Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,050 --> 00:00:06,050
Lost Girl S02E19 Truth and Consequences
Vietsub by: C2P
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:10,052 --> 00:00:12,305
Anh có còn ở đây không đó?
3
00:00:12,388 --> 00:00:15,349
Vì nếu anh về rồi thì hổng vui đâu nha
và em sẽ cực kì tức giận ý
4
00:00:15,433 --> 00:00:17,393
và nó sẽ không...
5
00:00:21,939 --> 00:00:23,316
Okay, dễ thương đó.
6
00:00:23,399 --> 00:00:27,028
Nhưng anh muốn chút đường thì nói một tiếng
chứ đâu cần phải bịt mắt em lại.
7
00:00:30,156 --> 00:00:32,366
Anh tặng em một cái dây chuyền hả?
8
00:00:36,078 --> 00:00:39,665
Với chiếc chìa khóa... mở cửa trái tim anh à?
9
00:00:39,749 --> 00:00:42,168
Cái đó thì em có rồi.
10
00:00:42,251 --> 00:00:45,421
Đó là chìa khóa căn hộ của anh.
11
00:00:45,504 --> 00:00:49,175
Một chàng nghệ sĩ sành điệu vừa chu đáo vừa thực tế.
12
00:00:49,258 --> 00:00:50,968
Một cô gái còn có thể muốn gì hơn đây?
13
00:00:51,052 --> 00:00:55,097
Có thể đến chỗ bạn trai cô ấy bất kì lúc nào
cả ngày lẫn đêm?
14
00:00:55,181 --> 00:00:58,601
Okay, cảm ơn anh.
15
00:01:00,144 --> 00:01:02,396
Em thất vọng kìa.
16
00:01:02,480 --> 00:01:05,942
Có lẽ, em hơi bối rối chút thôi.
17
00:01:06,025 --> 00:01:07,693
Ý em là, khi em đến nhà anh,
18
00:01:07,777 --> 00:01:11,697
anh lúc nào cũng ở đó
và gần như anh chả bao giờ khóa cửa cả, nên...
19
00:01:11,781 --> 00:01:13,741
Cái này là tượng trưng thôi.
20
00:01:13,824 --> 00:01:15,910
Những tháng qua bên em vô cùng hạnh phúc
21
00:01:15,993 --> 00:01:18,996
và anh nghĩ đã đến lúc để, kiểu như...
22
00:01:21,415 --> 00:01:24,418
tiến thêm một bước nữa.
23
00:01:24,502 --> 00:01:29,048
"Một bước nữa"... là tặng chìa khóa à.
24
00:01:29,131 --> 00:01:30,841
Đúng rồi.
25
00:01:33,052 --> 00:01:34,720
Em hiểu rồi. Em hiểu mà, chỉ là
26
00:01:34,804 --> 00:01:37,640
Bo còn nhiều chuyện riêng cần giải quyết lắm
27
00:01:37,723 --> 00:01:39,850
và đời sống tình dục của cậu ấy kiểu như khó đoán lắm...
28
00:01:39,934 --> 00:01:43,020
Anh biết và anh muốn em
không liên quan dính dáng gì tới việc đó nữa.
29
00:01:43,104 --> 00:01:44,563
Yeah.
30
00:01:47,024 --> 00:01:48,859
Có lẽ đây chỉ là một ý tưởng ngốc nghếch thôi.
31
00:01:48,943 --> 00:01:51,070
Không.
32
00:01:51,153 --> 00:01:54,240
Không, đó là một ý tưởng rất, rất ngọt ngào.
33
00:01:59,078 --> 00:02:01,038
Cảm ơn đã đến nhanh như vậy.
34
00:02:01,122 --> 00:02:03,040
Tôi thấy Ngài có tăng thêm vệ sĩ thì phải.
35
00:02:03,124 --> 00:02:04,917
Có tiến triển gì mới không?
36
00:02:05,001 --> 00:02:07,396
Tôi tin rằng một trong
những ủy viên cao cấp của Light Fae
37
00:02:07,420 --> 00:02:09,463
có lẽ đang muốn phản rồi.
38
00:02:09,547 --> 00:02:12,133
Mấy bạn tôi đây đã thu thập thông tin
và nói với tôi rằng
39
00:02:12,216 --> 00:02:15,553
Glaive đang chuẩn bị hợp tác với Garuda.
40
00:02:15,636 --> 00:02:19,432
Dùng Peri làm gián điệp hả. Cute ghê.
41
00:02:22,018 --> 00:02:25,146
Ugh, xin lỗi. Không có ý gì hết.
42
00:02:25,229 --> 00:02:27,398
Nghe này, tôi biết Bà Glaive rất quan trọng
43
00:02:27,481 --> 00:02:29,317
nhưng tôi chưa bao giờ biết đích xác là bả làm cái gì.
44
00:02:29,400 --> 00:02:32,153
Bà ta viết luật,
giám sát mọi người có làm theo nó hay không,
45
00:02:32,236 --> 00:02:35,239
về cơ bản thì bả chịu trách nhiệm giữ hòa bình đấy.
46
00:02:35,323 --> 00:02:38,617
Nhưng giờ thì,
nếu bà ta thỏa thuận sáp nhập bên Light với Garuda,
47
00:02:38,701 --> 00:02:40,328
thì giới Fae lại chiến tranh một lần nữa
48
00:02:40,411 --> 00:02:43,164
và Garuda sẽ được ăn no nê sự căm ghét và thù địch.
49
00:02:43,247 --> 00:02:45,708
Đó cũng là lý do đưa tôi tới đây chứ gì.
50
00:02:45,791 --> 00:02:49,837
Tôi muốn cô khử Bà Glaive.
51
00:02:49,920 --> 00:02:51,881
Gì, khử á?
52
00:02:51,964 --> 00:02:56,260
Ý Ngài là "giết" à. Hoặc bắt cóc cũng được.
Nhưng diệt luôn tận gốc thì dễ hơn và sạch sẽ hơn nhiều.
53
00:02:56,344 --> 00:02:58,262
Ngài chọn nhầm người rồi.
54
00:02:58,346 --> 00:02:59,889
Tôi mong là không, Bo à.
55
00:02:59,972 --> 00:03:02,850
Bởi vì ngay bây giờ đã cận kề chiến tranh rồi
và tất cả chỉ mới bắt đầu thôi.
56
00:03:02,933 --> 00:03:03,851
Trong những tuần tới,
57
00:03:03,934 --> 00:03:06,854
cảm nhận cái gì đúng cái gì sai của cô sẽ rõ ràng thôi.
58
00:03:06,937 --> 00:03:10,608
Còn bây giờ... tôi có thể trông cậy vào cô không?
59
00:03:16,530 --> 00:03:19,450
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
60
00:03:19,533 --> 00:03:22,453
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
61
00:03:22,536 --> 00:03:25,456
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
62
00:03:25,539 --> 00:03:27,625
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
63
00:03:27,708 --> 00:03:30,378
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
64
00:03:30,461 --> 00:03:34,632
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
65
00:03:34,715 --> 00:03:39,595
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
66
00:03:49,730 --> 00:03:53,234
Kết quả xét nghiệm số 93 cho thấy
có một sự giảm nhẹ bạch cầu,
67
00:03:53,317 --> 00:03:57,905
nhưng không thể cho biết chính xác là bao nhiêu
làm dẫn đến các hoạt động bất thường của tế bào.
68
00:04:00,908 --> 00:04:03,577
Có được gì chưa?
69
00:04:03,661 --> 00:04:06,080
Vẫn chưa.
70
00:04:06,163 --> 00:04:08,916
Bất cứ xét nghiệm nào em làm
đều cho một kết quả cả.
71
00:04:08,999 --> 00:04:12,128
Chị 100% khỏe mạnh bình thường.
72
00:04:12,211 --> 00:04:17,967
Làm sao có thể? Chị vẫn sốt mà, lại hay ngất nữa...
73
00:04:18,050 --> 00:04:19,760
Chị cảm thấy như đang sống trong ác mộng vậy.
74
00:04:19,844 --> 00:04:20,970
Em chưa giải thích được.
75
00:04:21,053 --> 00:04:26,183
nhưng em nghĩ là do tác động còn lại
của việc nằm 5 năm bên ống thở thôi.
76
00:04:26,267 --> 00:04:28,352
Chị xin lỗi, lúc đó chị không cố ý cắn em...
77
00:04:28,436 --> 00:04:30,688
Không sao đâu.
78
00:04:30,771 --> 00:04:36,402
Mặc kệ nó là cái thứ quái gì,
chúng ta cũng sẽ vượt qua cùng nhau.
79
00:04:36,485 --> 00:04:40,114
Chị vẫn rất bất ngờ làm sao em có thể luôn bên chị
suốt khoảng thời gian ấy được.
80
00:04:41,824 --> 00:04:45,828
Em không bao giờ bỏ rơi chị đâu.
81
00:04:45,911 --> 00:04:48,539
Chị thì chị không nghĩ chị có thể được như vậy đâu.
82
00:04:48,622 --> 00:04:52,877
5 năm trời không bên cạnh ai đó...
83
00:04:52,960 --> 00:04:55,379
không được ai quan tâm chăm sóc yêu thương...
84
00:04:57,256 --> 00:04:59,216
Em tuyệt thật đó.
85
00:05:15,566 --> 00:05:16,650
Hey! Hey!
86
00:05:16,734 --> 00:05:19,695
- Mới đi đâu về đó?
- Đi dạo thôi.
87
00:05:19,778 --> 00:05:21,071
Uống chút cà phê không?
88
00:05:21,155 --> 00:05:22,656
Yeah.
89
00:05:25,367 --> 00:05:27,661
Sao rồi?
90
00:05:27,745 --> 00:05:30,456
Ờmmm...
91
00:05:30,539 --> 00:05:34,126
Nate muốn mối quan hệ của bọn mình
tiến thêm bước nữa.
92
00:05:34,210 --> 00:05:36,545
Bước gì thế?
93
00:05:36,629 --> 00:05:38,589
Quyền được "tự do ra vào cửa".
94
00:05:38,672 --> 00:05:42,009
Oh, Nate lúc nào cũng được chào đón ở đây mà.
95
00:05:42,092 --> 00:05:44,929
Ngay cả khi một Brownie đang quét dọn mạng nhện,
96
00:05:45,012 --> 00:05:47,139
hay một con Morragh
đang ráng dìm cậu xuống bồn tắm à?
97
00:05:47,223 --> 00:05:49,141
Yeah, phải rồi.
98
00:05:49,225 --> 00:05:51,435
Yeah.
99
00:05:51,519 --> 00:05:52,686
Lachlan muốn gì thế?
100
00:05:52,770 --> 00:05:56,982
Cậu nhớ bé say cà phê bạn cũ chúng ta, Tori ý, không?
101
00:05:57,066 --> 00:05:59,777
À cái con bé bị phụ huynh quản chặt,
tửu lượng thì quá tệ,
102
00:05:59,860 --> 00:06:01,654
có thể ói mọi lúc mọi nơi, Tori?
103
00:06:01,737 --> 00:06:03,447
Chuẩn, chính nó.
104
00:06:03,531 --> 00:06:07,076
Mẹ của nó, Bà Glaive, là một nhân vật cỡ lớn
trong hệ thống cấp bậc bên Light.
105
00:06:07,159 --> 00:06:09,995
Và Lachlan muốn tớ bắt bà ta về
sống chết gì cũng được.
106
00:06:10,079 --> 00:06:12,039
Từ khi nào cậu trở thành Thợ săn thành phố ý nhỉ?
107
00:06:12,122 --> 00:06:14,708
Kể từ khi Lachlan chẳng tin cậy được ai nữa cả.
108
00:06:14,792 --> 00:06:18,671
Đi bắt một nhân vật tầm cỡ bên Fae
nghe bộ hơi bị nguy hiểm đấy.
109
00:06:18,754 --> 00:06:20,089
Cho tớ một slot nhá.
110
00:06:20,172 --> 00:06:23,300
Bà Glaive sẽ là khách mời phát biểu
trong buổi họp mặt tối nay.
111
00:06:23,384 --> 00:06:25,803
- Thích bon chen cho vui không?
- Chắc chắn rồi.
112
00:06:25,886 --> 00:06:28,264
Cặp đôi bom tấn bắt đầu hoạt động trở lại.
113
00:06:28,347 --> 00:06:29,682
Yeah.
114
00:06:29,765 --> 00:06:32,601
Ugh. Làm lại nào, gái ơi. Thế nào?
115
00:06:38,440 --> 00:06:41,277
Cháu nhận được tin là chú muốn gặp cháu ạ?
116
00:06:41,360 --> 00:06:43,696
Cảm ơn cháu đã đến.
117
00:06:43,779 --> 00:06:46,156
Chú cần cháu giúp.
118
00:06:46,240 --> 00:06:47,533
Chú nhờ gì cũng được ạ.
119
00:06:47,616 --> 00:06:50,160
Chú cảm thấy Garuda sắp đến tới nơi rồi,
120
00:06:50,244 --> 00:06:52,204
mà chúng ta chưa sẵn sàng tiếp đón hắn.
121
00:06:52,288 --> 00:06:53,998
Chắc chắn là cháu giúp được rồi ạ.
122
00:06:54,081 --> 00:06:56,959
Nghe này, cháu có ông bạn có thể cung cấp
cho chúng ta cả đống thứ vũ khí hạng nặng đó.
123
00:06:57,042 --> 00:06:59,461
Ý cháu là tên lửa bọc giáp điều khiển từ xa đấy.
124
00:06:59,545 --> 00:07:02,423
Chúng ta không cần vũ khí. Chúng ta cần trí óc.
125
00:07:02,506 --> 00:07:08,387
Đặc biệt là, chú muốn cập nhật từng ngày
mọi thứ mà Lachlan biết.
126
00:07:08,470 --> 00:07:12,391
- Chú muốn cháu làm tay trong ở chỗ hắn à.
- Về cơ bản là vậy.
127
00:07:12,474 --> 00:07:14,893
Có vấn đề gì với cháu không?
128
00:07:17,313 --> 00:07:22,610
Kết quả xét nghiệm thứ 112.
2 phần Natri Clorua cho vào 3 phần Brom.
129
00:07:26,405 --> 00:07:31,035
Kết quả xét nghiệm 112 không cho thấy
biến đổi nào đáng kể trong máu Nadia cả.
130
00:07:35,372 --> 00:07:41,295
Kết quả xét nghiệm thứ 113.
Huyết thanh miễn dịch virus ở Congo.
131
00:07:41,378 --> 00:07:45,591
Huyết thanh này đã được phát triển để chống lại
dịch bệnh do virus gây ra cho Fae ở châu Phi.
132
00:07:45,674 --> 00:07:47,551
Nó không có ảnh hưởng gì trên hồng cầu con người cả,
133
00:07:47,635 --> 00:07:50,471
nhưng mình phải kiểm tra bất kì chất nào
có khả năng gây hại.
134
00:07:55,309 --> 00:07:57,311
Làm sao có thể...?
135
00:08:06,612 --> 00:08:08,530
Không giống như bản sao con người của chúng ta,
136
00:08:08,614 --> 00:08:12,576
phụ nữ Fae đã nắm giữ vị trí quyền lực quan trọng
bao nhiêu thế kỉ qua.
137
00:08:12,660 --> 00:08:16,246
Từ những chiến binh dũng mãnh,
như nữ hoàng Fairy vùng Celtic,
138
00:08:16,330 --> 00:08:18,582
cho đến những nhà thông thái như các Druid,
139
00:08:18,666 --> 00:08:22,211
trong lịch sử chúng ta đã được đối xử bình đẳng.
140
00:08:22,294 --> 00:08:24,713
Để tiếp tục giữ vững điều đó trong thế giới hôm nay,
141
00:08:24,797 --> 00:08:30,511
chúng ta phải luôn hướng đến sự tuyệt vời
và đi lên những đỉnh cao mới nhất.
142
00:08:33,514 --> 00:08:40,896
Từng giây từng phút, tôi muốn các bạn hành động
như những gì các bạn làm đều mang lại sự đổi mới.
143
00:08:40,979 --> 00:08:44,316
Điều quan trọng là chúng ta phải ghi nhớ những bài học
từ những phụ nữ Fae các thời kỳ trước,
144
00:08:44,400 --> 00:08:49,279
và đừng bao giờ thỏa hiệp. Vì chúng ta được như ngày hôm nay
là chính những gì chúng ta gây dựng nên, các cô gái ạ.
145
00:08:49,363 --> 00:08:50,757
Đừng đi đến phút cuối cuộc đời rồi nhận ra rằng
146
00:08:50,781 --> 00:08:52,741
bạn chỉ sống cho có như vậy.
147
00:08:52,825 --> 00:08:56,078
Tôi muốn các bạn sống mãnh liệt
đến cả hơi thở cuối cùng.
148
00:08:56,161 --> 00:08:59,123
Wow! Bà này nói hay thiệt.
149
00:09:01,709 --> 00:09:06,213
Và nhớ rằng đừng bao giờ từ bỏ
khi bạn đã sống được đến ngày hôm nay.
150
00:09:06,296 --> 00:09:09,883
Vì đó có thể là thời điểm và nơi mà...
151
00:09:09,967 --> 00:09:14,221
tình thế chuyển ngược
và vận mệnh của bạn cũng thay đổi theo.
152
00:09:14,304 --> 00:09:16,390
Cảm ơn các bạn.
153
00:09:28,569 --> 00:09:30,738
Cậu nghĩ sao hả, buttercup?
154
00:09:30,821 --> 00:09:33,782
Tớ muốn nói chuyện với bả để tạo ấn tượng đầu.
155
00:09:33,866 --> 00:09:35,868
Cậu nghĩ Ngài Ash đáng ghét kia
tính chơi cậu nữa hả?
156
00:09:35,951 --> 00:09:38,495
Tớ lúc nào cũng ghi nhớ điều đó mà.
157
00:09:38,579 --> 00:09:40,289
Mấy người muốn gặp bà má tôi không?
158
00:09:40,372 --> 00:09:41,457
Yeah, được đó.
159
00:09:41,540 --> 00:09:44,835
Nhưng tôi phải cảnh báo trước là
bả chỉ thích nghe mình bả nói thôi đó.
160
00:09:49,506 --> 00:09:53,218
Nhớ cho tôi biết có gì tiến triển không nhé.
161
00:09:53,302 --> 00:09:56,930
Mẹ ơi, đây là bạn con, Kenzi.
162
00:09:57,014 --> 00:10:00,350
Một con người hả, Tori, mẹ đã dặn con bao nhiêu lần...
và bạn cô ấy, Bo.
163
00:10:03,270 --> 00:10:05,189
Bo, cô Succubus?
164
00:10:05,272 --> 00:10:06,774
Vâng.
165
00:10:06,857 --> 00:10:10,861
Thật vinh hạnh khi cuối cùng cũng gặp được cô.
Danh tiếng của cô quả đúng với cô thật.
166
00:10:10,944 --> 00:10:13,155
Phần nào của "danh tiếng" đó vậy?
167
00:10:13,238 --> 00:10:15,616
Sự dũng cảm của cô,
biết bao nhiêu hành động anh hùng của cô.
168
00:10:15,699 --> 00:10:18,660
Cô là một điển hình của phụ nữ Fae
và nên là hình mẫu lý tưởng
169
00:10:18,744 --> 00:10:20,412
cho những phụ nữ Fae trẻ ở mọi nơi.
170
00:10:20,496 --> 00:10:22,039
Hiểu ý tôi chưa?
171
00:10:22,122 --> 00:10:24,208
- Quá hiểu rồi
- Tôi rất vui.
172
00:10:24,291 --> 00:10:26,376
Ước gì tôi biết trước cô ở đây hôm nay nhỉ.
173
00:10:26,460 --> 00:10:28,938
Tôi đã có thể đưa cô lên sân khấu
và giới thiệu với mọi người rồi.
174
00:10:28,962 --> 00:10:31,673
Uh, tôi nghĩ cô nói một mình trên đó cũng ổn rồi.
175
00:10:31,757 --> 00:10:33,842
Bài phát biểu của cô thật sự rất tuyệt vời.
176
00:10:33,926 --> 00:10:36,804
Tôi rất vui vì nó có đọng lại ấn tượng trong cô.
177
00:10:36,887 --> 00:10:41,600
Tôi không chỉ tin chắc vào những quyền lợi
của phụ nữ Fae mà còn có bổn phận riêng
178
00:10:41,683 --> 00:10:44,728
để mang đến những thay đổi tích cực ngày qua ngày
trong thế giới quanh ta.
179
00:10:44,812 --> 00:10:46,271
Amen.
180
00:10:52,236 --> 00:10:53,278
Wow.
181
00:10:53,362 --> 00:10:55,155
- Thiệt hả?
- Yeah.
182
00:10:58,367 --> 00:11:00,953
Hey, chị ơi, lại đây chút đi.
183
00:11:01,036 --> 00:11:02,579
Em lại lấy thêm máu à?
184
00:11:02,663 --> 00:11:06,834
Không. Hôm nay em sẽ tiêm vào chứ không có lấy ra.
185
00:11:06,917 --> 00:11:08,418
Có gì hot?
186
00:11:08,502 --> 00:11:10,838
Cuối cùng em cũng có một kết quả dương tính.
187
00:11:10,921 --> 00:11:15,050
Máu chị có phản ứng với loại huyết thanh em nghiên cứu
lúc tụi mình còn ở châu Phi.
188
00:11:15,133 --> 00:11:17,261
Vậy em nghĩ chị mắc cái bệnh đó à?
189
00:11:17,344 --> 00:11:19,513
Có thể là biến thể của nó.
190
00:11:19,596 --> 00:11:22,975
Em đang phát triển huyết thanh đó thêm
để coi nó có phản ứng với máu chị không,
191
00:11:23,058 --> 00:11:26,895
và em mong rằng nó có thể diệt con virus đó.
192
00:11:26,979 --> 00:11:28,021
Không .
193
00:11:28,105 --> 00:11:30,745
Em tưởng chị vui vì chuyện này chứ.
Chị không muốn khỏe hơn à?
194
00:11:30,774 --> 00:11:32,943
Không có tiêm chích gì nữa hết.
195
00:11:33,026 --> 00:11:35,779
- Thôi mà.
- Chị đã bảo không có tiêm chích gì nữa hết!
196
00:11:43,120 --> 00:11:45,998
Cháu bị Bà Glaive hớp hồn thật ý ạ.
197
00:11:46,081 --> 00:11:49,084
Ý cháu là bả nói bốc lửa y như Oprah vậy.
198
00:11:49,167 --> 00:11:51,169
Bao nhiêu năm qua chú có gặp bả vài lần.
199
00:11:51,253 --> 00:11:54,256
Bả rất biết cách truyền đạt ý kiến và
làm chủ căn phòng.
200
00:11:54,339 --> 00:11:55,465
Hình như có chữ "nhưng" nữa ạ.
201
00:11:55,549 --> 00:11:58,927
Nhưng, nó không có nghĩa là những dự định của bả
thật sự đáng tuyên dương.
202
00:11:59,011 --> 00:12:01,555
Cháu không phải chuyên gia gì về chính trị
nhưng cháu thấy thật khó tin
203
00:12:01,638 --> 00:12:05,183
khi Bà Glaive bán đứng cả giới Fae
vì lợi ích của riêng bả.
204
00:12:05,267 --> 00:12:06,894
Chắc cháu không muốn tin vào điều đó đâu.
205
00:12:06,977 --> 00:12:08,270
Nghĩa là gì ạ?
206
00:12:08,353 --> 00:12:10,355
Bà Glaive là một người phụ nữ rất có uy tín.
207
00:12:10,439 --> 00:12:15,319
Có lẽ cháu đã đặt bả lên hơi cao rồi,
với hy vọng rằng bả sẽ là ánh sáng soi đường dẫn lối.
208
00:12:15,402 --> 00:12:17,821
Cháu không ngờ chú cũng biết đá đểu đó chú Trick.
209
00:12:17,905 --> 00:12:20,949
Một vài người gọi là "đá đểu"
nhưng một vài người sẽ cho là "thực tế".
210
00:12:21,033 --> 00:12:25,704
Okay. Okay. Chứ sao chú ghét Bà Glaive dữ vậy?
211
00:12:25,787 --> 00:12:28,749
Chú đoán là bả đang muốn sáp nhập với Garuda.
212
00:12:28,832 --> 00:12:29,875
Chú dựa vào cái gì?
213
00:12:29,958 --> 00:12:32,127
Đó là một bước khôn ngoan.
214
00:12:32,210 --> 00:12:34,546
Garuda muốn chiến tranh nổ ra,
215
00:12:34,630 --> 00:12:38,175
nên hắn sẽ đến thỏa thuận
với cả hai bên Light và Dark.
216
00:12:38,258 --> 00:12:41,637
"Tham gia với tôi đi, và chúng ta
sẽ cùng nhau quét sạch kẻ thù của bạn".
217
00:12:41,720 --> 00:12:43,114
Vậy là hắn chơi cả hai bên
218
00:12:43,138 --> 00:12:46,099
cứ tưởng cứu rỗi mà hóa ra là tự giết lẫn nhau ý ạ.
219
00:12:46,183 --> 00:12:47,476
Chuẩn đó.
220
00:12:47,559 --> 00:12:51,855
Trong khi cách giải quyết đúng đắn cho cả Light
và Dark là giữ gìn hiệp ước lâu này.
221
00:12:51,939 --> 00:12:55,400
Và cùng nhau chống lại Garuda.
222
00:12:55,484 --> 00:13:00,155
Nhưng phải là một người cực kì mạnh mẽ và kiên cường
mới đảm nhận được nhiệm vụ đó.
223
00:13:00,238 --> 00:13:05,243
Vậy, câu hỏi duy nhất là: Bà Glaive là kiểu người gì vậy?
224
00:13:37,484 --> 00:13:40,487
Hey, Bobo, chú Trickster nói gì thế?
225
00:13:40,570 --> 00:13:42,614
Chú ấy đồng ý với Lachlan.
226
00:13:42,698 --> 00:13:45,784
Chú ấy cũng nghĩ Bà Glaive
đang thỏa thuận gì đó với Garuda.
227
00:13:45,867 --> 00:13:48,870
Hm. tớ cũng nghĩ bả đáng nghi lắm.
228
00:13:48,954 --> 00:13:52,332
Hm. Có lẽ đáng nghi thật.
229
00:13:52,416 --> 00:13:55,377
Nhưng làm sao tớ biết bả nguy hiểm cỡ nào
để tới khử đây?
230
00:13:55,460 --> 00:13:58,922
Tớ đã nghĩ nhiều về chuyện đó rồi
và tớ đã lên một kế hoạch siêu cấp, ok?
231
00:13:59,006 --> 00:14:01,067
Tớ sẽ theo dõi Bà Glaive vài ngày,
232
00:14:01,091 --> 00:14:03,093
coi thói quen bả như nào, đường bả đi làm,
233
00:14:03,176 --> 00:14:04,570
và sau đó chỉ với 100 đô rẻ rề,
234
00:14:04,594 --> 00:14:06,239
anh họ Dima của tớ và đại ca của ổng sẽ...
235
00:14:06,263 --> 00:14:08,515
Dima có đại ca hả?
236
00:14:08,598 --> 00:14:12,102
Ổng cứ tin rằng Don Corleone mới là ba thật của ổng.
237
00:14:12,185 --> 00:14:15,647
Anh ấy phải biết rằng Don Corleone
là nhân vật hư cấu thôi chứ?
238
00:14:15,731 --> 00:14:17,733
Tớ không nỡ nói điều đó với ổng.
239
00:14:17,816 --> 00:14:19,860
Mà thôi, tớ có nói sơ sơ cho họ hiểu và cho tiền rồi...
240
00:14:19,943 --> 00:14:22,714
và họ sẽ "xúc" Bà Glaive ngay trên đường
sau đó trói chân trói cẳng treo ngược cành cây
241
00:14:22,738 --> 00:14:24,406
trước khi cậu có thể nói "Bánh ngọt!"
242
00:14:24,489 --> 00:14:28,702
Kế hoạch hay đó Kenzi,
nhưng tớ nghĩ tớ không cần Fredo và lính của ảnh đâu,
243
00:14:28,785 --> 00:14:31,455
mà tấn công trực diện luôn.
244
00:14:31,538 --> 00:14:34,332
Kết rồi đó nha.
Để tớ đi cột sẵn dây đôi boots siêu cấp của tớ đã.
245
00:14:34,416 --> 00:14:37,085
Cảm ơn cậu, nhưng nhiệm vụ lần này tớ solo.
246
00:14:37,169 --> 00:14:38,962
Cậu làm tớ mất hứng thiệt đó.
247
00:14:41,173 --> 00:14:43,425
Cậu, uh, có phát hiện gì à?
248
00:14:43,508 --> 00:14:48,221
Uh uh. Bà Glaive có khả năng ngoại cảm.
249
00:14:48,305 --> 00:14:52,726
Trick cho tớ cái thuốc này, nó kiểu như...
chất khóa chặt sóng não vậy đó.
250
00:14:52,809 --> 00:14:56,688
Giống mũ bảo hiểm của Magneto ý hả...
tuyệt vời ông mặt trời!
251
00:15:30,722 --> 00:15:32,432
Nadia, chị làm cái gì thế?
252
00:15:32,516 --> 00:15:37,145
Dừng lại! Đi mà! Làm ơn! Làm ơn.
253
00:15:58,333 --> 00:16:01,670
Tôi rất vui khi nhận được cuộc gọi của cô.
254
00:16:01,753 --> 00:16:03,755
Mời ngồi.
255
00:16:03,839 --> 00:16:05,632
Cảm ơn cô đã sắp xếp thời gian gặp tôi.
256
00:16:05,715 --> 00:16:08,927
Như tôi nói tối qua, cô là mẫu hình tượng
để phụ nữ Fae khắp nơi hướng theo.
257
00:16:11,680 --> 00:16:15,100
Có chuyện gì vậy?
258
00:16:15,183 --> 00:16:19,896
Tôi, um... tôi đã không theo phe nào cả đời rồi.
259
00:16:19,980 --> 00:16:24,192
Sau khi nghe cô nói chuyện, tôi nghĩ
đã đến lúc tôi gia nhập một phe.
260
00:16:24,276 --> 00:16:25,861
Ý kiến tuyệt vời đó.
261
00:16:25,944 --> 00:16:28,405
Tôi rất vui khi cô đã bắt đầu
có trách nhiệm với cuộc sống của mình.
262
00:16:28,488 --> 00:16:34,911
Nhưng, trước khi tôi gia nhập một phe,
tôi muốn được cô suy xét.
263
00:16:36,746 --> 00:16:41,501
Tôi rất vinh hạnh. Kể cho tôi nghe về bản thân cô đi.
264
00:16:41,585 --> 00:16:43,378
Đừng giấu điều gì hết.
265
00:16:47,382 --> 00:16:50,010
Tôi biết là dạo này cậu hay đến chỗ Trick lắm.
266
00:16:50,093 --> 00:16:51,887
Cũng như bình thường thôi mà.
267
00:16:51,970 --> 00:16:55,849
Tôi ghé qua uống chút bia và nói chuyện phiếm thôi.
268
00:16:55,932 --> 00:16:58,435
Chỉ có hai người, trong phòng riêng của ông ta.
269
00:16:58,518 --> 00:17:00,103
Ý Ngài là gì?
270
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
Cậu thừa biết là cậu có nghĩa vụ phục vụ ngài Ash
271
00:17:02,522 --> 00:17:04,608
hàng ngàn thế kỉ luôn phải chứ?
272
00:17:04,691 --> 00:17:06,318
Tôi thừa biết điều đó.
273
00:17:06,401 --> 00:17:08,921
Cậu cũng biết là Garuda
đang chuẩn bị tấn công bất cứ khi nào,
274
00:17:08,945 --> 00:17:14,326
và giờ không phải là thời điểm để giấu giếm chuyện gì,
hay tệ hơn là, không tuân lệnh.
275
00:17:14,409 --> 00:17:15,911
Tôi hiểu.
276
00:17:15,994 --> 00:17:21,208
Tốt. Tôi sẽ nói cho cậu biết ý tôi là gì.
277
00:17:21,291 --> 00:17:25,045
Tôi cần cậu cung cấp cho tôi
bất cứ thông tin gì có thể giúp tôi
278
00:17:25,128 --> 00:17:27,631
trong cuộc chiến chống lại Garuda.
279
00:17:27,714 --> 00:17:29,090
Tất nhiên.
280
00:17:29,174 --> 00:17:32,219
Bao gồm cả những gì cậu biết được
từ ông bạn già Trick của cậu.
281
00:17:32,302 --> 00:17:34,846
Sao Ngài lại nghĩ Trick có thể biết được gì đó về Garuda?
282
00:17:34,930 --> 00:17:39,935
Lão ấy làm bartender, hẳn là nghe ngóng được nhiều thứ.
283
00:17:40,018 --> 00:17:42,395
Đừng đánh giá thấp tôi, Hale ạ.
284
00:17:42,479 --> 00:17:44,689
Thực ra chúng ta cùng hội cùng thuyền mà,
cậu và tôi.
285
00:17:46,942 --> 00:17:51,112
Và điều tiếp theo tôi biết là,
tôi đang mặt đối mặt với con Cherufe đó.
286
00:17:51,196 --> 00:17:53,406
May mắn thay là tôi làm nó sợ.
287
00:17:53,490 --> 00:17:56,290
Với một người mới chỉ gia nhập cộng đồng Fae
một thời gian ngắn,
288
00:17:56,368 --> 00:17:58,370
cô thực sự gây ấn tượng đấy.
289
00:17:58,453 --> 00:18:00,914
Tôi toàn hút rắc rối mà thôi.
290
00:18:00,997 --> 00:18:02,225
Tôi nghĩ hoàn toàn ngược lại đấy.
291
00:18:02,249 --> 00:18:05,961
Cô thấy một chuyện bất bình và cô luôn tự động
hành động vì chuyện đó ngay.
292
00:18:06,044 --> 00:18:09,881
Quả là một người luôn biết nghĩ cho người khác.
293
00:18:09,965 --> 00:18:13,385
Well, cảm ơn.
294
00:18:13,468 --> 00:18:16,846
Cô, um, cô có nhắc tên người tên Trick,
295
00:18:16,930 --> 00:18:19,391
Hai người là quan hệ gì vậy?
296
00:18:19,474 --> 00:18:21,977
Trick là một người bạn tốt.
297
00:18:22,060 --> 00:18:26,606
Có thể gọi là một người thầy thông thái đấy.
298
00:18:26,690 --> 00:18:29,192
Làm sao một người đàn ông bình thường
chủ một quán nước nhỏ
299
00:18:29,276 --> 00:18:32,612
có thể truyền đạt kinh nghiệm cho một người như cô?
300
00:18:32,696 --> 00:18:35,031
Ông ấy hiểu biết rất nhiều.
301
00:18:35,115 --> 00:18:39,077
Ông ấy sống lâu rồi, nên chứng kiến rất nhiều thứ.
302
00:18:41,871 --> 00:18:44,082
Hẳn là vậy.
303
00:18:46,626 --> 00:18:48,795
Đừng có đụng cái gì hết nha.
304
00:18:48,878 --> 00:18:51,673
Dạ không đâu ạ.
305
00:18:51,756 --> 00:18:53,675
Ế, cái gì đây ạ?
306
00:18:53,758 --> 00:18:56,594
Một trong số những thứ cháu không nên chạm vào.
307
00:18:56,678 --> 00:18:58,430
Nó để làm gì vậy ạ?
308
00:18:58,513 --> 00:19:01,975
Oh! Yikes.
309
00:19:02,058 --> 00:19:04,102
Đúng là khá ghê. Nó gọi là "Quả cầu gai".
310
00:19:04,185 --> 00:19:09,232
Huh. Okay, bỏ tay vô túi rồi đây ạ.
311
00:19:09,316 --> 00:19:12,235
Vậy... Chú Trickster.
312
00:19:12,319 --> 00:19:15,322
Cái con Garuda gì đấy nó đang trên đường tới ạ?
313
00:19:15,405 --> 00:19:18,408
Rất xui là như vậy.
314
00:19:18,491 --> 00:19:20,243
Chú nghĩ trong cái viễn cảnh tận thế
315
00:19:20,327 --> 00:19:22,746
mà chúng ta đều biết sẽ xảy ra ấy cháu sẽ làm gì?
316
00:19:22,829 --> 00:19:24,247
Ý cháu là sao?
317
00:19:24,331 --> 00:19:26,583
Thôi đi, Trick. Chú y như có mắt sau gáy ấy
318
00:19:26,666 --> 00:19:30,211
và ai biết có còn ở chỗ nào khác không.
Chú biết mọi thứ mà.
319
00:19:30,295 --> 00:19:32,964
Chú đâu thể tiên đoán tương lai.
320
00:19:33,048 --> 00:19:38,053
Okay, vậy chú có thể dự đoán đại được không,
vài tháng nữa? Vài tuần nữa?
321
00:19:38,136 --> 00:19:42,182
Kenzi, cháu là con người tuyệt vời nhất
chú từng gặp đấy.
322
00:19:42,265 --> 00:19:44,601
Chú luôn nào cũng ngọt ngào như vậy.
323
00:19:44,684 --> 00:19:49,689
Nhưng, cuộc chiến sắp tới đây,
không tới lượt cháu chiến đấu.
324
00:19:49,773 --> 00:19:51,566
Có thể về cơ bản
325
00:19:51,649 --> 00:19:56,279
thì đó là cuộc chiến của chú và Bo, nhưng chính vì thế
nên nó cũng là cuộc chiến của cháu.
326
00:19:56,363 --> 00:20:00,408
Chú biết cháu hết lòng vì Bo,
nhưng cháu phải sống cuộc sống của cháu nữa.
327
00:20:00,492 --> 00:20:03,244
Còn Nate thì sao?
328
00:20:03,328 --> 00:20:06,581
Chuyện này đâu liên quan tới Nate.
329
00:20:06,664 --> 00:20:12,003
Không à? Chú đâu cần phải có mắt sau gáy cũng biết được
cảm giác của cháu đối với cậu ấy.
330
00:20:16,257 --> 00:20:18,134
Lại đây ngồi.
331
00:20:23,056 --> 00:20:24,682
Cháu nói đúng.
332
00:20:24,766 --> 00:20:29,938
Chú đã nhìn thấy tương lai của giới Fae,
và cháu không phải một phần trong đó.
333
00:20:30,021 --> 00:20:31,856
Chú nói không phải một phần trong đó nghĩ là gì?
334
00:20:31,940 --> 00:20:35,735
Cách duy nhất để Bo làm người dẫn đầu và
335
00:20:35,819 --> 00:20:39,572
lãnh đạo cộng đồng Fae chiến thắng,
là không được bị phân tâm.
336
00:20:39,656 --> 00:20:42,117
Cháu làm cậu ấy phân tâm à?
337
00:20:42,200 --> 00:20:45,120
Tình cảm của Bo dành cho cháu
làm con bé phân tâm.
338
00:20:45,203 --> 00:20:47,205
Con bé làm mọi thứ để bảo vệ cháu,
339
00:20:47,288 --> 00:20:52,877
cũng có nghĩa là trong trận chiến...
cháu là điểm yếu của nó. Một gánh nặng.
340
00:20:55,755 --> 00:20:58,133
Cháu chưa bao giờ nghĩa như thế cả.
341
00:20:58,216 --> 00:21:03,555
Điều tốt nhất cháu có thể làm,
cho Bo và cho chính cháu,
342
00:21:03,638 --> 00:21:07,225
là giữ chặt Nate và chuyển đến nơi khác sống.
343
00:21:07,308 --> 00:21:13,064
Hãy bảo vệ chính cuộc sống của cháu
khỏi những rắc rối này đi.
344
00:21:13,148 --> 00:21:16,693
Cháu không biết phải nói sao cả.
345
00:21:16,776 --> 00:21:20,363
Kenzi, không có cháu bên cạnh chú buồn lắm,
346
00:21:20,447 --> 00:21:26,661
nhưng chuyện này là vì chú muốn tốt thôi.
Cho cháu... và cho Bo.
347
00:21:26,744 --> 00:21:29,706
Mọi thứ chuẩn bị trở nên rất rất cực kì nguy hiểm rồi.
348
00:21:39,090 --> 00:21:43,636
Bo, Lauren nè. Làm ơn gọi lại cho tớ
khi cậu nhận được tin này nhé.
349
00:21:43,720 --> 00:21:45,847
Là chuyện của Nadia.
350
00:21:50,310 --> 00:21:52,979
Tôi rất hiểu áp lực của quyết định mà cô phải đưa ra.
351
00:21:53,062 --> 00:21:55,607
Đặc biệt là khi giới Fae đang ở một thời điểm
then chốt nhất trong lịch sử.
352
00:21:55,690 --> 00:21:57,650
Là gì?
353
00:21:57,734 --> 00:22:00,111
Tôi nghĩ cô biết tôi đang nói gì chứ.
354
00:22:00,195 --> 00:22:01,404
The Garuda?
355
00:22:01,488 --> 00:22:03,740
Phải, Garuda.
356
00:22:03,823 --> 00:22:05,366
Nói tôi nghe những gì cô biết về nó đi.
357
00:22:05,450 --> 00:22:08,077
Toàn tin truyền miệng với tin đồn thôi.
358
00:22:08,161 --> 00:22:11,206
Tôi mong được nghe cô nói thêm về nó.
359
00:22:11,289 --> 00:22:14,375
Garuda có thể thay đổi rất nhiều thứ trong tương lai
như chúng tôi biết được.
360
00:22:14,459 --> 00:22:16,461
Ý cô là phá hủy mọi thứ chúng ta biết à?
361
00:22:16,544 --> 00:22:18,338
Đâu ghê gớm thế.
362
00:22:18,421 --> 00:22:22,800
Garuda là một đội quân cực kì hùng mạnh.
Bây giờ, hãy tưởng tượng xem
363
00:22:22,884 --> 00:22:28,097
chúng ta sẽ được lợi ích gì
nếu cô dùng lực lượng đó để vẽ nên tương lai.
364
00:22:28,181 --> 00:22:32,101
Thiệt tình tôi chưa bao giờ suy nghĩ kiểu đó.
365
00:22:32,185 --> 00:22:34,395
Cô đã khai sáng cho tôi rồi đó.
366
00:22:41,486 --> 00:22:42,612
Cái quéo gì đây?
367
00:22:42,695 --> 00:22:44,447
Bố tôi là một nhà ngoại cảm.
368
00:22:44,531 --> 00:22:47,492
Ít ai biết mẹ tôi là một Wood Nymph.
369
00:22:47,575 --> 00:22:52,080
Bà ấy cộng sinh mạnh mẽ với thiên nhiên,
vì thế tôi cũng được hưởng gen đó từ mẹ.
370
00:22:52,163 --> 00:22:54,791
Cô đã uống thuốc chặn sóng não trước khi cô tới đây,
371
00:22:54,874 --> 00:23:00,380
điều đó giúp tôi biết cô đến đây
không phải với những ý định tốt lành gì.
372
00:23:00,463 --> 00:23:01,756
Ai gửi cô tới?
373
00:23:01,839 --> 00:23:03,675
Có ai đâu.
374
00:23:03,758 --> 00:23:07,136
Ngây thơ con gà mái mơ quá ha.
Nếu tôi không thể nói với cô nhẹ nhàng được,
375
00:23:07,220 --> 00:23:10,598
thì đành tra tấn một chút để moi thông tin vậy.
376
00:23:10,682 --> 00:23:12,267
Đưa nó tới phòng trắng.
377
00:23:12,350 --> 00:23:13,476
Phòng trắng á?
378
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
Lát bằng gạch trắng lấp lánh...
379
00:23:15,061 --> 00:23:17,355
lỡ mà có lộn xộn cũng dễ dàng dọn dẹp mọi thứ hơn.
380
00:23:24,153 --> 00:23:28,116
Bà có thể làm tôi đau
nhưng bà chưa thắng trận này đâu.
381
00:23:28,199 --> 00:23:31,035
Oh, tôi đâu định làm cô đau.
Tôi định giết cô luôn ý chứ.
382
00:23:36,916 --> 00:23:39,002
Thôi mà, cho chụy nghỉ chút coi.
383
00:23:39,085 --> 00:23:40,878
Tao định vậy đó.
384
00:23:57,061 --> 00:23:59,689
Khỏi cần ngoại cảm gì cũng biết
mày mà giết được ai.
385
00:24:03,318 --> 00:24:06,112
Bà nên học lại cái kĩ năng đọc suy nghĩ người ta đi.
386
00:24:21,419 --> 00:24:23,838
Ngài tìm được chỗ này rồi.
387
00:24:23,921 --> 00:24:26,424
Sao cậu gọi tới đây hả Hale?
388
00:24:26,507 --> 00:24:28,301
Tôi không có thời gian chơi trò chơi đâu đó.
389
00:24:28,384 --> 00:24:29,969
Bọn tôi cũng đâu rảnh.
390
00:24:31,846 --> 00:24:34,515
Tôi mong cậu nhận thức được việc cậu đang làm đấy.
391
00:24:34,599 --> 00:24:36,059
Tôi cũng thế.
392
00:24:44,484 --> 00:24:45,943
Lachlan.
393
00:24:47,987 --> 00:24:50,073
Sao tôi lại được Ngài hỏi thăm đột ngột thế này?
394
00:24:50,156 --> 00:24:51,574
Hỏi Hale đấy.
395
00:24:51,658 --> 00:24:53,451
Okay, đây là thỏa thuận.
396
00:24:53,534 --> 00:24:56,412
Chúng tôi đều muốn một điều,
đó là đánh bại Garuda, phải chứ?
397
00:24:56,496 --> 00:24:57,205
Well, chú không biết là có...
398
00:24:57,246 --> 00:25:01,751
Với tư cách là người thừa kế của tộc Zamora,
tôi dùng quyền của tôi để mở một buổi họp mặt.
399
00:25:01,834 --> 00:25:05,380
Về cơ bản thì cháu đâu phải người thừa kế...
Đó là Val và anh họ Mitch của cháu và...
400
00:25:05,463 --> 00:25:08,508
Sao cũng được. Cháu vẫn có thể mở một buổi họp mặt.
401
00:25:08,591 --> 00:25:11,070
Không phải cấp dưới nào của tôi
cũng dám mở một buổi họp mặt
402
00:25:11,094 --> 00:25:15,098
giữa tôi và ông chủ quán bar này đâu nhé.
Không có ý gì đâu nhá.
403
00:25:15,181 --> 00:25:18,267
Không sao. Tôi rất tự hào được là chủ của nơi này .
404
00:25:18,351 --> 00:25:20,144
Thưa hai quý ông, làm ơn...
405
00:25:20,228 --> 00:25:23,106
Hai người nên hợp tác với nhau để ngăn con Garuda lại.
406
00:25:23,189 --> 00:25:25,316
Ngay lúc này, Ngài Ash đang lên kế hoạch
407
00:25:25,400 --> 00:25:27,360
và the Blood King thì đang...
408
00:25:29,195 --> 00:25:30,196
Cháu xin lỗi, chú Trick.
409
00:25:30,279 --> 00:25:33,658
Không sao đâu, Hale.
Tôi đã luôn mong rằng ngài MacCorieghan
410
00:25:33,741 --> 00:25:36,285
sẽ nắm giữ chức vụ cao hơn trong hội đồng.
411
00:25:41,457 --> 00:25:44,711
Sự phục vụ của Ash đây luôn là của Ngài.
412
00:25:44,794 --> 00:25:48,256
Còn sự phục vụ của con Naga thì sao?
413
00:25:48,339 --> 00:25:50,925
Naga?
414
00:25:51,008 --> 00:25:51,926
Ngài biết ư?
415
00:25:52,009 --> 00:25:55,596
Điều đó hẳn là sự thật rồi.
416
00:25:55,680 --> 00:25:57,682
Sao chả ai nói gì với mình hết vậy...
417
00:25:57,765 --> 00:26:01,853
Xong màn chào hỏi giới thiệu rồi ha
418
00:26:01,936 --> 00:26:03,980
tới phần "Bạn biết được gì rồi" nhá.
419
00:26:06,774 --> 00:26:08,985
Bông đẹp thật đấy!
420
00:26:09,068 --> 00:26:13,156
Yeah, anh phát hiện ra nó hợp với trang trí của nhà em.
Kiểu hiện đại "bụi bặm".
421
00:26:13,239 --> 00:26:15,283
Hey, không phải tại nhà em chỉ có vách gạch thôi
422
00:26:15,366 --> 00:26:17,326
mà tụi em không có phong cách đàng hoàng đâu nha.
423
00:26:17,410 --> 00:26:20,455
Em còn phong cách hơn tất cả
những người anh từng gặp đấy.
424
00:26:22,123 --> 00:26:26,461
Có thể một ngày nào đó em
và anh sẽ sống với nhau ở một nơi...
425
00:26:26,544 --> 00:26:28,379
ít... lạnh hơn.
426
00:26:28,463 --> 00:26:31,340
Có thể. Một ngày nào đó.
427
00:26:31,424 --> 00:26:33,235
Và rồi anh sẽ hiểu được Kenzi thật sự,
và những nơi em cứ mất tích suốt,
428
00:26:33,259 --> 00:26:36,554
và lý do vì sao em để vũ khí tùm lum quanh nhà.
429
00:26:36,637 --> 00:26:40,308
Yeah, như những vậy thì chuyện tình của đôi ta
còn gì bí ẩn nữa.
430
00:26:41,976 --> 00:26:44,812
Em biết mà, anh không thích bí ẩn đâu.
431
00:26:46,898 --> 00:26:53,154
Anh chỉ muốn một mối quan hệ bình thường,
không phức tạp với người phụ nữ anh yêu thôi.
432
00:26:53,237 --> 00:26:55,198
Anh đòi hỏi quá đáng à?
433
00:26:56,908 --> 00:26:58,367
Không.
434
00:27:03,873 --> 00:27:05,875
Oh, chết thật, anh trễ buổi thử giọng mất...
435
00:27:17,053 --> 00:27:19,847
Wow... em hôn tạm biệt anh đấy hử.
436
00:27:27,647 --> 00:27:31,275
Hẹn gặp lại anh. May mắn nhé.
437
00:27:31,359 --> 00:27:32,819
Yeah.
438
00:27:55,800 --> 00:28:00,096
Hey, Bo, cậu đang ở đâu?
Cậu phải về nhà một tiếng trước rồi chứ.
439
00:28:00,179 --> 00:28:03,099
Có rất nhiều chuyện tớ cần nói với cậu và um...
440
00:28:05,852 --> 00:28:07,436
Nate?
441
00:28:11,941 --> 00:28:14,318
- Hey.
- Con Bo đâu?
442
00:28:14,402 --> 00:28:17,029
Cậu ấy không có ở đây.
443
00:28:17,113 --> 00:28:18,906
Tôi nói cậu ấy không có ở đây mà.
444
00:28:18,990 --> 00:28:20,575
Bo đâu?
445
00:28:31,168 --> 00:28:34,171
Chúng ta có gì ở đây?
446
00:28:34,255 --> 00:28:37,466
Thím Glaive hai mặt này, theo như yêu cầu của Ngài.
447
00:28:37,550 --> 00:28:40,011
Thiệt tình tôi rất ấn tượng và ngạc nhiên.
448
00:28:40,094 --> 00:28:41,238
Ngài nghi tôi không làm được việc à?
449
00:28:41,262 --> 00:28:45,141
Không, tôi phân vân
không biết cô có giết cô ta hay không.
450
00:28:49,061 --> 00:28:51,731
Tôi không phải kẻ giết thuê.
451
00:28:51,814 --> 00:28:55,693
Trái tim thứ 2 của cô ta. Mẹ nào con nấy.
452
00:28:55,776 --> 00:29:00,489
Vị thế của bà đảo ngược rồi,
vận mệnh đời bà cũng theo đổi mà thay đổi luôn.
453
00:29:10,124 --> 00:29:11,709
Kenzi!
454
00:29:14,587 --> 00:29:17,173
Oh my god. Cậu có sao không?
455
00:29:17,256 --> 00:29:19,926
Có đấy, bị đập đầu. Càng lúc càng tệ hơn.
456
00:29:20,009 --> 00:29:22,887
Nhiêu đây chưa là gì với cú đấm,
tớ chuẩn bị phang vào mông con Nadia đâu.
457
00:29:22,970 --> 00:29:25,431
Nadia? Cô ta làm gì ở đây?
458
00:29:25,514 --> 00:29:26,515
Tìm cậu đó.
459
00:29:26,599 --> 00:29:29,602
Tự nhiên nó la lên như Linda Blair
rồi bắt đầu phá mọi thứ xung quanh,
460
00:29:29,685 --> 00:29:31,062
trong đó có tớ.
461
00:29:31,145 --> 00:29:32,372
Nó bị sao ấy nhỉ?
462
00:29:32,396 --> 00:29:33,940
Tớ không biết.
463
00:29:34,023 --> 00:29:36,901
Cậu biết không, điều tồi tệ nhất
là Nate đã ở đây ngay trước khi nó tới.
464
00:29:36,984 --> 00:29:38,402
Nó có thể đã làm anh ấy đau rồi.
465
00:29:38,486 --> 00:29:39,987
Thực ra còn có thể giết ảnh nữa.
466
00:29:40,071 --> 00:29:42,949
Tớ xin lỗi, Kenzi, tớ xin lỗi cậu rất nhều,
vì tớ mà cậu phải mắc vào đống rắc rối này.
467
00:29:43,032 --> 00:29:45,743
Tớ gặp nguy hiểm là một chuyện, okay?
Tớ biết những gì xảy ra ngoài đó,
468
00:29:45,826 --> 00:29:47,787
là tớ tự quyết định ở lại,
469
00:29:47,870 --> 00:29:50,289
nhưng tớ không thể để Nate vào vòng nguy hiểm.
470
00:29:50,373 --> 00:29:53,376
Tớ biết. Tớ sẽ đánh con Nadia đó
471
00:29:53,459 --> 00:30:01,050
Bo, không... không phải chỉ Nadia thôi đâu. Lỡ Garuda,
hay mấy con ác quỷ nào đó đến từ 5 tầng địa ngục
472
00:30:01,133 --> 00:30:03,052
thì đó cũng là thế giới của cậu.
473
00:30:05,513 --> 00:30:09,684
Tớ đang tự hỏi
không biết tớ có thuộc về nó hay không?
474
00:30:09,767 --> 00:30:11,602
Oh.
475
00:30:11,686 --> 00:30:14,814
Nate muốn tớ gắn kết với ảnh hơn.
476
00:30:14,897 --> 00:30:18,025
nhưng làm sao tớ có thể một lòng yêu ai,
ở bên người tớ yêu mãi
477
00:30:18,109 --> 00:30:21,320
trong khi tớ không thể nói với ảnh sự thật.
Cảm giác ấy như xé lòng tớ vậy.
478
00:30:23,948 --> 00:30:25,533
Oh, god.
479
00:30:28,536 --> 00:30:33,916
Mọi thứ đang dần nóng lên rồi, Kenzi à...
Và sẽ còn điên loạn hơn nữa,
480
00:30:37,044 --> 00:30:41,507
Garuda gần đến rồi và tớ chắc rằng
tớ ở ngay trên đường tới của nó.
481
00:30:41,590 --> 00:30:45,428
Tớ có thể làm gì để giúp cậu?
482
00:30:45,511 --> 00:30:49,849
Đừng đứng cùng với tớ khi nó đến.
483
00:30:49,932 --> 00:30:51,642
Ý cậu là sao?
484
00:30:53,602 --> 00:30:59,734
Cậu đã trở thành một phần quan trọng
trong cuộc đời tớ rồi.
485
00:30:59,817 --> 00:31:04,905
Cậu là người chị em tốt nhất tớ có
và tớ không bao giờ muốn mất cậu...
486
00:31:04,989 --> 00:31:10,494
Nhưng bây giờ cậu phải giữ Nate lại
và cậu phải đi đến một nơi nào đó xa nơi này.
487
00:31:10,578 --> 00:31:14,749
Nơi nào đó cậu có thể nhìn thẳng vào mặt anh ấy
và nói sự thật.
488
00:31:14,832 --> 00:31:18,669
Bo, tớ không bỏ đi mà để cậu lại tự giải quyết
cái đống lộn xộn này một mình đâu!
489
00:31:18,753 --> 00:31:24,508
Còn tớ thì không muốn chặn con đường hạnh phúc,
hay sự an toàn của cậu đâu.
490
00:31:24,592 --> 00:31:28,679
Kenzi, tớ yêu cậu.
491
00:31:30,890 --> 00:31:33,517
Nhưng cậu phải rời khỏi nơi này.
492
00:31:36,312 --> 00:31:38,355
Rời khỏi tớ.
493
00:31:44,361 --> 00:31:47,031
Bắt máy đi, bắt máy đi, đi mà...
494
00:31:47,114 --> 00:31:49,617
Bo, lại là Lauren đây, tớ để lại cho cậu 2 tin nhắn rồi...
495
00:31:51,368 --> 00:31:56,832
Nadia... chị mới đi đâu về vậy?
496
00:31:56,916 --> 00:31:58,667
Chị không nhớ nữa.
497
00:32:03,589 --> 00:32:07,134
Não chị như đang cháy lên vậy.
498
00:32:07,218 --> 00:32:10,679
Chị đang nóng lên đó, lại đây ngồi nghỉ chút đi
499
00:32:10,763 --> 00:32:13,265
Okay.
500
00:32:13,349 --> 00:32:14,475
Cái gì đang xảy ra với chị vậy?
501
00:32:14,558 --> 00:32:17,061
Cứ nói với em điều cuối cùng chị nhớ đi.
502
00:32:17,144 --> 00:32:22,108
Chị không biết cái gì là thật, cái gì là mơ nữa.
503
00:32:22,191 --> 00:32:26,654
Chị nhớ chị tấn công em trong phòng tắm...
504
00:32:26,737 --> 00:32:30,491
Nó không xảy ra phải không?
505
00:32:30,574 --> 00:32:33,786
Yeah, có đấy.
506
00:32:33,869 --> 00:32:35,913
Chị không cố ý...
507
00:32:35,996 --> 00:32:38,707
Không sao đâu, em biết lúc này chị không phải là chị.
508
00:32:38,791 --> 00:32:43,254
Vậy thì chị là ai chứ? Hay chị là cái gì?
509
00:32:43,337 --> 00:32:45,798
Em phải nói với chị sự thật.
510
00:32:45,881 --> 00:32:47,633
Nadia, có nhiều thứ em...
511
00:32:47,716 --> 00:32:51,971
Lauren, em có yêu chị không?
512
00:32:52,054 --> 00:32:53,764
Đương nhiên là em yêu chị.
513
00:32:53,848 --> 00:32:59,562
Vậy thì đừng bảo vệ chị nữa
và nói cho chị nghe mọi chuyện đi.
514
00:33:04,859 --> 00:33:06,443
Kenz?
515
00:33:06,527 --> 00:33:07,945
Hey.
516
00:33:08,028 --> 00:33:11,198
Anh mang donut tới nè. Có rải sô cô la đấy.
517
00:33:11,282 --> 00:33:12,950
Hẳn rồi.
518
00:33:14,577 --> 00:33:19,165
Và đó là lúc em đưa chị tới
dinh thự của Ngài Ash để chữa trị.
519
00:33:19,248 --> 00:33:21,834
Kinh thật...
520
00:33:21,917 --> 00:33:24,837
Chị chưa bao giờ mơ đến một thế giới khác
với những con người và sinh vật như vậy.
521
00:33:24,920 --> 00:33:29,967
Ngay ở đây, bước đi cùng chúng ta...
522
00:33:30,050 --> 00:33:33,721
Chị rất vui vì cuối cùng em cũng tin tưởng chị.
523
00:33:33,804 --> 00:33:36,599
Em cũng thế.
524
00:33:36,682 --> 00:33:39,268
Kể thêm cho chị về Bo đi.
525
00:33:39,351 --> 00:33:41,812
Chị cảm giác là cô ấy rất đặc biệt.
526
00:33:43,981 --> 00:33:47,193
Cô ấy rất đặc biệt đối với em.
527
00:33:47,276 --> 00:33:48,694
Cô ấy là một người bạn tốt.
528
00:33:48,777 --> 00:33:51,947
Không, ý chị là đặc biệt trong thế giới của Fae ấy.
529
00:33:53,282 --> 00:33:54,992
Đừng trả lời.
530
00:33:55,075 --> 00:33:57,828
Khoan đã, là Bo, em phải...
531
00:33:57,912 --> 00:34:01,373
Quên Bo đi.
532
00:34:01,457 --> 00:34:03,584
Giờ chỉ có chị và em ở đây thôi.
533
00:34:07,296 --> 00:34:09,924
Anh tưởng em thích ăn donut lắm chứ.
534
00:34:10,007 --> 00:34:11,592
Phải.
535
00:34:13,260 --> 00:34:14,720
Vậy thì sao thế?
536
00:34:17,556 --> 00:34:21,477
Em chưa bao giờ nói thật mọi chuyện với anh.
537
00:34:21,560 --> 00:34:23,562
Về cái gì?
538
00:34:23,646 --> 00:34:25,356
Về mọi thứ.
539
00:34:27,733 --> 00:34:31,153
Uh, vậy giờ là lúc để nói sự thật rồi.
540
00:34:31,237 --> 00:34:34,740
Ước gì dễ nói thế .
541
00:34:34,823 --> 00:34:36,617
Kenzi...
542
00:34:39,703 --> 00:34:40,913
Em có tin anh không?
543
00:34:40,996 --> 00:34:44,250
Đương nhiên.
544
00:34:44,333 --> 00:34:46,460
Em yêu anh chứ?
545
00:34:50,172 --> 00:34:52,925
Câu này đâu khó đâu.
546
00:34:53,008 --> 00:34:55,094
Em có yêu anh không?
547
00:34:55,177 --> 00:34:57,471
Đâu phải đơn giản như vậy.
548
00:34:57,554 --> 00:35:01,642
Đơn giản mà.
549
00:35:01,725 --> 00:35:05,521
Nate, chúng ta không thể bên nhau được nữa.
550
00:35:05,604 --> 00:35:08,357
Gì chứ?
551
00:35:08,440 --> 00:35:09,918
Whoa. Khoan, khoan... okay, hold on.
552
00:35:09,942 --> 00:35:12,382
nếu bữa giờ anh làm em căng thẳng quá,
thì anh sẽ bớt lại.
553
00:35:12,444 --> 00:35:14,071
Chúng ta có thể để mọi thứ y như vậy
554
00:35:14,154 --> 00:35:15,990
Không đâu.
555
00:35:18,659 --> 00:35:21,161
Sao chứ? Có gì thay đổi?
556
00:35:23,914 --> 00:35:24,915
Có người thứ ba.
557
00:35:24,999 --> 00:35:28,460
Không, tất nhiên là không rồi.
558
00:35:28,544 --> 00:35:30,546
Em sợ cái gì dữ vậy?
559
00:35:30,629 --> 00:35:34,633
Vì mặc cho nó là cái gì đi nữa thì anh luôn ở bên em,
okay? Anh có thể giúp em.
560
00:35:34,717 --> 00:35:36,760
Anh có thể bảo vệ em.
561
00:35:39,430 --> 00:35:45,102
Em là điều tốt đẹp nhất anh từng có đấy, Kenzi.
562
00:35:45,185 --> 00:35:47,104
Anh yêu em.
563
00:35:50,816 --> 00:35:55,821
Cái thứ tình cảm của chúng ta, nó không có thật.
564
00:35:55,904 --> 00:35:56,905
Nó thật đối với anh mà.
565
00:35:56,989 --> 00:35:59,950
Em cũng nghĩ nó thật đối với em
566
00:36:00,034 --> 00:36:02,453
nhưng đó chỉ là ảo tưởng của thời 6 tuổi thôi.
567
00:36:02,536 --> 00:36:05,039
Em cứ mong rằng mọi thứ sẽ tốt hơn.
568
00:36:05,122 --> 00:36:12,379
rằng em sẽ yêu anh như anh yêu em,
nhưng em không thể.
569
00:36:12,463 --> 00:36:14,423
Okay.
570
00:36:14,506 --> 00:36:16,884
Okay, em biết không, em chỉ cần ...
571
00:36:19,595 --> 00:36:22,723
- Nói cho anh biết anh có thể làm gì thôi.
- Anh chẳng thể làm gì cả.
572
00:36:25,059 --> 00:36:27,728
Chỉ là em...
573
00:36:27,811 --> 00:36:30,314
Em không yêu anh.
574
00:36:37,571 --> 00:36:40,366
Vậy lúc em nói với anh rằng, em yêu anh...
575
00:36:43,619 --> 00:36:45,371
tất cả chỉ là giả dối thôi sao?
576
00:36:45,454 --> 00:36:46,914
Không...
577
00:36:48,540 --> 00:36:51,377
- Em đã nghĩ là em có yêu anh...
- Em có thể giữ chìa khóa đó,
578
00:36:51,460 --> 00:36:54,546
- vì anh sẽ đi khỏi đây...
- Nate, đừng bỏ đi như vậy, đừng mà...
579
00:36:54,630 --> 00:36:56,465
Vậy thì anh phải bỏ đi kiểu nào đây?
580
00:36:56,548 --> 00:37:00,761
Vui vẻ khi người con gái anh yêu nhất vừa đá anh à?
581
00:37:05,808 --> 00:37:08,018
Em xin lỗi anh nhiều lắm.
582
00:37:20,531 --> 00:37:23,742
Chị muốn biết nhiều hơn về ngài Ash
và dinh thự của ông ta.
583
00:37:23,826 --> 00:37:26,328
Nadia!
584
00:37:26,412 --> 00:37:27,413
Cậu làm gì ở đây?
585
00:37:27,496 --> 00:37:29,373
Cô làm cái gì ở nhà tôi?
586
00:37:29,456 --> 00:37:31,834
Tại sao cô tấn công Kenzi?
587
00:37:31,917 --> 00:37:35,421
Hả? Chị làm gì thế?
588
00:37:35,504 --> 00:37:37,131
Chị, chị không nhớ nữa.
589
00:37:37,214 --> 00:37:40,926
Em yêu, làm ơn.
Bảo Bo về đi rồi chúng ta nói chuyện tiếp.
590
00:37:41,009 --> 00:37:44,638
Tôi sẽ không đi đâu cả cho tới khi tôi biết
cái chuyện quái gì đang xảy ra.
591
00:37:50,102 --> 00:37:52,646
Cô còn đánh chính người của cô nữa hả?
592
00:37:52,729 --> 00:37:54,440
Bo, không không không, cậu làm gì thế?
593
00:37:54,523 --> 00:37:55,732
Tớ đang tìm câu trả lời đây!
594
00:37:55,816 --> 00:37:58,819
Lauren, làm ơn bảo Bo bỏ dao xuống đi
và cả ba chúng ta có thể nói chuyện.
595
00:37:58,902 --> 00:38:00,588
Đừng nghe cô ta, Lauren, cô ta lừa đấy.
596
00:38:00,612 --> 00:38:02,489
Không không không, Bo, chị ấy đang bệnh.
597
00:38:02,573 --> 00:38:04,867
Cậu đang làm chị ấy sợ đấy... Làm ơn bỏ dao xuống đi.
598
00:38:04,950 --> 00:38:06,994
Bo, làm ơn
599
00:38:08,370 --> 00:38:09,830
Đi mà.
600
00:38:21,300 --> 00:38:22,593
Mày tránh ra.
601
00:38:22,676 --> 00:38:27,306
Nadia, em đây mà, Lauren đây...
Cố lên, chị yêu, chống lại nó đi.
602
00:38:27,389 --> 00:38:32,060
Oh, Lauren. Lauren, làm ơn, giúp chị
603
00:38:32,144 --> 00:38:35,814
Có cái gì đó ở trong chị.
chị cảm nhận được sự hận thù của nó!
604
00:38:35,898 --> 00:38:38,275
Nó muốn giết...
605
00:38:39,693 --> 00:38:40,861
The Garuda.
606
00:38:40,944 --> 00:38:43,739
Đau quá.
607
00:38:45,824 --> 00:38:49,286
Em phải ngăn nó lại khi em còn có thể, nha!
608
00:38:49,369 --> 00:38:53,624
Không, em không thể! Tớ không biết phải làm gì cả .
609
00:38:53,707 --> 00:38:56,043
Giết chị đi, ngay lập tức.
610
00:38:56,126 --> 00:38:59,421
Không, chị yêu à, em không thể làm thế. Em không thể.
611
00:38:59,505 --> 00:39:07,505
Bo, làm ơn! Ugh! Làm ơn đi! Giết tôi đi!
Cho nó biến khỏi đây!
612
00:39:07,596 --> 00:39:11,600
Bo, làm đi. Vì cô ấy, vì tớ.
613
00:39:11,683 --> 00:39:13,143
Tớ không thể! Tớ không thể!
614
00:39:13,227 --> 00:39:16,230
- Bo, cứ làm đi!
- Nó muốn tôi giết người!
615
00:39:16,313 --> 00:39:18,106
Bo! Bo!
616
00:39:31,703 --> 00:39:33,997
Cảm ơn cô.
617
00:39:41,046 --> 00:39:42,548
Chị xin lỗi.
618
00:39:42,631 --> 00:39:49,012
Em biết, đừng nói chị xin lỗi mà. Đây là lỗi của em.
619
00:39:49,096 --> 00:39:54,851
Tất cả là lỗi của em. Ở lại với em đi.
620
00:39:54,935 --> 00:39:57,479
Đi mà, ở lại với em đi.
621
00:40:35,559 --> 00:40:37,019
Kenzi?
622
00:40:53,160 --> 00:40:55,120
Hey, Kenz.
623
00:40:58,665 --> 00:41:00,667
Cậu ổn chứ?
624
00:41:05,631 --> 00:41:07,799
Hey.
625
00:41:07,883 --> 00:41:10,385
Sao vậy? Chuyện gì xảy ra?
626
00:41:11,928 --> 00:41:13,930
Tớ...
627
00:41:16,558 --> 00:41:21,563
Nate... bọn tớ chia tay rồi.
628
00:41:21,647 --> 00:41:23,857
Oh, Kenz. Tớ nghĩ...
629
00:41:23,940 --> 00:41:26,777
Nó không bao giờ thành sự thật.
630
00:41:26,860 --> 00:41:29,279
Ý cậu là sao.
631
00:41:29,363 --> 00:41:33,283
Tớ không thể vừa có anh ấy trong đời
và vừa bảo vệ ảnh được.
632
00:41:33,367 --> 00:41:36,119
Kenzi, tớ nói với cậu rồi...
633
00:41:36,203 --> 00:41:39,915
Tớ hiểu những gì cậu nói với tớ.
634
00:41:39,998 --> 00:41:43,001
Và những gì Trick nói với tớ,
hay Nate nói với tớ, nhưng...
635
00:41:43,085 --> 00:41:46,254
Còn lời trái tim tớ nói thì sao?
636
00:41:46,338 --> 00:41:52,135
Nó nói với tớ rằng đây chính là nơi tớ thuộc về.
Ở bên cạnh cậu.
637
00:41:54,554 --> 00:41:57,974
Tớ chỉ muốn cậu được hạnh phúc thôi.
638
00:41:58,058 --> 00:42:01,895
Và tớ biết Nate làm cậu hạnh phúc.
639
00:42:04,106 --> 00:42:06,233
Có thể một ngày nào đó mọi thứ sẽ khác đi.
640
00:42:06,316 --> 00:42:10,153
Và tớ có thể sống cuộc sống bình thường.
641
00:42:10,237 --> 00:42:17,244
Nhưng lúc này, đây chính là cuộc sống mà tớ chọn.
642
00:42:17,327 --> 00:42:19,579
Cậu chắc chứ?
643
00:42:28,630 --> 00:42:30,090
Tốt.
644
00:42:31,591 --> 00:42:36,722
Bởi vì tớ chưa bao giờ cần
bạn thân của tớ như lúc này cả.
645
00:42:43,729 --> 00:42:45,772
Cậu tìm thấy Nadia chưa?
646
00:42:47,983 --> 00:42:49,443
Yeah.
647
00:42:49,526 --> 00:42:51,778
Chuyện gì đã xảy ra?
648
00:42:55,490 --> 00:42:58,869
Có lẽ tụi mình nên nói chuyện này
vào lúc khác, được chứ?
649
00:43:01,663 --> 00:43:05,333
Tối nay tớ ngủ ở đây có được không?
650
00:43:05,417 --> 00:43:07,461
Còn hơn chữ được nữa.
57579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.