All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E19 - Truth and Consequences (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,050 --> 00:00:06,050 Lost Girl S02E19 Truth and Consequences Vietsub by: C2P http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,305 Anh có còn ở đây không đó? 3 00:00:12,388 --> 00:00:15,349 Vì nếu anh về rồi thì hổng vui đâu nha và em sẽ cực kì tức giận ý 4 00:00:15,433 --> 00:00:17,393 và nó sẽ không... 5 00:00:21,939 --> 00:00:23,316 Okay, dễ thương đó. 6 00:00:23,399 --> 00:00:27,028 Nhưng anh muốn chút đường thì nói một tiếng chứ đâu cần phải bịt mắt em lại. 7 00:00:30,156 --> 00:00:32,366 Anh tặng em một cái dây chuyền hả? 8 00:00:36,078 --> 00:00:39,665 Với chiếc chìa khóa... mở cửa trái tim anh à? 9 00:00:39,749 --> 00:00:42,168 Cái đó thì em có rồi. 10 00:00:42,251 --> 00:00:45,421 Đó là chìa khóa căn hộ của anh. 11 00:00:45,504 --> 00:00:49,175 Một chàng nghệ sĩ sành điệu vừa chu đáo vừa thực tế. 12 00:00:49,258 --> 00:00:50,968 Một cô gái còn có thể muốn gì hơn đây? 13 00:00:51,052 --> 00:00:55,097 Có thể đến chỗ bạn trai cô ấy bất kì lúc nào cả ngày lẫn đêm? 14 00:00:55,181 --> 00:00:58,601 Okay, cảm ơn anh. 15 00:01:00,144 --> 00:01:02,396 Em thất vọng kìa. 16 00:01:02,480 --> 00:01:05,942 Có lẽ, em hơi bối rối chút thôi. 17 00:01:06,025 --> 00:01:07,693 Ý em là, khi em đến nhà anh, 18 00:01:07,777 --> 00:01:11,697 anh lúc nào cũng ở đó và gần như anh chả bao giờ khóa cửa cả, nên... 19 00:01:11,781 --> 00:01:13,741 Cái này là tượng trưng thôi. 20 00:01:13,824 --> 00:01:15,910 Những tháng qua bên em vô cùng hạnh phúc 21 00:01:15,993 --> 00:01:18,996 và anh nghĩ đã đến lúc để, kiểu như... 22 00:01:21,415 --> 00:01:24,418 tiến thêm một bước nữa. 23 00:01:24,502 --> 00:01:29,048 "Một bước nữa"... là tặng chìa khóa à. 24 00:01:29,131 --> 00:01:30,841 Đúng rồi. 25 00:01:33,052 --> 00:01:34,720 Em hiểu rồi. Em hiểu mà, chỉ là 26 00:01:34,804 --> 00:01:37,640 Bo còn nhiều chuyện riêng cần giải quyết lắm 27 00:01:37,723 --> 00:01:39,850 và đời sống tình dục của cậu ấy kiểu như khó đoán lắm... 28 00:01:39,934 --> 00:01:43,020 Anh biết và anh muốn em không liên quan dính dáng gì tới việc đó nữa. 29 00:01:43,104 --> 00:01:44,563 Yeah. 30 00:01:47,024 --> 00:01:48,859 Có lẽ đây chỉ là một ý tưởng ngốc nghếch thôi. 31 00:01:48,943 --> 00:01:51,070 Không. 32 00:01:51,153 --> 00:01:54,240 Không, đó là một ý tưởng rất, rất ngọt ngào. 33 00:01:59,078 --> 00:02:01,038 Cảm ơn đã đến nhanh như vậy. 34 00:02:01,122 --> 00:02:03,040 Tôi thấy Ngài có tăng thêm vệ sĩ thì phải. 35 00:02:03,124 --> 00:02:04,917 Có tiến triển gì mới không? 36 00:02:05,001 --> 00:02:07,396 Tôi tin rằng một trong những ủy viên cao cấp của Light Fae 37 00:02:07,420 --> 00:02:09,463 có lẽ đang muốn phản rồi. 38 00:02:09,547 --> 00:02:12,133 Mấy bạn tôi đây đã thu thập thông tin và nói với tôi rằng 39 00:02:12,216 --> 00:02:15,553 Glaive đang chuẩn bị hợp tác với Garuda. 40 00:02:15,636 --> 00:02:19,432 Dùng Peri làm gián điệp hả. Cute ghê. 41 00:02:22,018 --> 00:02:25,146 Ugh, xin lỗi. Không có ý gì hết. 42 00:02:25,229 --> 00:02:27,398 Nghe này, tôi biết Bà Glaive rất quan trọng 43 00:02:27,481 --> 00:02:29,317 nhưng tôi chưa bao giờ biết đích xác là bả làm cái gì. 44 00:02:29,400 --> 00:02:32,153 Bà ta viết luật, giám sát mọi người có làm theo nó hay không, 45 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 về cơ bản thì bả chịu trách nhiệm giữ hòa bình đấy. 46 00:02:35,323 --> 00:02:38,617 Nhưng giờ thì, nếu bà ta thỏa thuận sáp nhập bên Light với Garuda, 47 00:02:38,701 --> 00:02:40,328 thì giới Fae lại chiến tranh một lần nữa 48 00:02:40,411 --> 00:02:43,164 và Garuda sẽ được ăn no nê sự căm ghét và thù địch. 49 00:02:43,247 --> 00:02:45,708 Đó cũng là lý do đưa tôi tới đây chứ gì. 50 00:02:45,791 --> 00:02:49,837 Tôi muốn cô khử Bà Glaive. 51 00:02:49,920 --> 00:02:51,881 Gì, khử á? 52 00:02:51,964 --> 00:02:56,260 Ý Ngài là "giết" à. Hoặc bắt cóc cũng được. Nhưng diệt luôn tận gốc thì dễ hơn và sạch sẽ hơn nhiều. 53 00:02:56,344 --> 00:02:58,262 Ngài chọn nhầm người rồi. 54 00:02:58,346 --> 00:02:59,889 Tôi mong là không, Bo à. 55 00:02:59,972 --> 00:03:02,850 Bởi vì ngay bây giờ đã cận kề chiến tranh rồi và tất cả chỉ mới bắt đầu thôi. 56 00:03:02,933 --> 00:03:03,851 Trong những tuần tới, 57 00:03:03,934 --> 00:03:06,854 cảm nhận cái gì đúng cái gì sai của cô sẽ rõ ràng thôi. 58 00:03:06,937 --> 00:03:10,608 Còn bây giờ... tôi có thể trông cậy vào cô không? 59 00:03:16,530 --> 00:03:19,450 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 60 00:03:19,533 --> 00:03:22,453 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì". 61 00:03:22,536 --> 00:03:25,456 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 62 00:03:25,539 --> 00:03:27,625 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 63 00:03:27,708 --> 00:03:30,378 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 64 00:03:30,461 --> 00:03:34,632 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 65 00:03:34,715 --> 00:03:39,595 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn. 66 00:03:49,730 --> 00:03:53,234 Kết quả xét nghiệm số 93 cho thấy có một sự giảm nhẹ bạch cầu, 67 00:03:53,317 --> 00:03:57,905 nhưng không thể cho biết chính xác là bao nhiêu làm dẫn đến các hoạt động bất thường của tế bào. 68 00:04:00,908 --> 00:04:03,577 Có được gì chưa? 69 00:04:03,661 --> 00:04:06,080 Vẫn chưa. 70 00:04:06,163 --> 00:04:08,916 Bất cứ xét nghiệm nào em làm đều cho một kết quả cả. 71 00:04:08,999 --> 00:04:12,128 Chị 100% khỏe mạnh bình thường. 72 00:04:12,211 --> 00:04:17,967 Làm sao có thể? Chị vẫn sốt mà, lại hay ngất nữa... 73 00:04:18,050 --> 00:04:19,760 Chị cảm thấy như đang sống trong ác mộng vậy. 74 00:04:19,844 --> 00:04:20,970 Em chưa giải thích được. 75 00:04:21,053 --> 00:04:26,183 nhưng em nghĩ là do tác động còn lại của việc nằm 5 năm bên ống thở thôi. 76 00:04:26,267 --> 00:04:28,352 Chị xin lỗi, lúc đó chị không cố ý cắn em... 77 00:04:28,436 --> 00:04:30,688 Không sao đâu. 78 00:04:30,771 --> 00:04:36,402 Mặc kệ nó là cái thứ quái gì, chúng ta cũng sẽ vượt qua cùng nhau. 79 00:04:36,485 --> 00:04:40,114 Chị vẫn rất bất ngờ làm sao em có thể luôn bên chị suốt khoảng thời gian ấy được. 80 00:04:41,824 --> 00:04:45,828 Em không bao giờ bỏ rơi chị đâu. 81 00:04:45,911 --> 00:04:48,539 Chị thì chị không nghĩ chị có thể được như vậy đâu. 82 00:04:48,622 --> 00:04:52,877 5 năm trời không bên cạnh ai đó... 83 00:04:52,960 --> 00:04:55,379 không được ai quan tâm chăm sóc yêu thương... 84 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Em tuyệt thật đó. 85 00:05:15,566 --> 00:05:16,650 Hey! Hey! 86 00:05:16,734 --> 00:05:19,695 - Mới đi đâu về đó? - Đi dạo thôi. 87 00:05:19,778 --> 00:05:21,071 Uống chút cà phê không? 88 00:05:21,155 --> 00:05:22,656 Yeah. 89 00:05:25,367 --> 00:05:27,661 Sao rồi? 90 00:05:27,745 --> 00:05:30,456 Ờmmm... 91 00:05:30,539 --> 00:05:34,126 Nate muốn mối quan hệ của bọn mình tiến thêm bước nữa. 92 00:05:34,210 --> 00:05:36,545 Bước gì thế? 93 00:05:36,629 --> 00:05:38,589 Quyền được "tự do ra vào cửa". 94 00:05:38,672 --> 00:05:42,009 Oh, Nate lúc nào cũng được chào đón ở đây mà. 95 00:05:42,092 --> 00:05:44,929 Ngay cả khi một Brownie đang quét dọn mạng nhện, 96 00:05:45,012 --> 00:05:47,139 hay một con Morragh đang ráng dìm cậu xuống bồn tắm à? 97 00:05:47,223 --> 00:05:49,141 Yeah, phải rồi. 98 00:05:49,225 --> 00:05:51,435 Yeah. 99 00:05:51,519 --> 00:05:52,686 Lachlan muốn gì thế? 100 00:05:52,770 --> 00:05:56,982 Cậu nhớ bé say cà phê bạn cũ chúng ta, Tori ý, không? 101 00:05:57,066 --> 00:05:59,777 À cái con bé bị phụ huynh quản chặt, tửu lượng thì quá tệ, 102 00:05:59,860 --> 00:06:01,654 có thể ói mọi lúc mọi nơi, Tori? 103 00:06:01,737 --> 00:06:03,447 Chuẩn, chính nó. 104 00:06:03,531 --> 00:06:07,076 Mẹ của nó, Bà Glaive, là một nhân vật cỡ lớn trong hệ thống cấp bậc bên Light. 105 00:06:07,159 --> 00:06:09,995 Và Lachlan muốn tớ bắt bà ta về sống chết gì cũng được. 106 00:06:10,079 --> 00:06:12,039 Từ khi nào cậu trở thành Thợ săn thành phố ý nhỉ? 107 00:06:12,122 --> 00:06:14,708 Kể từ khi Lachlan chẳng tin cậy được ai nữa cả. 108 00:06:14,792 --> 00:06:18,671 Đi bắt một nhân vật tầm cỡ bên Fae nghe bộ hơi bị nguy hiểm đấy. 109 00:06:18,754 --> 00:06:20,089 Cho tớ một slot nhá. 110 00:06:20,172 --> 00:06:23,300 Bà Glaive sẽ là khách mời phát biểu trong buổi họp mặt tối nay. 111 00:06:23,384 --> 00:06:25,803 - Thích bon chen cho vui không? - Chắc chắn rồi. 112 00:06:25,886 --> 00:06:28,264 Cặp đôi bom tấn bắt đầu hoạt động trở lại. 113 00:06:28,347 --> 00:06:29,682 Yeah. 114 00:06:29,765 --> 00:06:32,601 Ugh. Làm lại nào, gái ơi. Thế nào? 115 00:06:38,440 --> 00:06:41,277 Cháu nhận được tin là chú muốn gặp cháu ạ? 116 00:06:41,360 --> 00:06:43,696 Cảm ơn cháu đã đến. 117 00:06:43,779 --> 00:06:46,156 Chú cần cháu giúp. 118 00:06:46,240 --> 00:06:47,533 Chú nhờ gì cũng được ạ. 119 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 Chú cảm thấy Garuda sắp đến tới nơi rồi, 120 00:06:50,244 --> 00:06:52,204 mà chúng ta chưa sẵn sàng tiếp đón hắn. 121 00:06:52,288 --> 00:06:53,998 Chắc chắn là cháu giúp được rồi ạ. 122 00:06:54,081 --> 00:06:56,959 Nghe này, cháu có ông bạn có thể cung cấp cho chúng ta cả đống thứ vũ khí hạng nặng đó. 123 00:06:57,042 --> 00:06:59,461 Ý cháu là tên lửa bọc giáp điều khiển từ xa đấy. 124 00:06:59,545 --> 00:07:02,423 Chúng ta không cần vũ khí. Chúng ta cần trí óc. 125 00:07:02,506 --> 00:07:08,387 Đặc biệt là, chú muốn cập nhật từng ngày mọi thứ mà Lachlan biết. 126 00:07:08,470 --> 00:07:12,391 - Chú muốn cháu làm tay trong ở chỗ hắn à. - Về cơ bản là vậy. 127 00:07:12,474 --> 00:07:14,893 Có vấn đề gì với cháu không? 128 00:07:17,313 --> 00:07:22,610 Kết quả xét nghiệm thứ 112. 2 phần Natri Clorua cho vào 3 phần Brom. 129 00:07:26,405 --> 00:07:31,035 Kết quả xét nghiệm 112 không cho thấy biến đổi nào đáng kể trong máu Nadia cả. 130 00:07:35,372 --> 00:07:41,295 Kết quả xét nghiệm thứ 113. Huyết thanh miễn dịch virus ở Congo. 131 00:07:41,378 --> 00:07:45,591 Huyết thanh này đã được phát triển để chống lại dịch bệnh do virus gây ra cho Fae ở châu Phi. 132 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Nó không có ảnh hưởng gì trên hồng cầu con người cả, 133 00:07:47,635 --> 00:07:50,471 nhưng mình phải kiểm tra bất kì chất nào có khả năng gây hại. 134 00:07:55,309 --> 00:07:57,311 Làm sao có thể...? 135 00:08:06,612 --> 00:08:08,530 Không giống như bản sao con người của chúng ta, 136 00:08:08,614 --> 00:08:12,576 phụ nữ Fae đã nắm giữ vị trí quyền lực quan trọng bao nhiêu thế kỉ qua. 137 00:08:12,660 --> 00:08:16,246 Từ những chiến binh dũng mãnh, như nữ hoàng Fairy vùng Celtic, 138 00:08:16,330 --> 00:08:18,582 cho đến những nhà thông thái như các Druid, 139 00:08:18,666 --> 00:08:22,211 trong lịch sử chúng ta đã được đối xử bình đẳng. 140 00:08:22,294 --> 00:08:24,713 Để tiếp tục giữ vững điều đó trong thế giới hôm nay, 141 00:08:24,797 --> 00:08:30,511 chúng ta phải luôn hướng đến sự tuyệt vời và đi lên những đỉnh cao mới nhất. 142 00:08:33,514 --> 00:08:40,896 Từng giây từng phút, tôi muốn các bạn hành động như những gì các bạn làm đều mang lại sự đổi mới. 143 00:08:40,979 --> 00:08:44,316 Điều quan trọng là chúng ta phải ghi nhớ những bài học từ những phụ nữ Fae các thời kỳ trước, 144 00:08:44,400 --> 00:08:49,279 và đừng bao giờ thỏa hiệp. Vì chúng ta được như ngày hôm nay là chính những gì chúng ta gây dựng nên, các cô gái ạ. 145 00:08:49,363 --> 00:08:50,757 Đừng đi đến phút cuối cuộc đời rồi nhận ra rằng 146 00:08:50,781 --> 00:08:52,741 bạn chỉ sống cho có như vậy. 147 00:08:52,825 --> 00:08:56,078 Tôi muốn các bạn sống mãnh liệt đến cả hơi thở cuối cùng. 148 00:08:56,161 --> 00:08:59,123 Wow! Bà này nói hay thiệt. 149 00:09:01,709 --> 00:09:06,213 Và nhớ rằng đừng bao giờ từ bỏ khi bạn đã sống được đến ngày hôm nay. 150 00:09:06,296 --> 00:09:09,883 Vì đó có thể là thời điểm và nơi mà... 151 00:09:09,967 --> 00:09:14,221 tình thế chuyển ngược và vận mệnh của bạn cũng thay đổi theo. 152 00:09:14,304 --> 00:09:16,390 Cảm ơn các bạn. 153 00:09:28,569 --> 00:09:30,738 Cậu nghĩ sao hả, buttercup? 154 00:09:30,821 --> 00:09:33,782 Tớ muốn nói chuyện với bả để tạo ấn tượng đầu. 155 00:09:33,866 --> 00:09:35,868 Cậu nghĩ Ngài Ash đáng ghét kia tính chơi cậu nữa hả? 156 00:09:35,951 --> 00:09:38,495 Tớ lúc nào cũng ghi nhớ điều đó mà. 157 00:09:38,579 --> 00:09:40,289 Mấy người muốn gặp bà má tôi không? 158 00:09:40,372 --> 00:09:41,457 Yeah, được đó. 159 00:09:41,540 --> 00:09:44,835 Nhưng tôi phải cảnh báo trước là bả chỉ thích nghe mình bả nói thôi đó. 160 00:09:49,506 --> 00:09:53,218 Nhớ cho tôi biết có gì tiến triển không nhé. 161 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 Mẹ ơi, đây là bạn con, Kenzi. 162 00:09:57,014 --> 00:10:00,350 Một con người hả, Tori, mẹ đã dặn con bao nhiêu lần... và bạn cô ấy, Bo. 163 00:10:03,270 --> 00:10:05,189 Bo, cô Succubus? 164 00:10:05,272 --> 00:10:06,774 Vâng. 165 00:10:06,857 --> 00:10:10,861 Thật vinh hạnh khi cuối cùng cũng gặp được cô. Danh tiếng của cô quả đúng với cô thật. 166 00:10:10,944 --> 00:10:13,155 Phần nào của "danh tiếng" đó vậy? 167 00:10:13,238 --> 00:10:15,616 Sự dũng cảm của cô, biết bao nhiêu hành động anh hùng của cô. 168 00:10:15,699 --> 00:10:18,660 Cô là một điển hình của phụ nữ Fae và nên là hình mẫu lý tưởng 169 00:10:18,744 --> 00:10:20,412 cho những phụ nữ Fae trẻ ở mọi nơi. 170 00:10:20,496 --> 00:10:22,039 Hiểu ý tôi chưa? 171 00:10:22,122 --> 00:10:24,208 - Quá hiểu rồi - Tôi rất vui. 172 00:10:24,291 --> 00:10:26,376 Ước gì tôi biết trước cô ở đây hôm nay nhỉ. 173 00:10:26,460 --> 00:10:28,938 Tôi đã có thể đưa cô lên sân khấu và giới thiệu với mọi người rồi. 174 00:10:28,962 --> 00:10:31,673 Uh, tôi nghĩ cô nói một mình trên đó cũng ổn rồi. 175 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 Bài phát biểu của cô thật sự rất tuyệt vời. 176 00:10:33,926 --> 00:10:36,804 Tôi rất vui vì nó có đọng lại ấn tượng trong cô. 177 00:10:36,887 --> 00:10:41,600 Tôi không chỉ tin chắc vào những quyền lợi của phụ nữ Fae mà còn có bổn phận riêng 178 00:10:41,683 --> 00:10:44,728 để mang đến những thay đổi tích cực ngày qua ngày trong thế giới quanh ta. 179 00:10:44,812 --> 00:10:46,271 Amen. 180 00:10:52,236 --> 00:10:53,278 Wow. 181 00:10:53,362 --> 00:10:55,155 - Thiệt hả? - Yeah. 182 00:10:58,367 --> 00:11:00,953 Hey, chị ơi, lại đây chút đi. 183 00:11:01,036 --> 00:11:02,579 Em lại lấy thêm máu à? 184 00:11:02,663 --> 00:11:06,834 Không. Hôm nay em sẽ tiêm vào chứ không có lấy ra. 185 00:11:06,917 --> 00:11:08,418 Có gì hot? 186 00:11:08,502 --> 00:11:10,838 Cuối cùng em cũng có một kết quả dương tính. 187 00:11:10,921 --> 00:11:15,050 Máu chị có phản ứng với loại huyết thanh em nghiên cứu lúc tụi mình còn ở châu Phi. 188 00:11:15,133 --> 00:11:17,261 Vậy em nghĩ chị mắc cái bệnh đó à? 189 00:11:17,344 --> 00:11:19,513 Có thể là biến thể của nó. 190 00:11:19,596 --> 00:11:22,975 Em đang phát triển huyết thanh đó thêm để coi nó có phản ứng với máu chị không, 191 00:11:23,058 --> 00:11:26,895 và em mong rằng nó có thể diệt con virus đó. 192 00:11:26,979 --> 00:11:28,021 Không . 193 00:11:28,105 --> 00:11:30,745 Em tưởng chị vui vì chuyện này chứ. Chị không muốn khỏe hơn à? 194 00:11:30,774 --> 00:11:32,943 Không có tiêm chích gì nữa hết. 195 00:11:33,026 --> 00:11:35,779 - Thôi mà. - Chị đã bảo không có tiêm chích gì nữa hết! 196 00:11:43,120 --> 00:11:45,998 Cháu bị Bà Glaive hớp hồn thật ý ạ. 197 00:11:46,081 --> 00:11:49,084 Ý cháu là bả nói bốc lửa y như Oprah vậy. 198 00:11:49,167 --> 00:11:51,169 Bao nhiêu năm qua chú có gặp bả vài lần. 199 00:11:51,253 --> 00:11:54,256 Bả rất biết cách truyền đạt ý kiến và làm chủ căn phòng. 200 00:11:54,339 --> 00:11:55,465 Hình như có chữ "nhưng" nữa ạ. 201 00:11:55,549 --> 00:11:58,927 Nhưng, nó không có nghĩa là những dự định của bả thật sự đáng tuyên dương. 202 00:11:59,011 --> 00:12:01,555 Cháu không phải chuyên gia gì về chính trị nhưng cháu thấy thật khó tin 203 00:12:01,638 --> 00:12:05,183 khi Bà Glaive bán đứng cả giới Fae vì lợi ích của riêng bả. 204 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 Chắc cháu không muốn tin vào điều đó đâu. 205 00:12:06,977 --> 00:12:08,270 Nghĩa là gì ạ? 206 00:12:08,353 --> 00:12:10,355 Bà Glaive là một người phụ nữ rất có uy tín. 207 00:12:10,439 --> 00:12:15,319 Có lẽ cháu đã đặt bả lên hơi cao rồi, với hy vọng rằng bả sẽ là ánh sáng soi đường dẫn lối. 208 00:12:15,402 --> 00:12:17,821 Cháu không ngờ chú cũng biết đá đểu đó chú Trick. 209 00:12:17,905 --> 00:12:20,949 Một vài người gọi là "đá đểu" nhưng một vài người sẽ cho là "thực tế". 210 00:12:21,033 --> 00:12:25,704 Okay. Okay. Chứ sao chú ghét Bà Glaive dữ vậy? 211 00:12:25,787 --> 00:12:28,749 Chú đoán là bả đang muốn sáp nhập với Garuda. 212 00:12:28,832 --> 00:12:29,875 Chú dựa vào cái gì? 213 00:12:29,958 --> 00:12:32,127 Đó là một bước khôn ngoan. 214 00:12:32,210 --> 00:12:34,546 Garuda muốn chiến tranh nổ ra, 215 00:12:34,630 --> 00:12:38,175 nên hắn sẽ đến thỏa thuận với cả hai bên Light và Dark. 216 00:12:38,258 --> 00:12:41,637 "Tham gia với tôi đi, và chúng ta sẽ cùng nhau quét sạch kẻ thù của bạn". 217 00:12:41,720 --> 00:12:43,114 Vậy là hắn chơi cả hai bên 218 00:12:43,138 --> 00:12:46,099 cứ tưởng cứu rỗi mà hóa ra là tự giết lẫn nhau ý ạ. 219 00:12:46,183 --> 00:12:47,476 Chuẩn đó. 220 00:12:47,559 --> 00:12:51,855 Trong khi cách giải quyết đúng đắn cho cả Light và Dark là giữ gìn hiệp ước lâu này. 221 00:12:51,939 --> 00:12:55,400 Và cùng nhau chống lại Garuda. 222 00:12:55,484 --> 00:13:00,155 Nhưng phải là một người cực kì mạnh mẽ và kiên cường mới đảm nhận được nhiệm vụ đó. 223 00:13:00,238 --> 00:13:05,243 Vậy, câu hỏi duy nhất là: Bà Glaive là kiểu người gì vậy? 224 00:13:37,484 --> 00:13:40,487 Hey, Bobo, chú Trickster nói gì thế? 225 00:13:40,570 --> 00:13:42,614 Chú ấy đồng ý với Lachlan. 226 00:13:42,698 --> 00:13:45,784 Chú ấy cũng nghĩ Bà Glaive đang thỏa thuận gì đó với Garuda. 227 00:13:45,867 --> 00:13:48,870 Hm. tớ cũng nghĩ bả đáng nghi lắm. 228 00:13:48,954 --> 00:13:52,332 Hm. Có lẽ đáng nghi thật. 229 00:13:52,416 --> 00:13:55,377 Nhưng làm sao tớ biết bả nguy hiểm cỡ nào để tới khử đây? 230 00:13:55,460 --> 00:13:58,922 Tớ đã nghĩ nhiều về chuyện đó rồi và tớ đã lên một kế hoạch siêu cấp, ok? 231 00:13:59,006 --> 00:14:01,067 Tớ sẽ theo dõi Bà Glaive vài ngày, 232 00:14:01,091 --> 00:14:03,093 coi thói quen bả như nào, đường bả đi làm, 233 00:14:03,176 --> 00:14:04,570 và sau đó chỉ với 100 đô rẻ rề, 234 00:14:04,594 --> 00:14:06,239 anh họ Dima của tớ và đại ca của ổng sẽ... 235 00:14:06,263 --> 00:14:08,515 Dima có đại ca hả? 236 00:14:08,598 --> 00:14:12,102 Ổng cứ tin rằng Don Corleone mới là ba thật của ổng. 237 00:14:12,185 --> 00:14:15,647 Anh ấy phải biết rằng Don Corleone là nhân vật hư cấu thôi chứ? 238 00:14:15,731 --> 00:14:17,733 Tớ không nỡ nói điều đó với ổng. 239 00:14:17,816 --> 00:14:19,860 Mà thôi, tớ có nói sơ sơ cho họ hiểu và cho tiền rồi... 240 00:14:19,943 --> 00:14:22,714 và họ sẽ "xúc" Bà Glaive ngay trên đường sau đó trói chân trói cẳng treo ngược cành cây 241 00:14:22,738 --> 00:14:24,406 trước khi cậu có thể nói "Bánh ngọt!" 242 00:14:24,489 --> 00:14:28,702 Kế hoạch hay đó Kenzi, nhưng tớ nghĩ tớ không cần Fredo và lính của ảnh đâu, 243 00:14:28,785 --> 00:14:31,455 mà tấn công trực diện luôn. 244 00:14:31,538 --> 00:14:34,332 Kết rồi đó nha. Để tớ đi cột sẵn dây đôi boots siêu cấp của tớ đã. 245 00:14:34,416 --> 00:14:37,085 Cảm ơn cậu, nhưng nhiệm vụ lần này tớ solo. 246 00:14:37,169 --> 00:14:38,962 Cậu làm tớ mất hứng thiệt đó. 247 00:14:41,173 --> 00:14:43,425 Cậu, uh, có phát hiện gì à? 248 00:14:43,508 --> 00:14:48,221 Uh uh. Bà Glaive có khả năng ngoại cảm. 249 00:14:48,305 --> 00:14:52,726 Trick cho tớ cái thuốc này, nó kiểu như... chất khóa chặt sóng não vậy đó. 250 00:14:52,809 --> 00:14:56,688 Giống mũ bảo hiểm của Magneto ý hả... tuyệt vời ông mặt trời! 251 00:15:30,722 --> 00:15:32,432 Nadia, chị làm cái gì thế? 252 00:15:32,516 --> 00:15:37,145 Dừng lại! Đi mà! Làm ơn! Làm ơn. 253 00:15:58,333 --> 00:16:01,670 Tôi rất vui khi nhận được cuộc gọi của cô. 254 00:16:01,753 --> 00:16:03,755 Mời ngồi. 255 00:16:03,839 --> 00:16:05,632 Cảm ơn cô đã sắp xếp thời gian gặp tôi. 256 00:16:05,715 --> 00:16:08,927 Như tôi nói tối qua, cô là mẫu hình tượng để phụ nữ Fae khắp nơi hướng theo. 257 00:16:11,680 --> 00:16:15,100 Có chuyện gì vậy? 258 00:16:15,183 --> 00:16:19,896 Tôi, um... tôi đã không theo phe nào cả đời rồi. 259 00:16:19,980 --> 00:16:24,192 Sau khi nghe cô nói chuyện, tôi nghĩ đã đến lúc tôi gia nhập một phe. 260 00:16:24,276 --> 00:16:25,861 Ý kiến tuyệt vời đó. 261 00:16:25,944 --> 00:16:28,405 Tôi rất vui khi cô đã bắt đầu có trách nhiệm với cuộc sống của mình. 262 00:16:28,488 --> 00:16:34,911 Nhưng, trước khi tôi gia nhập một phe, tôi muốn được cô suy xét. 263 00:16:36,746 --> 00:16:41,501 Tôi rất vinh hạnh. Kể cho tôi nghe về bản thân cô đi. 264 00:16:41,585 --> 00:16:43,378 Đừng giấu điều gì hết. 265 00:16:47,382 --> 00:16:50,010 Tôi biết là dạo này cậu hay đến chỗ Trick lắm. 266 00:16:50,093 --> 00:16:51,887 Cũng như bình thường thôi mà. 267 00:16:51,970 --> 00:16:55,849 Tôi ghé qua uống chút bia và nói chuyện phiếm thôi. 268 00:16:55,932 --> 00:16:58,435 Chỉ có hai người, trong phòng riêng của ông ta. 269 00:16:58,518 --> 00:17:00,103 Ý Ngài là gì? 270 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 Cậu thừa biết là cậu có nghĩa vụ phục vụ ngài Ash 271 00:17:02,522 --> 00:17:04,608 hàng ngàn thế kỉ luôn phải chứ? 272 00:17:04,691 --> 00:17:06,318 Tôi thừa biết điều đó. 273 00:17:06,401 --> 00:17:08,921 Cậu cũng biết là Garuda đang chuẩn bị tấn công bất cứ khi nào, 274 00:17:08,945 --> 00:17:14,326 và giờ không phải là thời điểm để giấu giếm chuyện gì, hay tệ hơn là, không tuân lệnh. 275 00:17:14,409 --> 00:17:15,911 Tôi hiểu. 276 00:17:15,994 --> 00:17:21,208 Tốt. Tôi sẽ nói cho cậu biết ý tôi là gì. 277 00:17:21,291 --> 00:17:25,045 Tôi cần cậu cung cấp cho tôi bất cứ thông tin gì có thể giúp tôi 278 00:17:25,128 --> 00:17:27,631 trong cuộc chiến chống lại Garuda. 279 00:17:27,714 --> 00:17:29,090 Tất nhiên. 280 00:17:29,174 --> 00:17:32,219 Bao gồm cả những gì cậu biết được từ ông bạn già Trick của cậu. 281 00:17:32,302 --> 00:17:34,846 Sao Ngài lại nghĩ Trick có thể biết được gì đó về Garuda? 282 00:17:34,930 --> 00:17:39,935 Lão ấy làm bartender, hẳn là nghe ngóng được nhiều thứ. 283 00:17:40,018 --> 00:17:42,395 Đừng đánh giá thấp tôi, Hale ạ. 284 00:17:42,479 --> 00:17:44,689 Thực ra chúng ta cùng hội cùng thuyền mà, cậu và tôi. 285 00:17:46,942 --> 00:17:51,112 Và điều tiếp theo tôi biết là, tôi đang mặt đối mặt với con Cherufe đó. 286 00:17:51,196 --> 00:17:53,406 May mắn thay là tôi làm nó sợ. 287 00:17:53,490 --> 00:17:56,290 Với một người mới chỉ gia nhập cộng đồng Fae một thời gian ngắn, 288 00:17:56,368 --> 00:17:58,370 cô thực sự gây ấn tượng đấy. 289 00:17:58,453 --> 00:18:00,914 Tôi toàn hút rắc rối mà thôi. 290 00:18:00,997 --> 00:18:02,225 Tôi nghĩ hoàn toàn ngược lại đấy. 291 00:18:02,249 --> 00:18:05,961 Cô thấy một chuyện bất bình và cô luôn tự động hành động vì chuyện đó ngay. 292 00:18:06,044 --> 00:18:09,881 Quả là một người luôn biết nghĩ cho người khác. 293 00:18:09,965 --> 00:18:13,385 Well, cảm ơn. 294 00:18:13,468 --> 00:18:16,846 Cô, um, cô có nhắc tên người tên Trick, 295 00:18:16,930 --> 00:18:19,391 Hai người là quan hệ gì vậy? 296 00:18:19,474 --> 00:18:21,977 Trick là một người bạn tốt. 297 00:18:22,060 --> 00:18:26,606 Có thể gọi là một người thầy thông thái đấy. 298 00:18:26,690 --> 00:18:29,192 Làm sao một người đàn ông bình thường chủ một quán nước nhỏ 299 00:18:29,276 --> 00:18:32,612 có thể truyền đạt kinh nghiệm cho một người như cô? 300 00:18:32,696 --> 00:18:35,031 Ông ấy hiểu biết rất nhiều. 301 00:18:35,115 --> 00:18:39,077 Ông ấy sống lâu rồi, nên chứng kiến rất nhiều thứ. 302 00:18:41,871 --> 00:18:44,082 Hẳn là vậy. 303 00:18:46,626 --> 00:18:48,795 Đừng có đụng cái gì hết nha. 304 00:18:48,878 --> 00:18:51,673 Dạ không đâu ạ. 305 00:18:51,756 --> 00:18:53,675 Ế, cái gì đây ạ? 306 00:18:53,758 --> 00:18:56,594 Một trong số những thứ cháu không nên chạm vào. 307 00:18:56,678 --> 00:18:58,430 Nó để làm gì vậy ạ? 308 00:18:58,513 --> 00:19:01,975 Oh! Yikes. 309 00:19:02,058 --> 00:19:04,102 Đúng là khá ghê. Nó gọi là "Quả cầu gai". 310 00:19:04,185 --> 00:19:09,232 Huh. Okay, bỏ tay vô túi rồi đây ạ. 311 00:19:09,316 --> 00:19:12,235 Vậy... Chú Trickster. 312 00:19:12,319 --> 00:19:15,322 Cái con Garuda gì đấy nó đang trên đường tới ạ? 313 00:19:15,405 --> 00:19:18,408 Rất xui là như vậy. 314 00:19:18,491 --> 00:19:20,243 Chú nghĩ trong cái viễn cảnh tận thế 315 00:19:20,327 --> 00:19:22,746 mà chúng ta đều biết sẽ xảy ra ấy cháu sẽ làm gì? 316 00:19:22,829 --> 00:19:24,247 Ý cháu là sao? 317 00:19:24,331 --> 00:19:26,583 Thôi đi, Trick. Chú y như có mắt sau gáy ấy 318 00:19:26,666 --> 00:19:30,211 và ai biết có còn ở chỗ nào khác không. Chú biết mọi thứ mà. 319 00:19:30,295 --> 00:19:32,964 Chú đâu thể tiên đoán tương lai. 320 00:19:33,048 --> 00:19:38,053 Okay, vậy chú có thể dự đoán đại được không, vài tháng nữa? Vài tuần nữa? 321 00:19:38,136 --> 00:19:42,182 Kenzi, cháu là con người tuyệt vời nhất chú từng gặp đấy. 322 00:19:42,265 --> 00:19:44,601 Chú luôn nào cũng ngọt ngào như vậy. 323 00:19:44,684 --> 00:19:49,689 Nhưng, cuộc chiến sắp tới đây, không tới lượt cháu chiến đấu. 324 00:19:49,773 --> 00:19:51,566 Có thể về cơ bản 325 00:19:51,649 --> 00:19:56,279 thì đó là cuộc chiến của chú và Bo, nhưng chính vì thế nên nó cũng là cuộc chiến của cháu. 326 00:19:56,363 --> 00:20:00,408 Chú biết cháu hết lòng vì Bo, nhưng cháu phải sống cuộc sống của cháu nữa. 327 00:20:00,492 --> 00:20:03,244 Còn Nate thì sao? 328 00:20:03,328 --> 00:20:06,581 Chuyện này đâu liên quan tới Nate. 329 00:20:06,664 --> 00:20:12,003 Không à? Chú đâu cần phải có mắt sau gáy cũng biết được cảm giác của cháu đối với cậu ấy. 330 00:20:16,257 --> 00:20:18,134 Lại đây ngồi. 331 00:20:23,056 --> 00:20:24,682 Cháu nói đúng. 332 00:20:24,766 --> 00:20:29,938 Chú đã nhìn thấy tương lai của giới Fae, và cháu không phải một phần trong đó. 333 00:20:30,021 --> 00:20:31,856 Chú nói không phải một phần trong đó nghĩ là gì? 334 00:20:31,940 --> 00:20:35,735 Cách duy nhất để Bo làm người dẫn đầu và 335 00:20:35,819 --> 00:20:39,572 lãnh đạo cộng đồng Fae chiến thắng, là không được bị phân tâm. 336 00:20:39,656 --> 00:20:42,117 Cháu làm cậu ấy phân tâm à? 337 00:20:42,200 --> 00:20:45,120 Tình cảm của Bo dành cho cháu làm con bé phân tâm. 338 00:20:45,203 --> 00:20:47,205 Con bé làm mọi thứ để bảo vệ cháu, 339 00:20:47,288 --> 00:20:52,877 cũng có nghĩa là trong trận chiến... cháu là điểm yếu của nó. Một gánh nặng. 340 00:20:55,755 --> 00:20:58,133 Cháu chưa bao giờ nghĩa như thế cả. 341 00:20:58,216 --> 00:21:03,555 Điều tốt nhất cháu có thể làm, cho Bo và cho chính cháu, 342 00:21:03,638 --> 00:21:07,225 là giữ chặt Nate và chuyển đến nơi khác sống. 343 00:21:07,308 --> 00:21:13,064 Hãy bảo vệ chính cuộc sống của cháu khỏi những rắc rối này đi. 344 00:21:13,148 --> 00:21:16,693 Cháu không biết phải nói sao cả. 345 00:21:16,776 --> 00:21:20,363 Kenzi, không có cháu bên cạnh chú buồn lắm, 346 00:21:20,447 --> 00:21:26,661 nhưng chuyện này là vì chú muốn tốt thôi. Cho cháu... và cho Bo. 347 00:21:26,744 --> 00:21:29,706 Mọi thứ chuẩn bị trở nên rất rất cực kì nguy hiểm rồi. 348 00:21:39,090 --> 00:21:43,636 Bo, Lauren nè. Làm ơn gọi lại cho tớ khi cậu nhận được tin này nhé. 349 00:21:43,720 --> 00:21:45,847 Là chuyện của Nadia. 350 00:21:50,310 --> 00:21:52,979 Tôi rất hiểu áp lực của quyết định mà cô phải đưa ra. 351 00:21:53,062 --> 00:21:55,607 Đặc biệt là khi giới Fae đang ở một thời điểm then chốt nhất trong lịch sử. 352 00:21:55,690 --> 00:21:57,650 Là gì? 353 00:21:57,734 --> 00:22:00,111 Tôi nghĩ cô biết tôi đang nói gì chứ. 354 00:22:00,195 --> 00:22:01,404 The Garuda? 355 00:22:01,488 --> 00:22:03,740 Phải, Garuda. 356 00:22:03,823 --> 00:22:05,366 Nói tôi nghe những gì cô biết về nó đi. 357 00:22:05,450 --> 00:22:08,077 Toàn tin truyền miệng với tin đồn thôi. 358 00:22:08,161 --> 00:22:11,206 Tôi mong được nghe cô nói thêm về nó. 359 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 Garuda có thể thay đổi rất nhiều thứ trong tương lai như chúng tôi biết được. 360 00:22:14,459 --> 00:22:16,461 Ý cô là phá hủy mọi thứ chúng ta biết à? 361 00:22:16,544 --> 00:22:18,338 Đâu ghê gớm thế. 362 00:22:18,421 --> 00:22:22,800 Garuda là một đội quân cực kì hùng mạnh. Bây giờ, hãy tưởng tượng xem 363 00:22:22,884 --> 00:22:28,097 chúng ta sẽ được lợi ích gì nếu cô dùng lực lượng đó để vẽ nên tương lai. 364 00:22:28,181 --> 00:22:32,101 Thiệt tình tôi chưa bao giờ suy nghĩ kiểu đó. 365 00:22:32,185 --> 00:22:34,395 Cô đã khai sáng cho tôi rồi đó. 366 00:22:41,486 --> 00:22:42,612 Cái quéo gì đây? 367 00:22:42,695 --> 00:22:44,447 Bố tôi là một nhà ngoại cảm. 368 00:22:44,531 --> 00:22:47,492 Ít ai biết mẹ tôi là một Wood Nymph. 369 00:22:47,575 --> 00:22:52,080 Bà ấy cộng sinh mạnh mẽ với thiên nhiên, vì thế tôi cũng được hưởng gen đó từ mẹ. 370 00:22:52,163 --> 00:22:54,791 Cô đã uống thuốc chặn sóng não trước khi cô tới đây, 371 00:22:54,874 --> 00:23:00,380 điều đó giúp tôi biết cô đến đây không phải với những ý định tốt lành gì. 372 00:23:00,463 --> 00:23:01,756 Ai gửi cô tới? 373 00:23:01,839 --> 00:23:03,675 Có ai đâu. 374 00:23:03,758 --> 00:23:07,136 Ngây thơ con gà mái mơ quá ha. Nếu tôi không thể nói với cô nhẹ nhàng được, 375 00:23:07,220 --> 00:23:10,598 thì đành tra tấn một chút để moi thông tin vậy. 376 00:23:10,682 --> 00:23:12,267 Đưa nó tới phòng trắng. 377 00:23:12,350 --> 00:23:13,476 Phòng trắng á? 378 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 Lát bằng gạch trắng lấp lánh... 379 00:23:15,061 --> 00:23:17,355 lỡ mà có lộn xộn cũng dễ dàng dọn dẹp mọi thứ hơn. 380 00:23:24,153 --> 00:23:28,116 Bà có thể làm tôi đau nhưng bà chưa thắng trận này đâu. 381 00:23:28,199 --> 00:23:31,035 Oh, tôi đâu định làm cô đau. Tôi định giết cô luôn ý chứ. 382 00:23:36,916 --> 00:23:39,002 Thôi mà, cho chụy nghỉ chút coi. 383 00:23:39,085 --> 00:23:40,878 Tao định vậy đó. 384 00:23:57,061 --> 00:23:59,689 Khỏi cần ngoại cảm gì cũng biết mày mà giết được ai. 385 00:24:03,318 --> 00:24:06,112 Bà nên học lại cái kĩ năng đọc suy nghĩ người ta đi. 386 00:24:21,419 --> 00:24:23,838 Ngài tìm được chỗ này rồi. 387 00:24:23,921 --> 00:24:26,424 Sao cậu gọi tới đây hả Hale? 388 00:24:26,507 --> 00:24:28,301 Tôi không có thời gian chơi trò chơi đâu đó. 389 00:24:28,384 --> 00:24:29,969 Bọn tôi cũng đâu rảnh. 390 00:24:31,846 --> 00:24:34,515 Tôi mong cậu nhận thức được việc cậu đang làm đấy. 391 00:24:34,599 --> 00:24:36,059 Tôi cũng thế. 392 00:24:44,484 --> 00:24:45,943 Lachlan. 393 00:24:47,987 --> 00:24:50,073 Sao tôi lại được Ngài hỏi thăm đột ngột thế này? 394 00:24:50,156 --> 00:24:51,574 Hỏi Hale đấy. 395 00:24:51,658 --> 00:24:53,451 Okay, đây là thỏa thuận. 396 00:24:53,534 --> 00:24:56,412 Chúng tôi đều muốn một điều, đó là đánh bại Garuda, phải chứ? 397 00:24:56,496 --> 00:24:57,205 Well, chú không biết là có... 398 00:24:57,246 --> 00:25:01,751 Với tư cách là người thừa kế của tộc Zamora, tôi dùng quyền của tôi để mở một buổi họp mặt. 399 00:25:01,834 --> 00:25:05,380 Về cơ bản thì cháu đâu phải người thừa kế... Đó là Val và anh họ Mitch của cháu và... 400 00:25:05,463 --> 00:25:08,508 Sao cũng được. Cháu vẫn có thể mở một buổi họp mặt. 401 00:25:08,591 --> 00:25:11,070 Không phải cấp dưới nào của tôi cũng dám mở một buổi họp mặt 402 00:25:11,094 --> 00:25:15,098 giữa tôi và ông chủ quán bar này đâu nhé. Không có ý gì đâu nhá. 403 00:25:15,181 --> 00:25:18,267 Không sao. Tôi rất tự hào được là chủ của nơi này . 404 00:25:18,351 --> 00:25:20,144 Thưa hai quý ông, làm ơn... 405 00:25:20,228 --> 00:25:23,106 Hai người nên hợp tác với nhau để ngăn con Garuda lại. 406 00:25:23,189 --> 00:25:25,316 Ngay lúc này, Ngài Ash đang lên kế hoạch 407 00:25:25,400 --> 00:25:27,360 và the Blood King thì đang... 408 00:25:29,195 --> 00:25:30,196 Cháu xin lỗi, chú Trick. 409 00:25:30,279 --> 00:25:33,658 Không sao đâu, Hale. Tôi đã luôn mong rằng ngài MacCorieghan 410 00:25:33,741 --> 00:25:36,285 sẽ nắm giữ chức vụ cao hơn trong hội đồng. 411 00:25:41,457 --> 00:25:44,711 Sự phục vụ của Ash đây luôn là của Ngài. 412 00:25:44,794 --> 00:25:48,256 Còn sự phục vụ của con Naga thì sao? 413 00:25:48,339 --> 00:25:50,925 Naga? 414 00:25:51,008 --> 00:25:51,926 Ngài biết ư? 415 00:25:52,009 --> 00:25:55,596 Điều đó hẳn là sự thật rồi. 416 00:25:55,680 --> 00:25:57,682 Sao chả ai nói gì với mình hết vậy... 417 00:25:57,765 --> 00:26:01,853 Xong màn chào hỏi giới thiệu rồi ha 418 00:26:01,936 --> 00:26:03,980 tới phần "Bạn biết được gì rồi" nhá. 419 00:26:06,774 --> 00:26:08,985 Bông đẹp thật đấy! 420 00:26:09,068 --> 00:26:13,156 Yeah, anh phát hiện ra nó hợp với trang trí của nhà em. Kiểu hiện đại "bụi bặm". 421 00:26:13,239 --> 00:26:15,283 Hey, không phải tại nhà em chỉ có vách gạch thôi 422 00:26:15,366 --> 00:26:17,326 mà tụi em không có phong cách đàng hoàng đâu nha. 423 00:26:17,410 --> 00:26:20,455 Em còn phong cách hơn tất cả những người anh từng gặp đấy. 424 00:26:22,123 --> 00:26:26,461 Có thể một ngày nào đó em và anh sẽ sống với nhau ở một nơi... 425 00:26:26,544 --> 00:26:28,379 ít... lạnh hơn. 426 00:26:28,463 --> 00:26:31,340 Có thể. Một ngày nào đó. 427 00:26:31,424 --> 00:26:33,235 Và rồi anh sẽ hiểu được Kenzi thật sự, và những nơi em cứ mất tích suốt, 428 00:26:33,259 --> 00:26:36,554 và lý do vì sao em để vũ khí tùm lum quanh nhà. 429 00:26:36,637 --> 00:26:40,308 Yeah, như những vậy thì chuyện tình của đôi ta còn gì bí ẩn nữa. 430 00:26:41,976 --> 00:26:44,812 Em biết mà, anh không thích bí ẩn đâu. 431 00:26:46,898 --> 00:26:53,154 Anh chỉ muốn một mối quan hệ bình thường, không phức tạp với người phụ nữ anh yêu thôi. 432 00:26:53,237 --> 00:26:55,198 Anh đòi hỏi quá đáng à? 433 00:26:56,908 --> 00:26:58,367 Không. 434 00:27:03,873 --> 00:27:05,875 Oh, chết thật, anh trễ buổi thử giọng mất... 435 00:27:17,053 --> 00:27:19,847 Wow... em hôn tạm biệt anh đấy hử. 436 00:27:27,647 --> 00:27:31,275 Hẹn gặp lại anh. May mắn nhé. 437 00:27:31,359 --> 00:27:32,819 Yeah. 438 00:27:55,800 --> 00:28:00,096 Hey, Bo, cậu đang ở đâu? Cậu phải về nhà một tiếng trước rồi chứ. 439 00:28:00,179 --> 00:28:03,099 Có rất nhiều chuyện tớ cần nói với cậu và um... 440 00:28:05,852 --> 00:28:07,436 Nate? 441 00:28:11,941 --> 00:28:14,318 - Hey. - Con Bo đâu? 442 00:28:14,402 --> 00:28:17,029 Cậu ấy không có ở đây. 443 00:28:17,113 --> 00:28:18,906 Tôi nói cậu ấy không có ở đây mà. 444 00:28:18,990 --> 00:28:20,575 Bo đâu? 445 00:28:31,168 --> 00:28:34,171 Chúng ta có gì ở đây? 446 00:28:34,255 --> 00:28:37,466 Thím Glaive hai mặt này, theo như yêu cầu của Ngài. 447 00:28:37,550 --> 00:28:40,011 Thiệt tình tôi rất ấn tượng và ngạc nhiên. 448 00:28:40,094 --> 00:28:41,238 Ngài nghi tôi không làm được việc à? 449 00:28:41,262 --> 00:28:45,141 Không, tôi phân vân không biết cô có giết cô ta hay không. 450 00:28:49,061 --> 00:28:51,731 Tôi không phải kẻ giết thuê. 451 00:28:51,814 --> 00:28:55,693 Trái tim thứ 2 của cô ta. Mẹ nào con nấy. 452 00:28:55,776 --> 00:29:00,489 Vị thế của bà đảo ngược rồi, vận mệnh đời bà cũng theo đổi mà thay đổi luôn. 453 00:29:10,124 --> 00:29:11,709 Kenzi! 454 00:29:14,587 --> 00:29:17,173 Oh my god. Cậu có sao không? 455 00:29:17,256 --> 00:29:19,926 Có đấy, bị đập đầu. Càng lúc càng tệ hơn. 456 00:29:20,009 --> 00:29:22,887 Nhiêu đây chưa là gì với cú đấm, tớ chuẩn bị phang vào mông con Nadia đâu. 457 00:29:22,970 --> 00:29:25,431 Nadia? Cô ta làm gì ở đây? 458 00:29:25,514 --> 00:29:26,515 Tìm cậu đó. 459 00:29:26,599 --> 00:29:29,602 Tự nhiên nó la lên như Linda Blair rồi bắt đầu phá mọi thứ xung quanh, 460 00:29:29,685 --> 00:29:31,062 trong đó có tớ. 461 00:29:31,145 --> 00:29:32,372 Nó bị sao ấy nhỉ? 462 00:29:32,396 --> 00:29:33,940 Tớ không biết. 463 00:29:34,023 --> 00:29:36,901 Cậu biết không, điều tồi tệ nhất là Nate đã ở đây ngay trước khi nó tới. 464 00:29:36,984 --> 00:29:38,402 Nó có thể đã làm anh ấy đau rồi. 465 00:29:38,486 --> 00:29:39,987 Thực ra còn có thể giết ảnh nữa. 466 00:29:40,071 --> 00:29:42,949 Tớ xin lỗi, Kenzi, tớ xin lỗi cậu rất nhều, vì tớ mà cậu phải mắc vào đống rắc rối này. 467 00:29:43,032 --> 00:29:45,743 Tớ gặp nguy hiểm là một chuyện, okay? Tớ biết những gì xảy ra ngoài đó, 468 00:29:45,826 --> 00:29:47,787 là tớ tự quyết định ở lại, 469 00:29:47,870 --> 00:29:50,289 nhưng tớ không thể để Nate vào vòng nguy hiểm. 470 00:29:50,373 --> 00:29:53,376 Tớ biết. Tớ sẽ đánh con Nadia đó 471 00:29:53,459 --> 00:30:01,050 Bo, không... không phải chỉ Nadia thôi đâu. Lỡ Garuda, hay mấy con ác quỷ nào đó đến từ 5 tầng địa ngục 472 00:30:01,133 --> 00:30:03,052 thì đó cũng là thế giới của cậu. 473 00:30:05,513 --> 00:30:09,684 Tớ đang tự hỏi không biết tớ có thuộc về nó hay không? 474 00:30:09,767 --> 00:30:11,602 Oh. 475 00:30:11,686 --> 00:30:14,814 Nate muốn tớ gắn kết với ảnh hơn. 476 00:30:14,897 --> 00:30:18,025 nhưng làm sao tớ có thể một lòng yêu ai, ở bên người tớ yêu mãi 477 00:30:18,109 --> 00:30:21,320 trong khi tớ không thể nói với ảnh sự thật. Cảm giác ấy như xé lòng tớ vậy. 478 00:30:23,948 --> 00:30:25,533 Oh, god. 479 00:30:28,536 --> 00:30:33,916 Mọi thứ đang dần nóng lên rồi, Kenzi à... Và sẽ còn điên loạn hơn nữa, 480 00:30:37,044 --> 00:30:41,507 Garuda gần đến rồi và tớ chắc rằng tớ ở ngay trên đường tới của nó. 481 00:30:41,590 --> 00:30:45,428 Tớ có thể làm gì để giúp cậu? 482 00:30:45,511 --> 00:30:49,849 Đừng đứng cùng với tớ khi nó đến. 483 00:30:49,932 --> 00:30:51,642 Ý cậu là sao? 484 00:30:53,602 --> 00:30:59,734 Cậu đã trở thành một phần quan trọng trong cuộc đời tớ rồi. 485 00:30:59,817 --> 00:31:04,905 Cậu là người chị em tốt nhất tớ có và tớ không bao giờ muốn mất cậu... 486 00:31:04,989 --> 00:31:10,494 Nhưng bây giờ cậu phải giữ Nate lại và cậu phải đi đến một nơi nào đó xa nơi này. 487 00:31:10,578 --> 00:31:14,749 Nơi nào đó cậu có thể nhìn thẳng vào mặt anh ấy và nói sự thật. 488 00:31:14,832 --> 00:31:18,669 Bo, tớ không bỏ đi mà để cậu lại tự giải quyết cái đống lộn xộn này một mình đâu! 489 00:31:18,753 --> 00:31:24,508 Còn tớ thì không muốn chặn con đường hạnh phúc, hay sự an toàn của cậu đâu. 490 00:31:24,592 --> 00:31:28,679 Kenzi, tớ yêu cậu. 491 00:31:30,890 --> 00:31:33,517 Nhưng cậu phải rời khỏi nơi này. 492 00:31:36,312 --> 00:31:38,355 Rời khỏi tớ. 493 00:31:44,361 --> 00:31:47,031 Bắt máy đi, bắt máy đi, đi mà... 494 00:31:47,114 --> 00:31:49,617 Bo, lại là Lauren đây, tớ để lại cho cậu 2 tin nhắn rồi... 495 00:31:51,368 --> 00:31:56,832 Nadia... chị mới đi đâu về vậy? 496 00:31:56,916 --> 00:31:58,667 Chị không nhớ nữa. 497 00:32:03,589 --> 00:32:07,134 Não chị như đang cháy lên vậy. 498 00:32:07,218 --> 00:32:10,679 Chị đang nóng lên đó, lại đây ngồi nghỉ chút đi 499 00:32:10,763 --> 00:32:13,265 Okay. 500 00:32:13,349 --> 00:32:14,475 Cái gì đang xảy ra với chị vậy? 501 00:32:14,558 --> 00:32:17,061 Cứ nói với em điều cuối cùng chị nhớ đi. 502 00:32:17,144 --> 00:32:22,108 Chị không biết cái gì là thật, cái gì là mơ nữa. 503 00:32:22,191 --> 00:32:26,654 Chị nhớ chị tấn công em trong phòng tắm... 504 00:32:26,737 --> 00:32:30,491 Nó không xảy ra phải không? 505 00:32:30,574 --> 00:32:33,786 Yeah, có đấy. 506 00:32:33,869 --> 00:32:35,913 Chị không cố ý... 507 00:32:35,996 --> 00:32:38,707 Không sao đâu, em biết lúc này chị không phải là chị. 508 00:32:38,791 --> 00:32:43,254 Vậy thì chị là ai chứ? Hay chị là cái gì? 509 00:32:43,337 --> 00:32:45,798 Em phải nói với chị sự thật. 510 00:32:45,881 --> 00:32:47,633 Nadia, có nhiều thứ em... 511 00:32:47,716 --> 00:32:51,971 Lauren, em có yêu chị không? 512 00:32:52,054 --> 00:32:53,764 Đương nhiên là em yêu chị. 513 00:32:53,848 --> 00:32:59,562 Vậy thì đừng bảo vệ chị nữa và nói cho chị nghe mọi chuyện đi. 514 00:33:04,859 --> 00:33:06,443 Kenz? 515 00:33:06,527 --> 00:33:07,945 Hey. 516 00:33:08,028 --> 00:33:11,198 Anh mang donut tới nè. Có rải sô cô la đấy. 517 00:33:11,282 --> 00:33:12,950 Hẳn rồi. 518 00:33:14,577 --> 00:33:19,165 Và đó là lúc em đưa chị tới dinh thự của Ngài Ash để chữa trị. 519 00:33:19,248 --> 00:33:21,834 Kinh thật... 520 00:33:21,917 --> 00:33:24,837 Chị chưa bao giờ mơ đến một thế giới khác với những con người và sinh vật như vậy. 521 00:33:24,920 --> 00:33:29,967 Ngay ở đây, bước đi cùng chúng ta... 522 00:33:30,050 --> 00:33:33,721 Chị rất vui vì cuối cùng em cũng tin tưởng chị. 523 00:33:33,804 --> 00:33:36,599 Em cũng thế. 524 00:33:36,682 --> 00:33:39,268 Kể thêm cho chị về Bo đi. 525 00:33:39,351 --> 00:33:41,812 Chị cảm giác là cô ấy rất đặc biệt. 526 00:33:43,981 --> 00:33:47,193 Cô ấy rất đặc biệt đối với em. 527 00:33:47,276 --> 00:33:48,694 Cô ấy là một người bạn tốt. 528 00:33:48,777 --> 00:33:51,947 Không, ý chị là đặc biệt trong thế giới của Fae ấy. 529 00:33:53,282 --> 00:33:54,992 Đừng trả lời. 530 00:33:55,075 --> 00:33:57,828 Khoan đã, là Bo, em phải... 531 00:33:57,912 --> 00:34:01,373 Quên Bo đi. 532 00:34:01,457 --> 00:34:03,584 Giờ chỉ có chị và em ở đây thôi. 533 00:34:07,296 --> 00:34:09,924 Anh tưởng em thích ăn donut lắm chứ. 534 00:34:10,007 --> 00:34:11,592 Phải. 535 00:34:13,260 --> 00:34:14,720 Vậy thì sao thế? 536 00:34:17,556 --> 00:34:21,477 Em chưa bao giờ nói thật mọi chuyện với anh. 537 00:34:21,560 --> 00:34:23,562 Về cái gì? 538 00:34:23,646 --> 00:34:25,356 Về mọi thứ. 539 00:34:27,733 --> 00:34:31,153 Uh, vậy giờ là lúc để nói sự thật rồi. 540 00:34:31,237 --> 00:34:34,740 Ước gì dễ nói thế . 541 00:34:34,823 --> 00:34:36,617 Kenzi... 542 00:34:39,703 --> 00:34:40,913 Em có tin anh không? 543 00:34:40,996 --> 00:34:44,250 Đương nhiên. 544 00:34:44,333 --> 00:34:46,460 Em yêu anh chứ? 545 00:34:50,172 --> 00:34:52,925 Câu này đâu khó đâu. 546 00:34:53,008 --> 00:34:55,094 Em có yêu anh không? 547 00:34:55,177 --> 00:34:57,471 Đâu phải đơn giản như vậy. 548 00:34:57,554 --> 00:35:01,642 Đơn giản mà. 549 00:35:01,725 --> 00:35:05,521 Nate, chúng ta không thể bên nhau được nữa. 550 00:35:05,604 --> 00:35:08,357 Gì chứ? 551 00:35:08,440 --> 00:35:09,918 Whoa. Khoan, khoan... okay, hold on. 552 00:35:09,942 --> 00:35:12,382 nếu bữa giờ anh làm em căng thẳng quá, thì anh sẽ bớt lại. 553 00:35:12,444 --> 00:35:14,071 Chúng ta có thể để mọi thứ y như vậy 554 00:35:14,154 --> 00:35:15,990 Không đâu. 555 00:35:18,659 --> 00:35:21,161 Sao chứ? Có gì thay đổi? 556 00:35:23,914 --> 00:35:24,915 Có người thứ ba. 557 00:35:24,999 --> 00:35:28,460 Không, tất nhiên là không rồi. 558 00:35:28,544 --> 00:35:30,546 Em sợ cái gì dữ vậy? 559 00:35:30,629 --> 00:35:34,633 Vì mặc cho nó là cái gì đi nữa thì anh luôn ở bên em, okay? Anh có thể giúp em. 560 00:35:34,717 --> 00:35:36,760 Anh có thể bảo vệ em. 561 00:35:39,430 --> 00:35:45,102 Em là điều tốt đẹp nhất anh từng có đấy, Kenzi. 562 00:35:45,185 --> 00:35:47,104 Anh yêu em. 563 00:35:50,816 --> 00:35:55,821 Cái thứ tình cảm của chúng ta, nó không có thật. 564 00:35:55,904 --> 00:35:56,905 Nó thật đối với anh mà. 565 00:35:56,989 --> 00:35:59,950 Em cũng nghĩ nó thật đối với em 566 00:36:00,034 --> 00:36:02,453 nhưng đó chỉ là ảo tưởng của thời 6 tuổi thôi. 567 00:36:02,536 --> 00:36:05,039 Em cứ mong rằng mọi thứ sẽ tốt hơn. 568 00:36:05,122 --> 00:36:12,379 rằng em sẽ yêu anh như anh yêu em, nhưng em không thể. 569 00:36:12,463 --> 00:36:14,423 Okay. 570 00:36:14,506 --> 00:36:16,884 Okay, em biết không, em chỉ cần ... 571 00:36:19,595 --> 00:36:22,723 - Nói cho anh biết anh có thể làm gì thôi. - Anh chẳng thể làm gì cả. 572 00:36:25,059 --> 00:36:27,728 Chỉ là em... 573 00:36:27,811 --> 00:36:30,314 Em không yêu anh. 574 00:36:37,571 --> 00:36:40,366 Vậy lúc em nói với anh rằng, em yêu anh... 575 00:36:43,619 --> 00:36:45,371 tất cả chỉ là giả dối thôi sao? 576 00:36:45,454 --> 00:36:46,914 Không... 577 00:36:48,540 --> 00:36:51,377 - Em đã nghĩ là em có yêu anh... - Em có thể giữ chìa khóa đó, 578 00:36:51,460 --> 00:36:54,546 - vì anh sẽ đi khỏi đây... - Nate, đừng bỏ đi như vậy, đừng mà... 579 00:36:54,630 --> 00:36:56,465 Vậy thì anh phải bỏ đi kiểu nào đây? 580 00:36:56,548 --> 00:37:00,761 Vui vẻ khi người con gái anh yêu nhất vừa đá anh à? 581 00:37:05,808 --> 00:37:08,018 Em xin lỗi anh nhiều lắm. 582 00:37:20,531 --> 00:37:23,742 Chị muốn biết nhiều hơn về ngài Ash và dinh thự của ông ta. 583 00:37:23,826 --> 00:37:26,328 Nadia! 584 00:37:26,412 --> 00:37:27,413 Cậu làm gì ở đây? 585 00:37:27,496 --> 00:37:29,373 Cô làm cái gì ở nhà tôi? 586 00:37:29,456 --> 00:37:31,834 Tại sao cô tấn công Kenzi? 587 00:37:31,917 --> 00:37:35,421 Hả? Chị làm gì thế? 588 00:37:35,504 --> 00:37:37,131 Chị, chị không nhớ nữa. 589 00:37:37,214 --> 00:37:40,926 Em yêu, làm ơn. Bảo Bo về đi rồi chúng ta nói chuyện tiếp. 590 00:37:41,009 --> 00:37:44,638 Tôi sẽ không đi đâu cả cho tới khi tôi biết cái chuyện quái gì đang xảy ra. 591 00:37:50,102 --> 00:37:52,646 Cô còn đánh chính người của cô nữa hả? 592 00:37:52,729 --> 00:37:54,440 Bo, không không không, cậu làm gì thế? 593 00:37:54,523 --> 00:37:55,732 Tớ đang tìm câu trả lời đây! 594 00:37:55,816 --> 00:37:58,819 Lauren, làm ơn bảo Bo bỏ dao xuống đi và cả ba chúng ta có thể nói chuyện. 595 00:37:58,902 --> 00:38:00,588 Đừng nghe cô ta, Lauren, cô ta lừa đấy. 596 00:38:00,612 --> 00:38:02,489 Không không không, Bo, chị ấy đang bệnh. 597 00:38:02,573 --> 00:38:04,867 Cậu đang làm chị ấy sợ đấy... Làm ơn bỏ dao xuống đi. 598 00:38:04,950 --> 00:38:06,994 Bo, làm ơn 599 00:38:08,370 --> 00:38:09,830 Đi mà. 600 00:38:21,300 --> 00:38:22,593 Mày tránh ra. 601 00:38:22,676 --> 00:38:27,306 Nadia, em đây mà, Lauren đây... Cố lên, chị yêu, chống lại nó đi. 602 00:38:27,389 --> 00:38:32,060 Oh, Lauren. Lauren, làm ơn, giúp chị 603 00:38:32,144 --> 00:38:35,814 Có cái gì đó ở trong chị. chị cảm nhận được sự hận thù của nó! 604 00:38:35,898 --> 00:38:38,275 Nó muốn giết... 605 00:38:39,693 --> 00:38:40,861 The Garuda. 606 00:38:40,944 --> 00:38:43,739 Đau quá. 607 00:38:45,824 --> 00:38:49,286 Em phải ngăn nó lại khi em còn có thể, nha! 608 00:38:49,369 --> 00:38:53,624 Không, em không thể! Tớ không biết phải làm gì cả . 609 00:38:53,707 --> 00:38:56,043 Giết chị đi, ngay lập tức. 610 00:38:56,126 --> 00:38:59,421 Không, chị yêu à, em không thể làm thế. Em không thể. 611 00:38:59,505 --> 00:39:07,505 Bo, làm ơn! Ugh! Làm ơn đi! Giết tôi đi! Cho nó biến khỏi đây! 612 00:39:07,596 --> 00:39:11,600 Bo, làm đi. Vì cô ấy, vì tớ. 613 00:39:11,683 --> 00:39:13,143 Tớ không thể! Tớ không thể! 614 00:39:13,227 --> 00:39:16,230 - Bo, cứ làm đi! - Nó muốn tôi giết người! 615 00:39:16,313 --> 00:39:18,106 Bo! Bo! 616 00:39:31,703 --> 00:39:33,997 Cảm ơn cô. 617 00:39:41,046 --> 00:39:42,548 Chị xin lỗi. 618 00:39:42,631 --> 00:39:49,012 Em biết, đừng nói chị xin lỗi mà. Đây là lỗi của em. 619 00:39:49,096 --> 00:39:54,851 Tất cả là lỗi của em. Ở lại với em đi. 620 00:39:54,935 --> 00:39:57,479 Đi mà, ở lại với em đi. 621 00:40:35,559 --> 00:40:37,019 Kenzi? 622 00:40:53,160 --> 00:40:55,120 Hey, Kenz. 623 00:40:58,665 --> 00:41:00,667 Cậu ổn chứ? 624 00:41:05,631 --> 00:41:07,799 Hey. 625 00:41:07,883 --> 00:41:10,385 Sao vậy? Chuyện gì xảy ra? 626 00:41:11,928 --> 00:41:13,930 Tớ... 627 00:41:16,558 --> 00:41:21,563 Nate... bọn tớ chia tay rồi. 628 00:41:21,647 --> 00:41:23,857 Oh, Kenz. Tớ nghĩ... 629 00:41:23,940 --> 00:41:26,777 Nó không bao giờ thành sự thật. 630 00:41:26,860 --> 00:41:29,279 Ý cậu là sao. 631 00:41:29,363 --> 00:41:33,283 Tớ không thể vừa có anh ấy trong đời và vừa bảo vệ ảnh được. 632 00:41:33,367 --> 00:41:36,119 Kenzi, tớ nói với cậu rồi... 633 00:41:36,203 --> 00:41:39,915 Tớ hiểu những gì cậu nói với tớ. 634 00:41:39,998 --> 00:41:43,001 Và những gì Trick nói với tớ, hay Nate nói với tớ, nhưng... 635 00:41:43,085 --> 00:41:46,254 Còn lời trái tim tớ nói thì sao? 636 00:41:46,338 --> 00:41:52,135 Nó nói với tớ rằng đây chính là nơi tớ thuộc về. Ở bên cạnh cậu. 637 00:41:54,554 --> 00:41:57,974 Tớ chỉ muốn cậu được hạnh phúc thôi. 638 00:41:58,058 --> 00:42:01,895 Và tớ biết Nate làm cậu hạnh phúc. 639 00:42:04,106 --> 00:42:06,233 Có thể một ngày nào đó mọi thứ sẽ khác đi. 640 00:42:06,316 --> 00:42:10,153 Và tớ có thể sống cuộc sống bình thường. 641 00:42:10,237 --> 00:42:17,244 Nhưng lúc này, đây chính là cuộc sống mà tớ chọn. 642 00:42:17,327 --> 00:42:19,579 Cậu chắc chứ? 643 00:42:28,630 --> 00:42:30,090 Tốt. 644 00:42:31,591 --> 00:42:36,722 Bởi vì tớ chưa bao giờ cần bạn thân của tớ như lúc này cả. 645 00:42:43,729 --> 00:42:45,772 Cậu tìm thấy Nadia chưa? 646 00:42:47,983 --> 00:42:49,443 Yeah. 647 00:42:49,526 --> 00:42:51,778 Chuyện gì đã xảy ra? 648 00:42:55,490 --> 00:42:58,869 Có lẽ tụi mình nên nói chuyện này vào lúc khác, được chứ? 649 00:43:01,663 --> 00:43:05,333 Tối nay tớ ngủ ở đây có được không? 650 00:43:05,417 --> 00:43:07,461 Còn hơn chữ được nữa. 57579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.