All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E20 - Lachlans Gambit (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:05,920 Lost Girl S02E20 Lachlan's Gambit Vietsub by: Chấn Phong Phùng http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:07,925 --> 00:00:09,260 Cảm ơn cháu đã tới liền như vậy. 3 00:00:09,343 --> 00:00:10,761 Nghe có vẻ khẩn cấp cứu ạ. 4 00:00:10,845 --> 00:00:14,473 Dạo này có nhiều báo cáo về những hành vi kì quái của động vật. 5 00:00:14,557 --> 00:00:15,659 Giống như trước khi có động đất ý ạ? 6 00:00:15,683 --> 00:00:20,646 Cũng không hẳn. Khi có động đất, ngựa nháo nhào cả lên, lao ra khỏi chuồng trại của chúng. 7 00:00:20,730 --> 00:00:22,690 Nhưng chúng không làm vậy... 8 00:00:24,150 --> 00:00:27,528 Một đàn ngựa tự giật điện chết hết. 9 00:00:27,612 --> 00:00:31,449 Một chuyện khác về lũ dơi ở dưới hải cảng, 10 00:00:31,532 --> 00:00:35,036 bay ra khỏi hang của chúng vào giữa ban ngày ban mặt như thế. 11 00:00:35,119 --> 00:00:40,333 Nhưng, cái lộn xộn nhất... là cái này. 12 00:00:40,416 --> 00:00:44,212 Tất cả mọi con rắn trong sở thú đều đã biến mất. 13 00:00:44,295 --> 00:00:45,796 Có thể chúng nó lên cái máy bay nào đó ạ? 14 00:00:45,880 --> 00:00:48,049 Chúng đang trốn đó, Bo ạ. 15 00:00:48,132 --> 00:00:50,426 Chúng có thể cảm nhận được Garuda đang ở đây. 16 00:00:50,509 --> 00:00:53,429 Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi hắn tấn công. 17 00:01:04,190 --> 00:01:06,400 Chú Trick, nằm xuống! 18 00:01:06,484 --> 00:01:07,485 Bo, đừng! 19 00:01:07,568 --> 00:01:08,986 - Oh. - Nó không có hại đâu! Nó vô hại! 20 00:01:09,070 --> 00:01:12,615 Cái thứ thơm thum thủm này là bạn chú ý ạ? 21 00:01:12,698 --> 00:01:17,453 Cũng không đến mức đó đâu, nhưng chú cần nói chuyện với nó. Một mình. 22 00:01:17,536 --> 00:01:19,121 Chú chắc không đó? 23 00:01:19,205 --> 00:01:21,666 Thằng này kiểu đang làm việc cho chú. 24 00:01:21,749 --> 00:01:23,626 Không sao đâu. 25 00:01:26,045 --> 00:01:29,674 Được rồi. Cháu ở ngay ngoài quán nhé. 26 00:01:31,259 --> 00:01:32,885 Oh, wow. 27 00:01:35,012 --> 00:01:36,597 Có gì hot không chuột chũi? 28 00:01:36,681 --> 00:01:39,642 Không tìm thấy Garuda ở đâu hết. 29 00:01:39,725 --> 00:01:40,935 Mày láo. 30 00:01:41,018 --> 00:01:43,145 Làm sao tôi dám xạo với Blood King chứ? 31 00:01:43,229 --> 00:01:46,399 Cho tới khi tôi trả hết nợ thì mạng sống của tôi vẫn trong tay ngài mà. 32 00:01:46,482 --> 00:01:49,527 Garuda mà tự nhiên xuất hiện là không yên với tao đâu đó. 33 00:01:49,610 --> 00:01:52,947 Tao cần biết nó ở đâu trước để tao còn biết đường chận đầu nó. 34 00:01:53,030 --> 00:01:55,741 Đi tìm nó mau! Ngay và luôn! 35 00:02:26,939 --> 00:02:31,277 Chào Ngài... Hỏi một câu nha... 36 00:02:31,360 --> 00:02:33,404 Mấy cái ghế này... 37 00:02:36,490 --> 00:02:40,411 Có bền không vậy? 38 00:02:43,706 --> 00:02:46,125 Không. Là rác rưởi cả thôi. 39 00:02:46,208 --> 00:02:49,003 Có ai nói cho mày biết là tối nay lũ khốn như mày được miễn phí đồ uống không? 40 00:02:49,086 --> 00:02:50,629 Dễ thương ghê. 41 00:02:50,713 --> 00:02:53,841 Bọn tôi được phái đến để đưa một người đi. 42 00:02:53,924 --> 00:02:56,052 Là hắn ta. 43 00:02:56,135 --> 00:02:58,721 Bước qua xác tao trước đã. 44 00:02:58,804 --> 00:03:00,556 Tôi nữa. 45 00:03:00,639 --> 00:03:02,391 Ciara. 46 00:03:07,146 --> 00:03:10,232 Rất tiếc phải phá đám buổi nói chuyện này nhưng, mấy bạn trẻ à, 47 00:03:10,316 --> 00:03:16,113 ở cái chốn này, đây là nơi trừng trị trẻ hư đấy. 48 00:03:16,197 --> 00:03:18,157 Sao, được chứ? 49 00:03:18,240 --> 00:03:22,411 Bất kì ai không liên quan đến chuyện này, nên đi về đi. 50 00:03:22,495 --> 00:03:27,875 Mấy cậu trai ơi, "chăm" mấy em này giùm trong khi anh mày bắt ông chủ quán kia. 51 00:03:27,958 --> 00:03:32,213 Tao sẽ dạy ông bạn nhiều chuyện của chúng ta đây một bài học. 52 00:03:45,810 --> 00:03:47,269 Bo'.! 53 00:03:59,698 --> 00:04:02,618 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 54 00:04:02,701 --> 00:04:05,621 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì". 55 00:04:05,704 --> 00:04:08,624 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 56 00:04:08,707 --> 00:04:10,793 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm, 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,546 kiếm tìm trong khi ẩn náu. 58 00:04:13,629 --> 00:04:17,800 Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 59 00:04:17,883 --> 00:04:22,763 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ tiếp tục sống trên con đường mà tôi đã chọn. 60 00:04:34,442 --> 00:04:36,444 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Ow! 61 00:04:36,527 --> 00:04:38,654 Mấy thằng điên, mấy con Minion của thím Garuda ấy. 62 00:04:38,737 --> 00:04:41,991 Ông bạn à em đã bảo anh phải che cái mặt lại rồi mà. 63 00:04:42,074 --> 00:04:42,867 Đó là thứ duy nhất anh có thể tự hào đấy. 64 00:04:42,950 --> 00:04:45,995 - "9°I" 9 for you. - Ow! Ooh! 65 00:04:49,457 --> 00:04:51,375 Oh, yeah. 66 00:04:51,459 --> 00:04:52,543 Cô về rồi. 67 00:04:52,626 --> 00:04:55,463 Tôi nghe nói sắp có một cuộc chiến, mà hồi giờ tôi chẳng bỏ lỡ cơ hội tốt nào để chiến đấu cả. 68 00:04:55,546 --> 00:04:57,423 Chúng hẳn là nghĩ chúng ta ít người, 69 00:04:57,506 --> 00:04:59,133 và quán Dal thì xập xệ yếu ớt. 70 00:04:59,216 --> 00:05:02,052 Sao chúng có thể nghĩ vậy chứ? Trừ khi... 71 00:05:02,136 --> 00:05:04,847 trừ khi trong chúng ta có một con chuột nhắt gián điệp. 72 00:05:06,807 --> 00:05:09,560 Không phải một con chuột nhắt. Mà là một con chuột chũi. 73 00:05:09,643 --> 00:05:14,732 Không! Thả tôi ra!!! Tôi phục vụ Blood King mà! 74 00:05:14,815 --> 00:05:17,943 Thứ duy nhất mà mày đang phục vụ là kiếm thông tin về cho Garuda. 75 00:05:18,027 --> 00:05:20,196 Nó ở chỗ nào? Nói mau! 76 00:05:22,114 --> 00:05:24,283 Tất cả những gì tôi phải làm là chờ thời cơ tới 77 00:05:24,366 --> 00:05:29,163 và trả nợ cho Blood King bằng chính máu của hắn! Há há! 78 00:05:29,246 --> 00:05:31,207 Thích thì chiều. 79 00:05:35,503 --> 00:05:36,587 Cái quéo gì đó? 80 00:05:36,670 --> 00:05:39,840 Phiên bản tia hấp nóng Archimede của tao. 81 00:05:49,683 --> 00:05:50,684 Cho mày cơ hội cuối đây. 82 00:05:50,768 --> 00:05:53,479 Tôi thà qua bên Garuda còn hơn ông. 83 00:05:53,562 --> 00:05:55,314 Mày nói đấy nhé. 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,670 Chú không thấy là hơi quá rồi sao? 85 00:06:00,694 --> 00:06:02,374 Sắp chiến tranh rồi và chúng ta không còn thời gian nữa đâu. 86 00:06:02,446 --> 00:06:03,989 Chúng ta đâu phải những kẻ dã man! 87 00:06:04,073 --> 00:06:08,160 Cái thứ đó đáng phải bị trừng phạt vì những thông tin nó moi được. Chú bảo đảm với cháu. 88 00:06:09,870 --> 00:06:14,625 Sẽ có nhiều quyết định khó khăn phải đưa ra nữa trong những ngày sắp tới đây. 89 00:06:14,708 --> 00:06:18,003 Cháu phải cứng lên mới được. 90 00:06:18,087 --> 00:06:19,922 Okay! Được rồi! 91 00:06:22,466 --> 00:06:23,926 Garuda đang ở gần... 92 00:06:24,009 --> 00:06:25,219 Chỗ nào! 93 00:06:25,302 --> 00:06:27,972 Ở cái khu mổ lợn cũ ấy. 94 00:06:28,055 --> 00:06:31,100 Tôi nói mấy người biết cái mấy người cần rồi, giờ thả tôi ra đi! 95 00:06:31,183 --> 00:06:34,311 Đây không phải lần đầu tiên mày phản tao đâu đấy. 96 00:06:34,395 --> 00:06:36,313 Đi chết đi. 97 00:06:43,404 --> 00:06:44,404 Các người làm gì ở đây? 98 00:06:44,446 --> 00:06:46,574 Người chủ quán bar phải đi với chúng tôi. Lệnh của ngài Ash. 99 00:06:46,657 --> 00:06:50,035 Ngu muội làm tay sai như vậy là yêu cầu ở trường đào tạo vệ sĩ à? 100 00:06:50,119 --> 00:06:52,663 Chúng ta cùng một phe mà, phải chứ? 101 00:06:52,746 --> 00:06:54,331 Không sao đâu, Bo. 102 00:06:54,415 --> 00:06:58,377 Nếu ngài Ash cần gặp chú, đó là quyền của ngài ấy. 103 00:06:58,460 --> 00:07:02,631 Cơ mà... Lần sau ấy? Cứ ở trên lầu dùm cái. 104 00:07:02,715 --> 00:07:05,175 Đây là nhà tôi mà. 105 00:07:05,259 --> 00:07:06,969 Đi! 106 00:07:10,723 --> 00:07:12,558 Cô không sao chứ? 107 00:07:12,641 --> 00:07:15,477 Bọn vệ sĩ vừa tới đây, mà mọi thứ chỉ mới bắt đầu thôi. 108 00:07:15,561 --> 00:07:18,939 Garuda nhìn mọi thứ thông qua Nadia, theo dõi chúng ta suốt. 109 00:07:19,023 --> 00:07:20,941 Không biết hắn đã biết được những thứ gì rồi. 110 00:07:21,025 --> 00:07:26,196 Cô gái tội nghiệp. Nadia ổn chứ? 111 00:07:26,280 --> 00:07:28,657 Không. 112 00:07:28,741 --> 00:07:30,659 Cô? 113 00:07:34,830 --> 00:07:40,169 Tôi ghét phải nói điều này nhưng chúng ta phải tìm ra những gì Nadia biết được. 114 00:07:40,252 --> 00:07:42,963 Hết thời gian ưu sầu thương cảm rồi. 115 00:07:44,673 --> 00:07:47,509 Trick phát hiện tôi phản bội hắn. 116 00:07:47,593 --> 00:07:50,679 Xin hãy tha cho tôi. Hắn đốt mắt tôi. 117 00:07:50,763 --> 00:07:53,098 Ngài có cái gì làm bớt đau không... 118 00:07:53,182 --> 00:07:54,933 Hồi giờ mày bị đâm vô mắt luôn chưa! 119 00:07:55,017 --> 00:07:59,480 Tao không thưởng cho cái loại bất tài vô dụng. 120 00:07:59,563 --> 00:08:07,563 Nhưng tao không thể không nhận thấy rằng, mày không bắt được Blood King, Cleasby ạ. 121 00:08:07,946 --> 00:08:10,199 Thông tin chúng tôi nhận được sai rồi. 122 00:08:10,282 --> 00:08:13,619 Tôi không lường trước được có Chiến binh Fairy hay con Succubus kia ở đó. 123 00:08:13,702 --> 00:08:17,539 Chắc hắn phải cho uống bia nhiều lắm tụi nó mới trung thành như vậy. 124 00:08:25,547 --> 00:08:29,301 Thương con mắt này ghê... 125 00:08:29,385 --> 00:08:33,180 Nhưng, nếu có nó mày cũng chả làm được gì... 126 00:08:37,810 --> 00:08:39,812 Chúng ta không thể thua được! 127 00:08:39,895 --> 00:08:43,273 Nếu mấy đứa Fae này quyết định sát cánh cùng nhau chiến, 128 00:08:43,357 --> 00:08:47,486 thì có lẽ tao phải chia cách tụi nó ra rồi! 129 00:08:47,569 --> 00:08:53,117 Để coi chuyện gì sẽ xảy ra nếu tụi nó không còn tin tưởng ở nhau nữa. 130 00:08:53,200 --> 00:08:55,244 Nè! Thử đi! 131 00:09:10,259 --> 00:09:12,261 Lauren? 132 00:09:20,853 --> 00:09:26,400 Nadia, em đây, Lauren đây... Cố lên, chị yêu, chống lại nó đi... 133 00:09:26,483 --> 00:09:29,319 Làm đi... làm vì tớ ... vì cô ấy nữa... 134 00:09:33,741 --> 00:09:35,868 Xin lỗi... 135 00:09:35,951 --> 00:09:37,494 Cửa... 136 00:09:37,578 --> 00:09:38,996 Cửa mở nên tớ nghĩ... 137 00:09:39,079 --> 00:09:40,748 Tớ đến muộn mất rồi, Bo. 138 00:09:40,831 --> 00:09:44,418 Trick nói với tớ là có người tới tấn công và Hale bị thương. 139 00:09:47,212 --> 00:09:50,382 Cậu không nghĩ bây giờ mà đi làm lại thì hơi sớm hả? 140 00:09:50,466 --> 00:09:52,134 Với mọi chuyện đã xảy ra như vậy? 141 00:09:52,217 --> 00:09:55,377 Thiệt sự tớ không nghĩ Hale có thể cho tớ đi nghỉ đâu đó ngay lúc này đâu... 142 00:09:55,429 --> 00:09:57,097 Tớ chỉ lo cho cậu thôi. 143 00:09:57,181 --> 00:09:59,683 Ờ, cảm ơn. 144 00:10:03,604 --> 00:10:06,356 Bây giờ thật sự tớ không muốn nói về chuyện này. 145 00:10:08,692 --> 00:10:11,361 Tớ chỉ muốn quay lại làm việc cho có ích một tí thôi. 146 00:10:11,445 --> 00:10:16,325 Lauren, vụ tấn công hôm nay ở quán Dal xảy ra là do giữa chúng ta có gián điệp. 147 00:10:18,160 --> 00:10:20,638 Có thông tin gì Garuda đã biết được thông qua Nadia 148 00:10:20,662 --> 00:10:22,372 mà hắn có thể lợi dụng không nhỉ? 149 00:10:22,456 --> 00:10:23,832 Cậu đang hỏi tớ câu đó thật á hả? 150 00:10:23,916 --> 00:10:26,835 Nghe này, tớ biết lúc này đang là thời điểm rất rất khó khăn cho cậu, 151 00:10:26,919 --> 00:10:28,545 nhưng chiến tranh tới nơi rồi. 152 00:10:28,629 --> 00:10:34,927 Yeah, cậu nói đúng, lúc này đang là thời điểm rất rất khó khăn đối với tớ. 153 00:10:35,010 --> 00:10:36,762 Tớ xin lỗi, Lauren, tớ nghĩ... 154 00:10:36,845 --> 00:10:39,348 Tớ phải đi chuẩn bị đây. 155 00:10:39,431 --> 00:10:41,642 Và tớ cần phải đi. 156 00:11:05,457 --> 00:11:09,169 Hắn lừa tôi đấy... cô biết không. 157 00:11:13,715 --> 00:11:15,133 Hắn lừa tôi! 158 00:11:15,217 --> 00:11:16,718 Hey. 159 00:11:17,845 --> 00:11:19,972 Có vẻ như mấy ông bạn điên khùng của chúng ta quay lại rồi. 160 00:11:20,055 --> 00:11:21,765 Ngày đẹp ghê luôn. 161 00:11:29,690 --> 00:11:30,774 Nhớ anh hả? 162 00:11:30,858 --> 00:11:32,568 D-man. 163 00:11:32,651 --> 00:11:36,613 Uh, anh quay lại em vui quá. 164 00:11:43,537 --> 00:11:44,997 Anh rất vui khi có em ở đây. 165 00:11:48,876 --> 00:11:49,876 Anh rất vui khi có em ở đây. 166 00:11:49,918 --> 00:11:52,921 Cẩm hường như này hơi muộn rồi phải chứ? 167 00:11:53,005 --> 00:11:55,591 Em giỡn thôi, đồ Sói ngốc. 168 00:11:55,674 --> 00:11:59,052 Em phải đến mà. Anh biết mà. 169 00:12:05,017 --> 00:12:08,854 Vậy là Garuda mới chơi Blood King một vố đau hả? 170 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 I'm fine, thanks.Tôi ổn, cảm ơn. 171 00:12:10,856 --> 00:12:13,775 Tôi nghĩ tôi và Ngài nên nói chuyện nghiêm túc một chút. 172 00:12:13,859 --> 00:12:15,277 Tôi tưởng chúng ta đã xong rồi. 173 00:12:15,360 --> 00:12:19,197 Cả thời gian qua chúng ta đã bỏ quên mất một lợi thế rõ ràng nhất. 174 00:12:19,281 --> 00:12:21,825 Nói rõ xem nào. 175 00:12:21,909 --> 00:12:27,456 Máu của Ngài có thể dừng tất cả mọi thứ lại ngay lập tức. 176 00:12:27,539 --> 00:12:29,207 Tôi nghe đủ rồi. 177 00:12:30,626 --> 00:12:34,588 Tôi không nghĩ Ngài sẽ đi đâu được đâu. Trick. 178 00:12:43,805 --> 00:12:44,890 Nhìn cậu đỡ hơn rồi đó. 179 00:12:44,973 --> 00:12:47,476 Đó là những gì xảy ra khi cộng sự của bạn rời nơi này mà đi 180 00:12:47,559 --> 00:12:51,605 và bỏ bạn lại giữ hòa bình một mình. Một lần nữa. 181 00:12:51,688 --> 00:12:55,776 Tớ xin lỗi, người anh em. Nhưng tớ đâu có bỏ cậu. 182 00:12:55,859 --> 00:12:57,653 Hay bất kì ai. 183 00:12:59,237 --> 00:13:01,657 Tớ đi tìm câu trả lời. 184 00:13:01,740 --> 00:13:04,910 Yeah, mà cho câu hỏi gì chứ... 185 00:13:04,993 --> 00:13:08,497 Hey, D-man, anh để tụi em riêng tư chút được không? Em rất vui khi anh trở lại, 186 00:13:08,580 --> 00:13:11,625 nhưng hay là anh đứng đây luôn đi? 187 00:13:11,708 --> 00:13:14,962 Anh ấy cần thêm thời gian, Dyson ạ. 188 00:13:23,470 --> 00:13:27,140 Là do anh, hay mọi thứ ở đây căng thẳng lên vậy? 189 00:13:28,934 --> 00:13:31,687 Nhớ lại những gì chúng ta đã bàn đi, chúng ta có kế hoạch đàng hoàng mà! 190 00:13:31,770 --> 00:13:37,484 Đưa hắn tới trước mặt tôi nghiêng tới một chút và nọc độc của tôi sẽ hạ hắn ngay. 191 00:13:47,828 --> 00:13:51,915 Trick à... chúng ta mà bỏ lỡ cơ hội này là ngu lắm đó. 192 00:13:51,999 --> 00:13:54,376 Cậu không biết cậu đang yêu cầu tôi làm gì đâu. 193 00:13:54,459 --> 00:13:56,128 Không đúng à? 194 00:14:02,718 --> 00:14:07,764 Hãy xem những gì tôi mất vì con quái đó đây. 195 00:14:07,848 --> 00:14:09,099 Cái này! 196 00:14:09,182 --> 00:14:11,977 Cái đầu này, là tất cả những gì tôi còn! 197 00:14:12,060 --> 00:14:18,150 Ông chẳng biết gì cả... chẳng biết gì cả... 198 00:14:18,233 --> 00:14:22,279 những gì mà ông bắt tôi phải bỏ qua ở đây. 199 00:14:22,362 --> 00:14:24,156 Trick đâu rồi? 200 00:14:24,239 --> 00:14:25,949 Chú ấy đang ở chỗ ngài Ash. 201 00:14:26,033 --> 00:14:28,452 Cơ mà em tưởng giờ này chú ấy phải về rồi. 202 00:14:28,535 --> 00:14:31,329 Và lại nữa này, bữa giờ chả có thứ gì bình thường được chút cả. 203 00:14:31,413 --> 00:14:37,586 Ý em là, mấy con ngựa thì phát điên lên, dơi thì hết hoạt động về đêm luôn, 204 00:14:37,669 --> 00:14:39,504 thậm chí cả rắn ở... ở sở thú. 205 00:14:39,588 --> 00:14:41,965 Sao? 206 00:14:42,049 --> 00:14:45,469 Anh có một cái mũ bảo hiểm dư trên mô tô của anh phải không? Đi thôi... 207 00:14:46,511 --> 00:14:49,556 Nếu cậu định bắt tôi phải viết lại số mệnh như cậu muốn, 208 00:14:49,639 --> 00:14:51,600 cậu chỉ đang lãng phí thời gian thôi. 209 00:14:51,683 --> 00:14:55,145 Chữ máu của tôi chỉ có tác dụng khi tôi thành tâm thành ý tự nguyện làm. 210 00:14:55,228 --> 00:14:58,774 Và tôi sẽ không chịu thua lời đe dọa như này đâu! 211 00:14:58,857 --> 00:15:01,735 Nếu Garuda thành công và cuộc chiến giữa bên Dark và Light lại nổ ra lần nữa 212 00:15:01,818 --> 00:15:04,780 Ngài sẽ lại phải chịu trách nhiệm mọi thứ. 213 00:15:04,863 --> 00:15:06,198 Đó là những gì Ngài muốn à? 214 00:15:06,281 --> 00:15:09,242 Cậu đang đưa chúng ta tới ngay tay của Garuda đấy. 215 00:15:09,326 --> 00:15:13,455 Lần cuối cùng tôi viết bằng máu của tôi, Garuda đã thức tỉnh đấy. 216 00:15:13,538 --> 00:15:16,249 Không ai hiểu được áp lực của việc đó hơn chính tôi đâu... 217 00:15:16,333 --> 00:15:17,793 Vậy chứng minh đi! 218 00:15:17,876 --> 00:15:19,044 Không! 219 00:15:19,127 --> 00:15:24,216 Nó có thể đưa một con ác quỷ khác có khi còn mạnh hơn Garuda nữa tới đấy. 220 00:15:24,299 --> 00:15:27,260 Lúc nào cũng có cái giá phải trả cả! 221 00:15:51,618 --> 00:15:53,620 Ngài không phải một ông vua. 222 00:15:56,039 --> 00:15:57,666 Ngài chỉ là một tên hèn nhát. 223 00:16:02,045 --> 00:16:04,339 Nếu tôi là anh thì tôi không lại đây đâu. 224 00:16:11,388 --> 00:16:12,448 Cô nghĩ cô đang làm gì vậy? 225 00:16:12,472 --> 00:16:14,933 Tôi cũng muốn hỏi câu đó đấy. 226 00:16:15,016 --> 00:16:18,478 Tôi đã thề là phải giết chết Garuda rồi, và tôi phải làm được. 227 00:16:18,562 --> 00:16:19,688 Đây là cách duy nhất. 228 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 Không đúng. 229 00:16:22,023 --> 00:16:23,692 Tôi sẽ hạ Garuda. 230 00:16:23,775 --> 00:16:26,403 - Hả? - "Linh hồn của Sói" tới gặp anh, Bo ạ. 231 00:16:26,486 --> 00:16:30,157 Mọi thứ đã được báo trước rồi. Anh sẽ đánh bại Garuda. 232 00:16:30,240 --> 00:16:34,953 Bo... chuyện này mắc cười quá. Cô mới là người lãnh đạo của tôi. 233 00:16:35,036 --> 00:16:39,207 Vậy sao Ngài không thử tự mình, lãnh đạo đi? 234 00:16:39,291 --> 00:16:42,544 Garuda sắp tới nơi rồi... 235 00:16:42,627 --> 00:16:44,713 mà tôi thì lại không là chính tôi. 236 00:16:47,340 --> 00:16:50,468 Y như mấy con rắn kia trong thành phố, huh? 237 00:16:50,552 --> 00:16:54,181 Tôi thừa nhận đó là một sai lầm ngu ngốc khi bắt Trick phải làm, nhưng... 238 00:16:54,264 --> 00:16:55,891 Cô thật sự chẳng biết gì cả... 239 00:16:55,974 --> 00:16:58,643 Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu Ngài lại sai lầm lần nữa 240 00:16:58,727 --> 00:17:00,395 khi mà cuộc chiến đã sắp tới nơi rồi? 241 00:17:00,478 --> 00:17:03,478 Hồi giờ chỉ có một cách giết được Garuda, và đó chính là nọc độc của tôi. 242 00:17:03,523 --> 00:17:06,401 Còn bây giờ, thằng sói này là câu trả lời ư? Phải không vậy? 243 00:17:06,484 --> 00:17:09,196 "Linh hồn của Sói" không bao giờ bịa chuyện đâu. 244 00:17:09,279 --> 00:17:11,114 Nếu bà ấy nói Dyson là người đánh bại Garuda, 245 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 thì điều đó ít nhiều là sự thật. 246 00:17:12,824 --> 00:17:15,118 Thông điệp rõ ràng rồi. 247 00:17:15,202 --> 00:17:17,579 Chúng ta sẽ tới chỗ Garuda vào sáng ngày mai. 248 00:17:22,751 --> 00:17:26,046 Bo, đừng làm chuyện này mà. 249 00:17:27,839 --> 00:17:34,888 Tôi sẽ theo Dyson đến trận chiến, vì tôi biết tôi có thể tin tưởng bạn tôi. 250 00:17:34,971 --> 00:17:39,184 Còn Ngài ư? Tôi chẳng thấy chắc chắn gì nữa. 251 00:17:48,068 --> 00:17:51,112 Em uống gì không? 252 00:17:51,196 --> 00:17:55,492 Hay là một chút đảm bảo rằng anh mới là người được chọn đi? 253 00:17:55,575 --> 00:17:58,203 Anh chả có lý do gì phải nghi ngờ những điều "Linh hồn của Sói" nói với anh cả. 254 00:17:58,286 --> 00:18:00,080 "Linh hồn của Sói" gì gì đó ấy... 255 00:18:00,163 --> 00:18:03,833 Chắc không phải bạn gái cũ, đâu nhỉ? 256 00:18:03,917 --> 00:18:05,460 Làm gì có. 257 00:18:05,543 --> 00:18:09,339 Thôi mà, Dyson, chính xác thì bả nói với anh những gì vậy? 258 00:18:10,882 --> 00:18:17,264 Bà ấy nói với anh rằng có một cuộc chiến giữa loài Sói và Đại Bàng đã được báo trước. 259 00:18:21,309 --> 00:18:22,936 Cậu muốn tìm cái gì? 260 00:18:23,019 --> 00:18:24,271 Xin hãy khai sáng cho tôi. 261 00:18:24,354 --> 00:18:30,485 Có khai sáng cũng chẳng thể lấp đầy chỗ trống trong lòng cậu, nhưng hành động của cậu thì có thể. 262 00:18:30,568 --> 00:18:32,404 Xin hãy nói cho tôi biết tôi phải làm gì. 263 00:18:32,487 --> 00:18:34,531 Một màn đêm rộng lớn sắp buông xuống rồi. 264 00:18:34,614 --> 00:18:38,868 Chuyện đó không thể xảy ra, Garuda phải bị giết chết. 265 00:18:40,287 --> 00:18:42,956 Tôi là người lãnh đạo cuộc chiến ư? 266 00:18:43,039 --> 00:18:45,458 Sói được sinh ra là để lãnh đạo... 267 00:18:45,542 --> 00:18:49,421 vai trò của cậu trong trận chiến này sẽ rất quan trọng. 268 00:18:51,840 --> 00:18:53,925 Làm sao tôi có thể đánh bại Garuda? 269 00:18:54,009 --> 00:18:58,596 Garuda là một kẻ thù mạnh, nhưng cái tôi của hắn che lấp mục đích của hắn. 270 00:18:58,680 --> 00:19:00,890 Chính quyền năng của hắn làm hắn yếu đuối. 271 00:19:00,974 --> 00:19:05,603 Thời điểm tấn công chỉ đến khi hắn nghĩ hắn đã thắng rồi. 272 00:19:11,860 --> 00:19:15,780 Em cũng rất muốn tin những gì anh đang nói với em. 273 00:19:15,864 --> 00:19:18,116 Nhưng em không tin chứ gì. 274 00:19:18,199 --> 00:19:21,119 Chỉ là bữa giờ em đang gánh trọng trách 275 00:19:21,202 --> 00:19:23,246 được chọn làm người lãnh đạo của Lachlan 276 00:19:23,330 --> 00:19:25,874 mặc dù đó không phải là việc em đòi làm 277 00:19:25,957 --> 00:19:30,879 nhưng giờ cái ý nghĩ rằng... rằng có thể hắn nói sai... 278 00:19:33,214 --> 00:19:36,968 Anh biết chuyện này nghe có vẻ điên khùng, Bo ạ. 279 00:19:37,052 --> 00:19:40,013 Nhưng anh có thể nghe giọng bà ấy vọng trong tâm trí anh. 280 00:19:40,096 --> 00:19:41,556 Bà ấy nói chuyện với anh mà. 281 00:19:41,639 --> 00:19:47,729 Chúng ta không thể tới chỗ Garuda trừ khi chúng ta hoàn toàn ó khả năng. 282 00:19:47,812 --> 00:19:51,608 Nguy hiểm lắm. 283 00:19:51,691 --> 00:19:53,651 Anh có khả năng. 284 00:19:56,988 --> 00:20:02,494 Bà ấy bảo rằng những gì anh đã mất vì em có thể được lấp đầy bởi hành động của anh. 285 00:20:02,577 --> 00:20:04,788 Anh có thể trở lại mà Bo. 286 00:20:07,916 --> 00:20:10,001 Anh phải làm chuyện này. 287 00:20:39,531 --> 00:20:41,783 Tớ vào được không? 288 00:20:41,866 --> 00:20:43,660 Tất nhiên. 289 00:20:48,206 --> 00:20:51,960 Cậu có gì để uống không? 290 00:20:52,043 --> 00:20:53,628 Yeah. 291 00:21:02,429 --> 00:21:07,600 Thực ra, tớ... nghĩ có lẽ nó ở dưới giường tớ. 292 00:21:10,812 --> 00:21:12,439 Tớ sẽ quay lại ngay. 293 00:21:30,206 --> 00:21:31,416 Hey. 294 00:21:31,499 --> 00:21:33,418 Em quên trả cái này lại. 295 00:21:33,501 --> 00:21:35,628 Khỏi lo mà. 296 00:21:35,712 --> 00:21:38,006 Anh xin lỗi vì đã trốn tránh em như thể... 297 00:21:38,089 --> 00:21:40,133 Không sao đâu mà. 298 00:21:43,511 --> 00:21:46,389 Em ổn chứ? 299 00:21:46,473 --> 00:21:49,476 Không. Thực sự thì không. 300 00:21:51,811 --> 00:21:56,900 Có vẻ như chúng ta sẽ lại lao vào một trận chiến và có thể một đi không trở lại. 301 00:21:56,983 --> 00:22:00,570 Và nếu nó xảy ra thật... 302 00:22:00,653 --> 00:22:05,116 thì em vẫn muốn dành đêm cuối của cuộc đời bên anh. 303 00:22:05,200 --> 00:22:07,035 Anh phản đối chứ? 304 00:22:09,287 --> 00:22:11,748 Anh chỉ không muốn làm mọi chuyện phức tạp thôi Ciara. 305 00:22:11,831 --> 00:22:14,667 Em đâu suy nghĩ phức tạp. 306 00:22:14,751 --> 00:22:17,462 Em chỉ không muốn nghe câu trả lời là "không" thôi. 307 00:22:23,176 --> 00:22:27,722 Oh. Boy, tớ cần được như này. 308 00:22:30,600 --> 00:22:34,562 Đời không công bằng với cậu. 309 00:22:34,646 --> 00:22:37,941 Nói thật, cậu là người mạnh mẽ nhất tớ từng gặp đấy. 310 00:22:40,318 --> 00:22:45,573 Cậu có biết tớ về nhà và tự làm tóc không? Trước khi tớ tới đây ấy? 311 00:22:45,657 --> 00:22:47,909 Nhìn đẹp đấy. 312 00:22:47,992 --> 00:22:51,287 Không, ý tớ không phải vậy... 313 00:22:51,371 --> 00:22:53,748 Cảm ơn cậu. 314 00:22:53,831 --> 00:22:56,167 Chỉ là cái con người bác sĩ trong tớ chả bao giờ chịu ngồi yên 315 00:22:56,251 --> 00:23:01,548 và tớ biết là tớ đã hành xử y như giận cá chém thớt với cậu vậy. 316 00:23:01,631 --> 00:23:06,302 Nhu cầu "chuyện ấy" là một phản ứng thường tình với việc tức giận. 317 00:23:19,357 --> 00:23:23,528 Nói một cách khoa học thì, lên giường cũng là một cách giúp đỡ đau hơn. 318 00:23:23,611 --> 00:23:25,572 Nó cũng có tác dụng như thứ khác vậy. 319 00:23:25,655 --> 00:23:30,577 Biến nó thành một thứ khác. Một thứ gì đó tốt đẹp hơn. 320 00:24:03,610 --> 00:24:10,408 Yeah, tớ, um... tớ có thể thấy... việc thân mật làm được điều đó. 321 00:24:24,088 --> 00:24:26,609 Cũng giống như một người đang bị đau tim 322 00:24:26,633 --> 00:24:28,885 thường thấy rất đau trên cánh tay trái vậy? 323 00:24:28,968 --> 00:24:32,764 Đó là cách mà bộ não phân phối lại sự đau đớn vậy. 324 00:24:32,847 --> 00:24:34,849 Vậy là nó không tập trung chỉ ở một chỗ. 325 00:24:34,932 --> 00:24:37,477 Tớ thích những lúc cậu lại... 326 00:24:37,560 --> 00:24:40,855 Tớ có thể ngủ với cậu không? 327 00:24:40,938 --> 00:24:42,231 Được. 328 00:24:42,315 --> 00:24:45,610 Ý tớ là ngủ bình thường thôi. 329 00:24:45,693 --> 00:24:48,946 Trong vòng tay cậu. 330 00:24:49,030 --> 00:24:51,157 Yeah, được chứ. 331 00:24:51,240 --> 00:24:56,788 Kể từ khi tớ biết Garuda đã nhìn mọi thứ qua đôi mắt của Nadia... 332 00:24:56,871 --> 00:24:59,707 Kể từ khi tớ phải nhìn cô ấy chết... 333 00:24:59,791 --> 00:25:01,231 Tớ không còn có thể... 334 00:25:01,292 --> 00:25:07,048 Lauren, cậu lúc nào cũng được chào đón ở đây. 335 00:25:12,095 --> 00:25:16,599 Whew. Em nghĩ em mà chết chắc cũng chết trong hạnh phúc. 336 00:25:17,850 --> 00:25:19,560 Em mới là người cầm dao ý chứ. 337 00:25:19,644 --> 00:25:21,771 Yeah, mới nghĩ ra đấy. 338 00:25:26,484 --> 00:25:29,195 Sáng mất rồi. 339 00:25:29,278 --> 00:25:31,948 Tới lúc rồi. 340 00:25:32,031 --> 00:25:37,078 Sao em lại có cát trong mấy chỗ không nên có cát nhỉ. 341 00:25:37,161 --> 00:25:39,455 Đừng cười nữa, bực rồi đó nha. 342 00:25:39,539 --> 00:25:41,499 Xin lỗi, hồi bữa anh ở ngoài sa mạc. 343 00:25:41,582 --> 00:25:45,294 Oh, phải, "Linh hồn của Sói". 344 00:25:45,378 --> 00:25:49,132 Stefan có tới tìm bà ấy một lần khi ảnh chuẩn bị cầu hôn em. 345 00:25:49,215 --> 00:25:51,467 Cậu ấy chưa bao giờ nói với anh chuyện đó. 346 00:25:51,551 --> 00:25:53,678 Chuyện gì đã xảy ra? 347 00:25:53,761 --> 00:26:00,393 Có vẻ như ảnh ăn phải mấy cây nấm độc và nói chuyện với một cái cây suốt 3 ngày. 348 00:26:00,476 --> 00:26:04,230 Ảnh suýt chút nữa tự đầu độc mình luôn, dễ thương dễ sợ. 349 00:26:04,313 --> 00:26:05,314 Oh. 350 00:26:05,398 --> 00:26:07,900 Anh nhớ cậu ấy quá. 351 00:26:07,984 --> 00:26:11,612 Ảnh thương anh lắm. Còn tin tưởng anh rất nhiều nữa. 352 00:26:14,532 --> 00:26:19,245 Cậu ấy tin vào một người không phải là anh trong một thời gian dài. 353 00:26:19,328 --> 00:26:22,957 Anh ước gì cậu ấy đang ở đây. 354 00:26:23,040 --> 00:26:26,043 Ai cũng tin tưởng ở anh... 355 00:26:26,127 --> 00:26:28,629 Anh phải chứng minh điều đó đi, anh chàng đẹp trai. 356 00:26:32,508 --> 00:26:38,890 Dyson, bọn em tự nguyện tin tưởng ở anh. 357 00:26:38,973 --> 00:26:42,310 Vì anh xứng đáng với sự tin tưởng đó. 358 00:26:46,397 --> 00:26:49,358 Tớ cứ nghĩ rằng bữa giờ Lachlan bận bù đầu với Garuda quá 359 00:26:49,442 --> 00:26:52,528 thì có thể đây là cơ hội cho tớ trốn thoát. 360 00:26:54,113 --> 00:26:59,744 Hắn cứ nói đi nói lại tầm quan trọng của tớ trong những chuyện này. 361 00:26:59,827 --> 00:27:05,833 Nhưng tớ thì lại cảm thấy tớ đã chịu đựng quá đủ sự kiểm soát của Fae trong đời tớ rồi. 362 00:27:05,917 --> 00:27:08,294 Tớ chỉ muốn bỏ đi thật xa mà thôi. 363 00:27:10,129 --> 00:27:12,006 Mãi mãi luôn. 364 00:27:17,762 --> 00:27:25,102 Dù cho cậu quyết định bất cứ điều gì, dù cho bất cứ chuyện gì xảy ra, 365 00:27:25,186 --> 00:27:27,647 chúng ta sẽ luôn trải qua cùng nhau. 366 00:27:39,992 --> 00:27:43,746 Hãy cứ mong rằng Dyson thật sự là người được chọn. 367 00:27:45,164 --> 00:27:46,666 Hale. 368 00:27:46,749 --> 00:27:49,085 Yeah? 369 00:27:49,168 --> 00:27:51,712 Dù cho hôm nay có bất cứ chuyện gì xảy ra ở đó, 370 00:27:51,796 --> 00:27:56,425 cháu phải đưa Bo còn sống về. Dù cho phải trả cái giá đắt như thế nào. 371 00:27:56,509 --> 00:27:58,845 Hứa với chú đi. 372 00:27:58,928 --> 00:28:02,390 Cháu hứa. Không sứt mẻ miếng nào nha. 373 00:28:06,435 --> 00:28:10,398 Mấy tên điên đó chỉ có thể chết khi bị nội thương nặng thôi. 374 00:28:10,481 --> 00:28:13,776 Dao kiếm chỉ làm nó chết chậm hơn thôi. 375 00:28:13,860 --> 00:28:16,737 Nó sẽ không có ích. 376 00:28:19,365 --> 00:28:21,784 Đây là bản đồ ở sào huyệt của Garuda. 377 00:28:27,832 --> 00:28:30,001 Chiến tranh tới nơi rồi. 378 00:28:30,084 --> 00:28:32,503 Garuda có thể ngửi thấy nỗi sợ lớn nhất của các cháu. 379 00:28:32,587 --> 00:28:35,506 Hắn sẽ điều khiển nó. 380 00:28:35,590 --> 00:28:39,927 Hắn sẽ cố gắng làm các cháu tự đấu đá với nhau. 381 00:28:40,011 --> 00:28:41,971 Garuda không phải thần thánh gì. 382 00:28:42,054 --> 00:28:45,850 Nhưng hắn là con ác quỷ ghê gớm nhất các cháu từng gặp đấy. 383 00:28:48,644 --> 00:28:50,855 Chúc các cháu may mắn. 384 00:29:13,044 --> 00:29:14,962 Cái chỗ này làm tớ nổi da gà luôn ý! 385 00:29:15,046 --> 00:29:16,672 Vẫn chưa muộn để quay lại đâu, Kenz. 386 00:29:16,756 --> 00:29:20,051 Cậu đùa tớ à? Tớ đã chờ cả ngày để giết một tên điên loạn kia rồi... 387 00:29:20,134 --> 00:29:23,262 Tui chưa muốn chết! 388 00:29:23,346 --> 00:29:25,139 Gì? Đúng mà. 389 00:29:25,222 --> 00:29:26,849 Oh. 390 00:29:29,977 --> 00:29:35,524 Chào các cô em, rất vui được gặp lại mấy gái. 391 00:29:43,574 --> 00:29:45,701 - Cậu biết phải làm gì rồi đấy. - Vâng thưa Ngài. 392 00:29:52,416 --> 00:29:53,793 Vệ sĩ của cậu đâu hết rồi? 393 00:29:53,876 --> 00:29:58,130 Sao vệ sĩ của cậu lạ đem bỏ hết tài liệu của chúng ta vậy? Đang chiến tranh đó! 394 00:29:58,214 --> 00:30:00,508 Tôi đưa người tới giúp Bo. 395 00:30:00,591 --> 00:30:03,844 - Bao nhiêu? - Tất cả bọn họ. 396 00:30:03,928 --> 00:30:09,266 Một người nghĩ rằng nhiệm vụ này là sai lầm mà lại hành động vậy lạ quá. 397 00:30:09,350 --> 00:30:13,729 Tôi có thể hiểu vì sao Ngài lại tin tưởng những lời của "Linh hồn của Sói" như vậy. 398 00:30:13,813 --> 00:30:16,857 Bà ta là thần nên không bao giờ bịa chuyện. 399 00:30:16,941 --> 00:30:19,735 Cũng giống như Nain Rouge vậy, phải không? 400 00:30:22,238 --> 00:30:26,617 Có vẻ như Nain Rouge tới gặp Bo là vì cuộc chiến kinh khủng này. 401 00:30:26,701 --> 00:30:30,621 Có nghĩa rằng Bo mới là người lãnh đạo, không phải Dyson. 402 00:30:30,705 --> 00:30:33,040 Chúng ta có thể tự hỏi rằng... 403 00:30:33,124 --> 00:30:35,960 hồi giờ cô bé ấy đã từng thấy gì về cuộc chiến này chưa, 404 00:30:36,043 --> 00:30:41,132 về kết thúc của nó. Có thể.? 405 00:30:44,593 --> 00:30:48,264 Nain Rouge cho cháu xem một cảnh tượng. 406 00:30:48,347 --> 00:30:53,019 Cháu đứng trước xác chú và cháu là người giết chú. 407 00:30:59,817 --> 00:31:01,402 Cứ trêu tôi gái tính đi... 408 00:31:01,485 --> 00:31:03,213 Chừng nào tôi bắt được hắn, tôi biến hắn thành con gái liền. 409 00:31:03,237 --> 00:31:04,238 Có cái gì đó không ổn. 410 00:31:04,321 --> 00:31:06,866 Kenzi: Yeah, trong này hơi bị hôi. 411 00:31:17,293 --> 00:31:19,128 Đây rồi, Kenz. Sát lại gần nhau. 412 00:31:19,211 --> 00:31:20,212 Okay. 413 00:31:20,296 --> 00:31:22,256 - Có lẽ sát sát vừa thôi. - Xin lỗi. 414 00:31:28,512 --> 00:31:32,016 Tớ nghĩ mấy thằng màu mè này không dữ dội bằng tớ đâu. 415 00:31:42,068 --> 00:31:44,403 Thật tuyệt vời. 416 00:31:44,487 --> 00:31:50,367 Tao đã rất phấn khích mong được gặp tụi mày. 417 00:32:24,860 --> 00:32:30,741 Con Succubus... đứa đã giết bạn gái của người nó yêu. 418 00:32:30,825 --> 00:32:35,496 Tao không giết cô ấy. Tao chỉ cứu cổ thoát khỏi mày. 419 00:32:35,579 --> 00:32:41,919 Và cướp bạn trai của chiến binh Fairy và làm hắn ta tan nát cõi lòng. 420 00:32:42,002 --> 00:32:45,881 Trước khi cô ta có cơ hội tự làm điều đó với chính mình. 421 00:32:49,343 --> 00:32:57,343 Cái thằng nhóc nhà giàu, đứa đã từ gia đình mình và cộng sự của nó. 422 00:32:59,019 --> 00:33:05,317 Con người này... với mấy trò hề nhạt nhẽo rẻ tiền của nó... 423 00:33:05,401 --> 00:33:10,781 chẳng là gì hơn ngoài một cục nợ. 424 00:33:13,367 --> 00:33:16,203 Và mày! Con Sói! 425 00:33:16,287 --> 00:33:21,167 Chẳng có đạo đức hay trung thành gì... 426 00:33:21,250 --> 00:33:25,087 Tưởng tượng xem chuyện gì xảy ra khi mày mất quả tim của mày. 427 00:33:25,171 --> 00:33:27,214 Mày có biết vấn đề của mày là gì không? 428 00:33:27,298 --> 00:33:28,215 Nói nghe coi. 429 00:33:28,299 --> 00:33:30,342 Là mày cứ nghĩ mày đã thắng rồi! 430 00:33:38,684 --> 00:33:40,352 Loài Sói đánh bại loài chim, huh? 431 00:33:40,436 --> 00:33:41,478 Nó đã được báo trước! 432 00:33:41,562 --> 00:33:44,523 Ồ...phải rồi. Bà Tiên của Sói hả? 433 00:33:44,607 --> 00:33:48,277 Như này là báo trước ấy à? Cái tôi của cậu sẽ làm chúng ta bị giết hết thôi! 434 00:33:48,360 --> 00:33:49,403 Im dùm cái đi thằng nhà giàu! 435 00:33:49,486 --> 00:33:50,505 Đừng nói anh ấy như vậy! 436 00:33:50,529 --> 00:33:52,716 Hale là người tốt, ảnh bị anh lợi dụng quá nhiều rồi! 437 00:33:52,740 --> 00:33:55,743 Đừng cãi nhau nữa! Garuda cố ý làm chúng ta gây nhau đấy! 438 00:33:55,826 --> 00:33:57,512 Nín dùm chút đi bà cô Hơi-bị-hoàn-hảo à. 439 00:33:57,536 --> 00:33:59,163 Cô là nguyên nhân làm Dyson trở nên như này đấy. 440 00:33:59,246 --> 00:34:01,248 Nadia là một mối đe dọa còn hơn cả tôi nữa phải không? 441 00:34:01,332 --> 00:34:02,124 Đó là lý do cô giết cổ à? 442 00:34:02,208 --> 00:34:04,168 Để cô ấy yên! 443 00:34:08,130 --> 00:34:10,716 Kenzi, không! 444 00:34:10,799 --> 00:34:12,468 Xin lỗi... 445 00:34:28,901 --> 00:34:30,402 KHÔNG! 446 00:34:43,874 --> 00:34:45,018 Chú không nghĩ là cháu sẽ tới. 447 00:34:45,042 --> 00:34:46,919 Cháu cũng định không rồi. 448 00:34:48,879 --> 00:34:51,715 Vậy thì... 449 00:34:51,799 --> 00:34:54,343 Bắt đầu luôn, nhỉ? 450 00:34:55,177 --> 00:34:56,553 Cậu tính làm gì thế? 451 00:34:58,639 --> 00:35:00,099 Ciara! 452 00:35:01,433 --> 00:35:05,020 Không, Ciara, đừng mà, đừng mà... Gắng lên, gắng lên... 453 00:35:05,104 --> 00:35:08,023 Đối tốt với bản thân anh nhé, Dyson. 454 00:35:08,107 --> 00:35:11,652 Anh chưa bao giờ yêu ai thật lòng nếu anh không yêu. 455 00:35:18,534 --> 00:35:22,830 Không! 456 00:35:28,294 --> 00:35:30,629 Ciara, please. 457 00:35:35,801 --> 00:35:37,511 - Hắn đi đâu rồi? - Ai đi đâu? 458 00:35:37,594 --> 00:35:39,096 The Garuda! 459 00:35:40,389 --> 00:35:45,436 Ôi không... nếu tất cả các vệ sĩ của ngài Ash đều ở đây thì... 460 00:35:46,854 --> 00:35:47,980 Ngài làm gì vậy! Đi đi! 461 00:35:48,063 --> 00:35:50,190 Đừng mà, đừng làm chuyện này. 462 00:35:52,943 --> 00:35:53,986 Nên trốn thì tốt hơn. 463 00:35:54,069 --> 00:35:56,572 Trước đây tôi cũng đã chinh chiến rồi, tôi sẽ không trốn chạy đâu. 464 00:35:56,655 --> 00:35:58,866 Bây giờ rõ ràng hơn bất kì lúc nào hết rằng Bo mới là người lãnh đạo. 465 00:35:58,949 --> 00:36:00,993 Nếu tôi hy sinh, cô ấy sẽ cần Ngài hướng dẫn đấy. 466 00:36:01,076 --> 00:36:03,120 Blood King, trốn mau. 467 00:36:08,959 --> 00:36:10,544 May mắn nhé. 468 00:36:14,298 --> 00:36:16,467 Chào ông bạn cũ. 469 00:36:28,270 --> 00:36:29,730 Chúng ta phải đến chỗ dinh thự. 470 00:36:29,813 --> 00:36:33,567 Dyson. Dyson, em cần anh! 471 00:36:39,239 --> 00:36:40,783 Dyson! 472 00:37:05,933 --> 00:37:07,726 - Bo, ra khỏi đây đi. - Hả? 473 00:37:07,810 --> 00:37:11,021 Đây là sai lầm của anh và anh phải tự mình sửa nó. 474 00:37:11,105 --> 00:37:14,525 Không! Là lỗi của em! Đáng lẽ em phải đảm nhiệm trọng trách của mình. 475 00:37:14,608 --> 00:37:16,193 Hale, làm ơn, đưa cô ấy ra khỏi đây! 476 00:37:16,276 --> 00:37:19,655 - Đi thôi... - Không... Không, em không đi đâu hết. 477 00:37:19,738 --> 00:37:21,907 Bo, có thể hôm nay chúng ta thua, 478 00:37:21,990 --> 00:37:25,160 nhưng họ vẫn cần em lãnh đạo ngày mai. 479 00:37:25,244 --> 00:37:28,163 Em phải bảo vệ ngài Ash. Em phải tiếp tục chiến đấu. 480 00:37:28,247 --> 00:37:30,124 - Okay. - Chúng ta phải đi thôi! 481 00:37:30,207 --> 00:37:33,252 Anh sẽ cầm chân chúng tới khi em an toàn. 482 00:37:33,335 --> 00:37:35,796 Em không thể chết. 483 00:37:35,879 --> 00:37:37,840 Em sẽ quay lại tìm anh. 484 00:38:07,119 --> 00:38:09,037 Kenzi, nhanh chân lên! 485 00:38:09,121 --> 00:38:10,914 Ngay sau cậu đây! 486 00:38:37,357 --> 00:38:42,029 Mắc cười quá... Tao nhớ là mày còn nhiều mạng nữa mà. 487 00:38:42,112 --> 00:38:44,364 Tao nhớ nhầm à? 488 00:38:49,286 --> 00:38:53,165 Đây có thể là cái đầu cuối cùng của tao, 489 00:38:53,248 --> 00:38:56,251 nhưng chỉ cần một cái thôi cũng đủ rồi. 490 00:38:56,335 --> 00:38:57,961 Một cái đầu. 491 00:39:00,088 --> 00:39:04,051 Một vết cắn. Và một con Garuda chết. 492 00:39:04,134 --> 00:39:07,095 Hoặc là một nhát kiếm của tao. 493 00:39:26,990 --> 00:39:29,409 Blood King. 494 00:39:39,294 --> 00:39:41,255 Được rồi, Garuda... 495 00:39:44,132 --> 00:39:45,634 Cùng kết thúc chuyện này thôi. 496 00:40:12,828 --> 00:40:16,415 Alastor Cornish, tao chính thức thả mày. 497 00:40:16,498 --> 00:40:18,917 Mày đã trả đủ nợ rồi. 498 00:40:29,678 --> 00:40:32,014 Không, không, không, không... 499 00:40:35,350 --> 00:40:38,437 Đáng lẽ cháu phải nghe lời ngài ấy. 500 00:40:38,520 --> 00:40:41,773 Ngài ấy bảo cháu mới là người dẫn đầu... 501 00:40:41,857 --> 00:40:43,942 Nhưng cháu lại muốn trọng trách đó là người khác, chú Trick ạ. 502 00:40:44,026 --> 00:40:46,737 Cháu... cháu đành từ bỏ thôi. 503 00:40:46,820 --> 00:40:51,867 Cháu là người dẫn đầu. Một người đàn ông tốt vừa hy sinh để chứng minh điều đó đấy. 504 00:40:53,994 --> 00:40:57,873 Bo, the Garuda thinks the venom is gone. 505 00:40:57,956 --> 00:41:01,209 Hắn sẽ nghĩ hắn là vô địch. 506 00:41:01,293 --> 00:41:04,379 Chúng ta có lợi thế này đây. 507 00:41:04,463 --> 00:41:06,882 Sát cánh bên nhau, nhỉ? 508 00:41:11,595 --> 00:41:14,097 Kenzi đâu rồi? 509 00:41:14,181 --> 00:41:15,807 Cô ấy nói cô ấy ở ngay sau chúng ta mà. 510 00:41:15,891 --> 00:41:17,934 Anh không... 511 00:41:20,062 --> 00:41:22,230 Anh thấy cô ấy quay trở lại. 512 00:41:22,314 --> 00:41:24,358 Cái gì? 513 00:41:24,441 --> 00:41:27,194 Sao anh không ôm cô ấy lại hả Hale? 514 00:41:27,277 --> 00:41:28,612 Sao chúng ta cứ đi như thế? 515 00:41:28,695 --> 00:41:30,530 Bo, không phải lỗi của cậu ấy. 516 00:41:30,614 --> 00:41:33,784 Chú kêu cậu ấy phải đưa cháu về bằng bất cứ giá gì. 517 00:41:37,954 --> 00:41:39,539 Bo. 518 00:41:44,044 --> 00:41:48,090 Không phải bây giờ chứ... Chúng ta không thể mất Bo được. 519 00:41:48,173 --> 00:41:50,217 Hale sẽ tìm cô ấy. 520 00:41:54,346 --> 00:41:55,472 Oh, god. 521 00:41:55,555 --> 00:41:57,683 Sao thế? 522 00:41:57,766 --> 00:42:00,310 Nọc độc đang đông lại. 523 00:42:00,394 --> 00:42:07,359 Trick, nếu nó đặc lại thì Lachlan đã hy sinh bản thân vô ích đấy, 524 00:42:34,177 --> 00:42:36,388 Trời ơi, ảnh nặng quá. 525 00:42:36,471 --> 00:42:38,724 Ảnh còn sống. 526 00:42:38,807 --> 00:42:40,767 Cậu đừng làm như vậy với tớ nữa nha. 527 00:42:40,851 --> 00:42:43,687 Thực ra tớ phải trốn dưới xác một vệ sĩ của ngài Ash đấy. 528 00:42:43,770 --> 00:42:47,065 Và chờ mấy thằng điên kia đi chỗ khác điên tiếp. 529 00:42:47,149 --> 00:42:51,987 Và tớ có 3 chữ dành cho mấy thằng này đây, KHỐN-NẠN-CỰC! 530 00:42:52,070 --> 00:42:55,574 Tớ phải làm chuyện này thôi, phải không? 531 00:42:55,657 --> 00:43:00,120 Là trọng trách của tớ mà đúng không? 532 00:43:00,203 --> 00:43:02,956 Đúng. 533 00:43:03,039 --> 00:43:06,668 Nhưng chúng tớ luôn sát cánh bên cậu, Bo ạ. 534 00:43:06,752 --> 00:43:10,213 Ở khoảng cách an toàn. 535 00:43:10,297 --> 00:43:12,924 Xin lỗi, tớ không kiềm chế được. 536 00:43:13,008 --> 00:43:15,844 Cậu không phải một cục nợ, Kenzi à. 537 00:43:15,927 --> 00:43:18,847 Cậu là điều mà tớ cần nhất. 538 00:43:27,689 --> 00:43:32,319 Được rồi... Bắt đầu thôi. 46311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.