Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,020 --> 00:00:06,020
Lost Girl S02E20 Into the Dark
Vietsub by: Pé Bắp
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:19,020 --> 00:00:21,272
Trick, cô ấy đã cứu mạng cháu.
3
00:00:21,355 --> 00:00:25,568
Đứng trước Garuda, thanh kiếm chẳng làm đươc gì.
4
00:00:25,651 --> 00:00:27,778
Một sự hy sinh cao quý.
5
00:00:27,862 --> 00:00:30,031
Cô ấy hẳn sẽ rất tự nào,
khi biết mình đã tạo ra sự khác biệt .
6
00:00:30,114 --> 00:00:32,366
Tấm ảnh đẹp thật.
7
00:00:32,450 --> 00:00:36,162
Những nàng tiên thường rất ăn ảnh.
8
00:00:36,245 --> 00:00:38,789
Thật là khó để chỉ chọn một tấm hình ...
khi mà Dyson đưa cho chú cả thùng.
9
00:00:40,166 --> 00:00:42,543
Chú không nghĩ nó có thể
vượt qua nỗi đau này một mình đâu.
10
00:00:42,627 --> 00:00:45,504
Đáng lẽ ra con nên đón cậu ấy,
để cậu ấy không phải đến một mình .
11
00:00:45,588 --> 00:00:47,340
Dù cho anh ấy có đến hay không.
12
00:00:47,423 --> 00:00:50,426
Anh ấy cũng đã chiến đấu rất mạnh mẽ,
anh ấy vẫn đang hồi phục từ sau trận chiến.
13
00:00:50,509 --> 00:00:54,138
Thật sự là một gánh nặng.
Mất người mà mình yêu.
14
00:00:54,222 --> 00:00:55,681
Người mà mình cố gắng bảo vệ.
15
00:00:55,765 --> 00:00:59,435
Lần cuối cậu thấy cái giường là lúc nào vậy?
16
00:00:59,518 --> 00:01:02,480
Tớ sẽ ngủ ngay khi tớ tìm ra cách
để ổn định nọc độc của Lachlan.
17
00:01:02,563 --> 00:01:05,983
Nếu có người nào có thể tìm ra
cái mà chúng ta cần, người đó là cô, doc à.
18
00:01:10,321 --> 00:01:13,449
Ra là không phải thứ đang cố giết chúng ta.
19
00:01:14,784 --> 00:01:16,786
Đây là lúc,
20
00:01:16,869 --> 00:01:18,412
chúng ta cần tỉnh táo để chống lại hắn.
21
00:01:18,496 --> 00:01:21,749
The Garuda ở đâu đó ngoài kia, đang dần mạnh lên.
22
00:01:21,832 --> 00:01:25,211
Hắn đã rất mạnh từ lần cuối hắn "dập" chúng ta.
23
00:01:39,767 --> 00:01:44,021
Vì Ciara O'Breen. Cùng nâng ly!
24
00:01:44,105 --> 00:01:46,899
Trong lời cầu nguyện
của nữ chiến binh huyền thoại Scathach...
25
00:01:51,070 --> 00:01:53,572
Vì Ciara!
26
00:01:57,410 --> 00:01:59,245
Chúng ta cần thành thật với nhau.
27
00:01:59,328 --> 00:02:01,539
Ciara chết bởi vì chúng ta đã mắc sai lầm.
28
00:02:01,622 --> 00:02:05,501
Chúng ta cần phải trả thù cho cô ấy.
Chúng ta cần sửa chữa sai lầm lần này.
29
00:02:05,584 --> 00:02:07,461
Chúng ta cần nói chuyện.
30
00:02:11,507 --> 00:02:13,551
Chú đang nghe đây.
31
00:02:13,634 --> 00:02:17,888
Nó có trong máu chúng ta... phải không?
32
00:02:17,972 --> 00:02:19,724
Máu chúng ta?
33
00:02:19,807 --> 00:02:23,477
Máu của Chú, và của Cháu .
34
00:02:23,561 --> 00:02:25,521
Nó là chìa khóa.
35
00:02:28,441 --> 00:02:30,985
Cho cái gì?
36
00:02:31,068 --> 00:02:33,904
Cho sự chiến thắng.
37
00:02:33,988 --> 00:02:37,491
Trick, con biết .
38
00:02:37,575 --> 00:02:40,202
Cuối cùng con cũng điều tra ra.
39
00:02:42,830 --> 00:02:45,124
Chú là Cha của con.
40
00:02:49,670 --> 00:02:52,590
Cuộc sống thật khó khi bạn không biết mình là ai.
41
00:02:52,673 --> 00:02:55,593
Khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
42
00:02:55,676 --> 00:02:58,596
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
43
00:02:58,679 --> 00:03:00,765
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
44
00:03:00,848 --> 00:03:03,517
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
45
00:03:03,601 --> 00:03:07,772
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
46
00:03:07,855 --> 00:03:12,735
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ bước tiếp con đường mà tôi chọn.
47
00:03:18,699 --> 00:03:21,535
Chú? Là cha của cháu?
48
00:03:21,619 --> 00:03:25,915
Từ khoảng khắc đầu tiên cháu gặp chú,
con biết là con có thể tin vào chú.
49
00:03:25,998 --> 00:03:30,294
Con biết con có thể đến để xin chú những lời khuyên,
và cảm thấy thoải mái .
50
00:03:30,378 --> 00:03:32,755
Và ngay cả khi mọi chuyện tồi tệ bắt đầu xảy đến,
51
00:03:32,838 --> 00:03:36,050
thì con luôn trong chờ chú đưa ra lời khuyên
cho con dù bằng cách này hay cách khác.
52
00:03:36,133 --> 00:03:38,135
Bây giờ không phải lúc.
53
00:03:38,219 --> 00:03:41,389
Nếu không phải bây giờ, thì khi nào?
54
00:03:41,472 --> 00:03:45,142
Trick... làm ơn đi.
55
00:03:45,226 --> 00:03:47,686
Con cần cha con.
56
00:03:49,230 --> 00:03:53,609
Ta rất tiếc, Bo. Ta không phải cha con.
57
00:03:53,692 --> 00:03:55,152
Oh.
58
00:03:57,279 --> 00:03:59,532
Nhưng con chắc là...
59
00:04:01,742 --> 00:04:04,537
Chúng ta có mối quan hệ nào đó.
60
00:04:04,620 --> 00:04:06,288
Đúng vậy.
61
00:04:09,250 --> 00:04:12,378
Bởi vì sự thật là...
62
00:04:12,461 --> 00:04:16,966
Bo, ta là ông của con.
63
00:04:19,552 --> 00:04:21,720
Ông của con?
64
00:04:23,722 --> 00:04:25,891
Ông của con hả?
65
00:04:28,811 --> 00:04:30,271
Nhưng...
66
00:04:32,398 --> 00:04:35,693
Nhưng điều đó có nghĩa là Aife, mẹ con...
67
00:04:35,776 --> 00:04:38,612
Là con gái ta.
68
00:04:38,696 --> 00:04:41,866
Và những gì đã xảy ra với nó
là điều hối hận lớn nhất trong cuộc đời ta.
69
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
Vậy cha của con?
70
00:04:43,617 --> 00:04:46,162
Câu trả lời cho câu hỏi đó vẫn đang lẫn trốn ta.
71
00:04:46,245 --> 00:04:48,205
Làm ta khiếp sợ.
72
00:04:50,332 --> 00:04:52,418
Điều đó có nghĩa là con...?
73
00:04:55,546 --> 00:05:00,968
Mạnh mẽ. Thông minh.
74
00:05:01,051 --> 00:05:04,472
Và xinh đẹp hơn những gì ta dám hy vọng.
75
00:05:06,182 --> 00:05:10,811
Sau quá nhiều nỗi đau, con là một món quà.
76
00:05:10,895 --> 00:05:17,485
Và con biết đấy, ta đang rất đỗi tự hào.
77
00:05:17,568 --> 00:05:20,237
Con có rất nhiều câu hỏi.
78
00:05:20,321 --> 00:05:21,822
Tất nhiên con sẽ hỏi ta nhiều điều.
79
00:05:21,906 --> 00:05:25,743
Có rất nhiều thứ cần phải tìm hiểu.
80
00:05:25,826 --> 00:05:30,039
Nhưng... Nhưng bây giờ con phải tập trung
vào việc ngăn chặn Garuda.
81
00:05:32,416 --> 00:05:34,668
Kể cho con về máu của chúng ta.
82
00:05:34,752 --> 00:05:38,964
Chúng ta là một gia đình,
nhưng cái chạy qua tĩnh mạch của chúng ta là riêng biệt.
83
00:05:39,048 --> 00:05:43,761
Ta dùng máu của mình để viết ra những luật lệ.
Để điều khiển tương lai.
84
00:05:43,844 --> 00:05:45,012
Còn máu của con?
85
00:05:45,095 --> 00:05:49,391
Nó có sức mạnh khiến người khác thành nô lệ,
làm cho họ mù quáng làm theo những gì con sai khiến .
86
00:05:49,475 --> 00:05:53,187
Đó là lí do vì sao Ryan trở nên ám ảnh.
Muốn cưới con làm vợ.
87
00:05:53,270 --> 00:05:54,688
Và con thấy đó, mẹ con dùng nó để điều khiển
88
00:05:54,772 --> 00:05:58,817
đội quân của nó, thề chết để phục vụ cho nó
89
00:05:58,901 --> 00:06:01,820
Con không giống như mẹ.
90
00:06:01,904 --> 00:06:04,865
Bà ấy... bà ấy trở nên xấu xa.
91
00:06:04,949 --> 00:06:09,411
Nó có lí do, Bo. Loại sức mạnh này gây nghiện.
92
00:06:09,495 --> 00:06:13,165
Nó dẫn con đến nơi đen tối nhất trong con.
93
00:06:13,249 --> 00:06:15,793
Nếu con đi quá xa con sẽ không thể quay lại .
94
00:06:15,876 --> 00:06:19,922
Bần cùng sinh đạo tặc ha.
95
00:06:20,005 --> 00:06:22,299
Ông giúp con một việc được không?
96
00:06:22,383 --> 00:06:27,054
Giúp con triệu hồi một Fae khác
người mà đã giấu con một số việc.
97
00:06:27,137 --> 00:06:29,139
The Nain Rouge.
98
00:06:29,223 --> 00:06:30,933
Sao con lại muốn triệu hồi cô ta?
99
00:06:31,016 --> 00:06:33,352
Cô bé ấy đang quan sát con.
100
00:06:33,435 --> 00:06:37,022
Cô bé ấy thích chứng kiến những sự kiên bi thảm.
101
00:06:40,317 --> 00:06:43,195
Như đám tang của Nữ hoàng các nàng tiên.
102
00:06:48,325 --> 00:06:50,869
Ra mặt đi, đồ con nít ranh!
103
00:07:01,088 --> 00:07:02,798
There's so many rumours going around.
104
00:07:02,881 --> 00:07:04,174
Yeah.
105
00:07:07,886 --> 00:07:09,096
Anh ấy đến rồi.
106
00:07:09,179 --> 00:07:12,558
Tất nhiên anh ấy phải đến. Dyson mà!
107
00:08:03,484 --> 00:08:07,029
Whiskey không? Tôi mời.
108
00:08:07,112 --> 00:08:12,034
Cô đã tôi một chầu, hả? Chắc nay là ngày tận thế rồi.
109
00:08:16,705 --> 00:08:19,124
Anh không cần phải giả vờ với tôi đâu.
110
00:08:22,753 --> 00:08:26,340
Thể hiện cảm xúc không phải là yếu đuối đâu Dyson.
Điều đó bình thường mà.
111
00:08:28,592 --> 00:08:32,930
Ý tôi là cần có sức mạnh để biểu lộ nỗi đau của mình.
112
00:08:33,013 --> 00:08:35,307
Để rồi anh có thể tiếp tục sống.
113
00:08:37,434 --> 00:08:40,646
Về chuyện này và cả chuyện Nadia nữa...
114
00:08:40,729 --> 00:08:43,065
Tôi xin lỗi, Lauren.
115
00:08:43,148 --> 00:08:44,775
Cám ơn anh.
116
00:08:46,902 --> 00:08:49,697
Cả em nữa...
117
00:08:49,780 --> 00:08:53,659
Anh chưa có cơ hội để cám ơn em
vì đã quay lại cứu anh.
118
00:08:53,742 --> 00:08:55,452
dù anh không biết là em đã làm cái quéo gì.
119
00:08:55,536 --> 00:09:00,332
Em tùy cơ ứng biến thôi.
Có điều em đã "hy sinh" đôi giày yêu thích nhất của mình.
120
00:09:00,416 --> 00:09:04,253
Này, bỏ qua hết đi.
121
00:09:04,336 --> 00:09:09,383
Nếu chúng ta không tìm ra cách để làm việc cùng nhau,
chúng ta sẽ thành bánh mì nướng hết đó.
122
00:09:09,466 --> 00:09:11,301
Xin lỗi về điều đó.
123
00:09:11,385 --> 00:09:14,138
Ý tớ không phải vậy.
124
00:09:14,221 --> 00:09:16,181
Nhìn kìa ... đó đâu phải lỗi của cậu.
125
00:09:16,265 --> 00:09:18,434
Vậy chứ lỗi tại ai?
126
00:09:20,018 --> 00:09:21,603
Thứ lỗi.
127
00:09:25,149 --> 00:09:27,276
Tôi cần câu trả lời thật sự. Khốn khiếp!
128
00:09:27,359 --> 00:09:29,528
Đây không phải là cách.
129
00:09:29,611 --> 00:09:33,407
Garuda sẽ chiến thắng!
Và chúng ta sẽ thành từng mảnh.
130
00:09:33,490 --> 00:09:35,868
Cô nhận tra điều đó phải không?!
131
00:09:35,951 --> 00:09:39,288
Cô chỉ biết lẫn mình trong bóng tối nhìn những cố gắng
và sự thất bại của người khác thôi sao.
132
00:09:39,371 --> 00:09:40,706
Bo, làm ơn.
133
00:09:40,789 --> 00:09:42,142
Lộ mặt đi, cô là con nhỏ...
134
00:09:42,166 --> 00:09:46,462
Em tự chọn khi nào xuất hiện trước mặt người khác.
135
00:09:46,545 --> 00:09:48,505
Đó là truyền thống.
136
00:09:48,589 --> 00:09:50,758
Bo ghét truyền thống.
137
00:09:52,718 --> 00:09:56,138
Từ giờ chúng ta sẽ làm việc theo cách của tôi.
138
00:09:56,221 --> 00:09:58,891
Làm thế nào để đánh bại Garuda?
139
00:09:58,974 --> 00:10:03,479
Em chỉ chứng kiến những sự kiện quan trọng.
Chứ không đưa ra lời khuyên.
140
00:10:03,562 --> 00:10:07,357
Bên cạnh đó, em nghĩ chị thích nghe lời
Linh hồn của sói hơn chứ.
141
00:10:07,441 --> 00:10:10,944
Bởi vì cô ấy có những lời khuyên rất xuất sắc.
142
00:10:11,028 --> 00:10:14,198
Oh, mà khoan đã, cô ấy gần như xém giết chết các người.
143
00:10:14,281 --> 00:10:15,741
Đó là lỗi của tôi.
144
00:10:15,824 --> 00:10:19,119
Mặc dù tôi cố vắt óc ra suy nghĩ coi tại sao
Linh hồn của Sói lại nói dối Dyson.
145
00:10:19,203 --> 00:10:20,746
Cô ấy đã nói sự thật.
146
00:10:20,829 --> 00:10:23,749
Vai trò của Người Sói trong trận chiến này rất là quan trọng
147
00:10:23,832 --> 00:10:26,126
Dyson hiểu sai lời nhắn của cô ấy.
148
00:10:26,210 --> 00:10:30,172
Tất cả là do hai người toàn nói những điều bí ẩn.
149
00:10:32,966 --> 00:10:35,844
Cô muốn xem.
150
00:10:35,928 --> 00:10:37,805
Được thôi.
151
00:10:37,888 --> 00:10:39,515
Chúng ta đã hiểu mọi thắc mắc.
152
00:10:39,598 --> 00:10:41,391
Bo, cô bé chỉ là một đứa trẻ.
153
00:10:41,475 --> 00:10:45,437
Nó là Fae. Giống như toàn bộ chúng ta.
154
00:10:50,943 --> 00:10:56,949
Nếu tôi không ngăn hắn lại thì thứ cuối cùng mà
cô có thể chứng kiến là
155
00:10:57,032 --> 00:11:01,912
răng của Garude lột sạch
khuôn mặt bé nhỏ xinh xắn của cô.
156
00:11:08,627 --> 00:11:11,839
Chị nói đúng. Em sợ hãi.
157
00:11:13,590 --> 00:11:15,759
Vậy nói đi.
158
00:11:15,843 --> 00:11:17,177
Không có đánh đố gì nữa nhá.
159
00:11:17,261 --> 00:11:20,138
The Garuda là kẻ thù của Fae.
160
00:11:20,222 --> 00:11:22,766
Người dẫn đầu, là cứu tinh của tất cả mọi người.
161
00:11:22,850 --> 00:11:25,769
Để đánh bại hắn chị phải thống nhất mọi người.
162
00:11:25,853 --> 00:11:29,273
Mặc dù có một số vấn đề xảy ra,
nhưng tôi biết mình có thể
163
00:11:29,356 --> 00:11:32,150
chỉ huy một đội Light Fae chỉ mới là một nữa thôi
164
00:11:32,234 --> 00:11:34,278
chị phải chiêu mộ cả Dark Fae.
165
00:11:34,361 --> 00:11:37,865
Một người mà có khả năng sánh ngang với chị.
166
00:11:37,948 --> 00:11:39,950
Chọn lựa một cách thông minh vào nhé.
167
00:11:40,033 --> 00:11:42,035
Tôi biết chúng ta cần ai.
168
00:11:43,620 --> 00:11:46,874
Cô ráng mà trở lại vùng không gian ba chiều đi.
169
00:11:46,957 --> 00:11:50,252
Hoặc nơi nào đó xa Garuda nhất mà cô có thể đến.
170
00:11:50,335 --> 00:11:57,050
Và, Bo, khi chị gặp kẻ thù của chúng ta...
Đá cái mông lông lá của hắn dùm em nhá.
171
00:12:03,765 --> 00:12:06,143
Không có nhiều người đến như tớ đã nghĩ.
172
00:12:06,226 --> 00:12:09,980
Lachlan không quá nổi tiếng.
173
00:12:10,063 --> 00:12:12,065
Hay được yêu thích.
174
00:12:14,318 --> 00:12:17,946
Nhờ anh ta hy sinh nên chúng ta mới có cơ hội
chống lại Garuda...
175
00:12:18,030 --> 00:12:21,116
Tớ chắc là có rất nhiều Fae
đang chạy trốn ra khỏi thành phố.
176
00:12:22,576 --> 00:12:24,786
Mấy người đó cố tránh xa chúng ta.
177
00:12:27,706 --> 00:12:29,041
Và tránh cả mấy "con gián" này nữa.
178
00:12:29,124 --> 00:12:31,001
The Morrigan. Bo, không.
179
00:12:31,084 --> 00:12:33,337
Tớ phải. Cậu cứ tiếp tục.
180
00:12:33,420 --> 00:12:36,048
Oh, honey, đồ đen nữa hả?
181
00:12:36,131 --> 00:12:38,300
Lúc nào cũng làm mọi chuyện rối tung lên
182
00:12:38,383 --> 00:12:41,219
Còn thời điểm nào thích hợp
cho cô hơn biến cố như thế này cơ chứ?
183
00:12:41,303 --> 00:12:42,888
Cô không bao giờ biết dừng lại hả?
184
00:12:42,971 --> 00:12:45,182
Gia nhập vào bên Dark và cảm nhận.
185
00:12:46,600 --> 00:12:49,186
Tôi cần cô giúp.
186
00:12:49,269 --> 00:12:50,187
Đang nịnh hót tôi à.
187
00:12:50,270 --> 00:12:52,147
- Tôi cần Vex.
- Đùa hả.
188
00:12:52,230 --> 00:12:54,691
Ước gì tôi có thể đùa.
189
00:12:54,775 --> 00:12:57,027
Vex đang trong ngục.
190
00:12:57,110 --> 00:13:00,572
Và tôi đang có ý định giữ hắn trong đó luôn.
191
00:13:00,656 --> 00:13:02,449
Mãi mãi.
192
00:13:03,992 --> 00:13:07,412
Nhưng cô và hắn như Hall & Oates
phiên bản xấu xa mà (ý nói cặp bài trùng).
193
00:13:07,496 --> 00:13:08,997
Ủa bộ họ không xấu hả?
194
00:13:09,081 --> 00:13:11,291
Sau mọi chuyện Vex đã làm cho cô,
195
00:13:11,375 --> 00:13:13,418
Sau mọi chuyện 2 người cùng làm,
196
00:13:13,502 --> 00:13:17,714
Liệu còn việc gì xấu xa hơn mà Vex có thể làm
khiến hắn phải ngồi tù?
197
00:13:17,798 --> 00:13:19,633
Cô chưa nghe hả?
198
00:13:22,552 --> 00:13:24,805
Thề đi?
199
00:13:31,520 --> 00:13:35,107
Đôi khi kể ra sẽ tốt hơn mà.
200
00:13:35,190 --> 00:13:40,237
Oh, Paulo. Anh thiệt là tệ...
201
00:13:40,320 --> 00:13:41,947
Cô có muốn coi sơ yếu lí lịch của tôi không?
202
00:13:42,030 --> 00:13:45,617
Oh, có phải nó nói về việc anh muốn chơi như thế nào?
203
00:13:45,701 --> 00:13:48,286
Oh, anh là cậu bé nghịch ngợm mà...
204
00:14:00,549 --> 00:14:06,388
Nếu anh làm việc cho tổ chức của tôi,
tiền lương sẽ rất hậu hĩnh.
205
00:14:08,181 --> 00:14:12,686
Tôi sẽ biến mọi giấc mơ của anh thành sự thật.
206
00:14:13,979 --> 00:14:19,484
Uh, cảm ơn cô rất nhiều...
À, tôi... rất sẵn lòng làm từ dưới lên.
207
00:14:19,568 --> 00:14:23,905
Tốt thôi. Anh sẽ bắt đầu từ....
208
00:14:23,989 --> 00:14:26,241
Tôi sẽ viết vài dòng về vị trí mà...
209
00:14:26,324 --> 00:14:30,662
Anh sẽ vào làm bất cứ vị trí nào tôi chọn.
210
00:14:30,746 --> 00:14:35,459
Bởi vì tôi luôn là người điều khiển mọi thứ.
211
00:14:46,678 --> 00:14:48,096
Whoa!
212
00:14:51,391 --> 00:14:53,560
Cái gì đang diễn ra vậy?
213
00:14:53,643 --> 00:14:57,981
Không, cái áo này! Làm bằng lụa đó!
214
00:14:58,065 --> 00:15:01,651
Cô biết không, mọi người bảo
the Morrigan là gái một con trong mòn con mắt.
215
00:15:03,653 --> 00:15:05,614
Thiệt là cảm động mà.
216
00:15:05,697 --> 00:15:07,908
Không! Không!
217
00:15:07,991 --> 00:15:11,244
Đợi đến khi the Centauri thấy cái này.
218
00:15:11,328 --> 00:15:12,621
Ngươi sẽ phải trả giá!
219
00:15:12,704 --> 00:15:15,540
Vậy à? Cô định làm gì tôi?
Nhảy điệu nhảy sexy để giết tôi hả?
220
00:15:15,624 --> 00:15:17,334
Không phải ngươi!
221
00:15:17,417 --> 00:15:19,086
Vex!
222
00:15:19,169 --> 00:15:21,046
Cô gọi tôi, thưa quý cô?
223
00:15:21,129 --> 00:15:25,258
Uh, uh, uh. Bây giờ chúng ta làm gì để kết thúc nhỉ?
224
00:15:25,342 --> 00:15:29,179
Lượn sóng, trong khi thỏa thân?
225
00:15:31,515 --> 00:15:33,517
Vex!
226
00:15:38,939 --> 00:15:41,149
Chuyện đó thật là không may.
227
00:15:41,233 --> 00:15:43,235
Nhớ đó, Succu-bitch.
228
00:15:43,318 --> 00:15:46,905
Ít ra thì sự nhảy nhót đó cũng không
làm tôi mất đi người tôi yêu.
229
00:15:46,988 --> 00:15:49,449
Cô là thủ lĩnh của bên Dark.
230
00:15:49,533 --> 00:15:53,870
Kẻ thù của Fae đang tới,
Đây là lúc để Kinh Mừng đi qua.
231
00:15:53,954 --> 00:15:57,332
Cô muốn thử tạo một thỏa thuận hả?
Được thôi.
232
00:15:57,415 --> 00:16:02,337
Tôi cần người đáng tin chuyển cho tôi một vài thứ
từ văn phòng lưu trữ của the Ash.
233
00:16:02,420 --> 00:16:04,548
Cô muốn tôi trộm đồ từ bên Light fae?
234
00:16:04,631 --> 00:16:08,009
Chà, khi mà The Ash chết và hầu hết Fae bỏ đi,
235
00:16:08,093 --> 00:16:12,013
Sẽ không có ai rảnh
mà đi lanh hoanh hay...
chú ý đến cái món đồ bị mất đó đâu.
236
00:16:12,097 --> 00:16:15,809
Tôi cần cô vận chuyển nó đến trụ sở cá nhân của tôi.
237
00:16:15,892 --> 00:16:21,148
Và cô phải thề là không được để bất kì ai thấy nó.
238
00:16:21,231 --> 00:16:23,692
Tôi không thể làm việc đó được.
239
00:16:23,775 --> 00:16:25,235
Vậy cô muốn sao? Cô thiệt là chán mà.
240
00:16:25,318 --> 00:16:29,197
Cô muốn đi rêu rao về việc mình không theo phe nào cả.
241
00:16:29,281 --> 00:16:33,326
Hay, cô muốn đề cao cái đạo đức giả của cô..
242
00:16:33,410 --> 00:16:38,039
rồi nhìn Garuda giết từng người mà cô quan tâm?
243
00:16:44,296 --> 00:16:46,673
Mấy dòng chữ nhỏ này là gì vậy?
Tôi không đọc được.
244
00:16:46,756 --> 00:16:51,094
Chỉ cần đem nó tới cho tôi thôi
và tôi sẽ thả Vex để cho cô coi sóc .
245
00:17:07,027 --> 00:17:09,863
Ngay cả mấy con chuột mà còn bỏ đi.....
246
00:17:21,625 --> 00:17:24,169
Chắc cô đang đùa với tôi ...
247
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
Biến!
248
00:17:38,516 --> 00:17:40,727
Tôi bảo biến đi!
249
00:17:42,020 --> 00:17:44,356
Mấy người bị điếc hả?!
250
00:17:44,439 --> 00:17:46,483
Kenzi.
251
00:17:51,154 --> 00:17:54,449
Thích vậy hả? Muốn thêm nữa không?
252
00:17:55,742 --> 00:17:57,953
Bởi vì em có thể làm thế cả đêm...
253
00:17:59,079 --> 00:18:00,622
Đủ rồi.
254
00:18:00,705 --> 00:18:04,793
Từng có một khoảng thời gian.
Em bắt đầu nghĩ là mình đã mất anh.
255
00:18:08,296 --> 00:18:10,632
Dyson, anh đã cố làm gì đó
mà nó không có tác dụng,
256
00:18:10,715 --> 00:18:13,635
thứ gì đó N-g-h-i-ê-m T-r-ọ-n-g.
257
00:18:13,718 --> 00:18:17,389
Nhưng anh không giết Ciara.
Mà là Garuda làm.
258
00:18:17,472 --> 00:18:19,474
May mắn là em không phải chết dưới tay anh.
259
00:18:19,557 --> 00:18:23,061
Chúng ta làm được điều này là do khi nó thật sự diễn ra,
anh đã chiến đấu cho đến cuối cùng!
260
00:18:23,144 --> 00:18:26,147
Sau tất cả mọi thứ giờ anh lại muốn từ bỏ sao?
261
00:18:26,231 --> 00:18:29,985
Sao? Có phải bà Norn
lấy luôn sự can đảm của anh rồi không?
262
00:18:32,737 --> 00:18:35,031
Thành thực mà nói, ừ...
263
00:18:35,115 --> 00:18:38,451
Cái gì? Khi nào?
264
00:18:41,288 --> 00:18:45,250
Oh, chắc là anh đang đùa.
265
00:18:45,333 --> 00:18:47,836
Anh nghĩ em vừa chỉ ra phần tệ nhất trong anh.
266
00:18:47,919 --> 00:18:50,588
Vậy giờ chúng ta đi lấy lại phần tốt nhất của anh
267
00:18:50,672 --> 00:18:53,008
Bo không thể là việc này nếu thiếu anh.
268
00:19:01,433 --> 00:19:07,897
Dyson... nữa hả. Thân lừa ưa nặng mà.
269
00:19:07,981 --> 00:19:15,071
Nỗi đau giờ là của cải lớn nhất mà ngươi có ...
270
00:19:15,155 --> 00:19:17,240
Bà luyện tập bài diễn văn này trong phòng tắm hả?
271
00:19:17,324 --> 00:19:22,871
Sao ngươi dám mang nó.
272
00:19:24,372 --> 00:19:30,754
Chỗ của ta chưa bao giờ bị một con người nào vấy bẩn.
273
00:19:30,837 --> 00:19:33,131
Tôi cần bà trả lại tình yêu của tôi, Norn.
274
00:19:36,259 --> 00:19:39,137
Tôi chả là cái gì nếu không có nó.
275
00:19:39,220 --> 00:19:43,016
Ngươi tệ hại như một con cún vậy.
276
00:19:43,099 --> 00:19:46,811
Ta sẽ gói mũi mi vô một tờ báo!
277
00:19:46,895 --> 00:19:49,397
Tôi không yêu cầu việc này vì bản thân mình .
278
00:19:50,732 --> 00:19:54,152
Tôi cần trở lại là chính mình để giúp đỡ Người dẫn đầu
đánh bại bóng tối đang đến dần
279
00:19:54,235 --> 00:19:56,363
trước khi nó thiêu rụi tất cả chúng ta.
280
00:19:56,446 --> 00:20:02,077
Chà... Cây Thánh đã được cảnh báo
sẽ có nhiều cơn bão ập tới
281
00:20:02,160 --> 00:20:08,625
Nó và ta sẽ vẫn trụ vững một thời gian dài sau khi
Garuda có niềm vui của hắn.
282
00:20:08,708 --> 00:20:09,793
Đợi đã.
283
00:20:09,876 --> 00:20:13,922
Sẽ ra sao nếu tôi có thứ quý giớ hơn để trao đổi?
284
00:20:14,005 --> 00:20:18,593
Nó thuộc Tiên Tộc.
Chắc là nó phải đáng giá cái gì đó.
285
00:20:18,676 --> 00:20:21,054
Cô trộm vòng tay của Ciara hả?
286
00:20:21,137 --> 00:20:23,014
Cô ấy sẽ muốn được chôn cùng với nó!
287
00:20:23,098 --> 00:20:25,308
Cô ấy sẽ không muốn như vậy đâu.
288
00:20:25,392 --> 00:20:28,770
Cô ấy đã chiến đấu và hy sinh cho anh, Dyson, cho tất cả Fae.
289
00:20:28,853 --> 00:20:32,357
Nếu họ đứng lên chống lại the Garuda,
thì sự hy sinh của cô ấy mới có ý nghĩa.
290
00:20:32,440 --> 00:20:37,195
Iridium nguyên chất, rất hiếm.
291
00:20:37,278 --> 00:20:40,907
Và người mang nó có bản chất hơn người.
292
00:20:40,990 --> 00:20:44,202
Nhưng chiếc vòng tay sẽ chẳng có sức mạnh gì
nếu không có người thích hợp đeo nó,
293
00:20:44,285 --> 00:20:50,834
và nó chắc chắc không hề mạnh bằng
Tình yêu độc nhất của một con sói .
294
00:20:54,629 --> 00:20:56,607
Chúng ta phải tiếp tục mặc cả.
Bà ta không chịu cái vòng này,
295
00:20:56,631 --> 00:20:58,067
Không sao, là em thì em cũng không...
296
00:20:58,091 --> 00:21:02,512
Kenzi, luật là luật..
297
00:21:02,595 --> 00:21:04,097
Chúng tôi xong rồi.
298
00:21:04,180 --> 00:21:09,102
Con người... chúng không bao giờ biết điều cả.
299
00:21:09,185 --> 00:21:13,189
Bà kia, bà bốc mùi thật kinh tởm.
300
00:21:20,572 --> 00:21:22,615
Trick là ông ngoại cậu hả??
301
00:21:22,699 --> 00:21:24,701
Trời đất. Bo, cậu thấy sao?
302
00:21:24,784 --> 00:21:27,579
Rất hãnh diện. Ý tớ là, cuối cùng tớ cũng có
một gia đình đàng hoàng.
303
00:21:27,662 --> 00:21:29,873
Một gia đình thật sự. Điều đó thật điên rồ.
304
00:21:29,956 --> 00:21:32,000
Yeah, Trick rất tuyệt.
305
00:21:32,083 --> 00:21:36,004
Nhưng mà tớ cũng khá là giận đó.
Ý tớ là, ông nói dối tớ. Giấu tớ mọi chuyện.
306
00:21:36,087 --> 00:21:38,256
Nợ cậu gần 30 món quà sinh nhật.
307
00:21:38,339 --> 00:21:40,133
Nhưng mà tớ cứ tự hỏi là,
308
00:21:40,216 --> 00:21:43,928
Tại sao ông bắt tới phải chờ cho tới khi ngày tận thế tới
ông mới chịu nói tớ nghe?
309
00:21:44,012 --> 00:21:45,555
Vali gì đây?
310
00:21:45,638 --> 00:21:47,765
Tớ buộc phải chuyển cái đó
tới chỗ the Morrigan càng nhanh càng tốt.
311
00:21:47,849 --> 00:21:50,018
Trời ạ, tớ như thể là con gà con ý.
312
00:21:50,101 --> 00:21:51,853
Ý cậu là như gặp Puddy Cat ấy hả?
313
00:21:51,936 --> 00:21:56,149
Không, ấn tượng của tớ tệ
còn hơn là của Tweety Bird nữa.
314
00:21:57,317 --> 00:22:00,570
Mà không,Tớ đang ráng cố gắng nói cho
mọi người biết là trời sắp sập rồi.
315
00:22:00,653 --> 00:22:03,490
Rằng nó sẽ nghiền nát chúng ta,
cơ mà chẳng ai tin tớ cả.
316
00:22:03,573 --> 00:22:06,659
Hey, Tớ chưa bao giờ đứng khác chiến tuyến với cậu.
Quên mấy cái chuyện vớ vẩn đó đi.
317
00:22:06,743 --> 00:22:09,412
- Hey!
- Quyết định của cậu là điều đúng đắn.
318
00:22:09,496 --> 00:22:13,374
Phá hủy mọi luật lệ của Fae,
mới là siêu sức mạnh của cậu.
319
00:22:15,502 --> 00:22:16,961
Là nó .
320
00:22:18,296 --> 00:22:21,424
Tớ cần ghé qua cửa hàng vũ khí một lúc.
321
00:22:21,508 --> 00:22:23,885
Ờ.
322
00:22:30,683 --> 00:22:34,729
Cưng à, cái gương này làm ta trông như 30 tuổi ấy.
323
00:22:34,812 --> 00:22:36,856
Đổi nó đi.
324
00:22:36,940 --> 00:22:37,982
Tôi không phải đầy tớ của cô nhá.
325
00:22:38,066 --> 00:22:40,527
Vậy sao cô làm theo mệnh lệnh của tôi?
326
00:22:40,610 --> 00:22:42,070
Nè, kết thúc họp đồng đi.
327
00:22:42,153 --> 00:22:45,406
Bản hợp mà cô đã đưa ra bằng danh dự của mình đấy.
328
00:22:45,490 --> 00:22:49,118
Được rồi, Vex sẽ được giao lại cho cô.
329
00:22:49,202 --> 00:22:51,287
Mà nhân tiện, trong đó có cái gì vậy?
330
00:22:52,956 --> 00:22:56,042
Cô gái không bao giờ nói về nó.
331
00:22:56,125 --> 00:22:58,753
Cô gái á hả?
332
00:22:58,836 --> 00:23:01,798
Chứ không phải cô trong như 30 tuổi sao?
333
00:23:11,599 --> 00:23:13,226
Đóng cửa rồi!
334
00:23:29,826 --> 00:23:32,078
Đất mẹ ơi,
cô đang làm cái quái gì vậy!
335
00:23:32,161 --> 00:23:35,039
Tỏ ra biết điều.
336
00:23:35,123 --> 00:23:39,043
No. Cô không thể đụng vào cây thánh của tôi.
337
00:23:46,968 --> 00:23:50,555
Rủa thì rủa đi coi ai đau hơn.
338
00:23:50,638 --> 00:23:53,641
Cô, cô dám.
339
00:23:53,725 --> 00:23:56,686
Dám sao không.
Tôi là người mà, nhớ không?
340
00:23:56,769 --> 00:23:59,772
Chúng tôi lái một chiếc SUV rồi tông sầm nó vô đâu đó.
Đổ nước cống bẩn thỉu vào những cái hồ xinh đẹp
341
00:23:59,856 --> 00:24:04,277
và chúng tôi sẽ đốt cháy cả hành tinh này
không còn một móng chỉ để có thêm một cái burger phômai .
342
00:24:04,360 --> 00:24:07,280
Vậy nên, luật của Fae chẳng là cái đinh gì với tôi cả.
343
00:24:16,372 --> 00:24:19,542
Con người kia, ngươi muốn gì?
344
00:24:21,252 --> 00:24:22,337
Trả lại Tình yêu cho Dyson.
345
00:24:22,420 --> 00:24:23,630
Không!
346
00:24:23,713 --> 00:24:26,299
Hoặc tôi sẽ cắt cái cây này. Chọn đi!
347
00:24:26,382 --> 00:24:27,382
Không!
348
00:24:27,425 --> 00:24:29,469
Được thôi. Lấy gỗ thôi!
349
00:24:29,552 --> 00:24:31,012
Dừng lại!!
350
00:24:32,680 --> 00:24:38,853
Người sói sẽ lấy lại được tình yêu của hắn.
351
00:24:41,314 --> 00:24:44,942
Chắc bà sẽ ngạc nhiên nhiều cuộc giao dịch
mà tôi có được điều là nhờ dụng cụ điện.
352
00:24:48,279 --> 00:24:49,947
Oh, ngạc nhiên chưa.
353
00:24:50,031 --> 00:24:51,908
Ráng mà tận hưởng đi nhá.
354
00:24:51,991 --> 00:24:53,326
Chào mừng tới nơi ở khiêm tốn của tôi.
355
00:24:53,409 --> 00:24:58,331
Khiêm tốn? Đẫm máu và bẩn thỉu thì có!
Cô là con đàn bà lẵng lơ dơ bẩn
356
00:25:00,583 --> 00:25:02,960
Tôi đã trả giá rất nhiều cho việc
thả anh ra khỏi nhà ngục bên Dark fae
357
00:25:03,044 --> 00:25:04,629
giờ anh nợ tôi, vậy nên lắng nghe cho kĩ đây.
358
00:25:04,712 --> 00:25:09,801
Chắc rồi, tình yêu ạ. Nhưng trước hết,
cô không phiền nếu cởi trói cho tôi chứ?
359
00:25:12,345 --> 00:25:13,388
Nhìn cái này nè.
360
00:25:13,471 --> 00:25:16,683
Cái gì? Cô với con dao trét bơ ý hả?
Bộ cô tính moi ruột tôi ra hay gì?
361
00:25:16,766 --> 00:25:18,017
Có lẽ vậy.
362
00:25:18,101 --> 00:25:21,270
Cô nghĩ là tôi biến The Morrigan
thành con cún tình dục của tôi chỉ để cho vui thôi hả?
363
00:25:21,354 --> 00:25:23,523
Ew! Chứ không phải vậy hả?
364
00:25:23,606 --> 00:25:25,483
Tôi muốn bà ta tống tôi vào tù,
365
00:25:25,566 --> 00:25:29,362
bởi vì, ngục giam của bà ấy là nơi duy nhất
mà tôi cảm thấy an toàn khỏi tụi Mũ Đỏ.
366
00:25:29,445 --> 00:25:30,613
Mũ Đỏ?
367
00:25:30,697 --> 00:25:35,493
Cô thật là ngu dốt hơn vẻ bề ngoài tài giỏi của cô mà.
368
00:25:35,576 --> 00:25:40,915
Tụi Mũ đỏ toàn là lũ say xỉn,
chúng là một băng Dark Fae đủ mọi tầng lớp.
369
00:25:40,998 --> 00:25:42,726
Chúng thích ngâm mũ của mình
370
00:25:42,750 --> 00:25:45,586
Trong máu những nạn nhân của chúng.
Vâng, tôi biết bọn Mũ đỏ là ai.
371
00:25:45,670 --> 00:25:49,215
Và chúng được dẫn dắt bởi thằng cha du côn
xấu xa nào đó tên là Duncan!
372
00:25:49,298 --> 00:25:51,050
Là tao đó.
373
00:25:52,719 --> 00:25:54,762
Tao đem theo cả bạn nữa này
374
00:25:56,180 --> 00:26:01,102
Duncan, dính gì trên mặt kìa.
375
00:26:01,185 --> 00:26:03,563
Ở chỗ... này nè!
376
00:26:05,648 --> 00:26:07,400
Đánh tệ quá, cưng à.
377
00:26:07,483 --> 00:26:08,693
Gents.
378
00:26:17,744 --> 00:26:18,953
Đủ rồi!
379
00:26:19,036 --> 00:26:20,121
Giúp một chút coi.
380
00:26:20,204 --> 00:26:21,956
Chúng tao sẽ rời khỏi đây.
381
00:26:41,684 --> 00:26:43,060
Bo.
382
00:26:43,144 --> 00:26:44,937
Có chuyện gì vậy? Ai đánh cậu vậy?
383
00:26:45,021 --> 00:26:47,356
Oh, tụi Mũ Đỏ
384
00:26:47,440 --> 00:26:49,984
Tớ, tớ cần....
385
00:26:50,067 --> 00:26:51,360
Làm lành vết thương, vâng. Tất nhiên rồi.
386
00:26:51,444 --> 00:26:56,741
Không. À, tớ...
Tớ định nói là tớ cần một ít thuốc giảm đau.
387
00:26:59,619 --> 00:27:01,078
À, phải rồi.
388
00:27:02,622 --> 00:27:04,832
Vết thương cũng không tệ lắm.
389
00:27:04,916 --> 00:27:07,585
Mà nè, Lauren, cậu biết đó, tớ sẽ không bao giờ...
390
00:27:07,668 --> 00:27:10,546
Tớ biết, tớ đã không suy nghĩ kĩ.
391
00:27:10,630 --> 00:27:13,549
Về việc nọc độc của Naga,
tớ thử một ít thuốc chống đông
392
00:27:13,633 --> 00:27:16,594
tớ biết con người với Fae khác nhau
và tớ đã không gặp may.
393
00:27:17,637 --> 00:27:19,263
Ow.
394
00:27:19,347 --> 00:27:22,308
Xin lỗi, đáng lẽ ra tớ không nên than vãn
về việc cậu gây áp lực cho tớ.
395
00:27:22,391 --> 00:27:25,937
Đâu có sao, tớ thích thế mà.
396
00:27:26,020 --> 00:27:28,981
Nó khiến tớ quên đi những thứ
đang chờ đợi chúng ta ngoài kìa.
397
00:27:31,651 --> 00:27:32,568
Cậu có nhớ chuyện gì đã xãy ra
398
00:27:32,652 --> 00:27:34,821
khi mà thằng cha Lich cố bắt cậu phải "ăn" tớ?
399
00:27:34,904 --> 00:27:39,033
Ừ, tớ đã hút sinh khí của tất cả mọi người trong phòng.
400
00:27:39,116 --> 00:27:41,911
- Nó làm tớ sợ muốn chết.
- Tớ cũng vậy.
401
00:27:41,994 --> 00:27:47,792
Tệ nhất là tớ không biết là tớ đã làm như thế nào,
hay cái gì đã gây ra cơn thịnh nộ đó.
402
00:27:47,875 --> 00:27:50,920
À, tớ có một giả thuyết.
403
00:27:51,003 --> 00:27:57,051
Tớ nghĩ là nó phụ thuộc vào... cảm giác của chúng ta về nhau.
404
00:27:57,134 --> 00:27:59,804
You take my breath away.
405
00:28:05,351 --> 00:28:08,563
Breathless.
406
00:28:08,646 --> 00:28:10,648
Completely.
407
00:28:14,277 --> 00:28:18,114
Là nó. Chính nó!
408
00:28:18,197 --> 00:28:22,535
Nộc độc của Naga chỉ toàn là oxy khi nó đông lại.
409
00:28:23,661 --> 00:28:27,081
À... rất vui vì tớ giúp được cậu.
410
00:28:31,961 --> 00:28:33,504
Gặp cậu sau nhé?
411
00:28:33,588 --> 00:28:35,798
Uhm. Chào cậu.
412
00:28:38,301 --> 00:28:39,760
Okay.
413
00:28:47,226 --> 00:28:49,395
Y như là một tập trong phim Hoarders.
414
00:28:49,478 --> 00:28:55,443
Ta đã được nhận rất nhiều quà
từ nhiều loại Fae qua nhiều thế kỉ.
415
00:28:55,526 --> 00:29:03,034
Sắc đẹp của họ... nỗi sợ hãi của họ...
lòng dũng cảm. Cái tốt trong bản thân họ
416
00:29:03,117 --> 00:29:05,578
Sao bà không thử tìm cái nhãn của Sói ý.
417
00:29:05,661 --> 00:29:07,747
Oh.
418
00:29:08,831 --> 00:29:11,584
Người sẽ phải trả giá cho nó.
419
00:29:11,667 --> 00:29:15,296
Ta cùng tuổi với thời gian và già gấp 2 lần cái chết.
420
00:29:15,379 --> 00:29:18,007
Hèn chi bà nhìn thấy ghê.
421
00:29:20,426 --> 00:29:23,471
Tại sao ngươi lại quan tâm đến Dyson như vậy?
422
00:29:23,554 --> 00:29:26,766
Ta có rất nhiều món quà khác có thế ban cho ngươi.
423
00:29:26,849 --> 00:29:29,602
Thôi, Dẹp đi ha. Tôi biết bà cách bà làm việc mà.
424
00:29:29,685 --> 00:29:31,145
Bà ban tặng cái gì đó nhưng phải kèm với việc trao đổi
425
00:29:31,228 --> 00:29:34,315
cái thứ mà người đó không bao giờ nghĩ là sẽ mất nó.
426
00:29:34,398 --> 00:29:35,942
Phán như đúng rồi vậy.
427
00:29:36,025 --> 00:29:37,485
Nhưng mà bà cần sự tự nguyện
428
00:29:37,568 --> 00:29:41,155
Tôi không ở đây để trao đổi bất cứ thứ gì với bà đâu.
429
00:29:41,238 --> 00:29:42,698
Huh.
430
00:29:52,166 --> 00:29:53,626
Cuối cùng thì.
431
00:29:58,339 --> 00:29:59,799
Oh.
432
00:30:08,724 --> 00:30:11,185
- Ew.
- Và rồi ...
433
00:30:11,268 --> 00:30:15,356
Một món quà cũng được trao.
434
00:30:15,439 --> 00:30:16,899
Hay ghê.
435
00:30:21,821 --> 00:30:25,574
Chịu đi, Vexy, mày phải làm thủ môn.
436
00:30:25,658 --> 00:30:27,368
Mục tiêu thực tập!
437
00:30:33,666 --> 00:30:37,003
Chụp hay đó, nhưng mà...
438
00:30:37,086 --> 00:30:40,756
tao nghĩ mày cần một bất lợi nho nhỏ.
439
00:30:40,840 --> 00:30:43,134
Tao thích màu máu mới trên mũ mày ghê!
440
00:30:45,302 --> 00:30:47,179
Hình như nó là của tao
441
00:30:47,263 --> 00:30:49,056
Trở lại cho vòng đấu khác hả?
442
00:30:49,140 --> 00:30:51,017
Tao đến đây vì Vex.
443
00:30:51,100 --> 00:30:52,852
Xin lỗi tình yêu.
444
00:30:52,935 --> 00:30:56,522
Tụi tao bận tra tấn nó và giết nó
vì nó dám vặn vẹo tụi tao.
445
00:30:59,358 --> 00:31:03,112
Dù vậy chúng tao sẵn sàn đổi hắn
446
00:31:03,195 --> 00:31:04,280
Để lấy cái gì?
447
00:31:04,363 --> 00:31:07,408
Cái vali 229.
448
00:31:07,491 --> 00:31:08,617
Sao mày biết về nó?
449
00:31:08,701 --> 00:31:13,330
The Morrigan đã sắp đặt một cuộc gặp mặt
và khoe mẽ về nó trên Twitter
450
00:31:13,414 --> 00:31:15,207
Thận trọng ghê ha.
451
00:31:15,291 --> 00:31:16,709
Mày có 2 giờ đồng hồ.
452
00:31:16,792 --> 00:31:20,254
Mày thấy đội bảo vệ của Morrigan chưa?
453
00:31:20,337 --> 00:31:22,048
1 giờ 59 phút.
454
00:31:22,131 --> 00:31:23,883
Rồi, tao làm.
455
00:31:28,345 --> 00:31:29,889
Ở yên đó, Vex.
456
00:31:42,443 --> 00:31:44,361
Cái cưa dùng để làm gì vậy?
457
00:31:44,445 --> 00:31:46,822
Khi anh còn là một con sói hoang
lúc mà lông anh mọc không đúng chỗ á
458
00:31:46,906 --> 00:31:51,577
họ thường mag đến cho anh tấm da dê đúng hông?
459
00:31:51,660 --> 00:31:53,662
Đoán coi ai chỉ em điều này?
460
00:31:58,334 --> 00:31:59,835
Không, không thể nào.
461
00:31:59,919 --> 00:32:03,881
Chấp nhận nó đi, anh à, chấp nhận đi.
462
00:32:07,510 --> 00:32:10,096
Em đã làm được...
463
00:32:10,179 --> 00:32:16,268
Yep, Thêm một cơ hội để yêu lại từ đầu,
trên sự bực tức của bà Norn.
464
00:32:16,352 --> 00:32:18,229
Kenzi, em đã làm gì?
465
00:32:19,605 --> 00:32:22,233
Làm điều mà em cần phải làm.
466
00:32:24,819 --> 00:32:26,946
Em đúng là một con người điên rồ mà.
467
00:32:29,115 --> 00:32:33,536
Chờ đã. Làm sao chúng ta biết chắc là
bà Norn sẽ không lừa chúng ta lần nữa?
468
00:32:33,619 --> 00:32:37,498
Bà Norn không gây tổn thương
cho anh hơn được nữa đâu.
469
00:32:48,342 --> 00:32:51,345
Ahh!
470
00:32:58,853 --> 00:33:00,729
Cô làm gì ở đây?
471
00:33:00,813 --> 00:33:06,152
Tôi không mong là sẽ thấy một bộ Pijama, nhưng mà ...
472
00:33:06,235 --> 00:33:07,987
Wow.
473
00:33:09,196 --> 00:33:12,658
Khoan đã. Làm thế nào mà cô qua được đám bảo vệ vậy?
474
00:33:13,993 --> 00:33:17,371
Cô cần thuê người có nhiều cơ bắp hơn đấy.
475
00:33:17,454 --> 00:33:19,874
Cô cần giúp gì nữa hả?
476
00:33:19,957 --> 00:33:22,877
Chỉ một bữa ăn nhẹ.
477
00:33:22,960 --> 00:33:26,297
Đủ để kích thích sự ngon miệng của tôi.
478
00:33:26,380 --> 00:33:30,176
Cô là con Succubus thô bỉ... và hung hăng.
479
00:33:30,259 --> 00:33:35,848
và hung hăng. Màn dạo đầu đâu rồi?
480
00:33:35,931 --> 00:33:38,309
Sự cám dỗ đâu rồi?
481
00:33:42,271 --> 00:33:44,315
Evony.
482
00:33:49,069 --> 00:33:51,238
Đến giờ mở tiệc rồi.
483
00:33:57,161 --> 00:34:00,873
Nó không có tác dụng đâu...
484
00:34:03,167 --> 00:34:07,004
Tôi có thể kháng cự lại cô.
485
00:34:07,087 --> 00:34:10,257
Tại sao lại kháng cự
486
00:34:10,341 --> 00:34:16,388
Từ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau...
Chúng ta biết chúng ta có thể "vui vẻ" với nhau mà.
487
00:34:22,436 --> 00:34:25,773
Chắc là khó khăn lắm khi phải là sếp lớn.
488
00:34:25,856 --> 00:34:29,443
Phải luôn luôn trên đỉnh cao.
489
00:34:29,526 --> 00:34:31,695
Sao cô không chịu từ bỏ vậy?
490
00:34:31,779 --> 00:34:35,032
Oh, cô thật đáng chết.
491
00:34:35,115 --> 00:34:37,743
ai đang được đối đãi vậy.
492
00:34:40,079 --> 00:34:41,956
Chỉ tôi đi.
493
00:34:47,836 --> 00:34:50,923
Dừng lại. Ngay chỗ đó.
494
00:34:51,006 --> 00:34:54,927
Không, thấp hơn, phải rồi
495
00:34:55,010 --> 00:34:56,345
Như vầy được không?
496
00:34:59,306 --> 00:35:01,100
Oh.
497
00:35:06,772 --> 00:35:09,900
Bình xịt hơi cay trong ngăn kéo.
498
00:35:09,984 --> 00:35:12,152
Để lần sau vậy.
499
00:35:15,155 --> 00:35:17,283
Khoan, cái... cái gì?
500
00:35:20,911 --> 00:35:24,748
Oh, cô không sống đủ lâu để hối hận đâu.
501
00:35:24,832 --> 00:35:29,461
Vậy thì chắc tôi nên đi mua một vài cái bảo hiểm.
502
00:35:29,545 --> 00:35:33,382
Sau tất cả những quyết định sai lầm mà cô đã tạo nên.
503
00:35:33,465 --> 00:35:36,176
Thì đây là việc tệ nhất đó.
504
00:35:36,260 --> 00:35:43,434
Chưa đâu, tôi sẽ không để chìa khóa mở còng tay...
505
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
quá xa chiếc giường đâu.
506
00:36:06,790 --> 00:36:09,418
Mày thật sự trộm được nó từ The Morrigan hả?
507
00:36:09,501 --> 00:36:10,836
Đó là tự sát đó.
508
00:36:10,919 --> 00:36:13,255
Tao biết rồi.
509
00:36:13,339 --> 00:36:15,716
Giờ trả "hàng" lại cho tao.
510
00:36:20,220 --> 00:36:22,681
Mà nè, Vex đã làm gì bọn mày vậy?
511
00:36:22,765 --> 00:36:26,185
Hắn hứa hắn sẽ sửa chữa
để Exton có thể dành được Cúp
512
00:36:27,644 --> 00:36:31,273
Tao nói với mày là tao sẽ đưa chúng vào chung kết,
chứ không phải là giúp chúng thắng!
513
00:36:31,357 --> 00:36:35,694
Giả sử Exton có thắng, thì chúng cũng chỉ là thứ vớ vấn!
514
00:36:35,778 --> 00:36:37,446
Nữa hả? Có cần phải vậy không?
515
00:36:37,529 --> 00:36:41,950
Tiến lên Packsford! Đó là đội dành cho mày .
516
00:36:42,034 --> 00:36:46,121
Như chúng ta trao đổi, tôi đưa cô Vex
517
00:36:46,205 --> 00:36:51,001
Còn giờ... Tụi tao sẽ giết hết chúng mày
518
00:37:03,597 --> 00:37:05,224
Vào hàng đi.
519
00:37:07,184 --> 00:37:10,062
Thật là phiền.
520
00:37:10,145 --> 00:37:14,817
Mệt mỏi với việc phải lấy tài năng
ra khỏi cái tụi bất tài này quá.
521
00:37:18,153 --> 00:37:22,366
Cô ta có thể làm vậy thật hả?
522
00:37:22,449 --> 00:37:25,202
Chứ cô nghĩ làm sao mà cô ta có thể lên làm
người lãnh đạo của bên Dark?
523
00:37:27,287 --> 00:37:28,664
Stay back. Đứng yên!
524
00:37:28,747 --> 00:37:30,457
Nó của tao.
525
00:37:30,541 --> 00:37:31,792
Loại vũ khí gì đây?
526
00:37:31,875 --> 00:37:33,919
Cái thứ này giúp cô tỉnh tới sáng .
527
00:37:34,002 --> 00:37:36,797
Mỗi một lọ nhỏ chứa một chiết xuất của con ngỗng Barnacle.
528
00:37:36,880 --> 00:37:39,716
Nó là chất kích thích vô hạn.
529
00:37:39,800 --> 00:37:41,009
Khoan.
530
00:37:42,177 --> 00:37:47,099
Tất cả chúng chỉ để cho trận bóng đá
và thuốc kích dục cho Fae thôi hả?
531
00:37:47,182 --> 00:37:49,977
Cô biết nó như vừa ăn tươi nuốt sống chúng tôi không?
532
00:37:50,060 --> 00:37:53,605
Thậm chí còn duy trì sự hưng phấn của cô
533
00:37:53,689 --> 00:37:56,150
trước khi kết thúc "chuyện ấy".
534
00:37:56,233 --> 00:37:58,652
Tôi luôn biết là bên Dark rất ích kỉ,
535
00:37:58,735 --> 00:38:03,657
Nhưng mà cái này còn hơn cả sự ích kỉ
536
00:38:03,740 --> 00:38:04,992
Chán ngắt.
537
00:38:05,075 --> 00:38:09,371
Cô biết ai sẽ chiến đấu để tồn tại
cho đến phút cuối cùng không?
538
00:38:09,455 --> 00:38:11,248
Loài người.
539
00:38:16,003 --> 00:38:21,133
Cô có một sức mạnh không thể tin được,
vậy mà cô chỉ là một kẻ hèn nhát.
540
00:38:25,804 --> 00:38:29,558
Sao người dám sử dụng Barnacle Goose của ta.
541
00:38:29,641 --> 00:38:31,643
Lạnh buốt
542
00:38:33,479 --> 00:38:35,063
Sẽ không đâu.
543
00:38:44,072 --> 00:38:46,366
Tôi sẽ cho cô một đặt ân.
544
00:38:46,450 --> 00:38:49,786
Đó là giết cô trước khi Garuda là việc đó.
545
00:38:58,962 --> 00:39:01,048
Anh vừa liều mạng làm chuyện đó, phải không Vex?
546
00:39:01,131 --> 00:39:04,009
Chỉ là việc vụn vặt giữ bạn bè với nhau
Chắc cô ta sẽ cho qua mọi chuyện
547
00:39:04,092 --> 00:39:05,886
Mà không lưỡng lự đâu, ha?
548
00:39:05,969 --> 00:39:06,970
Cám ơn.
549
00:39:07,054 --> 00:39:11,391
Cô thật sự nghĩ là cô có thể cứu loài Fae hả? Tất cả họ?
550
00:39:11,475 --> 00:39:15,479
Với sự giúp đỡ của anh.
Tôi cược là nó sẽ khá là dễ hơn vụ Exton .
551
00:39:15,562 --> 00:39:18,065
Quẩy lên nào,
552
00:39:18,148 --> 00:39:18,982
Ờ
553
00:39:19,066 --> 00:39:22,444
Mà tôi phải cảnh báo cô là
554
00:39:22,528 --> 00:39:24,196
Tôi không có chơi đẹp đâu.
555
00:39:24,279 --> 00:39:25,906
Tôi trong cậy vào điều đó.
556
00:39:25,989 --> 00:39:29,493
Chúng ta làm gì với cái "con ngỗng" đó đây?
557
00:39:29,576 --> 00:39:31,620
Thử chút ha.
558
00:39:34,873 --> 00:39:36,667
Mơ đi.
559
00:39:45,175 --> 00:39:49,263
Hân hạnh được giới thiệu thành viên mới nhất
trong đội quân của chúng ta.
560
00:39:52,432 --> 00:39:53,892
Chào.
561
00:39:55,686 --> 00:39:56,687
Bo.
562
00:39:56,770 --> 00:40:02,484
Chúng ta cần hắn. Con sẽ giải thích sau.
563
00:40:02,568 --> 00:40:08,407
Nhưng mà, từ giờ, nền dân chủ đã kết thúc rồi.
564
00:40:08,490 --> 00:40:12,202
Chỉ có một người là Người dẫn đầu, và đó là tớ.
565
00:40:13,787 --> 00:40:16,456
Tớ biết chúng ta có thể đánh bại Garuda
566
00:40:16,540 --> 00:40:20,460
Ừ, tớ đã có kế hoạch rồi.
567
00:40:20,544 --> 00:40:26,425
Nhưng nếu các cậu không hỗ trợ tớ...
thì ngay lúc này đây các cậu cứ bỏ đi.
568
00:40:31,722 --> 00:40:34,725
Um...
569
00:40:34,808 --> 00:40:37,769
Còn một điều nữa
570
00:40:37,853 --> 00:40:45,853
Có lẽ tớ là Người dẫn đầu...
nhưng tớ không thể làm việc này một mình.
571
00:40:46,612 --> 00:40:48,488
Tớ cần các cậu.
572
00:40:50,866 --> 00:40:53,035
Tất cả các cậu.
573
00:40:55,829 --> 00:41:03,003
Và tớ vẫn không rõ liệu mình xứng đáng bao nhiêu với...
Cái các cậu đang làm...
574
00:41:03,086 --> 00:41:08,133
cái mà Lachlan và Ciara đã...
575
00:41:08,216 --> 00:41:13,138
Bo, anh sẽ sát cánh bên em đến phút cuối.
576
00:41:13,221 --> 00:41:14,973
Tất cả chúng tớ.
577
00:41:17,517 --> 00:41:20,479
Sẽ không dễ dàng đâu.
578
00:41:20,562 --> 00:41:24,399
Không thể nói là không có sự xung đột nào giữa chúng ta.
579
00:41:24,483 --> 00:41:27,277
Sự xung đột mà Garuda dùng để sống.
580
00:41:30,697 --> 00:41:33,700
Tớ có một ý tưởng về việc này.
581
00:41:39,122 --> 00:41:42,417
Khốn thật!, Kenzi. Cái hiệu đó đắc hơn cả xe của tớ đó.
582
00:41:42,501 --> 00:41:45,045
Hàng giả thôi mà. Tớ chôm nó từ thùng sau xe tải.
583
00:41:45,128 --> 00:41:47,297
Bộ không có gì tốt đẹp cho buổi tối cuối cùng
trên trái đất của chúng ta hả?
584
00:41:47,381 --> 00:41:49,257
Tớ cắn lưỡi cậu bi giờ.
585
00:41:49,341 --> 00:41:52,177
Ê, cupcake, uh, kem đánh răng đâu?
586
00:41:52,260 --> 00:41:54,221
Trong rương ấy.
587
00:41:57,057 --> 00:41:59,893
Cởi cái Kimono của tôi ra.
588
00:41:59,976 --> 00:42:01,436
Trời ạ.
589
00:42:04,731 --> 00:42:06,149
Cậu nghĩ chúng ta tin hắn được hả?
590
00:42:06,233 --> 00:42:10,278
Tất nhiên là không. Chỉ là tớ phải chiêu mộ hắn.
591
00:42:10,362 --> 00:42:12,698
Vì nếu chúng ta sống sót sau chuyện này
thì The Morrigan sẽ săn tớ như săn vịt vậy.
592
00:42:12,781 --> 00:42:14,157
Chúng ta phải làm cái chúng ta phải làm thôi.
593
00:42:14,241 --> 00:42:15,701
Ừ.
594
00:42:20,038 --> 00:42:22,624
Dyson có vẻ tốt hơn nhỉ.
595
00:42:22,708 --> 00:42:24,918
Thật tốt khi thấy ảnh quay trở lại cuộc chiến.
596
00:42:25,001 --> 00:42:27,087
Hm.
597
00:42:27,170 --> 00:42:31,800
Cậu biết không, hình như trong kinh thánh của Fae có nói là
cậu phải chiến đấu cùng với người mà cậu yêu thương.
598
00:42:31,883 --> 00:42:34,094
Cậu không nên chiến đấu một mình, Bo ạ
599
00:42:34,177 --> 00:42:36,680
Tớ đâu có một mình, Kenzi.
600
00:42:36,763 --> 00:42:38,640
Tớ có cậu mà.
601
00:42:42,978 --> 00:42:46,231
Điều này thật sự đang diễn ra đúng không?
602
00:42:46,314 --> 00:42:48,567
Ừ.
603
00:42:48,650 --> 00:42:51,319
Nhưng mà mọi thứ sẽ đâu vào đó thôi, Kenzi.
604
00:42:51,403 --> 00:42:54,531
Miễn sau, không còn điều bất ngờ nào xuất hiện nữa.
51171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.