All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E21 - Into the Dark (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,020 --> 00:00:06,020 Lost Girl S02E20 Into the Dark Vietsub by: Pé Bắp http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:19,020 --> 00:00:21,272 Trick, cô ấy đã cứu mạng cháu. 3 00:00:21,355 --> 00:00:25,568 Đứng trước Garuda, thanh kiếm chẳng làm đươc gì. 4 00:00:25,651 --> 00:00:27,778 Một sự hy sinh cao quý. 5 00:00:27,862 --> 00:00:30,031 Cô ấy hẳn sẽ rất tự nào, khi biết mình đã tạo ra sự khác biệt . 6 00:00:30,114 --> 00:00:32,366 Tấm ảnh đẹp thật. 7 00:00:32,450 --> 00:00:36,162 Những nàng tiên thường rất ăn ảnh. 8 00:00:36,245 --> 00:00:38,789 Thật là khó để chỉ chọn một tấm hình ... khi mà Dyson đưa cho chú cả thùng. 9 00:00:40,166 --> 00:00:42,543 Chú không nghĩ nó có thể vượt qua nỗi đau này một mình đâu. 10 00:00:42,627 --> 00:00:45,504 Đáng lẽ ra con nên đón cậu ấy, để cậu ấy không phải đến một mình . 11 00:00:45,588 --> 00:00:47,340 Dù cho anh ấy có đến hay không. 12 00:00:47,423 --> 00:00:50,426 Anh ấy cũng đã chiến đấu rất mạnh mẽ, anh ấy vẫn đang hồi phục từ sau trận chiến. 13 00:00:50,509 --> 00:00:54,138 Thật sự là một gánh nặng. Mất người mà mình yêu. 14 00:00:54,222 --> 00:00:55,681 Người mà mình cố gắng bảo vệ. 15 00:00:55,765 --> 00:00:59,435 Lần cuối cậu thấy cái giường là lúc nào vậy? 16 00:00:59,518 --> 00:01:02,480 Tớ sẽ ngủ ngay khi tớ tìm ra cách để ổn định nọc độc của Lachlan. 17 00:01:02,563 --> 00:01:05,983 Nếu có người nào có thể tìm ra cái mà chúng ta cần, người đó là cô, doc à. 18 00:01:10,321 --> 00:01:13,449 Ra là không phải thứ đang cố giết chúng ta. 19 00:01:14,784 --> 00:01:16,786 Đây là lúc, 20 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 chúng ta cần tỉnh táo để chống lại hắn. 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,749 The Garuda ở đâu đó ngoài kia, đang dần mạnh lên. 22 00:01:21,832 --> 00:01:25,211 Hắn đã rất mạnh từ lần cuối hắn "dập" chúng ta. 23 00:01:39,767 --> 00:01:44,021 Vì Ciara O'Breen. Cùng nâng ly! 24 00:01:44,105 --> 00:01:46,899 Trong lời cầu nguyện của nữ chiến binh huyền thoại Scathach... 25 00:01:51,070 --> 00:01:53,572 Vì Ciara! 26 00:01:57,410 --> 00:01:59,245 Chúng ta cần thành thật với nhau. 27 00:01:59,328 --> 00:02:01,539 Ciara chết bởi vì chúng ta đã mắc sai lầm. 28 00:02:01,622 --> 00:02:05,501 Chúng ta cần phải trả thù cho cô ấy. Chúng ta cần sửa chữa sai lầm lần này. 29 00:02:05,584 --> 00:02:07,461 Chúng ta cần nói chuyện. 30 00:02:11,507 --> 00:02:13,551 Chú đang nghe đây. 31 00:02:13,634 --> 00:02:17,888 Nó có trong máu chúng ta... phải không? 32 00:02:17,972 --> 00:02:19,724 Máu chúng ta? 33 00:02:19,807 --> 00:02:23,477 Máu của Chú, và của Cháu . 34 00:02:23,561 --> 00:02:25,521 Nó là chìa khóa. 35 00:02:28,441 --> 00:02:30,985 Cho cái gì? 36 00:02:31,068 --> 00:02:33,904 Cho sự chiến thắng. 37 00:02:33,988 --> 00:02:37,491 Trick, con biết . 38 00:02:37,575 --> 00:02:40,202 Cuối cùng con cũng điều tra ra. 39 00:02:42,830 --> 00:02:45,124 Chú là Cha của con. 40 00:02:49,670 --> 00:02:52,590 Cuộc sống thật khó khi bạn không biết mình là ai. 41 00:02:52,673 --> 00:02:55,593 Khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì". 42 00:02:55,676 --> 00:02:58,596 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 43 00:02:58,679 --> 00:03:00,765 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 44 00:03:00,848 --> 00:03:03,517 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 45 00:03:03,601 --> 00:03:07,772 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 46 00:03:07,855 --> 00:03:12,735 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ bước tiếp con đường mà tôi chọn. 47 00:03:18,699 --> 00:03:21,535 Chú? Là cha của cháu? 48 00:03:21,619 --> 00:03:25,915 Từ khoảng khắc đầu tiên cháu gặp chú, con biết là con có thể tin vào chú. 49 00:03:25,998 --> 00:03:30,294 Con biết con có thể đến để xin chú những lời khuyên, và cảm thấy thoải mái . 50 00:03:30,378 --> 00:03:32,755 Và ngay cả khi mọi chuyện tồi tệ bắt đầu xảy đến, 51 00:03:32,838 --> 00:03:36,050 thì con luôn trong chờ chú đưa ra lời khuyên cho con dù bằng cách này hay cách khác. 52 00:03:36,133 --> 00:03:38,135 Bây giờ không phải lúc. 53 00:03:38,219 --> 00:03:41,389 Nếu không phải bây giờ, thì khi nào? 54 00:03:41,472 --> 00:03:45,142 Trick... làm ơn đi. 55 00:03:45,226 --> 00:03:47,686 Con cần cha con. 56 00:03:49,230 --> 00:03:53,609 Ta rất tiếc, Bo. Ta không phải cha con. 57 00:03:53,692 --> 00:03:55,152 Oh. 58 00:03:57,279 --> 00:03:59,532 Nhưng con chắc là... 59 00:04:01,742 --> 00:04:04,537 Chúng ta có mối quan hệ nào đó. 60 00:04:04,620 --> 00:04:06,288 Đúng vậy. 61 00:04:09,250 --> 00:04:12,378 Bởi vì sự thật là... 62 00:04:12,461 --> 00:04:16,966 Bo, ta là ông của con. 63 00:04:19,552 --> 00:04:21,720 Ông của con? 64 00:04:23,722 --> 00:04:25,891 Ông của con hả? 65 00:04:28,811 --> 00:04:30,271 Nhưng... 66 00:04:32,398 --> 00:04:35,693 Nhưng điều đó có nghĩa là Aife, mẹ con... 67 00:04:35,776 --> 00:04:38,612 Là con gái ta. 68 00:04:38,696 --> 00:04:41,866 Và những gì đã xảy ra với nó là điều hối hận lớn nhất trong cuộc đời ta. 69 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 Vậy cha của con? 70 00:04:43,617 --> 00:04:46,162 Câu trả lời cho câu hỏi đó vẫn đang lẫn trốn ta. 71 00:04:46,245 --> 00:04:48,205 Làm ta khiếp sợ. 72 00:04:50,332 --> 00:04:52,418 Điều đó có nghĩa là con...? 73 00:04:55,546 --> 00:05:00,968 Mạnh mẽ. Thông minh. 74 00:05:01,051 --> 00:05:04,472 Và xinh đẹp hơn những gì ta dám hy vọng. 75 00:05:06,182 --> 00:05:10,811 Sau quá nhiều nỗi đau, con là một món quà. 76 00:05:10,895 --> 00:05:17,485 Và con biết đấy, ta đang rất đỗi tự hào. 77 00:05:17,568 --> 00:05:20,237 Con có rất nhiều câu hỏi. 78 00:05:20,321 --> 00:05:21,822 Tất nhiên con sẽ hỏi ta nhiều điều. 79 00:05:21,906 --> 00:05:25,743 Có rất nhiều thứ cần phải tìm hiểu. 80 00:05:25,826 --> 00:05:30,039 Nhưng... Nhưng bây giờ con phải tập trung vào việc ngăn chặn Garuda. 81 00:05:32,416 --> 00:05:34,668 Kể cho con về máu của chúng ta. 82 00:05:34,752 --> 00:05:38,964 Chúng ta là một gia đình, nhưng cái chạy qua tĩnh mạch của chúng ta là riêng biệt. 83 00:05:39,048 --> 00:05:43,761 Ta dùng máu của mình để viết ra những luật lệ. Để điều khiển tương lai. 84 00:05:43,844 --> 00:05:45,012 Còn máu của con? 85 00:05:45,095 --> 00:05:49,391 Nó có sức mạnh khiến người khác thành nô lệ, làm cho họ mù quáng làm theo những gì con sai khiến . 86 00:05:49,475 --> 00:05:53,187 Đó là lí do vì sao Ryan trở nên ám ảnh. Muốn cưới con làm vợ. 87 00:05:53,270 --> 00:05:54,688 Và con thấy đó, mẹ con dùng nó để điều khiển 88 00:05:54,772 --> 00:05:58,817 đội quân của nó, thề chết để phục vụ cho nó 89 00:05:58,901 --> 00:06:01,820 Con không giống như mẹ. 90 00:06:01,904 --> 00:06:04,865 Bà ấy... bà ấy trở nên xấu xa. 91 00:06:04,949 --> 00:06:09,411 Nó có lí do, Bo. Loại sức mạnh này gây nghiện. 92 00:06:09,495 --> 00:06:13,165 Nó dẫn con đến nơi đen tối nhất trong con. 93 00:06:13,249 --> 00:06:15,793 Nếu con đi quá xa con sẽ không thể quay lại . 94 00:06:15,876 --> 00:06:19,922 Bần cùng sinh đạo tặc ha. 95 00:06:20,005 --> 00:06:22,299 Ông giúp con một việc được không? 96 00:06:22,383 --> 00:06:27,054 Giúp con triệu hồi một Fae khác người mà đã giấu con một số việc. 97 00:06:27,137 --> 00:06:29,139 The Nain Rouge. 98 00:06:29,223 --> 00:06:30,933 Sao con lại muốn triệu hồi cô ta? 99 00:06:31,016 --> 00:06:33,352 Cô bé ấy đang quan sát con. 100 00:06:33,435 --> 00:06:37,022 Cô bé ấy thích chứng kiến những sự kiên bi thảm. 101 00:06:40,317 --> 00:06:43,195 Như đám tang của Nữ hoàng các nàng tiên. 102 00:06:48,325 --> 00:06:50,869 Ra mặt đi, đồ con nít ranh! 103 00:07:01,088 --> 00:07:02,798 There's so many rumours going around. 104 00:07:02,881 --> 00:07:04,174 Yeah. 105 00:07:07,886 --> 00:07:09,096 Anh ấy đến rồi. 106 00:07:09,179 --> 00:07:12,558 Tất nhiên anh ấy phải đến. Dyson mà! 107 00:08:03,484 --> 00:08:07,029 Whiskey không? Tôi mời. 108 00:08:07,112 --> 00:08:12,034 Cô đã tôi một chầu, hả? Chắc nay là ngày tận thế rồi. 109 00:08:16,705 --> 00:08:19,124 Anh không cần phải giả vờ với tôi đâu. 110 00:08:22,753 --> 00:08:26,340 Thể hiện cảm xúc không phải là yếu đuối đâu Dyson. Điều đó bình thường mà. 111 00:08:28,592 --> 00:08:32,930 Ý tôi là cần có sức mạnh để biểu lộ nỗi đau của mình. 112 00:08:33,013 --> 00:08:35,307 Để rồi anh có thể tiếp tục sống. 113 00:08:37,434 --> 00:08:40,646 Về chuyện này và cả chuyện Nadia nữa... 114 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 Tôi xin lỗi, Lauren. 115 00:08:43,148 --> 00:08:44,775 Cám ơn anh. 116 00:08:46,902 --> 00:08:49,697 Cả em nữa... 117 00:08:49,780 --> 00:08:53,659 Anh chưa có cơ hội để cám ơn em vì đã quay lại cứu anh. 118 00:08:53,742 --> 00:08:55,452 dù anh không biết là em đã làm cái quéo gì. 119 00:08:55,536 --> 00:09:00,332 Em tùy cơ ứng biến thôi. Có điều em đã "hy sinh" đôi giày yêu thích nhất của mình. 120 00:09:00,416 --> 00:09:04,253 Này, bỏ qua hết đi. 121 00:09:04,336 --> 00:09:09,383 Nếu chúng ta không tìm ra cách để làm việc cùng nhau, chúng ta sẽ thành bánh mì nướng hết đó. 122 00:09:09,466 --> 00:09:11,301 Xin lỗi về điều đó. 123 00:09:11,385 --> 00:09:14,138 Ý tớ không phải vậy. 124 00:09:14,221 --> 00:09:16,181 Nhìn kìa ... đó đâu phải lỗi của cậu. 125 00:09:16,265 --> 00:09:18,434 Vậy chứ lỗi tại ai? 126 00:09:20,018 --> 00:09:21,603 Thứ lỗi. 127 00:09:25,149 --> 00:09:27,276 Tôi cần câu trả lời thật sự. Khốn khiếp! 128 00:09:27,359 --> 00:09:29,528 Đây không phải là cách. 129 00:09:29,611 --> 00:09:33,407 Garuda sẽ chiến thắng! Và chúng ta sẽ thành từng mảnh. 130 00:09:33,490 --> 00:09:35,868 Cô nhận tra điều đó phải không?! 131 00:09:35,951 --> 00:09:39,288 Cô chỉ biết lẫn mình trong bóng tối nhìn những cố gắng và sự thất bại của người khác thôi sao. 132 00:09:39,371 --> 00:09:40,706 Bo, làm ơn. 133 00:09:40,789 --> 00:09:42,142 Lộ mặt đi, cô là con nhỏ... 134 00:09:42,166 --> 00:09:46,462 Em tự chọn khi nào xuất hiện trước mặt người khác. 135 00:09:46,545 --> 00:09:48,505 Đó là truyền thống. 136 00:09:48,589 --> 00:09:50,758 Bo ghét truyền thống. 137 00:09:52,718 --> 00:09:56,138 Từ giờ chúng ta sẽ làm việc theo cách của tôi. 138 00:09:56,221 --> 00:09:58,891 Làm thế nào để đánh bại Garuda? 139 00:09:58,974 --> 00:10:03,479 Em chỉ chứng kiến những sự kiện quan trọng. Chứ không đưa ra lời khuyên. 140 00:10:03,562 --> 00:10:07,357 Bên cạnh đó, em nghĩ chị thích nghe lời Linh hồn của sói hơn chứ. 141 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Bởi vì cô ấy có những lời khuyên rất xuất sắc. 142 00:10:11,028 --> 00:10:14,198 Oh, mà khoan đã, cô ấy gần như xém giết chết các người. 143 00:10:14,281 --> 00:10:15,741 Đó là lỗi của tôi. 144 00:10:15,824 --> 00:10:19,119 Mặc dù tôi cố vắt óc ra suy nghĩ coi tại sao Linh hồn của Sói lại nói dối Dyson. 145 00:10:19,203 --> 00:10:20,746 Cô ấy đã nói sự thật. 146 00:10:20,829 --> 00:10:23,749 Vai trò của Người Sói trong trận chiến này rất là quan trọng 147 00:10:23,832 --> 00:10:26,126 Dyson hiểu sai lời nhắn của cô ấy. 148 00:10:26,210 --> 00:10:30,172 Tất cả là do hai người toàn nói những điều bí ẩn. 149 00:10:32,966 --> 00:10:35,844 Cô muốn xem. 150 00:10:35,928 --> 00:10:37,805 Được thôi. 151 00:10:37,888 --> 00:10:39,515 Chúng ta đã hiểu mọi thắc mắc. 152 00:10:39,598 --> 00:10:41,391 Bo, cô bé chỉ là một đứa trẻ. 153 00:10:41,475 --> 00:10:45,437 Nó là Fae. Giống như toàn bộ chúng ta. 154 00:10:50,943 --> 00:10:56,949 Nếu tôi không ngăn hắn lại thì thứ cuối cùng mà cô có thể chứng kiến là 155 00:10:57,032 --> 00:11:01,912 răng của Garude lột sạch khuôn mặt bé nhỏ xinh xắn của cô. 156 00:11:08,627 --> 00:11:11,839 Chị nói đúng. Em sợ hãi. 157 00:11:13,590 --> 00:11:15,759 Vậy nói đi. 158 00:11:15,843 --> 00:11:17,177 Không có đánh đố gì nữa nhá. 159 00:11:17,261 --> 00:11:20,138 The Garuda là kẻ thù của Fae. 160 00:11:20,222 --> 00:11:22,766 Người dẫn đầu, là cứu tinh của tất cả mọi người. 161 00:11:22,850 --> 00:11:25,769 Để đánh bại hắn chị phải thống nhất mọi người. 162 00:11:25,853 --> 00:11:29,273 Mặc dù có một số vấn đề xảy ra, nhưng tôi biết mình có thể 163 00:11:29,356 --> 00:11:32,150 chỉ huy một đội Light Fae chỉ mới là một nữa thôi 164 00:11:32,234 --> 00:11:34,278 chị phải chiêu mộ cả Dark Fae. 165 00:11:34,361 --> 00:11:37,865 Một người mà có khả năng sánh ngang với chị. 166 00:11:37,948 --> 00:11:39,950 Chọn lựa một cách thông minh vào nhé. 167 00:11:40,033 --> 00:11:42,035 Tôi biết chúng ta cần ai. 168 00:11:43,620 --> 00:11:46,874 Cô ráng mà trở lại vùng không gian ba chiều đi. 169 00:11:46,957 --> 00:11:50,252 Hoặc nơi nào đó xa Garuda nhất mà cô có thể đến. 170 00:11:50,335 --> 00:11:57,050 Và, Bo, khi chị gặp kẻ thù của chúng ta... Đá cái mông lông lá của hắn dùm em nhá. 171 00:12:03,765 --> 00:12:06,143 Không có nhiều người đến như tớ đã nghĩ. 172 00:12:06,226 --> 00:12:09,980 Lachlan không quá nổi tiếng. 173 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 Hay được yêu thích. 174 00:12:14,318 --> 00:12:17,946 Nhờ anh ta hy sinh nên chúng ta mới có cơ hội chống lại Garuda... 175 00:12:18,030 --> 00:12:21,116 Tớ chắc là có rất nhiều Fae đang chạy trốn ra khỏi thành phố. 176 00:12:22,576 --> 00:12:24,786 Mấy người đó cố tránh xa chúng ta. 177 00:12:27,706 --> 00:12:29,041 Và tránh cả mấy "con gián" này nữa. 178 00:12:29,124 --> 00:12:31,001 The Morrigan. Bo, không. 179 00:12:31,084 --> 00:12:33,337 Tớ phải. Cậu cứ tiếp tục. 180 00:12:33,420 --> 00:12:36,048 Oh, honey, đồ đen nữa hả? 181 00:12:36,131 --> 00:12:38,300 Lúc nào cũng làm mọi chuyện rối tung lên 182 00:12:38,383 --> 00:12:41,219 Còn thời điểm nào thích hợp cho cô hơn biến cố như thế này cơ chứ? 183 00:12:41,303 --> 00:12:42,888 Cô không bao giờ biết dừng lại hả? 184 00:12:42,971 --> 00:12:45,182 Gia nhập vào bên Dark và cảm nhận. 185 00:12:46,600 --> 00:12:49,186 Tôi cần cô giúp. 186 00:12:49,269 --> 00:12:50,187 Đang nịnh hót tôi à. 187 00:12:50,270 --> 00:12:52,147 - Tôi cần Vex. - Đùa hả. 188 00:12:52,230 --> 00:12:54,691 Ước gì tôi có thể đùa. 189 00:12:54,775 --> 00:12:57,027 Vex đang trong ngục. 190 00:12:57,110 --> 00:13:00,572 Và tôi đang có ý định giữ hắn trong đó luôn. 191 00:13:00,656 --> 00:13:02,449 Mãi mãi. 192 00:13:03,992 --> 00:13:07,412 Nhưng cô và hắn như Hall & Oates phiên bản xấu xa mà (ý nói cặp bài trùng). 193 00:13:07,496 --> 00:13:08,997 Ủa bộ họ không xấu hả? 194 00:13:09,081 --> 00:13:11,291 Sau mọi chuyện Vex đã làm cho cô, 195 00:13:11,375 --> 00:13:13,418 Sau mọi chuyện 2 người cùng làm, 196 00:13:13,502 --> 00:13:17,714 Liệu còn việc gì xấu xa hơn mà Vex có thể làm khiến hắn phải ngồi tù? 197 00:13:17,798 --> 00:13:19,633 Cô chưa nghe hả? 198 00:13:22,552 --> 00:13:24,805 Thề đi? 199 00:13:31,520 --> 00:13:35,107 Đôi khi kể ra sẽ tốt hơn mà. 200 00:13:35,190 --> 00:13:40,237 Oh, Paulo. Anh thiệt là tệ... 201 00:13:40,320 --> 00:13:41,947 Cô có muốn coi sơ yếu lí lịch của tôi không? 202 00:13:42,030 --> 00:13:45,617 Oh, có phải nó nói về việc anh muốn chơi như thế nào? 203 00:13:45,701 --> 00:13:48,286 Oh, anh là cậu bé nghịch ngợm mà... 204 00:14:00,549 --> 00:14:06,388 Nếu anh làm việc cho tổ chức của tôi, tiền lương sẽ rất hậu hĩnh. 205 00:14:08,181 --> 00:14:12,686 Tôi sẽ biến mọi giấc mơ của anh thành sự thật. 206 00:14:13,979 --> 00:14:19,484 Uh, cảm ơn cô rất nhiều... À, tôi... rất sẵn lòng làm từ dưới lên. 207 00:14:19,568 --> 00:14:23,905 Tốt thôi. Anh sẽ bắt đầu từ.... 208 00:14:23,989 --> 00:14:26,241 Tôi sẽ viết vài dòng về vị trí mà... 209 00:14:26,324 --> 00:14:30,662 Anh sẽ vào làm bất cứ vị trí nào tôi chọn. 210 00:14:30,746 --> 00:14:35,459 Bởi vì tôi luôn là người điều khiển mọi thứ. 211 00:14:46,678 --> 00:14:48,096 Whoa! 212 00:14:51,391 --> 00:14:53,560 Cái gì đang diễn ra vậy? 213 00:14:53,643 --> 00:14:57,981 Không, cái áo này! Làm bằng lụa đó! 214 00:14:58,065 --> 00:15:01,651 Cô biết không, mọi người bảo the Morrigan là gái một con trong mòn con mắt. 215 00:15:03,653 --> 00:15:05,614 Thiệt là cảm động mà. 216 00:15:05,697 --> 00:15:07,908 Không! Không! 217 00:15:07,991 --> 00:15:11,244 Đợi đến khi the Centauri thấy cái này. 218 00:15:11,328 --> 00:15:12,621 Ngươi sẽ phải trả giá! 219 00:15:12,704 --> 00:15:15,540 Vậy à? Cô định làm gì tôi? Nhảy điệu nhảy sexy để giết tôi hả? 220 00:15:15,624 --> 00:15:17,334 Không phải ngươi! 221 00:15:17,417 --> 00:15:19,086 Vex! 222 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 Cô gọi tôi, thưa quý cô? 223 00:15:21,129 --> 00:15:25,258 Uh, uh, uh. Bây giờ chúng ta làm gì để kết thúc nhỉ? 224 00:15:25,342 --> 00:15:29,179 Lượn sóng, trong khi thỏa thân? 225 00:15:31,515 --> 00:15:33,517 Vex! 226 00:15:38,939 --> 00:15:41,149 Chuyện đó thật là không may. 227 00:15:41,233 --> 00:15:43,235 Nhớ đó, Succu-bitch. 228 00:15:43,318 --> 00:15:46,905 Ít ra thì sự nhảy nhót đó cũng không làm tôi mất đi người tôi yêu. 229 00:15:46,988 --> 00:15:49,449 Cô là thủ lĩnh của bên Dark. 230 00:15:49,533 --> 00:15:53,870 Kẻ thù của Fae đang tới, Đây là lúc để Kinh Mừng đi qua. 231 00:15:53,954 --> 00:15:57,332 Cô muốn thử tạo một thỏa thuận hả? Được thôi. 232 00:15:57,415 --> 00:16:02,337 Tôi cần người đáng tin chuyển cho tôi một vài thứ từ văn phòng lưu trữ của the Ash. 233 00:16:02,420 --> 00:16:04,548 Cô muốn tôi trộm đồ từ bên Light fae? 234 00:16:04,631 --> 00:16:08,009 Chà, khi mà The Ash chết và hầu hết Fae bỏ đi, 235 00:16:08,093 --> 00:16:12,013 Sẽ không có ai rảnh mà đi lanh hoanh hay... chú ý đến cái món đồ bị mất đó đâu. 236 00:16:12,097 --> 00:16:15,809 Tôi cần cô vận chuyển nó đến trụ sở cá nhân của tôi. 237 00:16:15,892 --> 00:16:21,148 Và cô phải thề là không được để bất kì ai thấy nó. 238 00:16:21,231 --> 00:16:23,692 Tôi không thể làm việc đó được. 239 00:16:23,775 --> 00:16:25,235 Vậy cô muốn sao? Cô thiệt là chán mà. 240 00:16:25,318 --> 00:16:29,197 Cô muốn đi rêu rao về việc mình không theo phe nào cả. 241 00:16:29,281 --> 00:16:33,326 Hay, cô muốn đề cao cái đạo đức giả của cô.. 242 00:16:33,410 --> 00:16:38,039 rồi nhìn Garuda giết từng người mà cô quan tâm? 243 00:16:44,296 --> 00:16:46,673 Mấy dòng chữ nhỏ này là gì vậy? Tôi không đọc được. 244 00:16:46,756 --> 00:16:51,094 Chỉ cần đem nó tới cho tôi thôi và tôi sẽ thả Vex để cho cô coi sóc . 245 00:17:07,027 --> 00:17:09,863 Ngay cả mấy con chuột mà còn bỏ đi..... 246 00:17:21,625 --> 00:17:24,169 Chắc cô đang đùa với tôi ... 247 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 Biến! 248 00:17:38,516 --> 00:17:40,727 Tôi bảo biến đi! 249 00:17:42,020 --> 00:17:44,356 Mấy người bị điếc hả?! 250 00:17:44,439 --> 00:17:46,483 Kenzi. 251 00:17:51,154 --> 00:17:54,449 Thích vậy hả? Muốn thêm nữa không? 252 00:17:55,742 --> 00:17:57,953 Bởi vì em có thể làm thế cả đêm... 253 00:17:59,079 --> 00:18:00,622 Đủ rồi. 254 00:18:00,705 --> 00:18:04,793 Từng có một khoảng thời gian. Em bắt đầu nghĩ là mình đã mất anh. 255 00:18:08,296 --> 00:18:10,632 Dyson, anh đã cố làm gì đó mà nó không có tác dụng, 256 00:18:10,715 --> 00:18:13,635 thứ gì đó N-g-h-i-ê-m T-r-ọ-n-g. 257 00:18:13,718 --> 00:18:17,389 Nhưng anh không giết Ciara. Mà là Garuda làm. 258 00:18:17,472 --> 00:18:19,474 May mắn là em không phải chết dưới tay anh. 259 00:18:19,557 --> 00:18:23,061 Chúng ta làm được điều này là do khi nó thật sự diễn ra, anh đã chiến đấu cho đến cuối cùng! 260 00:18:23,144 --> 00:18:26,147 Sau tất cả mọi thứ giờ anh lại muốn từ bỏ sao? 261 00:18:26,231 --> 00:18:29,985 Sao? Có phải bà Norn lấy luôn sự can đảm của anh rồi không? 262 00:18:32,737 --> 00:18:35,031 Thành thực mà nói, ừ... 263 00:18:35,115 --> 00:18:38,451 Cái gì? Khi nào? 264 00:18:41,288 --> 00:18:45,250 Oh, chắc là anh đang đùa. 265 00:18:45,333 --> 00:18:47,836 Anh nghĩ em vừa chỉ ra phần tệ nhất trong anh. 266 00:18:47,919 --> 00:18:50,588 Vậy giờ chúng ta đi lấy lại phần tốt nhất của anh 267 00:18:50,672 --> 00:18:53,008 Bo không thể là việc này nếu thiếu anh. 268 00:19:01,433 --> 00:19:07,897 Dyson... nữa hả. Thân lừa ưa nặng mà. 269 00:19:07,981 --> 00:19:15,071 Nỗi đau giờ là của cải lớn nhất mà ngươi có ... 270 00:19:15,155 --> 00:19:17,240 Bà luyện tập bài diễn văn này trong phòng tắm hả? 271 00:19:17,324 --> 00:19:22,871 Sao ngươi dám mang nó. 272 00:19:24,372 --> 00:19:30,754 Chỗ của ta chưa bao giờ bị một con người nào vấy bẩn. 273 00:19:30,837 --> 00:19:33,131 Tôi cần bà trả lại tình yêu của tôi, Norn. 274 00:19:36,259 --> 00:19:39,137 Tôi chả là cái gì nếu không có nó. 275 00:19:39,220 --> 00:19:43,016 Ngươi tệ hại như một con cún vậy. 276 00:19:43,099 --> 00:19:46,811 Ta sẽ gói mũi mi vô một tờ báo! 277 00:19:46,895 --> 00:19:49,397 Tôi không yêu cầu việc này vì bản thân mình . 278 00:19:50,732 --> 00:19:54,152 Tôi cần trở lại là chính mình để giúp đỡ Người dẫn đầu đánh bại bóng tối đang đến dần 279 00:19:54,235 --> 00:19:56,363 trước khi nó thiêu rụi tất cả chúng ta. 280 00:19:56,446 --> 00:20:02,077 Chà... Cây Thánh đã được cảnh báo sẽ có nhiều cơn bão ập tới 281 00:20:02,160 --> 00:20:08,625 Nó và ta sẽ vẫn trụ vững một thời gian dài sau khi Garuda có niềm vui của hắn. 282 00:20:08,708 --> 00:20:09,793 Đợi đã. 283 00:20:09,876 --> 00:20:13,922 Sẽ ra sao nếu tôi có thứ quý giớ hơn để trao đổi? 284 00:20:14,005 --> 00:20:18,593 Nó thuộc Tiên Tộc. Chắc là nó phải đáng giá cái gì đó. 285 00:20:18,676 --> 00:20:21,054 Cô trộm vòng tay của Ciara hả? 286 00:20:21,137 --> 00:20:23,014 Cô ấy sẽ muốn được chôn cùng với nó! 287 00:20:23,098 --> 00:20:25,308 Cô ấy sẽ không muốn như vậy đâu. 288 00:20:25,392 --> 00:20:28,770 Cô ấy đã chiến đấu và hy sinh cho anh, Dyson, cho tất cả Fae. 289 00:20:28,853 --> 00:20:32,357 Nếu họ đứng lên chống lại the Garuda, thì sự hy sinh của cô ấy mới có ý nghĩa. 290 00:20:32,440 --> 00:20:37,195 Iridium nguyên chất, rất hiếm. 291 00:20:37,278 --> 00:20:40,907 Và người mang nó có bản chất hơn người. 292 00:20:40,990 --> 00:20:44,202 Nhưng chiếc vòng tay sẽ chẳng có sức mạnh gì nếu không có người thích hợp đeo nó, 293 00:20:44,285 --> 00:20:50,834 và nó chắc chắc không hề mạnh bằng Tình yêu độc nhất của một con sói . 294 00:20:54,629 --> 00:20:56,607 Chúng ta phải tiếp tục mặc cả. Bà ta không chịu cái vòng này, 295 00:20:56,631 --> 00:20:58,067 Không sao, là em thì em cũng không... 296 00:20:58,091 --> 00:21:02,512 Kenzi, luật là luật.. 297 00:21:02,595 --> 00:21:04,097 Chúng tôi xong rồi. 298 00:21:04,180 --> 00:21:09,102 Con người... chúng không bao giờ biết điều cả. 299 00:21:09,185 --> 00:21:13,189 Bà kia, bà bốc mùi thật kinh tởm. 300 00:21:20,572 --> 00:21:22,615 Trick là ông ngoại cậu hả?? 301 00:21:22,699 --> 00:21:24,701 Trời đất. Bo, cậu thấy sao? 302 00:21:24,784 --> 00:21:27,579 Rất hãnh diện. Ý tớ là, cuối cùng tớ cũng có một gia đình đàng hoàng. 303 00:21:27,662 --> 00:21:29,873 Một gia đình thật sự. Điều đó thật điên rồ. 304 00:21:29,956 --> 00:21:32,000 Yeah, Trick rất tuyệt. 305 00:21:32,083 --> 00:21:36,004 Nhưng mà tớ cũng khá là giận đó. Ý tớ là, ông nói dối tớ. Giấu tớ mọi chuyện. 306 00:21:36,087 --> 00:21:38,256 Nợ cậu gần 30 món quà sinh nhật. 307 00:21:38,339 --> 00:21:40,133 Nhưng mà tớ cứ tự hỏi là, 308 00:21:40,216 --> 00:21:43,928 Tại sao ông bắt tới phải chờ cho tới khi ngày tận thế tới ông mới chịu nói tớ nghe? 309 00:21:44,012 --> 00:21:45,555 Vali gì đây? 310 00:21:45,638 --> 00:21:47,765 Tớ buộc phải chuyển cái đó tới chỗ the Morrigan càng nhanh càng tốt. 311 00:21:47,849 --> 00:21:50,018 Trời ạ, tớ như thể là con gà con ý. 312 00:21:50,101 --> 00:21:51,853 Ý cậu là như gặp Puddy Cat ấy hả? 313 00:21:51,936 --> 00:21:56,149 Không, ấn tượng của tớ tệ còn hơn là của Tweety Bird nữa. 314 00:21:57,317 --> 00:22:00,570 Mà không,Tớ đang ráng cố gắng nói cho mọi người biết là trời sắp sập rồi. 315 00:22:00,653 --> 00:22:03,490 Rằng nó sẽ nghiền nát chúng ta, cơ mà chẳng ai tin tớ cả. 316 00:22:03,573 --> 00:22:06,659 Hey, Tớ chưa bao giờ đứng khác chiến tuyến với cậu. Quên mấy cái chuyện vớ vẩn đó đi. 317 00:22:06,743 --> 00:22:09,412 - Hey! - Quyết định của cậu là điều đúng đắn. 318 00:22:09,496 --> 00:22:13,374 Phá hủy mọi luật lệ của Fae, mới là siêu sức mạnh của cậu. 319 00:22:15,502 --> 00:22:16,961 Là nó . 320 00:22:18,296 --> 00:22:21,424 Tớ cần ghé qua cửa hàng vũ khí một lúc. 321 00:22:21,508 --> 00:22:23,885 Ờ. 322 00:22:30,683 --> 00:22:34,729 Cưng à, cái gương này làm ta trông như 30 tuổi ấy. 323 00:22:34,812 --> 00:22:36,856 Đổi nó đi. 324 00:22:36,940 --> 00:22:37,982 Tôi không phải đầy tớ của cô nhá. 325 00:22:38,066 --> 00:22:40,527 Vậy sao cô làm theo mệnh lệnh của tôi? 326 00:22:40,610 --> 00:22:42,070 Nè, kết thúc họp đồng đi. 327 00:22:42,153 --> 00:22:45,406 Bản hợp mà cô đã đưa ra bằng danh dự của mình đấy. 328 00:22:45,490 --> 00:22:49,118 Được rồi, Vex sẽ được giao lại cho cô. 329 00:22:49,202 --> 00:22:51,287 Mà nhân tiện, trong đó có cái gì vậy? 330 00:22:52,956 --> 00:22:56,042 Cô gái không bao giờ nói về nó. 331 00:22:56,125 --> 00:22:58,753 Cô gái á hả? 332 00:22:58,836 --> 00:23:01,798 Chứ không phải cô trong như 30 tuổi sao? 333 00:23:11,599 --> 00:23:13,226 Đóng cửa rồi! 334 00:23:29,826 --> 00:23:32,078 Đất mẹ ơi, cô đang làm cái quái gì vậy! 335 00:23:32,161 --> 00:23:35,039 Tỏ ra biết điều. 336 00:23:35,123 --> 00:23:39,043 No. Cô không thể đụng vào cây thánh của tôi. 337 00:23:46,968 --> 00:23:50,555 Rủa thì rủa đi coi ai đau hơn. 338 00:23:50,638 --> 00:23:53,641 Cô, cô dám. 339 00:23:53,725 --> 00:23:56,686 Dám sao không. Tôi là người mà, nhớ không? 340 00:23:56,769 --> 00:23:59,772 Chúng tôi lái một chiếc SUV rồi tông sầm nó vô đâu đó. Đổ nước cống bẩn thỉu vào những cái hồ xinh đẹp 341 00:23:59,856 --> 00:24:04,277 và chúng tôi sẽ đốt cháy cả hành tinh này không còn một móng chỉ để có thêm một cái burger phômai . 342 00:24:04,360 --> 00:24:07,280 Vậy nên, luật của Fae chẳng là cái đinh gì với tôi cả. 343 00:24:16,372 --> 00:24:19,542 Con người kia, ngươi muốn gì? 344 00:24:21,252 --> 00:24:22,337 Trả lại Tình yêu cho Dyson. 345 00:24:22,420 --> 00:24:23,630 Không! 346 00:24:23,713 --> 00:24:26,299 Hoặc tôi sẽ cắt cái cây này. Chọn đi! 347 00:24:26,382 --> 00:24:27,382 Không! 348 00:24:27,425 --> 00:24:29,469 Được thôi. Lấy gỗ thôi! 349 00:24:29,552 --> 00:24:31,012 Dừng lại!! 350 00:24:32,680 --> 00:24:38,853 Người sói sẽ lấy lại được tình yêu của hắn. 351 00:24:41,314 --> 00:24:44,942 Chắc bà sẽ ngạc nhiên nhiều cuộc giao dịch mà tôi có được điều là nhờ dụng cụ điện. 352 00:24:48,279 --> 00:24:49,947 Oh, ngạc nhiên chưa. 353 00:24:50,031 --> 00:24:51,908 Ráng mà tận hưởng đi nhá. 354 00:24:51,991 --> 00:24:53,326 Chào mừng tới nơi ở khiêm tốn của tôi. 355 00:24:53,409 --> 00:24:58,331 Khiêm tốn? Đẫm máu và bẩn thỉu thì có! Cô là con đàn bà lẵng lơ dơ bẩn 356 00:25:00,583 --> 00:25:02,960 Tôi đã trả giá rất nhiều cho việc thả anh ra khỏi nhà ngục bên Dark fae 357 00:25:03,044 --> 00:25:04,629 giờ anh nợ tôi, vậy nên lắng nghe cho kĩ đây. 358 00:25:04,712 --> 00:25:09,801 Chắc rồi, tình yêu ạ. Nhưng trước hết, cô không phiền nếu cởi trói cho tôi chứ? 359 00:25:12,345 --> 00:25:13,388 Nhìn cái này nè. 360 00:25:13,471 --> 00:25:16,683 Cái gì? Cô với con dao trét bơ ý hả? Bộ cô tính moi ruột tôi ra hay gì? 361 00:25:16,766 --> 00:25:18,017 Có lẽ vậy. 362 00:25:18,101 --> 00:25:21,270 Cô nghĩ là tôi biến The Morrigan thành con cún tình dục của tôi chỉ để cho vui thôi hả? 363 00:25:21,354 --> 00:25:23,523 Ew! Chứ không phải vậy hả? 364 00:25:23,606 --> 00:25:25,483 Tôi muốn bà ta tống tôi vào tù, 365 00:25:25,566 --> 00:25:29,362 bởi vì, ngục giam của bà ấy là nơi duy nhất mà tôi cảm thấy an toàn khỏi tụi Mũ Đỏ. 366 00:25:29,445 --> 00:25:30,613 Mũ Đỏ? 367 00:25:30,697 --> 00:25:35,493 Cô thật là ngu dốt hơn vẻ bề ngoài tài giỏi của cô mà. 368 00:25:35,576 --> 00:25:40,915 Tụi Mũ đỏ toàn là lũ say xỉn, chúng là một băng Dark Fae đủ mọi tầng lớp. 369 00:25:40,998 --> 00:25:42,726 Chúng thích ngâm mũ của mình 370 00:25:42,750 --> 00:25:45,586 Trong máu những nạn nhân của chúng. Vâng, tôi biết bọn Mũ đỏ là ai. 371 00:25:45,670 --> 00:25:49,215 Và chúng được dẫn dắt bởi thằng cha du côn xấu xa nào đó tên là Duncan! 372 00:25:49,298 --> 00:25:51,050 Là tao đó. 373 00:25:52,719 --> 00:25:54,762 Tao đem theo cả bạn nữa này 374 00:25:56,180 --> 00:26:01,102 Duncan, dính gì trên mặt kìa. 375 00:26:01,185 --> 00:26:03,563 Ở chỗ... này nè! 376 00:26:05,648 --> 00:26:07,400 Đánh tệ quá, cưng à. 377 00:26:07,483 --> 00:26:08,693 Gents. 378 00:26:17,744 --> 00:26:18,953 Đủ rồi! 379 00:26:19,036 --> 00:26:20,121 Giúp một chút coi. 380 00:26:20,204 --> 00:26:21,956 Chúng tao sẽ rời khỏi đây. 381 00:26:41,684 --> 00:26:43,060 Bo. 382 00:26:43,144 --> 00:26:44,937 Có chuyện gì vậy? Ai đánh cậu vậy? 383 00:26:45,021 --> 00:26:47,356 Oh, tụi Mũ Đỏ 384 00:26:47,440 --> 00:26:49,984 Tớ, tớ cần.... 385 00:26:50,067 --> 00:26:51,360 Làm lành vết thương, vâng. Tất nhiên rồi. 386 00:26:51,444 --> 00:26:56,741 Không. À, tớ... Tớ định nói là tớ cần một ít thuốc giảm đau. 387 00:26:59,619 --> 00:27:01,078 À, phải rồi. 388 00:27:02,622 --> 00:27:04,832 Vết thương cũng không tệ lắm. 389 00:27:04,916 --> 00:27:07,585 Mà nè, Lauren, cậu biết đó, tớ sẽ không bao giờ... 390 00:27:07,668 --> 00:27:10,546 Tớ biết, tớ đã không suy nghĩ kĩ. 391 00:27:10,630 --> 00:27:13,549 Về việc nọc độc của Naga, tớ thử một ít thuốc chống đông 392 00:27:13,633 --> 00:27:16,594 tớ biết con người với Fae khác nhau và tớ đã không gặp may. 393 00:27:17,637 --> 00:27:19,263 Ow. 394 00:27:19,347 --> 00:27:22,308 Xin lỗi, đáng lẽ ra tớ không nên than vãn về việc cậu gây áp lực cho tớ. 395 00:27:22,391 --> 00:27:25,937 Đâu có sao, tớ thích thế mà. 396 00:27:26,020 --> 00:27:28,981 Nó khiến tớ quên đi những thứ đang chờ đợi chúng ta ngoài kìa. 397 00:27:31,651 --> 00:27:32,568 Cậu có nhớ chuyện gì đã xãy ra 398 00:27:32,652 --> 00:27:34,821 khi mà thằng cha Lich cố bắt cậu phải "ăn" tớ? 399 00:27:34,904 --> 00:27:39,033 Ừ, tớ đã hút sinh khí của tất cả mọi người trong phòng. 400 00:27:39,116 --> 00:27:41,911 - Nó làm tớ sợ muốn chết. - Tớ cũng vậy. 401 00:27:41,994 --> 00:27:47,792 Tệ nhất là tớ không biết là tớ đã làm như thế nào, hay cái gì đã gây ra cơn thịnh nộ đó. 402 00:27:47,875 --> 00:27:50,920 À, tớ có một giả thuyết. 403 00:27:51,003 --> 00:27:57,051 Tớ nghĩ là nó phụ thuộc vào... cảm giác của chúng ta về nhau. 404 00:27:57,134 --> 00:27:59,804 You take my breath away. 405 00:28:05,351 --> 00:28:08,563 Breathless. 406 00:28:08,646 --> 00:28:10,648 Completely. 407 00:28:14,277 --> 00:28:18,114 Là nó. Chính nó! 408 00:28:18,197 --> 00:28:22,535 Nộc độc của Naga chỉ toàn là oxy khi nó đông lại. 409 00:28:23,661 --> 00:28:27,081 À... rất vui vì tớ giúp được cậu. 410 00:28:31,961 --> 00:28:33,504 Gặp cậu sau nhé? 411 00:28:33,588 --> 00:28:35,798 Uhm. Chào cậu. 412 00:28:38,301 --> 00:28:39,760 Okay. 413 00:28:47,226 --> 00:28:49,395 Y như là một tập trong phim Hoarders. 414 00:28:49,478 --> 00:28:55,443 Ta đã được nhận rất nhiều quà từ nhiều loại Fae qua nhiều thế kỉ. 415 00:28:55,526 --> 00:29:03,034 Sắc đẹp của họ... nỗi sợ hãi của họ... lòng dũng cảm. Cái tốt trong bản thân họ 416 00:29:03,117 --> 00:29:05,578 Sao bà không thử tìm cái nhãn của Sói ý. 417 00:29:05,661 --> 00:29:07,747 Oh. 418 00:29:08,831 --> 00:29:11,584 Người sẽ phải trả giá cho nó. 419 00:29:11,667 --> 00:29:15,296 Ta cùng tuổi với thời gian và già gấp 2 lần cái chết. 420 00:29:15,379 --> 00:29:18,007 Hèn chi bà nhìn thấy ghê. 421 00:29:20,426 --> 00:29:23,471 Tại sao ngươi lại quan tâm đến Dyson như vậy? 422 00:29:23,554 --> 00:29:26,766 Ta có rất nhiều món quà khác có thế ban cho ngươi. 423 00:29:26,849 --> 00:29:29,602 Thôi, Dẹp đi ha. Tôi biết bà cách bà làm việc mà. 424 00:29:29,685 --> 00:29:31,145 Bà ban tặng cái gì đó nhưng phải kèm với việc trao đổi 425 00:29:31,228 --> 00:29:34,315 cái thứ mà người đó không bao giờ nghĩ là sẽ mất nó. 426 00:29:34,398 --> 00:29:35,942 Phán như đúng rồi vậy. 427 00:29:36,025 --> 00:29:37,485 Nhưng mà bà cần sự tự nguyện 428 00:29:37,568 --> 00:29:41,155 Tôi không ở đây để trao đổi bất cứ thứ gì với bà đâu. 429 00:29:41,238 --> 00:29:42,698 Huh. 430 00:29:52,166 --> 00:29:53,626 Cuối cùng thì. 431 00:29:58,339 --> 00:29:59,799 Oh. 432 00:30:08,724 --> 00:30:11,185 - Ew. - Và rồi ... 433 00:30:11,268 --> 00:30:15,356 Một món quà cũng được trao. 434 00:30:15,439 --> 00:30:16,899 Hay ghê. 435 00:30:21,821 --> 00:30:25,574 Chịu đi, Vexy, mày phải làm thủ môn. 436 00:30:25,658 --> 00:30:27,368 Mục tiêu thực tập! 437 00:30:33,666 --> 00:30:37,003 Chụp hay đó, nhưng mà... 438 00:30:37,086 --> 00:30:40,756 tao nghĩ mày cần một bất lợi nho nhỏ. 439 00:30:40,840 --> 00:30:43,134 Tao thích màu máu mới trên mũ mày ghê! 440 00:30:45,302 --> 00:30:47,179 Hình như nó là của tao 441 00:30:47,263 --> 00:30:49,056 Trở lại cho vòng đấu khác hả? 442 00:30:49,140 --> 00:30:51,017 Tao đến đây vì Vex. 443 00:30:51,100 --> 00:30:52,852 Xin lỗi tình yêu. 444 00:30:52,935 --> 00:30:56,522 Tụi tao bận tra tấn nó và giết nó vì nó dám vặn vẹo tụi tao. 445 00:30:59,358 --> 00:31:03,112 Dù vậy chúng tao sẵn sàn đổi hắn 446 00:31:03,195 --> 00:31:04,280 Để lấy cái gì? 447 00:31:04,363 --> 00:31:07,408 Cái vali 229. 448 00:31:07,491 --> 00:31:08,617 Sao mày biết về nó? 449 00:31:08,701 --> 00:31:13,330 The Morrigan đã sắp đặt một cuộc gặp mặt và khoe mẽ về nó trên Twitter 450 00:31:13,414 --> 00:31:15,207 Thận trọng ghê ha. 451 00:31:15,291 --> 00:31:16,709 Mày có 2 giờ đồng hồ. 452 00:31:16,792 --> 00:31:20,254 Mày thấy đội bảo vệ của Morrigan chưa? 453 00:31:20,337 --> 00:31:22,048 1 giờ 59 phút. 454 00:31:22,131 --> 00:31:23,883 Rồi, tao làm. 455 00:31:28,345 --> 00:31:29,889 Ở yên đó, Vex. 456 00:31:42,443 --> 00:31:44,361 Cái cưa dùng để làm gì vậy? 457 00:31:44,445 --> 00:31:46,822 Khi anh còn là một con sói hoang lúc mà lông anh mọc không đúng chỗ á 458 00:31:46,906 --> 00:31:51,577 họ thường mag đến cho anh tấm da dê đúng hông? 459 00:31:51,660 --> 00:31:53,662 Đoán coi ai chỉ em điều này? 460 00:31:58,334 --> 00:31:59,835 Không, không thể nào. 461 00:31:59,919 --> 00:32:03,881 Chấp nhận nó đi, anh à, chấp nhận đi. 462 00:32:07,510 --> 00:32:10,096 Em đã làm được... 463 00:32:10,179 --> 00:32:16,268 Yep, Thêm một cơ hội để yêu lại từ đầu, trên sự bực tức của bà Norn. 464 00:32:16,352 --> 00:32:18,229 Kenzi, em đã làm gì? 465 00:32:19,605 --> 00:32:22,233 Làm điều mà em cần phải làm. 466 00:32:24,819 --> 00:32:26,946 Em đúng là một con người điên rồ mà. 467 00:32:29,115 --> 00:32:33,536 Chờ đã. Làm sao chúng ta biết chắc là bà Norn sẽ không lừa chúng ta lần nữa? 468 00:32:33,619 --> 00:32:37,498 Bà Norn không gây tổn thương cho anh hơn được nữa đâu. 469 00:32:48,342 --> 00:32:51,345 Ahh! 470 00:32:58,853 --> 00:33:00,729 Cô làm gì ở đây? 471 00:33:00,813 --> 00:33:06,152 Tôi không mong là sẽ thấy một bộ Pijama, nhưng mà ... 472 00:33:06,235 --> 00:33:07,987 Wow. 473 00:33:09,196 --> 00:33:12,658 Khoan đã. Làm thế nào mà cô qua được đám bảo vệ vậy? 474 00:33:13,993 --> 00:33:17,371 Cô cần thuê người có nhiều cơ bắp hơn đấy. 475 00:33:17,454 --> 00:33:19,874 Cô cần giúp gì nữa hả? 476 00:33:19,957 --> 00:33:22,877 Chỉ một bữa ăn nhẹ. 477 00:33:22,960 --> 00:33:26,297 Đủ để kích thích sự ngon miệng của tôi. 478 00:33:26,380 --> 00:33:30,176 Cô là con Succubus thô bỉ... và hung hăng. 479 00:33:30,259 --> 00:33:35,848 và hung hăng. Màn dạo đầu đâu rồi? 480 00:33:35,931 --> 00:33:38,309 Sự cám dỗ đâu rồi? 481 00:33:42,271 --> 00:33:44,315 Evony. 482 00:33:49,069 --> 00:33:51,238 Đến giờ mở tiệc rồi. 483 00:33:57,161 --> 00:34:00,873 Nó không có tác dụng đâu... 484 00:34:03,167 --> 00:34:07,004 Tôi có thể kháng cự lại cô. 485 00:34:07,087 --> 00:34:10,257 Tại sao lại kháng cự 486 00:34:10,341 --> 00:34:16,388 Từ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau... Chúng ta biết chúng ta có thể "vui vẻ" với nhau mà. 487 00:34:22,436 --> 00:34:25,773 Chắc là khó khăn lắm khi phải là sếp lớn. 488 00:34:25,856 --> 00:34:29,443 Phải luôn luôn trên đỉnh cao. 489 00:34:29,526 --> 00:34:31,695 Sao cô không chịu từ bỏ vậy? 490 00:34:31,779 --> 00:34:35,032 Oh, cô thật đáng chết. 491 00:34:35,115 --> 00:34:37,743 ai đang được đối đãi vậy. 492 00:34:40,079 --> 00:34:41,956 Chỉ tôi đi. 493 00:34:47,836 --> 00:34:50,923 Dừng lại. Ngay chỗ đó. 494 00:34:51,006 --> 00:34:54,927 Không, thấp hơn, phải rồi 495 00:34:55,010 --> 00:34:56,345 Như vầy được không? 496 00:34:59,306 --> 00:35:01,100 Oh. 497 00:35:06,772 --> 00:35:09,900 Bình xịt hơi cay trong ngăn kéo. 498 00:35:09,984 --> 00:35:12,152 Để lần sau vậy. 499 00:35:15,155 --> 00:35:17,283 Khoan, cái... cái gì? 500 00:35:20,911 --> 00:35:24,748 Oh, cô không sống đủ lâu để hối hận đâu. 501 00:35:24,832 --> 00:35:29,461 Vậy thì chắc tôi nên đi mua một vài cái bảo hiểm. 502 00:35:29,545 --> 00:35:33,382 Sau tất cả những quyết định sai lầm mà cô đã tạo nên. 503 00:35:33,465 --> 00:35:36,176 Thì đây là việc tệ nhất đó. 504 00:35:36,260 --> 00:35:43,434 Chưa đâu, tôi sẽ không để chìa khóa mở còng tay... 505 00:35:43,517 --> 00:35:45,853 quá xa chiếc giường đâu. 506 00:36:06,790 --> 00:36:09,418 Mày thật sự trộm được nó từ The Morrigan hả? 507 00:36:09,501 --> 00:36:10,836 Đó là tự sát đó. 508 00:36:10,919 --> 00:36:13,255 Tao biết rồi. 509 00:36:13,339 --> 00:36:15,716 Giờ trả "hàng" lại cho tao. 510 00:36:20,220 --> 00:36:22,681 Mà nè, Vex đã làm gì bọn mày vậy? 511 00:36:22,765 --> 00:36:26,185 Hắn hứa hắn sẽ sửa chữa để Exton có thể dành được Cúp 512 00:36:27,644 --> 00:36:31,273 Tao nói với mày là tao sẽ đưa chúng vào chung kết, chứ không phải là giúp chúng thắng! 513 00:36:31,357 --> 00:36:35,694 Giả sử Exton có thắng, thì chúng cũng chỉ là thứ vớ vấn! 514 00:36:35,778 --> 00:36:37,446 Nữa hả? Có cần phải vậy không? 515 00:36:37,529 --> 00:36:41,950 Tiến lên Packsford! Đó là đội dành cho mày . 516 00:36:42,034 --> 00:36:46,121 Như chúng ta trao đổi, tôi đưa cô Vex 517 00:36:46,205 --> 00:36:51,001 Còn giờ... Tụi tao sẽ giết hết chúng mày 518 00:37:03,597 --> 00:37:05,224 Vào hàng đi. 519 00:37:07,184 --> 00:37:10,062 Thật là phiền. 520 00:37:10,145 --> 00:37:14,817 Mệt mỏi với việc phải lấy tài năng ra khỏi cái tụi bất tài này quá. 521 00:37:18,153 --> 00:37:22,366 Cô ta có thể làm vậy thật hả? 522 00:37:22,449 --> 00:37:25,202 Chứ cô nghĩ làm sao mà cô ta có thể lên làm người lãnh đạo của bên Dark? 523 00:37:27,287 --> 00:37:28,664 Stay back. Đứng yên! 524 00:37:28,747 --> 00:37:30,457 Nó của tao. 525 00:37:30,541 --> 00:37:31,792 Loại vũ khí gì đây? 526 00:37:31,875 --> 00:37:33,919 Cái thứ này giúp cô tỉnh tới sáng . 527 00:37:34,002 --> 00:37:36,797 Mỗi một lọ nhỏ chứa một chiết xuất của con ngỗng Barnacle. 528 00:37:36,880 --> 00:37:39,716 Nó là chất kích thích vô hạn. 529 00:37:39,800 --> 00:37:41,009 Khoan. 530 00:37:42,177 --> 00:37:47,099 Tất cả chúng chỉ để cho trận bóng đá và thuốc kích dục cho Fae thôi hả? 531 00:37:47,182 --> 00:37:49,977 Cô biết nó như vừa ăn tươi nuốt sống chúng tôi không? 532 00:37:50,060 --> 00:37:53,605 Thậm chí còn duy trì sự hưng phấn của cô 533 00:37:53,689 --> 00:37:56,150 trước khi kết thúc "chuyện ấy". 534 00:37:56,233 --> 00:37:58,652 Tôi luôn biết là bên Dark rất ích kỉ, 535 00:37:58,735 --> 00:38:03,657 Nhưng mà cái này còn hơn cả sự ích kỉ 536 00:38:03,740 --> 00:38:04,992 Chán ngắt. 537 00:38:05,075 --> 00:38:09,371 Cô biết ai sẽ chiến đấu để tồn tại cho đến phút cuối cùng không? 538 00:38:09,455 --> 00:38:11,248 Loài người. 539 00:38:16,003 --> 00:38:21,133 Cô có một sức mạnh không thể tin được, vậy mà cô chỉ là một kẻ hèn nhát. 540 00:38:25,804 --> 00:38:29,558 Sao người dám sử dụng Barnacle Goose của ta. 541 00:38:29,641 --> 00:38:31,643 Lạnh buốt 542 00:38:33,479 --> 00:38:35,063 Sẽ không đâu. 543 00:38:44,072 --> 00:38:46,366 Tôi sẽ cho cô một đặt ân. 544 00:38:46,450 --> 00:38:49,786 Đó là giết cô trước khi Garuda là việc đó. 545 00:38:58,962 --> 00:39:01,048 Anh vừa liều mạng làm chuyện đó, phải không Vex? 546 00:39:01,131 --> 00:39:04,009 Chỉ là việc vụn vặt giữ bạn bè với nhau Chắc cô ta sẽ cho qua mọi chuyện 547 00:39:04,092 --> 00:39:05,886 Mà không lưỡng lự đâu, ha? 548 00:39:05,969 --> 00:39:06,970 Cám ơn. 549 00:39:07,054 --> 00:39:11,391 Cô thật sự nghĩ là cô có thể cứu loài Fae hả? Tất cả họ? 550 00:39:11,475 --> 00:39:15,479 Với sự giúp đỡ của anh. Tôi cược là nó sẽ khá là dễ hơn vụ Exton . 551 00:39:15,562 --> 00:39:18,065 Quẩy lên nào, 552 00:39:18,148 --> 00:39:18,982 Ờ 553 00:39:19,066 --> 00:39:22,444 Mà tôi phải cảnh báo cô là 554 00:39:22,528 --> 00:39:24,196 Tôi không có chơi đẹp đâu. 555 00:39:24,279 --> 00:39:25,906 Tôi trong cậy vào điều đó. 556 00:39:25,989 --> 00:39:29,493 Chúng ta làm gì với cái "con ngỗng" đó đây? 557 00:39:29,576 --> 00:39:31,620 Thử chút ha. 558 00:39:34,873 --> 00:39:36,667 Mơ đi. 559 00:39:45,175 --> 00:39:49,263 Hân hạnh được giới thiệu thành viên mới nhất trong đội quân của chúng ta. 560 00:39:52,432 --> 00:39:53,892 Chào. 561 00:39:55,686 --> 00:39:56,687 Bo. 562 00:39:56,770 --> 00:40:02,484 Chúng ta cần hắn. Con sẽ giải thích sau. 563 00:40:02,568 --> 00:40:08,407 Nhưng mà, từ giờ, nền dân chủ đã kết thúc rồi. 564 00:40:08,490 --> 00:40:12,202 Chỉ có một người là Người dẫn đầu, và đó là tớ. 565 00:40:13,787 --> 00:40:16,456 Tớ biết chúng ta có thể đánh bại Garuda 566 00:40:16,540 --> 00:40:20,460 Ừ, tớ đã có kế hoạch rồi. 567 00:40:20,544 --> 00:40:26,425 Nhưng nếu các cậu không hỗ trợ tớ... thì ngay lúc này đây các cậu cứ bỏ đi. 568 00:40:31,722 --> 00:40:34,725 Um... 569 00:40:34,808 --> 00:40:37,769 Còn một điều nữa 570 00:40:37,853 --> 00:40:45,853 Có lẽ tớ là Người dẫn đầu... nhưng tớ không thể làm việc này một mình. 571 00:40:46,612 --> 00:40:48,488 Tớ cần các cậu. 572 00:40:50,866 --> 00:40:53,035 Tất cả các cậu. 573 00:40:55,829 --> 00:41:03,003 Và tớ vẫn không rõ liệu mình xứng đáng bao nhiêu với... Cái các cậu đang làm... 574 00:41:03,086 --> 00:41:08,133 cái mà Lachlan và Ciara đã... 575 00:41:08,216 --> 00:41:13,138 Bo, anh sẽ sát cánh bên em đến phút cuối. 576 00:41:13,221 --> 00:41:14,973 Tất cả chúng tớ. 577 00:41:17,517 --> 00:41:20,479 Sẽ không dễ dàng đâu. 578 00:41:20,562 --> 00:41:24,399 Không thể nói là không có sự xung đột nào giữa chúng ta. 579 00:41:24,483 --> 00:41:27,277 Sự xung đột mà Garuda dùng để sống. 580 00:41:30,697 --> 00:41:33,700 Tớ có một ý tưởng về việc này. 581 00:41:39,122 --> 00:41:42,417 Khốn thật!, Kenzi. Cái hiệu đó đắc hơn cả xe của tớ đó. 582 00:41:42,501 --> 00:41:45,045 Hàng giả thôi mà. Tớ chôm nó từ thùng sau xe tải. 583 00:41:45,128 --> 00:41:47,297 Bộ không có gì tốt đẹp cho buổi tối cuối cùng trên trái đất của chúng ta hả? 584 00:41:47,381 --> 00:41:49,257 Tớ cắn lưỡi cậu bi giờ. 585 00:41:49,341 --> 00:41:52,177 Ê, cupcake, uh, kem đánh răng đâu? 586 00:41:52,260 --> 00:41:54,221 Trong rương ấy. 587 00:41:57,057 --> 00:41:59,893 Cởi cái Kimono của tôi ra. 588 00:41:59,976 --> 00:42:01,436 Trời ạ. 589 00:42:04,731 --> 00:42:06,149 Cậu nghĩ chúng ta tin hắn được hả? 590 00:42:06,233 --> 00:42:10,278 Tất nhiên là không. Chỉ là tớ phải chiêu mộ hắn. 591 00:42:10,362 --> 00:42:12,698 Vì nếu chúng ta sống sót sau chuyện này thì The Morrigan sẽ săn tớ như săn vịt vậy. 592 00:42:12,781 --> 00:42:14,157 Chúng ta phải làm cái chúng ta phải làm thôi. 593 00:42:14,241 --> 00:42:15,701 Ừ. 594 00:42:20,038 --> 00:42:22,624 Dyson có vẻ tốt hơn nhỉ. 595 00:42:22,708 --> 00:42:24,918 Thật tốt khi thấy ảnh quay trở lại cuộc chiến. 596 00:42:25,001 --> 00:42:27,087 Hm. 597 00:42:27,170 --> 00:42:31,800 Cậu biết không, hình như trong kinh thánh của Fae có nói là cậu phải chiến đấu cùng với người mà cậu yêu thương. 598 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 Cậu không nên chiến đấu một mình, Bo ạ 599 00:42:34,177 --> 00:42:36,680 Tớ đâu có một mình, Kenzi. 600 00:42:36,763 --> 00:42:38,640 Tớ có cậu mà. 601 00:42:42,978 --> 00:42:46,231 Điều này thật sự đang diễn ra đúng không? 602 00:42:46,314 --> 00:42:48,567 Ừ. 603 00:42:48,650 --> 00:42:51,319 Nhưng mà mọi thứ sẽ đâu vào đó thôi, Kenzi. 604 00:42:51,403 --> 00:42:54,531 Miễn sau, không còn điều bất ngờ nào xuất hiện nữa. 51171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.