Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,540 --> 00:00:04,540
Lost girl S02E014 Midnight Lamp
Vietsub by: Kim.I.am
https://www.facebook.com/Lostgirlvn
2
00:00:06,549 --> 00:00:08,968
Hey, Kenzi, cục đá mài dao đâu rồi?
3
00:00:11,762 --> 00:00:13,347
Kenzi?
4
00:00:42,418 --> 00:00:47,006
Hey, Kenz. Tớ quên là cậu lên đường đi hôm nay.
5
00:00:47,089 --> 00:00:51,052
Tớ hi vọng cậu và Nate có thời gian vui vẻ
với giấc mơ Rock and Roll.
6
00:00:51,135 --> 00:00:54,222
Um...dù sao, tớ đang thắc mắc, máy pha cà phê
cần bao nhiêu muỗng cà phê vậy?
7
00:00:54,305 --> 00:00:56,325
Và tớ có nên nhận làm "chiến sĩ"
8
00:00:56,349 --> 00:00:59,060
đánh tên quỷ sắp đến cho Lachlan không.
9
00:01:04,732 --> 00:01:07,610
- Chào buổi sáng, Bo.
- Lachlan.
10
00:01:07,693 --> 00:01:11,489
Xin lỗi vì đã đột nhập vào, nhưng tôi cần cô
11
00:01:11,572 --> 00:01:13,824
làm giúp tôi một việc nhỏ.
12
00:01:13,908 --> 00:01:16,786
Một người có thể giúp chúng ta ngăn chặn kẻ thù.
13
00:01:20,957 --> 00:01:22,416
Ai thế?
14
00:01:28,172 --> 00:01:30,383
Thật tuyệt.
15
00:01:30,466 --> 00:01:35,179
Ý tôi là, cảm giác như mơ vậy,
tôi thật sự được ở đây với Sadie.
16
00:01:35,263 --> 00:01:39,600
Tôi đã xem bộ phim Lethal Grace cả trăm lần rồi.
17
00:01:39,684 --> 00:01:42,979
Tôi thậm chí còn có thể
đọc vanh vách từng lời thoại trong phim.
18
00:01:43,062 --> 00:01:49,235
Tôi và bạn mình,
chúng tôi đem so sánh các bạn gái từng quen với cô.
19
00:01:49,318 --> 00:01:51,487
Nếu chúng tôi từng quen được ai đó.
20
00:01:52,655 --> 00:01:54,740
Thật là dễ thương.
21
00:01:59,787 --> 00:02:01,956
Website của cậu tên gì?
22
00:02:03,416 --> 00:02:07,044
Nó là cooler-than-thou-art.com
23
00:02:07,128 --> 00:02:11,382
Những thành viên trên website của tôi đã rất bực bội
khi một bộ phim nữa của cô lại bị gán mác trên 16 tuổi.
24
00:02:13,509 --> 00:02:15,803
Tôi làm điều đó cho mấy cậu đấy.
25
00:02:15,886 --> 00:02:19,932
Tôi thật may mắn khi có
một cộng đồng fan nhiệt tình như vậy.
26
00:02:21,600 --> 00:02:22,518
Cậu có sao không?
27
00:02:22,601 --> 00:02:24,437
Yeah. Yeah. Yeah. Không sao, không sao.
28
00:02:24,520 --> 00:02:29,567
Tôi chỉ uh. Tôi thật vui khi được ở đây với cô.
29
00:02:29,650 --> 00:02:33,195
Không có gì. Cũng bình thường mà.
30
00:02:33,279 --> 00:02:38,284
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... tôi đã tự bảo bản thân
sẽ không hành xử thế này.
31
00:02:50,504 --> 00:02:53,382
Này? Cậu đeo tai nghe?
32
00:02:53,466 --> 00:02:55,885
Hình như anh chàng này bị đột quỵ rồi.
33
00:02:58,804 --> 00:03:01,724
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
34
00:03:01,807 --> 00:03:04,727
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
35
00:03:04,810 --> 00:03:07,730
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
36
00:03:07,813 --> 00:03:09,899
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
37
00:03:09,982 --> 00:03:12,651
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
38
00:03:12,735 --> 00:03:16,906
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
39
00:03:16,989 --> 00:03:21,869
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
40
00:03:27,458 --> 00:03:31,253
Bà ta là một "Afreet". Thuộc dòng Djinn.
41
00:03:31,337 --> 00:03:33,839
Djinn, như vị thần bị nhốt trong chai hả?
(Thần đèn Jinn)
42
00:03:33,923 --> 00:03:37,843
Đúng hơn là bẫy bà ta trong một cái đen thần
43
00:03:37,927 --> 00:03:39,727
và buộc bả khai ra bí mật của mình, kiểu vậy.
44
00:03:39,762 --> 00:03:42,348
Anh nghĩ bà ta biết điều gì đó về Garuda hả?
45
00:03:42,431 --> 00:03:47,186
Afreet là một loài rất quyền lực và ác độc
và có một trí tuệ rất rất tuyệt vời.
46
00:03:47,269 --> 00:03:50,106
Vậy sao chúng ta không đi hỏi xin bà ta lời khuyên?
Wow, ngon thật.
47
00:03:50,189 --> 00:03:52,066
Không tồi nhỉ?
48
00:03:52,149 --> 00:03:56,779
Ờm ta có thể làm vậy, nhưng um, bọn Afreet
chỉ chịu hợp tác khi chúng ta bị bắt làm nô lệ.
49
00:04:00,866 --> 00:04:04,328
Nghe này, tôi không muốn
nói nhiều về việc nô lệ này nọ.
50
00:04:04,412 --> 00:04:07,289
Tôi tưởng anh đã hiểu ra sau vụ việc của Lauren chứ.
51
00:04:08,457 --> 00:04:11,877
Đôi khi một nhà lãnh đạo
phải đưa ra những quyết định khó khăn.
52
00:04:13,838 --> 00:04:20,594
The doctor có một vai trò rất quan trọng
trong trận chiến sắp tới.
53
00:04:20,678 --> 00:04:26,600
Tôi đã đặt rất nhiều niềm tin vào khả năng của cô ấy.
54
00:04:26,684 --> 00:04:28,018
Nếu tiêu diệt được tên Garuda,
55
00:04:28,102 --> 00:04:32,398
thì sau đó cô và tôi, có thể bàn lại về việc của Lauren.
56
00:04:32,481 --> 00:04:34,525
Oh, anh biết chúng ta sẽ phải mà.
57
00:04:37,153 --> 00:04:40,406
Các Afreet thường chỉ sống trong khu vực của mình.
58
00:04:40,489 --> 00:04:44,743
Bà Sadie này đã sống cả thiên niên kỷ rồi,
làm nên biết bao nhiêu tội ác
59
00:04:44,827 --> 00:04:48,372
và gây đau khổ cho người khác,
nên giờ là lúc phải chất vấn bả rồi.
60
00:04:48,456 --> 00:04:51,226
Anh muốn tôi xông vào phim trường
và bắt cóc một người nổi tiếng sao?
61
00:04:51,250 --> 00:04:55,671
Không, chúng ta phải bắt bà ta
lúc bả không đề phòng ở quán Swarga,
62
00:04:55,754 --> 00:04:59,467
bả bị bắt gặp đến đó mỗi đêm.
63
00:04:59,550 --> 00:05:02,636
Okay, tuyệt. Vậy, đưa tôi cái đèn thần đi.
64
00:05:02,720 --> 00:05:04,281
Cô sẽ phải đi lấy cái đó từ Lambert.
65
00:05:04,305 --> 00:05:05,848
- Lambert là ai?
- Ryan Lambert.
66
00:05:05,931 --> 00:05:08,100
Anh chàng tôi sai đến bữa tiệc sinh nhật cô đó.
67
00:05:08,184 --> 00:05:10,895
Anh ta là một nhà phát minh,
anh ta có đôi tay rất tài giỏi đấy.
68
00:05:10,978 --> 00:05:13,439
Đương nhiên rồi. Là anh sai đến.
69
00:05:13,522 --> 00:05:14,690
Hi vọng 2 người thích nhau.
70
00:05:14,773 --> 00:05:17,568
Anh ta không thích đem cho người khác
những sản phẩm của mình.
71
00:05:17,651 --> 00:05:19,236
Anh thật là một...
72
00:05:19,320 --> 00:05:24,575
tôi là một Naga.
Với trọng trách cứu thế giới Fae trên vai.
73
00:05:24,658 --> 00:05:28,245
Tôi đã đặt niềm tin vào cô.
74
00:05:31,874 --> 00:05:33,375
Bước đầu tiên của kế hoạch.
75
00:05:37,004 --> 00:05:39,882
Vậy, chú đã thấy gì trong giấc mơ của mình?
76
00:05:39,965 --> 00:05:41,634
The Garuda.
77
00:05:41,717 --> 00:05:44,428
The Garuda. Chúng chết lâu rồi mà.
78
00:05:44,512 --> 00:05:45,846
Không phải tất cả.
79
00:05:45,930 --> 00:05:50,142
Trong suốt trận Đại chiến Fae,
tên Garuda này đã sống bằng cơn thịnh nộ,
80
00:05:50,226 --> 00:05:52,728
sự hận thù của chúng ta và chúng ta không biết gì.
81
00:05:52,811 --> 00:05:54,313
Yeah, nhưng chú đã chấm dứt cuộc chiến.
82
00:05:54,396 --> 00:05:57,233
Chú cắt bỏ nguồn thức ăn, nhưng hắn ta không chết.
83
00:05:57,316 --> 00:06:01,904
Và như một con chó đói, hắn quyết tâm
hơn bao giờ hết. Và hắn đang tìm đến chú.
Và như một con chó đói, hắn quyết tâm
hơn bao giờ hết. Và hắn đang tìm đến chú.
84
00:06:01,987 --> 00:06:05,032
- Hắn muốn cái gì?
- Hắn biết chú là Blood King.
85
00:06:05,115 --> 00:06:08,536
Hắn muốn chú thu hồi lại luật đã viết
để hắn có thể khơi ra một trận chiến mới.
86
00:06:30,015 --> 00:06:38,015
Ah, Kenzi. Bobolicious. A.W.H.F.Y.
Hell yes, will call A.S.A.F.P.
87
00:06:39,608 --> 00:06:46,907
L.Y.L.A.S. Kenzi. Ah.
Love you like a sister, too.
88
00:06:49,868 --> 00:06:50,953
Hey, Trick.
89
00:06:51,036 --> 00:06:53,122
Bo. Chú biết cái gì sắp xảy đến rồi.
90
00:06:53,205 --> 00:06:55,040
Yeah, cháu cũng vậy. The Garuda.
91
00:06:55,124 --> 00:06:56,959
- Sao cháu biết được?
- Lachlan.
92
00:06:57,042 --> 00:07:00,105
Nghe này, bây giờ cháu không thể giải thích được,
bởi vì cháu đang làm nhiệm vụ cho anh ta.
93
00:07:00,129 --> 00:07:02,339
Cùng tên Lachlan cháu muốn giết ngày hôm qua à?
94
00:07:02,423 --> 00:07:04,023
Một cô gái không thể thay đổi ý kiến sao chú Trick?
95
00:07:04,091 --> 00:07:06,927
Có thể chứ. Đến gặp chú sớm nhất có thể nhé.
96
00:07:07,011 --> 00:07:08,470
Cháu sẽ.
97
00:07:14,518 --> 00:07:16,186
Sao rồi?
98
00:07:16,270 --> 00:07:21,942
Không chắc. Lachlan đang trông cậy vào Bo.
Anh ta biết tất cả mấy chuyện này.
99
00:07:22,026 --> 00:07:23,652
Chú nghĩ anh ta cùng phe với chúng ta không?
100
00:07:23,736 --> 00:07:28,032
Chú không biết. Và chú không thích việc không biết gì.
101
00:07:28,115 --> 00:07:30,409
Cháu thì sao? Mọi chuyện ổn chứ?
102
00:07:31,577 --> 00:07:34,872
- Tốt ạ.
- Cháu để trà nguội kìa.
103
00:07:39,460 --> 00:07:42,796
Khi chúng ta đi gặp the Luduan, lúc ra về,
104
00:07:42,880 --> 00:07:45,966
bà ấy đã lôi ra một sự thật từ cháu.
105
00:07:46,050 --> 00:07:48,093
Và ?
106
00:07:48,177 --> 00:07:54,224
Cháu đã nói "Cháu không thể yêu Ciara"
Không phải không yêu. Mà là không thể.
107
00:07:57,061 --> 00:07:59,772
Chú biết việc này thật khó khăn với cháu,
108
00:07:59,855 --> 00:08:04,276
nhưng tên Garuda đã đến rất gần chúng ta,
chú cần cháu tập trung vào hắn.
109
00:08:04,360 --> 00:08:07,404
Nếu cháu không thể yêu Ciara,
thì cháu có thể quên cô ấy đi.
110
00:08:07,488 --> 00:08:13,744
Cháu không muốn quên cô ấy, Trick.
Cháu đã phải quên Bo!
111
00:08:13,827 --> 00:08:17,831
Và nếu như có người nào trên thế giới này
cháu có thể yêu được, thì đó là Ciara.
112
00:08:19,583 --> 00:08:21,752
Việc này thật vô lý.
113
00:08:24,088 --> 00:08:28,092
Chỉ mỗi cháu biết mấy việc này nghĩa là gì.
114
00:08:28,175 --> 00:08:31,970
Không. Phải có người khác biết.
115
00:09:14,304 --> 00:09:17,349
Xin chào? Xin chào!
116
00:09:17,433 --> 00:09:21,770
Bo. Cái vòng đó cô đeo đẹp đấy!
117
00:09:21,854 --> 00:09:25,649
Ờm, tôi đeo nó suốt. Tôi thích nó lắm!
118
00:09:25,733 --> 00:09:28,652
Ước gì anh có thể ở lại buổi tiệc lâu hơn chút nữa.
119
00:09:28,736 --> 00:09:31,739
Vậy, chắc có người gọi báo trước
tôi sẽ đến vì một cái đèn rồi chứ?
120
00:09:31,822 --> 00:09:35,200
Uh huh. Hey, cầm giùm
121
00:09:39,913 --> 00:09:41,248
Tôi muốn cô đánh tôi.
122
00:09:41,331 --> 00:09:42,207
Gì chứ?
123
00:09:42,291 --> 00:09:46,336
Cái này nè? Công nghệ mới nhất đấy.
Nó sẽ bảo vệ tôi khỏi mọi va chạm.
124
00:09:46,420 --> 00:09:47,796
Tôi sẽ không cảm thấy gì.
125
00:09:47,880 --> 00:09:49,882
Oh! Ah.
126
00:09:55,637 --> 00:09:58,098
- Cái này cần phải sửa lại chút.
- Hmm.
127
00:09:58,182 --> 00:09:59,808
Tôi sẽ sửa nó.
128
00:10:03,145 --> 00:10:04,646
Vậy, cô đến vì một cái đèn?
129
00:10:04,730 --> 00:10:06,190
Yes.
130
00:10:14,656 --> 00:10:20,746
Đèn. Đèn, đèn, cái này mới hoàn thành một nửa.
131
00:10:20,829 --> 00:10:25,751
À cái đó, cái đó hay bị cháy một cách bất thường.
132
00:10:25,834 --> 00:10:28,337
Cô đã nói cô phải bắt loại Afreet nào ?
133
00:10:28,420 --> 00:10:29,755
Loại ngôi sao phim truyền hình.
134
00:10:29,838 --> 00:10:33,842
Như vậy vẫn chưa đủ chi tiết.
Tất cả các Afreet đều thích sự nổi tiếng...
135
00:10:33,926 --> 00:10:36,136
Anh có biết Sadie, mụ Grace ác độc không?
136
00:10:36,220 --> 00:10:38,388
- Bà Grace trung thành đó hả?
- Yeah, gì cũng được.
137
00:10:38,472 --> 00:10:41,767
Một người phụ nữ hấp dẫn, rất ranh ma, khôn khéo,
138
00:10:41,850 --> 00:10:45,145
ahhh... có lẽ là sống bằng sự hâm mộ.
139
00:10:47,272 --> 00:10:51,860
Cái này sẽ làm được việc.
140
00:10:51,944 --> 00:10:53,028
Cái này sẽ làm được việc.
141
00:10:53,111 --> 00:10:54,404
Còn cô không phải là Aladin.
142
00:10:54,488 --> 00:10:56,448
Cái đèn chỉ là một phép ẩn dụ thôi.
143
00:10:56,532 --> 00:10:59,993
Các vị thần không thật sự chui vào đây,
cô biết phải không?
144
00:11:00,077 --> 00:11:05,624
Yeah, cái này giống với một vật chứa. Nó rắc rối lắm.
145
00:11:05,707 --> 00:11:07,793
Nhìn đây, cô làm thế này
146
00:11:11,672 --> 00:11:15,634
Và tèn ten, tên Afreet ác độc sẽ bị nhốt.
147
00:11:15,717 --> 00:11:18,136
- Trong một cái hộp nhạc?
- Nó không phải một cái hộp nhạc.
148
00:11:18,220 --> 00:11:20,806
Cô không thể nghĩ
149
00:11:20,889 --> 00:11:24,476
về cái này như một vật bình thường. Cô có thể ...
150
00:11:24,560 --> 00:11:28,814
Quan trọng là, khi cô phối hợp khoa học cổ xưa
với công nghệ Fae hiện đại,
151
00:11:28,897 --> 00:11:30,983
cô sẽ thu được những kết quả
rất ngạc nhiên và tuyệt vời.
152
00:11:31,066 --> 00:11:33,569
- Huh?
- Okay, tuyệt. Cám ơn anh.
153
00:11:33,652 --> 00:11:37,698
Vậy là, cô đi vào đây, đeo cái vòng
154
00:11:37,781 --> 00:11:40,742
tôi tặng để nịnh bợ tôi,
155
00:11:40,826 --> 00:11:44,663
cô thậm chí còn không gửi thiệp cám ơn tôi nữa,
nói thật thì tôi bắt đầu cảm thấy bị lợi dụng đấy.
156
00:11:46,164 --> 00:11:48,417
Anh nói là quà của một người hâm mộ.
157
00:11:48,500 --> 00:11:50,210
Anh còn không nói tôi.
158
00:11:50,294 --> 00:11:52,094
Anh còn không nói với tôi, anh ở đâu nữa.
159
00:11:52,170 --> 00:11:55,173
Không phải cô là thám tử sao. Tôi chỉ nói vậy thôi.
160
00:11:55,257 --> 00:11:57,301
Anh có đưa cái vật đó cho tôi hay là không?
161
00:11:57,384 --> 00:12:00,846
Tôi không đưa cái gì cho ai cả.
Nhưng, tôi sẽ bán nó cho cô.
162
00:12:00,929 --> 00:12:02,764
Bao nhiêu?
163
00:12:02,848 --> 00:12:06,685
Bởi vì cô đang làm việc cho the Ash,
tôi sẽ tính tiền nó với anh ta.
164
00:12:06,768 --> 00:12:08,729
Tôi không làm việc cho ai hết.
165
00:12:08,812 --> 00:12:13,191
Chắc rồi. Của cô đây. Cẩn thận.
166
00:12:13,275 --> 00:12:15,152
Cái máy này cần sự hoàn hảo tuyệt đối đấy.
167
00:12:15,235 --> 00:12:18,488
Thật ra tôi có thể
dành một buổi tối giảng dạy cho cô đấy.
168
00:12:18,572 --> 00:12:21,366
Giảng cho xác của tôi nghe thì thế nào nhỉ?
169
00:12:21,450 --> 00:12:26,371
Hi vọng không phải vậy.
Như vậy thì thân hình này sẽ bị lãng phí rất uổng.
170
00:12:26,455 --> 00:12:30,584
Well... anh vừa tạo ra lửa đấy.
171
00:12:30,667 --> 00:12:34,212
Oh, yeah? Dưới đó hả?
172
00:12:34,296 --> 00:12:35,422
Ở kia kìa.
173
00:12:35,505 --> 00:12:39,176
Huh? Chết tiệt! Ôi trời ơi !
174
00:13:00,530 --> 00:13:02,199
Hey, Kenz.
175
00:13:02,282 --> 00:13:05,953
Cái g... không, tớ không nghe thấy cậu.
176
00:13:06,036 --> 00:13:09,081
Yeah, tớ biết là ồn. Tớ không nghe được cậu.
177
00:13:09,164 --> 00:13:11,583
Yeah, Kenzi, đi tránh xa cái loa ra đi.
178
00:13:13,001 --> 00:13:14,836
Tớ phải đi đây, Kenz. Bye.
179
00:13:16,713 --> 00:13:18,715
Tớ đang "soi sao".
180
00:13:21,843 --> 00:13:23,887
Bo'.!
181
00:13:23,971 --> 00:13:26,890
Lại đây, cô nàng nóng bỏng. Lẹ lên.
182
00:13:32,604 --> 00:13:37,192
Sadie, đây là Bo.
Bà ta là một khách hàng đặc biệt của anh.
183
00:13:37,275 --> 00:13:40,696
Tôi thích tóc của cô. Cô làm tóc ở đâu vậy?
184
00:13:40,779 --> 00:13:45,200
Oh, um... phòng tắm nhà tôi.
185
00:13:45,283 --> 00:13:48,620
Oh, tôi phải cho nhà tạo mẫu của tôi
đến phòng tắm nhà cô mới được.
186
00:13:49,871 --> 00:13:52,582
Cô thật đẹp. Cô làm nghề gì?
187
00:13:52,666 --> 00:13:59,381
Um... tôi làm, uh, chủ yếu là tự do... bà biết đấy, kiểu như là.
188
00:13:59,464 --> 00:14:01,425
Ờm, chắc bà không thích nghe đâu.
189
00:14:01,508 --> 00:14:04,803
Tư vấn. Bo là một tư vấn viên.
190
00:14:04,886 --> 00:14:09,224
Cấp cao, bí mật, nhân viên quốc tế ngầm, kiểu vậy đó.
191
00:14:09,307 --> 00:14:11,226
Rất ấn tượng.
192
00:14:11,309 --> 00:14:14,896
Tôi thích điều đó. Cô thật đáng yêu.
193
00:14:14,980 --> 00:14:16,565
Isn't she, though?
194
00:14:19,943 --> 00:14:21,153
Coi chừng.
195
00:14:21,236 --> 00:14:26,783
Yeah, tôi xin lỗi. Hey. Hey, Ryan.
196
00:14:26,867 --> 00:14:29,494
- Hey, em yêu.
- Em mời anh một ly nước nhé.
197
00:14:29,578 --> 00:14:32,414
- A drink?
- Tôi quay lại ngay.
198
00:14:32,497 --> 00:14:36,126
Giải thích lí do anh đang làm gì ở đây thì thế nào nhỉ?
199
00:14:36,209 --> 00:14:37,377
Thật ra tôi là một anh chàng
200
00:14:37,461 --> 00:14:38,896
- lêu lỏng, cảm ơn.
- Hey, Ryan.
201
00:14:38,920 --> 00:14:40,422
- Này, cô em.
- Thứ bảy này đến chứ?
202
00:14:40,505 --> 00:14:43,633
Sẽ không bỏ lỡ đâu. Oh, không, anh xin lỗi.
203
00:14:43,717 --> 00:14:46,136
Anh có một buổi hẹn ăn trưa
ở Buenos Ares nên không đến được.
204
00:14:46,219 --> 00:14:47,779
Em tưởng anh không được phép đến đó.
205
00:14:47,846 --> 00:14:51,224
Em mới không được phép đến,
con nhỏ ranh ma.
206
00:14:51,308 --> 00:14:52,976
Và cô nàng xinh đẹp đây uống gì?
207
00:14:53,060 --> 00:14:54,227
Tôi uống nước lọc.
208
00:14:54,311 --> 00:14:55,228
- Được.
- Nước lọc?
209
00:14:55,312 --> 00:14:58,273
Và một lời giải thích. Tại sao anh lại ở đây?
210
00:14:58,356 --> 00:15:00,650
Một người đàn ông không được phép
đến chỗ yêu thích của mình
211
00:15:00,734 --> 00:15:03,195
để uống rượu và cười đùa sao?
212
00:15:03,278 --> 00:15:04,988
Tôi đang không có cười.
213
00:15:05,072 --> 00:15:08,283
Tôi thấy rồi. Cô thật là làm người khác mất vui,
cô biết chứ?
214
00:15:09,826 --> 00:15:12,996
Cô bỏ đi mà không lấy "hướng dẫn sử dụng".
215
00:15:13,080 --> 00:15:17,459
Và... tôi không có số điện thoại của cô.
216
00:15:17,542 --> 00:15:20,504
Cô biết rõ việc làm khó
để đạt được mục đích mà, phải không?
217
00:15:20,587 --> 00:15:24,132
Tôi không làm khó để đạt cái gì hết !
218
00:15:24,216 --> 00:15:26,468
Tôi tưởng anh nói chỉ cần quay cái tay cầm.
219
00:15:27,636 --> 00:15:30,347
Tôi cũng nói là nó cần sự hoàn hảo.
220
00:15:32,265 --> 00:15:35,102
Oh, và có một câu thần chú nữa.
221
00:15:35,185 --> 00:15:37,104
Nó là?
222
00:15:37,187 --> 00:15:40,148
Tôi sẽ nói nếu cô cho tôi xem cô làm.
223
00:15:40,232 --> 00:15:41,667
Tôi chưa bao giờ thấy một Afreet bị bắt bao giờ cả.
224
00:15:41,691 --> 00:15:45,487
Cái gì? Anh còn không biết
cái này hoạt động thế nào à??
225
00:15:45,570 --> 00:15:48,782
Ờ thì, lý thuyết nghe có vẻ dễ.
226
00:15:51,034 --> 00:15:57,624
Nhưng nếu không dễ thì cô sẽ cần tôi, đúng không?
Ý tôi là, nếu...
227
00:15:57,707 --> 00:16:01,336
Được rồi. Câu thần chú là gì?
228
00:16:01,419 --> 00:16:03,380
Abracadabra!
229
00:16:05,590 --> 00:16:08,468
Tôi rất thích kiểu truyền thống ấy mà.
230
00:16:16,351 --> 00:16:19,604
Vậy, anh quen bà ta bao lâu rồi?
231
00:16:19,688 --> 00:16:21,022
Cô ghen tị à?
232
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Tôi không ghen.
Anh có thể kể tôi nghe cái gì về bà ta?
233
00:16:24,234 --> 00:16:28,071
Tôi thật sự không biết năng lực của bà ta là gì.
Tất cả các Afreet đều khác nhau.
234
00:16:28,155 --> 00:16:30,907
Đa số thì có thể biến con người thành động vật,
235
00:16:30,991 --> 00:16:33,702
um, vài người có thể tự biến mình thành rồng phun lửa,
236
00:16:33,785 --> 00:16:36,121
hay là một vật bất động. Hay lắm.
237
00:16:36,204 --> 00:16:39,457
- Nhiều trò hay nhỉ.
- Mhm.
238
00:16:39,541 --> 00:16:43,712
Và tất cả các Djinn đều có thể
bị điều khiển bằng một trong hai cách:
239
00:16:43,795 --> 00:16:47,674
Cách thứ nhất, nhốt họ trong một cái đèn.
Cách thứ hai, "đánh dấu" họ.
240
00:16:47,757 --> 00:16:49,009
Đánh dấu kiểu gì?
241
00:16:49,092 --> 00:16:54,639
Kiểu cũ thôi. Như là sẹo, hình xăm, vết cắt
242
00:16:54,723 --> 00:16:57,726
Okay, cứ theo kế hoạch với cái đèn đi, được chứ?
243
00:16:57,809 --> 00:16:58,995
Cô thích dùng gì cho bữa sáng?
244
00:16:59,019 --> 00:17:00,145
Cái gì?
245
00:17:00,228 --> 00:17:02,606
Chúng ta có thể
đi ăn sáng cùng nhau.
Tôi biết có một quán cafe rất tuyệt ở Budapest
246
00:17:02,689 --> 00:17:03,791
Cô thích dùng gì cho bữa sáng?
247
00:17:03,815 --> 00:17:08,820
Oh, wow. Anh đang...
anh thật sự đang cố tán tỉnh tôi đó à?
248
00:17:08,904 --> 00:17:11,948
- Đúng vậy.
- Trai ơi, anh đánh giá sai tôi rồi.
249
00:17:12,032 --> 00:17:15,285
Oh, coi nào. Mọi phụ nữ,
dù cho có độc lập thế nào đi nữa,
250
00:17:15,368 --> 00:17:18,413
cũng đều cần được chăm sóc, phải không?
251
00:17:18,496 --> 00:17:22,250
Và mọi chàng trai đều muốn ăn đấm vào mặt.
252
00:17:22,334 --> 00:17:23,793
Yeah.
253
00:17:26,963 --> 00:17:30,133
Dyson.
254
00:17:30,217 --> 00:17:34,804
Quay lại để chấp nhận
một sự hy sinh khác sớm thế sao...
255
00:17:34,888 --> 00:17:37,807
Nhưng cậu không còn gì
mà tôi muốn nữa cả.
256
00:17:42,479 --> 00:17:47,025
Hôm nay cậu muốn đưa ra
thỏa thuận ngu ngốc nào đây?
257
00:17:47,108 --> 00:17:53,657
Đừng có nhắc đến thỏa thuận trước mặt tôi.
Bà đã lấy nhiều hơn những gì bà nói!
258
00:17:53,740 --> 00:17:56,952
Người mà có dũng khí kết tội một Norn là lừa đảo
259
00:17:57,035 --> 00:18:05,035
thì sẽ sớm không còn... chút dũng khí nào đâu.
260
00:18:14,052 --> 00:18:17,430
Tôi đã làm gì sai với cậu, chàng trai? Hm?
261
00:18:17,514 --> 00:18:20,183
Bà nói bà sẽ lấy tình yêu của tôi dành cho Bo.
262
00:18:20,267 --> 00:18:23,395
Nhưng bà đã lấy nhiều hơn,
bà lấy cả tình yêu của tôi cho Ciara.
263
00:18:23,478 --> 00:18:28,066
Tôi lấy đúng những gì đã nói,
không nhiều, không ít hơn.
264
00:18:28,149 --> 00:18:30,402
Nói rõ ra đi, mụ già kia.
265
00:18:34,906 --> 00:18:39,869
Cậu biết rõ là khi sói yêu ai đó,
nó sẽ yêu người ấy suốt đời.
266
00:18:39,953 --> 00:18:41,997
Khi cậu dâng tình yêu của mình cho cô nàng Bo này,
267
00:18:42,080 --> 00:18:47,794
cậu đã dâng tất cả.
Và sau đó cậu hi sinh tình yêu ấy với tôi.
268
00:18:47,877 --> 00:18:51,798
Cậu không còn tình yêu nào trong mình nữa cả.
269
00:19:12,444 --> 00:19:13,903
Bo, chờ đã!
270
00:19:20,577 --> 00:19:22,704
Bo. Bo.
271
00:19:24,706 --> 00:19:26,666
Bo! Chờ đã nào!
272
00:19:31,212 --> 00:19:34,257
Oh, đáng sợ.
273
00:19:34,341 --> 00:19:36,051
Cô gái này cần bác sĩ!
274
00:19:36,134 --> 00:19:37,802
Không có bác sĩ nào giúp cô ta được nữa đâu.
275
00:19:37,886 --> 00:19:40,180
Còn Sadie chỉ như vậy biến mất thôi sao??
276
00:19:40,263 --> 00:19:43,308
Không. Chúng ta vẫn
không biết năng lực của bà ta là gì.
277
00:19:45,727 --> 00:19:51,775
Anh biết không, em hi vọng có thể uh,
được nói chuyện với Sadie nhiều hơn nữa.
278
00:19:51,858 --> 00:19:53,943
Bà ấy thật thú vị!
279
00:19:54,027 --> 00:19:56,279
Tại sao 2 người lại theo dõi tôi?
280
00:19:59,491 --> 00:20:01,910
Tôi xin lỗi.
281
00:20:01,993 --> 00:20:03,745
Không tư thù cá nhân gì đâu.
282
00:20:09,000 --> 00:20:11,294
Abracadabra.
283
00:20:11,378 --> 00:20:12,688
Không, câu đó phải nói cùng với tiếng nhạc.
284
00:20:12,712 --> 00:20:14,940
- Sao anh không nói!
- Tôi tưởng như vậy là rõ ràng rồi chứ!
285
00:20:14,964 --> 00:20:16,591
Abracadabra.
286
00:20:16,674 --> 00:20:18,069
Không, cô phải làm lại từ đầu.
287
00:20:18,093 --> 00:20:19,236
- Cái gì?
- Đưa cho tôi.
288
00:20:19,260 --> 00:20:21,638
- Không!
- Để tôi thử
289
00:20:21,721 --> 00:20:23,181
Oh!
290
00:20:26,434 --> 00:20:28,686
Không còn sự hoàn hảo gì nữa rồi.
291
00:20:43,493 --> 00:20:48,832
Cái gì đây? Bọn người các ngươi
nhốt ta trong một cái đèn à?
292
00:20:54,712 --> 00:20:57,757
Wow! Nóng đấy!
293
00:20:57,841 --> 00:20:59,068
Sao chúng ta không giải quyết cho xong việc này?
294
00:20:59,092 --> 00:21:01,386
Rồi có thể cùng ngồi lại và nướng kẹo dẻo ăn.
295
00:21:01,469 --> 00:21:04,097
Không nói chuyện gì cả. Tôi sẽ đốt cả 2 người.
296
00:21:06,599 --> 00:21:08,393
Uh, Ryan?
297
00:21:08,476 --> 00:21:10,895
Ở đây có nút bấm cho một bức tường.
298
00:21:13,648 --> 00:21:15,442
Huh?
299
00:21:15,525 --> 00:21:16,443
Dùng cái vòng đi.
300
00:21:16,526 --> 00:21:18,486
- Cái gì?
- Dùng cái vòng!
301
00:21:20,738 --> 00:21:22,532
Như vậy không đáng một tấm thiệp cảm ơn sao?
302
00:21:24,325 --> 00:21:25,325
Cầm chân cô ta đi.
303
00:21:25,368 --> 00:21:28,037
Dù cho anh đang làm gì
thì cũng làm ơn nhanh lên được không?
304
00:21:28,121 --> 00:21:29,723
Cô đang làm tốt lắm mà.
Cho tôi thêm 3 giây.
305
00:21:29,747 --> 00:21:32,333
3 giây đó lâu lắm đấy! Giúp tôi một chút coi!
306
00:21:34,627 --> 00:21:36,546
Anh nhanh lên được không?
307
00:21:46,055 --> 00:21:49,225
Thật nhiều cầu thang. Hình như việc này là cố tình.
308
00:21:49,309 --> 00:21:50,226
Yeah, trong này hơi giống một mê cung.
309
00:21:50,310 --> 00:21:53,313
Vậy mới giữ chân các tù nhân được.
310
00:21:53,396 --> 00:21:54,606
Cái gì vậy?
311
00:21:54,689 --> 00:21:57,817
Lối ra ở ngay sau bức tường này,
nhưng đáng lẽ bức tường này phải là một cánh cửa.
312
00:21:57,901 --> 00:21:59,694
Oh, tuyệt vời.
313
00:21:59,777 --> 00:22:05,617
Oh, trời ơi. Tôi đã làm gì? Khi làm cái này.
314
00:22:07,952 --> 00:22:08,828
Ôi, không.
315
00:22:08,912 --> 00:22:10,747
- Cái gì??
- Oh.
316
00:22:10,830 --> 00:22:14,751
Lúc đó tôi đang thử các mẫu rượu để quyết định
xem nên mua nhà máy rượu nào.
317
00:22:18,004 --> 00:22:20,774
Well, phòng nào ở đây cũng có một căn hầm bảo trì.
Để tôi đi tìm.
318
00:22:20,798 --> 00:22:23,051
Anh nói anh là Fae gì ấy nhỉ?
319
00:22:23,134 --> 00:22:25,428
Tôi chưa nói mà.
320
00:22:25,512 --> 00:22:26,679
Tôi là Loki.
321
00:22:26,763 --> 00:22:29,557
Cái gì? Như là Loki, ông thần quỷ quái,
trong thần thoại Bắc Âu sao?
322
00:22:29,641 --> 00:22:33,561
Không phải Loki đó, tôi chỉ là MỘT Loki.
Có rất nhiều Loki giống tôi trên đời.
323
00:22:33,645 --> 00:22:36,272
Và mấy cái truyện thần thánh đó
chỉ là thêu dệt nên thôi.
324
00:22:36,356 --> 00:22:38,733
Cô biết con người mà, họ rất, rất, rất là cả tin.
325
00:22:38,816 --> 00:22:40,735
Vậy còn việc quỷ quái ?
326
00:22:40,818 --> 00:22:42,487
Oh, cái đó thì đúng.
327
00:22:48,618 --> 00:22:51,746
Bánh răng à ? Cái thứ này hoạt động nhờ bánh răng?
328
00:22:51,829 --> 00:22:52,997
Tuyệt vời, phải không?
329
00:22:53,081 --> 00:22:55,792
Chúa ơi, tôi yêu mình quá!
330
00:22:55,875 --> 00:22:58,211
Này, cô thì sao ? Ý tôi là, một Succubus thì sao?
331
00:22:58,294 --> 00:22:59,796
Tuyệt vời như thế nào?
332
00:22:59,879 --> 00:23:01,023
Ờm, thật ra thì, nó cũng chẳng vui vẻ gì.
333
00:23:01,047 --> 00:23:04,133
Không, đừng! Làm ơn đừng làm tiêu tan
sự tưởng tượng của tôi.
334
00:23:04,217 --> 00:23:08,346
Sống nhờ năng lượng tình dục,
đó là một chế độ ăn lý tưởng.
335
00:23:08,429 --> 00:23:11,516
Này, sẽ ra sao nếu
cô tự "làm sướng" bản thân?
336
00:23:11,599 --> 00:23:15,478
Uh, anh ơi, chúng ta không đủ thân thiết
để nói về chuyện đó đâu.
337
00:23:15,562 --> 00:23:19,357
Không, thật đấy. Ý tôi là, khi đói cô phải tìm đến sex,
338
00:23:19,440 --> 00:23:21,985
và đôi lúc cô đói, nhưng lại chỉ có một mình,
339
00:23:22,068 --> 00:23:24,070
cô sẽ tự thỏa mãn bản thân chứ?
340
00:23:25,321 --> 00:23:28,283
Coi nào, bao giờ tôi mới được
gặp một Succubus khác chứ?
341
00:23:31,286 --> 00:23:35,206
Thât ra thì, việc đó càng làm tôi đói hơn.
342
00:23:35,290 --> 00:23:37,250
Vậy thì tôi có thể giúp cô đấy.
343
00:23:39,377 --> 00:23:40,396
Anh vừa tìm được đường ra cho chúng ta đó à?
344
00:23:40,420 --> 00:23:43,965
Chưa, tôi vừa biến cái vỏ hộp bên ngoài
thành một trạm thu sóng.
345
00:23:46,426 --> 00:23:49,721
Vậy nghĩa là, giờ tôi có thể trả lời 500 tin nhắn
cô bạn tôi gửi tới.
346
00:23:49,804 --> 00:23:52,390
Hoặc, cô có thể gọi thẳng cho ai đó?
347
00:24:02,025 --> 00:24:03,234
- Bo?
- Dyson.
348
00:24:03,318 --> 00:24:05,403
em đang bị mắc kẹt trong một cái đèn thần,
nhưng nó không phải là đèn.
349
00:24:05,486 --> 00:24:07,447
- Cái gì?
- Nó trông giống như một cái hộp nhạc.
350
00:24:07,530 --> 00:24:09,240
Nó chỉ là một phép ẩn dụ thôi. Cứ đến đó đi.
351
00:24:09,324 --> 00:24:12,660
Lần cuối em biết thì mình đang ở
trong một căn phòng riêng ở quán Swarga.
352
00:24:12,744 --> 00:24:15,121
- Bo, có chuyện quái gì vậy?
- Chuyện dài lắm,
353
00:24:15,204 --> 00:24:18,333
cứ cứu em ra đi,
rồi em sẽ kể với anh sau khi uống vài ly bia.
354
00:24:20,835 --> 00:24:23,671
Bo? Bo?
355
00:24:23,755 --> 00:24:25,965
Rắc rối à?
356
00:24:26,049 --> 00:24:28,176
Có vẻ vậy.
357
00:24:28,259 --> 00:24:31,346
Xin lỗi! Mất sóng rồi!
358
00:24:31,429 --> 00:24:32,889
Hey!
359
00:24:38,227 --> 00:24:39,687
Đi.
360
00:24:43,566 --> 00:24:45,485
- Đi xuống?
- Sao cũng được.
361
00:24:45,568 --> 00:24:47,028
Thật ra là lên.
362
00:24:59,165 --> 00:25:00,333
Chúng ta đang ở đâu ?
363
00:25:00,416 --> 00:25:01,584
Tầng cao nhất.
364
00:25:01,668 --> 00:25:02,752
Gác mái à?
365
00:25:02,835 --> 00:25:06,673
Đừng nghĩ vậy chứ.
Đây là phòng spa kiểu Thổ Nhĩ Kỳ.
366
00:25:10,802 --> 00:25:13,930
Ồ, bộ lúc thiết kế phòng này anh đang buồn hay sao?
367
00:25:15,682 --> 00:25:18,685
Uh, hình như là không.
368
00:25:21,688 --> 00:25:24,732
Oh, tuyệt! Giờ chúng ta làm gì?
369
00:25:24,816 --> 00:25:26,609
Cố đừng dùng quá nhiều khí oxy,
370
00:25:26,693 --> 00:25:30,196
bởi vì ở đây không có nhiều không khí đâu.
371
00:25:30,279 --> 00:25:32,490
Tôi... sẽ sửa lại cái này.
372
00:25:32,573 --> 00:25:35,118
Yeah... yeah.
373
00:25:35,201 --> 00:25:36,661
Được rồi.
374
00:25:38,204 --> 00:25:40,164
Ôi, chúa ơi, nó...
375
00:25:42,667 --> 00:25:44,127
Sửa đây.
376
00:26:08,151 --> 00:26:11,070
Ow!
377
00:26:11,154 --> 00:26:14,824
Tôi tưởng anh giỏi mấy việc này lắm?
378
00:26:14,907 --> 00:26:18,953
Tôi giỏi mà.
Cô biết sao tôi biết mình giỏi không?
379
00:26:19,036 --> 00:26:21,539
Vì tôi làm ra một cái bẫy
mà ngay cả mình còn không thoát được.
380
00:26:21,622 --> 00:26:23,291
Oh, nghe hay ghê.
381
00:26:23,374 --> 00:26:26,419
Hey! Cô có vấn đề gì à?
382
00:26:26,502 --> 00:26:30,757
Chúng ta đang đi bắt một vị thần,
cô không thấy vui sao?
383
00:26:30,840 --> 00:26:32,759
Đây không phải một cuộc phiêu lưu!
384
00:26:32,842 --> 00:26:34,886
Cả thế giới Fae đang trông cậy vào tôi.
385
00:26:34,969 --> 00:26:37,680
Thật à?
386
00:26:37,764 --> 00:26:41,559
Wow, ý tôi là, có người coi trọng mình quá đấy.
387
00:26:43,519 --> 00:26:48,983
Có lẽ là... cũng hơi.
The Ash đang đặt quá nhiều trọng trách lên tôi.
388
00:26:49,066 --> 00:26:52,862
Này, giữa hai người có thỏa thuận gì vậy?
389
00:26:52,945 --> 00:26:55,531
Anh ta, kiểu như,
muốn tôi làm "anh hùng" cho anh ta.
390
00:26:55,615 --> 00:26:56,991
Đó là từ mà anh ta dùng.
391
00:26:57,074 --> 00:26:59,410
Tôi nghĩ nó nghe giống làm nô lệ cho anh ta hơn.
392
00:26:59,494 --> 00:27:01,120
Well...
393
00:27:06,834 --> 00:27:10,463
Tôi thấy cũng có lý khi anh ta muốn cô.
394
00:27:10,546 --> 00:27:12,048
Cô thật tuyệt vời.
395
00:27:15,134 --> 00:27:16,928
- Cám ơn.
- Không, thật đấy,
396
00:27:17,011 --> 00:27:21,766
cô không muốn bị sở hữu
và điều đó làm cô thật tuyệt vời.
397
00:27:21,849 --> 00:27:23,684
Khi cô đi cứu thế giới,
398
00:27:23,768 --> 00:27:26,854
cô không làm vì phe Light hay Dark.
Cô làm vì chính mình.
399
00:27:28,523 --> 00:27:33,361
Cô mạo hiểm bản thân, không phải vì cô là lính của ai.
400
00:27:33,444 --> 00:27:36,239
Cô làm vì mạng sống cô do chính cô quyết định.
401
00:27:39,325 --> 00:27:43,913
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để được như vậy.
402
00:27:43,996 --> 00:27:47,500
Hơn nữa, tôi rất ghét bị chán.
403
00:27:47,583 --> 00:27:49,627
Tôi thật là một thằng ngốc.
404
00:27:49,710 --> 00:27:51,379
Chờ một phút.
405
00:27:54,298 --> 00:27:56,342
Tôi đã kéo sai con ốc.
406
00:28:04,100 --> 00:28:06,894
Lối thoát của chúng ta đó.
407
00:28:09,480 --> 00:28:11,065
Đi nào. Lấy áo khoác đi.
408
00:28:23,953 --> 00:28:25,413
Chỉ là...
409
00:28:38,009 --> 00:28:40,553
Lối thoát của ngươi đó!
410
00:28:44,056 --> 00:28:46,893
Và giờ tới cô.
411
00:28:50,730 --> 00:28:52,023
Làm hay lắm!
412
00:28:52,106 --> 00:28:54,567
Cơ hội duy nhất để thoát ra của chúng ta đấy!
413
00:28:54,650 --> 00:28:56,402
Cô không hiểu à?
414
00:28:56,485 --> 00:29:00,114
Lúc nào cũng có một thằng ngốc chạy đến
xoa xoa cây đèn thần,
415
00:29:00,197 --> 00:29:02,283
và đòi hỏi điều gì đó từ thần đèn.
416
00:29:02,366 --> 00:29:03,659
Chúng ta bị kẹt ở đây rồi.
417
00:29:03,743 --> 00:29:06,871
Cái gì? Không, không thể có chuyện đó.
418
00:29:06,954 --> 00:29:10,499
Ta cần phải ra ngoài thế giới,
được ngưỡng mộ bởi con người.
419
00:29:10,583 --> 00:29:11,584
Không thì sao ta sống được ?
420
00:29:11,667 --> 00:29:15,171
Câu hỏi hay!
Bà vừa giết anh chàng xây nên cái này rồi!
421
00:29:20,468 --> 00:29:24,096
Chờ chút. Bà đang làm gì vậy?
422
00:29:24,180 --> 00:29:28,768
Mặc kệ cô. Mặc kệ cái đèn này.
Tôi xong việc ở đây rồi!
423
00:29:28,851 --> 00:29:29,852
Chính xác thì xong thế nào ?
424
00:29:29,936 --> 00:29:32,688
Tôi sẽ đốt nóng bản thân, tôi sẽ tiêu diệt mọi thứ.
425
00:29:32,772 --> 00:29:36,108
Không! Cô không thể!
426
00:29:36,192 --> 00:29:38,903
Không khi mà cuối cùng
tôi cũng có cơ hội được ở với cô.
427
00:29:38,986 --> 00:29:40,446
Sao?
428
00:29:43,491 --> 00:29:45,284
Cô là fan hâm mộ à?
429
00:29:45,368 --> 00:29:49,705
Oh, tôi là fan hâm mộ số một của cô. Tôi thích cô lắm.
430
00:29:49,789 --> 00:29:52,875
Cô là diễn viên tuyệt vời nhất từng có!
431
00:29:54,460 --> 00:29:56,420
Không thấy gì hết.
432
00:29:59,298 --> 00:30:02,009
Chắc chắn là do cái đó.
433
00:30:16,440 --> 00:30:17,942
Thế nào?
434
00:30:18,025 --> 00:30:26,025
Tốt hơn rồi. Giờ thì, nói tôi nghe...
cô thích cái gì nhất ở tôi?
435
00:30:28,995 --> 00:30:30,454
Uh...
436
00:30:32,039 --> 00:30:35,418
Thật khó tin. Đây thật sự là một cái đèn "tù".
437
00:30:40,089 --> 00:30:42,967
Và nó bị hư rồi. Nếu Bo bị mắc kẹt...
438
00:30:43,050 --> 00:30:44,677
Chú phải cứu cô ấy.
439
00:30:44,760 --> 00:30:49,390
Phải có những kĩ năng của nhà
giả kim mới sửa được cái này.
440
00:30:49,473 --> 00:30:52,393
The Afreet rất là quyền lực
và chúng ta đang nắm giữ bà ta.
441
00:30:52,476 --> 00:30:55,021
Nếu liên lạc được với bả,
chúng ta có thể điều khiển được bả.
442
00:30:55,104 --> 00:30:56,814
Không phải khi mà cái đèn đã bị hỏng!
443
00:30:56,897 --> 00:30:58,649
Vậy chúng ta phải làm cái quái gì bây giờ, chú Trick?!
444
00:30:58,733 --> 00:31:01,318
Quý ông các quý ông.
445
00:31:01,402 --> 00:31:04,113
Hai người biết là tôi có tiếng sáo tuyệt vời, phải không?
446
00:31:16,459 --> 00:31:18,711
Yeah, tôi biết bài này.
447
00:31:26,260 --> 00:31:29,013
Tôi đã khóc rất nhiều khi bà chết vào lúc cuối.
448
00:31:29,096 --> 00:31:32,975
Và sau đó khi bà quay lại,
tôi thậm chí còn khóc nhiều hơn.
449
00:31:36,645 --> 00:31:40,608
Cô nên thấy tôi, lúc còn làm ở nhà hát kịch.
450
00:31:40,691 --> 00:31:47,406
Oedipus Rex. Sophocles đã tạo nên vai Jocasta cho tôi,
cô biết chứ.
451
00:32:06,967 --> 00:32:09,178
“Bo? “Dyson?
452
00:32:09,261 --> 00:32:10,679
Có chuyện gì trong đó vậy?
453
00:32:10,763 --> 00:32:15,226
Em bị mắc kẹt. Em đang cố giữ cái bà Afreet
này không đốt nóng chính mình.
454
00:32:15,309 --> 00:32:17,311
Bà ta bây giờ
đang ở đâu ?
455
00:32:17,394 --> 00:32:21,398
Ah, bà ta ở đây. Và bà ta thật tuyệt vời.
456
00:32:23,275 --> 00:32:27,655
Cô thích tôi. Cô thật sự thích tôi.
457
00:32:37,373 --> 00:32:38,958
Bo?
458
00:32:39,041 --> 00:32:44,880
Cháu đang cố làm bà ta vui bằng cách cho bả "ăn" cháu.
nhưng đau quá, chú Trick. Đau quá.
459
00:32:44,964 --> 00:32:46,924
Làm sao cháu đấu được với bả?
460
00:32:47,007 --> 00:32:50,094
Các vị thần phải nghe theo lời người điều khiển cái đèn.
461
00:32:50,177 --> 00:32:52,596
Bo không điều khiển cái đèn.
462
00:32:52,680 --> 00:32:54,098
Chúng ta cũng vậy.
463
00:32:54,181 --> 00:32:56,350
Oh, không. Có cách khác.
464
00:32:56,433 --> 00:32:58,018
Làm cách nào cháu đánh dấu bà ta?
465
00:32:58,102 --> 00:33:00,479
Bằng cách để lại sẹo, hình xăm.
466
00:33:00,563 --> 00:33:02,898
Nhưng cái dấu đó phải đích thân cháu làm,
cháu phải quyến rũ được bà ta.
467
00:33:02,982 --> 00:33:06,527
Cháu có ý này. Đưa cháu vào lại.
468
00:33:06,610 --> 00:33:09,196
Hale, Siren ngược lại.
469
00:33:22,376 --> 00:33:25,254
Oh! Tôi xin lỗi! Tôi không cố ý.
470
00:33:25,337 --> 00:33:28,048
Chỉ là việc được ở đây với cô thật phấn khích.
471
00:33:29,758 --> 00:33:31,552
Tôi hiểu việc đó lắm.
472
00:33:31,635 --> 00:33:36,891
Cô biết điều gì mà tôi mong muốn nhất không?
Một nụ hôn.
473
00:33:38,767 --> 00:33:42,188
Làm sao tôi từ chối một fan hâm mộ thế này được?
474
00:34:00,122 --> 00:34:01,707
Giờ thì ai sợ ai đây? Huh?
475
00:34:01,790 --> 00:34:02,875
Không thể được.
476
00:34:02,958 --> 00:34:04,335
Yeah. Tôi e là vậy.
477
00:34:04,418 --> 00:34:07,046
Cô có gì muốn nói với tôi không?
478
00:34:07,129 --> 00:34:10,633
Mong ước của cô là mệnh lệnh của tôi. Cô chủ.
479
00:34:10,716 --> 00:34:12,551
Một cô gái rất thích được nghe điều đó.
480
00:34:12,635 --> 00:34:15,971
Cái dấu của cô cuối cùng sẽ phai đi thôi.
lúc đó thì xem ai cười nhé.
481
00:34:16,055 --> 00:34:19,558
Chúng tôi sẽ cười. Từ bên ngoài cái đèn.
482
00:34:22,853 --> 00:34:24,772
Tôi tưởng anh chết rồi.
483
00:34:27,316 --> 00:34:29,109
Coi nào. Tôi nói là sẽ sửa nó mà.
484
00:34:32,571 --> 00:34:34,174
Well, giờ thì cô kiểm soát được mụ thần này rồi.
485
00:34:34,198 --> 00:34:37,534
Làm tốt lắm. Chúng ta có thể dùng bà ta.
486
00:34:37,618 --> 00:34:40,871
Nguồn năng lượng chính nằm tuốt tuốt dưới kia.
487
00:34:40,955 --> 00:34:46,210
Yêu cầu bà ta hãy đốt thật nóng, càng nóng càng tốt.
488
00:34:46,293 --> 00:34:47,795
Cả chỗ này sẽ bị phá hủy.
489
00:34:47,878 --> 00:34:49,129
Nghe đáng sợ thế.
490
00:34:49,213 --> 00:34:54,093
Có lẽ. Hoặc có lẽ chúng ta
có thể thoát khỏi đây lành lặn.
491
00:34:54,176 --> 00:34:56,929
- 50 - 50.
- 50 - 50?
492
00:34:57,012 --> 00:34:59,598
Chứ cô muốn ở đây với tôi mãi à?
493
00:35:00,933 --> 00:35:02,810
Đốt đi. Đốt hết đi.
494
00:35:26,041 --> 00:35:29,461
- Bo?
- Cháu ở đây.
495
00:35:29,545 --> 00:35:35,175
Hey. Cái "chuồng" đẹp đấy.
Dù có thể thêm chút màu mè.
496
00:35:35,259 --> 00:35:39,263
Cảm ơn, mọi người.
Cháu sẽ kể lại chi tiết với chú sau, được chứ?
497
00:35:51,567 --> 00:35:53,277
Đó có phải cái bà trong phim Lethal Grace?
498
00:35:55,154 --> 00:35:57,448
Đáng lẽ cô phải bị nhốt trong đèn chứ.
499
00:35:57,531 --> 00:36:01,118
Tôi sẽ không bước chân vào một cái đèn
trừ khi có một triệu đô.
500
00:36:01,201 --> 00:36:03,662
Thỏa thuận thế này,
anh hỏi bất cứ thứ gì anh cần từ bà ta,
501
00:36:03,746 --> 00:36:05,247
và sau đó bả được tự do.
502
00:36:05,331 --> 00:36:06,457
Bà ta rất nguy hiểm.
503
00:36:06,540 --> 00:36:07,851
Tôi sẽ ra lệnh cho bà ta quay về chỗ cũ của mình
504
00:36:07,875 --> 00:36:09,960
nơi mà bả không thể làm hại ai được nữa.
505
00:36:10,044 --> 00:36:11,920
Và anh sẽ không bao giờ động đến bà ấy nữa.
506
00:36:12,004 --> 00:36:14,423
- Cuộc chiến sắp đến rồi.
- Yeah, tôi biết.
507
00:36:14,506 --> 00:36:19,053
Và chiến thắng cuộc chiến đó chỉ đáng
khi mà chúng ta vẫn là người tốt.
508
00:36:19,136 --> 00:36:22,765
Chúng ta không bắt nô lệ.
509
00:36:22,848 --> 00:36:25,017
Vậy, cô đã chấp nhận làm "anh hùng" của tôi chưa?
510
00:36:25,100 --> 00:36:29,688
Không, tôi sẽ không làm.
Từ đó đến giờ, tôi vẫn chưa làm "lính" cho ai.
511
00:36:29,772 --> 00:36:31,857
Và giờ tôi cũng không có ý định bắt đầu.
512
00:36:35,569 --> 00:36:38,572
Có lẽ tôi không nói rõ cái gì sắp xảy đến với chúng ta.
513
00:36:38,655 --> 00:36:40,407
Không, tôi biết rồi.
514
00:36:40,491 --> 00:36:43,535
Và tôi sẽ cùng anh chiến đấu với nó.
515
00:36:43,619 --> 00:36:45,496
Như cộng sự.
516
00:36:47,748 --> 00:36:49,708
Hey, đó là dấu của tôi trên người bà ta.
517
00:36:54,046 --> 00:36:55,631
Cộng sự.
518
00:37:07,726 --> 00:37:11,063
Nếu biết trước làm kĩ sư được trả hậu hĩnh thế này,
thì tôi đã không bỏ cuộc với môn Toán.
519
00:37:11,146 --> 00:37:14,900
- Cám ơn nhé.
- The Ash gửi lời cảm ơn anh.
520
00:37:14,983 --> 00:37:17,653
Vậy, anh ta có lấy được
thứ mình muốn từ Sadie không?
521
00:37:17,736 --> 00:37:20,614
Tôi không biết. Tôi không hỏi
và anh ta cũng không nói.
522
00:37:20,697 --> 00:37:23,951
Nhưng sau những gì chúng ta trải qua,
thì tôi mong anh ta đạt được mục đích.
523
00:37:26,620 --> 00:37:30,916
Tô... tôi đã khá vui.
524
00:37:30,999 --> 00:37:33,794
Hơi kì cục, nhưng vui.
525
00:37:39,508 --> 00:37:45,097
Với tôi thì đó là đêm tuyệt nhất
mà tôi từng có trong thập kỉ qua.
526
00:37:45,180 --> 00:37:47,182
Cám ơn cô.
527
00:37:47,266 --> 00:37:50,144
Hay là tôi dẫn cô đi chơi nhé. Cho cô thấy vui thật sự.
528
00:37:50,227 --> 00:37:52,938
Coi nào.
529
00:37:53,021 --> 00:37:59,695
Tôi, um... tôi vừa trải qua
mấy vụ tình cảm rắc rối phức tạp,
530
00:37:59,778 --> 00:38:04,741
Nên....cảm ơn anh, nhưng tôi xin kiếu.
531
00:38:04,825 --> 00:38:06,285
Được thôi.
532
00:38:09,621 --> 00:38:12,541
Tôi chỉ muốn nói,
533
00:38:12,624 --> 00:38:14,835
cô là cô gái đầy mê hoặc, hấp dẫn
534
00:38:14,918 --> 00:38:19,715
và thật sự đanh đá nhất mà tôi từng gặp.
535
00:38:19,798 --> 00:38:23,260
Và tôi cực kì muốn nói cho cô biết điều đó.
536
00:38:23,343 --> 00:38:25,804
Mỗi giây tôi được ở bên cô.
537
00:38:25,888 --> 00:38:29,308
Nếu cô có mời tôi đi chung một lần nữa, thì...
538
00:38:29,391 --> 00:38:30,893
- Wow.
- Hơn nữa,
539
00:38:30,976 --> 00:38:33,663
tôi không có gánh nặng nào bên người.
Và tôi thật sự cũng không quan tâm tới việc của cô.
540
00:38:33,687 --> 00:38:36,440
Nên, không trách nhiệm, nghĩa vụ gì.
541
00:38:38,525 --> 00:38:40,110
Thật thú vị.
542
00:38:44,239 --> 00:38:49,703
Vậy, um, nếu tôi nghe tin từ cô nữa, hay nếu không
543
00:38:49,786 --> 00:38:53,874
thì tôi cũng sẽ nhớ tới cô. Tạm biệt.
544
00:39:07,513 --> 00:39:08,805
Em xin lỗi.
545
00:39:08,889 --> 00:39:10,349
Anh sẽ sửa nó.
546
00:39:22,861 --> 00:39:26,281
Dyson, em đã nghĩ sẽ tìm thấy anh ở đây.
547
00:39:26,365 --> 00:39:29,034
Anh đã ở đâu vậy? Sao anh không trả lời điện thoại em?
548
00:39:29,117 --> 00:39:32,579
Anh đã cố. Nhưng nhiều việc quá.
549
00:39:32,663 --> 00:39:35,082
Anh lúc nào cũng nhiều việc.
550
00:39:35,165 --> 00:39:37,376
Có chuyện gì vậy, Dyson? Nói em nghe đi.
551
00:39:37,459 --> 00:39:38,544
Không phải ở đây.
552
00:39:38,627 --> 00:39:41,630
Đủ rồi! Đừng lẩn tránh em nữa!
553
00:39:41,713 --> 00:39:44,341
Cứ nói bất cứ điều gì anh cần nói đi ngay ở đây, lúc này,
554
00:39:44,424 --> 00:39:48,262
nếu không em sẽ bay về Zurich,
và ở đó luôn và anh sẽ không còn cơ hội nữa đâu!
555
00:39:49,805 --> 00:39:55,727
Hôm nay anh biết được rằng
có một thứ đã mất đi trong anh.
556
00:39:55,811 --> 00:39:57,854
Một thứ không thể sửa đổi được.
557
00:39:57,938 --> 00:39:59,064
Chuyện gì đã xảy ra?
558
00:39:59,147 --> 00:40:02,317
Anh đã đến gặp bà Norn.
559
00:40:02,401 --> 00:40:04,486
Em biết việc đó.
560
00:40:04,570 --> 00:40:07,864
Em có nghe tin đồn
và em không trách anh vì cái chết của Stephan.
561
00:40:07,948 --> 00:40:09,884
Em mừng vì anh đã không thỏa thuận với bà ta,
không ai nên làm vậy.
562
00:40:09,908 --> 00:40:15,581
Anh đã thỏa thuận với bà ta! Chỉ là không phải lúc đó.
563
00:40:15,664 --> 00:40:19,418
Mới đây thôi. Để cứu Bo.
564
00:40:20,168 --> 00:40:22,296
Bà ta đã lấy cái gì?
565
00:40:22,379 --> 00:40:30,220
Anh đề nghị bả lốt sói của mình.
Nhưng bà ta lại lấy tình yêu của anh.
566
00:40:30,304 --> 00:40:37,019
Không. Không. Không.
567
00:40:37,102 --> 00:40:41,273
Anh đã làm việc phải làm, anh xin lỗi.
568
00:40:41,356 --> 00:40:44,026
Mọi người đều biết, Trick, Hale?
569
00:40:44,109 --> 00:40:48,405
Không. Anh đã tự chấp nhận điều đó.
570
00:40:48,488 --> 00:40:51,116
Không ai khác biết.
571
00:40:51,199 --> 00:40:56,288
Ciara, Ciara, anh không thể. Anh không thể yêu em.
572
00:40:56,371 --> 00:40:58,206
Nhưng anh thề, nếu có thể yêu, anh sẽ yêu em.
573
00:40:58,290 --> 00:40:59,875
Đừng.
574
00:41:03,337 --> 00:41:08,967
Anh đã không thể hi sinh lốt sói của mình
để cứu bạn thân của anh, chồng em,
575
00:41:09,051 --> 00:41:11,470
người mà anh đã quen cả trăm năm,
576
00:41:11,553 --> 00:41:13,031
nhưng anh lại sẵn sàng từ bỏ nó
577
00:41:13,055 --> 00:41:16,516
vì một người phụ nữ anh mới quen vài tháng?
578
00:41:16,600 --> 00:41:19,686
Anh sẵn sàng hi sinh mọi thứ vì cô ta?
579
00:41:21,480 --> 00:41:23,065
Đúng vậy.
580
00:41:25,567 --> 00:41:31,198
Đáng lẽ anh nên nói với em ngay từ đầu.
Anh cũng biết điều đó.
581
00:41:31,281 --> 00:41:32,908
Anh không như em nghĩ.
582
00:41:32,991 --> 00:41:34,826
Ciara, làm ơn.
583
00:41:34,910 --> 00:41:37,204
Đừng. Làm ơn đừng.
584
00:41:47,547 --> 00:41:49,049
- Ôi chúa ơi.
- Wow.
585
00:41:49,132 --> 00:41:52,594
Wow. Wow. Wow. Nó thật là um...
586
00:41:52,678 --> 00:41:55,180
- Uh huh.
- Ôi má ơi.
587
00:41:55,263 --> 00:42:01,019
Cái việc hút khí mà em làm, với cả việc trả nó lại.
588
00:42:01,103 --> 00:42:03,730
Và đúng thật, anh có đôi tay rất giỏi.
589
00:42:03,814 --> 00:42:06,358
Cảm ơn em.
590
00:42:06,441 --> 00:42:10,112
Mấy cái rào cản, ngăn cấm,
chúng thật là rắc rối, phải không?
591
00:42:13,699 --> 00:42:17,744
Chờ đã. Em đã từng quen
với một trong số bọn anh chưa?
592
00:42:20,455 --> 00:42:21,915
Có phải anh là người đầu tiên?
593
00:42:21,998 --> 00:42:23,667
Đầu tiên cái gì?
594
00:42:23,750 --> 00:42:25,377
Em không biết, phải không?
595
00:42:25,460 --> 00:42:28,004
Biết cái gì?
596
00:42:28,088 --> 00:42:30,382
Anh là Dark Fae.
597
00:42:30,465 --> 00:42:32,175
- Cái gì?!
- Anh là Dark Fae.
598
00:42:32,259 --> 00:42:39,349
Không! Không, không.
Em nghĩ bởi vì anh làm việc với the Ash.
599
00:42:39,433 --> 00:42:42,477
Anh làm việc với nhiều người không nên làm.
600
00:42:42,561 --> 00:42:44,271
Đó là lí do chúng ta rất hợp với nhau.
601
00:42:44,354 --> 00:42:46,732
Anh cũng giống em.
602
00:42:46,815 --> 00:42:47,733
Không có luật lệ nào cả.
603
00:42:47,816 --> 00:42:50,110
Tuyệt vời, tuyệt vời.
604
00:42:50,193 --> 00:42:52,195
- Anh tưởng em không theo phe nào.
- Đúng vậy!
605
00:42:52,279 --> 00:42:54,698
Vậy, vấn đề là gì?
Em nghĩ tất cả Dark Fae đều xấu xa?
606
00:42:54,781 --> 00:42:56,134
Tất cả Light Fae đều tốt, phải vậy không?
607
00:42:56,158 --> 00:42:58,994
Không, chỉ là các Dark Fae
không thật sự là bạn tốt của em.
608
00:42:59,077 --> 00:43:02,622
Anh không thích bị đánh giá theo phe.
609
00:43:02,706 --> 00:43:05,625
Nghe này, không có luật lệ nào ở đây cả.
610
00:43:05,709 --> 00:43:10,589
Không có ràng buộc nào. Em muốn đi, cứ việc.
611
00:43:19,473 --> 00:43:25,145
Well, với đôi chân rung rẩy thế này,
em không nghĩ mình có thể đi được.
612
00:43:28,732 --> 00:43:30,358
Không luật lệ.
53086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.