Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,920 --> 00:00:05,920
Lost Girl S02E20 Lachlan's Gambit
Vietsub by: Chấn Phong Phùng
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:07,925 --> 00:00:09,260
Cảm ơn cháu đã tới liền như vậy.
3
00:00:09,343 --> 00:00:10,761
Nghe có vẻ khẩn cấp cứu ạ.
4
00:00:10,845 --> 00:00:14,473
Dạo này có nhiều báo cáo về
những hành vi kì quái của động vật.
5
00:00:14,557 --> 00:00:15,659
Giống như trước khi có động đất ý ạ?
6
00:00:15,683 --> 00:00:20,646
Cũng không hẳn. Khi có động đất, ngựa nháo nhào cả lên,
lao ra khỏi chuồng trại của chúng.
7
00:00:20,730 --> 00:00:22,690
Nhưng chúng không làm vậy...
8
00:00:24,150 --> 00:00:27,528
Một đàn ngựa tự giật điện chết hết.
9
00:00:27,612 --> 00:00:31,449
Một chuyện khác về lũ dơi ở dưới hải cảng,
10
00:00:31,532 --> 00:00:35,036
bay ra khỏi hang của chúng vào
giữa ban ngày ban mặt như thế.
11
00:00:35,119 --> 00:00:40,333
Nhưng, cái lộn xộn nhất... là cái này.
12
00:00:40,416 --> 00:00:44,212
Tất cả mọi con rắn trong sở thú đều đã biến mất.
13
00:00:44,295 --> 00:00:45,796
Có thể chúng nó lên cái máy bay nào đó ạ?
14
00:00:45,880 --> 00:00:48,049
Chúng đang trốn đó, Bo ạ.
15
00:00:48,132 --> 00:00:50,426
Chúng có thể cảm nhận được Garuda đang ở đây.
16
00:00:50,509 --> 00:00:53,429
Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi hắn tấn công.
17
00:01:04,190 --> 00:01:06,400
Chú Trick, nằm xuống!
18
00:01:06,484 --> 00:01:07,485
Bo, đừng!
19
00:01:07,568 --> 00:01:08,986
- Oh.
- Nó không có hại đâu! Nó vô hại!
20
00:01:09,070 --> 00:01:12,615
Cái thứ thơm thum thủm này là bạn chú ý ạ?
21
00:01:12,698 --> 00:01:17,453
Cũng không đến mức đó đâu,
nhưng chú cần nói chuyện với nó. Một mình.
22
00:01:17,536 --> 00:01:19,121
Chú chắc không đó?
23
00:01:19,205 --> 00:01:21,666
Thằng này kiểu đang làm việc cho chú.
24
00:01:21,749 --> 00:01:23,626
Không sao đâu.
25
00:01:26,045 --> 00:01:29,674
Được rồi. Cháu ở ngay ngoài quán nhé.
26
00:01:31,259 --> 00:01:32,885
Oh, wow.
27
00:01:35,012 --> 00:01:36,597
Có gì hot không chuột chũi?
28
00:01:36,681 --> 00:01:39,642
Không tìm thấy Garuda ở đâu hết.
29
00:01:39,725 --> 00:01:40,935
Mày láo.
30
00:01:41,018 --> 00:01:43,145
Làm sao tôi dám xạo với Blood King chứ?
31
00:01:43,229 --> 00:01:46,399
Cho tới khi tôi trả hết nợ thì
mạng sống của tôi vẫn trong tay ngài mà.
32
00:01:46,482 --> 00:01:49,527
Garuda mà tự nhiên xuất hiện là
không yên với tao đâu đó.
33
00:01:49,610 --> 00:01:52,947
Tao cần biết nó ở đâu trước
để tao còn biết đường chận đầu nó.
34
00:01:53,030 --> 00:01:55,741
Đi tìm nó mau! Ngay và luôn!
35
00:02:26,939 --> 00:02:31,277
Chào Ngài... Hỏi một câu nha...
36
00:02:31,360 --> 00:02:33,404
Mấy cái ghế này...
37
00:02:36,490 --> 00:02:40,411
Có bền không vậy?
38
00:02:43,706 --> 00:02:46,125
Không. Là rác rưởi cả thôi.
39
00:02:46,208 --> 00:02:49,003
Có ai nói cho mày biết là tối nay lũ khốn như mày
được miễn phí đồ uống không?
40
00:02:49,086 --> 00:02:50,629
Dễ thương ghê.
41
00:02:50,713 --> 00:02:53,841
Bọn tôi được phái đến để đưa một người đi.
42
00:02:53,924 --> 00:02:56,052
Là hắn ta.
43
00:02:56,135 --> 00:02:58,721
Bước qua xác tao trước đã.
44
00:02:58,804 --> 00:03:00,556
Tôi nữa.
45
00:03:00,639 --> 00:03:02,391
Ciara.
46
00:03:07,146 --> 00:03:10,232
Rất tiếc phải phá đám
buổi nói chuyện này nhưng, mấy bạn trẻ à,
47
00:03:10,316 --> 00:03:16,113
ở cái chốn này, đây là nơi trừng trị trẻ hư đấy.
48
00:03:16,197 --> 00:03:18,157
Sao, được chứ?
49
00:03:18,240 --> 00:03:22,411
Bất kì ai không liên quan đến chuyện này, nên đi về đi.
50
00:03:22,495 --> 00:03:27,875
Mấy cậu trai ơi, "chăm" mấy em này giùm
trong khi anh mày bắt ông chủ quán kia.
51
00:03:27,958 --> 00:03:32,213
Tao sẽ dạy ông bạn nhiều chuyện
của chúng ta đây một bài học.
52
00:03:45,810 --> 00:03:47,269
Bo'.!
53
00:03:59,698 --> 00:04:02,618
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
54
00:04:02,701 --> 00:04:05,621
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì".
55
00:04:05,704 --> 00:04:08,624
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
56
00:04:08,707 --> 00:04:10,793
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm,
57
00:04:10,876 --> 00:04:13,546
kiếm tìm trong khi ẩn náu.
58
00:04:13,629 --> 00:04:17,800
Để rồi nhận ra tôi thuộc về một
thế giới mà con người không biết đến.
59
00:04:17,883 --> 00:04:22,763
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ tiếp tục sống trên con đường mà tôi đã chọn.
60
00:04:34,442 --> 00:04:36,444
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Ow!
61
00:04:36,527 --> 00:04:38,654
Mấy thằng điên, mấy con Minion của thím Garuda ấy.
62
00:04:38,737 --> 00:04:41,991
Ông bạn à em đã bảo anh phải che cái mặt lại rồi mà.
63
00:04:42,074 --> 00:04:42,867
Đó là thứ duy nhất anh có thể tự hào đấy.
64
00:04:42,950 --> 00:04:45,995
- "9°I" 9 for you.
- Ow! Ooh!
65
00:04:49,457 --> 00:04:51,375
Oh, yeah.
66
00:04:51,459 --> 00:04:52,543
Cô về rồi.
67
00:04:52,626 --> 00:04:55,463
Tôi nghe nói sắp có một cuộc chiến, mà hồi giờ tôi
chẳng bỏ lỡ cơ hội tốt nào để chiến đấu cả.
68
00:04:55,546 --> 00:04:57,423
Chúng hẳn là nghĩ chúng ta ít người,
69
00:04:57,506 --> 00:04:59,133
và quán Dal thì xập xệ yếu ớt.
70
00:04:59,216 --> 00:05:02,052
Sao chúng có thể nghĩ vậy chứ? Trừ khi...
71
00:05:02,136 --> 00:05:04,847
trừ khi trong chúng ta có một con chuột nhắt gián điệp.
72
00:05:06,807 --> 00:05:09,560
Không phải một con chuột nhắt.
Mà là một con chuột chũi.
73
00:05:09,643 --> 00:05:14,732
Không! Thả tôi ra!!! Tôi phục vụ Blood King mà!
74
00:05:14,815 --> 00:05:17,943
Thứ duy nhất mà mày đang phục vụ là
kiếm thông tin về cho Garuda.
75
00:05:18,027 --> 00:05:20,196
Nó ở chỗ nào? Nói mau!
76
00:05:22,114 --> 00:05:24,283
Tất cả những gì tôi phải làm là chờ thời cơ tới
77
00:05:24,366 --> 00:05:29,163
và trả nợ cho Blood King bằng chính máu của hắn! Há há!
78
00:05:29,246 --> 00:05:31,207
Thích thì chiều.
79
00:05:35,503 --> 00:05:36,587
Cái quéo gì đó?
80
00:05:36,670 --> 00:05:39,840
Phiên bản tia hấp nóng Archimede của tao.
81
00:05:49,683 --> 00:05:50,684
Cho mày cơ hội cuối đây.
82
00:05:50,768 --> 00:05:53,479
Tôi thà qua bên Garuda còn hơn ông.
83
00:05:53,562 --> 00:05:55,314
Mày nói đấy nhé.
84
00:05:59,443 --> 00:06:00,670
Chú không thấy là hơi quá rồi sao?
85
00:06:00,694 --> 00:06:02,374
Sắp chiến tranh rồi và
chúng ta không còn thời gian nữa đâu.
86
00:06:02,446 --> 00:06:03,989
Chúng ta đâu phải những kẻ dã man!
87
00:06:04,073 --> 00:06:08,160
Cái thứ đó đáng phải bị trừng phạt
vì những thông tin nó moi được. Chú bảo đảm với cháu.
88
00:06:09,870 --> 00:06:14,625
Sẽ có nhiều quyết định khó khăn phải đưa ra nữa
trong những ngày sắp tới đây.
89
00:06:14,708 --> 00:06:18,003
Cháu phải cứng lên mới được.
90
00:06:18,087 --> 00:06:19,922
Okay! Được rồi!
91
00:06:22,466 --> 00:06:23,926
Garuda đang ở gần...
92
00:06:24,009 --> 00:06:25,219
Chỗ nào!
93
00:06:25,302 --> 00:06:27,972
Ở cái khu mổ lợn cũ ấy.
94
00:06:28,055 --> 00:06:31,100
Tôi nói mấy người biết cái mấy người cần rồi,
giờ thả tôi ra đi!
95
00:06:31,183 --> 00:06:34,311
Đây không phải lần đầu tiên mày phản tao đâu đấy.
96
00:06:34,395 --> 00:06:36,313
Đi chết đi.
97
00:06:43,404 --> 00:06:44,404
Các người làm gì ở đây?
98
00:06:44,446 --> 00:06:46,574
Người chủ quán bar phải đi với chúng tôi.
Lệnh của ngài Ash.
99
00:06:46,657 --> 00:06:50,035
Ngu muội làm tay sai như vậy là
yêu cầu ở trường đào tạo vệ sĩ à?
100
00:06:50,119 --> 00:06:52,663
Chúng ta cùng một phe mà, phải chứ?
101
00:06:52,746 --> 00:06:54,331
Không sao đâu, Bo.
102
00:06:54,415 --> 00:06:58,377
Nếu ngài Ash cần gặp chú, đó là quyền của ngài ấy.
103
00:06:58,460 --> 00:07:02,631
Cơ mà... Lần sau ấy? Cứ ở trên lầu dùm cái.
104
00:07:02,715 --> 00:07:05,175
Đây là nhà tôi mà.
105
00:07:05,259 --> 00:07:06,969
Đi!
106
00:07:10,723 --> 00:07:12,558
Cô không sao chứ?
107
00:07:12,641 --> 00:07:15,477
Bọn vệ sĩ vừa tới đây, mà mọi thứ chỉ mới bắt đầu thôi.
108
00:07:15,561 --> 00:07:18,939
Garuda nhìn mọi thứ thông qua Nadia,
theo dõi chúng ta suốt.
109
00:07:19,023 --> 00:07:20,941
Không biết hắn đã biết được những thứ gì rồi.
110
00:07:21,025 --> 00:07:26,196
Cô gái tội nghiệp. Nadia ổn chứ?
111
00:07:26,280 --> 00:07:28,657
Không.
112
00:07:28,741 --> 00:07:30,659
Cô?
113
00:07:34,830 --> 00:07:40,169
Tôi ghét phải nói điều này nhưng
chúng ta phải tìm ra những gì Nadia biết được.
114
00:07:40,252 --> 00:07:42,963
Hết thời gian ưu sầu thương cảm rồi.
115
00:07:44,673 --> 00:07:47,509
Trick phát hiện tôi phản bội hắn.
116
00:07:47,593 --> 00:07:50,679
Xin hãy tha cho tôi. Hắn đốt mắt tôi.
117
00:07:50,763 --> 00:07:53,098
Ngài có cái gì làm bớt đau không...
118
00:07:53,182 --> 00:07:54,933
Hồi giờ mày bị đâm vô mắt luôn chưa!
119
00:07:55,017 --> 00:07:59,480
Tao không thưởng cho cái loại bất tài vô dụng.
120
00:07:59,563 --> 00:08:07,563
Nhưng tao không thể không nhận thấy rằng,
mày không bắt được Blood King, Cleasby ạ.
121
00:08:07,946 --> 00:08:10,199
Thông tin chúng tôi nhận được sai rồi.
122
00:08:10,282 --> 00:08:13,619
Tôi không lường trước được có Chiến binh Fairy
hay con Succubus kia ở đó.
123
00:08:13,702 --> 00:08:17,539
Chắc hắn phải cho uống bia nhiều lắm
tụi nó mới trung thành như vậy.
124
00:08:25,547 --> 00:08:29,301
Thương con mắt này ghê...
125
00:08:29,385 --> 00:08:33,180
Nhưng, nếu có nó mày cũng chả làm được gì...
126
00:08:37,810 --> 00:08:39,812
Chúng ta không thể thua được!
127
00:08:39,895 --> 00:08:43,273
Nếu mấy đứa Fae này quyết định
sát cánh cùng nhau chiến,
128
00:08:43,357 --> 00:08:47,486
thì có lẽ tao phải chia cách tụi nó ra rồi!
129
00:08:47,569 --> 00:08:53,117
Để coi chuyện gì sẽ xảy ra nếu tụi nó
không còn tin tưởng ở nhau nữa.
130
00:08:53,200 --> 00:08:55,244
Nè! Thử đi!
131
00:09:10,259 --> 00:09:12,261
Lauren?
132
00:09:20,853 --> 00:09:26,400
Nadia, em đây, Lauren đây...
Cố lên, chị yêu, chống lại nó đi...
133
00:09:26,483 --> 00:09:29,319
Làm đi... làm vì tớ ... vì cô ấy nữa...
134
00:09:33,741 --> 00:09:35,868
Xin lỗi...
135
00:09:35,951 --> 00:09:37,494
Cửa...
136
00:09:37,578 --> 00:09:38,996
Cửa mở nên tớ nghĩ...
137
00:09:39,079 --> 00:09:40,748
Tớ đến muộn mất rồi, Bo.
138
00:09:40,831 --> 00:09:44,418
Trick nói với tớ là có người tới tấn công
và Hale bị thương.
139
00:09:47,212 --> 00:09:50,382
Cậu không nghĩ bây giờ mà đi làm lại thì hơi sớm hả?
140
00:09:50,466 --> 00:09:52,134
Với mọi chuyện đã xảy ra như vậy?
141
00:09:52,217 --> 00:09:55,377
Thiệt sự tớ không nghĩ Hale có thể cho tớ
đi nghỉ đâu đó ngay lúc này đâu...
142
00:09:55,429 --> 00:09:57,097
Tớ chỉ lo cho cậu thôi.
143
00:09:57,181 --> 00:09:59,683
Ờ, cảm ơn.
144
00:10:03,604 --> 00:10:06,356
Bây giờ thật sự tớ không muốn nói về chuyện này.
145
00:10:08,692 --> 00:10:11,361
Tớ chỉ muốn quay lại làm việc cho có ích một tí thôi.
146
00:10:11,445 --> 00:10:16,325
Lauren, vụ tấn công hôm nay ở quán Dal
xảy ra là do giữa chúng ta có gián điệp.
147
00:10:18,160 --> 00:10:20,638
Có thông tin gì Garuda đã biết được thông qua Nadia
148
00:10:20,662 --> 00:10:22,372
mà hắn có thể lợi dụng không nhỉ?
149
00:10:22,456 --> 00:10:23,832
Cậu đang hỏi tớ câu đó thật á hả?
150
00:10:23,916 --> 00:10:26,835
Nghe này, tớ biết lúc này đang là
thời điểm rất rất khó khăn cho cậu,
151
00:10:26,919 --> 00:10:28,545
nhưng chiến tranh tới nơi rồi.
152
00:10:28,629 --> 00:10:34,927
Yeah, cậu nói đúng, lúc này đang là
thời điểm rất rất khó khăn đối với tớ.
153
00:10:35,010 --> 00:10:36,762
Tớ xin lỗi, Lauren, tớ nghĩ...
154
00:10:36,845 --> 00:10:39,348
Tớ phải đi chuẩn bị đây.
155
00:10:39,431 --> 00:10:41,642
Và tớ cần phải đi.
156
00:11:05,457 --> 00:11:09,169
Hắn lừa tôi đấy... cô biết không.
157
00:11:13,715 --> 00:11:15,133
Hắn lừa tôi!
158
00:11:15,217 --> 00:11:16,718
Hey.
159
00:11:17,845 --> 00:11:19,972
Có vẻ như mấy ông bạn điên khùng
của chúng ta quay lại rồi.
160
00:11:20,055 --> 00:11:21,765
Ngày đẹp ghê luôn.
161
00:11:29,690 --> 00:11:30,774
Nhớ anh hả?
162
00:11:30,858 --> 00:11:32,568
D-man.
163
00:11:32,651 --> 00:11:36,613
Uh, anh quay lại em vui quá.
164
00:11:43,537 --> 00:11:44,997
Anh rất vui khi có em ở đây.
165
00:11:48,876 --> 00:11:49,876
Anh rất vui khi có em ở đây.
166
00:11:49,918 --> 00:11:52,921
Cẩm hường như này hơi muộn rồi phải chứ?
167
00:11:53,005 --> 00:11:55,591
Em giỡn thôi, đồ Sói ngốc.
168
00:11:55,674 --> 00:11:59,052
Em phải đến mà. Anh biết mà.
169
00:12:05,017 --> 00:12:08,854
Vậy là Garuda mới chơi Blood King một vố đau hả?
170
00:12:08,937 --> 00:12:10,772
I'm fine, thanks.Tôi ổn, cảm ơn.
171
00:12:10,856 --> 00:12:13,775
Tôi nghĩ tôi và Ngài nên nói chuyện nghiêm túc một chút.
172
00:12:13,859 --> 00:12:15,277
Tôi tưởng chúng ta đã xong rồi.
173
00:12:15,360 --> 00:12:19,197
Cả thời gian qua chúng ta đã bỏ quên mất
một lợi thế rõ ràng nhất.
174
00:12:19,281 --> 00:12:21,825
Nói rõ xem nào.
175
00:12:21,909 --> 00:12:27,456
Máu của Ngài có thể dừng
tất cả mọi thứ lại ngay lập tức.
176
00:12:27,539 --> 00:12:29,207
Tôi nghe đủ rồi.
177
00:12:30,626 --> 00:12:34,588
Tôi không nghĩ Ngài sẽ đi đâu được đâu. Trick.
178
00:12:43,805 --> 00:12:44,890
Nhìn cậu đỡ hơn rồi đó.
179
00:12:44,973 --> 00:12:47,476
Đó là những gì xảy ra khi
cộng sự của bạn rời nơi này mà đi
180
00:12:47,559 --> 00:12:51,605
và bỏ bạn lại giữ hòa bình một mình. Một lần nữa.
181
00:12:51,688 --> 00:12:55,776
Tớ xin lỗi, người anh em. Nhưng tớ đâu có bỏ cậu.
182
00:12:55,859 --> 00:12:57,653
Hay bất kì ai.
183
00:12:59,237 --> 00:13:01,657
Tớ đi tìm câu trả lời.
184
00:13:01,740 --> 00:13:04,910
Yeah, mà cho câu hỏi gì chứ...
185
00:13:04,993 --> 00:13:08,497
Hey, D-man, anh để tụi em riêng tư chút được không?
Em rất vui khi anh trở lại,
186
00:13:08,580 --> 00:13:11,625
nhưng hay là anh đứng đây luôn đi?
187
00:13:11,708 --> 00:13:14,962
Anh ấy cần thêm thời gian, Dyson ạ.
188
00:13:23,470 --> 00:13:27,140
Là do anh, hay mọi thứ ở đây căng thẳng lên vậy?
189
00:13:28,934 --> 00:13:31,687
Nhớ lại những gì chúng ta đã bàn đi,
chúng ta có kế hoạch đàng hoàng mà!
190
00:13:31,770 --> 00:13:37,484
Đưa hắn tới trước mặt tôi nghiêng tới một chút
và nọc độc của tôi sẽ hạ hắn ngay.
191
00:13:47,828 --> 00:13:51,915
Trick à... chúng ta mà bỏ lỡ cơ hội này là ngu lắm đó.
192
00:13:51,999 --> 00:13:54,376
Cậu không biết cậu đang yêu cầu tôi làm gì đâu.
193
00:13:54,459 --> 00:13:56,128
Không đúng à?
194
00:14:02,718 --> 00:14:07,764
Hãy xem những gì tôi mất vì con quái đó đây.
195
00:14:07,848 --> 00:14:09,099
Cái này!
196
00:14:09,182 --> 00:14:11,977
Cái đầu này, là tất cả những gì tôi còn!
197
00:14:12,060 --> 00:14:18,150
Ông chẳng biết gì cả... chẳng biết gì cả...
198
00:14:18,233 --> 00:14:22,279
những gì mà ông bắt tôi phải bỏ qua ở đây.
199
00:14:22,362 --> 00:14:24,156
Trick đâu rồi?
200
00:14:24,239 --> 00:14:25,949
Chú ấy đang ở chỗ ngài Ash.
201
00:14:26,033 --> 00:14:28,452
Cơ mà em tưởng giờ này chú ấy phải về rồi.
202
00:14:28,535 --> 00:14:31,329
Và lại nữa này, bữa giờ chả có thứ gì
bình thường được chút cả.
203
00:14:31,413 --> 00:14:37,586
Ý em là, mấy con ngựa thì phát điên lên,
dơi thì hết hoạt động về đêm luôn,
204
00:14:37,669 --> 00:14:39,504
thậm chí cả rắn ở... ở sở thú.
205
00:14:39,588 --> 00:14:41,965
Sao?
206
00:14:42,049 --> 00:14:45,469
Anh có một cái mũ bảo hiểm dư
trên mô tô của anh phải không? Đi thôi...
207
00:14:46,511 --> 00:14:49,556
Nếu cậu định bắt tôi phải
viết lại số mệnh như cậu muốn,
208
00:14:49,639 --> 00:14:51,600
cậu chỉ đang lãng phí thời gian thôi.
209
00:14:51,683 --> 00:14:55,145
Chữ máu của tôi chỉ có tác dụng
khi tôi thành tâm thành ý tự nguyện làm.
210
00:14:55,228 --> 00:14:58,774
Và tôi sẽ không chịu thua lời đe dọa như này đâu!
211
00:14:58,857 --> 00:15:01,735
Nếu Garuda thành công và cuộc chiến giữa
bên Dark và Light lại nổ ra lần nữa
212
00:15:01,818 --> 00:15:04,780
Ngài sẽ lại phải chịu trách nhiệm mọi thứ.
213
00:15:04,863 --> 00:15:06,198
Đó là những gì Ngài muốn à?
214
00:15:06,281 --> 00:15:09,242
Cậu đang đưa chúng ta tới ngay tay của Garuda đấy.
215
00:15:09,326 --> 00:15:13,455
Lần cuối cùng tôi viết bằng máu của tôi,
Garuda đã thức tỉnh đấy.
216
00:15:13,538 --> 00:15:16,249
Không ai hiểu được áp lực
của việc đó hơn chính tôi đâu...
217
00:15:16,333 --> 00:15:17,793
Vậy chứng minh đi!
218
00:15:17,876 --> 00:15:19,044
Không!
219
00:15:19,127 --> 00:15:24,216
Nó có thể đưa một con ác quỷ khác
có khi còn mạnh hơn Garuda nữa tới đấy.
220
00:15:24,299 --> 00:15:27,260
Lúc nào cũng có cái giá phải trả cả!
221
00:15:51,618 --> 00:15:53,620
Ngài không phải một ông vua.
222
00:15:56,039 --> 00:15:57,666
Ngài chỉ là một tên hèn nhát.
223
00:16:02,045 --> 00:16:04,339
Nếu tôi là anh thì tôi không lại đây đâu.
224
00:16:11,388 --> 00:16:12,448
Cô nghĩ cô đang làm gì vậy?
225
00:16:12,472 --> 00:16:14,933
Tôi cũng muốn hỏi câu đó đấy.
226
00:16:15,016 --> 00:16:18,478
Tôi đã thề là phải giết chết Garuda rồi,
và tôi phải làm được.
227
00:16:18,562 --> 00:16:19,688
Đây là cách duy nhất.
228
00:16:19,771 --> 00:16:21,940
Không đúng.
229
00:16:22,023 --> 00:16:23,692
Tôi sẽ hạ Garuda.
230
00:16:23,775 --> 00:16:26,403
- Hả?
- "Linh hồn của Sói" tới gặp anh, Bo ạ.
231
00:16:26,486 --> 00:16:30,157
Mọi thứ đã được báo trước rồi.
Anh sẽ đánh bại Garuda.
232
00:16:30,240 --> 00:16:34,953
Bo... chuyện này mắc cười quá.
Cô mới là người lãnh đạo của tôi.
233
00:16:35,036 --> 00:16:39,207
Vậy sao Ngài không thử tự mình, lãnh đạo đi?
234
00:16:39,291 --> 00:16:42,544
Garuda sắp tới nơi rồi...
235
00:16:42,627 --> 00:16:44,713
mà tôi thì lại không là chính tôi.
236
00:16:47,340 --> 00:16:50,468
Y như mấy con rắn kia trong thành phố, huh?
237
00:16:50,552 --> 00:16:54,181
Tôi thừa nhận đó là một sai lầm ngu ngốc
khi bắt Trick phải làm, nhưng...
238
00:16:54,264 --> 00:16:55,891
Cô thật sự chẳng biết gì cả...
239
00:16:55,974 --> 00:16:58,643
Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu Ngài lại sai lầm lần nữa
240
00:16:58,727 --> 00:17:00,395
khi mà cuộc chiến đã sắp tới nơi rồi?
241
00:17:00,478 --> 00:17:03,478
Hồi giờ chỉ có một cách giết được Garuda,
và đó chính là nọc độc của tôi.
242
00:17:03,523 --> 00:17:06,401
Còn bây giờ, thằng sói này là câu trả lời ư?
Phải không vậy?
243
00:17:06,484 --> 00:17:09,196
"Linh hồn của Sói" không bao giờ bịa chuyện đâu.
244
00:17:09,279 --> 00:17:11,114
Nếu bà ấy nói Dyson là người đánh bại Garuda,
245
00:17:11,198 --> 00:17:12,741
thì điều đó ít nhiều là sự thật.
246
00:17:12,824 --> 00:17:15,118
Thông điệp rõ ràng rồi.
247
00:17:15,202 --> 00:17:17,579
Chúng ta sẽ tới chỗ Garuda vào sáng ngày mai.
248
00:17:22,751 --> 00:17:26,046
Bo, đừng làm chuyện này mà.
249
00:17:27,839 --> 00:17:34,888
Tôi sẽ theo Dyson đến trận chiến,
vì tôi biết tôi có thể tin tưởng bạn tôi.
250
00:17:34,971 --> 00:17:39,184
Còn Ngài ư? Tôi chẳng thấy chắc chắn gì nữa.
251
00:17:48,068 --> 00:17:51,112
Em uống gì không?
252
00:17:51,196 --> 00:17:55,492
Hay là một chút đảm bảo rằng anh mới là
người được chọn đi?
253
00:17:55,575 --> 00:17:58,203
Anh chả có lý do gì phải nghi ngờ
những điều "Linh hồn của Sói" nói với anh cả.
254
00:17:58,286 --> 00:18:00,080
"Linh hồn của Sói" gì gì đó ấy...
255
00:18:00,163 --> 00:18:03,833
Chắc không phải bạn gái cũ, đâu nhỉ?
256
00:18:03,917 --> 00:18:05,460
Làm gì có.
257
00:18:05,543 --> 00:18:09,339
Thôi mà, Dyson, chính xác thì bả nói với anh những gì vậy?
258
00:18:10,882 --> 00:18:17,264
Bà ấy nói với anh rằng có một cuộc chiến giữa loài Sói
và Đại Bàng đã được báo trước.
259
00:18:21,309 --> 00:18:22,936
Cậu muốn tìm cái gì?
260
00:18:23,019 --> 00:18:24,271
Xin hãy khai sáng cho tôi.
261
00:18:24,354 --> 00:18:30,485
Có khai sáng cũng chẳng thể lấp đầy chỗ trống
trong lòng cậu, nhưng hành động của cậu thì có thể.
262
00:18:30,568 --> 00:18:32,404
Xin hãy nói cho tôi biết tôi phải làm gì.
263
00:18:32,487 --> 00:18:34,531
Một màn đêm rộng lớn sắp buông xuống rồi.
264
00:18:34,614 --> 00:18:38,868
Chuyện đó không thể xảy ra,
Garuda phải bị giết chết.
265
00:18:40,287 --> 00:18:42,956
Tôi là người lãnh đạo
cuộc chiến ư?
266
00:18:43,039 --> 00:18:45,458
Sói được sinh ra là để lãnh đạo...
267
00:18:45,542 --> 00:18:49,421
vai trò của cậu trong trận chiến
này sẽ rất quan trọng.
268
00:18:51,840 --> 00:18:53,925
Làm sao tôi có thể đánh bại Garuda?
269
00:18:54,009 --> 00:18:58,596
Garuda là một kẻ thù mạnh,
nhưng cái tôi của hắn che lấp mục đích của hắn.
270
00:18:58,680 --> 00:19:00,890
Chính quyền năng của hắn làm
hắn yếu đuối.
271
00:19:00,974 --> 00:19:05,603
Thời điểm tấn công chỉ đến khi hắn nghĩ
hắn đã thắng rồi.
272
00:19:11,860 --> 00:19:15,780
Em cũng rất muốn tin những gì anh đang nói với em.
273
00:19:15,864 --> 00:19:18,116
Nhưng em không tin chứ gì.
274
00:19:18,199 --> 00:19:21,119
Chỉ là bữa giờ em đang gánh trọng trách
275
00:19:21,202 --> 00:19:23,246
được chọn làm người lãnh đạo của Lachlan
276
00:19:23,330 --> 00:19:25,874
mặc dù đó không phải là việc em đòi làm
277
00:19:25,957 --> 00:19:30,879
nhưng giờ cái ý nghĩ rằng...
rằng có thể hắn nói sai...
278
00:19:33,214 --> 00:19:36,968
Anh biết chuyện này nghe có vẻ điên khùng, Bo ạ.
279
00:19:37,052 --> 00:19:40,013
Nhưng anh có thể nghe
giọng bà ấy vọng trong tâm trí anh.
280
00:19:40,096 --> 00:19:41,556
Bà ấy nói chuyện với anh mà.
281
00:19:41,639 --> 00:19:47,729
Chúng ta không thể tới chỗ Garuda
trừ khi chúng ta hoàn toàn ó khả năng.
282
00:19:47,812 --> 00:19:51,608
Nguy hiểm lắm.
283
00:19:51,691 --> 00:19:53,651
Anh có khả năng.
284
00:19:56,988 --> 00:20:02,494
Bà ấy bảo rằng những gì anh đã mất vì em
có thể được lấp đầy bởi hành động của anh.
285
00:20:02,577 --> 00:20:04,788
Anh có thể trở lại mà Bo.
286
00:20:07,916 --> 00:20:10,001
Anh phải làm chuyện này.
287
00:20:39,531 --> 00:20:41,783
Tớ vào được không?
288
00:20:41,866 --> 00:20:43,660
Tất nhiên.
289
00:20:48,206 --> 00:20:51,960
Cậu có gì để uống không?
290
00:20:52,043 --> 00:20:53,628
Yeah.
291
00:21:02,429 --> 00:21:07,600
Thực ra, tớ... nghĩ có lẽ nó ở dưới giường tớ.
292
00:21:10,812 --> 00:21:12,439
Tớ sẽ quay lại ngay.
293
00:21:30,206 --> 00:21:31,416
Hey.
294
00:21:31,499 --> 00:21:33,418
Em quên trả cái này lại.
295
00:21:33,501 --> 00:21:35,628
Khỏi lo mà.
296
00:21:35,712 --> 00:21:38,006
Anh xin lỗi vì đã trốn tránh em như thể...
297
00:21:38,089 --> 00:21:40,133
Không sao đâu mà.
298
00:21:43,511 --> 00:21:46,389
Em ổn chứ?
299
00:21:46,473 --> 00:21:49,476
Không. Thực sự thì không.
300
00:21:51,811 --> 00:21:56,900
Có vẻ như chúng ta sẽ lại lao vào một trận chiến
và có thể một đi không trở lại.
301
00:21:56,983 --> 00:22:00,570
Và nếu nó xảy ra thật...
302
00:22:00,653 --> 00:22:05,116
thì em vẫn muốn dành đêm cuối
của cuộc đời bên anh.
303
00:22:05,200 --> 00:22:07,035
Anh phản đối chứ?
304
00:22:09,287 --> 00:22:11,748
Anh chỉ không muốn làm
mọi chuyện phức tạp thôi Ciara.
305
00:22:11,831 --> 00:22:14,667
Em đâu suy nghĩ phức tạp.
306
00:22:14,751 --> 00:22:17,462
Em chỉ không muốn nghe câu trả lời là "không" thôi.
307
00:22:23,176 --> 00:22:27,722
Oh. Boy, tớ cần được như này.
308
00:22:30,600 --> 00:22:34,562
Đời không công bằng với cậu.
309
00:22:34,646 --> 00:22:37,941
Nói thật, cậu là người mạnh mẽ nhất tớ từng gặp đấy.
310
00:22:40,318 --> 00:22:45,573
Cậu có biết tớ về nhà và tự làm tóc không?
Trước khi tớ tới đây ấy?
311
00:22:45,657 --> 00:22:47,909
Nhìn đẹp đấy.
312
00:22:47,992 --> 00:22:51,287
Không, ý tớ không phải vậy...
313
00:22:51,371 --> 00:22:53,748
Cảm ơn cậu.
314
00:22:53,831 --> 00:22:56,167
Chỉ là cái con người bác sĩ trong tớ
chả bao giờ chịu ngồi yên
315
00:22:56,251 --> 00:23:01,548
và tớ biết là tớ đã hành xử y như
giận cá chém thớt với cậu vậy.
316
00:23:01,631 --> 00:23:06,302
Nhu cầu "chuyện ấy" là một phản ứng
thường tình với việc tức giận.
317
00:23:19,357 --> 00:23:23,528
Nói một cách khoa học thì,
lên giường cũng là một cách giúp đỡ đau hơn.
318
00:23:23,611 --> 00:23:25,572
Nó cũng có tác dụng như thứ khác vậy.
319
00:23:25,655 --> 00:23:30,577
Biến nó thành một thứ khác. Một thứ gì đó tốt đẹp hơn.
320
00:24:03,610 --> 00:24:10,408
Yeah, tớ, um... tớ có thể thấy...
việc thân mật làm được điều đó.
321
00:24:24,088 --> 00:24:26,609
Cũng giống như một người đang bị đau tim
322
00:24:26,633 --> 00:24:28,885
thường thấy rất đau trên cánh tay trái vậy?
323
00:24:28,968 --> 00:24:32,764
Đó là cách mà bộ não phân phối lại sự đau đớn vậy.
324
00:24:32,847 --> 00:24:34,849
Vậy là nó không tập trung chỉ ở một chỗ.
325
00:24:34,932 --> 00:24:37,477
Tớ thích những lúc cậu lại...
326
00:24:37,560 --> 00:24:40,855
Tớ có thể ngủ với cậu không?
327
00:24:40,938 --> 00:24:42,231
Được.
328
00:24:42,315 --> 00:24:45,610
Ý tớ là ngủ bình thường thôi.
329
00:24:45,693 --> 00:24:48,946
Trong vòng tay cậu.
330
00:24:49,030 --> 00:24:51,157
Yeah, được chứ.
331
00:24:51,240 --> 00:24:56,788
Kể từ khi tớ biết Garuda đã nhìn mọi thứ
qua đôi mắt của Nadia...
332
00:24:56,871 --> 00:24:59,707
Kể từ khi tớ phải nhìn cô ấy chết...
333
00:24:59,791 --> 00:25:01,231
Tớ không còn có thể...
334
00:25:01,292 --> 00:25:07,048
Lauren, cậu lúc nào cũng được chào đón ở đây.
335
00:25:12,095 --> 00:25:16,599
Whew. Em nghĩ em mà chết chắc
cũng chết trong hạnh phúc.
336
00:25:17,850 --> 00:25:19,560
Em mới là người cầm dao ý chứ.
337
00:25:19,644 --> 00:25:21,771
Yeah, mới nghĩ ra đấy.
338
00:25:26,484 --> 00:25:29,195
Sáng mất rồi.
339
00:25:29,278 --> 00:25:31,948
Tới lúc rồi.
340
00:25:32,031 --> 00:25:37,078
Sao em lại có cát trong mấy chỗ không nên có cát nhỉ.
341
00:25:37,161 --> 00:25:39,455
Đừng cười nữa, bực rồi đó nha.
342
00:25:39,539 --> 00:25:41,499
Xin lỗi, hồi bữa anh ở ngoài sa mạc.
343
00:25:41,582 --> 00:25:45,294
Oh, phải, "Linh hồn của Sói".
344
00:25:45,378 --> 00:25:49,132
Stefan có tới tìm bà ấy một lần
khi ảnh chuẩn bị cầu hôn em.
345
00:25:49,215 --> 00:25:51,467
Cậu ấy chưa bao giờ nói với anh chuyện đó.
346
00:25:51,551 --> 00:25:53,678
Chuyện gì đã xảy ra?
347
00:25:53,761 --> 00:26:00,393
Có vẻ như ảnh ăn phải mấy cây nấm độc
và nói chuyện với một cái cây suốt 3 ngày.
348
00:26:00,476 --> 00:26:04,230
Ảnh suýt chút nữa tự đầu độc mình luôn,
dễ thương dễ sợ.
349
00:26:04,313 --> 00:26:05,314
Oh.
350
00:26:05,398 --> 00:26:07,900
Anh nhớ cậu ấy quá.
351
00:26:07,984 --> 00:26:11,612
Ảnh thương anh lắm. Còn tin tưởng anh rất nhiều nữa.
352
00:26:14,532 --> 00:26:19,245
Cậu ấy tin vào một người không phải là
anh trong một thời gian dài.
353
00:26:19,328 --> 00:26:22,957
Anh ước gì cậu ấy đang ở đây.
354
00:26:23,040 --> 00:26:26,043
Ai cũng tin tưởng ở anh...
355
00:26:26,127 --> 00:26:28,629
Anh phải chứng minh điều đó đi,
anh chàng đẹp trai.
356
00:26:32,508 --> 00:26:38,890
Dyson, bọn em tự nguyện tin tưởng ở anh.
357
00:26:38,973 --> 00:26:42,310
Vì anh xứng đáng với sự tin tưởng đó.
358
00:26:46,397 --> 00:26:49,358
Tớ cứ nghĩ rằng bữa giờ Lachlan
bận bù đầu với Garuda quá
359
00:26:49,442 --> 00:26:52,528
thì có thể đây là cơ hội cho tớ trốn thoát.
360
00:26:54,113 --> 00:26:59,744
Hắn cứ nói đi nói lại tầm quan trọng của tớ
trong những chuyện này.
361
00:26:59,827 --> 00:27:05,833
Nhưng tớ thì lại cảm thấy tớ đã chịu đựng quá đủ
sự kiểm soát của Fae trong đời tớ rồi.
362
00:27:05,917 --> 00:27:08,294
Tớ chỉ muốn bỏ đi thật xa mà thôi.
363
00:27:10,129 --> 00:27:12,006
Mãi mãi luôn.
364
00:27:17,762 --> 00:27:25,102
Dù cho cậu quyết định bất cứ điều gì,
dù cho bất cứ chuyện gì xảy ra,
365
00:27:25,186 --> 00:27:27,647
chúng ta sẽ luôn trải qua cùng nhau.
366
00:27:39,992 --> 00:27:43,746
Hãy cứ mong rằng Dyson thật sự là người được chọn.
367
00:27:45,164 --> 00:27:46,666
Hale.
368
00:27:46,749 --> 00:27:49,085
Yeah?
369
00:27:49,168 --> 00:27:51,712
Dù cho hôm nay có bất cứ chuyện gì xảy ra ở đó,
370
00:27:51,796 --> 00:27:56,425
cháu phải đưa Bo còn sống về.
Dù cho phải trả cái giá đắt như thế nào.
371
00:27:56,509 --> 00:27:58,845
Hứa với chú đi.
372
00:27:58,928 --> 00:28:02,390
Cháu hứa. Không sứt mẻ miếng nào nha.
373
00:28:06,435 --> 00:28:10,398
Mấy tên điên đó chỉ có thể
chết khi bị nội thương nặng thôi.
374
00:28:10,481 --> 00:28:13,776
Dao kiếm chỉ làm nó chết chậm hơn thôi.
375
00:28:13,860 --> 00:28:16,737
Nó sẽ không có ích.
376
00:28:19,365 --> 00:28:21,784
Đây là bản đồ ở sào huyệt của Garuda.
377
00:28:27,832 --> 00:28:30,001
Chiến tranh tới nơi rồi.
378
00:28:30,084 --> 00:28:32,503
Garuda có thể ngửi thấy nỗi sợ
lớn nhất của các cháu.
379
00:28:32,587 --> 00:28:35,506
Hắn sẽ điều khiển nó.
380
00:28:35,590 --> 00:28:39,927
Hắn sẽ cố gắng làm các cháu tự đấu đá với nhau.
381
00:28:40,011 --> 00:28:41,971
Garuda không phải thần thánh gì.
382
00:28:42,054 --> 00:28:45,850
Nhưng hắn là con ác quỷ ghê gớm nhất
các cháu từng gặp đấy.
383
00:28:48,644 --> 00:28:50,855
Chúc các cháu may mắn.
384
00:29:13,044 --> 00:29:14,962
Cái chỗ này làm tớ nổi da gà luôn ý!
385
00:29:15,046 --> 00:29:16,672
Vẫn chưa muộn để quay lại đâu, Kenz.
386
00:29:16,756 --> 00:29:20,051
Cậu đùa tớ à? Tớ đã chờ cả ngày
để giết một tên điên loạn kia rồi...
387
00:29:20,134 --> 00:29:23,262
Tui chưa muốn chết!
388
00:29:23,346 --> 00:29:25,139
Gì? Đúng mà.
389
00:29:25,222 --> 00:29:26,849
Oh.
390
00:29:29,977 --> 00:29:35,524
Chào các cô em, rất vui được gặp lại mấy gái.
391
00:29:43,574 --> 00:29:45,701
- Cậu biết phải làm gì rồi đấy.
- Vâng thưa Ngài.
392
00:29:52,416 --> 00:29:53,793
Vệ sĩ của cậu đâu hết rồi?
393
00:29:53,876 --> 00:29:58,130
Sao vệ sĩ của cậu lạ đem bỏ hết tài liệu
của chúng ta vậy? Đang chiến tranh đó!
394
00:29:58,214 --> 00:30:00,508
Tôi đưa người tới giúp Bo.
395
00:30:00,591 --> 00:30:03,844
- Bao nhiêu?
- Tất cả bọn họ.
396
00:30:03,928 --> 00:30:09,266
Một người nghĩ rằng nhiệm vụ này là sai lầm
mà lại hành động vậy lạ quá.
397
00:30:09,350 --> 00:30:13,729
Tôi có thể hiểu vì sao Ngài lại tin tưởng
những lời của "Linh hồn của Sói" như vậy.
398
00:30:13,813 --> 00:30:16,857
Bà ta là thần nên không bao giờ bịa chuyện.
399
00:30:16,941 --> 00:30:19,735
Cũng giống như Nain Rouge vậy, phải không?
400
00:30:22,238 --> 00:30:26,617
Có vẻ như Nain Rouge tới gặp Bo
là vì cuộc chiến kinh khủng này.
401
00:30:26,701 --> 00:30:30,621
Có nghĩa rằng Bo mới là người lãnh đạo,
không phải Dyson.
402
00:30:30,705 --> 00:30:33,040
Chúng ta có thể tự hỏi rằng...
403
00:30:33,124 --> 00:30:35,960
hồi giờ cô bé ấy đã từng thấy gì về cuộc chiến này chưa,
404
00:30:36,043 --> 00:30:41,132
về kết thúc của nó. Có thể.?
405
00:30:44,593 --> 00:30:48,264
Nain Rouge cho cháu xem một cảnh tượng.
406
00:30:48,347 --> 00:30:53,019
Cháu đứng trước xác chú và cháu là người giết chú.
407
00:30:59,817 --> 00:31:01,402
Cứ trêu tôi gái tính đi...
408
00:31:01,485 --> 00:31:03,213
Chừng nào tôi bắt được hắn,
tôi biến hắn thành con gái liền.
409
00:31:03,237 --> 00:31:04,238
Có cái gì đó không ổn.
410
00:31:04,321 --> 00:31:06,866
Kenzi: Yeah, trong này hơi bị hôi.
411
00:31:17,293 --> 00:31:19,128
Đây rồi, Kenz. Sát lại gần nhau.
412
00:31:19,211 --> 00:31:20,212
Okay.
413
00:31:20,296 --> 00:31:22,256
- Có lẽ sát sát vừa thôi.
- Xin lỗi.
414
00:31:28,512 --> 00:31:32,016
Tớ nghĩ mấy thằng màu mè này
không dữ dội bằng tớ đâu.
415
00:31:42,068 --> 00:31:44,403
Thật tuyệt vời.
416
00:31:44,487 --> 00:31:50,367
Tao đã rất phấn khích mong được gặp tụi mày.
417
00:32:24,860 --> 00:32:30,741
Con Succubus... đứa đã giết bạn gái của người nó yêu.
418
00:32:30,825 --> 00:32:35,496
Tao không giết cô ấy. Tao chỉ cứu cổ thoát khỏi mày.
419
00:32:35,579 --> 00:32:41,919
Và cướp bạn trai của chiến binh Fairy
và làm hắn ta tan nát cõi lòng.
420
00:32:42,002 --> 00:32:45,881
Trước khi cô ta có cơ hội
tự làm điều đó với chính mình.
421
00:32:49,343 --> 00:32:57,343
Cái thằng nhóc nhà giàu,
đứa đã từ gia đình mình và cộng sự của nó.
422
00:32:59,019 --> 00:33:05,317
Con người này...
với mấy trò hề nhạt nhẽo rẻ tiền của nó...
423
00:33:05,401 --> 00:33:10,781
chẳng là gì hơn ngoài một cục nợ.
424
00:33:13,367 --> 00:33:16,203
Và mày! Con Sói!
425
00:33:16,287 --> 00:33:21,167
Chẳng có đạo đức hay trung thành gì...
426
00:33:21,250 --> 00:33:25,087
Tưởng tượng xem chuyện gì xảy ra
khi mày mất quả tim của mày.
427
00:33:25,171 --> 00:33:27,214
Mày có biết vấn đề của mày là gì không?
428
00:33:27,298 --> 00:33:28,215
Nói nghe coi.
429
00:33:28,299 --> 00:33:30,342
Là mày cứ nghĩ mày đã thắng rồi!
430
00:33:38,684 --> 00:33:40,352
Loài Sói đánh bại loài chim, huh?
431
00:33:40,436 --> 00:33:41,478
Nó đã được báo trước!
432
00:33:41,562 --> 00:33:44,523
Ồ...phải rồi. Bà Tiên của Sói hả?
433
00:33:44,607 --> 00:33:48,277
Như này là báo trước ấy à?
Cái tôi của cậu sẽ làm chúng ta bị giết hết thôi!
434
00:33:48,360 --> 00:33:49,403
Im dùm cái đi thằng nhà giàu!
435
00:33:49,486 --> 00:33:50,505
Đừng nói anh ấy như vậy!
436
00:33:50,529 --> 00:33:52,716
Hale là người tốt,
ảnh bị anh lợi dụng quá nhiều rồi!
437
00:33:52,740 --> 00:33:55,743
Đừng cãi nhau nữa!
Garuda cố ý làm chúng ta gây nhau đấy!
438
00:33:55,826 --> 00:33:57,512
Nín dùm chút đi bà cô Hơi-bị-hoàn-hảo à.
439
00:33:57,536 --> 00:33:59,163
Cô là nguyên nhân làm
Dyson trở nên như này đấy.
440
00:33:59,246 --> 00:34:01,248
Nadia là một mối đe dọa
còn hơn cả tôi nữa phải không?
441
00:34:01,332 --> 00:34:02,124
Đó là lý do cô giết cổ à?
442
00:34:02,208 --> 00:34:04,168
Để cô ấy yên!
443
00:34:08,130 --> 00:34:10,716
Kenzi, không!
444
00:34:10,799 --> 00:34:12,468
Xin lỗi...
445
00:34:28,901 --> 00:34:30,402
KHÔNG!
446
00:34:43,874 --> 00:34:45,018
Chú không nghĩ là cháu sẽ tới.
447
00:34:45,042 --> 00:34:46,919
Cháu cũng định không rồi.
448
00:34:48,879 --> 00:34:51,715
Vậy thì...
449
00:34:51,799 --> 00:34:54,343
Bắt đầu luôn, nhỉ?
450
00:34:55,177 --> 00:34:56,553
Cậu tính làm gì thế?
451
00:34:58,639 --> 00:35:00,099
Ciara!
452
00:35:01,433 --> 00:35:05,020
Không, Ciara, đừng mà, đừng mà...
Gắng lên, gắng lên...
453
00:35:05,104 --> 00:35:08,023
Đối tốt với bản thân anh nhé, Dyson.
454
00:35:08,107 --> 00:35:11,652
Anh chưa bao giờ yêu ai thật lòng
nếu anh không yêu.
455
00:35:18,534 --> 00:35:22,830
Không!
456
00:35:28,294 --> 00:35:30,629
Ciara, please.
457
00:35:35,801 --> 00:35:37,511
- Hắn đi đâu rồi?
- Ai đi đâu?
458
00:35:37,594 --> 00:35:39,096
The Garuda!
459
00:35:40,389 --> 00:35:45,436
Ôi không...
nếu tất cả các vệ sĩ của ngài Ash đều ở đây thì...
460
00:35:46,854 --> 00:35:47,980
Ngài làm gì vậy! Đi đi!
461
00:35:48,063 --> 00:35:50,190
Đừng mà, đừng làm chuyện này.
462
00:35:52,943 --> 00:35:53,986
Nên trốn thì tốt hơn.
463
00:35:54,069 --> 00:35:56,572
Trước đây tôi cũng đã chinh chiến rồi,
tôi sẽ không trốn chạy đâu.
464
00:35:56,655 --> 00:35:58,866
Bây giờ rõ ràng hơn bất kì lúc nào hết
rằng Bo mới là người lãnh đạo.
465
00:35:58,949 --> 00:36:00,993
Nếu tôi hy sinh, cô ấy sẽ cần Ngài hướng dẫn đấy.
466
00:36:01,076 --> 00:36:03,120
Blood King, trốn mau.
467
00:36:08,959 --> 00:36:10,544
May mắn nhé.
468
00:36:14,298 --> 00:36:16,467
Chào ông bạn cũ.
469
00:36:28,270 --> 00:36:29,730
Chúng ta phải đến chỗ dinh thự.
470
00:36:29,813 --> 00:36:33,567
Dyson. Dyson, em cần anh!
471
00:36:39,239 --> 00:36:40,783
Dyson!
472
00:37:05,933 --> 00:37:07,726
- Bo, ra khỏi đây đi.
- Hả?
473
00:37:07,810 --> 00:37:11,021
Đây là sai lầm của anh
và anh phải tự mình sửa nó.
474
00:37:11,105 --> 00:37:14,525
Không! Là lỗi của em!
Đáng lẽ em phải đảm nhiệm trọng trách của mình.
475
00:37:14,608 --> 00:37:16,193
Hale, làm ơn, đưa cô ấy ra khỏi đây!
476
00:37:16,276 --> 00:37:19,655
- Đi thôi...
- Không... Không, em không đi đâu hết.
477
00:37:19,738 --> 00:37:21,907
Bo, có thể hôm nay chúng ta thua,
478
00:37:21,990 --> 00:37:25,160
nhưng họ vẫn cần em lãnh đạo ngày mai.
479
00:37:25,244 --> 00:37:28,163
Em phải bảo vệ ngài Ash.
Em phải tiếp tục chiến đấu.
480
00:37:28,247 --> 00:37:30,124
- Okay.
- Chúng ta phải đi thôi!
481
00:37:30,207 --> 00:37:33,252
Anh sẽ cầm chân chúng tới khi em an toàn.
482
00:37:33,335 --> 00:37:35,796
Em không thể chết.
483
00:37:35,879 --> 00:37:37,840
Em sẽ quay lại tìm anh.
484
00:38:07,119 --> 00:38:09,037
Kenzi, nhanh chân lên!
485
00:38:09,121 --> 00:38:10,914
Ngay sau cậu đây!
486
00:38:37,357 --> 00:38:42,029
Mắc cười quá...
Tao nhớ là mày còn nhiều mạng nữa mà.
487
00:38:42,112 --> 00:38:44,364
Tao nhớ nhầm à?
488
00:38:49,286 --> 00:38:53,165
Đây có thể là cái đầu cuối cùng của tao,
489
00:38:53,248 --> 00:38:56,251
nhưng chỉ cần một cái thôi cũng đủ rồi.
490
00:38:56,335 --> 00:38:57,961
Một cái đầu.
491
00:39:00,088 --> 00:39:04,051
Một vết cắn. Và một con Garuda chết.
492
00:39:04,134 --> 00:39:07,095
Hoặc là một nhát kiếm của tao.
493
00:39:26,990 --> 00:39:29,409
Blood King.
494
00:39:39,294 --> 00:39:41,255
Được rồi, Garuda...
495
00:39:44,132 --> 00:39:45,634
Cùng kết thúc chuyện này thôi.
496
00:40:12,828 --> 00:40:16,415
Alastor Cornish, tao chính thức thả mày.
497
00:40:16,498 --> 00:40:18,917
Mày đã trả đủ nợ rồi.
498
00:40:29,678 --> 00:40:32,014
Không, không, không, không...
499
00:40:35,350 --> 00:40:38,437
Đáng lẽ cháu phải nghe lời ngài ấy.
500
00:40:38,520 --> 00:40:41,773
Ngài ấy bảo cháu mới là người dẫn đầu...
501
00:40:41,857 --> 00:40:43,942
Nhưng cháu lại muốn trọng trách
đó là người khác, chú Trick ạ.
502
00:40:44,026 --> 00:40:46,737
Cháu... cháu đành từ bỏ thôi.
503
00:40:46,820 --> 00:40:51,867
Cháu là người dẫn đầu. Một người đàn ông tốt
vừa hy sinh để chứng minh điều đó đấy.
504
00:40:53,994 --> 00:40:57,873
Bo, the Garuda thinks
the venom is gone.
505
00:40:57,956 --> 00:41:01,209
Hắn sẽ nghĩ hắn là vô địch.
506
00:41:01,293 --> 00:41:04,379
Chúng ta có lợi thế này đây.
507
00:41:04,463 --> 00:41:06,882
Sát cánh bên nhau, nhỉ?
508
00:41:11,595 --> 00:41:14,097
Kenzi đâu rồi?
509
00:41:14,181 --> 00:41:15,807
Cô ấy nói cô ấy ở ngay sau chúng ta mà.
510
00:41:15,891 --> 00:41:17,934
Anh không...
511
00:41:20,062 --> 00:41:22,230
Anh thấy cô ấy quay trở lại.
512
00:41:22,314 --> 00:41:24,358
Cái gì?
513
00:41:24,441 --> 00:41:27,194
Sao anh không ôm cô ấy lại hả Hale?
514
00:41:27,277 --> 00:41:28,612
Sao chúng ta cứ đi như thế?
515
00:41:28,695 --> 00:41:30,530
Bo, không phải lỗi của cậu ấy.
516
00:41:30,614 --> 00:41:33,784
Chú kêu cậu ấy phải đưa cháu về
bằng bất cứ giá gì.
517
00:41:37,954 --> 00:41:39,539
Bo.
518
00:41:44,044 --> 00:41:48,090
Không phải bây giờ chứ...
Chúng ta không thể mất Bo được.
519
00:41:48,173 --> 00:41:50,217
Hale sẽ tìm cô ấy.
520
00:41:54,346 --> 00:41:55,472
Oh, god.
521
00:41:55,555 --> 00:41:57,683
Sao thế?
522
00:41:57,766 --> 00:42:00,310
Nọc độc đang đông lại.
523
00:42:00,394 --> 00:42:07,359
Trick, nếu nó đặc lại thì
Lachlan đã hy sinh bản thân vô ích đấy,
524
00:42:34,177 --> 00:42:36,388
Trời ơi, ảnh nặng quá.
525
00:42:36,471 --> 00:42:38,724
Ảnh còn sống.
526
00:42:38,807 --> 00:42:40,767
Cậu đừng làm như vậy với tớ nữa nha.
527
00:42:40,851 --> 00:42:43,687
Thực ra tớ phải trốn dưới
xác một vệ sĩ của ngài Ash đấy.
528
00:42:43,770 --> 00:42:47,065
Và chờ mấy thằng điên kia đi chỗ khác điên tiếp.
529
00:42:47,149 --> 00:42:51,987
Và tớ có 3 chữ dành cho mấy thằng này đây,
KHỐN-NẠN-CỰC!
530
00:42:52,070 --> 00:42:55,574
Tớ phải làm chuyện này thôi, phải không?
531
00:42:55,657 --> 00:43:00,120
Là trọng trách của tớ mà đúng không?
532
00:43:00,203 --> 00:43:02,956
Đúng.
533
00:43:03,039 --> 00:43:06,668
Nhưng chúng tớ luôn sát cánh bên cậu, Bo ạ.
534
00:43:06,752 --> 00:43:10,213
Ở khoảng cách an toàn.
535
00:43:10,297 --> 00:43:12,924
Xin lỗi, tớ không kiềm chế được.
536
00:43:13,008 --> 00:43:15,844
Cậu không phải một cục nợ, Kenzi à.
537
00:43:15,927 --> 00:43:18,847
Cậu là điều mà tớ cần nhất.
538
00:43:27,689 --> 00:43:32,319
Được rồi... Bắt đầu thôi.
46311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.