Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,710 --> 00:00:04,710
Lost girl S02E013 Barometz Trick Pressure.
Vietsub by: Kim.I.am
https://www.facebook.com/Lostgirlvn
2
00:00:06,716 --> 00:00:09,218
Cảm ơn cậu vì chiếc xe.
3
00:00:09,302 --> 00:00:10,803
Nó hơi có vấn đề với xăng, nhưng mà vẫn chạy tốt.
4
00:00:10,887 --> 00:00:14,724
Và dùng để đi tán tỉnh cũng được !
5
00:00:14,807 --> 00:00:17,977
Thường thì chỉ hấp dẫn được mấy tên lập dị, nhưng...
6
00:00:18,060 --> 00:00:19,540
- Tớ hiểu rồi.
- ONhắc đến xăng,
7
00:00:19,604 --> 00:00:22,607
không biết tại sao nhưng nếu chạy hơn 60 km/h,
cậu sẽ nghe mùi xăng nồng nặc.
8
00:00:22,690 --> 00:00:28,696
nên cậu sẽ phải thường xuyên dừng lại... để... để,
um không làm hại não hay gì đó.
9
00:00:28,779 --> 00:00:30,323
Có lẽ chúng tớ nên đi bằng xe buýt.
10
00:00:30,406 --> 00:00:33,159
Không xin lỗi, chỉ là uh...
11
00:00:34,952 --> 00:00:37,038
Không sao cả, thật đấy.
12
00:00:39,624 --> 00:00:42,168
Chạy cẩn thận, nhé?
13
00:00:45,463 --> 00:00:46,464
Xong cả chưa?
14
00:00:46,547 --> 00:00:49,550
Xong rồi. Một giây thôi, chị yêu.
15
00:00:51,469 --> 00:00:55,598
Umm đi vui vẻ và cứ gọi cho tớ nếu cậu cần gì, nhé?
16
00:00:55,681 --> 00:00:57,892
Bất cứ thứ gì.
17
00:00:57,975 --> 00:01:01,270
Thời gian tới tớ sẽ không gọi điện cho cậu.
18
00:01:01,354 --> 00:01:03,356
Và tớ cũng không muốn cậu gọi cho tớ.
19
00:01:03,439 --> 00:01:05,900
Sao tớ có cảm giác như
sẽ không được gặp lại cậu vậy?
20
00:01:05,983 --> 00:01:08,819
Cậu sẽ gặp, Bo.
21
00:01:08,903 --> 00:01:11,239
Tớ giữ xe cậu mà.
22
00:01:14,533 --> 00:01:18,162
Tớ sẽ quay lại. Chắc chắn.
23
00:01:18,246 --> 00:01:21,123
Tớ đã nhận quay lại làm việc cho the Ash.
24
00:01:21,207 --> 00:01:22,291
Cái gì?
25
00:01:22,375 --> 00:01:27,338
Anh ta đã cứu Nadia. Tớ nợ anh ta rất nhiều.
26
00:01:30,675 --> 00:01:33,302
Cảm ơn cậu... lần nữa.
27
00:01:33,386 --> 00:01:34,845
Yeah.
28
00:01:39,767 --> 00:01:41,560
Được rồi, đi thôi.
29
00:01:44,438 --> 00:01:50,027
Tôi nói: "Tôi sẽ rất vui
khi được làm tăng ca ngày mai, Marcus.
30
00:01:50,111 --> 00:01:56,033
Chỉ cần anh không phiền tránh xa tôi ra."
31
00:01:56,117 --> 00:02:01,831
Yeah, 25 năm trời làm việc cho bảo tàng Royal Celtic.
32
00:02:01,914 --> 00:02:03,100
Và nghĩ xem ai chịu trách nhiệm
33
00:02:03,124 --> 00:02:05,876
bảo vệ tất cả những kiệt tác nghệ thuật đó?
34
00:02:05,960 --> 00:02:11,841
Marcus trong văn phòngcủa hắn trên tầng 5?
Hay là người-mà-cô-biết-rồi-đó.
35
00:02:11,924 --> 00:02:16,512
Hôm nay tôi sẽ xông vào phòng hắn
và nói huỵch toẹt hết.
36
00:02:22,059 --> 00:02:25,354
Cô làm cháy hết rồi!
37
00:02:25,438 --> 00:02:27,481
Con mập khốn kiếp...
38
00:02:29,358 --> 00:02:31,902
Mẹ tôi nói đúng...
39
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
40
00:02:46,083 --> 00:02:49,003
Còn khó khăn hơn khi bạn Nkhông biết mình là "cái gì".
41
00:02:49,086 --> 00:02:52,006
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
42
00:02:52,089 --> 00:02:54,175
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
43
00:02:54,258 --> 00:02:56,927
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
44
00:02:57,011 --> 00:03:01,182
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
45
00:03:01,265 --> 00:03:06,145
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
46
00:03:18,908 --> 00:03:20,534
Thư rác à?
47
00:03:20,618 --> 00:03:22,620
Ờ, kiểu vậy.
48
00:03:22,703 --> 00:03:25,706
Vậy, hôm nay gái có dự định gì rồi?
49
00:03:25,790 --> 00:03:27,875
Chú Trick bảo tớ ghé quán,
50
00:03:27,958 --> 00:03:30,020
nhưng tớ đang muốn
hôm nay chúng ta cùng làm 1 chút việc
51
00:03:30,044 --> 00:03:31,962
tìm đường lẻn vào trụ sở của the Ash..
52
00:03:32,046 --> 00:03:33,839
- Đánh lén à?
- Không.
53
00:03:33,923 --> 00:03:36,592
Tớ sẽ cho tên Lachlan ăn một "bữa tiệc buffet" đầy nắm đấm
54
00:03:36,675 --> 00:03:37,927
và giày cao gót.
55
00:03:38,010 --> 00:03:39,178
Mm, nghe có vẻ "hấp dẫn".
56
00:03:39,261 --> 00:03:41,680
Đúng vậy phải không. Một kế hoạch tuyệt vời.
57
00:03:41,764 --> 00:03:46,185
Không biết liệu Bo đây, có thể giải thích cho mọi người biết
tại sao cô ấy lại lên kế hoạch gây chiến này?
58
00:03:46,268 --> 00:03:48,646
Bởi vì Lachlan - tên khốn đáng sợ đó
59
00:03:48,729 --> 00:03:51,649
đã lừa Lauren,
buộc cô ấy chấp nhận làm việc cho Light Fae.
60
00:03:51,732 --> 00:03:53,210
- Cái gì?
- Tớ sẽ moi trái tim hồng bé nhỏ
61
00:03:53,234 --> 00:03:54,714
ra khỏi ngực hắn.
62
00:03:54,777 --> 00:03:55,777
Làm sao hắn làm vậy được?
63
00:03:55,820 --> 00:03:57,196
Cậu muốn biết hắn làm thế nào à?
64
00:03:57,279 --> 00:03:58,739
Yeah.
65
00:03:59,532 --> 00:04:00,699
Okay.
66
00:04:00,783 --> 00:04:05,538
Vậy nè. Hắn ta cố... như là...
67
00:04:05,621 --> 00:04:08,416
Chỉ bởi vì Lauren nghĩ hắn ta um
68
00:04:08,499 --> 00:04:13,254
Hiểu chứ, bởi vì hắn ta giúp cứu Nadia, nó như là...
69
00:04:13,337 --> 00:04:17,133
Thật ra thì, tớ thật sự
không muốn nói về việc đó, Kenzi.
70
00:04:17,216 --> 00:04:19,760
Yeah, tớ cũng nghĩ cậu không muốn.
71
00:04:19,844 --> 00:04:22,930
Tớ đã để bản thân tin tưởng hắn! Cậu biết không?
72
00:04:23,013 --> 00:04:25,724
Mai mốt tớ sẽ không nhẹ dạ như thế nữa.
73
00:04:25,808 --> 00:04:27,977
Và cho tới lúc đó, tớ sẽ...
74
00:04:28,060 --> 00:04:31,313
- Cậu biết tớ sẽ làm gì không?
- Cậu làm gì?
75
00:04:31,397 --> 00:04:33,357
Ngủ cả ngày.
76
00:04:33,441 --> 00:04:35,860
Ôi gái ơi, lại đây nào.
77
00:04:35,943 --> 00:04:39,071
Cậu biết không, việc tin tưởng ai đó không tệ đến thế.
78
00:04:39,155 --> 00:04:43,075
Đúng chứ? Ý tớ là Nthà tin tưởng rồi mất niềm tin,
còn hơn không tin gì cả.
79
00:04:43,159 --> 00:04:45,744
Cô là ai và cô đã làm gì Kenzi rồi?
80
00:04:45,828 --> 00:04:46,871
Hở?
81
00:04:46,954 --> 00:04:50,207
- Này, cái gì vậy?
- Không, không, không, không!
82
00:04:51,375 --> 00:04:53,294
"Vẫn vậy à?"
83
00:04:53,377 --> 00:04:57,673
"Anh đã không cười thế này
từ lần cuối em chọc anh cười."
84
00:04:57,756 --> 00:05:02,803
Còn nữa, "Sushi để bao lâu thì hư?"
"Mẹ anh muốn biết."
85
00:05:02,887 --> 00:05:04,013
Muốn đi đâu hôm nay không?
86
00:05:04,096 --> 00:05:07,224
Tớ biết! Anh ta thật là phiền toái phải không?
87
00:05:07,308 --> 00:05:09,435
- Cậu thích anh ấy!
- Không, tớ không có.
88
00:05:09,518 --> 00:05:10,728
Cậu thích Nate!
89
00:05:10,811 --> 00:05:12,021
Không!
90
00:05:12,104 --> 00:05:15,232
Ôi trời ơi, chắc chắn là cậu thích anh ấy.
91
00:05:15,316 --> 00:05:16,192
Ôi gái làm ơn đi,
92
00:05:16,275 --> 00:05:18,128
cần nhiều hơn là vài câu bông đùa
93
00:05:18,152 --> 00:05:19,445
mới lọt được vào mắt xanh của tớ.
94
00:05:19,528 --> 00:05:21,864
Okay, không dễ chiếm được tớ đâu!
95
00:05:21,947 --> 00:05:24,575
Cậu biết gì không, Kenzi?
Tớ nghĩ hôm nay tớ sẽ đi một mình.
96
00:05:24,658 --> 00:05:25,451
Bo, đừng
97
00:05:25,534 --> 00:05:26,994
Không, thật đấy, tớ tự lo được.
98
00:05:27,077 --> 00:05:29,788
Cậu hãy lo đi chơi cho thật vui với anh bạn trai mới đi.
99
00:05:29,872 --> 00:05:31,040
Bạn trai?
100
00:05:31,123 --> 00:05:34,168
Hai từ thôi, succubus - vô duyên!
101
00:05:34,251 --> 00:05:36,128
Tạm biệt, Kenzi!
102
00:05:37,213 --> 00:05:40,758
Cậu đi đánh nhau một mình
có bị gì đừng mong tớ giúp!
103
00:05:42,718 --> 00:05:45,012
Này, em nhớ lúc anh nói, anh phải đi giúp Trick chứ?
104
00:05:45,095 --> 00:05:49,600
Anh biết không, em thấy thật lạ
khi một thám tử cảnh sát Light Fae cấp cao
105
00:05:49,683 --> 00:05:53,103
lại giành nhiều thời gian
làm việc vặt cho một ông chủ quán rượu.
106
00:05:53,187 --> 00:05:55,022
Em còn chưa thấy thẻ nhân viên của anh đó.
107
00:05:55,105 --> 00:05:56,815
Oh my god.
108
00:05:58,275 --> 00:05:59,193
Có gì vui vậy?
109
00:05:59,276 --> 00:06:03,906
Cái áo này... là sao đây?
110
00:06:03,989 --> 00:06:06,742
Uh cái áo yêu thích của anh, rõ ràng là vậy.
111
00:06:06,825 --> 00:06:09,370
Ồ, ờm,... không đời nào
112
00:06:09,453 --> 00:06:13,874
em sống với người đàn ông
có chiếc áo in mặt bạn mình trên đó.
113
00:06:13,958 --> 00:06:15,501
Thật... kì dị.
114
00:06:15,584 --> 00:06:19,380
Vậy à... vậy thì anh sẽ không tới sống với em đâu.
115
00:06:19,463 --> 00:06:20,589
Cái gì?
116
00:06:20,673 --> 00:06:22,925
Cái áo thun đó phải ở với anh, babe.
117
00:06:25,719 --> 00:06:31,433
Anh thật sự muốn làm việc này chứ?
Dọn vào... và chơi trò vợ chồng?
118
00:06:31,517 --> 00:06:34,562
Có... có chứ.
119
00:06:39,233 --> 00:06:41,527
Tuyệt vời.
120
00:06:41,610 --> 00:06:48,367
Vậy, trong trường hợp đó,
anh sẽ không thật sự... cần cái này đâu.
121
00:06:48,450 --> 00:06:50,286
Nên em sẽ chỉ...
122
00:06:50,369 --> 00:06:51,287
Em làm gì thế?
123
00:06:51,370 --> 00:06:52,955
Không, em nghĩ mình phải làm việc này.
124
00:06:53,038 --> 00:06:55,791
- Em đang tự chuốc rắc rối đấy.
- Tạm biệt.
125
00:06:55,874 --> 00:06:57,501
Oh, em chết đến nơi rồi!
126
00:07:00,462 --> 00:07:01,672
Hey.
127
00:07:01,755 --> 00:07:03,132
Nếu cháu giết the Ash thì
128
00:07:03,215 --> 00:07:06,135
có cần phải tổ chức một buổi "Đi săn" khác không
hay công việc sẽ chỉ giao thẳng cho Hale?
129
00:07:06,218 --> 00:07:09,013
Chú hi vọng đây chỉ là một thắc mắc về lý thuyết?
130
00:07:09,096 --> 00:07:10,472
Hắn ta nói dối cháu, Trick.
131
00:07:10,556 --> 00:07:11,956
Và tệ hơn nữa là, hắn đã dùng cháu để buộc Lauren
132
00:07:12,016 --> 00:07:15,686
quay lại làm việc cả đời cho Light Fae, lần nữa!
133
00:07:15,769 --> 00:07:17,187
- Cái gì?
- Không có gì,
134
00:07:17,271 --> 00:07:21,525
nói chung là hắn đáng nhận một cú đá vô chỗ hiểm!
135
00:07:21,609 --> 00:07:23,986
Bình thường thì chú sẽ rất muốn giúp cháu,
136
00:07:24,069 --> 00:07:25,797
nhưng thật không may, thời điểm này thì không được.
137
00:07:25,821 --> 00:07:27,621
Đó, cháu biết chú sẽ nói thế.
138
00:07:27,698 --> 00:07:29,158
Tối nay là đêm trăng đỏ.
139
00:07:29,241 --> 00:07:31,619
- Cái gì?
- Cứ mỗi 20 năm hoặc cỡ đó
140
00:07:31,702 --> 00:07:36,582
vào đêm này, chú có thể tự mình đi vào hôn mê
và xem trước tương lai.
141
00:07:36,665 --> 00:07:39,960
Chú muốn tìm hiểu về cái tai ương sắp đến này.
Tìm hiểu xem chúng ta phải đối đầu với cái gì.
142
00:07:40,044 --> 00:07:41,712
Ồ loại hôn mê gì thế?
143
00:07:41,795 --> 00:07:42,921
Có nguy hiểm không?
144
00:07:43,005 --> 00:07:45,299
Nó có thể, với trường hợp của chú.
145
00:07:45,382 --> 00:07:47,509
Nhưng sẽ không sao nếu chú có chiếc nhẫn đặc biệt này.
146
00:07:47,593 --> 00:07:50,054
Chiếc nhẫn Kingmoor.
147
00:07:50,137 --> 00:07:53,098
Chiếc nhẫn này thừa hưởng tất cả những năng lực
148
00:07:53,182 --> 00:07:55,559
của chất liệu làm nên nó.
149
00:07:55,643 --> 00:07:58,771
Và chú không thể hoàn thành
nghi lễ mà thiếu cái này được.
150
00:07:58,854 --> 00:08:00,522
Nó sẽ giúp cầm máu.
151
00:08:00,606 --> 00:08:02,691
Máu?
152
00:08:02,775 --> 00:08:04,234
Trick, chú điên rồi à?
153
00:08:04,318 --> 00:08:06,320
Có lẽ.
154
00:08:06,403 --> 00:08:09,198
Chú cần cháu tạm thời quên vụ Lachlan đi
155
00:08:09,281 --> 00:08:13,369
Bây giờ, chú cần cháu đi lấy chiếc nhẫn Kingmoor.
156
00:08:13,452 --> 00:08:14,953
Mạng sống của chú phụ thuộc vào điều đó.
157
00:08:15,037 --> 00:08:17,748
Được rồi. Cháu phải tìm nó ở đâu?
158
00:08:17,831 --> 00:08:20,250
Nó được giữ ở bảo tàng Royal Celtic.
159
00:08:20,334 --> 00:08:23,087
Chú muốn cháu đột nhập vào bảo tàng
và ăn cắp một chiếc nhẫn cho chú?
160
00:08:23,170 --> 00:08:26,215
Không. Chú đã lấy cắp rồi.
161
00:08:26,298 --> 00:08:28,467
Chú không tự mình lấy. Chú trả tiền cho người khác đi.
162
00:08:28,550 --> 00:08:30,469
Oh tốt.
163
00:08:30,552 --> 00:08:31,929
Hắn là Teague - một tên có thể giả dạng người khác.
164
00:08:32,012 --> 00:08:34,390
Hắn vừa bay đến từ nước Anh với chiếc nhẫn.
165
00:08:34,473 --> 00:08:38,811
Tên khốn tham lam đó đòi thêm tiền,
nhưng chú không có thời gian để thương lượng lại nữa.
166
00:08:38,894 --> 00:08:41,814
Đáng lẽ chú sẽ tự đi
nhưng chú phải đi gặp một người bạn cũ
167
00:08:41,897 --> 00:08:44,400
để lấy thuốc gây mê.
168
00:08:44,483 --> 00:08:47,236
Thuốc gây mê? Giống như loại nấm thần dược gì đó à?
169
00:08:47,319 --> 00:08:52,074
Barometz. Đó là một loại cây. Lai cừu.
170
00:08:52,157 --> 00:08:56,829
Chú sẽ nghiền xương, đun máu nó,
rồi hút cái khi ấy thì mới vào giấc mơ được.
171
00:08:56,912 --> 00:08:58,831
Mơ một con "cừu-cây" bị giết à?
172
00:08:58,914 --> 00:09:00,541
Bo, đây là việc quan trọng.
173
00:09:00,624 --> 00:09:03,460
Tác dụng phụ của Barometz là mất máu rất nhiều.
174
00:09:03,544 --> 00:09:05,713
Không có chiếc nhẫn, thì chú sẽ mất máu đến chết.
175
00:09:05,796 --> 00:09:08,006
Và tất cả mọi việc đáng sợ đó,
176
00:09:08,090 --> 00:09:11,969
là cơ hội duy nhất để chúng ta tìm hiểu về việc sắp đến.
177
00:09:12,052 --> 00:09:14,346
Sau tối nay thì sẽ muộn mất.
178
00:09:16,724 --> 00:09:19,143
- Chú sẵn sàng đi chưa?
- Sắp rồi đây.
179
00:09:21,729 --> 00:09:24,940
Đây là khoản thù lao đã thương lượng.
180
00:09:25,023 --> 00:09:26,108
Wow!
181
00:09:26,191 --> 00:09:29,528
Đừng bao giờ để Kenzi biết
chú giấu vàng khối trong này nhé.
182
00:09:29,611 --> 00:09:32,614
Nếu cháu không phiền dùng tài năng của mình
183
00:09:32,698 --> 00:09:35,659
làm hắn suy nghĩ lại về vị trí của mình.
184
00:09:35,743 --> 00:09:38,746
Chú sẽ rất biết ơn. Cũng như tất cả các Fae khác.
185
00:09:38,829 --> 00:09:39,705
Được chứ.
186
00:09:39,788 --> 00:09:43,041
Và cẩn thận nhé. Tên Teague này không đáng tin.
187
00:09:43,125 --> 00:09:46,253
Một tên biến đổi hình dạng. Cháu biết rồi.
188
00:09:46,336 --> 00:09:48,130
Oh, Chúa ơi.
189
00:09:51,842 --> 00:09:53,886
Cháu sẽ đá vào mặt tên Lachlan sau vậy.
190
00:09:53,969 --> 00:09:55,429
Tạm biệt.
191
00:10:21,538 --> 00:10:24,958
Ngươi không biết nhìn chằm chằm
người khác là bất lịch sự à?
192
00:10:32,883 --> 00:10:35,803
Wow. Trông tôi đẹp thật.
193
00:10:37,262 --> 00:10:38,722
Tôi rút lại câu đó.
194
00:10:42,392 --> 00:10:46,647
Tôi đoán là cô được gửi đến đây
để kết thúc vụ thương lượng.
195
00:10:46,730 --> 00:10:50,692
Tôi không quen nhìn vào gương
và thấy mình trông thật lố bịch.
196
00:10:52,861 --> 00:10:55,739
Tôi không cho rằng việc xúc phạm tôi là cần thiết.
197
00:10:55,823 --> 00:10:58,200
Tôi chỉ là một "doanh nhân", không gì hơn.
198
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
Vậy để tôi hỏi ông một câu.
199
00:11:00,828 --> 00:11:03,288
Ngoài việc giết người và
che giấu nhân dạng của mình,
200
00:11:03,372 --> 00:11:06,834
nếu ông phải đi toilet vào lúc này,
ông sẽ ngồi xuống để "đi" chứ?
201
00:11:08,252 --> 00:11:11,839
Tôi sẽ lấy thứ cô nợ tôi! Được chứ?
202
00:11:11,922 --> 00:11:15,050
Không có ông này ông nọ nữa! Đây là cơ hội của tôi!
203
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
Chỉ 2 thỏi vàng mà liều mạng sống của mình?
204
00:11:17,636 --> 00:11:19,930
Và ăn cắp cái này?
205
00:11:20,013 --> 00:11:21,849
Không. Không.
206
00:11:21,932 --> 00:11:24,351
Tôi đã dùng khả năng của mình làm người khác giàu
207
00:11:24,434 --> 00:11:27,062
và tất cả tôi nhận được là
một khuôn mặt không nhân dạng.
208
00:11:27,145 --> 00:11:29,773
Khi nhìn vào gương, tôi còn không thấy khuôn mặt mình!
209
00:11:29,857 --> 00:11:31,024
Khuôn mặt thật của mình!
210
00:11:31,108 --> 00:11:37,698
Tôi nhìn thấy người nổi tiếng, bảo vệ, cảnh sát
và nhân viên ngân hàng!
211
00:11:39,533 --> 00:11:43,453
Tôi đã tự biến mình thành
bóng ma vì những người như cô.
212
00:11:43,537 --> 00:11:45,998
Vậy nên nếu để thoát khỏi mọi chuyện này
213
00:11:46,081 --> 00:11:50,544
mà tôi phải giả dạng cô để cướp sạch tiền của Trick
214
00:11:50,627 --> 00:11:52,254
thì tôi cũng sẽ làm.
215
00:11:52,337 --> 00:11:54,840
Trước khi ông đi, giả dạng tôi
216
00:11:54,923 --> 00:11:56,508
thì ông cần biết điều này.
217
00:11:56,592 --> 00:11:58,427
Oh vậy à?
218
00:11:58,510 --> 00:12:00,387
Vậy đó là gì?
219
00:12:03,599 --> 00:12:05,767
Vẻ ngoài có thể dễ đánh lừa người khác.
220
00:12:24,995 --> 00:12:26,288
Xin lỗi, ông bạn.
221
00:12:26,371 --> 00:12:30,626
Nhưng mà ông vừa được nghỉ hưu sớm đấy.
222
00:12:53,565 --> 00:12:57,527
Tôi đã từng có một bạn trai xức dầu bạch đàn sau tai.
223
00:12:57,611 --> 00:12:59,279
Có phải anh không Fitzy?
224
00:12:59,363 --> 00:13:00,572
Xin chào, Wai Lin.
225
00:13:00,656 --> 00:13:02,699
Thật là một sự tình cờ tuyệt vời.
226
00:13:02,783 --> 00:13:05,994
Em vừa nghĩ đến cái thời
chúng ta "yêu" nhau trong mưa.
227
00:13:06,078 --> 00:13:12,584
Với cặp mắt của cả đoàn quân Terracotta
nhìn chằm chằm vào mình.
228
00:13:12,668 --> 00:13:15,462
Cô ấy từng rất đẹp, trước khi dính vào ma túy.
229
00:13:15,545 --> 00:13:16,672
Chú ơi, có ai nói gì đâu.
230
00:13:16,755 --> 00:13:19,466
Yeah... cứ tiến tới thôi.
231
00:13:19,549 --> 00:13:22,636
Mấy ông cảnh sát đây tới để bắt tôi đi sao?
232
00:13:22,719 --> 00:13:28,976
Không...chúng tôi uh thật ra đến để hỏi xem,
không biết cô có bán Mogwai không.
233
00:13:30,686 --> 00:13:32,771
Chúng tôi muốn mua Barometz.
234
00:13:33,939 --> 00:13:35,148
Oh, what...
235
00:13:35,232 --> 00:13:37,484
Wai Lin là một Luduan.
236
00:13:37,567 --> 00:13:40,278
Cổ có thể tra ra sự thật
nên nói dối không được gì đâu.
237
00:13:41,989 --> 00:13:46,827
Và tốt hơn hết là em nên
lấy tay ra khỏi khẩu súng đó đi, Lin.
238
00:13:46,910 --> 00:13:49,329
Nếu Dyson đây mà nhận ra em có ý định làm gì
239
00:13:49,413 --> 00:13:53,750
thì cậu ta sẽ xé nát cổ em
trước khi Hale huýt sáo nhũn não em.
240
00:13:53,834 --> 00:13:56,169
Bình tĩnh, bình tĩnh...
241
00:14:00,632 --> 00:14:03,635
Em biết tại sao anh đến
và anh cũng không có nhiều thời gian
242
00:14:03,719 --> 00:14:08,015
Được rồi, được rồi. Nhưng Barometz không dễ có đâu.
243
00:14:08,098 --> 00:14:13,020
Bốn câu hỏi, bốn câu trả lời thành thật.
244
00:14:13,103 --> 00:14:16,857
Và xương Barometz sẽ được tặng miễn phí. Được chứ?
245
00:14:17,983 --> 00:14:19,359
Được.
246
00:14:19,443 --> 00:14:20,902
Tuyệt vời.
247
00:14:23,864 --> 00:14:26,867
Anh vừa tìm thấy một thứ rất kì lạ.
248
00:14:26,950 --> 00:14:28,326
Oh giống như anh đó hả?
249
00:14:28,410 --> 00:14:30,120
Oh... không.
250
00:14:39,254 --> 00:14:44,384
♪ Dear new older boy. Hello, my name is Kenzi ♪
Chào anh trai mới đến. Tên em là Kenzi,
251
00:14:44,468 --> 00:14:46,887
♪ And I live next door to you ♪
và em sống cạnh nhà anh
252
00:14:46,970 --> 00:14:49,264
♪ That's right next door directly ♪
đúng vậy, ngay bên cạnh,
253
00:14:49,347 --> 00:14:54,102
♪ And I-I-I-I-I like ponies and I like milk more than I like juice ♪
và em em em em thích ngựa pony, và em thích sữa hơn nước trái cây
254
00:14:54,186 --> 00:14:57,314
- Dừng lại đi.
- Đừng, em sẽ làm hỏng bài hát mất.
255
00:14:57,397 --> 00:14:59,816
♪ So if you like some of those things too ♪
Nên nếu anh cũng thích mấy thứ đó,
256
00:14:59,900 --> 00:15:02,319
♪ Yeah, yeah, just like I do ♪
yeah yeah như em vậy,
257
00:15:02,402 --> 00:15:09,076
♪ Then one day do you think that I might play with you... ♪
thì anh có nghĩ một ngày nào đó... em có thể chơi cùng anh.
258
00:15:09,159 --> 00:15:10,202
Ôi trời ơi
259
00:15:10,285 --> 00:15:13,914
Anh biết. Em viết cái này cho anh lúc em 6 tuổi.
260
00:15:13,997 --> 00:15:14,831
Không dễ thương sao?
261
00:15:14,915 --> 00:15:18,502
Không, ý em là trời ơi, anh thật là khùng.
262
00:15:18,585 --> 00:15:21,671
- Cái gì? Tại sao?
- Bởi vì anh vẫn còn giữ cái này.
263
00:15:21,755 --> 00:15:25,217
Anh nghĩ có thể mang cái này bên mình,
và giả vờ không bị khùng à?
264
00:15:25,300 --> 00:15:28,970
Kenz, anh không biết là mình còn giữ nó.
Nó nằm trong thùng mấy cuốn sổ cũ.
265
00:15:29,054 --> 00:15:33,016
và anh tình cờ mở ra tối qua
trong lúc đi tìm mấy bản nhạc cũ.
266
00:15:33,100 --> 00:15:38,563
Anh nghĩ chúng ta nên cùng hoàn thành bài hát đó.
267
00:15:38,647 --> 00:15:43,902
Nghe này um Bo đang đi làm chút việc
và em thì đang lo cho cổ.
268
00:15:43,985 --> 00:15:47,781
nên có lẽ đây không phải lúc thích hợp
để viết bài hát "Ngựa pony tuyệt vời".
269
00:15:47,864 --> 00:15:51,535
Kenzi, anh có thể nói với em
một chuyện quan trọng không?
270
00:15:51,618 --> 00:15:54,204
Được chứ...
271
00:15:54,287 --> 00:15:55,872
♪ And I-I-I-I-I like ponies ♪
Và em em em em thích ngựa pony,
272
00:15:55,956 --> 00:15:58,208
♪ And I like milk more than I like juice... ♪
và em thích sữa hơn nước trái cây
273
00:15:58,291 --> 00:16:02,087
Được rồi nếu anh vẫn còn lảng vảng ở đây
thì em sẽ phải cần ít cà phê đấy.
274
00:16:02,170 --> 00:16:05,257
♪ Hey new older boy ♪
Chào anh trai mới đến
275
00:16:05,340 --> 00:16:08,135
Hoặc một ly rượu whiskey.
276
00:16:08,218 --> 00:16:10,387
- Kenzi?
- Yeah?
277
00:16:10,470 --> 00:16:12,013
Em thật đẹp.
278
00:16:19,479 --> 00:16:22,440
Năm 1419...
279
00:16:22,524 --> 00:16:27,320
Chúng ta ở trên con thuyền rỉ sét Song Dynasty
đi đến Mỹ
280
00:16:27,404 --> 00:16:30,282
Lin... anh đã mang theo một cái hộp.
281
00:16:30,365 --> 00:16:33,160
Anh đã bảo vệ nó rất kĩ.
282
00:16:33,243 --> 00:16:36,246
Có gì bên trong hộp đó?
283
00:16:36,329 --> 00:16:39,499
Em biết anh không thể nói được
cũng như trước đó anh đã không thể nói.
284
00:16:39,583 --> 00:16:41,418
Em muốn biết.
285
00:16:41,501 --> 00:16:43,503
Em yêu cầu được biết!
286
00:16:44,838 --> 00:16:47,299
Đừng bắt em buộc anh nói.
287
00:16:50,802 --> 00:16:56,057
Oh chắc rồi... anh là Blood King quyền năng mà.
288
00:16:56,141 --> 00:16:58,310
Có lẽ anh miễn nhiễm với sức mạnh của em...
289
00:16:58,393 --> 00:17:02,272
Hoặc có lẽ không ai miễn nhiễm với sự thật cả.
290
00:17:02,355 --> 00:17:04,399
Anh muốn thử không?
291
00:17:08,278 --> 00:17:09,738
Blood King?
292
00:17:11,990 --> 00:17:15,118
Trong hộp là bộ xương của
một người đàn ông rất nguy hiểm.
293
00:17:15,202 --> 00:17:18,496
Anh sẽ không nói đó là ai
hay nơi người đó được chôn.
294
00:17:18,580 --> 00:17:20,749
Và nếu em cố thử bắt anh nói,
295
00:17:20,832 --> 00:17:23,501
thì anh sẽ cho phép Dyson
được làm bất cứ việc gì cần thiết
296
00:17:23,585 --> 00:17:26,796
để đảm bảo mấy cái móng đó
sẽ không còn búng bẩy được nữa.
297
00:17:29,299 --> 00:17:33,803
Vợ anh. Cô ấy chết. Như thế nào?
298
00:17:33,887 --> 00:17:37,974
Cô ấy bị giết trong cuộc đại chiến của Fae
299
00:17:39,059 --> 00:17:40,602
Cổ họng cô ấy...
300
00:17:42,229 --> 00:17:45,023
Cổ họng cô ấy đã bị xé nát trong trận chiến.
301
00:17:45,106 --> 00:17:47,776
Barometz, Lin. Bây giờ!
302
00:18:00,538 --> 00:18:03,208
Anh đương nhiên vẫn còn nợ một câu hỏi.
303
00:18:03,291 --> 00:18:07,003
Bởi vì anh không chịu nói sự thật về chiếc hộp.
304
00:18:07,087 --> 00:18:11,758
Có phải vợ anh chết do lỗi của anh?
305
00:18:11,841 --> 00:18:17,806
Nếu anh đã cắt tay lấy máu
và viết "luật" đem lại hòa bình sớm hơn...
306
00:18:17,889 --> 00:18:20,684
thì có lẽ cô ấy vẫn còn sống.
307
00:18:20,767 --> 00:18:22,727
Vẫn còn ở với anh.
308
00:18:24,312 --> 00:18:26,690
Nhưng anh đã không làm thế.
309
00:18:26,773 --> 00:18:29,567
Nếu như vậy là lỗi của anh... thì cứ vậy đi.
310
00:18:35,282 --> 00:18:37,158
Này anh chàng đẹp trai
311
00:18:38,159 --> 00:18:42,706
Nếu cậu muốn có một thời gian ân ái tuyệt vời,
thì hãy gọi tôi nhé?
312
00:18:42,789 --> 00:18:45,125
Thật tiếc phải nói rằng tôi đã đính hôn rồi.
313
00:18:45,208 --> 00:18:48,545
Oh không công bằng. Cậu yêu cô ta không?
314
00:18:50,213 --> 00:18:52,757
Tôi hỏi, cậu có yêu cô ta?
315
00:18:52,841 --> 00:18:55,051
Tôi không thể yêu Ciara.
316
00:19:05,729 --> 00:19:08,690
Hi vọng món nữ trang rẻ tiền này
làm được như chú nói.
317
00:19:16,156 --> 00:19:18,533
- Cám ơn cháu.
- Chú Trick,
318
00:19:18,616 --> 00:19:21,953
nếu tác dụng phụ của vụ hôn mê này là chảy máu,
thì tại sao chú vẫn làm?
319
00:19:22,037 --> 00:19:24,372
Ý cháu là, sao không nhờ Dyson hay Hale?
320
00:19:24,456 --> 00:19:26,958
Nó khá là nguy hiểm,
321
00:19:27,042 --> 00:19:29,878
với một người như chú. Chú biết đấy, xét về việc...
322
00:19:29,961 --> 00:19:34,841
Whoa, whoa, whoa. Bo cũng biết sao?
323
00:19:34,924 --> 00:19:36,176
Wow.
324
00:19:36,259 --> 00:19:40,680
Chú là người duy nhất có thể điều khiển
ảo ảnh từ Barometz để xem trước tương lai.
325
00:19:40,764 --> 00:19:42,265
Và với cái giá là có thể chảy máu đến chết.
326
00:19:42,349 --> 00:19:46,353
Chú biết là cháu lo nhưng việc này chú phải làm.
327
00:19:52,984 --> 00:19:54,903
Hey. Hey.
328
00:19:54,986 --> 00:19:56,696
Anh khỏe chứ?
329
00:19:56,780 --> 00:19:58,281
Yeah khỏe.
330
00:20:02,160 --> 00:20:05,997
Vậy... chúc vui với tương lai.
331
00:20:06,081 --> 00:20:09,667
Bo, chú cần cháu quên Lachlan đi.
332
00:20:09,751 --> 00:20:12,962
Chúng ta không muốn tấn công
đồng minh lớn mạnh nhất của mình đâu.
333
00:20:13,046 --> 00:20:14,881
Và Trung tâm cũng được canh gác rất kĩ.
334
00:20:14,964 --> 00:20:17,133
Không nhắc đến việc anh và Dyson đáng lẽ
335
00:20:17,217 --> 00:20:19,570
phải thông báo the Ash
khi có mối hiểm họa đe dọa anh ta.
336
00:20:19,594 --> 00:20:20,821
Ồ chú sẽ thay đổi ý kiến không, nếu biết rằng
337
00:20:20,845 --> 00:20:23,139
Lachlan là cái thứ đáng sợ sắp xảy đến đấy?
338
00:20:23,223 --> 00:20:24,557
Chúng ta sẽ biết sớm thôi.
339
00:20:24,641 --> 00:20:26,351
Từ giờ đến đó thì anh ta vô tội.
340
00:20:26,434 --> 00:20:27,870
Cháu có thể đi đến đó bây giờ và chứng minh rằng
341
00:20:27,894 --> 00:20:30,021
tên khốn ấy cực kì xấu xa!
342
00:20:30,105 --> 00:20:33,024
Bo cháu không thể xông thẳng vào đó
mạo hiểm mạng sống của mình.
343
00:20:33,108 --> 00:20:34,692
Việc đó quá nguy hiểm.
344
00:20:34,776 --> 00:20:38,154
Chú đang bảo cháu đây, không được làm gì cả!
345
00:20:42,784 --> 00:20:44,619
Cháu sẽ không làm gì!
346
00:20:50,667 --> 00:20:54,921
Vậy có vẻ như cháu có một đêm rảnh rỗi hôm nay,
347
00:20:55,004 --> 00:20:56,884
liệu cháu có thể mượn chú vài quyển sách không?
348
00:20:56,923 --> 00:20:58,466
Cứ lấy bất cứ cái gì cháu muốn.
349
00:21:15,817 --> 00:21:17,735
"Đi săn" vui vẻ.
350
00:21:17,819 --> 00:21:19,529
Cám ơn anh.
351
00:21:32,292 --> 00:21:35,628
Anh nghĩ là ai đó vừa được giải trí rất vui.
352
00:21:35,712 --> 00:21:38,256
Oh, cũng bình thường mà.
353
00:21:38,339 --> 00:21:41,718
Ờm vậy hãy đổi gió chút nào.
354
00:21:42,886 --> 00:21:45,847
Hay là chúng ta có thể...
355
00:21:47,348 --> 00:21:50,602
cùng nhau làm thế này.
356
00:21:50,685 --> 00:21:53,188
Em có một cây kiếm ninja đấy.
357
00:21:53,271 --> 00:21:54,731
Uh huh.
358
00:22:06,493 --> 00:22:10,371
Ngày mai anh sẽ đi, Kenzi.
359
00:22:15,418 --> 00:22:17,045
Đương nhiên rồi
360
00:22:19,005 --> 00:22:20,089
Kenzi!
361
00:22:20,173 --> 00:22:22,884
Yeah, đó là việc anh thường làm mà phải không?
362
00:22:22,967 --> 00:22:26,387
Bỏ đi. Không để lại dấu vết không một lời từ biệt.
363
00:22:26,471 --> 00:22:27,847
Không phải vậy đâu.
364
00:22:27,931 --> 00:22:30,892
Không có ngày nào trôi qua
mà em không nghĩ đến anh
365
00:22:30,975 --> 00:22:33,353
và tự hỏi khi nào mới được gặp lại anh.
366
00:22:33,436 --> 00:22:35,104
Chúa ơi, em thật ngốc.
367
00:22:35,188 --> 00:22:36,856
Đúng vậy đó.
368
00:22:36,940 --> 00:22:38,667
Anh có bao giờ làm thử việc viết thiệp chưa?
369
00:22:38,691 --> 00:22:40,235
- Kenzi!
- Bởi vì anh nên thử.
370
00:22:40,318 --> 00:22:42,403
Anh có nhiều câu nói hay lắm đó anh trai.
371
00:22:42,487 --> 00:22:44,989
Và anh muốn em đi với anh.
372
00:22:47,075 --> 00:22:49,452
Cái gì?
373
00:22:49,536 --> 00:22:51,329
Anh sắp có vài buổi biểu diễn.
374
00:22:51,412 --> 00:22:55,875
Không lớn lắm nhưng nó ở ngoài thành phố
và anh hi vọng rằng
375
00:22:55,959 --> 00:22:59,462
em có thể đi cùng anh.
376
00:22:59,546 --> 00:23:03,341
Nghe này, anh cũng thấy rất kì quặc.
Anh chưa từng nói thế này bao giờ.
377
00:23:03,424 --> 00:23:10,348
Nhưng anh đang nghĩ rằng nếu em không đi cùng
378
00:23:10,431 --> 00:23:12,267
thì anh sẽ rất buồn.
379
00:23:15,353 --> 00:23:18,398
Nên! uh...
380
00:23:21,568 --> 00:23:23,027
Vậy đó, em nói sao?
381
00:23:40,753 --> 00:23:43,840
Tất nhiên... rồi.
382
00:23:51,097 --> 00:23:53,891
Dù việc gì xảy ra trong khi hôn mê
cũng không được đánh thức chú.
383
00:23:53,975 --> 00:23:57,895
Nếu quá 30' thì hãy kéo chú ra.
384
00:23:57,979 --> 00:24:00,690
Chỉ trễ hơn vài giây cũng rất tai hai đấy.
385
00:24:00,773 --> 00:24:01,983
Tụi cháu đánh thức chú bằng cách nào?
386
00:24:02,066 --> 00:24:04,027
Cháu sẽ tự nghĩ ra thôi.
387
00:24:06,904 --> 00:24:11,034
Được rồi! Gây mê chú đi!
388
00:24:46,402 --> 00:24:48,279
Đã lâu lắm rồi.
389
00:24:51,199 --> 00:24:54,494
Em chưa bao giờ ngừng hi vọng
sẽ gặp lại anh lần nữa.
390
00:24:54,577 --> 00:24:56,287
Cho ta biết ngươi là ai.
391
00:25:09,592 --> 00:25:13,096
Nét mặt anh y chang như lúc chúng ta cưới nhau.
392
00:25:29,070 --> 00:25:30,655
Cháy!
393
00:27:26,562 --> 00:27:28,564
Xin chào, cô gái.
394
00:27:35,947 --> 00:27:37,240
Cảm giác thật là...
395
00:27:37,323 --> 00:27:39,325
Đây là thật, Trick.
396
00:27:39,408 --> 00:27:41,786
Kể từ khi chết đi, em đã luôn chờ anh.
397
00:27:41,869 --> 00:27:43,996
Chờ đúng thời điểm.
398
00:27:52,713 --> 00:27:57,718
Em biết anh tìm cái gì, Trick.
Em đã thấy thứ sắp xảy đến.
399
00:27:57,802 --> 00:28:01,180
Cái gì? Là cái gì vậy?
400
00:28:01,264 --> 00:28:04,308
Anh có quyền sợ hãi.
401
00:28:04,392 --> 00:28:06,060
Nói anh nghe.
402
00:28:06,143 --> 00:28:10,773
Có một con quỷ dữ từ thời xưa
"ăn" các Fae trong cuộc đại chiến.
403
00:28:10,857 --> 00:28:15,111
Nó "ăn tiệc" trên cơn thịnh nộ
trong trận chiến của chúng ta.
404
00:28:15,194 --> 00:28:17,297
Khi anh cắt máu mình, đánh dấu chấm cho cuộc chiến,
405
00:28:17,321 --> 00:28:19,699
anh đã "bỏ đói" con quỷ.
406
00:28:21,075 --> 00:28:23,744
Giờ thì nó đang tới giết anh.
407
00:28:24,829 --> 00:28:27,498
Nó sẽ giết tất cả.
408
00:28:27,582 --> 00:28:32,670
Anh chấm dứt cuộc chiến vì thế giới cần điều đó.
409
00:28:32,753 --> 00:28:36,757
Nếu không thì không ai sẽ sống sót được.
410
00:28:36,841 --> 00:28:40,636
Anh chỉ ước đã chấm dứt nó sớm hơn.
411
00:28:40,720 --> 00:28:43,180
Đó là một sai lầm, Trick.
412
00:28:43,264 --> 00:28:45,766
Anh đã chen vào định mệnh thật sự của chúng ta.
413
00:28:45,850 --> 00:28:48,686
Anh tạo ra hòa bình nhưng nó không có thật.
414
00:28:48,769 --> 00:28:52,315
Có quá nhiều hận thù giữa các dòng tộc.
415
00:28:52,398 --> 00:28:55,151
Trận chiến sẽ tự giải quyết điều đó.
416
00:28:55,234 --> 00:28:57,987
Một hòa bình thật sự sẽ xuất hiện.
417
00:28:59,614 --> 00:29:00,781
Không...
418
00:29:00,865 --> 00:29:04,035
- Đã không còn cách nào khác.
- Shhh.
419
00:29:04,118 --> 00:29:07,413
Vẫn còn thời gian để xóa bỏ những việc đã làm.
420
00:29:07,496 --> 00:29:11,292
Để viết lại luật bằng máu của anh.
421
00:29:11,375 --> 00:29:18,299
Patrick, nó nói nếu anh làm như yêu cầu,
nó sẽ cho em về với anh.
422
00:29:18,382 --> 00:29:20,801
Chúng ta sẽ lại được bên nhau.
423
00:29:35,107 --> 00:29:36,567
Được rồi.
424
00:29:57,880 --> 00:30:01,884
Tôi phải thừa nhận tôi đã khá tin cô.
425
00:30:01,968 --> 00:30:04,071
Tôi hi vọng cô không phải là người sẽ đến lấy đầu tôi.
426
00:30:04,095 --> 00:30:08,265
Nó trông sẽ rất tuyệt vời khi đặt trên lò sưởi nhà tôi.
427
00:30:08,349 --> 00:30:09,850
Việc một cô gái có thể làm được.
428
00:30:09,934 --> 00:30:13,604
Đầu của the Ash trên tưởng nhà cô
429
00:30:15,398 --> 00:30:18,109
Trông sẽ như là một chiếc lông gắn trên mũ vậy.
430
00:30:21,654 --> 00:30:24,573
Tôi chắc dù thế nào
anh cũng tìm được cách giành công thôi.
431
00:30:25,950 --> 00:30:28,577
Cô và mẹ cô giống y như nhau.
432
00:30:28,661 --> 00:30:31,789
Cố tìm cách giết the Ash như bà ấy đã làm, phải không?
433
00:30:31,872 --> 00:30:36,711
Bo and Aife, 2 mụ Dark Fae xấu xa.
434
00:30:45,011 --> 00:30:47,638
Tiếp đi. Không sao đâu.
435
00:30:50,057 --> 00:30:51,976
Cô nên rút lui trong khi còn có thể.
436
00:30:52,059 --> 00:30:54,603
Tôi mạnh hơn cô,
cô chỉ là một kẻ lang thang kém cỏi.
437
00:30:54,687 --> 00:30:57,440
Anh không phải tên khốn đầu tiên
đánh giá thấp tôi.
438
00:30:57,523 --> 00:30:59,483
Và anh sẽ không phải tên cuối cùng.
439
00:31:17,168 --> 00:31:20,463
Tôi phải nói rằng the Dark rất hợp với cô.
440
00:31:24,133 --> 00:31:25,718
Tôi chưa bao giờ hợp với màu sáng.
441
00:31:25,801 --> 00:31:27,553
Do màu da đó mà.
442
00:31:31,098 --> 00:31:34,977
Đó là do sự non kém của cô.
Sự bất lực không thể điều khiển cảm xúc.
443
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Ồ rằng một người phụ nữ chỉ toàn làm hỏng việc.
444
00:31:37,480 --> 00:31:38,981
Mấy thứ đó phải không?
445
00:31:48,199 --> 00:31:50,451
Cô nguy hiểm. Cô là hiểm họa với mọi người.
446
00:31:50,534 --> 00:31:52,846
Tôi không nghĩ rằng cô nhận ra
bên trong mình "xấu xa" thế nào.
447
00:31:52,870 --> 00:31:54,121
Nó là bản chất của cô!
448
00:31:54,205 --> 00:31:56,415
Những người mà cô quen biết
sẽ phải chịu đau đớn... doctor,
449
00:31:56,499 --> 00:31:59,919
ông chủ quán rượu, và cái cô bạn bé bỏng của cô.
450
00:32:04,965 --> 00:32:06,365
Anh đang cố chọc tức tôi đó hả, Lachlan?
451
00:32:06,425 --> 00:32:09,887
Không, không hề.
Nhưng mà nếu đúng vậy thì tôi làm tốt chứ?
452
00:32:11,138 --> 00:32:12,681
- Thang điểm từ 1 đến 10?
- Yeah.
453
00:32:12,765 --> 00:32:14,225
Không tồi lắm!
454
00:32:24,235 --> 00:32:25,402
Hale?
455
00:32:25,486 --> 00:32:26,946
Yeah?
456
00:32:30,074 --> 00:32:31,242
Cái quái gì?
457
00:32:41,293 --> 00:32:44,421
Vợ tôi sẽ không bao giờ bảo tôi làm vậy.
458
00:32:44,505 --> 00:32:47,383
Anh yêu, anh đang nói gì vậy? Em ở ngay đây mà.
459
00:32:47,466 --> 00:32:50,136
Viết lại luật Fae.
460
00:32:50,219 --> 00:32:53,055
Để cho trận chiến giữa Light và Dark tiếp tục.
461
00:32:53,139 --> 00:32:55,516
Cô ấy biết nó tồi tệ thế nào.
462
00:32:55,599 --> 00:32:58,018
Trick, làm ơn hãy làm việc này vì em.
463
00:32:59,311 --> 00:33:01,021
Thật ra cô là ai?
464
00:33:33,846 --> 00:33:36,473
Vậy đó. Lộ rõ bộ mặt cô ra.
465
00:33:46,400 --> 00:33:49,778
Người nào gửi cô đến giết tôi đã gửi sai người rồi.
466
00:33:58,078 --> 00:34:01,332
Tôi không đến giết anh. Tôi đến để tìm hiểu sự thật.
467
00:34:01,415 --> 00:34:03,626
Sự thật?
468
00:34:03,709 --> 00:34:05,103
Sự thật về bản chất
của cô chăng?
469
00:34:05,127 --> 00:34:09,548
Xem rằng liệu những cảm giác xấu xa
cô chôn chặt trong lòng, có thật sự là con người cô.
470
00:34:09,632 --> 00:34:12,760
Để chứng mình cái thứ,
471
00:34:12,843 --> 00:34:15,888
cái việc mà the Nain Rouge đã cảnh báo tôi.
472
00:34:15,971 --> 00:34:19,683
Nó ở ngay đây thôi. Bởi vì đó là anh.
473
00:34:26,273 --> 00:34:27,650
The Nain Rouge?
474
00:34:27,733 --> 00:34:29,193
Yeah.
475
00:34:29,276 --> 00:34:32,947
Cô gái nhỏ. Cao cỡ bằng anh.
476
00:34:33,030 --> 00:34:35,824
Nếu cô thấy chắc chắn về điều đó...
477
00:34:46,210 --> 00:34:47,836
thì hãy lấy mạng tôi đi.
478
00:34:49,338 --> 00:34:52,675
Hãy trả thù đi.
479
00:34:52,758 --> 00:34:54,593
Làm đi, tôi ở ngay đây.
480
00:34:56,679 --> 00:34:58,138
Làm đi!
481
00:35:04,561 --> 00:35:09,149
Tôi đã nói rồi, tôi không thích giết người.
482
00:35:15,239 --> 00:35:17,950
Nhưng tôi sẽ từ từ giành lại công lý.
483
00:35:25,207 --> 00:35:27,668
Tôi nghĩ cô và tôi cần phải nói chuyện đấy.
484
00:35:31,171 --> 00:35:32,965
Ngươi là ai?
485
00:35:33,048 --> 00:35:35,551
Làm sao ngươi có thể
điều khiển giấc mơ của ta?
486
00:35:35,634 --> 00:35:38,178
Ta là Blood King.
487
00:35:38,262 --> 00:35:40,597
The Blood King?
488
00:35:40,681 --> 00:35:43,350
Blood King chẳng là gì so với Garuda.
489
00:35:43,434 --> 00:35:45,144
Garuda?
490
00:35:45,227 --> 00:35:48,605
Nhưng chúng đã tuyệt chủng cả thiên niên kỷ rồi
kể từ trước khi Fae xuất hiện.
491
00:35:48,689 --> 00:35:51,567
Garuda tuyệt chủng?
492
00:35:51,650 --> 00:35:53,652
Không ai nói với tôi cả.
493
00:36:03,704 --> 00:36:09,501
Cũng như Fae "ăn" trên con người, chúng ta "ăn" trên Fae.
494
00:36:09,585 --> 00:36:13,047
Cơn thịnh nộ và hận thù của các ngươi.
495
00:36:14,131 --> 00:36:20,387
Ngươi đã dừng "bữa tiệc" của bọn ta
bằng máu của ngươi.
496
00:36:20,471 --> 00:36:23,307
Bọn ta sẽ nuốt sống ngươi.
497
00:36:23,390 --> 00:36:27,186
Không! Ta đã ngăn được ngươi một lần.
498
00:36:27,269 --> 00:36:32,483
Ta sẽ làm lại lần nữa.
Kể cả vậy nghĩa là ta phải cắt máu mình
499
00:36:37,946 --> 00:36:40,199
Nhưng ngươi đã làm vậy rồi.
500
00:36:42,451 --> 00:36:45,245
Bọn ta ngửi thấy máu của Blood King
501
00:36:45,329 --> 00:36:51,752
khi cuộc đại chiến bị chấm dứt.
Và bọn ta bị đói và chờ đợi
502
00:36:51,835 --> 00:36:56,757
hi vọng ngửi thấy mùi đó nữa để có cơ hội trả thù.
503
00:36:56,840 --> 00:37:01,136
Và nó đã đến...
504
00:37:01,220 --> 00:37:08,102
Như một cơn gió thoảng qua...
505
00:37:12,314 --> 00:37:16,360
Gần như không có gì... nhưng cũng đã đủ.
506
00:37:16,443 --> 00:37:19,655
Như một tiếng sáo trong cơn bão.
507
00:37:25,702 --> 00:37:29,206
Và giờ cuối cùng thì...
508
00:37:37,881 --> 00:37:40,717
Bọn ta đã tìm thấy ngươi.
509
00:37:40,801 --> 00:37:42,261
Cái gì?
510
00:37:47,599 --> 00:37:51,103
Ta đã ngửi thấy chỗ của ngươi.
511
00:37:51,186 --> 00:37:52,646
Không.
512
00:37:53,730 --> 00:37:57,025
The Dal Riata.
513
00:37:57,109 --> 00:38:02,739
The Dal Riata. The Dal Riata!
514
00:38:13,917 --> 00:38:16,170
Trái lại với những gì cô nghĩ.
515
00:38:17,754 --> 00:38:19,732
Tôi thật ra là một người tốt
trong tất cả những chuyện này.
516
00:38:19,756 --> 00:38:24,678
Oh yeah mấy anh chàng tốt
cũng lừa dối và làm hại con người yếu đuối,
517
00:38:24,761 --> 00:38:26,972
và đe dọa tra tấn người khác.
518
00:38:27,055 --> 00:38:28,474
Tôi đã thử cô, Bo.
519
00:38:28,557 --> 00:38:31,602
Tôi phải dùng cô bạn bác sĩ của cô để tìm hiểu về cô.
520
00:38:31,685 --> 00:38:34,730
Tôi biết. Việc đó cũng không dễ với tôi.
521
00:38:34,813 --> 00:38:36,690
Anh là cái gì?
522
00:38:38,317 --> 00:38:42,529
Cái cô đang thấy trước mặt mình
đây là những gì còn lại của một Naga.
523
00:38:42,613 --> 00:38:45,449
Đó có phải là một nhóm nhạc Fae hay gì không?
524
00:38:45,532 --> 00:38:46,759
Bởi vì tôi không nghĩ là, Justin Timberlake
525
00:38:46,783 --> 00:38:49,745
lại giữ đầu nhóm bạn cũ của mình trong hộp đâu.
526
00:38:49,828 --> 00:38:53,332
Các đầu trong rương
từng là đầu của tôi, các anh trai tôi.
527
00:38:54,791 --> 00:38:57,669
Qua nhiều năm, chúng bị cướp đi khỏi tôi.
528
00:38:57,753 --> 00:39:01,673
Chặt rời khỏi cơ thể bởi những người dân sợ hãi,
529
00:39:01,757 --> 00:39:06,094
và những con quỷ độc ác....
530
00:39:06,178 --> 00:39:09,181
- Tại sao?
- Để lấy nọc của tôi.
531
00:39:16,313 --> 00:39:20,192
Đó là cách duy nhất để giết tên quái vật
532
00:39:20,275 --> 00:39:22,236
kinh khủng nhất từng biết.
533
00:39:22,319 --> 00:39:23,529
The Garuda.
534
00:39:23,612 --> 00:39:26,198
Tôi không cho rằng đó là phô mai hun khói nhỉ?
535
00:39:26,281 --> 00:39:29,201
Đó là cái thứ ắp xảy đến đấy.
536
00:39:29,284 --> 00:39:30,827
Cái thứ độc ác mà the Nain Rouge nói với cô,
537
00:39:30,911 --> 00:39:32,263
Cái thứ độc ác tôi đã đuổi theo
538
00:39:32,287 --> 00:39:36,291
và chiến đấu từ thế kỉ này qua thế kỉ khác.
539
00:39:36,375 --> 00:39:38,919
Vậy sao anh không nói tôi?
540
00:39:41,588 --> 00:39:44,591
Tôi cần phải chắc chắn.
541
00:39:44,675 --> 00:39:46,176
Lần này tôi cần phải chắc chắn.
542
00:39:46,260 --> 00:39:47,135
Chắc chắn cái gì?
543
00:39:47,219 --> 00:39:49,972
The Garuda "ăn" trên cơn giận
và sự tàn bạo của chúng ta.
544
00:39:50,055 --> 00:39:51,783
Tôi cần chắc chắn rằng, cô không giống như mẹ mình,
545
00:39:51,807 --> 00:39:53,725
có thể kiềm chế cơn giận.
546
00:39:53,809 --> 00:39:58,981
Không bị tác động bởi cảm xúc làm cho cô đầy thù hận
và đòi trả thù bằng máu.
547
00:39:59,064 --> 00:40:05,320
Tại sao lại là tôi? Tại sao lại làm mấy thứ này với tôi?
548
00:40:05,404 --> 00:40:08,073
Bởi vì khả năng của cô.
549
00:40:08,156 --> 00:40:11,159
Nó đến từ sự khát khao,
chứ không phải xung đột, hận thù.
550
00:40:11,243 --> 00:40:14,413
Để đánh bại the Garuda,
cô phải tấn công được hắn mà như không tấn công
551
00:40:14,496 --> 00:40:19,585
và dù thích hay không Succubus.
Cô là người hoàn hảo.
552
00:40:19,668 --> 00:40:22,129
Nhưng, thời khắc đã điểm, Bo.
553
00:40:22,212 --> 00:40:24,381
Đây là cơ hội cuối của chúng ta.
554
00:40:24,464 --> 00:40:26,550
Cơ hội cuối của cái gì?
555
00:40:31,805 --> 00:40:36,184
Tôi cần cô dẫn dắt các Fae vào cuộc chiến
chống lại kẻ thù lớn mạnh nhất của chúng ta.
556
00:40:36,268 --> 00:40:39,438
Và giết tên quái vật này một lần và mãi mãi.
557
00:40:39,521 --> 00:40:41,607
Cô nói sao?
558
00:40:41,690 --> 00:40:44,651
Cô chấp nhận thử thách này chứ?
559
00:40:44,735 --> 00:40:47,404
Cô sẽ làm anh hùng chứ?
560
00:40:54,411 --> 00:40:55,871
Đến lúc rồi!
561
00:40:58,790 --> 00:41:00,917
- Coi nào!
- Tớ không hiểu! Coi nào!
562
00:41:01,001 --> 00:41:02,628
Chúng ta làm gì đây?
563
00:42:07,693 --> 00:42:14,116
Trick.
564
00:42:16,076 --> 00:42:17,869
Này Bo-Bo! Cậu đi đâu cả ngày thế?
565
00:42:17,953 --> 00:42:20,580
Tớ đã gọi và nhắn cho cậu rất nhiều!
566
00:42:20,664 --> 00:42:23,375
Ý tớ là tớ cũng đã làm vài việc khác ngoài nhắn tin!
567
00:42:23,458 --> 00:42:26,878
Có thể gọi là "sex-ting"
568
00:42:26,962 --> 00:42:28,296
Có thể gọi là "sex-ting"
569
00:42:28,380 --> 00:42:32,843
Oh, yeah. Xin lỗi Kenz. Tớ chỉ đang um...
570
00:42:32,926 --> 00:42:35,011
Tớ không biết...
571
00:42:35,095 --> 00:42:37,472
Hôm nay... là ngày tuyệt vời nhất?
572
00:42:37,556 --> 00:42:39,725
Một ngày kì quặc, lộn xộn.
573
00:42:39,808 --> 00:42:43,937
Gái ơi, nói gái nghe, nó đúng là
cực kì lộn xộn một cách kì quặc!
574
00:42:44,020 --> 00:42:46,815
Hôm nay cậu làm gì vậy?
Có muốn biết tớ đã làm gì không?
575
00:42:46,898 --> 00:42:48,501
Tớ không thể nói bây giờ, Kenz.
576
00:42:48,525 --> 00:42:50,068
Tớ nghĩ mình cần phải đi ngủ.
577
00:42:50,152 --> 00:42:52,696
Tớ hỏi là, cậu có muốn biết tớ làm gì không?
578
00:42:52,779 --> 00:42:53,905
Kenzi... Một cú đánh xa, ôi gái ơi,
579
00:42:53,989 --> 00:42:59,202
có vẻ nó sẽ bay khỏi đây, và yes, nó đã bay khỏi đây!
(Kenz đang tả Kenz vs Nate làm "chuyện ấy")
580
00:42:59,286 --> 00:43:00,871
Thắng rồi!
581
00:43:00,954 --> 00:43:04,249
Và nếu cậu không phiền tớ nói việc này,
nó thật là tuyệt vời,
582
00:43:04,332 --> 00:43:06,894
và đó không phải lần đầu tiên Nate vung gậy,
nói cho cậu biết.
583
00:43:06,918 --> 00:43:11,298
Oh. Tuyệt thật đấy Kenzi. Tớ thấy rất vui cho cậu.
584
00:43:11,381 --> 00:43:13,759
Anh ấy thậm chí còn mời tớ
đi cùng trên chuyến lưu diễn.
585
00:43:13,842 --> 00:43:16,261
Cậu nghĩ tớ có nên đi không?
586
00:43:16,344 --> 00:43:18,680
Yeah. Yeah, đi đi.
587
00:43:18,764 --> 00:43:20,974
Thật à? Được rồi! Tớ sẽ đi soạn đồ đây!
588
00:43:21,057 --> 00:43:22,517
Ahh!
589
00:43:25,979 --> 00:43:29,316
Và ngày mai tớ sẽ dậy sớm và...
590
00:43:31,359 --> 00:43:33,570
cứu thế giới.
49884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.