Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,757 --> 00:00:08,467
Muah! Một con Ziggy cho may mắn nè.
2
00:00:08,551 --> 00:00:11,262
Một cây rìu chiến, còn mới nguyên này, okay?
3
00:00:11,345 --> 00:00:14,765
Có một cái dao găm nữa này... mẻ mất một miếng rồi.
4
00:00:14,849 --> 00:00:19,645
Một cái găm cầm tay... keeping it real, you know.
5
00:00:19,729 --> 00:00:22,148
Ờ... nó là cái roi da bò húc đó. Miễn bàn ha.
6
00:00:22,231 --> 00:00:25,902
Và một thứ siêu cấp xoắn của chúng ta là...
7
00:00:25,985 --> 00:00:27,278
Ew, cái quéo gì đây?
8
00:00:27,361 --> 00:00:29,697
Máu Troll đó.
9
00:00:29,780 --> 00:00:32,940
Chẳng có thứ nào trong đống vũ khí này
giúp ích được cho chúng ta chống lại Garuda cả.
10
00:00:32,992 --> 00:00:34,994
Bo, đừng lo... Kenzi, tớ nói nghiêm túc đó!
11
00:00:35,077 --> 00:00:37,079
Cậu thấy hắn mạnh đến mức nào rồi mà.
12
00:00:37,163 --> 00:00:39,415
Dù cho Lauren có giữ được nọc độc của Lachlan đi nữa,
13
00:00:39,498 --> 00:00:42,126
tớ cũng không biết tớ có tiếp cận được hắn
để mà đâm vào đâu đó.
14
00:00:42,210 --> 00:00:47,131
Bo, tớ muốn giúp cậu mà, thật đó, chỉ là...
tớ không biết làm sao thôi.
15
00:00:50,551 --> 00:00:54,222
Ow! Đó đâu phải những gì tớ nghĩ tới đâu!
16
00:00:54,305 --> 00:00:55,514
Bo, không phải tớ.
17
00:00:55,598 --> 00:00:58,434
Oh! Thằng khốn...
18
00:00:58,517 --> 00:01:00,144
Vex!
19
00:01:02,230 --> 00:01:03,940
Xin lỗi, tôi làm phiền hai người à?
20
00:01:04,023 --> 00:01:06,359
Ê mà khoan - chơi tiếp hiệp nữa đi.
21
00:01:06,442 --> 00:01:09,695
Đã làm khách nhà người ta rồi
mà còn không biết phép tắc nữa hả?
22
00:01:09,779 --> 00:01:12,615
Miễn biết ngủ thẳng cẳng ngon lành là được rồi.
23
00:01:12,698 --> 00:01:16,202
Ý tôi là, tôi phải ngủ trên cái ván gỗ cứng ngắt
mà hai cô gọi là cái sô pha chưa đủ tệ hay sao,
24
00:01:16,285 --> 00:01:19,956
lại còn phải nghe hai má lải nhải
suốt về thím Garuda kinh khủng khiếp gì ấy
25
00:01:20,039 --> 00:01:23,459
"Ôi, chúng ta nên làm gì đây?"
"Hắn ta thật độc ác và không tài nào đánh bại được!"
26
00:01:23,542 --> 00:01:24,542
Có ai nói thế đâu.
27
00:01:24,585 --> 00:01:27,088
Nhưng hắn thì như vậy.
28
00:01:27,171 --> 00:01:29,757
Với cả, nhiêu đó thôi cũng đủ làm tôi
muốn cắt tai giục đi luôn cho rồi.
29
00:01:29,840 --> 00:01:32,009
Vậy để chụy xử giùm cho.
30
00:01:32,093 --> 00:01:36,847
Ah, cẩn thận chứ gái ơi.
Coi chừng phải làm chuyện cả đời hối hận đó.
31
00:01:37,473 --> 00:01:38,933
No.
32
00:01:41,811 --> 00:01:43,980
Oh, Ziggy-
33
00:01:44,063 --> 00:01:47,316
Có lẽ anh nên ngủ thẳng cẳng ngon lành
ở tù của Morrigan thì hơn.
34
00:01:47,400 --> 00:01:51,529
Được rồi. Đây là hội của cô,
nên cô muốn ba láp ba xàm gì thì cứ việc.
35
00:01:51,612 --> 00:01:56,117
Tôi sẽ vẫn ở đây, cố gắng không nghĩ nhiều tới
cái quái gì ở dưới sô pha của cô Succubus nữa.
36
00:01:56,200 --> 00:01:57,451
Hey!
37
00:02:01,205 --> 00:02:02,665
Trick. Hey,có chuyện gì ạ?
38
00:02:02,748 --> 00:02:05,918
Xin lỗi vì ta gọi trễ thế này.
39
00:02:06,002 --> 00:02:08,587
Con đến gặp ta ở quán Dal nha.
40
00:02:08,671 --> 00:02:10,631
Ta cần nói với con vài chuyện.
41
00:02:10,715 --> 00:02:15,928
Còn nữa, Bo này. Nhớ mang theo cây kiếm
ta tặng con hồi sinh nhật con nhé.
42
00:02:31,110 --> 00:02:32,320
Mấy thứ này là gì vậy ạ?
43
00:02:32,403 --> 00:02:35,031
Cái đống này được cung cấp vài tiếng trước.
44
00:02:35,114 --> 00:02:37,325
Bằng chứng rằng Garuda đã lên mặt đất lại rồi.
45
00:02:37,408 --> 00:02:43,372
Để cháu đoán coi, con đường sinh tử phảng phất
mùi của gà quay ạ?
46
00:02:43,456 --> 00:02:46,584
Ta đang cố gắng tìm đúng địa điểm của hắn và gần được rồi.
47
00:02:46,667 --> 00:02:50,880
Đó là lý do ta gọi con tới đây.
Ta quan tâm đến kế hoạch của con.
48
00:02:50,963 --> 00:02:52,006
Kế hoạch của cả hai ta mà.
49
00:02:52,089 --> 00:02:55,134
Nguồn năng lượng con sắp được nhận đây vô cùng nguy hiểm.
50
00:02:55,217 --> 00:02:59,722
Con có thể bị chìm vào phần xấu xa đen tối trong con.
51
00:02:59,805 --> 00:03:01,974
Và có thể con không bao giờ tìm lại chính mình được.
52
00:03:02,058 --> 00:03:05,227
Muốn đánh bại Garuda
thì cháu phải chấp nhận nguy hiểm thôi.
53
00:03:05,311 --> 00:03:07,063
Ta biết.
54
00:03:08,481 --> 00:03:10,358
Đưa ta.
55
00:03:12,068 --> 00:03:14,403
Cái này là của Isabeau.
56
00:03:14,487 --> 00:03:16,280
Cháu thừa hưởng tên của bà ngoại cháu ạ?
57
00:03:16,364 --> 00:03:19,700
Và nhiều thứ nữa. Ta muốn con giữ cái này.
58
00:03:27,416 --> 00:03:29,293
Tinh chất của bà ấy đấy.
59
00:03:37,635 --> 00:03:41,055
Dung dịch đó có thể chữa bệnh, trung hòa chất độc,
60
00:03:41,138 --> 00:03:43,808
còn có thể ngăn chặn phần đen tối
trỗi dậy trong gang tấc nữa.
61
00:03:43,891 --> 00:03:46,394
Sức mạnh chữa trị cực khủng đó nha.
62
00:03:46,477 --> 00:03:50,272
Đó là người cho con khả năng tự chữa lành vết thương đó.
63
00:03:50,356 --> 00:03:54,777
Ta đã giấu kĩ nó mấy chục năm nay rồi,
chờ thời điểm thích hợp để dùng.
64
00:03:54,860 --> 00:03:58,739
Và ta nghĩ thời điểm đó cũng sắp tới mau thôi.
65
00:04:01,534 --> 00:04:08,958
Chúng ta sẽ sống sót vượt qua chuyện này mà.
Cháu muốn nghe thêm về bà ấy. Về tất cả mọi người.
66
00:04:09,041 --> 00:04:14,964
Giữ cái này cho kĩ. Và khi con cảm thấy
phần đen tối bắt đầu trỗi dậy thì uống nó vào.
67
00:04:15,047 --> 00:04:18,968
Nó sẽ giữ lại phần Bo mà mọi người yêu quý.
68
00:04:22,471 --> 00:04:24,265
Không có ông cháu không biết phải làm gì cả.
69
00:04:24,348 --> 00:04:26,809
Ta cũng vậy.
70
00:04:26,892 --> 00:04:28,269
Có ai trên đó hả?
71
00:04:28,352 --> 00:04:30,396
Quán bar không mở cửa ban đêm.
72
00:05:01,218 --> 00:05:02,678
Trick!
73
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Trick!
74
00:05:11,520 --> 00:05:14,440
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
75
00:05:14,523 --> 00:05:17,443
Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết bạn là "cái gì".
76
00:05:17,526 --> 00:05:20,446
Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết.
77
00:05:20,529 --> 00:05:22,615
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm,
78
00:05:22,698 --> 00:05:25,367
kiếm tìm trong khi ẩn náu,
79
00:05:25,451 --> 00:05:29,622
để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới
mà con người không biết đến.
80
00:05:29,705 --> 00:05:34,585
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp trên con đường mình đã chọn.
81
00:05:40,925 --> 00:05:43,928
Anh đoán tụi nó là Rabisu.
Là UnderFae ẩn mình trong bóng tối.
82
00:05:44,011 --> 00:05:45,971
Có vẻ như Garuda mới kết thêm bạn tầng lớp thấp kém rồi.
83
00:05:46,055 --> 00:05:48,265
Mà tụi nó có là cái gì đi nữa thì cũng bắt Trick đi mất rồi.
84
00:05:48,349 --> 00:05:52,686
Anh vừa kiểm tra chỗ lò mổ.
Không thấy bóng dáng Garuda đâu.
85
00:05:52,770 --> 00:05:56,398
Okay, à mà, Trick nói ông ấy gần tìm được
sào huyệt của Garuda rồi.
86
00:05:56,482 --> 00:05:59,276
Có quá trời bản đồ với giấy tờ ở dưới tầng hầm luôn.
87
00:05:59,360 --> 00:06:01,028
Gái à, hồi đi học tớ bị điểm D môn địa lý đó.
88
00:06:01,111 --> 00:06:04,031
Kenzi, chuyện này quan trọng lắm.
Chúng ta phải tìm ra Trick nhanh.
89
00:06:04,114 --> 00:06:05,783
Okay, bình tĩnh, để tớ giúp cậu.
90
00:06:05,866 --> 00:06:08,410
Mà Trick có gì quan trọng dữ thế?
91
00:06:08,494 --> 00:06:12,373
Ờ thì ổng cho mấy người uống bia chùa miết,
nhưng đáng để mấy người liều mạng sao
92
00:06:12,456 --> 00:06:16,168
và quan trọng hơn cả là cái mạng tôi nữa này.
93
00:06:16,252 --> 00:06:18,671
Trick là người làm nên hòa bình đó.
94
00:06:21,298 --> 00:06:25,010
Ý cô là lão lùn đó là Blood King à?
95
00:06:29,807 --> 00:06:32,309
Nãy giờ tôi chưa đụng cái này à nha.
96
00:06:32,393 --> 00:06:34,270
Giờ thì anh biết vì sao việc tìm
ông ấy là quan trọng rồi đó.
97
00:06:34,353 --> 00:06:37,064
Và cũng là lý do vì sao chỉ có chúng
ta mới làm được chuyện này.
98
00:06:37,147 --> 00:06:40,776
Trời ạ, chúng ta bị chơi khăm hết rồi.
99
00:06:40,859 --> 00:06:43,946
Em đi nói chuyện với Lauren nhé?
Mang cổ đến đây nhanh hết mức có thể.
100
00:06:49,451 --> 00:06:51,287
Cái thứ ngôn ngữ gì đây?
101
00:06:51,370 --> 00:06:56,667
Y như kết hợp giữa chữ tượng hình với toa thuốc bác sĩ viết vậy.
102
00:06:56,750 --> 00:07:02,006
Okay, mình sẽ lập danh sách tất cả các chữ
và sau đó tìm ý nghĩa từng chữ.
103
00:07:02,089 --> 00:07:06,218
Và chúng ta có một "ngôi nhà nhìn nghiêng",
104
00:07:06,302 --> 00:07:09,847
một ''cặp kính vỡ",
105
00:07:09,930 --> 00:07:12,850
và một "anh chàng ốm nhách đang nâng tạ trên bờ biển''.
106
00:07:12,933 --> 00:07:15,603
Em nghĩ đây là cách hiệu quả nhất để đọc được à?
107
00:07:15,686 --> 00:07:18,647
Thôi đi. Hồi còn học ở trường Greeside,
em là Thánh giải mật mã đó.
108
00:07:18,731 --> 00:07:23,277
Em tự tạo ra ngôn ngữ riêng
để trót lọt mấy vụ gian lận đấy.
109
00:07:23,360 --> 00:07:24,987
Ai chứ em thì hẳn rồi.
110
00:07:28,699 --> 00:07:30,492
Nọc độc của Lachlan.
111
00:07:30,576 --> 00:07:32,995
Tớ ráng giữ lại được nhiêu đó.
112
00:07:33,078 --> 00:07:34,622
Mấy liều đây?
113
00:07:34,705 --> 00:07:39,209
Một. Mấy mẫu khác bị rã ra hết rồi.
114
00:07:39,293 --> 00:07:43,005
Nghe giống để một đống trứng trong một cái giỏ thôi vậy...
115
00:07:43,088 --> 00:07:43,964
Xin lỗi.
116
00:07:44,048 --> 00:07:48,552
Cậu là người duy nhất trong mấy nghìn năm trở lại đây
có thể vượt qua được mọi chuyện đó.
117
00:07:48,636 --> 00:07:50,721
Bo...
118
00:07:50,804 --> 00:07:53,557
Cậu phải hứa với tớ một điều.
119
00:07:53,641 --> 00:07:57,186
Nhớ dập tên Garuda tơi tả đó.
120
00:07:57,269 --> 00:08:00,147
Hắn giữ ông ngoại tớ nữa mà.
121
00:08:00,230 --> 00:08:02,334
Và những chuyện hắn có thể bắt Blood King làm...
122
00:08:02,358 --> 00:08:04,777
Cậu có biết Trick mạnh cỡ nào không?
123
00:08:04,860 --> 00:08:08,113
Cũng mạnh ngang ngửa cậu.
124
00:08:08,197 --> 00:08:13,243
Cậu luôn có niềm tin trong lòng, trong trái tim cậu.
125
00:08:13,327 --> 00:08:15,954
Tớ đâu có lo về tim tớ.
126
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
I love you...
127
00:08:21,752 --> 00:08:27,049
all... so much.
128
00:08:27,132 --> 00:08:29,468
Vậy hãy trở thành người chúng tớ cần đi.
129
00:08:34,848 --> 00:08:36,642
Một người lãnh đạo.
130
00:08:49,363 --> 00:08:52,074
- Hey, nãy giờ dưới đó sao rồi?
- Không tiến triển gì cho lắm.
131
00:08:52,157 --> 00:08:57,037
Anh có chiêu Siren nào chữa chứng đau nhức cổ không?
Đi mà, nói là anh có đi.
132
00:08:57,121 --> 00:08:58,348
Phương pháp truyền thống nhá?
133
00:08:58,372 --> 00:09:00,207
Oh, cảm ơn anh...
134
00:09:00,290 --> 00:09:02,084
Không có chi.
135
00:09:02,167 --> 00:09:06,630
Ohhh... god.
136
00:09:06,714 --> 00:09:08,966
Oh, cứ làm tiếp mấy hành động khiếm nhã của hai người đi.
137
00:09:09,049 --> 00:09:12,386
Ý tôi là, thiệt tình, có phải tôi là người duy nhất
phải nhìn cảnh này không vậy?
138
00:09:13,846 --> 00:09:16,014
Tốt. Tất cả mọi người đều đã ở đây.
139
00:09:16,098 --> 00:09:18,809
Tôi sẽ nói về kế hoạch của mình.
140
00:09:18,892 --> 00:09:21,478
Cảm ơn.
141
00:09:21,562 --> 00:09:23,355
Lần cuối chúng ta đến gặp Garuda,
142
00:09:23,439 --> 00:09:25,524
hắn điều khiển chúng ta chống lại lẫn nhau.
143
00:09:25,607 --> 00:09:27,526
Lão ta y như Jerry Springer của Fae vậy.
144
00:09:27,609 --> 00:09:29,737
Nhưng tôi có giải pháp rồi.
145
00:09:29,820 --> 00:09:31,488
Máu của tôi.
146
00:09:31,572 --> 00:09:32,698
Tớ không hiểu.
147
00:09:32,781 --> 00:09:34,783
Máu của tôi có một khả năng độc nhất vô nhị.
148
00:09:34,867 --> 00:09:37,828
Cậu thấy chuyện xảy ra với Ryan rồi đấy.
Ảnh hoàn toàn thuộc về tớ luôn.
149
00:09:37,911 --> 00:09:42,082
Okay, oh, whoa, whoa.
Em, em muốn tất cả là người hầu của em hả?
150
00:09:42,166 --> 00:09:45,335
Em muốn chúng ta hợp nhất. Vì một mục tiêu chung.
151
00:09:45,419 --> 00:09:48,672
Bỏ đi những thù hằn nghi ngại trong lòng nhau.
152
00:09:48,756 --> 00:09:49,965
Nó là hy vọng duy nhất của chúng ta.
153
00:09:50,048 --> 00:09:52,801
Chờ một phút. Ý cô là cô muốn tiêm vô đây hả?
154
00:09:52,885 --> 00:09:55,971
Không có ý gì cơ mà gái à,
tôi đâu biết cô mới đi đâu về đâu.
155
00:09:56,054 --> 00:09:57,264
Một nơi đỡ hơn mày nhiều đấy.
156
00:09:57,347 --> 00:10:01,393
Ồ thế à? Ít nhất thì lúc ngủ với chó
tôi cũng vẽ vạch phân cách đấy.
157
00:10:01,477 --> 00:10:05,272
Dừng lại! Đây chính là cái tôi nói nãy giờ đấy!
158
00:10:05,355 --> 00:10:07,858
Chúng ta phải bỏ hết sự ghét bỏ lẫn nhau
159
00:10:07,941 --> 00:10:11,570
nếu chúng ta muốn tiếp cận Garuda
để tiêm nọc độc của Lachlan.
160
00:10:19,369 --> 00:10:23,290
Ah, Hàng của ta về rồi đây.
161
00:10:23,373 --> 00:10:25,042
Mày đi được rồi.
162
00:10:29,880 --> 00:10:31,882
Ngươi chỉ đang lãng phí thời gian thôi.
163
00:10:33,425 --> 00:10:36,220
Ngươi không thể ép ta viết lại bộ luật được.
164
00:10:36,303 --> 00:10:39,181
Ngài hiểu sai mọi chuyện rồi Blood King à.
165
00:10:39,264 --> 00:10:42,309
Tôi có định ép ngài làm gì đâu.
166
00:10:42,392 --> 00:10:44,436
Chứ định cầu xin à?
167
00:10:47,606 --> 00:10:52,152
Trước khi hết ngày thì Ngài mới là người phải cầu xin đấy.
168
00:11:07,793 --> 00:11:09,378
Lâu đài của ta ở Edenderry à?
169
00:11:09,461 --> 00:11:13,173
Nơi cuối cùng Ngài đứng trong cuộc Thế chiến Fae.
170
00:11:19,054 --> 00:11:20,389
Cái trò mèo gì đây?
171
00:11:20,472 --> 00:11:24,935
Có mèo miếc gì đâu. Thực ra thì, có hai Ngài Trick lận.
172
00:11:34,111 --> 00:11:36,113
Cái màn kịch ngớ ngẩn này là gì đây?
173
00:11:36,196 --> 00:11:40,659
Ngài nói khi Ngài dùng máu để chấm dứt
cuộc chiến vì lợi ích của toàn dân Fae.
174
00:11:40,742 --> 00:11:42,536
Thì tôi ở đây để chứng minh Ngài đã sai.
175
00:11:42,619 --> 00:11:44,496
Với một cái ảo giác tự tạo ra nữa hả?
176
00:11:44,580 --> 00:11:46,456
Với sự thật.
177
00:11:46,540 --> 00:11:52,129
Nếu Ngài tin rằng ngài đã hành động cao thượng như vậy
thì ôn lại kỉ niệm xưa chút có chết ai không?
178
00:11:54,631 --> 00:11:55,424
Lãnh chúa của thần
179
00:11:55,507 --> 00:11:59,136
Alastor. Cuộc chiến thế nào rồi?
180
00:11:59,219 --> 00:12:01,096
Tôi mang tin xấu đến đây.
181
00:12:01,179 --> 00:12:04,933
Quân đội của Bà Chúa Almaith đã đánh bại quân ta ở Rosecrea rồi.
182
00:12:05,017 --> 00:12:07,185
Cái con quỷ Almaith đó!
183
00:12:07,269 --> 00:12:09,354
Nó dám chơi ta!
184
00:12:09,438 --> 00:12:11,356
Chiến thắng của mụ ta cũng đáng chú ý đấy,
185
00:12:11,440 --> 00:12:14,359
nhưng quân ta vẫn đang tập hợp ở Portlaoise
186
00:12:14,443 --> 00:12:17,404
để chặn mụ ta lại và tên Dark Fae độc ác Horvis ấy.
187
00:12:17,487 --> 00:12:20,699
Nếu chúng ta thắng ở đấy,
chúng ta sẽ đảo ngược tình thế cuộc chiến.
188
00:12:20,782 --> 00:12:23,911
Một người vĩ đại như Ngài xứng đáng được hưởng chiến thắng.
189
00:12:28,749 --> 00:12:31,752
Cái con chuột chỉ biết liếm giày người ta
đó là Tể tướng thời chiến của ta ư.
190
00:12:31,835 --> 00:12:33,962
Nó dám bán thông tin cho mụ Almaith.
191
00:12:34,046 --> 00:12:36,840
Ta đày nó xuống lòng đất cũng là vì vậy.
192
00:12:36,924 --> 00:12:38,133
Hồi đó ta mù quáng thật.
193
00:12:38,216 --> 00:12:42,888
Nhưng sắp tới đây mới là cái sự mù đích thực của Ngài.
194
00:12:47,935 --> 00:12:49,561
Sao rồi?
195
00:12:49,645 --> 00:12:56,902
Nãy giờ tớ chỉ mới phát hiện ra
chữ hình xương chó là "T."
hay là "L" ấy nhỉ, chắc cả hai.
196
00:12:56,985 --> 00:13:00,364
Chúng ta cần nói chuyện. Quan trọng lắm.
197
00:13:00,447 --> 00:13:04,076
Lauren đang ở trên lầu
tiêm máu của tớ vào những người còn lại.
198
00:13:04,159 --> 00:13:05,410
Vậy tốt mà, phải không?
199
00:13:05,494 --> 00:13:08,080
Trick cảnh cáo tớ là trói buộc nhiều người theo tớ quá
200
00:13:08,163 --> 00:13:10,749
có thể khiến tớ thay đổi.
201
00:13:10,832 --> 00:13:12,584
Trở thành kẻ xấu xa, như mẹ tớ vậy.
202
00:13:12,668 --> 00:13:16,380
- Miễn là cậu không trở thành mấy con "gà móng đỏ" là được.
- Kenzi!
203
00:13:16,463 --> 00:13:17,547
Cậu có nghe không vậy?
204
00:13:17,631 --> 00:13:20,300
Vâng. Vâng em đang nghe đây chị.
205
00:13:20,384 --> 00:13:25,097
Nếu cậu thấy tớ bắt đầu đánh mất chính mình rồi,
cậu cần "gỡ" những người còn lại ngay lập tức.
206
00:13:25,180 --> 00:13:26,765
Chuyện nhỏ, Trick có bày tớ cách nhanh gọn lẹ rồi.
207
00:13:26,848 --> 00:13:30,352
Tất cả những gì tớ cần làm là cắt một nhát
vào một trong số họ, rồi lấy tơ nhện bao vết thương lại.
208
00:13:30,435 --> 00:13:36,984
Nếu nó không hiệu quả, cậu phải chuẩn bị
làm bất cứ điều gì cần thiết.
209
00:13:37,067 --> 00:13:39,778
Cậu làm tớ sợ rồi đấy.
210
00:13:39,861 --> 00:13:45,367
Oh, Kenz. Nếu cậu không "gỡ" nổi,
211
00:13:45,450 --> 00:13:47,744
cậu phải giết tớ.
212
00:13:52,541 --> 00:13:54,209
Yeah, được được.
213
00:14:00,424 --> 00:14:01,717
Cậu nghiêm túc hả.
214
00:14:01,800 --> 00:14:07,389
Hai ta đều biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tớ đi quá xa
và tớ không thể sống như vậy được.
215
00:14:07,472 --> 00:14:10,100
Bo, không có chuyện gì xảy ra đâu.
216
00:14:10,183 --> 00:14:13,603
- Nhưng nếu có thì sao?
- Làm gì có!
217
00:14:13,687 --> 00:14:16,606
Okay?
218
00:14:16,690 --> 00:14:18,984
Đừng bắt tớ làm chuyện đó
219
00:14:20,318 --> 00:14:22,904
Tớ chỉ tin tưởng mỗi cậu cho chuyện này thôi.
220
00:14:22,988 --> 00:14:25,574
Cậu là bạn thân nhất của tớ.
221
00:14:27,576 --> 00:14:29,453
Hứa với tớ đi.
222
00:14:31,830 --> 00:14:33,832
Hứa với tớ đi!
223
00:14:39,588 --> 00:14:41,339
Tớ hứa.
224
00:14:45,427 --> 00:14:48,388
Anh sẽ bắt đầu có cảm xúc dành cho Bo.
225
00:14:48,472 --> 00:14:51,892
Anh sẽ muốn bảo vệ cô ấy bằng mọi giá.
226
00:14:51,975 --> 00:14:55,604
Như vậy có vấn đề gì với anh không?
227
00:14:55,687 --> 00:14:58,482
Dyson.
228
00:14:58,565 --> 00:15:01,485
Không. Tôi ổn.
229
00:15:16,500 --> 00:15:20,670
Chào mừng đến đội của Bo. Một lần nữa.
230
00:15:25,092 --> 00:15:27,344
Hình như chỉ còn mình anh.
231
00:15:27,427 --> 00:15:29,012
Chúng ta phải làm à?
232
00:15:36,603 --> 00:15:37,854
Trên đây nãy giờ sao rồi?
233
00:15:37,938 --> 00:15:41,608
Cũng ổn. Tớ chỉ cần tiêm phát cuối là xong.
234
00:15:41,691 --> 00:15:43,944
Không! Oh.
235
00:15:44,027 --> 00:15:48,031
Tôi không muốn than khóc cả ngày đâu!
236
00:15:49,324 --> 00:15:52,577
Ah! Lần sau chuốt cái kim nhọn hơn dùm cái!
237
00:15:52,661 --> 00:15:56,164
Hay là trong cái trường Y Dược gì đó họ không có dạy cô?
238
00:16:10,512 --> 00:16:12,264
Isabeau.
239
00:16:21,356 --> 00:16:25,068
Alastor nói với em về Rosecrea rồi. Em xin lỗi.
240
00:16:25,152 --> 00:16:27,779
Anh có thể chết trong cuộc chiến này.
241
00:16:30,699 --> 00:16:35,704
Có lẽ anh nên chấm dứt nó
mãi mãi luôn bằng máu của anh.
242
00:16:35,787 --> 00:16:37,914
Đừng bao giờ nghĩ về chuyện đó.
243
00:16:37,998 --> 00:16:41,668
Anh cũng biết viết bằng máu của mình
có thể dẫn đến những hậu quả không lường trước được mà.
244
00:16:45,589 --> 00:16:47,632
Có một lựa chọn khác đây.
245
00:16:47,716 --> 00:16:50,719
Em đã gửi thư đến cho Horvis,
lãnh đạo bên quân đội Dark rồi.
246
00:16:50,802 --> 00:16:52,179
Chúng ta đã nói về chuyện này rồi mà.
247
00:16:52,262 --> 00:16:54,431
Anh biết ngày xưa gia đình bọn em là bạn của nhau mà,
248
00:16:54,514 --> 00:16:59,311
em chắc chắn có thể thuyết phục hắn đến đây
để lập lại hòa bình cùng anh.
249
00:16:59,394 --> 00:17:01,688
Anh dứt khoát không cho phép chuyện đó!
250
00:17:01,771 --> 00:17:05,233
Horvis không đáng tin cậy!
251
00:17:05,317 --> 00:17:08,028
Em hiểu ý anh không?
252
00:17:12,115 --> 00:17:15,619
Nhưng Isabeau vẫn đi, phải không?
253
00:17:15,702 --> 00:17:18,580
Phải.
254
00:17:37,224 --> 00:17:39,100
Hey, Dyson.
255
00:17:45,732 --> 00:17:47,484
Bo, lên giường với anh đi.
256
00:17:47,567 --> 00:17:49,986
- Cái gì?
- Em cần sức mạnh cho trận chiến
257
00:17:50,070 --> 00:17:51,529
và anh có thể cho em.
258
00:17:51,613 --> 00:17:52,530
Oh.
259
00:17:52,614 --> 00:17:56,826
Em cần, em muốn bao nhiêu cũng được.
260
00:17:56,910 --> 00:18:01,998
Dyson, em không thể. Nó sẽ làm mọi chuyện rối rắm hơn.
261
00:18:02,082 --> 00:18:05,126
Tâm trí anh đang hoàn toàn minh mẫn mà.
262
00:18:05,210 --> 00:18:07,087
Minh mẫn hơn hồi giờ rất nhiều.
263
00:18:07,170 --> 00:18:09,631
Là do máu thôi.
264
00:18:09,714 --> 00:18:12,842
Em sẽ không lợi dụng điều đó đâu.
265
00:18:14,344 --> 00:18:17,138
Mặc dù em cũng rất muốn.
266
00:18:18,556 --> 00:18:20,767
Tớ tìm ra rồi!
267
00:18:20,850 --> 00:18:22,811
Hình xương chó là chữ "F!"
268
00:18:22,894 --> 00:18:23,979
Em đang nói gì vậy?
269
00:18:24,062 --> 00:18:27,232
Em giải được mật mã rồi.
Em biết Garuda đang trốn ở đâu.
270
00:18:29,943 --> 00:18:32,529
Nó là một nhà thương điên nhốt
tội phạm tâm thần đã bị bỏ hoang.
271
00:18:32,612 --> 00:18:34,531
Chỗ này rộng lắm, Trick có thể ở bất cứ đâu.
272
00:18:34,614 --> 00:18:37,075
Tôi nghĩ Garuda giấu Trick ở đây.
273
00:18:37,158 --> 00:18:38,952
Chỗ này dễ dàng canh gác không cho ai đột nhập vào.
274
00:18:39,035 --> 00:18:41,329
Oh, tôi hiểu rồi, vậy đây là cái bẫy tử thần à?
275
00:18:41,413 --> 00:18:44,249
Nếu Garuda chiến thắng,
mày sẽ rất may khi được chết sớm đấy.
276
00:18:44,332 --> 00:18:47,043
Chúng ta sẽ chia ra từng nhóm nhỏ,
cố gắng chia rẽ quân địch.
277
00:18:47,127 --> 00:18:50,171
Chúng ta phải vào trong nhanh hết mức có thể
mà không đánh rắn động cỏ.
278
00:18:50,255 --> 00:18:54,301
Cô nghĩ chúng ta có thể hạ được cả một cái nhà thương điên sao?
Ý tôi là, chỉ có 6 người chúng ta thôi.
279
00:18:54,384 --> 00:18:56,094
Ý anh là 7 hả.
280
00:18:57,929 --> 00:18:59,264
Val?
281
00:18:59,347 --> 00:19:01,808
Baba Yaga đâu mất tiêu rồi?
282
00:19:03,643 --> 00:19:08,273
Em mang quà đến đây.
Courtesy of the Santiago family vault.
283
00:19:08,356 --> 00:19:11,985
Những vũ khí này đã chứng kiến bao nhiêu chiến thắng
của gia đình tôi suốt thời gian qua.
284
00:19:12,068 --> 00:19:14,279
Tuyệt thật. Bố đổi ý rồi à?
285
00:19:14,362 --> 00:19:15,780
Cảm ơn cô.
286
00:19:15,864 --> 00:19:18,033
Nè, lại đây.
287
00:19:18,116 --> 00:19:19,276
Em đang làm gì ở đây vậy Val?
288
00:19:19,326 --> 00:19:21,703
Đáng lẽ giờ này em đang ở pháo đài chứ. Nơi...
289
00:19:30,378 --> 00:19:31,838
Xong chưa?
290
00:19:36,092 --> 00:19:38,678
Em đi với anh, chỉ thế thôi.
291
00:19:38,762 --> 00:19:40,221
Em có thể giúp ích được nhiều đó.
292
00:19:40,305 --> 00:19:41,681
Bằng chiêu cướp giọng người ta hả?
293
00:19:41,765 --> 00:19:44,642
Anh quên kĩ năng đánh kiếm của em rồi hả?
294
00:19:44,726 --> 00:19:47,771
3 lần lọt vào chung kết
Giải khách mời Light Fae mở rộng.
295
00:19:47,854 --> 00:19:51,649
Rồi rồi. Tới gặp bác sĩ tiêm máu đi.
296
00:19:55,362 --> 00:19:57,162
Tôi muốn tất cả mọi người biết rằng
việc các bạn toàn tâm toàn ý
297
00:19:57,197 --> 00:20:00,116
chiến đấu bên cạnh tôi có ý nghĩa như thế nào.
298
00:20:00,200 --> 00:20:02,911
Vì toàn dân.
299
00:20:02,994 --> 00:20:06,373
Tôi biết chúng ta đã mất nhiều
người bạn trong cuộc chiến này.
300
00:20:06,456 --> 00:20:08,875
và không có gì đảm bảo chúng ta có thể sống sót.
301
00:20:08,958 --> 00:20:10,227
Đáng lẽ phải khích lệ tinh thần mới đúng chứ?
302
00:20:10,251 --> 00:20:16,091
Nhưng nếu chúng ta đoàn kết.
Chúng ta có thể đánh bại Garuda.
303
00:20:18,218 --> 00:20:20,136
Cực kì nguy hiểm....
304
00:20:22,097 --> 00:20:25,308
Nhưng chúng ta phải làm.
305
00:20:25,392 --> 00:20:28,269
Và chúng ta không được thua cuộc.
306
00:20:28,353 --> 00:20:33,066
Bo, 100% bọn anh luôn theo sát em.
307
00:20:33,149 --> 00:20:34,567
Bo là vô đối!
308
00:20:34,651 --> 00:20:36,236
Lố quá rồi đó.
309
00:20:38,029 --> 00:20:41,449
Máu... có vẻ hiệu quả.
310
00:20:41,533 --> 00:20:44,494
Vậy giờ đi đá đít con đại bàng kia thôi.
311
00:20:55,380 --> 00:20:56,047
Em cảm thấy gì không?
312
00:20:56,089 --> 00:20:58,133
Yeah, trong này cực kì rùng rợn luôn ý.
313
00:20:58,216 --> 00:21:00,051
Oh, không mang theo vũ khí à, Dyson?
314
00:21:00,135 --> 00:21:02,220
Để coi đánh đấm với mấy thằng to bự kia như nào.
315
00:21:02,303 --> 00:21:04,597
Để coi ai còn sống sót tới cuối ngày nhé Vex.
316
00:21:04,681 --> 00:21:06,057
Giữ năng lượng cho tiết mục lớn sắp tới đi.
317
00:21:06,141 --> 00:21:07,767
Yeah? Sao giờ không diễn luôn nhỉ?
318
00:21:07,851 --> 00:21:09,412
- Right now?
- Mày động vào nó là mày chết đấy
319
00:21:09,436 --> 00:21:11,479
- Dừng lại! - Mấy bạn à, đây là Garuda đấy.
320
00:21:11,563 --> 00:21:12,564
Hắn có thể làm lại lần nữa.
321
00:21:12,647 --> 00:21:15,084
Máu của cậu có thể không đủ mạnh
để chống lại tác động của Garuda đâu.
322
00:21:15,108 --> 00:21:16,651
Đó là lý do chúng ta phả tập trung cao độ.
323
00:21:16,734 --> 00:21:19,487
Dyson, Vex, Hale, các anh đi cùng Val.
324
00:21:19,571 --> 00:21:21,948
Lauren và Kenzi, hai cậu đi với tớ. Đi thôi.
325
00:21:30,165 --> 00:21:33,543
Vậy... anh và Bo, huh?
326
00:21:33,626 --> 00:21:37,755
Anh biết không, lúc nào tôi cũng tự hỏi không biết
vỗ vào mông cô Succubus ấy cảm giác như nào.
327
00:21:37,839 --> 00:21:39,466
Im mồm và đi tiếp đi.
328
00:21:39,549 --> 00:21:42,802
Oh, thôi nào. Nếm thử chút thôi.
329
00:21:42,886 --> 00:21:44,762
Anh biết tôi đâu bao giờ được vinh dự đó mà.
330
00:21:44,846 --> 00:21:49,225
Trừ khi, tất nhiên, hai người có thể mời tôi "tham gia" với.
331
00:21:51,144 --> 00:21:55,440
Chúng ta đang đi lòng vòng à?
Tại cái hành lang nào cũng như nhau cả.
332
00:21:55,523 --> 00:21:58,318
Không bất ngờ gì khi hắn chọn chỗ này.
333
00:21:58,401 --> 00:22:02,906
Tất cả những đau đớn và khổ sở, là buffet của Garuda.
334
00:22:02,989 --> 00:22:04,949
Bo, cậu thấy sao rồi?
335
00:22:05,033 --> 00:22:07,094
Ổn mà. Cậu không cần phải cứ 5 phút hỏi tớ một lần đâu.
336
00:22:07,118 --> 00:22:07,994
Thực ra thì phải đấy.
337
00:22:08,077 --> 00:22:11,581
Lúc nào tớ cũng thấy bình thường mà,
đâu có gì đặc biệt đâu.
338
00:22:11,664 --> 00:22:14,125
Mấy gái à, tụi mình có bạn rồi kìa
339
00:22:14,209 --> 00:22:15,668
Để tớ!
340
00:22:29,432 --> 00:22:30,892
Bo'.!
341
00:22:46,407 --> 00:22:47,867
Cảm ơn.
342
00:22:50,578 --> 00:22:51,371
Để tôi xử lý.
343
00:22:51,412 --> 00:22:54,123
Yeah, yeah, yeah. Tôi tự chiến được mà.
344
00:22:58,419 --> 00:22:59,879
Tới lượt tôi đây.
345
00:23:08,555 --> 00:23:10,682
Thấy chưa anh chàng si tình? Bố đã bảo rồi.
346
00:23:10,765 --> 00:23:12,225
Vex!
347
00:23:16,312 --> 00:23:18,356
Ahhhhhh! Tay tôi!
348
00:23:18,439 --> 00:23:19,607
Đi thôi, Vex. Chúng ta phải đi tiếp!
349
00:23:19,691 --> 00:23:20,775
Chắc vui!
350
00:23:20,858 --> 00:23:22,652
Đứng dậy!
351
00:23:36,916 --> 00:23:38,626
Xin lỗi .
352
00:23:38,710 --> 00:23:40,461
Chúng ta gặp chút rắc rối rồi.
353
00:23:40,545 --> 00:23:43,006
Hả?
354
00:23:43,089 --> 00:23:44,632
Chuyện gì xảy ra vậy?
355
00:23:46,843 --> 00:23:51,264
Anh ta bị gãy dữ lắm. Thực ra thì, kha khá .
356
00:23:51,347 --> 00:23:53,158
Ảnh có thể sốc nặng luôn đó. Tớ phải ở lại đây với ảnh.
357
00:23:53,182 --> 00:23:56,477
- Cái gì? Không!
- Bo, ảnh không thể đi được. Cần được chăm sóc.
358
00:23:56,561 --> 00:23:58,521
Bọn tớ sẽ tìm một chỗ nấp chờ tới khi cậu quay lại.
359
00:23:58,605 --> 00:24:00,064
Không! Tớ không bỏ cậu mà đi đâu!
360
00:24:00,148 --> 00:24:04,402
Bo! Trick vẫn đang gặp nguy hiểm, cậu phải đi gấp.
361
00:24:04,485 --> 00:24:06,237
Tớ sẽ ổn mà.
362
00:24:21,794 --> 00:24:23,254
Đi thôi.
363
00:24:30,928 --> 00:24:32,138
Đây là một sai lầm đó, thưa Hoàng hậu.
364
00:24:32,221 --> 00:24:34,807
Ta đã biết Horvis từ hồi còn bé rồi,
chắc chắn ta sẽ an toàn mà.
365
00:24:34,891 --> 00:24:36,452
- Tôi biết nói sao với nhà vua đây?
- Nói với chồng tôi rằng tôi đã
366
00:24:36,476 --> 00:24:38,144
dần mất anh ấy trong trận chiến này rồi.
367
00:24:38,227 --> 00:24:40,521
Người đàn ông tôi yêu giờ đã trở thành người tôi sợ rồi.
368
00:24:40,605 --> 00:24:41,856
Bà ấy sợ ta ư?
369
00:24:41,939 --> 00:24:44,192
Cuối cùng ai cũng sợ Ngài cả, Blood King ạ.
370
00:24:44,275 --> 00:24:45,193
Tôi có được nói với Ngài ấy về...
371
00:24:45,276 --> 00:24:48,404
Không nói gì hết. Anh ấy không được biết tôi đi đâu.
372
00:24:48,488 --> 00:24:49,155
Thưa Hoàng Hậu
373
00:24:49,197 --> 00:24:51,074
Hoàng hậu biết nếu nhà vua phát hiện ra sẽ như nào mà.
374
00:24:51,157 --> 00:24:54,118
Nếu chúng ta không lập lại được hòa bình,
ta không dám nghĩ tới hậu quả.
375
00:24:54,202 --> 00:24:58,956
Thần sẽ giữ bí mật cho Người.
Thần sẽ mãi là tay sai trung thành của Người.
376
00:24:59,040 --> 00:25:02,293
Là cái loại hèn nhát phản bội thì có!
377
00:25:02,377 --> 00:25:04,587
Bà ấy dũng cảm thật.
378
00:25:06,381 --> 00:25:08,591
Tại sao lúc đó ta không nhận ra điều đó chứ?
379
00:25:08,675 --> 00:25:09,675
Đừng cho ta xem nữa!
380
00:25:09,717 --> 00:25:12,679
Ah, nhưng Ngài đang bỏ lỡ phần hay nhất đấy.
381
00:25:28,736 --> 00:25:30,530
Nó làm gì thế?
382
00:25:43,418 --> 00:25:46,713
Có gì trong lá thư đó?
383
00:25:46,796 --> 00:25:49,716
Ngài không biết thật đó hả Blood King?
384
00:25:59,767 --> 00:26:01,352
Quay lại chỗ này rồi
385
00:26:07,442 --> 00:26:10,361
Val!
386
00:26:10,445 --> 00:26:12,155
- Mọi chuyện ổn không?
- Anh đùa em hả?
387
00:26:12,238 --> 00:26:14,699
Còn tuyệt hơn trò Call of Duty phần 3 nữa.
388
00:26:19,704 --> 00:26:21,164
Không, Kenzi!
389
00:26:23,499 --> 00:26:27,295
Kenzi. Hey, hey.
390
00:26:28,880 --> 00:26:31,758
Nó... nó sâu không?
391
00:26:53,237 --> 00:26:55,448
Ngài có biết vợ Ngài chết như thế nào không?
392
00:26:55,531 --> 00:26:59,243
Bà ấy bị người của mụ Alamaith giết
sau khi đám sát thủ giết Horvis.
393
00:26:59,327 --> 00:27:06,459
Thực ra, đám sát thủ giết cả vợ Ngài lẫn Horvis.
Dưới lệnh kín của Ngài.
394
00:27:06,542 --> 00:27:08,628
Lá thư Alastor gửi.
395
00:27:08,711 --> 00:27:11,547
Không biết vợ Ngài đã cảm thấy như nào
khi thấy những tên khốn kia
396
00:27:11,631 --> 00:27:16,010
chĩa kiếm vào bà ấy
và phát hiện ra bà ấy bị phản bội nhỉ?
397
00:27:17,845 --> 00:27:19,847
- Hoàng hậu.
- Horvis!
398
00:27:19,931 --> 00:27:21,849
Isabeau!
399
00:27:21,933 --> 00:27:25,478
Cái chết của Horvis dưới sắc lệnh của nhà vua
là một bước ngoặt lớn đây,
400
00:27:25,561 --> 00:27:27,855
khiến cả Light và Dark lên án Ngài
401
00:27:27,939 --> 00:27:30,107
và chống lại Ngài.
402
00:27:30,191 --> 00:27:32,109
Giờ thì Ngài thấy chưa?
403
00:27:32,193 --> 00:27:37,156
Khi ngài viết ra bằng máu Ngài
để che giấu tội lỗi của chính Ngài?
404
00:27:37,240 --> 00:27:40,660
Cái chết của Horvis có thể đã
châm ngòi xung đột hàng trăm thế kỉ rồi!
405
00:27:40,743 --> 00:27:44,288
Không. Trong cơn tức giận Light và Dark
đã hợp lại với nhau.
406
00:27:44,372 --> 00:27:47,250
Họ có thể đã nhảy múa tưng bừng
trong buổi tử hình Ngài rồi.
407
00:27:47,333 --> 00:27:50,253
Cùng với nhau xử lý chuyện này,
xung đột sẽ được giải quyết.
408
00:27:50,336 --> 00:27:52,672
Nhưng thay vào đó,
Ngài lại chọn trốn tránh bằng máu của mình
409
00:27:52,755 --> 00:27:55,550
như một đứa con nít bám váy mẹ vậy.
410
00:27:55,633 --> 00:27:58,135
Ta nào có biết!
411
00:27:58,219 --> 00:28:01,055
Giờ thì, Ngài có thể sửa chữa mọi chuyện.
412
00:28:02,473 --> 00:28:04,851
Lệnh ngừng chiến Ngài đã tạo ra
413
00:28:04,934 --> 00:28:08,813
có thể bùng nổ lại bất kì lúc nào,
bởi vì nó dựa trên một mục đích sai trái.
414
00:28:08,896 --> 00:28:15,820
Tuy nhiên, nếu Ngài viết lại sắc lệnh đó,
và để mọi thứ cứ thuận theo số mênh,
415
00:28:15,903 --> 00:28:21,117
thì thế giới sẽ được hưởng hòa bình thực sự
và mãi mãi về sau.
416
00:28:30,793 --> 00:28:33,713
Làm đi, Blood King.
417
00:28:33,796 --> 00:28:40,011
Trước khi mọi thứ quá muộn.
Cho vợ Ngài, cho cháu gái Ngài.
418
00:28:46,100 --> 00:28:47,100
Anh thấy sao rồi?
419
00:28:47,143 --> 00:28:48,686
Oh, khỏe cực kì, yeah.
420
00:28:48,769 --> 00:28:53,357
Nằm như này làm cái cánh tay gãy nát của tôi
bớt đau dễ sợ.
421
00:28:53,441 --> 00:28:56,861
Hey, bác sĩ, cô phải cứu cô ấy!
422
00:28:56,944 --> 00:28:59,739
Oh, god. Trời ơi chúng ta phải đưa họ vào đó
nhưng tôi không thể.
423
00:29:05,494 --> 00:29:08,831
Viết đi, Blood King. Viết ngay và luôn.
424
00:29:14,670 --> 00:29:16,547
Trick, dừng lại!
425
00:29:16,631 --> 00:29:18,966
Hoàn thành trước khi quá muộn đi!
426
00:29:19,050 --> 00:29:21,552
Đừng! Hắn đang lừa chú đấy.
427
00:29:21,636 --> 00:29:23,095
Chú chẳng biết cái gì thật giả nữa rồi.
428
00:29:23,179 --> 00:29:25,431
Nghe cháu này.
429
00:29:25,514 --> 00:29:30,937
Viết lại sắc lệnh chẳng được ích gì
ngoài mang đến đau khổ.
430
00:29:31,020 --> 00:29:35,858
Sâu trong lòng ông, Trick,
ông biết điều gì đúng mà.
431
00:29:39,195 --> 00:29:42,823
Hồi đó ta đã mắc phải một sai lầm.
432
00:29:42,907 --> 00:29:45,826
Nhưng giờ ta không mắc phải cái nào nữa.
433
00:29:47,745 --> 00:29:50,748
Sao tụi mày dám phá chuyện đại sự của Garuda hả?
434
00:29:50,831 --> 00:29:54,377
Ông bạn à,
mày nên ngừng ba hoa về bản thân mày đi.
435
00:30:01,175 --> 00:30:03,844
Tụi mày đang lãng phí thời gian đấy.
436
00:30:03,928 --> 00:30:07,932
Không có nọc độc của Naga
thì tụi mày làm gì giết được tao.
437
00:30:10,267 --> 00:30:14,689
Linh hồn của Sói nói với anh rằng Garuda yếu nhất
438
00:30:14,772 --> 00:30:15,999
khi hắn nghĩ hắn đã thắng.
439
00:30:16,023 --> 00:30:18,943
Gì chứ? Không! Không, Dyson, hắn sẽ giết anh mất.
440
00:30:19,026 --> 00:30:20,903
Nếu số anh đã định sẵn vậy.
441
00:30:41,882 --> 00:30:46,262
Mày không đánh tao được đâu. Tao quá mạnh mà!
442
00:30:46,345 --> 00:30:49,098
Đầu tiên là Lachlan, giờ tới con Sói này!
443
00:30:49,181 --> 00:30:52,935
Có bao nhiêu thằng ngu hy sinh bản thân vì mày rồi?
444
00:30:53,019 --> 00:30:57,690
Mày không vô đối đâu.
Mày chỉ là một con bé, chọn phe để theo mà cũng sợ.
445
00:30:57,773 --> 00:30:59,025
Không!
446
00:30:59,108 --> 00:31:01,318
Để tao chọn giùm mày nhé.
447
00:31:01,402 --> 00:31:04,321
Theo bạn mày đi. Dưới địa ngục ấy.
448
00:31:14,915 --> 00:31:18,085
Chúng ta gặp rắc rối rồi!
Có một nhóm bên địch đang tới đấy!
449
00:31:18,169 --> 00:31:20,546
Hế lô? Chúng ta phải ra khỏi đây!
450
00:31:20,629 --> 00:31:22,882
Chúng ta không thể đưa cô ấy đi được,Vex.
Cổ đang chảy máu tới chết đó.
451
00:31:22,965 --> 00:31:24,085
Chúng ta sẽ không bỏ cô ấy đi đâu.
452
00:31:24,133 --> 00:31:25,509
Hoặc là Bo.
453
00:31:34,268 --> 00:31:35,394
Bo Bo cái con khỉ!
454
00:31:35,478 --> 00:31:39,106
Kế hoạch của cô ta
khiến chúng ta trở nên như này đây!
455
00:31:39,190 --> 00:31:40,983
Sao mày dám nói vậy? Hả?
456
00:31:41,067 --> 00:31:43,736
Bình tĩnh đi Siren.
457
00:31:43,819 --> 00:31:44,904
Chờ đã. Anh ta nói đúng.
458
00:31:44,987 --> 00:31:48,074
Nếu anh hoàn toàn trung thành với Bo
thì anh đã không nghĩ như vậy!
459
00:31:48,157 --> 00:31:49,867
Anh chưa chích máu mà đúng không Vex?
460
00:31:49,950 --> 00:31:52,119
Nghe này, tôi không có ý gì nhưng mà...
461
00:31:52,203 --> 00:31:53,496
Giữ dùm chút, đè mạnh vào.
462
00:31:53,579 --> 00:31:55,164
Nhưng nghe có vẻ điên nhỉ?
463
00:31:55,247 --> 00:31:57,142
Chúng ta đoàn kết nhưng không thống nhất
vì có một mắc xích yếu trong dây.
464
00:31:57,166 --> 00:31:58,375
Đưa tay anh đây!
465
00:31:58,459 --> 00:32:01,378
Xin lỗi cô em nhưng anh đây
vẫn thấy không thoải mái với cái đó.
466
00:32:01,462 --> 00:32:02,338
Anh sẽ cảm thấy thoải mái hơn thôi
467
00:32:02,421 --> 00:32:04,232
khi tôi đưa cánh tay anh vào tuốt dưới họng
468
00:32:04,256 --> 00:32:06,068
để anh có thể điều khiển ruột non ruột già
của chính anh đấy!
469
00:32:06,092 --> 00:32:09,011
Oh... cô đã nói vậy rồi thì...
470
00:32:19,063 --> 00:32:21,357
Oh... giờ có sức mạnh lại rồi.
471
00:32:33,536 --> 00:32:38,624
Ồ mày thông minh thật.
Ngăn được cái đám lộn xộn nãy giờ ta đang "ăn"!
472
00:32:38,707 --> 00:32:40,876
Nhưng giờ nó cũng chẳng giúp gì được cho mày đâu!
473
00:32:40,960 --> 00:32:42,878
Tao nghĩ nó mới giúp đấy.
474
00:32:49,009 --> 00:32:50,970
Anh sao rồi?
475
00:32:51,053 --> 00:32:53,764
Ờ vẫn yêu đời, yêu cô Succubus ấy,
476
00:32:53,848 --> 00:32:57,935
nhưng cũng chẳng giải quyết
được cái đám lính sắp tới phải không?
477
00:32:58,018 --> 00:33:00,104
Bà mẹ trẻ à, gắng lên.
478
00:33:00,187 --> 00:33:04,984
Gắng lên đi. Làm ơn đi mà.
479
00:33:05,067 --> 00:33:08,737
Hale, xin anh.
480
00:33:08,821 --> 00:33:09,989
Yeah.
481
00:33:10,072 --> 00:33:13,617
Khoan. Tiếng huýt sáo Siren của anh.
482
00:33:13,701 --> 00:33:17,538
Anh có thể tăng cường độ lên đủ để
miệng vết thương khít lại được không?
483
00:33:17,621 --> 00:33:19,123
Tôi không nghĩ đó là cách hay đâu.
484
00:33:19,206 --> 00:33:23,836
Hale, chúng ta phải làm gì đó.
Nếu không thì cô ấy sẽ chết đó.
485
00:33:23,919 --> 00:33:25,921
Anh phải thử.
486
00:33:34,305 --> 00:33:35,806
Okay...
487
00:34:03,959 --> 00:34:05,169
Mày mạnh đấy!
488
00:34:05,252 --> 00:34:09,340
Nhưng tao đã chờ đợi trận chến này
trong cơn đói dữ dội lâu lắm rồi!
489
00:34:09,423 --> 00:34:16,597
Và khi những cảnh tượng mày thấy làm mày yếu đi,
đã để tao xâm nhập vào tâm trí mày. Y như Nadia vậy.
490
00:34:16,680 --> 00:34:18,682
Hả? Không.
491
00:34:21,101 --> 00:34:23,187
Không! Không, không!
492
00:34:31,779 --> 00:34:33,364
Được rồi đó, anh ơi.
493
00:34:41,997 --> 00:34:43,457
Kenzi?
494
00:34:44,750 --> 00:34:48,837
Chuyện gì xảy ra thế? Em lại ngất à?
495
00:34:48,921 --> 00:34:53,342
Không, không, không, em sẽ ổn thôi.
496
00:34:53,425 --> 00:34:55,803
Anh cứu mạng em phải không?
497
00:34:55,886 --> 00:34:59,181
Nghe này,
tôi không muốn phá đám giây phút lãng mạn này.
498
00:34:59,265 --> 00:35:01,934
nhưng uh, chúng ta phải đi tiếp đó.
499
00:35:02,017 --> 00:35:04,645
Oh. Tôi phải đi tìm Bo.
500
00:35:04,728 --> 00:35:07,731
Không, không, không, Kenzi,
bọn tôi phải đưa cô ra khỏi đây.
501
00:35:07,815 --> 00:35:11,443
Không, chuyện này quan trọng lắm. Tôi hứa mà.
502
00:35:13,320 --> 00:35:15,197
Giúp tôi một tay đi?
503
00:35:15,281 --> 00:35:18,284
Chuyện nhỏ. Để tôi.
504
00:35:18,367 --> 00:35:20,577
Máu của tôi đấy hả?
505
00:35:32,256 --> 00:35:33,716
Trick?
506
00:35:35,134 --> 00:35:38,137
Xin chia buồn là lão không còn ở đây.
507
00:35:38,220 --> 00:35:40,514
Tên khốn nạn.
508
00:35:43,267 --> 00:35:47,980
Lão ta thương cô lắm đấy.
Cô cháu gái yêu quý của lão.
509
00:35:48,063 --> 00:35:50,274
Chuyện gì đã xảy ra? Garuda đâu rồi?
510
00:35:50,357 --> 00:35:51,734
Hắn vào cơ thể Trick rồi!
511
00:35:51,817 --> 00:35:53,944
Chúng ta còn chờ gì nữa đây?
Đâm hắn chết đê!
512
00:35:54,028 --> 00:35:58,115
Không có ích gì đâu!
Nó sẽ giết Trick giống Nadia vậy.
513
00:35:58,198 --> 00:36:00,576
Cô ta thông minh đấy.
514
00:36:00,659 --> 00:36:05,080
Giờ thì nếu mấy bạn trẻ không phiền,
tao còn sắc lệnh cần viết đấy.
515
00:36:07,583 --> 00:36:10,836
Toàn tâm toàn ý của tao.
516
00:36:10,919 --> 00:36:12,546
Oh, không, mày không được!
517
00:36:17,468 --> 00:36:21,930
Khoan. Mấy cái xét nghiệm máu của Nadia mà cậu làm,
chúng cho thấy DNA của Fae.
518
00:36:22,014 --> 00:36:23,700
Vì cô ấy bị Garuda nhiễm qua, đúng.
519
00:36:23,724 --> 00:36:26,810
Vậy nếu DNA của Garuda đang ở bên trong Trick,
thì có thể...
520
00:36:26,894 --> 00:36:29,247
Nọc độc dùng được nhưng có thể giết cả hai đấy.
521
00:36:29,271 --> 00:36:33,942
Lời tiên tri của Nain Rouge, con bé cho tớ thấy
một cảnh tượng nơi tớ giết Trick.
522
00:36:34,026 --> 00:36:37,363
Mấy gái à! Tui không giữ hắn miết được đâu!
523
00:36:40,866 --> 00:36:42,659
Cái quéo gì thế?
524
00:36:42,743 --> 00:36:46,705
Quà tặng của Lachlan đây. Nọc độc còn lại của Naga.
525
00:36:56,006 --> 00:36:57,883
Mày mới làm cái giống gì vậy?
526
00:37:20,989 --> 00:37:23,659
Oh, Trick. Trick.
527
00:37:23,742 --> 00:37:26,412
Trick! Trick, không!
528
00:37:26,495 --> 00:37:30,958
Trick, làm ơn tỉnh dậy với cháu đi!
Trick, xin ông đó, tỉnh dậy đi mà!
529
00:37:40,843 --> 00:37:42,219
Tớ rất xin lỗi.
530
00:37:42,302 --> 00:37:46,807
No, no!
531
00:37:51,311 --> 00:37:53,105
Đáng lẽ ra tớ phải giết Garuda sớm hơn.
532
00:37:53,188 --> 00:37:56,400
Nó và từng con minion của nó.
533
00:37:56,483 --> 00:38:00,696
Tớ phải tìm cho ra từng đứa và giết hết
và bất cứ kẻ nào dám ngáng đường tớ
534
00:38:00,779 --> 00:38:05,492
Bo! Cậu đang mất kiểm soát đấy,
đến giờ uống thuốc rồi, okay?
535
00:38:15,169 --> 00:38:16,169
Không, không, Bo!
536
00:38:16,211 --> 00:38:19,173
Tớ biết tớ đang làm gì mà.
537
00:38:19,256 --> 00:38:25,429
Làm ơn tác dụng đi. Tác dụng đi mà, xin đó!
538
00:38:31,935 --> 00:38:33,395
Trick!
539
00:38:37,232 --> 00:38:39,151
The Garuda?
540
00:38:39,234 --> 00:38:40,736
Nó chết rồi.
541
00:38:45,073 --> 00:38:46,492
Con mới làm gì vậy?
542
00:38:46,575 --> 00:38:49,369
Cháu không thể mất ông, cháu không thể mất ông được.
543
00:38:49,453 --> 00:38:51,622
Nhưng con có thể mất chính mình đó!
"Gỡ" cho con bé nhanh lên!
544
00:38:51,705 --> 00:38:54,583
Ngay và luôn. Siren, đưa tay anh đây!
545
00:39:00,339 --> 00:39:03,800
Sức mạnh của ta là vô đối.
546
00:39:03,884 --> 00:39:09,640
Ta sẽ là Hoàng hậu trị vì, và tất cả các ngươi
nên run sợ trước sức mạnh của ta
547
00:39:09,723 --> 00:39:12,434
Mau lên! Trước khi bóng tối hoàn toàn lấn át cô ấy.
548
00:39:12,518 --> 00:39:17,272
Không ai phải đau, chuyện sẽ qua mau!
Ngươi sẽ không làm hại họ được, Bo!
549
00:39:19,942 --> 00:39:21,151
Bo! Bo!
550
00:39:21,235 --> 00:39:23,654
Ổn rồi!
551
00:39:23,737 --> 00:39:25,572
Tín hiệu tốt đó.
552
00:39:35,457 --> 00:39:37,543
Giờ này mà ông dọn dẹp ạ?
553
00:39:37,626 --> 00:39:40,963
Trên lầu mở tiệc tưng bừng kìa.
554
00:39:41,046 --> 00:39:43,590
Ta không muốn ăn mừng gì cho lắm.
555
00:39:43,674 --> 00:39:48,053
Đừng nói với cháu là ông tin tuyệt đối
vào những lời Garuda nói nhá.
556
00:39:48,136 --> 00:39:50,389
Có thể hắn nói đúng.
557
00:39:50,472 --> 00:39:53,809
Có lẽ hai bên Light và Dark sẽ đoàn kết với nhau
nếu ta chết đi.
558
00:39:57,854 --> 00:40:02,192
Có một câu nói hay rằng
"đừng bao giờ tin vào những cảnh bạn thấy trước".
559
00:40:02,276 --> 00:40:05,737
Cháu đã tưởng đó là ông đấy.
560
00:40:05,821 --> 00:40:08,490
Và cảnh Nain Rouge cho thấy cũng thành sự thật rồi.
561
00:40:08,574 --> 00:40:12,744
Không hẳn. Ông vẫn còn ở đây mà phải không?
562
00:40:16,707 --> 00:40:19,042
Ta phải trả giá, Bo ạ.
563
00:40:22,754 --> 00:40:24,923
Và cháu sẽ giúp ông.
564
00:40:25,007 --> 00:40:27,426
Thế mới là gia đình.
565
00:40:32,055 --> 00:40:34,474
Bà đẹp thật.
566
00:40:34,558 --> 00:40:36,143
Ừ.
567
00:40:37,978 --> 00:40:40,355
Ta nhớ bà ấy quá.
568
00:40:43,442 --> 00:40:48,739
Thôi nào! Để cháu khao ông một ly bia nha ông ngoại.
569
00:40:48,822 --> 00:40:50,282
Đi thôi.
570
00:40:56,955 --> 00:40:58,332
Em sao rồi?
571
00:40:58,415 --> 00:41:03,754
Ờ anh biết mà, bị đâm, suýt chết,
được tiếng huýt sáo của Siren khâu lại dùm.
572
00:41:03,837 --> 00:41:05,047
Chuyện thường ngày mà.
573
00:41:05,130 --> 00:41:05,922
Yeah.
574
00:41:06,006 --> 00:41:10,010
Yeah. Em chỉ mong tay em đừng có đau nữa.
575
00:41:12,679 --> 00:41:14,056
- Whoa.
- Cái giống gì thế?
576
00:41:14,139 --> 00:41:15,641
Anh không biết nữa.
577
00:41:15,724 --> 00:41:17,392
Em có dính líu với cái gì không đó?
578
00:41:17,476 --> 00:41:20,479
Em nên tới gặp Doc khám ngay và luôn.
579
00:41:20,562 --> 00:41:25,817
Không. Không, em ổn.
Em đi hít thở không khí chút, okay?
580
00:41:32,866 --> 00:41:35,744
Chúc mừng nhà vô địch của chúng ta.
581
00:41:35,827 --> 00:41:38,372
Đó là cố gắng của cả đội.
582
00:41:38,455 --> 00:41:41,083
Cả đội được em lãnh đạo.
583
00:41:41,166 --> 00:41:43,210
Thiệt tình đó, "gỡ" hết chưa vậy?
584
00:41:43,293 --> 00:41:44,961
Trừ những lời khen ngợi, bé con ạ.
585
00:41:45,045 --> 00:41:50,258
Tất cả những gì tôi muốn nói là, gái ơi,
tôi ấn tượng cô cực ý.
586
00:41:50,342 --> 00:41:52,904
Cô không làm tô thất vọng như tôi nghĩ.
587
00:41:52,928 --> 00:41:56,264
Hóa ra chọn anh cho vụ này là đúng rồi ha, Vex.
588
00:41:59,184 --> 00:42:02,521
Chắc phải một thời gian nữa mới chọn được Ngài Ash mới.
589
00:42:02,604 --> 00:42:04,564
Đây có thể là cơ hội của cô.
590
00:42:04,648 --> 00:42:06,066
Để làm gì?
591
00:42:06,149 --> 00:42:09,277
Chạy đi. Tự do.
592
00:42:09,361 --> 00:42:11,863
Tôi biết việc đó có ý nghĩa với cô như thế nào mà.
593
00:42:14,157 --> 00:42:16,618
Rất cảm ơn anh đã quan tâm tới tôi.
594
00:42:27,295 --> 00:42:30,340
Cô sắp có nhiều trò vui với cô gái đó đấy.
595
00:42:38,682 --> 00:42:40,308
Hey, anh thấy Kenzi đâu không?
596
00:42:40,392 --> 00:42:42,018
Yeah, cô ấy ra ngoài hít thở không khí rồi.
597
00:42:42,102 --> 00:42:44,104
Cậu ấy ổn chứ?
598
00:42:44,187 --> 00:42:45,272
Uh...
599
00:42:45,355 --> 00:42:47,733
Nè, cầm ly của em dùm. Để em ra xem cậu ấy sao rồi.
600
00:42:47,816 --> 00:42:49,359
Được.
52087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.