All language subtitles for Without.Blood.2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,380 --> 00:00:54,480 БЕЗ КРОВИ 2 00:02:24,800 --> 00:02:27,632 Алехандро! 3 00:02:33,790 --> 00:02:35,790 Алехандро! 4 00:04:02,400 --> 00:04:04,830 Спрячься. 5 00:04:04,880 --> 00:04:06,969 Не выходи, не шуми. 6 00:04:07,019 --> 00:04:09,550 Ничего не делай. 7 00:04:09,600 --> 00:04:11,600 Иди. 8 00:05:27,200 --> 00:05:30,030 Брось ружье и не двигайся. 9 00:05:30,080 --> 00:05:32,080 Бросай! 10 00:05:44,387 --> 00:05:46,470 Все... 11 00:05:46,520 --> 00:05:49,169 Салинас, я поймал его! 12 00:06:56,080 --> 00:06:58,869 Вот мы и встретились, доктор. 13 00:07:16,280 --> 00:07:21,630 300 километров, чтобы добраться сюда, это немало. 14 00:07:21,680 --> 00:07:24,150 Что тебе нужно, Салинас? 15 00:07:24,200 --> 00:07:27,111 Война закончилась. 16 00:07:34,640 --> 00:07:38,840 Победитель решает, когда война закончится. 17 00:07:41,560 --> 00:07:45,359 Война закончилась. Точка. 18 00:07:51,840 --> 00:07:54,870 Но не твоя, доктор. 19 00:07:54,920 --> 00:07:56,920 И не моя. 20 00:07:59,480 --> 00:08:02,029 Не трогай меня! 21 00:08:03,200 --> 00:08:08,389 Вас поймают, и вы будете гнить в тюрьме до конца своих дней. 22 00:08:08,439 --> 00:08:11,655 Хочешь состариться за решеткой? 23 00:08:12,893 --> 00:08:15,290 Ты бы хотел... 24 00:08:15,340 --> 00:08:17,340 Гурре? 25 00:08:19,960 --> 00:08:23,176 - Вы сумасшедшие. - Возможно. 26 00:08:24,766 --> 00:08:26,043 Повтори еще раз. 27 00:08:26,093 --> 00:08:28,790 Мне нравится, когда ты говоришь о сумасшедших, доктор. 28 00:08:28,840 --> 00:08:31,672 Иди на хрен! 29 00:08:43,373 --> 00:08:47,973 Знаешь, сколько раз я стрелял за 4 года войны? 30 00:08:49,240 --> 00:08:51,590 Два раза. 31 00:08:51,640 --> 00:08:55,630 Я не люблю стрелять, я не люблю оружие. 32 00:08:55,680 --> 00:08:58,470 Никогда не хотел стрелять. 33 00:08:58,520 --> 00:09:02,843 Я вел войну, сидя за столом. 34 00:09:02,893 --> 00:09:05,810 "Салинас Крыса", помнишь? 35 00:09:05,860 --> 00:09:09,223 Так меня называли твои друзья. 36 00:09:09,273 --> 00:09:11,369 Но знаешь, что произошло? 37 00:09:11,419 --> 00:09:16,396 Я уничтожил их, одного за другим. 38 00:09:16,446 --> 00:09:20,750 Я расшифровывал их зашифрованные сообщения, а потом следил за ними. 39 00:09:20,800 --> 00:09:22,997 И уничтожал их. 40 00:09:23,047 --> 00:09:26,216 Так продолжалось четыре года. 41 00:09:27,746 --> 00:09:32,046 Но на самом деле я стрелял только два раза. 42 00:09:35,160 --> 00:09:38,150 Первый раз - ночью. 43 00:09:38,200 --> 00:09:42,300 Я стрелял в темноту, не видел в кого. 44 00:09:44,793 --> 00:09:46,793 Второй раз... 45 00:09:48,960 --> 00:09:51,997 был в последний день войны. 46 00:09:55,560 --> 00:09:58,198 Я застрелил своего брата. 47 00:10:13,033 --> 00:10:16,433 Я прибыл в госпиталь раньше армии. 48 00:10:21,640 --> 00:10:24,816 Вы сбежали. 49 00:10:24,866 --> 00:10:27,519 Вы поняли, куда дует ветер, 50 00:10:27,544 --> 00:10:32,858 поэтому сняли свои халаты палачей и сбежали. 51 00:10:35,880 --> 00:10:39,563 Знаешь, какое воспоминание у меня самое яркое? 52 00:10:39,613 --> 00:10:42,496 Что не было слышно ни одного стона. 53 00:10:42,546 --> 00:10:45,710 Ни одного звука, доктор, ничего. 54 00:10:45,760 --> 00:10:47,750 Абсолютная тишина. 55 00:10:47,800 --> 00:10:50,983 Вы разрезали их на куски. 56 00:10:51,033 --> 00:10:54,443 Они уже хотели только умереть. 57 00:10:59,520 --> 00:11:02,591 Потом я нашел своего брата. 58 00:11:15,720 --> 00:11:17,550 Мигель. 59 00:11:17,600 --> 00:11:19,600 Мигелито. 60 00:11:21,126 --> 00:11:23,126 Ты меня слышишь? 61 00:11:28,579 --> 00:11:30,579 Этот голос... 62 00:11:31,960 --> 00:11:35,560 Этот голос казался мне исходящим из ада. 63 00:11:44,026 --> 00:11:46,026 Убей меня. 64 00:12:16,173 --> 00:12:19,530 Я чувствовал кости его лица. 65 00:12:20,640 --> 00:12:22,640 Моего родного брата. 66 00:12:29,640 --> 00:12:32,950 Никто не должен делать такого. 67 00:12:33,000 --> 00:12:36,400 Нельзя просить о таком. 68 00:12:37,680 --> 00:12:41,321 Я ничего не мог сделать, я кричал без перерыва, 69 00:12:41,346 --> 00:12:44,019 но как будто издалека. 70 00:12:47,800 --> 00:12:50,100 Посмотри на меня, Рока. 71 00:12:51,920 --> 00:12:54,990 Я сказал, посмотри на меня. 72 00:12:55,040 --> 00:12:58,969 За всю войну я стрелял только два раза. 73 00:13:00,360 --> 00:13:03,670 Я выстрелю еще раз, 74 00:13:03,720 --> 00:13:05,720 в последний раз. 75 00:13:07,626 --> 00:13:09,729 Я не имею к этому никакого отношения. 76 00:13:09,779 --> 00:13:10,472 Нет? 77 00:13:10,522 --> 00:13:11,687 Я не имею никакого отношения к... 78 00:13:11,737 --> 00:13:13,663 - Ты был там! - Я не был там, когда... 79 00:13:13,713 --> 00:13:15,430 - Что ты, черт возьми, говоришь? - Клянусь! 80 00:13:15,480 --> 00:13:17,070 Это был твой госпиталь! 81 00:13:17,120 --> 00:13:17,853 Мой госпиталь? 82 00:13:17,903 --> 00:13:19,617 Ты был врачом, который их лечил! 83 00:13:19,667 --> 00:13:21,670 Ты убил их! 84 00:13:21,720 --> 00:13:22,678 Заткнись, черт возьми! 85 00:13:22,728 --> 00:13:23,710 Я никого не убивал! 86 00:13:23,760 --> 00:13:25,760 Я тебя убью! 87 00:13:38,640 --> 00:13:41,150 Уходите. 88 00:13:41,200 --> 00:13:43,200 Уходите! 89 00:13:45,240 --> 00:13:46,443 Уходите отсюда! 90 00:13:46,493 --> 00:13:50,293 - Кто это, черт возьми? - Это его сын. 91 00:13:51,520 --> 00:13:52,788 Что ты, черт возьми, несешь? 92 00:13:52,838 --> 00:13:53,910 Это его сын. 93 00:13:53,960 --> 00:13:55,960 Сын Роки. 94 00:13:57,120 --> 00:14:00,056 Здесь не должно было никого быть! 95 00:14:00,106 --> 00:14:03,406 Ты сказал, что здесь никого нет! 96 00:14:04,720 --> 00:14:06,720 Пожалуйста. 97 00:14:07,940 --> 00:14:12,132 Не делай глупостей, опусти ружье. 98 00:14:18,000 --> 00:14:21,270 Теперь ты знаешь, какой человек твой отец, 99 00:14:21,320 --> 00:14:24,150 теперь ты знаешь, что он убийца. 100 00:14:24,200 --> 00:14:27,310 Он убил десятки людей. 101 00:14:27,360 --> 00:14:31,710 Иногда он медленно травил их своими лекарствами. 102 00:14:31,760 --> 00:14:36,993 Некоторых он убивал, вскрывая им грудь и оставляя умирать. 103 00:14:39,240 --> 00:14:43,550 Твоего отца прозвали Гиеной, ты знал об этом? 104 00:14:43,600 --> 00:14:46,216 Его друзья называли его Гиеной. 105 00:14:46,266 --> 00:14:49,870 И смеялись над этим. 106 00:14:49,920 --> 00:14:53,150 Вот такие дела, парень. 107 00:14:53,200 --> 00:14:55,597 Теперь уже слишком поздно, даже с ружьём в руках. 108 00:14:55,647 --> 00:14:57,630 Пожалуйста, нет. 109 00:14:57,680 --> 00:15:00,230 Оставьте его в покое, пожалуйста. 110 00:15:00,280 --> 00:15:02,280 Пожалуйста. 111 00:15:05,760 --> 00:15:08,633 - Не глупи. - Это мой отец! 112 00:15:44,280 --> 00:15:46,853 Заткните его. 113 00:15:47,973 --> 00:15:50,570 Заткните его, пожалуйста. 114 00:15:50,620 --> 00:15:52,620 Пусть он замолчит. 115 00:16:27,520 --> 00:16:32,859 Салинас, мы убили мальчика, но где девочка? 116 00:16:34,080 --> 00:16:37,170 Сын Роки был здесь. Где девочка? 117 00:16:37,220 --> 00:16:40,616 Найди ее! 118 00:18:32,120 --> 00:18:36,030 Что ты наделал? 119 00:18:36,080 --> 00:18:38,163 Что ты наделал? 120 00:18:38,213 --> 00:18:41,030 - Пожалуйста... - Хватит. 121 00:18:41,080 --> 00:18:42,723 Что вы наделали? 122 00:18:42,773 --> 00:18:44,590 Успокойся, мальчик. 123 00:18:44,640 --> 00:18:46,990 Ты понял? 124 00:18:47,040 --> 00:18:51,078 Такова жизнь, понял? 125 00:20:41,053 --> 00:20:43,053 Добрый вечер. 126 00:20:47,240 --> 00:20:49,933 Я бы хотела купить билет. 127 00:20:51,760 --> 00:20:54,296 Вы уже долго ждёте? 128 00:20:54,346 --> 00:20:56,346 Нет. Почему вы спрашиваете? 129 00:20:59,400 --> 00:21:02,516 Неважно, простите. 130 00:21:07,400 --> 00:21:08,702 Нет. 131 00:21:08,752 --> 00:21:10,752 Я хочу этот. 132 00:21:11,920 --> 00:21:14,672 - Этот? - Да. 133 00:21:20,720 --> 00:21:22,720 Это счастливый номер. 134 00:21:25,120 --> 00:21:27,120 Откуда вы знаете? 135 00:21:29,120 --> 00:21:31,120 Это моя работа. 136 00:21:46,560 --> 00:21:48,560 Послушайте... 137 00:21:49,800 --> 00:21:53,633 Вы не хотели бы выпить со мной? 138 00:21:55,320 --> 00:21:57,130 Я? 139 00:21:57,180 --> 00:21:59,180 Да. 140 00:22:01,769 --> 00:22:03,769 Я... 141 00:22:05,320 --> 00:22:07,320 Я не могу. 142 00:22:08,446 --> 00:22:14,316 Я должен держать киоск открытым, я не могу уйти сейчас, у меня нет никого... 143 00:22:14,366 --> 00:22:16,366 Я не могу. 144 00:22:18,400 --> 00:22:20,400 Пойдемте со мной. 145 00:22:23,806 --> 00:22:26,350 Пожалуйста. 146 00:22:26,400 --> 00:22:28,400 Пойдемте со мной. 147 00:23:50,640 --> 00:23:57,950 Когда люди выигрывают в лотерею, они не могут сохранить это в секрете. 148 00:23:58,000 --> 00:24:00,710 Правда? 149 00:24:00,760 --> 00:24:07,145 Забавно, что первым человеком, которому они об этом рассказывают, это ребенок. 150 00:24:08,440 --> 00:24:12,746 Вероятно, в этом есть какая-то мораль, 151 00:24:12,771 --> 00:24:17,431 но я так и не смог понять, в чем она заключается. 152 00:24:19,520 --> 00:24:22,846 У некоторых историй есть мораль, 153 00:24:22,871 --> 00:24:29,516 поэтому они существуют, чтобы передать что-то глубокое. 154 00:24:30,800 --> 00:24:33,996 Другие же — просто истории. 155 00:24:37,526 --> 00:24:40,990 Я знаю, кто вы... 156 00:24:41,040 --> 00:24:43,951 и почему вы здесь. 157 00:24:50,520 --> 00:24:57,791 Много лет назад вы видели, как трое мужчин хладнокровно убили вашего отца. 158 00:25:00,560 --> 00:25:05,560 Я единственный из этих троих, кто остался в живых. 159 00:25:07,720 --> 00:25:11,150 Вы пришли сюда, чтобы найти меня. 160 00:25:11,200 --> 00:25:13,818 И теперь вы меня нашли. 161 00:25:28,666 --> 00:25:31,950 Когда я была маленькой, 162 00:25:32,000 --> 00:25:34,991 меня звали Нина. 163 00:25:36,120 --> 00:25:39,870 Но в тот день всё закончилось. 164 00:25:39,920 --> 00:25:43,230 День, когда мой отец и брат... 165 00:25:43,280 --> 00:25:45,280 были убиты. 166 00:25:48,040 --> 00:25:50,838 Мне нравилось это имя. 167 00:25:52,986 --> 00:25:54,986 Нина. 168 00:26:17,680 --> 00:26:24,791 Однажды мужчина по имени Рикардо Урибе взял меня к себе. 169 00:26:38,720 --> 00:26:41,438 Он был фармацевтом. 170 00:26:43,560 --> 00:26:47,049 Он сказал всем, что я его дочь. 171 00:26:49,113 --> 00:26:51,865 И все ему поверили. 172 00:26:54,800 --> 00:26:58,374 Он держал меня у себя в аптеке. 173 00:27:18,967 --> 00:27:23,357 Вечером он садился на диван... 174 00:27:23,381 --> 00:27:27,533 И разрешал мне положить голову ему на колени. 175 00:27:31,120 --> 00:27:35,431 Он рассказывал мне страшные истории о войне. 176 00:27:48,880 --> 00:27:55,794 Потом он целовал меня в лоб и отправлял меня спать. 177 00:28:02,640 --> 00:28:07,798 Однажды зимним вечером Урибе уехал на Ривьеру. 178 00:28:31,880 --> 00:28:37,766 В какой-то момент в игре остались только он и граф Торрелавид. 179 00:28:45,333 --> 00:28:51,047 Они дошли до того момента, когда игроки теряют чувство реальности. 180 00:28:53,880 --> 00:28:57,480 — Вы играете в азартные игры? — Нет. 181 00:28:59,626 --> 00:29:03,150 Тогда вы не поймете. 182 00:29:03,200 --> 00:29:07,390 Белсито, это была самая красивая хасиенда в округе. 183 00:29:07,440 --> 00:29:10,194 Можешь поставить аптеку. 184 00:29:13,440 --> 00:29:16,540 Но у тебя есть и красивая дочь. 185 00:29:17,560 --> 00:29:19,750 Бельсито против твоей дочери. 186 00:29:19,800 --> 00:29:22,200 Это честное предложение. 187 00:29:29,520 --> 00:29:31,390 Все глаза были прикованы к нему. 188 00:29:31,440 --> 00:29:35,030 У него не было времени подумать. 189 00:29:35,080 --> 00:29:39,675 Он смотрел на карты, не прикасаясь к ним. 190 00:30:23,132 --> 00:30:27,032 Граф приехал за мной на следующий день. 191 00:30:34,979 --> 00:30:40,809 Но потом он сделал что-то совершенно неожиданное. 192 00:30:40,859 --> 00:30:49,118 Он дождался, когда мне исполнилось 14 лет, и женился на мне. 193 00:31:42,499 --> 00:31:45,217 Я родила ему троих сыновей. 194 00:31:58,053 --> 00:31:59,124 Да? 195 00:31:59,174 --> 00:32:02,574 - Принесете нам два чая? - Сейчас. 196 00:32:07,280 --> 00:32:10,870 Мужчин так трудно понять. 197 00:32:10,920 --> 00:32:15,950 Граф видел меня только один раз до того дня. 198 00:32:16,000 --> 00:32:17,790 Он спросил: 199 00:32:17,840 --> 00:32:20,070 «Кто эта девочка?» 200 00:32:20,120 --> 00:32:22,120 И ему ответили. 201 00:32:27,360 --> 00:32:28,710 Извините. 202 00:32:28,760 --> 00:32:30,760 У вас... 203 00:32:33,080 --> 00:32:39,510 странный способ рассказывать эту историю, как будто... 204 00:32:39,560 --> 00:32:42,510 вам всё равно. 205 00:32:42,560 --> 00:32:45,190 Наоборот. 206 00:32:45,240 --> 00:32:48,980 Мне совсем не всё равно. 207 00:32:50,080 --> 00:32:55,380 Я с ностальгией вспоминаю всё, что со мной произошло. 208 00:33:04,600 --> 00:33:06,600 Спасибо. 209 00:33:51,546 --> 00:33:54,786 Правда ли, что вас звали Тито? 210 00:33:59,106 --> 00:34:02,620 Вы видели моего отца до того дня? 211 00:34:03,959 --> 00:34:06,711 Я знал, кто он такой. 212 00:34:08,206 --> 00:34:11,806 Правда ли, что вы выстрелили первым? 213 00:34:19,440 --> 00:34:22,303 Что вы помните? 214 00:34:22,353 --> 00:34:24,353 Вы помните? 215 00:34:31,560 --> 00:34:37,849 Я давно не делаю ничего другого. 216 00:34:37,899 --> 00:34:42,210 Я помню всё. 217 00:34:57,439 --> 00:35:04,407 Сначала, конечно, я ничего не говорил, потому что боялся, 218 00:35:04,432 --> 00:35:09,319 но со временем никто больше не думал о войне. 219 00:35:11,699 --> 00:35:14,632 Однако... 220 00:35:14,657 --> 00:35:21,596 в какой-то момент стало известно, что дочь Роки жива. 221 00:35:21,646 --> 00:35:26,435 Она скрывалась в маленькой деревне на юге. 222 00:35:29,720 --> 00:35:32,950 Я не знал, что и думать. 223 00:35:34,759 --> 00:35:38,310 Мне казалось невероятным, 224 00:35:38,360 --> 00:35:42,637 что она вышла живой из того ада. 225 00:35:44,120 --> 00:35:48,431 Но с детьми никогда не знаешь. 226 00:35:52,246 --> 00:35:58,601 В конце концов, кто-то увидел девочку... 227 00:35:58,626 --> 00:36:02,240 и поклялся, что это была она. 228 00:36:03,966 --> 00:36:13,350 Тогда я понял, что ни я, ни другие никогда не избавимся от того дня. 229 00:36:15,113 --> 00:36:24,157 Конечно, я начал задаваться вопросом, что она могла видеть и слышать. 230 00:36:25,640 --> 00:36:29,109 И помнила ли она мое лицо. 231 00:36:43,786 --> 00:36:53,456 Кто знает, что происходит в голове ребенка, когда он сталкивается с таким. 232 00:36:53,506 --> 00:36:57,632 У взрослых есть память, чувство справедливости 233 00:36:57,657 --> 00:37:03,031 и часто жажда мести. Но у ребенка? 234 00:37:08,886 --> 00:37:13,885 Я убедил себя, что ничего не произойдет. 235 00:37:22,366 --> 00:37:24,366 Но потом... 236 00:37:38,066 --> 00:37:40,066 Салинас умер. 237 00:37:46,680 --> 00:37:50,076 Странным образом. 238 00:37:56,240 --> 00:37:58,340 Здравствуйте, доктор. 239 00:37:59,600 --> 00:38:00,890 Вы знаете Салинаса? 240 00:38:00,940 --> 00:38:05,590 Оказалось, что дело было в лекарствах Урибе. 241 00:38:05,640 --> 00:38:09,989 Это могло быть совпадением, но было определенно странно. 242 00:38:10,039 --> 00:38:17,310 Все были уверены, что девочка что-то знала, и что она была как-то связана с этим. 243 00:38:19,320 --> 00:38:24,350 Сейчас это трудно понять, но тогда были странные времена. 244 00:38:24,400 --> 00:38:31,430 Страна двигалась вперед, оставляя войну позади, с невероятной скоростью. 245 00:38:33,760 --> 00:38:39,155 Но был целый мир, который так и не вышел из той войны 246 00:38:39,180 --> 00:38:44,015 и не смог интегрироваться в эту счастливую нацию. 247 00:38:44,040 --> 00:38:46,483 Я был одним из них. 248 00:38:46,533 --> 00:38:48,533 Мы все были. 249 00:38:51,039 --> 00:38:55,191 Для нас ничего не закончилось. 250 00:38:57,160 --> 00:39:00,197 И эта девочка была опасностью. 251 00:39:02,008 --> 00:39:10,110 Поэтому мы решили, что так или иначе, эту девочку нужно устранить. 252 00:39:10,160 --> 00:39:12,660 Сейчас всё это кажется... 253 00:39:14,280 --> 00:39:16,960 безумием. 254 00:39:19,860 --> 00:39:24,310 Но в нашей реальности всё было очень логично. 255 00:39:24,360 --> 00:39:27,660 Эту девочку нужно было устранить. 256 00:39:30,160 --> 00:39:32,814 Они поручили это графу. 257 00:39:35,240 --> 00:39:37,819 Графу Торрелавида. 258 00:39:46,667 --> 00:39:53,603 Этот человек играл за обе стороны на протяжении всей войны. 259 00:39:56,600 --> 00:40:00,470 Он работал на них, но был на нашей стороне. 260 00:40:00,520 --> 00:40:05,066 Он пошел к Урибе и спросил его, 261 00:40:05,090 --> 00:40:09,514 предпочитает ли он провести жизнь в тюрьме за убийство Салинаса 262 00:40:09,539 --> 00:40:15,556 или исчезнуть без следа, оставив ему девочку. 263 00:40:18,880 --> 00:40:21,596 Урибе был трусом. 264 00:40:24,660 --> 00:40:27,478 Он оставил девочку графу. 265 00:40:33,080 --> 00:40:35,080 И сбежал. 266 00:40:36,987 --> 00:40:43,829 Он умер спустя десять лет в забытой миром деревушке за границей. 267 00:40:43,879 --> 00:40:49,312 В записке он написал, что он ничего не сделал 268 00:40:49,337 --> 00:40:58,091 и что Бог будет преследовать его врагов до врат ада. 269 00:41:02,000 --> 00:41:08,596 Все ожидали, что граф... 270 00:41:09,880 --> 00:41:12,612 убьет девочку. 271 00:41:14,200 --> 00:41:16,590 Но он этого не сделал. 272 00:41:16,640 --> 00:41:23,070 Он держал ее у себя дома, и в конце сказал: 273 00:41:23,120 --> 00:41:26,031 «Не беспокойтесь о девочке». 274 00:41:34,200 --> 00:41:41,310 Месяцами не говорили ни о чем другом, но со временем все забыли. 275 00:41:41,360 --> 00:41:46,839 Девочка выросла и родила графу троих сыновей. 276 00:41:54,920 --> 00:41:58,334 Ее никогда не видели на публике. 277 00:42:07,840 --> 00:42:10,877 Ее называли Донья Соль. 278 00:42:21,520 --> 00:42:24,318 Донья Соль. 279 00:42:37,000 --> 00:42:41,118 О ней ходил странный слух. 280 00:42:43,200 --> 00:42:46,700 Говорили, что она не разговаривает. 281 00:42:48,920 --> 00:42:54,391 Никто никогда не слышал, чтобы она произнесла хоть слово. 282 00:43:05,240 --> 00:43:08,256 Люди думали, что она больна. 283 00:43:15,760 --> 00:43:19,017 Не зная почему... 284 00:43:20,800 --> 00:43:23,871 люди боялись ее. 285 00:43:52,200 --> 00:43:54,200 Извините. 286 00:44:02,120 --> 00:44:05,950 Принести вам что-нибудь на ужин? 287 00:44:06,000 --> 00:44:07,417 Я не голоден, спасибо. 288 00:44:07,467 --> 00:44:11,110 Пожалуйста, вы мой гость. 289 00:44:11,160 --> 00:44:14,670 Я действительно не голоден. 290 00:44:14,720 --> 00:44:16,350 Спасибо. 291 00:44:16,400 --> 00:44:19,591 - Мы возьмем десерт. - Конечно. 292 00:44:30,680 --> 00:44:32,680 Здесь мило. 293 00:44:34,840 --> 00:44:36,840 Да. 294 00:44:43,480 --> 00:44:48,190 Ваши друзья рассказали вам все эти истории? 295 00:44:48,240 --> 00:44:50,110 Да. 296 00:44:50,160 --> 00:44:54,470 - И вы им поверили? - Да. 297 00:44:54,520 --> 00:44:56,630 Расскажите мне остальное. 298 00:44:56,680 --> 00:44:58,670 - Зачем? - Пожалуйста. 299 00:44:58,720 --> 00:45:01,830 Это не моя история, это ваша. 300 00:45:01,880 --> 00:45:03,830 Вы знаете ее лучше, чем я. 301 00:45:03,880 --> 00:45:06,990 Но я хочу услышать ее от вас. 302 00:45:29,640 --> 00:45:32,626 Прошло много лет, 303 00:45:32,651 --> 00:45:35,007 я опять смог спать по ночам, 304 00:45:35,057 --> 00:45:41,040 вокруг меня были люди, которые не называли меня Тито. 305 00:45:43,000 --> 00:45:47,390 Я даже не помню, как туда доехал. 306 00:45:47,440 --> 00:45:52,817 Мной управляли эмоции, я не мог думать. 307 00:45:58,466 --> 00:46:00,466 Сеньор. 308 00:46:11,440 --> 00:46:13,870 Он предложил мне выпить. 309 00:46:13,920 --> 00:46:17,790 Я спросил его, помнит ли он меня. 310 00:46:17,840 --> 00:46:19,840 Он знал, кто я. 311 00:46:23,413 --> 00:46:25,943 Я хотел задать вопросы. 312 00:46:25,993 --> 00:46:28,552 Я хотел знать. 313 00:46:32,240 --> 00:46:35,870 Мы немного поговорили о работе. 314 00:46:35,920 --> 00:46:39,030 Немного о политике. 315 00:46:40,520 --> 00:46:43,750 Потом я спросил о вас. 316 00:46:44,960 --> 00:46:47,598 Спасибо за визит. 317 00:46:51,080 --> 00:46:53,832 Я сразу всё понял. 318 00:46:55,966 --> 00:46:58,864 Потом я встал и ушел. 319 00:47:08,000 --> 00:47:13,230 Он попросил одного парня отвезти меня на вокзал. 320 00:47:13,280 --> 00:47:15,586 Я хорошо его помню, потому что... 321 00:47:15,611 --> 00:47:23,696 ему было не больше 14 лет, а он уже водил машину. 322 00:47:23,746 --> 00:47:25,746 Карлос. 323 00:47:31,266 --> 00:47:34,416 Мой старший сын, Карлос. 324 00:48:09,320 --> 00:48:13,120 Перед тем как уехать из Бельсито, 325 00:48:13,145 --> 00:48:19,540 когда я шел по тому длинному коридору 326 00:48:19,590 --> 00:48:24,665 со всеми этими закрытыми дверями, 327 00:48:24,689 --> 00:48:30,718 я подумал, что вы где-то в том доме. 328 00:48:31,946 --> 00:48:35,142 Я бы хотел вас увидеть. 329 00:48:37,880 --> 00:48:44,066 Я бы вам ничего не сказал, но я бы хотел снова увидеть ваше лицо... 330 00:48:47,160 --> 00:48:49,719 после стольких лет. 331 00:48:54,200 --> 00:48:58,759 На секунду я был абсолютно уверен, 332 00:48:58,784 --> 00:49:05,306 что вы выйдете и пройдете мимо меня, не сказав ни слова. 333 00:49:34,800 --> 00:49:37,000 Но этого не произошло. 334 00:49:39,766 --> 00:49:46,451 Жизнь никогда не бывает идеальной, всегда чего-то не хватает. 335 00:50:14,519 --> 00:50:20,474 Люди смотрят, как мы сидим здесь... вместе. 336 00:50:22,200 --> 00:50:27,110 Возможно, они принимают вас за моего брата. 337 00:50:27,160 --> 00:50:32,239 Может быть, они задаются вопросом, не любовники ли мы. 338 00:50:33,320 --> 00:50:38,220 А может быть, они думают, что мы нормальная пара. 339 00:50:52,573 --> 00:50:55,933 Что еще вы знаете обо мне? 340 00:51:03,533 --> 00:51:10,136 Примерно через десять лет граф погиб в автомобильной катастрофе. 341 00:51:12,560 --> 00:51:18,750 Вы остались с тремя мальчиками, с Белсито и остальным. 342 00:51:18,800 --> 00:51:21,710 Но семье графа это не понравилось. 343 00:51:21,760 --> 00:51:25,247 Поэтому они сказали, что вы сумасшедшая, 344 00:51:25,297 --> 00:51:29,680 что вас нельзя оставлять одну с тремя мальчиками. 345 00:51:37,680 --> 00:51:41,230 Дело дошло до суда. 346 00:51:41,280 --> 00:51:43,076 Судья... 347 00:51:43,126 --> 00:51:46,456 решил, что они правы. 348 00:51:47,480 --> 00:51:50,869 Вас забрали из Белсито... 349 00:51:51,946 --> 00:51:55,710 и отдали на попечение врачей. 350 00:51:55,760 --> 00:51:59,660 Вы оказались в лечебнице в Сантандере. 351 00:52:03,320 --> 00:52:05,320 Правда? 352 00:53:37,400 --> 00:53:40,653 Два года спустя вы сбежали... 353 00:53:41,880 --> 00:53:45,076 и исчезли. 354 00:53:49,080 --> 00:53:52,688 Вас искали некоторое время, но потом прекратили поиски, 355 00:53:52,713 --> 00:53:55,590 будучи уверенными, что вы умерли. 356 00:53:55,640 --> 00:53:58,854 Сумасшедшие часто исчезают. 357 00:54:01,920 --> 00:54:04,590 У вас есть дети? 358 00:54:04,640 --> 00:54:06,836 - Нет. - Почему? 359 00:54:06,886 --> 00:54:10,999 Чтобы завести детей, нужно доверять миру. 360 00:54:13,560 --> 00:54:20,160 Наверное, приятно иметь возможность делать такой выбор. 361 00:54:21,233 --> 00:54:26,910 В те годы я работал на фабрике на севере. 362 00:54:26,960 --> 00:54:29,700 Я ни о чем не думал. 363 00:54:30,800 --> 00:54:36,339 Я был потрясен, узнав, что вы сошли с ума. 364 00:54:38,680 --> 00:54:42,230 Я задавался вопросом... 365 00:54:42,280 --> 00:54:46,630 какого рода это было безумие. 366 00:54:46,680 --> 00:54:51,623 Может, вы бродили по улицам... 367 00:54:51,673 --> 00:54:55,256 крича. 368 00:54:55,306 --> 00:54:58,789 А может, молча сидели в углу. 369 00:54:58,839 --> 00:55:06,870 Может, вы крепко сжимали в руке веревку или голову птицы. 370 00:55:08,393 --> 00:55:13,830 Наше представление о сумасшедших забавно... 371 00:55:13,880 --> 00:55:16,510 Да. 372 00:55:16,560 --> 00:55:19,392 Если ты их не знаешь. 373 00:55:29,960 --> 00:55:32,951 Четыре года спустя... 374 00:55:35,520 --> 00:55:38,257 умер Гурре. 375 00:55:42,446 --> 00:55:50,679 Его нашли с пулей в спине, перед своим сараем. 376 00:55:53,280 --> 00:56:00,473 Нашли записку, на которой было написано имя женщины. 377 00:56:10,306 --> 00:56:12,306 Ваше. 378 00:56:23,760 --> 00:56:25,760 С того дня... 379 00:56:28,240 --> 00:56:31,414 я начал ждать вас. 380 00:56:34,000 --> 00:56:43,510 Я знал, что ничто вас не остановит и что вы придете за мной. 381 00:56:43,560 --> 00:56:47,484 Я знал, что вы не застрелите меня в спину и 382 00:56:47,534 --> 00:56:52,599 не пошлете убийцу, который даже не знает меня. 383 00:56:57,120 --> 00:57:03,560 Я знал, что вы придёте сама, чтобы посмотреть мне прямо в глаза, 384 00:57:03,584 --> 00:57:07,665 может быть, поговорить немного, 385 00:57:07,690 --> 00:57:15,190 потому что в тот день я открыл люк и сам же закрыл его. 386 00:57:15,240 --> 00:57:18,900 Вы никогда этого не забывали. 387 00:57:24,440 --> 00:57:29,256 Я носил этот секрет в себе... 388 00:57:30,960 --> 00:57:32,960 всю жизнь... 389 00:57:38,160 --> 00:57:40,160 как болезнь. 390 00:57:42,760 --> 00:57:46,657 Я заслужил право сидеть здесь с вами. 391 00:58:15,840 --> 00:58:18,590 Урибе... 392 00:58:18,640 --> 00:58:23,165 взял в руки карты графа, 393 00:58:23,215 --> 00:58:29,585 позволил им медленно скользить между пальцами, раскрывая их одну за другой. 394 00:58:30,880 --> 00:58:37,799 Затем он встал и любезно попрощался. 395 00:58:39,146 --> 00:58:41,356 Никто не смеялся. 396 00:58:41,406 --> 00:58:44,106 Никто не произнес ни слова. 397 00:58:45,393 --> 00:58:55,230 Урибе думал не о том, что он потерял, а о том, что он не получил. 398 00:58:55,280 --> 00:58:59,770 Я не была для него так важна. 399 00:58:59,820 --> 00:59:03,593 И теперь скажите мне, 400 00:59:03,618 --> 00:59:09,350 почему моя история менее правдивая, чем ваша? 401 00:59:09,400 --> 00:59:11,930 Мой отец... 402 00:59:13,166 --> 00:59:16,196 был замечательным отцом. 403 00:59:18,400 --> 00:59:21,510 Он был замечательным человеком. 404 00:59:21,560 --> 00:59:25,350 Независимо от того, верите вы мне или нет. 405 00:59:25,400 --> 00:59:30,739 Почему моя правда должна быть менее правдивой, чем ваша? 406 00:59:38,126 --> 00:59:42,614 Я знаю, что произошло в тот день, 407 00:59:42,639 --> 00:59:46,116 и все же помню очень мало. 408 00:59:46,166 --> 00:59:49,312 Я помню, что что-то слышала, 409 00:59:49,336 --> 00:59:53,514 но то, что я слышала, было настолько абсурдно, 410 00:59:53,539 --> 00:59:55,992 что казалось сном. 411 01:00:06,800 --> 01:00:10,072 Все исчезло в том пожаре. 412 01:00:11,179 --> 01:00:13,136 Но вот что я знаю: 413 01:00:13,186 --> 01:00:16,066 вы вошли в мой дом, 414 01:00:16,090 --> 01:00:18,501 выстрелили моего отца, 415 01:00:18,526 --> 01:00:22,070 а потом в него выстрелил Салинас. 416 01:00:22,120 --> 01:00:26,310 В конце концов, Гурре... 417 01:00:26,360 --> 01:00:31,331 вставил ствол ружья в рот моему отцу... 418 01:00:33,480 --> 01:00:36,743 и вышиб ему мозги. 419 01:00:36,793 --> 01:00:38,670 Откуда я знаю? 420 01:00:38,720 --> 01:00:40,350 Забери мою жизнь! 421 01:00:40,400 --> 01:00:43,590 Мне рассказал Гурре. 422 01:00:43,640 --> 01:00:46,750 Он любил этим хвастаться. 423 01:00:46,800 --> 01:00:48,856 Он был животным. 424 01:00:48,906 --> 01:00:50,990 Вы все были животными. 425 01:00:51,040 --> 01:00:53,710 На войне люди становятся животными. 426 01:00:53,760 --> 01:00:55,048 Прекратите. 427 01:00:55,098 --> 01:00:57,063 Как Бог вас простит? 428 01:00:57,113 --> 01:00:58,316 Прекратите. 429 01:00:58,366 --> 01:01:01,006 Посмотрите на себя, 430 01:01:01,031 --> 01:01:05,521 вы выглядите как нормальный человек, в своем поношенном плаще, 431 01:01:05,546 --> 01:01:10,895 когда снимаете очки, аккуратно кладете их в коричневый футляр. 432 01:01:10,920 --> 01:01:14,150 В вашем киоске чистые шторы. 433 01:01:14,200 --> 01:01:21,919 Перед тем как перейти улицу, вы смотрите налево и направо, как нормальный человек. 434 01:01:26,640 --> 01:01:32,757 И все же вы видели, как мой брат умирал безо всякой на то причины. 435 01:01:34,520 --> 01:01:37,220 Он был всего лишь ребенком. 436 01:01:39,066 --> 01:01:43,762 Взрыв горстки пороха... 437 01:01:43,787 --> 01:01:47,315 и он умер. 438 01:01:50,840 --> 01:01:55,630 Вы стояли там и ничего не сделали. 439 01:01:55,680 --> 01:02:00,829 Вам было 17 лет, вы не были инвалидом, и всё же вы позволили этому случиться. 440 01:02:00,879 --> 01:02:07,750 Всё так и было, это не было лихорадочным бредом. 441 01:02:07,800 --> 01:02:13,163 Пожалуйста, объясните мне, как это возможно? 442 01:02:13,213 --> 01:02:14,456 Мы воевали в войне. 443 01:02:14,506 --> 01:02:18,083 - Но война закончилась. - Нет. Вы ничего не знаете. 444 01:02:18,133 --> 01:02:20,390 Тогда объясните мне. 445 01:02:20,440 --> 01:02:23,110 Мы верили в лучший мир. 446 01:02:23,160 --> 01:02:26,590 Что? Что это значит? 447 01:02:26,640 --> 01:02:29,655 Справедливый мир... 448 01:02:29,680 --> 01:02:34,492 где слабые не должны страдать из-за злобы других. 449 01:02:38,200 --> 01:02:42,079 Где каждый имеет право на счастье. 450 01:02:43,120 --> 01:02:46,750 - И вы верили в это? - Конечно. 451 01:02:46,800 --> 01:02:49,373 Мы все верили. 452 01:02:53,166 --> 01:02:57,166 Мы должны были это сделать и мы знали, как это сделать. 453 01:03:01,520 --> 01:03:05,550 - Вам это кажется таким странным? - Да. 454 01:03:05,600 --> 01:03:09,600 Мы знали, как это сделать. И мы это сделали. 455 01:03:11,640 --> 01:03:16,897 Нельзя сеять, не вспахав сначала землю. 456 01:03:21,560 --> 01:03:25,693 Сначала нужно взрыхлить почву. 457 01:03:27,333 --> 01:03:29,933 Нельзя мечтать о лучшем мире 458 01:03:29,958 --> 01:03:33,750 и верить, что его дадут тебе только потому, что ты просишь. 459 01:03:33,800 --> 01:03:35,800 Ты должен бороться. 460 01:03:38,000 --> 01:03:40,993 Как только я это понял, 461 01:03:41,018 --> 01:03:47,803 уже не имело значения, что страдали дети, женщины, старики. 462 01:03:47,853 --> 01:03:52,021 Я знал, что, какой бы высокой ни была цена, 463 01:03:52,046 --> 01:03:56,827 награда будет огромной, потому что мы сражались не за деньги, 464 01:03:56,852 --> 01:04:03,350 не за поле для работы, не за флаг, мы делали это ради лучшего мира. 465 01:04:04,552 --> 01:04:09,118 Мы возвращали миллионам людей достойную жизнь, 466 01:04:09,143 --> 01:04:15,809 возможность быть счастливыми, жить и умирать с достоинством. 467 01:04:17,233 --> 01:04:22,870 Какая разница, если один ребенок погибнет у стены? Или десять, или сто? 468 01:04:22,920 --> 01:04:27,590 Миллионы других детей ждали, что мы это сделаем, и мы сделали. 469 01:04:27,640 --> 01:04:30,629 - Вы действительно так думаете? - Почему нет? 470 01:04:30,679 --> 01:04:34,857 Потому что вы выиграли войну... 471 01:04:34,881 --> 01:04:39,058 И вам кажется, что это лучший мир? 472 01:05:00,146 --> 01:05:02,192 Я никогда не задавался этим вопросом. 473 01:05:02,217 --> 01:05:03,990 Это неправда. 474 01:05:04,040 --> 01:05:10,990 Вы задавались этим вопросом тысячу раз, просто боялись ответа. 475 01:05:11,040 --> 01:05:18,015 И тысячу раз задавались вопросом, что вы делали в тот день в моем доме, 476 01:05:18,040 --> 01:05:21,310 готовые хладнокровно убить человека. 477 01:05:21,360 --> 01:05:26,809 Человека, которого вы никогда раньше не видели. 478 01:05:26,859 --> 01:05:31,990 Почему ему не дали права на суд? 479 01:05:32,040 --> 01:05:36,750 Потому что вы уже начали убивать... 480 01:05:36,800 --> 01:05:41,509 и не могли остановиться. 481 01:05:42,513 --> 01:05:47,486 И всё это время вы жили с идеей «лучшего мира», 482 01:05:47,511 --> 01:05:55,110 чтобы не думать о всех людях, которых вы убили. 483 01:05:55,160 --> 01:06:02,430 Из мести! Вот почему вы убивали! Вот почему мы все убиваем. 484 01:06:02,480 --> 01:06:03,349 Это неправда. 485 01:06:03,399 --> 01:06:06,390 В этом нет ничего постыдного. 486 01:06:06,440 --> 01:06:10,550 Это единственное лекарство от боли. 487 01:06:10,600 --> 01:06:16,190 Это единственное, что позволяет нам не сойти с ума. 488 01:06:16,240 --> 01:06:19,790 Это единственный наркотик, который заставляет нас бороться. 489 01:06:19,840 --> 01:06:24,430 Но сделало ли это вас свободными? Нет. 490 01:06:24,480 --> 01:06:27,430 Это разрушило вашу жизнь. 491 01:06:27,480 --> 01:06:30,790 Это наполнило вас призраками. 492 01:06:37,160 --> 01:06:41,750 Вы даже не помните, что такое жизнь. 493 01:06:41,800 --> 01:06:44,030 Да что вы знаете? 494 01:06:44,080 --> 01:06:49,390 Вы правы, я просто сумасшедшая... 495 01:06:49,440 --> 01:06:52,875 которая ничего не знает о жизни. 496 01:06:58,486 --> 01:07:01,190 Ребенок... 497 01:07:01,240 --> 01:07:04,595 который ничего не понимает. 498 01:07:05,920 --> 01:07:13,550 Вы бы поняли, но я слишком устал, чтобы объяснять это вам. 499 01:07:18,173 --> 01:07:22,673 Делайте, что нужно, и оставьте меня в покое. 500 01:07:37,900 --> 01:07:43,143 Когда я увидела, как поднимается крышка люка, 501 01:07:43,193 --> 01:07:49,486 я заметила свет, проникающий внутрь, и обернулась. 502 01:07:54,520 --> 01:07:57,875 Я увидела лицо молодого человека. 503 01:08:00,087 --> 01:08:05,551 В тот момент всё это показалось мне естественным. 504 01:08:07,240 --> 01:08:14,062 Мне бы хотелось, чтобы этот мальчик пришел за мной. 505 01:08:15,720 --> 01:08:18,996 Но потом вы закрыли крышку люка. 506 01:08:22,560 --> 01:08:26,270 И тьма вернулась. 507 01:08:26,320 --> 01:08:33,910 Шум шагов мальчика удалялся все дальше и дальше. 508 01:08:33,960 --> 01:08:37,160 Я почувствовала себя потерянной. 509 01:08:39,000 --> 01:08:43,100 И этот ужас больше никогда меня не покидал. 510 01:08:48,913 --> 01:08:52,855 С того самого момента... 511 01:08:52,880 --> 01:09:00,572 я хотела только одного — чтобы тот парень вернулся и забрал меня. 512 01:10:02,000 --> 01:10:04,000 Мне очень жаль. 513 01:10:12,400 --> 01:10:15,232 Мне очень-очень жаль. 514 01:10:51,440 --> 01:10:54,097 Выберите отель. 515 01:10:55,320 --> 01:10:58,750 Тот, который вам нравится. 516 01:10:58,800 --> 01:11:00,900 Какой-нибудь тихий. 517 01:13:08,419 --> 01:13:10,679 Как бы непонятна ни была жизнь, 518 01:13:10,703 --> 01:13:16,830 мы проживаем ее с единственным желанием — вернуться в ад, который нас создал. 519 01:13:16,880 --> 01:13:21,753 Нет ничего сильнее инстинкта вернуться туда, где нас сломали, 520 01:13:21,778 --> 01:13:24,616 и повторить тот момент... 521 01:13:24,641 --> 01:13:28,236 Но с милосердием и без крови. 522 01:13:33,819 --> 01:13:37,460 Авторка сценария и режиссёрка: Анджелина Джоли 49909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.