All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E22 - Flesh and Blood (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,757 --> 00:00:08,467 Muah! Một con Ziggy cho may mắn nè. 2 00:00:08,551 --> 00:00:11,262 Một cây rìu chiến, còn mới nguyên này, okay? 3 00:00:11,345 --> 00:00:14,765 Có một cái dao găm nữa này... mẻ mất một miếng rồi. 4 00:00:14,849 --> 00:00:19,645 Một cái găm cầm tay... keeping it real, you know. 5 00:00:19,729 --> 00:00:22,148 Ờ... nó là cái roi da bò húc đó. Miễn bàn ha. 6 00:00:22,231 --> 00:00:25,902 Và một thứ siêu cấp xoắn của chúng ta là... 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,278 Ew, cái quéo gì đây? 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,697 Máu Troll đó. 9 00:00:29,780 --> 00:00:32,940 Chẳng có thứ nào trong đống vũ khí này giúp ích được cho chúng ta chống lại Garuda cả. 10 00:00:32,992 --> 00:00:34,994 Bo, đừng lo... Kenzi, tớ nói nghiêm túc đó! 11 00:00:35,077 --> 00:00:37,079 Cậu thấy hắn mạnh đến mức nào rồi mà. 12 00:00:37,163 --> 00:00:39,415 Dù cho Lauren có giữ được nọc độc của Lachlan đi nữa, 13 00:00:39,498 --> 00:00:42,126 tớ cũng không biết tớ có tiếp cận được hắn để mà đâm vào đâu đó. 14 00:00:42,210 --> 00:00:47,131 Bo, tớ muốn giúp cậu mà, thật đó, chỉ là... tớ không biết làm sao thôi. 15 00:00:50,551 --> 00:00:54,222 Ow! Đó đâu phải những gì tớ nghĩ tới đâu! 16 00:00:54,305 --> 00:00:55,514 Bo, không phải tớ. 17 00:00:55,598 --> 00:00:58,434 Oh! Thằng khốn... 18 00:00:58,517 --> 00:01:00,144 Vex! 19 00:01:02,230 --> 00:01:03,940 Xin lỗi, tôi làm phiền hai người à? 20 00:01:04,023 --> 00:01:06,359 Ê mà khoan - chơi tiếp hiệp nữa đi. 21 00:01:06,442 --> 00:01:09,695 Đã làm khách nhà người ta rồi mà còn không biết phép tắc nữa hả? 22 00:01:09,779 --> 00:01:12,615 Miễn biết ngủ thẳng cẳng ngon lành là được rồi. 23 00:01:12,698 --> 00:01:16,202 Ý tôi là, tôi phải ngủ trên cái ván gỗ cứng ngắt mà hai cô gọi là cái sô pha chưa đủ tệ hay sao, 24 00:01:16,285 --> 00:01:19,956 lại còn phải nghe hai má lải nhải suốt về thím Garuda kinh khủng khiếp gì ấy 25 00:01:20,039 --> 00:01:23,459 "Ôi, chúng ta nên làm gì đây?" "Hắn ta thật độc ác và không tài nào đánh bại được!" 26 00:01:23,542 --> 00:01:24,542 Có ai nói thế đâu. 27 00:01:24,585 --> 00:01:27,088 Nhưng hắn thì như vậy. 28 00:01:27,171 --> 00:01:29,757 Với cả, nhiêu đó thôi cũng đủ làm tôi muốn cắt tai giục đi luôn cho rồi. 29 00:01:29,840 --> 00:01:32,009 Vậy để chụy xử giùm cho. 30 00:01:32,093 --> 00:01:36,847 Ah, cẩn thận chứ gái ơi. Coi chừng phải làm chuyện cả đời hối hận đó. 31 00:01:37,473 --> 00:01:38,933 No. 32 00:01:41,811 --> 00:01:43,980 Oh, Ziggy- 33 00:01:44,063 --> 00:01:47,316 Có lẽ anh nên ngủ thẳng cẳng ngon lành ở tù của Morrigan thì hơn. 34 00:01:47,400 --> 00:01:51,529 Được rồi. Đây là hội của cô, nên cô muốn ba láp ba xàm gì thì cứ việc. 35 00:01:51,612 --> 00:01:56,117 Tôi sẽ vẫn ở đây, cố gắng không nghĩ nhiều tới cái quái gì ở dưới sô pha của cô Succubus nữa. 36 00:01:56,200 --> 00:01:57,451 Hey! 37 00:02:01,205 --> 00:02:02,665 Trick. Hey,có chuyện gì ạ? 38 00:02:02,748 --> 00:02:05,918 Xin lỗi vì ta gọi trễ thế này. 39 00:02:06,002 --> 00:02:08,587 Con đến gặp ta ở quán Dal nha. 40 00:02:08,671 --> 00:02:10,631 Ta cần nói với con vài chuyện. 41 00:02:10,715 --> 00:02:15,928 Còn nữa, Bo này. Nhớ mang theo cây kiếm ta tặng con hồi sinh nhật con nhé. 42 00:02:31,110 --> 00:02:32,320 Mấy thứ này là gì vậy ạ? 43 00:02:32,403 --> 00:02:35,031 Cái đống này được cung cấp vài tiếng trước. 44 00:02:35,114 --> 00:02:37,325 Bằng chứng rằng Garuda đã lên mặt đất lại rồi. 45 00:02:37,408 --> 00:02:43,372 Để cháu đoán coi, con đường sinh tử phảng phất mùi của gà quay ạ? 46 00:02:43,456 --> 00:02:46,584 Ta đang cố gắng tìm đúng địa điểm của hắn và gần được rồi. 47 00:02:46,667 --> 00:02:50,880 Đó là lý do ta gọi con tới đây. Ta quan tâm đến kế hoạch của con. 48 00:02:50,963 --> 00:02:52,006 Kế hoạch của cả hai ta mà. 49 00:02:52,089 --> 00:02:55,134 Nguồn năng lượng con sắp được nhận đây vô cùng nguy hiểm. 50 00:02:55,217 --> 00:02:59,722 Con có thể bị chìm vào phần xấu xa đen tối trong con. 51 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Và có thể con không bao giờ tìm lại chính mình được. 52 00:03:02,058 --> 00:03:05,227 Muốn đánh bại Garuda thì cháu phải chấp nhận nguy hiểm thôi. 53 00:03:05,311 --> 00:03:07,063 Ta biết. 54 00:03:08,481 --> 00:03:10,358 Đưa ta. 55 00:03:12,068 --> 00:03:14,403 Cái này là của Isabeau. 56 00:03:14,487 --> 00:03:16,280 Cháu thừa hưởng tên của bà ngoại cháu ạ? 57 00:03:16,364 --> 00:03:19,700 Và nhiều thứ nữa. Ta muốn con giữ cái này. 58 00:03:27,416 --> 00:03:29,293 Tinh chất của bà ấy đấy. 59 00:03:37,635 --> 00:03:41,055 Dung dịch đó có thể chữa bệnh, trung hòa chất độc, 60 00:03:41,138 --> 00:03:43,808 còn có thể ngăn chặn phần đen tối trỗi dậy trong gang tấc nữa. 61 00:03:43,891 --> 00:03:46,394 Sức mạnh chữa trị cực khủng đó nha. 62 00:03:46,477 --> 00:03:50,272 Đó là người cho con khả năng tự chữa lành vết thương đó. 63 00:03:50,356 --> 00:03:54,777 Ta đã giấu kĩ nó mấy chục năm nay rồi, chờ thời điểm thích hợp để dùng. 64 00:03:54,860 --> 00:03:58,739 Và ta nghĩ thời điểm đó cũng sắp tới mau thôi. 65 00:04:01,534 --> 00:04:08,958 Chúng ta sẽ sống sót vượt qua chuyện này mà. Cháu muốn nghe thêm về bà ấy. Về tất cả mọi người. 66 00:04:09,041 --> 00:04:14,964 Giữ cái này cho kĩ. Và khi con cảm thấy phần đen tối bắt đầu trỗi dậy thì uống nó vào. 67 00:04:15,047 --> 00:04:18,968 Nó sẽ giữ lại phần Bo mà mọi người yêu quý. 68 00:04:22,471 --> 00:04:24,265 Không có ông cháu không biết phải làm gì cả. 69 00:04:24,348 --> 00:04:26,809 Ta cũng vậy. 70 00:04:26,892 --> 00:04:28,269 Có ai trên đó hả? 71 00:04:28,352 --> 00:04:30,396 Quán bar không mở cửa ban đêm. 72 00:05:01,218 --> 00:05:02,678 Trick! 73 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Trick! 74 00:05:11,520 --> 00:05:14,440 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 75 00:05:14,523 --> 00:05:17,443 Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết bạn là "cái gì". 76 00:05:17,526 --> 00:05:20,446 Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết. 77 00:05:20,529 --> 00:05:22,615 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm, 78 00:05:22,698 --> 00:05:25,367 kiếm tìm trong khi ẩn náu, 79 00:05:25,451 --> 00:05:29,622 để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 80 00:05:29,705 --> 00:05:34,585 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp trên con đường mình đã chọn. 81 00:05:40,925 --> 00:05:43,928 Anh đoán tụi nó là Rabisu. Là UnderFae ẩn mình trong bóng tối. 82 00:05:44,011 --> 00:05:45,971 Có vẻ như Garuda mới kết thêm bạn tầng lớp thấp kém rồi. 83 00:05:46,055 --> 00:05:48,265 Mà tụi nó có là cái gì đi nữa thì cũng bắt Trick đi mất rồi. 84 00:05:48,349 --> 00:05:52,686 Anh vừa kiểm tra chỗ lò mổ. Không thấy bóng dáng Garuda đâu. 85 00:05:52,770 --> 00:05:56,398 Okay, à mà, Trick nói ông ấy gần tìm được sào huyệt của Garuda rồi. 86 00:05:56,482 --> 00:05:59,276 Có quá trời bản đồ với giấy tờ ở dưới tầng hầm luôn. 87 00:05:59,360 --> 00:06:01,028 Gái à, hồi đi học tớ bị điểm D môn địa lý đó. 88 00:06:01,111 --> 00:06:04,031 Kenzi, chuyện này quan trọng lắm. Chúng ta phải tìm ra Trick nhanh. 89 00:06:04,114 --> 00:06:05,783 Okay, bình tĩnh, để tớ giúp cậu. 90 00:06:05,866 --> 00:06:08,410 Mà Trick có gì quan trọng dữ thế? 91 00:06:08,494 --> 00:06:12,373 Ờ thì ổng cho mấy người uống bia chùa miết, nhưng đáng để mấy người liều mạng sao 92 00:06:12,456 --> 00:06:16,168 và quan trọng hơn cả là cái mạng tôi nữa này. 93 00:06:16,252 --> 00:06:18,671 Trick là người làm nên hòa bình đó. 94 00:06:21,298 --> 00:06:25,010 Ý cô là lão lùn đó là Blood King à? 95 00:06:29,807 --> 00:06:32,309 Nãy giờ tôi chưa đụng cái này à nha. 96 00:06:32,393 --> 00:06:34,270 Giờ thì anh biết vì sao việc tìm ông ấy là quan trọng rồi đó. 97 00:06:34,353 --> 00:06:37,064 Và cũng là lý do vì sao chỉ có chúng ta mới làm được chuyện này. 98 00:06:37,147 --> 00:06:40,776 Trời ạ, chúng ta bị chơi khăm hết rồi. 99 00:06:40,859 --> 00:06:43,946 Em đi nói chuyện với Lauren nhé? Mang cổ đến đây nhanh hết mức có thể. 100 00:06:49,451 --> 00:06:51,287 Cái thứ ngôn ngữ gì đây? 101 00:06:51,370 --> 00:06:56,667 Y như kết hợp giữa chữ tượng hình với toa thuốc bác sĩ viết vậy. 102 00:06:56,750 --> 00:07:02,006 Okay, mình sẽ lập danh sách tất cả các chữ và sau đó tìm ý nghĩa từng chữ. 103 00:07:02,089 --> 00:07:06,218 Và chúng ta có một "ngôi nhà nhìn nghiêng", 104 00:07:06,302 --> 00:07:09,847 một ''cặp kính vỡ", 105 00:07:09,930 --> 00:07:12,850 và một "anh chàng ốm nhách đang nâng tạ trên bờ biển''. 106 00:07:12,933 --> 00:07:15,603 Em nghĩ đây là cách hiệu quả nhất để đọc được à? 107 00:07:15,686 --> 00:07:18,647 Thôi đi. Hồi còn học ở trường Greeside, em là Thánh giải mật mã đó. 108 00:07:18,731 --> 00:07:23,277 Em tự tạo ra ngôn ngữ riêng để trót lọt mấy vụ gian lận đấy. 109 00:07:23,360 --> 00:07:24,987 Ai chứ em thì hẳn rồi. 110 00:07:28,699 --> 00:07:30,492 Nọc độc của Lachlan. 111 00:07:30,576 --> 00:07:32,995 Tớ ráng giữ lại được nhiêu đó. 112 00:07:33,078 --> 00:07:34,622 Mấy liều đây? 113 00:07:34,705 --> 00:07:39,209 Một. Mấy mẫu khác bị rã ra hết rồi. 114 00:07:39,293 --> 00:07:43,005 Nghe giống để một đống trứng trong một cái giỏ thôi vậy... 115 00:07:43,088 --> 00:07:43,964 Xin lỗi. 116 00:07:44,048 --> 00:07:48,552 Cậu là người duy nhất trong mấy nghìn năm trở lại đây có thể vượt qua được mọi chuyện đó. 117 00:07:48,636 --> 00:07:50,721 Bo... 118 00:07:50,804 --> 00:07:53,557 Cậu phải hứa với tớ một điều. 119 00:07:53,641 --> 00:07:57,186 Nhớ dập tên Garuda tơi tả đó. 120 00:07:57,269 --> 00:08:00,147 Hắn giữ ông ngoại tớ nữa mà. 121 00:08:00,230 --> 00:08:02,334 Và những chuyện hắn có thể bắt Blood King làm... 122 00:08:02,358 --> 00:08:04,777 Cậu có biết Trick mạnh cỡ nào không? 123 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 Cũng mạnh ngang ngửa cậu. 124 00:08:08,197 --> 00:08:13,243 Cậu luôn có niềm tin trong lòng, trong trái tim cậu. 125 00:08:13,327 --> 00:08:15,954 Tớ đâu có lo về tim tớ. 126 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 I love you... 127 00:08:21,752 --> 00:08:27,049 all... so much. 128 00:08:27,132 --> 00:08:29,468 Vậy hãy trở thành người chúng tớ cần đi. 129 00:08:34,848 --> 00:08:36,642 Một người lãnh đạo. 130 00:08:49,363 --> 00:08:52,074 - Hey, nãy giờ dưới đó sao rồi? - Không tiến triển gì cho lắm. 131 00:08:52,157 --> 00:08:57,037 Anh có chiêu Siren nào chữa chứng đau nhức cổ không? Đi mà, nói là anh có đi. 132 00:08:57,121 --> 00:08:58,348 Phương pháp truyền thống nhá? 133 00:08:58,372 --> 00:09:00,207 Oh, cảm ơn anh... 134 00:09:00,290 --> 00:09:02,084 Không có chi. 135 00:09:02,167 --> 00:09:06,630 Ohhh... god. 136 00:09:06,714 --> 00:09:08,966 Oh, cứ làm tiếp mấy hành động khiếm nhã của hai người đi. 137 00:09:09,049 --> 00:09:12,386 Ý tôi là, thiệt tình, có phải tôi là người duy nhất phải nhìn cảnh này không vậy? 138 00:09:13,846 --> 00:09:16,014 Tốt. Tất cả mọi người đều đã ở đây. 139 00:09:16,098 --> 00:09:18,809 Tôi sẽ nói về kế hoạch của mình. 140 00:09:18,892 --> 00:09:21,478 Cảm ơn. 141 00:09:21,562 --> 00:09:23,355 Lần cuối chúng ta đến gặp Garuda, 142 00:09:23,439 --> 00:09:25,524 hắn điều khiển chúng ta chống lại lẫn nhau. 143 00:09:25,607 --> 00:09:27,526 Lão ta y như Jerry Springer của Fae vậy. 144 00:09:27,609 --> 00:09:29,737 Nhưng tôi có giải pháp rồi. 145 00:09:29,820 --> 00:09:31,488 Máu của tôi. 146 00:09:31,572 --> 00:09:32,698 Tớ không hiểu. 147 00:09:32,781 --> 00:09:34,783 Máu của tôi có một khả năng độc nhất vô nhị. 148 00:09:34,867 --> 00:09:37,828 Cậu thấy chuyện xảy ra với Ryan rồi đấy. Ảnh hoàn toàn thuộc về tớ luôn. 149 00:09:37,911 --> 00:09:42,082 Okay, oh, whoa, whoa. Em, em muốn tất cả là người hầu của em hả? 150 00:09:42,166 --> 00:09:45,335 Em muốn chúng ta hợp nhất. Vì một mục tiêu chung. 151 00:09:45,419 --> 00:09:48,672 Bỏ đi những thù hằn nghi ngại trong lòng nhau. 152 00:09:48,756 --> 00:09:49,965 Nó là hy vọng duy nhất của chúng ta. 153 00:09:50,048 --> 00:09:52,801 Chờ một phút. Ý cô là cô muốn tiêm vô đây hả? 154 00:09:52,885 --> 00:09:55,971 Không có ý gì cơ mà gái à, tôi đâu biết cô mới đi đâu về đâu. 155 00:09:56,054 --> 00:09:57,264 Một nơi đỡ hơn mày nhiều đấy. 156 00:09:57,347 --> 00:10:01,393 Ồ thế à? Ít nhất thì lúc ngủ với chó tôi cũng vẽ vạch phân cách đấy. 157 00:10:01,477 --> 00:10:05,272 Dừng lại! Đây chính là cái tôi nói nãy giờ đấy! 158 00:10:05,355 --> 00:10:07,858 Chúng ta phải bỏ hết sự ghét bỏ lẫn nhau 159 00:10:07,941 --> 00:10:11,570 nếu chúng ta muốn tiếp cận Garuda để tiêm nọc độc của Lachlan. 160 00:10:19,369 --> 00:10:23,290 Ah, Hàng của ta về rồi đây. 161 00:10:23,373 --> 00:10:25,042 Mày đi được rồi. 162 00:10:29,880 --> 00:10:31,882 Ngươi chỉ đang lãng phí thời gian thôi. 163 00:10:33,425 --> 00:10:36,220 Ngươi không thể ép ta viết lại bộ luật được. 164 00:10:36,303 --> 00:10:39,181 Ngài hiểu sai mọi chuyện rồi Blood King à. 165 00:10:39,264 --> 00:10:42,309 Tôi có định ép ngài làm gì đâu. 166 00:10:42,392 --> 00:10:44,436 Chứ định cầu xin à? 167 00:10:47,606 --> 00:10:52,152 Trước khi hết ngày thì Ngài mới là người phải cầu xin đấy. 168 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Lâu đài của ta ở Edenderry à? 169 00:11:09,461 --> 00:11:13,173 Nơi cuối cùng Ngài đứng trong cuộc Thế chiến Fae. 170 00:11:19,054 --> 00:11:20,389 Cái trò mèo gì đây? 171 00:11:20,472 --> 00:11:24,935 Có mèo miếc gì đâu. Thực ra thì, có hai Ngài Trick lận. 172 00:11:34,111 --> 00:11:36,113 Cái màn kịch ngớ ngẩn này là gì đây? 173 00:11:36,196 --> 00:11:40,659 Ngài nói khi Ngài dùng máu để chấm dứt cuộc chiến vì lợi ích của toàn dân Fae. 174 00:11:40,742 --> 00:11:42,536 Thì tôi ở đây để chứng minh Ngài đã sai. 175 00:11:42,619 --> 00:11:44,496 Với một cái ảo giác tự tạo ra nữa hả? 176 00:11:44,580 --> 00:11:46,456 Với sự thật. 177 00:11:46,540 --> 00:11:52,129 Nếu Ngài tin rằng ngài đã hành động cao thượng như vậy thì ôn lại kỉ niệm xưa chút có chết ai không? 178 00:11:54,631 --> 00:11:55,424 Lãnh chúa của thần 179 00:11:55,507 --> 00:11:59,136 Alastor. Cuộc chiến thế nào rồi? 180 00:11:59,219 --> 00:12:01,096 Tôi mang tin xấu đến đây. 181 00:12:01,179 --> 00:12:04,933 Quân đội của Bà Chúa Almaith đã đánh bại quân ta ở Rosecrea rồi. 182 00:12:05,017 --> 00:12:07,185 Cái con quỷ Almaith đó! 183 00:12:07,269 --> 00:12:09,354 Nó dám chơi ta! 184 00:12:09,438 --> 00:12:11,356 Chiến thắng của mụ ta cũng đáng chú ý đấy, 185 00:12:11,440 --> 00:12:14,359 nhưng quân ta vẫn đang tập hợp ở Portlaoise 186 00:12:14,443 --> 00:12:17,404 để chặn mụ ta lại và tên Dark Fae độc ác Horvis ấy. 187 00:12:17,487 --> 00:12:20,699 Nếu chúng ta thắng ở đấy, chúng ta sẽ đảo ngược tình thế cuộc chiến. 188 00:12:20,782 --> 00:12:23,911 Một người vĩ đại như Ngài xứng đáng được hưởng chiến thắng. 189 00:12:28,749 --> 00:12:31,752 Cái con chuột chỉ biết liếm giày người ta đó là Tể tướng thời chiến của ta ư. 190 00:12:31,835 --> 00:12:33,962 Nó dám bán thông tin cho mụ Almaith. 191 00:12:34,046 --> 00:12:36,840 Ta đày nó xuống lòng đất cũng là vì vậy. 192 00:12:36,924 --> 00:12:38,133 Hồi đó ta mù quáng thật. 193 00:12:38,216 --> 00:12:42,888 Nhưng sắp tới đây mới là cái sự mù đích thực của Ngài. 194 00:12:47,935 --> 00:12:49,561 Sao rồi? 195 00:12:49,645 --> 00:12:56,902 Nãy giờ tớ chỉ mới phát hiện ra chữ hình xương chó là "T." hay là "L" ấy nhỉ, chắc cả hai. 196 00:12:56,985 --> 00:13:00,364 Chúng ta cần nói chuyện. Quan trọng lắm. 197 00:13:00,447 --> 00:13:04,076 Lauren đang ở trên lầu tiêm máu của tớ vào những người còn lại. 198 00:13:04,159 --> 00:13:05,410 Vậy tốt mà, phải không? 199 00:13:05,494 --> 00:13:08,080 Trick cảnh cáo tớ là trói buộc nhiều người theo tớ quá 200 00:13:08,163 --> 00:13:10,749 có thể khiến tớ thay đổi. 201 00:13:10,832 --> 00:13:12,584 Trở thành kẻ xấu xa, như mẹ tớ vậy. 202 00:13:12,668 --> 00:13:16,380 - Miễn là cậu không trở thành mấy con "gà móng đỏ" là được. - Kenzi! 203 00:13:16,463 --> 00:13:17,547 Cậu có nghe không vậy? 204 00:13:17,631 --> 00:13:20,300 Vâng. Vâng em đang nghe đây chị. 205 00:13:20,384 --> 00:13:25,097 Nếu cậu thấy tớ bắt đầu đánh mất chính mình rồi, cậu cần "gỡ" những người còn lại ngay lập tức. 206 00:13:25,180 --> 00:13:26,765 Chuyện nhỏ, Trick có bày tớ cách nhanh gọn lẹ rồi. 207 00:13:26,848 --> 00:13:30,352 Tất cả những gì tớ cần làm là cắt một nhát vào một trong số họ, rồi lấy tơ nhện bao vết thương lại. 208 00:13:30,435 --> 00:13:36,984 Nếu nó không hiệu quả, cậu phải chuẩn bị làm bất cứ điều gì cần thiết. 209 00:13:37,067 --> 00:13:39,778 Cậu làm tớ sợ rồi đấy. 210 00:13:39,861 --> 00:13:45,367 Oh, Kenz. Nếu cậu không "gỡ" nổi, 211 00:13:45,450 --> 00:13:47,744 cậu phải giết tớ. 212 00:13:52,541 --> 00:13:54,209 Yeah, được được. 213 00:14:00,424 --> 00:14:01,717 Cậu nghiêm túc hả. 214 00:14:01,800 --> 00:14:07,389 Hai ta đều biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tớ đi quá xa và tớ không thể sống như vậy được. 215 00:14:07,472 --> 00:14:10,100 Bo, không có chuyện gì xảy ra đâu. 216 00:14:10,183 --> 00:14:13,603 - Nhưng nếu có thì sao? - Làm gì có! 217 00:14:13,687 --> 00:14:16,606 Okay? 218 00:14:16,690 --> 00:14:18,984 Đừng bắt tớ làm chuyện đó 219 00:14:20,318 --> 00:14:22,904 Tớ chỉ tin tưởng mỗi cậu cho chuyện này thôi. 220 00:14:22,988 --> 00:14:25,574 Cậu là bạn thân nhất của tớ. 221 00:14:27,576 --> 00:14:29,453 Hứa với tớ đi. 222 00:14:31,830 --> 00:14:33,832 Hứa với tớ đi! 223 00:14:39,588 --> 00:14:41,339 Tớ hứa. 224 00:14:45,427 --> 00:14:48,388 Anh sẽ bắt đầu có cảm xúc dành cho Bo. 225 00:14:48,472 --> 00:14:51,892 Anh sẽ muốn bảo vệ cô ấy bằng mọi giá. 226 00:14:51,975 --> 00:14:55,604 Như vậy có vấn đề gì với anh không? 227 00:14:55,687 --> 00:14:58,482 Dyson. 228 00:14:58,565 --> 00:15:01,485 Không. Tôi ổn. 229 00:15:16,500 --> 00:15:20,670 Chào mừng đến đội của Bo. Một lần nữa. 230 00:15:25,092 --> 00:15:27,344 Hình như chỉ còn mình anh. 231 00:15:27,427 --> 00:15:29,012 Chúng ta phải làm à? 232 00:15:36,603 --> 00:15:37,854 Trên đây nãy giờ sao rồi? 233 00:15:37,938 --> 00:15:41,608 Cũng ổn. Tớ chỉ cần tiêm phát cuối là xong. 234 00:15:41,691 --> 00:15:43,944 Không! Oh. 235 00:15:44,027 --> 00:15:48,031 Tôi không muốn than khóc cả ngày đâu! 236 00:15:49,324 --> 00:15:52,577 Ah! Lần sau chuốt cái kim nhọn hơn dùm cái! 237 00:15:52,661 --> 00:15:56,164 Hay là trong cái trường Y Dược gì đó họ không có dạy cô? 238 00:16:10,512 --> 00:16:12,264 Isabeau. 239 00:16:21,356 --> 00:16:25,068 Alastor nói với em về Rosecrea rồi. Em xin lỗi. 240 00:16:25,152 --> 00:16:27,779 Anh có thể chết trong cuộc chiến này. 241 00:16:30,699 --> 00:16:35,704 Có lẽ anh nên chấm dứt nó mãi mãi luôn bằng máu của anh. 242 00:16:35,787 --> 00:16:37,914 Đừng bao giờ nghĩ về chuyện đó. 243 00:16:37,998 --> 00:16:41,668 Anh cũng biết viết bằng máu của mình có thể dẫn đến những hậu quả không lường trước được mà. 244 00:16:45,589 --> 00:16:47,632 Có một lựa chọn khác đây. 245 00:16:47,716 --> 00:16:50,719 Em đã gửi thư đến cho Horvis, lãnh đạo bên quân đội Dark rồi. 246 00:16:50,802 --> 00:16:52,179 Chúng ta đã nói về chuyện này rồi mà. 247 00:16:52,262 --> 00:16:54,431 Anh biết ngày xưa gia đình bọn em là bạn của nhau mà, 248 00:16:54,514 --> 00:16:59,311 em chắc chắn có thể thuyết phục hắn đến đây để lập lại hòa bình cùng anh. 249 00:16:59,394 --> 00:17:01,688 Anh dứt khoát không cho phép chuyện đó! 250 00:17:01,771 --> 00:17:05,233 Horvis không đáng tin cậy! 251 00:17:05,317 --> 00:17:08,028 Em hiểu ý anh không? 252 00:17:12,115 --> 00:17:15,619 Nhưng Isabeau vẫn đi, phải không? 253 00:17:15,702 --> 00:17:18,580 Phải. 254 00:17:37,224 --> 00:17:39,100 Hey, Dyson. 255 00:17:45,732 --> 00:17:47,484 Bo, lên giường với anh đi. 256 00:17:47,567 --> 00:17:49,986 - Cái gì? - Em cần sức mạnh cho trận chiến 257 00:17:50,070 --> 00:17:51,529 và anh có thể cho em. 258 00:17:51,613 --> 00:17:52,530 Oh. 259 00:17:52,614 --> 00:17:56,826 Em cần, em muốn bao nhiêu cũng được. 260 00:17:56,910 --> 00:18:01,998 Dyson, em không thể. Nó sẽ làm mọi chuyện rối rắm hơn. 261 00:18:02,082 --> 00:18:05,126 Tâm trí anh đang hoàn toàn minh mẫn mà. 262 00:18:05,210 --> 00:18:07,087 Minh mẫn hơn hồi giờ rất nhiều. 263 00:18:07,170 --> 00:18:09,631 Là do máu thôi. 264 00:18:09,714 --> 00:18:12,842 Em sẽ không lợi dụng điều đó đâu. 265 00:18:14,344 --> 00:18:17,138 Mặc dù em cũng rất muốn. 266 00:18:18,556 --> 00:18:20,767 Tớ tìm ra rồi! 267 00:18:20,850 --> 00:18:22,811 Hình xương chó là chữ "F!" 268 00:18:22,894 --> 00:18:23,979 Em đang nói gì vậy? 269 00:18:24,062 --> 00:18:27,232 Em giải được mật mã rồi. Em biết Garuda đang trốn ở đâu. 270 00:18:29,943 --> 00:18:32,529 Nó là một nhà thương điên nhốt tội phạm tâm thần đã bị bỏ hoang. 271 00:18:32,612 --> 00:18:34,531 Chỗ này rộng lắm, Trick có thể ở bất cứ đâu. 272 00:18:34,614 --> 00:18:37,075 Tôi nghĩ Garuda giấu Trick ở đây. 273 00:18:37,158 --> 00:18:38,952 Chỗ này dễ dàng canh gác không cho ai đột nhập vào. 274 00:18:39,035 --> 00:18:41,329 Oh, tôi hiểu rồi, vậy đây là cái bẫy tử thần à? 275 00:18:41,413 --> 00:18:44,249 Nếu Garuda chiến thắng, mày sẽ rất may khi được chết sớm đấy. 276 00:18:44,332 --> 00:18:47,043 Chúng ta sẽ chia ra từng nhóm nhỏ, cố gắng chia rẽ quân địch. 277 00:18:47,127 --> 00:18:50,171 Chúng ta phải vào trong nhanh hết mức có thể mà không đánh rắn động cỏ. 278 00:18:50,255 --> 00:18:54,301 Cô nghĩ chúng ta có thể hạ được cả một cái nhà thương điên sao? Ý tôi là, chỉ có 6 người chúng ta thôi. 279 00:18:54,384 --> 00:18:56,094 Ý anh là 7 hả. 280 00:18:57,929 --> 00:18:59,264 Val? 281 00:18:59,347 --> 00:19:01,808 Baba Yaga đâu mất tiêu rồi? 282 00:19:03,643 --> 00:19:08,273 Em mang quà đến đây. Courtesy of the Santiago family vault. 283 00:19:08,356 --> 00:19:11,985 Những vũ khí này đã chứng kiến bao nhiêu chiến thắng của gia đình tôi suốt thời gian qua. 284 00:19:12,068 --> 00:19:14,279 Tuyệt thật. Bố đổi ý rồi à? 285 00:19:14,362 --> 00:19:15,780 Cảm ơn cô. 286 00:19:15,864 --> 00:19:18,033 Nè, lại đây. 287 00:19:18,116 --> 00:19:19,276 Em đang làm gì ở đây vậy Val? 288 00:19:19,326 --> 00:19:21,703 Đáng lẽ giờ này em đang ở pháo đài chứ. Nơi... 289 00:19:30,378 --> 00:19:31,838 Xong chưa? 290 00:19:36,092 --> 00:19:38,678 Em đi với anh, chỉ thế thôi. 291 00:19:38,762 --> 00:19:40,221 Em có thể giúp ích được nhiều đó. 292 00:19:40,305 --> 00:19:41,681 Bằng chiêu cướp giọng người ta hả? 293 00:19:41,765 --> 00:19:44,642 Anh quên kĩ năng đánh kiếm của em rồi hả? 294 00:19:44,726 --> 00:19:47,771 3 lần lọt vào chung kết Giải khách mời Light Fae mở rộng. 295 00:19:47,854 --> 00:19:51,649 Rồi rồi. Tới gặp bác sĩ tiêm máu đi. 296 00:19:55,362 --> 00:19:57,162 Tôi muốn tất cả mọi người biết rằng việc các bạn toàn tâm toàn ý 297 00:19:57,197 --> 00:20:00,116 chiến đấu bên cạnh tôi có ý nghĩa như thế nào. 298 00:20:00,200 --> 00:20:02,911 Vì toàn dân. 299 00:20:02,994 --> 00:20:06,373 Tôi biết chúng ta đã mất nhiều người bạn trong cuộc chiến này. 300 00:20:06,456 --> 00:20:08,875 và không có gì đảm bảo chúng ta có thể sống sót. 301 00:20:08,958 --> 00:20:10,227 Đáng lẽ phải khích lệ tinh thần mới đúng chứ? 302 00:20:10,251 --> 00:20:16,091 Nhưng nếu chúng ta đoàn kết. Chúng ta có thể đánh bại Garuda. 303 00:20:18,218 --> 00:20:20,136 Cực kì nguy hiểm.... 304 00:20:22,097 --> 00:20:25,308 Nhưng chúng ta phải làm. 305 00:20:25,392 --> 00:20:28,269 Và chúng ta không được thua cuộc. 306 00:20:28,353 --> 00:20:33,066 Bo, 100% bọn anh luôn theo sát em. 307 00:20:33,149 --> 00:20:34,567 Bo là vô đối! 308 00:20:34,651 --> 00:20:36,236 Lố quá rồi đó. 309 00:20:38,029 --> 00:20:41,449 Máu... có vẻ hiệu quả. 310 00:20:41,533 --> 00:20:44,494 Vậy giờ đi đá đít con đại bàng kia thôi. 311 00:20:55,380 --> 00:20:56,047 Em cảm thấy gì không? 312 00:20:56,089 --> 00:20:58,133 Yeah, trong này cực kì rùng rợn luôn ý. 313 00:20:58,216 --> 00:21:00,051 Oh, không mang theo vũ khí à, Dyson? 314 00:21:00,135 --> 00:21:02,220 Để coi đánh đấm với mấy thằng to bự kia như nào. 315 00:21:02,303 --> 00:21:04,597 Để coi ai còn sống sót tới cuối ngày nhé Vex. 316 00:21:04,681 --> 00:21:06,057 Giữ năng lượng cho tiết mục lớn sắp tới đi. 317 00:21:06,141 --> 00:21:07,767 Yeah? Sao giờ không diễn luôn nhỉ? 318 00:21:07,851 --> 00:21:09,412 - Right now? - Mày động vào nó là mày chết đấy 319 00:21:09,436 --> 00:21:11,479 - Dừng lại! - Mấy bạn à, đây là Garuda đấy. 320 00:21:11,563 --> 00:21:12,564 Hắn có thể làm lại lần nữa. 321 00:21:12,647 --> 00:21:15,084 Máu của cậu có thể không đủ mạnh để chống lại tác động của Garuda đâu. 322 00:21:15,108 --> 00:21:16,651 Đó là lý do chúng ta phả tập trung cao độ. 323 00:21:16,734 --> 00:21:19,487 Dyson, Vex, Hale, các anh đi cùng Val. 324 00:21:19,571 --> 00:21:21,948 Lauren và Kenzi, hai cậu đi với tớ. Đi thôi. 325 00:21:30,165 --> 00:21:33,543 Vậy... anh và Bo, huh? 326 00:21:33,626 --> 00:21:37,755 Anh biết không, lúc nào tôi cũng tự hỏi không biết vỗ vào mông cô Succubus ấy cảm giác như nào. 327 00:21:37,839 --> 00:21:39,466 Im mồm và đi tiếp đi. 328 00:21:39,549 --> 00:21:42,802 Oh, thôi nào. Nếm thử chút thôi. 329 00:21:42,886 --> 00:21:44,762 Anh biết tôi đâu bao giờ được vinh dự đó mà. 330 00:21:44,846 --> 00:21:49,225 Trừ khi, tất nhiên, hai người có thể mời tôi "tham gia" với. 331 00:21:51,144 --> 00:21:55,440 Chúng ta đang đi lòng vòng à? Tại cái hành lang nào cũng như nhau cả. 332 00:21:55,523 --> 00:21:58,318 Không bất ngờ gì khi hắn chọn chỗ này. 333 00:21:58,401 --> 00:22:02,906 Tất cả những đau đớn và khổ sở, là buffet của Garuda. 334 00:22:02,989 --> 00:22:04,949 Bo, cậu thấy sao rồi? 335 00:22:05,033 --> 00:22:07,094 Ổn mà. Cậu không cần phải cứ 5 phút hỏi tớ một lần đâu. 336 00:22:07,118 --> 00:22:07,994 Thực ra thì phải đấy. 337 00:22:08,077 --> 00:22:11,581 Lúc nào tớ cũng thấy bình thường mà, đâu có gì đặc biệt đâu. 338 00:22:11,664 --> 00:22:14,125 Mấy gái à, tụi mình có bạn rồi kìa 339 00:22:14,209 --> 00:22:15,668 Để tớ! 340 00:22:29,432 --> 00:22:30,892 Bo'.! 341 00:22:46,407 --> 00:22:47,867 Cảm ơn. 342 00:22:50,578 --> 00:22:51,371 Để tôi xử lý. 343 00:22:51,412 --> 00:22:54,123 Yeah, yeah, yeah. Tôi tự chiến được mà. 344 00:22:58,419 --> 00:22:59,879 Tới lượt tôi đây. 345 00:23:08,555 --> 00:23:10,682 Thấy chưa anh chàng si tình? Bố đã bảo rồi. 346 00:23:10,765 --> 00:23:12,225 Vex! 347 00:23:16,312 --> 00:23:18,356 Ahhhhhh! Tay tôi! 348 00:23:18,439 --> 00:23:19,607 Đi thôi, Vex. Chúng ta phải đi tiếp! 349 00:23:19,691 --> 00:23:20,775 Chắc vui! 350 00:23:20,858 --> 00:23:22,652 Đứng dậy! 351 00:23:36,916 --> 00:23:38,626 Xin lỗi . 352 00:23:38,710 --> 00:23:40,461 Chúng ta gặp chút rắc rối rồi. 353 00:23:40,545 --> 00:23:43,006 Hả? 354 00:23:43,089 --> 00:23:44,632 Chuyện gì xảy ra vậy? 355 00:23:46,843 --> 00:23:51,264 Anh ta bị gãy dữ lắm. Thực ra thì, kha khá . 356 00:23:51,347 --> 00:23:53,158 Ảnh có thể sốc nặng luôn đó. Tớ phải ở lại đây với ảnh. 357 00:23:53,182 --> 00:23:56,477 - Cái gì? Không! - Bo, ảnh không thể đi được. Cần được chăm sóc. 358 00:23:56,561 --> 00:23:58,521 Bọn tớ sẽ tìm một chỗ nấp chờ tới khi cậu quay lại. 359 00:23:58,605 --> 00:24:00,064 Không! Tớ không bỏ cậu mà đi đâu! 360 00:24:00,148 --> 00:24:04,402 Bo! Trick vẫn đang gặp nguy hiểm, cậu phải đi gấp. 361 00:24:04,485 --> 00:24:06,237 Tớ sẽ ổn mà. 362 00:24:21,794 --> 00:24:23,254 Đi thôi. 363 00:24:30,928 --> 00:24:32,138 Đây là một sai lầm đó, thưa Hoàng hậu. 364 00:24:32,221 --> 00:24:34,807 Ta đã biết Horvis từ hồi còn bé rồi, chắc chắn ta sẽ an toàn mà. 365 00:24:34,891 --> 00:24:36,452 - Tôi biết nói sao với nhà vua đây? - Nói với chồng tôi rằng tôi đã 366 00:24:36,476 --> 00:24:38,144 dần mất anh ấy trong trận chiến này rồi. 367 00:24:38,227 --> 00:24:40,521 Người đàn ông tôi yêu giờ đã trở thành người tôi sợ rồi. 368 00:24:40,605 --> 00:24:41,856 Bà ấy sợ ta ư? 369 00:24:41,939 --> 00:24:44,192 Cuối cùng ai cũng sợ Ngài cả, Blood King ạ. 370 00:24:44,275 --> 00:24:45,193 Tôi có được nói với Ngài ấy về... 371 00:24:45,276 --> 00:24:48,404 Không nói gì hết. Anh ấy không được biết tôi đi đâu. 372 00:24:48,488 --> 00:24:49,155 Thưa Hoàng Hậu 373 00:24:49,197 --> 00:24:51,074 Hoàng hậu biết nếu nhà vua phát hiện ra sẽ như nào mà. 374 00:24:51,157 --> 00:24:54,118 Nếu chúng ta không lập lại được hòa bình, ta không dám nghĩ tới hậu quả. 375 00:24:54,202 --> 00:24:58,956 Thần sẽ giữ bí mật cho Người. Thần sẽ mãi là tay sai trung thành của Người. 376 00:24:59,040 --> 00:25:02,293 Là cái loại hèn nhát phản bội thì có! 377 00:25:02,377 --> 00:25:04,587 Bà ấy dũng cảm thật. 378 00:25:06,381 --> 00:25:08,591 Tại sao lúc đó ta không nhận ra điều đó chứ? 379 00:25:08,675 --> 00:25:09,675 Đừng cho ta xem nữa! 380 00:25:09,717 --> 00:25:12,679 Ah, nhưng Ngài đang bỏ lỡ phần hay nhất đấy. 381 00:25:28,736 --> 00:25:30,530 Nó làm gì thế? 382 00:25:43,418 --> 00:25:46,713 Có gì trong lá thư đó? 383 00:25:46,796 --> 00:25:49,716 Ngài không biết thật đó hả Blood King? 384 00:25:59,767 --> 00:26:01,352 Quay lại chỗ này rồi 385 00:26:07,442 --> 00:26:10,361 Val! 386 00:26:10,445 --> 00:26:12,155 - Mọi chuyện ổn không? - Anh đùa em hả? 387 00:26:12,238 --> 00:26:14,699 Còn tuyệt hơn trò Call of Duty phần 3 nữa. 388 00:26:19,704 --> 00:26:21,164 Không, Kenzi! 389 00:26:23,499 --> 00:26:27,295 Kenzi. Hey, hey. 390 00:26:28,880 --> 00:26:31,758 Nó... nó sâu không? 391 00:26:53,237 --> 00:26:55,448 Ngài có biết vợ Ngài chết như thế nào không? 392 00:26:55,531 --> 00:26:59,243 Bà ấy bị người của mụ Alamaith giết sau khi đám sát thủ giết Horvis. 393 00:26:59,327 --> 00:27:06,459 Thực ra, đám sát thủ giết cả vợ Ngài lẫn Horvis. Dưới lệnh kín của Ngài. 394 00:27:06,542 --> 00:27:08,628 Lá thư Alastor gửi. 395 00:27:08,711 --> 00:27:11,547 Không biết vợ Ngài đã cảm thấy như nào khi thấy những tên khốn kia 396 00:27:11,631 --> 00:27:16,010 chĩa kiếm vào bà ấy và phát hiện ra bà ấy bị phản bội nhỉ? 397 00:27:17,845 --> 00:27:19,847 - Hoàng hậu. - Horvis! 398 00:27:19,931 --> 00:27:21,849 Isabeau! 399 00:27:21,933 --> 00:27:25,478 Cái chết của Horvis dưới sắc lệnh của nhà vua là một bước ngoặt lớn đây, 400 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 khiến cả Light và Dark lên án Ngài 401 00:27:27,939 --> 00:27:30,107 và chống lại Ngài. 402 00:27:30,191 --> 00:27:32,109 Giờ thì Ngài thấy chưa? 403 00:27:32,193 --> 00:27:37,156 Khi ngài viết ra bằng máu Ngài để che giấu tội lỗi của chính Ngài? 404 00:27:37,240 --> 00:27:40,660 Cái chết của Horvis có thể đã châm ngòi xung đột hàng trăm thế kỉ rồi! 405 00:27:40,743 --> 00:27:44,288 Không. Trong cơn tức giận Light và Dark đã hợp lại với nhau. 406 00:27:44,372 --> 00:27:47,250 Họ có thể đã nhảy múa tưng bừng trong buổi tử hình Ngài rồi. 407 00:27:47,333 --> 00:27:50,253 Cùng với nhau xử lý chuyện này, xung đột sẽ được giải quyết. 408 00:27:50,336 --> 00:27:52,672 Nhưng thay vào đó, Ngài lại chọn trốn tránh bằng máu của mình 409 00:27:52,755 --> 00:27:55,550 như một đứa con nít bám váy mẹ vậy. 410 00:27:55,633 --> 00:27:58,135 Ta nào có biết! 411 00:27:58,219 --> 00:28:01,055 Giờ thì, Ngài có thể sửa chữa mọi chuyện. 412 00:28:02,473 --> 00:28:04,851 Lệnh ngừng chiến Ngài đã tạo ra 413 00:28:04,934 --> 00:28:08,813 có thể bùng nổ lại bất kì lúc nào, bởi vì nó dựa trên một mục đích sai trái. 414 00:28:08,896 --> 00:28:15,820 Tuy nhiên, nếu Ngài viết lại sắc lệnh đó, và để mọi thứ cứ thuận theo số mênh, 415 00:28:15,903 --> 00:28:21,117 thì thế giới sẽ được hưởng hòa bình thực sự và mãi mãi về sau. 416 00:28:30,793 --> 00:28:33,713 Làm đi, Blood King. 417 00:28:33,796 --> 00:28:40,011 Trước khi mọi thứ quá muộn. Cho vợ Ngài, cho cháu gái Ngài. 418 00:28:46,100 --> 00:28:47,100 Anh thấy sao rồi? 419 00:28:47,143 --> 00:28:48,686 Oh, khỏe cực kì, yeah. 420 00:28:48,769 --> 00:28:53,357 Nằm như này làm cái cánh tay gãy nát của tôi bớt đau dễ sợ. 421 00:28:53,441 --> 00:28:56,861 Hey, bác sĩ, cô phải cứu cô ấy! 422 00:28:56,944 --> 00:28:59,739 Oh, god. Trời ơi chúng ta phải đưa họ vào đó nhưng tôi không thể. 423 00:29:05,494 --> 00:29:08,831 Viết đi, Blood King. Viết ngay và luôn. 424 00:29:14,670 --> 00:29:16,547 Trick, dừng lại! 425 00:29:16,631 --> 00:29:18,966 Hoàn thành trước khi quá muộn đi! 426 00:29:19,050 --> 00:29:21,552 Đừng! Hắn đang lừa chú đấy. 427 00:29:21,636 --> 00:29:23,095 Chú chẳng biết cái gì thật giả nữa rồi. 428 00:29:23,179 --> 00:29:25,431 Nghe cháu này. 429 00:29:25,514 --> 00:29:30,937 Viết lại sắc lệnh chẳng được ích gì ngoài mang đến đau khổ. 430 00:29:31,020 --> 00:29:35,858 Sâu trong lòng ông, Trick, ông biết điều gì đúng mà. 431 00:29:39,195 --> 00:29:42,823 Hồi đó ta đã mắc phải một sai lầm. 432 00:29:42,907 --> 00:29:45,826 Nhưng giờ ta không mắc phải cái nào nữa. 433 00:29:47,745 --> 00:29:50,748 Sao tụi mày dám phá chuyện đại sự của Garuda hả? 434 00:29:50,831 --> 00:29:54,377 Ông bạn à, mày nên ngừng ba hoa về bản thân mày đi. 435 00:30:01,175 --> 00:30:03,844 Tụi mày đang lãng phí thời gian đấy. 436 00:30:03,928 --> 00:30:07,932 Không có nọc độc của Naga thì tụi mày làm gì giết được tao. 437 00:30:10,267 --> 00:30:14,689 Linh hồn của Sói nói với anh rằng Garuda yếu nhất 438 00:30:14,772 --> 00:30:15,999 khi hắn nghĩ hắn đã thắng. 439 00:30:16,023 --> 00:30:18,943 Gì chứ? Không! Không, Dyson, hắn sẽ giết anh mất. 440 00:30:19,026 --> 00:30:20,903 Nếu số anh đã định sẵn vậy. 441 00:30:41,882 --> 00:30:46,262 Mày không đánh tao được đâu. Tao quá mạnh mà! 442 00:30:46,345 --> 00:30:49,098 Đầu tiên là Lachlan, giờ tới con Sói này! 443 00:30:49,181 --> 00:30:52,935 Có bao nhiêu thằng ngu hy sinh bản thân vì mày rồi? 444 00:30:53,019 --> 00:30:57,690 Mày không vô đối đâu. Mày chỉ là một con bé, chọn phe để theo mà cũng sợ. 445 00:30:57,773 --> 00:30:59,025 Không! 446 00:30:59,108 --> 00:31:01,318 Để tao chọn giùm mày nhé. 447 00:31:01,402 --> 00:31:04,321 Theo bạn mày đi. Dưới địa ngục ấy. 448 00:31:14,915 --> 00:31:18,085 Chúng ta gặp rắc rối rồi! Có một nhóm bên địch đang tới đấy! 449 00:31:18,169 --> 00:31:20,546 Hế lô? Chúng ta phải ra khỏi đây! 450 00:31:20,629 --> 00:31:22,882 Chúng ta không thể đưa cô ấy đi được,Vex. Cổ đang chảy máu tới chết đó. 451 00:31:22,965 --> 00:31:24,085 Chúng ta sẽ không bỏ cô ấy đi đâu. 452 00:31:24,133 --> 00:31:25,509 Hoặc là Bo. 453 00:31:34,268 --> 00:31:35,394 Bo Bo cái con khỉ! 454 00:31:35,478 --> 00:31:39,106 Kế hoạch của cô ta khiến chúng ta trở nên như này đây! 455 00:31:39,190 --> 00:31:40,983 Sao mày dám nói vậy? Hả? 456 00:31:41,067 --> 00:31:43,736 Bình tĩnh đi Siren. 457 00:31:43,819 --> 00:31:44,904 Chờ đã. Anh ta nói đúng. 458 00:31:44,987 --> 00:31:48,074 Nếu anh hoàn toàn trung thành với Bo thì anh đã không nghĩ như vậy! 459 00:31:48,157 --> 00:31:49,867 Anh chưa chích máu mà đúng không Vex? 460 00:31:49,950 --> 00:31:52,119 Nghe này, tôi không có ý gì nhưng mà... 461 00:31:52,203 --> 00:31:53,496 Giữ dùm chút, đè mạnh vào. 462 00:31:53,579 --> 00:31:55,164 Nhưng nghe có vẻ điên nhỉ? 463 00:31:55,247 --> 00:31:57,142 Chúng ta đoàn kết nhưng không thống nhất vì có một mắc xích yếu trong dây. 464 00:31:57,166 --> 00:31:58,375 Đưa tay anh đây! 465 00:31:58,459 --> 00:32:01,378 Xin lỗi cô em nhưng anh đây vẫn thấy không thoải mái với cái đó. 466 00:32:01,462 --> 00:32:02,338 Anh sẽ cảm thấy thoải mái hơn thôi 467 00:32:02,421 --> 00:32:04,232 khi tôi đưa cánh tay anh vào tuốt dưới họng 468 00:32:04,256 --> 00:32:06,068 để anh có thể điều khiển ruột non ruột già của chính anh đấy! 469 00:32:06,092 --> 00:32:09,011 Oh... cô đã nói vậy rồi thì... 470 00:32:19,063 --> 00:32:21,357 Oh... giờ có sức mạnh lại rồi. 471 00:32:33,536 --> 00:32:38,624 Ồ mày thông minh thật. Ngăn được cái đám lộn xộn nãy giờ ta đang "ăn"! 472 00:32:38,707 --> 00:32:40,876 Nhưng giờ nó cũng chẳng giúp gì được cho mày đâu! 473 00:32:40,960 --> 00:32:42,878 Tao nghĩ nó mới giúp đấy. 474 00:32:49,009 --> 00:32:50,970 Anh sao rồi? 475 00:32:51,053 --> 00:32:53,764 Ờ vẫn yêu đời, yêu cô Succubus ấy, 476 00:32:53,848 --> 00:32:57,935 nhưng cũng chẳng giải quyết được cái đám lính sắp tới phải không? 477 00:32:58,018 --> 00:33:00,104 Bà mẹ trẻ à, gắng lên. 478 00:33:00,187 --> 00:33:04,984 Gắng lên đi. Làm ơn đi mà. 479 00:33:05,067 --> 00:33:08,737 Hale, xin anh. 480 00:33:08,821 --> 00:33:09,989 Yeah. 481 00:33:10,072 --> 00:33:13,617 Khoan. Tiếng huýt sáo Siren của anh. 482 00:33:13,701 --> 00:33:17,538 Anh có thể tăng cường độ lên đủ để miệng vết thương khít lại được không? 483 00:33:17,621 --> 00:33:19,123 Tôi không nghĩ đó là cách hay đâu. 484 00:33:19,206 --> 00:33:23,836 Hale, chúng ta phải làm gì đó. Nếu không thì cô ấy sẽ chết đó. 485 00:33:23,919 --> 00:33:25,921 Anh phải thử. 486 00:33:34,305 --> 00:33:35,806 Okay... 487 00:34:03,959 --> 00:34:05,169 Mày mạnh đấy! 488 00:34:05,252 --> 00:34:09,340 Nhưng tao đã chờ đợi trận chến này trong cơn đói dữ dội lâu lắm rồi! 489 00:34:09,423 --> 00:34:16,597 Và khi những cảnh tượng mày thấy làm mày yếu đi, đã để tao xâm nhập vào tâm trí mày. Y như Nadia vậy. 490 00:34:16,680 --> 00:34:18,682 Hả? Không. 491 00:34:21,101 --> 00:34:23,187 Không! Không, không! 492 00:34:31,779 --> 00:34:33,364 Được rồi đó, anh ơi. 493 00:34:41,997 --> 00:34:43,457 Kenzi? 494 00:34:44,750 --> 00:34:48,837 Chuyện gì xảy ra thế? Em lại ngất à? 495 00:34:48,921 --> 00:34:53,342 Không, không, không, em sẽ ổn thôi. 496 00:34:53,425 --> 00:34:55,803 Anh cứu mạng em phải không? 497 00:34:55,886 --> 00:34:59,181 Nghe này, tôi không muốn phá đám giây phút lãng mạn này. 498 00:34:59,265 --> 00:35:01,934 nhưng uh, chúng ta phải đi tiếp đó. 499 00:35:02,017 --> 00:35:04,645 Oh. Tôi phải đi tìm Bo. 500 00:35:04,728 --> 00:35:07,731 Không, không, không, Kenzi, bọn tôi phải đưa cô ra khỏi đây. 501 00:35:07,815 --> 00:35:11,443 Không, chuyện này quan trọng lắm. Tôi hứa mà. 502 00:35:13,320 --> 00:35:15,197 Giúp tôi một tay đi? 503 00:35:15,281 --> 00:35:18,284 Chuyện nhỏ. Để tôi. 504 00:35:18,367 --> 00:35:20,577 Máu của tôi đấy hả? 505 00:35:32,256 --> 00:35:33,716 Trick? 506 00:35:35,134 --> 00:35:38,137 Xin chia buồn là lão không còn ở đây. 507 00:35:38,220 --> 00:35:40,514 Tên khốn nạn. 508 00:35:43,267 --> 00:35:47,980 Lão ta thương cô lắm đấy. Cô cháu gái yêu quý của lão. 509 00:35:48,063 --> 00:35:50,274 Chuyện gì đã xảy ra? Garuda đâu rồi? 510 00:35:50,357 --> 00:35:51,734 Hắn vào cơ thể Trick rồi! 511 00:35:51,817 --> 00:35:53,944 Chúng ta còn chờ gì nữa đây? Đâm hắn chết đê! 512 00:35:54,028 --> 00:35:58,115 Không có ích gì đâu! Nó sẽ giết Trick giống Nadia vậy. 513 00:35:58,198 --> 00:36:00,576 Cô ta thông minh đấy. 514 00:36:00,659 --> 00:36:05,080 Giờ thì nếu mấy bạn trẻ không phiền, tao còn sắc lệnh cần viết đấy. 515 00:36:07,583 --> 00:36:10,836 Toàn tâm toàn ý của tao. 516 00:36:10,919 --> 00:36:12,546 Oh, không, mày không được! 517 00:36:17,468 --> 00:36:21,930 Khoan. Mấy cái xét nghiệm máu của Nadia mà cậu làm, chúng cho thấy DNA của Fae. 518 00:36:22,014 --> 00:36:23,700 Vì cô ấy bị Garuda nhiễm qua, đúng. 519 00:36:23,724 --> 00:36:26,810 Vậy nếu DNA của Garuda đang ở bên trong Trick, thì có thể... 520 00:36:26,894 --> 00:36:29,247 Nọc độc dùng được nhưng có thể giết cả hai đấy. 521 00:36:29,271 --> 00:36:33,942 Lời tiên tri của Nain Rouge, con bé cho tớ thấy một cảnh tượng nơi tớ giết Trick. 522 00:36:34,026 --> 00:36:37,363 Mấy gái à! Tui không giữ hắn miết được đâu! 523 00:36:40,866 --> 00:36:42,659 Cái quéo gì thế? 524 00:36:42,743 --> 00:36:46,705 Quà tặng của Lachlan đây. Nọc độc còn lại của Naga. 525 00:36:56,006 --> 00:36:57,883 Mày mới làm cái giống gì vậy? 526 00:37:20,989 --> 00:37:23,659 Oh, Trick. Trick. 527 00:37:23,742 --> 00:37:26,412 Trick! Trick, không! 528 00:37:26,495 --> 00:37:30,958 Trick, làm ơn tỉnh dậy với cháu đi! Trick, xin ông đó, tỉnh dậy đi mà! 529 00:37:40,843 --> 00:37:42,219 Tớ rất xin lỗi. 530 00:37:42,302 --> 00:37:46,807 No, no! 531 00:37:51,311 --> 00:37:53,105 Đáng lẽ ra tớ phải giết Garuda sớm hơn. 532 00:37:53,188 --> 00:37:56,400 Nó và từng con minion của nó. 533 00:37:56,483 --> 00:38:00,696 Tớ phải tìm cho ra từng đứa và giết hết và bất cứ kẻ nào dám ngáng đường tớ 534 00:38:00,779 --> 00:38:05,492 Bo! Cậu đang mất kiểm soát đấy, đến giờ uống thuốc rồi, okay? 535 00:38:15,169 --> 00:38:16,169 Không, không, Bo! 536 00:38:16,211 --> 00:38:19,173 Tớ biết tớ đang làm gì mà. 537 00:38:19,256 --> 00:38:25,429 Làm ơn tác dụng đi. Tác dụng đi mà, xin đó! 538 00:38:31,935 --> 00:38:33,395 Trick! 539 00:38:37,232 --> 00:38:39,151 The Garuda? 540 00:38:39,234 --> 00:38:40,736 Nó chết rồi. 541 00:38:45,073 --> 00:38:46,492 Con mới làm gì vậy? 542 00:38:46,575 --> 00:38:49,369 Cháu không thể mất ông, cháu không thể mất ông được. 543 00:38:49,453 --> 00:38:51,622 Nhưng con có thể mất chính mình đó! "Gỡ" cho con bé nhanh lên! 544 00:38:51,705 --> 00:38:54,583 Ngay và luôn. Siren, đưa tay anh đây! 545 00:39:00,339 --> 00:39:03,800 Sức mạnh của ta là vô đối. 546 00:39:03,884 --> 00:39:09,640 Ta sẽ là Hoàng hậu trị vì, và tất cả các ngươi nên run sợ trước sức mạnh của ta 547 00:39:09,723 --> 00:39:12,434 Mau lên! Trước khi bóng tối hoàn toàn lấn át cô ấy. 548 00:39:12,518 --> 00:39:17,272 Không ai phải đau, chuyện sẽ qua mau! Ngươi sẽ không làm hại họ được, Bo! 549 00:39:19,942 --> 00:39:21,151 Bo! Bo! 550 00:39:21,235 --> 00:39:23,654 Ổn rồi! 551 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 Tín hiệu tốt đó. 552 00:39:35,457 --> 00:39:37,543 Giờ này mà ông dọn dẹp ạ? 553 00:39:37,626 --> 00:39:40,963 Trên lầu mở tiệc tưng bừng kìa. 554 00:39:41,046 --> 00:39:43,590 Ta không muốn ăn mừng gì cho lắm. 555 00:39:43,674 --> 00:39:48,053 Đừng nói với cháu là ông tin tuyệt đối vào những lời Garuda nói nhá. 556 00:39:48,136 --> 00:39:50,389 Có thể hắn nói đúng. 557 00:39:50,472 --> 00:39:53,809 Có lẽ hai bên Light và Dark sẽ đoàn kết với nhau nếu ta chết đi. 558 00:39:57,854 --> 00:40:02,192 Có một câu nói hay rằng "đừng bao giờ tin vào những cảnh bạn thấy trước". 559 00:40:02,276 --> 00:40:05,737 Cháu đã tưởng đó là ông đấy. 560 00:40:05,821 --> 00:40:08,490 Và cảnh Nain Rouge cho thấy cũng thành sự thật rồi. 561 00:40:08,574 --> 00:40:12,744 Không hẳn. Ông vẫn còn ở đây mà phải không? 562 00:40:16,707 --> 00:40:19,042 Ta phải trả giá, Bo ạ. 563 00:40:22,754 --> 00:40:24,923 Và cháu sẽ giúp ông. 564 00:40:25,007 --> 00:40:27,426 Thế mới là gia đình. 565 00:40:32,055 --> 00:40:34,474 Bà đẹp thật. 566 00:40:34,558 --> 00:40:36,143 Ừ. 567 00:40:37,978 --> 00:40:40,355 Ta nhớ bà ấy quá. 568 00:40:43,442 --> 00:40:48,739 Thôi nào! Để cháu khao ông một ly bia nha ông ngoại. 569 00:40:48,822 --> 00:40:50,282 Đi thôi. 570 00:40:56,955 --> 00:40:58,332 Em sao rồi? 571 00:40:58,415 --> 00:41:03,754 Ờ anh biết mà, bị đâm, suýt chết, được tiếng huýt sáo của Siren khâu lại dùm. 572 00:41:03,837 --> 00:41:05,047 Chuyện thường ngày mà. 573 00:41:05,130 --> 00:41:05,922 Yeah. 574 00:41:06,006 --> 00:41:10,010 Yeah. Em chỉ mong tay em đừng có đau nữa. 575 00:41:12,679 --> 00:41:14,056 - Whoa. - Cái giống gì thế? 576 00:41:14,139 --> 00:41:15,641 Anh không biết nữa. 577 00:41:15,724 --> 00:41:17,392 Em có dính líu với cái gì không đó? 578 00:41:17,476 --> 00:41:20,479 Em nên tới gặp Doc khám ngay và luôn. 579 00:41:20,562 --> 00:41:25,817 Không. Không, em ổn. Em đi hít thở không khí chút, okay? 580 00:41:32,866 --> 00:41:35,744 Chúc mừng nhà vô địch của chúng ta. 581 00:41:35,827 --> 00:41:38,372 Đó là cố gắng của cả đội. 582 00:41:38,455 --> 00:41:41,083 Cả đội được em lãnh đạo. 583 00:41:41,166 --> 00:41:43,210 Thiệt tình đó, "gỡ" hết chưa vậy? 584 00:41:43,293 --> 00:41:44,961 Trừ những lời khen ngợi, bé con ạ. 585 00:41:45,045 --> 00:41:50,258 Tất cả những gì tôi muốn nói là, gái ơi, tôi ấn tượng cô cực ý. 586 00:41:50,342 --> 00:41:52,904 Cô không làm tô thất vọng như tôi nghĩ. 587 00:41:52,928 --> 00:41:56,264 Hóa ra chọn anh cho vụ này là đúng rồi ha, Vex. 588 00:41:59,184 --> 00:42:02,521 Chắc phải một thời gian nữa mới chọn được Ngài Ash mới. 589 00:42:02,604 --> 00:42:04,564 Đây có thể là cơ hội của cô. 590 00:42:04,648 --> 00:42:06,066 Để làm gì? 591 00:42:06,149 --> 00:42:09,277 Chạy đi. Tự do. 592 00:42:09,361 --> 00:42:11,863 Tôi biết việc đó có ý nghĩa với cô như thế nào mà. 593 00:42:14,157 --> 00:42:16,618 Rất cảm ơn anh đã quan tâm tới tôi. 594 00:42:27,295 --> 00:42:30,340 Cô sắp có nhiều trò vui với cô gái đó đấy. 595 00:42:38,682 --> 00:42:40,308 Hey, anh thấy Kenzi đâu không? 596 00:42:40,392 --> 00:42:42,018 Yeah, cô ấy ra ngoài hít thở không khí rồi. 597 00:42:42,102 --> 00:42:44,104 Cậu ấy ổn chứ? 598 00:42:44,187 --> 00:42:45,272 Uh... 599 00:42:45,355 --> 00:42:47,733 Nè, cầm ly của em dùm. Để em ra xem cậu ấy sao rồi. 600 00:42:47,816 --> 00:42:49,359 Được. 52087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.