All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E13 - Barometz. Trick. Pressure (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,710 --> 00:00:04,710 Lost girl S02E013 Barometz Trick Pressure. Vietsub by: Kim.I.am https://www.facebook.com/Lostgirlvn 2 00:00:06,716 --> 00:00:09,218 Cảm ơn cậu vì chiếc xe. 3 00:00:09,302 --> 00:00:10,803 Nó hơi có vấn đề với xăng, nhưng mà vẫn chạy tốt. 4 00:00:10,887 --> 00:00:14,724 Và dùng để đi tán tỉnh cũng được ! 5 00:00:14,807 --> 00:00:17,977 Thường thì chỉ hấp dẫn được mấy tên lập dị, nhưng... 6 00:00:18,060 --> 00:00:19,540 - Tớ hiểu rồi. - ONhắc đến xăng, 7 00:00:19,604 --> 00:00:22,607 không biết tại sao nhưng nếu chạy hơn 60 km/h, cậu sẽ nghe mùi xăng nồng nặc. 8 00:00:22,690 --> 00:00:28,696 nên cậu sẽ phải thường xuyên dừng lại... để... để, um không làm hại não hay gì đó. 9 00:00:28,779 --> 00:00:30,323 Có lẽ chúng tớ nên đi bằng xe buýt. 10 00:00:30,406 --> 00:00:33,159 Không xin lỗi, chỉ là uh... 11 00:00:34,952 --> 00:00:37,038 Không sao cả, thật đấy. 12 00:00:39,624 --> 00:00:42,168 Chạy cẩn thận, nhé? 13 00:00:45,463 --> 00:00:46,464 Xong cả chưa? 14 00:00:46,547 --> 00:00:49,550 Xong rồi. Một giây thôi, chị yêu. 15 00:00:51,469 --> 00:00:55,598 Umm đi vui vẻ và cứ gọi cho tớ nếu cậu cần gì, nhé? 16 00:00:55,681 --> 00:00:57,892 Bất cứ thứ gì. 17 00:00:57,975 --> 00:01:01,270 Thời gian tới tớ sẽ không gọi điện cho cậu. 18 00:01:01,354 --> 00:01:03,356 Và tớ cũng không muốn cậu gọi cho tớ. 19 00:01:03,439 --> 00:01:05,900 Sao tớ có cảm giác như sẽ không được gặp lại cậu vậy? 20 00:01:05,983 --> 00:01:08,819 Cậu sẽ gặp, Bo. 21 00:01:08,903 --> 00:01:11,239 Tớ giữ xe cậu mà. 22 00:01:14,533 --> 00:01:18,162 Tớ sẽ quay lại. Chắc chắn. 23 00:01:18,246 --> 00:01:21,123 Tớ đã nhận quay lại làm việc cho the Ash. 24 00:01:21,207 --> 00:01:22,291 Cái gì? 25 00:01:22,375 --> 00:01:27,338 Anh ta đã cứu Nadia. Tớ nợ anh ta rất nhiều. 26 00:01:30,675 --> 00:01:33,302 Cảm ơn cậu... lần nữa. 27 00:01:33,386 --> 00:01:34,845 Yeah. 28 00:01:39,767 --> 00:01:41,560 Được rồi, đi thôi. 29 00:01:44,438 --> 00:01:50,027 Tôi nói: "Tôi sẽ rất vui khi được làm tăng ca ngày mai, Marcus. 30 00:01:50,111 --> 00:01:56,033 Chỉ cần anh không phiền tránh xa tôi ra." 31 00:01:56,117 --> 00:02:01,831 Yeah, 25 năm trời làm việc cho bảo tàng Royal Celtic. 32 00:02:01,914 --> 00:02:03,100 Và nghĩ xem ai chịu trách nhiệm 33 00:02:03,124 --> 00:02:05,876 bảo vệ tất cả những kiệt tác nghệ thuật đó? 34 00:02:05,960 --> 00:02:11,841 Marcus trong văn phòngcủa hắn trên tầng 5? Hay là người-mà-cô-biết-rồi-đó. 35 00:02:11,924 --> 00:02:16,512 Hôm nay tôi sẽ xông vào phòng hắn và nói huỵch toẹt hết. 36 00:02:22,059 --> 00:02:25,354 Cô làm cháy hết rồi! 37 00:02:25,438 --> 00:02:27,481 Con mập khốn kiếp... 38 00:02:29,358 --> 00:02:31,902 Mẹ tôi nói đúng... 39 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 40 00:02:46,083 --> 00:02:49,003 Còn khó khăn hơn khi bạn Nkhông biết mình là "cái gì". 41 00:02:49,086 --> 00:02:52,006 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 42 00:02:52,089 --> 00:02:54,175 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 43 00:02:54,258 --> 00:02:56,927 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 44 00:02:57,011 --> 00:03:01,182 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 45 00:03:01,265 --> 00:03:06,145 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn. 46 00:03:18,908 --> 00:03:20,534 Thư rác à? 47 00:03:20,618 --> 00:03:22,620 Ờ, kiểu vậy. 48 00:03:22,703 --> 00:03:25,706 Vậy, hôm nay gái có dự định gì rồi? 49 00:03:25,790 --> 00:03:27,875 Chú Trick bảo tớ ghé quán, 50 00:03:27,958 --> 00:03:30,020 nhưng tớ đang muốn hôm nay chúng ta cùng làm 1 chút việc 51 00:03:30,044 --> 00:03:31,962 tìm đường lẻn vào trụ sở của the Ash.. 52 00:03:32,046 --> 00:03:33,839 - Đánh lén à? - Không. 53 00:03:33,923 --> 00:03:36,592 Tớ sẽ cho tên Lachlan ăn một "bữa tiệc buffet" đầy nắm đấm 54 00:03:36,675 --> 00:03:37,927 và giày cao gót. 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,178 Mm, nghe có vẻ "hấp dẫn". 56 00:03:39,261 --> 00:03:41,680 Đúng vậy phải không. Một kế hoạch tuyệt vời. 57 00:03:41,764 --> 00:03:46,185 Không biết liệu Bo đây, có thể giải thích cho mọi người biết tại sao cô ấy lại lên kế hoạch gây chiến này? 58 00:03:46,268 --> 00:03:48,646 Bởi vì Lachlan - tên khốn đáng sợ đó 59 00:03:48,729 --> 00:03:51,649 đã lừa Lauren, buộc cô ấy chấp nhận làm việc cho Light Fae. 60 00:03:51,732 --> 00:03:53,210 - Cái gì? - Tớ sẽ moi trái tim hồng bé nhỏ 61 00:03:53,234 --> 00:03:54,714 ra khỏi ngực hắn. 62 00:03:54,777 --> 00:03:55,777 Làm sao hắn làm vậy được? 63 00:03:55,820 --> 00:03:57,196 Cậu muốn biết hắn làm thế nào à? 64 00:03:57,279 --> 00:03:58,739 Yeah. 65 00:03:59,532 --> 00:04:00,699 Okay. 66 00:04:00,783 --> 00:04:05,538 Vậy nè. Hắn ta cố... như là... 67 00:04:05,621 --> 00:04:08,416 Chỉ bởi vì Lauren nghĩ hắn ta um 68 00:04:08,499 --> 00:04:13,254 Hiểu chứ, bởi vì hắn ta giúp cứu Nadia, nó như là... 69 00:04:13,337 --> 00:04:17,133 Thật ra thì, tớ thật sự không muốn nói về việc đó, Kenzi. 70 00:04:17,216 --> 00:04:19,760 Yeah, tớ cũng nghĩ cậu không muốn. 71 00:04:19,844 --> 00:04:22,930 Tớ đã để bản thân tin tưởng hắn! Cậu biết không? 72 00:04:23,013 --> 00:04:25,724 Mai mốt tớ sẽ không nhẹ dạ như thế nữa. 73 00:04:25,808 --> 00:04:27,977 Và cho tới lúc đó, tớ sẽ... 74 00:04:28,060 --> 00:04:31,313 - Cậu biết tớ sẽ làm gì không? - Cậu làm gì? 75 00:04:31,397 --> 00:04:33,357 Ngủ cả ngày. 76 00:04:33,441 --> 00:04:35,860 Ôi gái ơi, lại đây nào. 77 00:04:35,943 --> 00:04:39,071 Cậu biết không, việc tin tưởng ai đó không tệ đến thế. 78 00:04:39,155 --> 00:04:43,075 Đúng chứ? Ý tớ là Nthà tin tưởng rồi mất niềm tin, còn hơn không tin gì cả. 79 00:04:43,159 --> 00:04:45,744 Cô là ai và cô đã làm gì Kenzi rồi? 80 00:04:45,828 --> 00:04:46,871 Hở? 81 00:04:46,954 --> 00:04:50,207 - Này, cái gì vậy? - Không, không, không, không! 82 00:04:51,375 --> 00:04:53,294 "Vẫn vậy à?" 83 00:04:53,377 --> 00:04:57,673 "Anh đã không cười thế này từ lần cuối em chọc anh cười." 84 00:04:57,756 --> 00:05:02,803 Còn nữa, "Sushi để bao lâu thì hư?" "Mẹ anh muốn biết." 85 00:05:02,887 --> 00:05:04,013 Muốn đi đâu hôm nay không? 86 00:05:04,096 --> 00:05:07,224 Tớ biết! Anh ta thật là phiền toái phải không? 87 00:05:07,308 --> 00:05:09,435 - Cậu thích anh ấy! - Không, tớ không có. 88 00:05:09,518 --> 00:05:10,728 Cậu thích Nate! 89 00:05:10,811 --> 00:05:12,021 Không! 90 00:05:12,104 --> 00:05:15,232 Ôi trời ơi, chắc chắn là cậu thích anh ấy. 91 00:05:15,316 --> 00:05:16,192 Ôi gái làm ơn đi, 92 00:05:16,275 --> 00:05:18,128 cần nhiều hơn là vài câu bông đùa 93 00:05:18,152 --> 00:05:19,445 mới lọt được vào mắt xanh của tớ. 94 00:05:19,528 --> 00:05:21,864 Okay, không dễ chiếm được tớ đâu! 95 00:05:21,947 --> 00:05:24,575 Cậu biết gì không, Kenzi? Tớ nghĩ hôm nay tớ sẽ đi một mình. 96 00:05:24,658 --> 00:05:25,451 Bo, đừng 97 00:05:25,534 --> 00:05:26,994 Không, thật đấy, tớ tự lo được. 98 00:05:27,077 --> 00:05:29,788 Cậu hãy lo đi chơi cho thật vui với anh bạn trai mới đi. 99 00:05:29,872 --> 00:05:31,040 Bạn trai? 100 00:05:31,123 --> 00:05:34,168 Hai từ thôi, succubus - vô duyên! 101 00:05:34,251 --> 00:05:36,128 Tạm biệt, Kenzi! 102 00:05:37,213 --> 00:05:40,758 Cậu đi đánh nhau một mình có bị gì đừng mong tớ giúp! 103 00:05:42,718 --> 00:05:45,012 Này, em nhớ lúc anh nói, anh phải đi giúp Trick chứ? 104 00:05:45,095 --> 00:05:49,600 Anh biết không, em thấy thật lạ khi một thám tử cảnh sát Light Fae cấp cao 105 00:05:49,683 --> 00:05:53,103 lại giành nhiều thời gian làm việc vặt cho một ông chủ quán rượu. 106 00:05:53,187 --> 00:05:55,022 Em còn chưa thấy thẻ nhân viên của anh đó. 107 00:05:55,105 --> 00:05:56,815 Oh my god. 108 00:05:58,275 --> 00:05:59,193 Có gì vui vậy? 109 00:05:59,276 --> 00:06:03,906 Cái áo này... là sao đây? 110 00:06:03,989 --> 00:06:06,742 Uh cái áo yêu thích của anh, rõ ràng là vậy. 111 00:06:06,825 --> 00:06:09,370 Ồ, ờm,... không đời nào 112 00:06:09,453 --> 00:06:13,874 em sống với người đàn ông có chiếc áo in mặt bạn mình trên đó. 113 00:06:13,958 --> 00:06:15,501 Thật... kì dị. 114 00:06:15,584 --> 00:06:19,380 Vậy à... vậy thì anh sẽ không tới sống với em đâu. 115 00:06:19,463 --> 00:06:20,589 Cái gì? 116 00:06:20,673 --> 00:06:22,925 Cái áo thun đó phải ở với anh, babe. 117 00:06:25,719 --> 00:06:31,433 Anh thật sự muốn làm việc này chứ? Dọn vào... và chơi trò vợ chồng? 118 00:06:31,517 --> 00:06:34,562 Có... có chứ. 119 00:06:39,233 --> 00:06:41,527 Tuyệt vời. 120 00:06:41,610 --> 00:06:48,367 Vậy, trong trường hợp đó, anh sẽ không thật sự... cần cái này đâu. 121 00:06:48,450 --> 00:06:50,286 Nên em sẽ chỉ... 122 00:06:50,369 --> 00:06:51,287 Em làm gì thế? 123 00:06:51,370 --> 00:06:52,955 Không, em nghĩ mình phải làm việc này. 124 00:06:53,038 --> 00:06:55,791 - Em đang tự chuốc rắc rối đấy. - Tạm biệt. 125 00:06:55,874 --> 00:06:57,501 Oh, em chết đến nơi rồi! 126 00:07:00,462 --> 00:07:01,672 Hey. 127 00:07:01,755 --> 00:07:03,132 Nếu cháu giết the Ash thì 128 00:07:03,215 --> 00:07:06,135 có cần phải tổ chức một buổi "Đi săn" khác không hay công việc sẽ chỉ giao thẳng cho Hale? 129 00:07:06,218 --> 00:07:09,013 Chú hi vọng đây chỉ là một thắc mắc về lý thuyết? 130 00:07:09,096 --> 00:07:10,472 Hắn ta nói dối cháu, Trick. 131 00:07:10,556 --> 00:07:11,956 Và tệ hơn nữa là, hắn đã dùng cháu để buộc Lauren 132 00:07:12,016 --> 00:07:15,686 quay lại làm việc cả đời cho Light Fae, lần nữa! 133 00:07:15,769 --> 00:07:17,187 - Cái gì? - Không có gì, 134 00:07:17,271 --> 00:07:21,525 nói chung là hắn đáng nhận một cú đá vô chỗ hiểm! 135 00:07:21,609 --> 00:07:23,986 Bình thường thì chú sẽ rất muốn giúp cháu, 136 00:07:24,069 --> 00:07:25,797 nhưng thật không may, thời điểm này thì không được. 137 00:07:25,821 --> 00:07:27,621 Đó, cháu biết chú sẽ nói thế. 138 00:07:27,698 --> 00:07:29,158 Tối nay là đêm trăng đỏ. 139 00:07:29,241 --> 00:07:31,619 - Cái gì? - Cứ mỗi 20 năm hoặc cỡ đó 140 00:07:31,702 --> 00:07:36,582 vào đêm này, chú có thể tự mình đi vào hôn mê và xem trước tương lai. 141 00:07:36,665 --> 00:07:39,960 Chú muốn tìm hiểu về cái tai ương sắp đến này. Tìm hiểu xem chúng ta phải đối đầu với cái gì. 142 00:07:40,044 --> 00:07:41,712 Ồ loại hôn mê gì thế? 143 00:07:41,795 --> 00:07:42,921 Có nguy hiểm không? 144 00:07:43,005 --> 00:07:45,299 Nó có thể, với trường hợp của chú. 145 00:07:45,382 --> 00:07:47,509 Nhưng sẽ không sao nếu chú có chiếc nhẫn đặc biệt này. 146 00:07:47,593 --> 00:07:50,054 Chiếc nhẫn Kingmoor. 147 00:07:50,137 --> 00:07:53,098 Chiếc nhẫn này thừa hưởng tất cả những năng lực 148 00:07:53,182 --> 00:07:55,559 của chất liệu làm nên nó. 149 00:07:55,643 --> 00:07:58,771 Và chú không thể hoàn thành nghi lễ mà thiếu cái này được. 150 00:07:58,854 --> 00:08:00,522 Nó sẽ giúp cầm máu. 151 00:08:00,606 --> 00:08:02,691 Máu? 152 00:08:02,775 --> 00:08:04,234 Trick, chú điên rồi à? 153 00:08:04,318 --> 00:08:06,320 Có lẽ. 154 00:08:06,403 --> 00:08:09,198 Chú cần cháu tạm thời quên vụ Lachlan đi 155 00:08:09,281 --> 00:08:13,369 Bây giờ, chú cần cháu đi lấy chiếc nhẫn Kingmoor. 156 00:08:13,452 --> 00:08:14,953 Mạng sống của chú phụ thuộc vào điều đó. 157 00:08:15,037 --> 00:08:17,748 Được rồi. Cháu phải tìm nó ở đâu? 158 00:08:17,831 --> 00:08:20,250 Nó được giữ ở bảo tàng Royal Celtic. 159 00:08:20,334 --> 00:08:23,087 Chú muốn cháu đột nhập vào bảo tàng và ăn cắp một chiếc nhẫn cho chú? 160 00:08:23,170 --> 00:08:26,215 Không. Chú đã lấy cắp rồi. 161 00:08:26,298 --> 00:08:28,467 Chú không tự mình lấy. Chú trả tiền cho người khác đi. 162 00:08:28,550 --> 00:08:30,469 Oh tốt. 163 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Hắn là Teague - một tên có thể giả dạng người khác. 164 00:08:32,012 --> 00:08:34,390 Hắn vừa bay đến từ nước Anh với chiếc nhẫn. 165 00:08:34,473 --> 00:08:38,811 Tên khốn tham lam đó đòi thêm tiền, nhưng chú không có thời gian để thương lượng lại nữa. 166 00:08:38,894 --> 00:08:41,814 Đáng lẽ chú sẽ tự đi nhưng chú phải đi gặp một người bạn cũ 167 00:08:41,897 --> 00:08:44,400 để lấy thuốc gây mê. 168 00:08:44,483 --> 00:08:47,236 Thuốc gây mê? Giống như loại nấm thần dược gì đó à? 169 00:08:47,319 --> 00:08:52,074 Barometz. Đó là một loại cây. Lai cừu. 170 00:08:52,157 --> 00:08:56,829 Chú sẽ nghiền xương, đun máu nó, rồi hút cái khi ấy thì mới vào giấc mơ được. 171 00:08:56,912 --> 00:08:58,831 Mơ một con "cừu-cây" bị giết à? 172 00:08:58,914 --> 00:09:00,541 Bo, đây là việc quan trọng. 173 00:09:00,624 --> 00:09:03,460 Tác dụng phụ của Barometz là mất máu rất nhiều. 174 00:09:03,544 --> 00:09:05,713 Không có chiếc nhẫn, thì chú sẽ mất máu đến chết. 175 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Và tất cả mọi việc đáng sợ đó, 176 00:09:08,090 --> 00:09:11,969 là cơ hội duy nhất để chúng ta tìm hiểu về việc sắp đến. 177 00:09:12,052 --> 00:09:14,346 Sau tối nay thì sẽ muộn mất. 178 00:09:16,724 --> 00:09:19,143 - Chú sẵn sàng đi chưa? - Sắp rồi đây. 179 00:09:21,729 --> 00:09:24,940 Đây là khoản thù lao đã thương lượng. 180 00:09:25,023 --> 00:09:26,108 Wow! 181 00:09:26,191 --> 00:09:29,528 Đừng bao giờ để Kenzi biết chú giấu vàng khối trong này nhé. 182 00:09:29,611 --> 00:09:32,614 Nếu cháu không phiền dùng tài năng của mình 183 00:09:32,698 --> 00:09:35,659 làm hắn suy nghĩ lại về vị trí của mình. 184 00:09:35,743 --> 00:09:38,746 Chú sẽ rất biết ơn. Cũng như tất cả các Fae khác. 185 00:09:38,829 --> 00:09:39,705 Được chứ. 186 00:09:39,788 --> 00:09:43,041 Và cẩn thận nhé. Tên Teague này không đáng tin. 187 00:09:43,125 --> 00:09:46,253 Một tên biến đổi hình dạng. Cháu biết rồi. 188 00:09:46,336 --> 00:09:48,130 Oh, Chúa ơi. 189 00:09:51,842 --> 00:09:53,886 Cháu sẽ đá vào mặt tên Lachlan sau vậy. 190 00:09:53,969 --> 00:09:55,429 Tạm biệt. 191 00:10:21,538 --> 00:10:24,958 Ngươi không biết nhìn chằm chằm người khác là bất lịch sự à? 192 00:10:32,883 --> 00:10:35,803 Wow. Trông tôi đẹp thật. 193 00:10:37,262 --> 00:10:38,722 Tôi rút lại câu đó. 194 00:10:42,392 --> 00:10:46,647 Tôi đoán là cô được gửi đến đây để kết thúc vụ thương lượng. 195 00:10:46,730 --> 00:10:50,692 Tôi không quen nhìn vào gương và thấy mình trông thật lố bịch. 196 00:10:52,861 --> 00:10:55,739 Tôi không cho rằng việc xúc phạm tôi là cần thiết. 197 00:10:55,823 --> 00:10:58,200 Tôi chỉ là một "doanh nhân", không gì hơn. 198 00:10:58,283 --> 00:11:00,744 Vậy để tôi hỏi ông một câu. 199 00:11:00,828 --> 00:11:03,288 Ngoài việc giết người và che giấu nhân dạng của mình, 200 00:11:03,372 --> 00:11:06,834 nếu ông phải đi toilet vào lúc này, ông sẽ ngồi xuống để "đi" chứ? 201 00:11:08,252 --> 00:11:11,839 Tôi sẽ lấy thứ cô nợ tôi! Được chứ? 202 00:11:11,922 --> 00:11:15,050 Không có ông này ông nọ nữa! Đây là cơ hội của tôi! 203 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 Chỉ 2 thỏi vàng mà liều mạng sống của mình? 204 00:11:17,636 --> 00:11:19,930 Và ăn cắp cái này? 205 00:11:20,013 --> 00:11:21,849 Không. Không. 206 00:11:21,932 --> 00:11:24,351 Tôi đã dùng khả năng của mình làm người khác giàu 207 00:11:24,434 --> 00:11:27,062 và tất cả tôi nhận được là một khuôn mặt không nhân dạng. 208 00:11:27,145 --> 00:11:29,773 Khi nhìn vào gương, tôi còn không thấy khuôn mặt mình! 209 00:11:29,857 --> 00:11:31,024 Khuôn mặt thật của mình! 210 00:11:31,108 --> 00:11:37,698 Tôi nhìn thấy người nổi tiếng, bảo vệ, cảnh sát và nhân viên ngân hàng! 211 00:11:39,533 --> 00:11:43,453 Tôi đã tự biến mình thành bóng ma vì những người như cô. 212 00:11:43,537 --> 00:11:45,998 Vậy nên nếu để thoát khỏi mọi chuyện này 213 00:11:46,081 --> 00:11:50,544 mà tôi phải giả dạng cô để cướp sạch tiền của Trick 214 00:11:50,627 --> 00:11:52,254 thì tôi cũng sẽ làm. 215 00:11:52,337 --> 00:11:54,840 Trước khi ông đi, giả dạng tôi 216 00:11:54,923 --> 00:11:56,508 thì ông cần biết điều này. 217 00:11:56,592 --> 00:11:58,427 Oh vậy à? 218 00:11:58,510 --> 00:12:00,387 Vậy đó là gì? 219 00:12:03,599 --> 00:12:05,767 Vẻ ngoài có thể dễ đánh lừa người khác. 220 00:12:24,995 --> 00:12:26,288 Xin lỗi, ông bạn. 221 00:12:26,371 --> 00:12:30,626 Nhưng mà ông vừa được nghỉ hưu sớm đấy. 222 00:12:53,565 --> 00:12:57,527 Tôi đã từng có một bạn trai xức dầu bạch đàn sau tai. 223 00:12:57,611 --> 00:12:59,279 Có phải anh không Fitzy? 224 00:12:59,363 --> 00:13:00,572 Xin chào, Wai Lin. 225 00:13:00,656 --> 00:13:02,699 Thật là một sự tình cờ tuyệt vời. 226 00:13:02,783 --> 00:13:05,994 Em vừa nghĩ đến cái thời chúng ta "yêu" nhau trong mưa. 227 00:13:06,078 --> 00:13:12,584 Với cặp mắt của cả đoàn quân Terracotta nhìn chằm chằm vào mình. 228 00:13:12,668 --> 00:13:15,462 Cô ấy từng rất đẹp, trước khi dính vào ma túy. 229 00:13:15,545 --> 00:13:16,672 Chú ơi, có ai nói gì đâu. 230 00:13:16,755 --> 00:13:19,466 Yeah... cứ tiến tới thôi. 231 00:13:19,549 --> 00:13:22,636 Mấy ông cảnh sát đây tới để bắt tôi đi sao? 232 00:13:22,719 --> 00:13:28,976 Không...chúng tôi uh thật ra đến để hỏi xem, không biết cô có bán Mogwai không. 233 00:13:30,686 --> 00:13:32,771 Chúng tôi muốn mua Barometz. 234 00:13:33,939 --> 00:13:35,148 Oh, what... 235 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 Wai Lin là một Luduan. 236 00:13:37,567 --> 00:13:40,278 Cổ có thể tra ra sự thật nên nói dối không được gì đâu. 237 00:13:41,989 --> 00:13:46,827 Và tốt hơn hết là em nên lấy tay ra khỏi khẩu súng đó đi, Lin. 238 00:13:46,910 --> 00:13:49,329 Nếu Dyson đây mà nhận ra em có ý định làm gì 239 00:13:49,413 --> 00:13:53,750 thì cậu ta sẽ xé nát cổ em trước khi Hale huýt sáo nhũn não em. 240 00:13:53,834 --> 00:13:56,169 Bình tĩnh, bình tĩnh... 241 00:14:00,632 --> 00:14:03,635 Em biết tại sao anh đến và anh cũng không có nhiều thời gian 242 00:14:03,719 --> 00:14:08,015 Được rồi, được rồi. Nhưng Barometz không dễ có đâu. 243 00:14:08,098 --> 00:14:13,020 Bốn câu hỏi, bốn câu trả lời thành thật. 244 00:14:13,103 --> 00:14:16,857 Và xương Barometz sẽ được tặng miễn phí. Được chứ? 245 00:14:17,983 --> 00:14:19,359 Được. 246 00:14:19,443 --> 00:14:20,902 Tuyệt vời. 247 00:14:23,864 --> 00:14:26,867 Anh vừa tìm thấy một thứ rất kì lạ. 248 00:14:26,950 --> 00:14:28,326 Oh giống như anh đó hả? 249 00:14:28,410 --> 00:14:30,120 Oh... không. 250 00:14:39,254 --> 00:14:44,384 ♪ Dear new older boy. Hello, my name is Kenzi ♪ Chào anh trai mới đến. Tên em là Kenzi, 251 00:14:44,468 --> 00:14:46,887 ♪ And I live next door to you ♪ và em sống cạnh nhà anh 252 00:14:46,970 --> 00:14:49,264 ♪ That's right next door directly ♪ đúng vậy, ngay bên cạnh, 253 00:14:49,347 --> 00:14:54,102 ♪ And I-I-I-I-I like ponies and I like milk more than I like juice ♪ và em em em em thích ngựa pony, và em thích sữa hơn nước trái cây 254 00:14:54,186 --> 00:14:57,314 - Dừng lại đi. - Đừng, em sẽ làm hỏng bài hát mất. 255 00:14:57,397 --> 00:14:59,816 ♪ So if you like some of those things too ♪ Nên nếu anh cũng thích mấy thứ đó, 256 00:14:59,900 --> 00:15:02,319 ♪ Yeah, yeah, just like I do ♪ yeah yeah như em vậy, 257 00:15:02,402 --> 00:15:09,076 ♪ Then one day do you think that I might play with you... ♪ thì anh có nghĩ một ngày nào đó... em có thể chơi cùng anh. 258 00:15:09,159 --> 00:15:10,202 Ôi trời ơi 259 00:15:10,285 --> 00:15:13,914 Anh biết. Em viết cái này cho anh lúc em 6 tuổi. 260 00:15:13,997 --> 00:15:14,831 Không dễ thương sao? 261 00:15:14,915 --> 00:15:18,502 Không, ý em là trời ơi, anh thật là khùng. 262 00:15:18,585 --> 00:15:21,671 - Cái gì? Tại sao? - Bởi vì anh vẫn còn giữ cái này. 263 00:15:21,755 --> 00:15:25,217 Anh nghĩ có thể mang cái này bên mình, và giả vờ không bị khùng à? 264 00:15:25,300 --> 00:15:28,970 Kenz, anh không biết là mình còn giữ nó. Nó nằm trong thùng mấy cuốn sổ cũ. 265 00:15:29,054 --> 00:15:33,016 và anh tình cờ mở ra tối qua trong lúc đi tìm mấy bản nhạc cũ. 266 00:15:33,100 --> 00:15:38,563 Anh nghĩ chúng ta nên cùng hoàn thành bài hát đó. 267 00:15:38,647 --> 00:15:43,902 Nghe này um Bo đang đi làm chút việc và em thì đang lo cho cổ. 268 00:15:43,985 --> 00:15:47,781 nên có lẽ đây không phải lúc thích hợp để viết bài hát "Ngựa pony tuyệt vời". 269 00:15:47,864 --> 00:15:51,535 Kenzi, anh có thể nói với em một chuyện quan trọng không? 270 00:15:51,618 --> 00:15:54,204 Được chứ... 271 00:15:54,287 --> 00:15:55,872 ♪ And I-I-I-I-I like ponies ♪ Và em em em em thích ngựa pony, 272 00:15:55,956 --> 00:15:58,208 ♪ And I like milk more than I like juice... ♪ và em thích sữa hơn nước trái cây 273 00:15:58,291 --> 00:16:02,087 Được rồi nếu anh vẫn còn lảng vảng ở đây thì em sẽ phải cần ít cà phê đấy. 274 00:16:02,170 --> 00:16:05,257 ♪ Hey new older boy ♪ Chào anh trai mới đến 275 00:16:05,340 --> 00:16:08,135 Hoặc một ly rượu whiskey. 276 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 - Kenzi? - Yeah? 277 00:16:10,470 --> 00:16:12,013 Em thật đẹp. 278 00:16:19,479 --> 00:16:22,440 Năm 1419... 279 00:16:22,524 --> 00:16:27,320 Chúng ta ở trên con thuyền rỉ sét Song Dynasty đi đến Mỹ 280 00:16:27,404 --> 00:16:30,282 Lin... anh đã mang theo một cái hộp. 281 00:16:30,365 --> 00:16:33,160 Anh đã bảo vệ nó rất kĩ. 282 00:16:33,243 --> 00:16:36,246 Có gì bên trong hộp đó? 283 00:16:36,329 --> 00:16:39,499 Em biết anh không thể nói được cũng như trước đó anh đã không thể nói. 284 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Em muốn biết. 285 00:16:41,501 --> 00:16:43,503 Em yêu cầu được biết! 286 00:16:44,838 --> 00:16:47,299 Đừng bắt em buộc anh nói. 287 00:16:50,802 --> 00:16:56,057 Oh chắc rồi... anh là Blood King quyền năng mà. 288 00:16:56,141 --> 00:16:58,310 Có lẽ anh miễn nhiễm với sức mạnh của em... 289 00:16:58,393 --> 00:17:02,272 Hoặc có lẽ không ai miễn nhiễm với sự thật cả. 290 00:17:02,355 --> 00:17:04,399 Anh muốn thử không? 291 00:17:08,278 --> 00:17:09,738 Blood King? 292 00:17:11,990 --> 00:17:15,118 Trong hộp là bộ xương của một người đàn ông rất nguy hiểm. 293 00:17:15,202 --> 00:17:18,496 Anh sẽ không nói đó là ai hay nơi người đó được chôn. 294 00:17:18,580 --> 00:17:20,749 Và nếu em cố thử bắt anh nói, 295 00:17:20,832 --> 00:17:23,501 thì anh sẽ cho phép Dyson được làm bất cứ việc gì cần thiết 296 00:17:23,585 --> 00:17:26,796 để đảm bảo mấy cái móng đó sẽ không còn búng bẩy được nữa. 297 00:17:29,299 --> 00:17:33,803 Vợ anh. Cô ấy chết. Như thế nào? 298 00:17:33,887 --> 00:17:37,974 Cô ấy bị giết trong cuộc đại chiến của Fae 299 00:17:39,059 --> 00:17:40,602 Cổ họng cô ấy... 300 00:17:42,229 --> 00:17:45,023 Cổ họng cô ấy đã bị xé nát trong trận chiến. 301 00:17:45,106 --> 00:17:47,776 Barometz, Lin. Bây giờ! 302 00:18:00,538 --> 00:18:03,208 Anh đương nhiên vẫn còn nợ một câu hỏi. 303 00:18:03,291 --> 00:18:07,003 Bởi vì anh không chịu nói sự thật về chiếc hộp. 304 00:18:07,087 --> 00:18:11,758 Có phải vợ anh chết do lỗi của anh? 305 00:18:11,841 --> 00:18:17,806 Nếu anh đã cắt tay lấy máu và viết "luật" đem lại hòa bình sớm hơn... 306 00:18:17,889 --> 00:18:20,684 thì có lẽ cô ấy vẫn còn sống. 307 00:18:20,767 --> 00:18:22,727 Vẫn còn ở với anh. 308 00:18:24,312 --> 00:18:26,690 Nhưng anh đã không làm thế. 309 00:18:26,773 --> 00:18:29,567 Nếu như vậy là lỗi của anh... thì cứ vậy đi. 310 00:18:35,282 --> 00:18:37,158 Này anh chàng đẹp trai 311 00:18:38,159 --> 00:18:42,706 Nếu cậu muốn có một thời gian ân ái tuyệt vời, thì hãy gọi tôi nhé? 312 00:18:42,789 --> 00:18:45,125 Thật tiếc phải nói rằng tôi đã đính hôn rồi. 313 00:18:45,208 --> 00:18:48,545 Oh không công bằng. Cậu yêu cô ta không? 314 00:18:50,213 --> 00:18:52,757 Tôi hỏi, cậu có yêu cô ta? 315 00:18:52,841 --> 00:18:55,051 Tôi không thể yêu Ciara. 316 00:19:05,729 --> 00:19:08,690 Hi vọng món nữ trang rẻ tiền này làm được như chú nói. 317 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 - Cám ơn cháu. - Chú Trick, 318 00:19:18,616 --> 00:19:21,953 nếu tác dụng phụ của vụ hôn mê này là chảy máu, thì tại sao chú vẫn làm? 319 00:19:22,037 --> 00:19:24,372 Ý cháu là, sao không nhờ Dyson hay Hale? 320 00:19:24,456 --> 00:19:26,958 Nó khá là nguy hiểm, 321 00:19:27,042 --> 00:19:29,878 với một người như chú. Chú biết đấy, xét về việc... 322 00:19:29,961 --> 00:19:34,841 Whoa, whoa, whoa. Bo cũng biết sao? 323 00:19:34,924 --> 00:19:36,176 Wow. 324 00:19:36,259 --> 00:19:40,680 Chú là người duy nhất có thể điều khiển ảo ảnh từ Barometz để xem trước tương lai. 325 00:19:40,764 --> 00:19:42,265 Và với cái giá là có thể chảy máu đến chết. 326 00:19:42,349 --> 00:19:46,353 Chú biết là cháu lo nhưng việc này chú phải làm. 327 00:19:52,984 --> 00:19:54,903 Hey. Hey. 328 00:19:54,986 --> 00:19:56,696 Anh khỏe chứ? 329 00:19:56,780 --> 00:19:58,281 Yeah khỏe. 330 00:20:02,160 --> 00:20:05,997 Vậy... chúc vui với tương lai. 331 00:20:06,081 --> 00:20:09,667 Bo, chú cần cháu quên Lachlan đi. 332 00:20:09,751 --> 00:20:12,962 Chúng ta không muốn tấn công đồng minh lớn mạnh nhất của mình đâu. 333 00:20:13,046 --> 00:20:14,881 Và Trung tâm cũng được canh gác rất kĩ. 334 00:20:14,964 --> 00:20:17,133 Không nhắc đến việc anh và Dyson đáng lẽ 335 00:20:17,217 --> 00:20:19,570 phải thông báo the Ash khi có mối hiểm họa đe dọa anh ta. 336 00:20:19,594 --> 00:20:20,821 Ồ chú sẽ thay đổi ý kiến không, nếu biết rằng 337 00:20:20,845 --> 00:20:23,139 Lachlan là cái thứ đáng sợ sắp xảy đến đấy? 338 00:20:23,223 --> 00:20:24,557 Chúng ta sẽ biết sớm thôi. 339 00:20:24,641 --> 00:20:26,351 Từ giờ đến đó thì anh ta vô tội. 340 00:20:26,434 --> 00:20:27,870 Cháu có thể đi đến đó bây giờ và chứng minh rằng 341 00:20:27,894 --> 00:20:30,021 tên khốn ấy cực kì xấu xa! 342 00:20:30,105 --> 00:20:33,024 Bo cháu không thể xông thẳng vào đó mạo hiểm mạng sống của mình. 343 00:20:33,108 --> 00:20:34,692 Việc đó quá nguy hiểm. 344 00:20:34,776 --> 00:20:38,154 Chú đang bảo cháu đây, không được làm gì cả! 345 00:20:42,784 --> 00:20:44,619 Cháu sẽ không làm gì! 346 00:20:50,667 --> 00:20:54,921 Vậy có vẻ như cháu có một đêm rảnh rỗi hôm nay, 347 00:20:55,004 --> 00:20:56,884 liệu cháu có thể mượn chú vài quyển sách không? 348 00:20:56,923 --> 00:20:58,466 Cứ lấy bất cứ cái gì cháu muốn. 349 00:21:15,817 --> 00:21:17,735 "Đi săn" vui vẻ. 350 00:21:17,819 --> 00:21:19,529 Cám ơn anh. 351 00:21:32,292 --> 00:21:35,628 Anh nghĩ là ai đó vừa được giải trí rất vui. 352 00:21:35,712 --> 00:21:38,256 Oh, cũng bình thường mà. 353 00:21:38,339 --> 00:21:41,718 Ờm vậy hãy đổi gió chút nào. 354 00:21:42,886 --> 00:21:45,847 Hay là chúng ta có thể... 355 00:21:47,348 --> 00:21:50,602 cùng nhau làm thế này. 356 00:21:50,685 --> 00:21:53,188 Em có một cây kiếm ninja đấy. 357 00:21:53,271 --> 00:21:54,731 Uh huh. 358 00:22:06,493 --> 00:22:10,371 Ngày mai anh sẽ đi, Kenzi. 359 00:22:15,418 --> 00:22:17,045 Đương nhiên rồi 360 00:22:19,005 --> 00:22:20,089 Kenzi! 361 00:22:20,173 --> 00:22:22,884 Yeah, đó là việc anh thường làm mà phải không? 362 00:22:22,967 --> 00:22:26,387 Bỏ đi. Không để lại dấu vết không một lời từ biệt. 363 00:22:26,471 --> 00:22:27,847 Không phải vậy đâu. 364 00:22:27,931 --> 00:22:30,892 Không có ngày nào trôi qua mà em không nghĩ đến anh 365 00:22:30,975 --> 00:22:33,353 và tự hỏi khi nào mới được gặp lại anh. 366 00:22:33,436 --> 00:22:35,104 Chúa ơi, em thật ngốc. 367 00:22:35,188 --> 00:22:36,856 Đúng vậy đó. 368 00:22:36,940 --> 00:22:38,667 Anh có bao giờ làm thử việc viết thiệp chưa? 369 00:22:38,691 --> 00:22:40,235 - Kenzi! - Bởi vì anh nên thử. 370 00:22:40,318 --> 00:22:42,403 Anh có nhiều câu nói hay lắm đó anh trai. 371 00:22:42,487 --> 00:22:44,989 Và anh muốn em đi với anh. 372 00:22:47,075 --> 00:22:49,452 Cái gì? 373 00:22:49,536 --> 00:22:51,329 Anh sắp có vài buổi biểu diễn. 374 00:22:51,412 --> 00:22:55,875 Không lớn lắm nhưng nó ở ngoài thành phố và anh hi vọng rằng 375 00:22:55,959 --> 00:22:59,462 em có thể đi cùng anh. 376 00:22:59,546 --> 00:23:03,341 Nghe này, anh cũng thấy rất kì quặc. Anh chưa từng nói thế này bao giờ. 377 00:23:03,424 --> 00:23:10,348 Nhưng anh đang nghĩ rằng nếu em không đi cùng 378 00:23:10,431 --> 00:23:12,267 thì anh sẽ rất buồn. 379 00:23:15,353 --> 00:23:18,398 Nên! uh... 380 00:23:21,568 --> 00:23:23,027 Vậy đó, em nói sao? 381 00:23:40,753 --> 00:23:43,840 Tất nhiên... rồi. 382 00:23:51,097 --> 00:23:53,891 Dù việc gì xảy ra trong khi hôn mê cũng không được đánh thức chú. 383 00:23:53,975 --> 00:23:57,895 Nếu quá 30' thì hãy kéo chú ra. 384 00:23:57,979 --> 00:24:00,690 Chỉ trễ hơn vài giây cũng rất tai hai đấy. 385 00:24:00,773 --> 00:24:01,983 Tụi cháu đánh thức chú bằng cách nào? 386 00:24:02,066 --> 00:24:04,027 Cháu sẽ tự nghĩ ra thôi. 387 00:24:06,904 --> 00:24:11,034 Được rồi! Gây mê chú đi! 388 00:24:46,402 --> 00:24:48,279 Đã lâu lắm rồi. 389 00:24:51,199 --> 00:24:54,494 Em chưa bao giờ ngừng hi vọng sẽ gặp lại anh lần nữa. 390 00:24:54,577 --> 00:24:56,287 Cho ta biết ngươi là ai. 391 00:25:09,592 --> 00:25:13,096 Nét mặt anh y chang như lúc chúng ta cưới nhau. 392 00:25:29,070 --> 00:25:30,655 Cháy! 393 00:27:26,562 --> 00:27:28,564 Xin chào, cô gái. 394 00:27:35,947 --> 00:27:37,240 Cảm giác thật là... 395 00:27:37,323 --> 00:27:39,325 Đây là thật, Trick. 396 00:27:39,408 --> 00:27:41,786 Kể từ khi chết đi, em đã luôn chờ anh. 397 00:27:41,869 --> 00:27:43,996 Chờ đúng thời điểm. 398 00:27:52,713 --> 00:27:57,718 Em biết anh tìm cái gì, Trick. Em đã thấy thứ sắp xảy đến. 399 00:27:57,802 --> 00:28:01,180 Cái gì? Là cái gì vậy? 400 00:28:01,264 --> 00:28:04,308 Anh có quyền sợ hãi. 401 00:28:04,392 --> 00:28:06,060 Nói anh nghe. 402 00:28:06,143 --> 00:28:10,773 Có một con quỷ dữ từ thời xưa "ăn" các Fae trong cuộc đại chiến. 403 00:28:10,857 --> 00:28:15,111 Nó "ăn tiệc" trên cơn thịnh nộ trong trận chiến của chúng ta. 404 00:28:15,194 --> 00:28:17,297 Khi anh cắt máu mình, đánh dấu chấm cho cuộc chiến, 405 00:28:17,321 --> 00:28:19,699 anh đã "bỏ đói" con quỷ. 406 00:28:21,075 --> 00:28:23,744 Giờ thì nó đang tới giết anh. 407 00:28:24,829 --> 00:28:27,498 Nó sẽ giết tất cả. 408 00:28:27,582 --> 00:28:32,670 Anh chấm dứt cuộc chiến vì thế giới cần điều đó. 409 00:28:32,753 --> 00:28:36,757 Nếu không thì không ai sẽ sống sót được. 410 00:28:36,841 --> 00:28:40,636 Anh chỉ ước đã chấm dứt nó sớm hơn. 411 00:28:40,720 --> 00:28:43,180 Đó là một sai lầm, Trick. 412 00:28:43,264 --> 00:28:45,766 Anh đã chen vào định mệnh thật sự của chúng ta. 413 00:28:45,850 --> 00:28:48,686 Anh tạo ra hòa bình nhưng nó không có thật. 414 00:28:48,769 --> 00:28:52,315 Có quá nhiều hận thù giữa các dòng tộc. 415 00:28:52,398 --> 00:28:55,151 Trận chiến sẽ tự giải quyết điều đó. 416 00:28:55,234 --> 00:28:57,987 Một hòa bình thật sự sẽ xuất hiện. 417 00:28:59,614 --> 00:29:00,781 Không... 418 00:29:00,865 --> 00:29:04,035 - Đã không còn cách nào khác. - Shhh. 419 00:29:04,118 --> 00:29:07,413 Vẫn còn thời gian để xóa bỏ những việc đã làm. 420 00:29:07,496 --> 00:29:11,292 Để viết lại luật bằng máu của anh. 421 00:29:11,375 --> 00:29:18,299 Patrick, nó nói nếu anh làm như yêu cầu, nó sẽ cho em về với anh. 422 00:29:18,382 --> 00:29:20,801 Chúng ta sẽ lại được bên nhau. 423 00:29:35,107 --> 00:29:36,567 Được rồi. 424 00:29:57,880 --> 00:30:01,884 Tôi phải thừa nhận tôi đã khá tin cô. 425 00:30:01,968 --> 00:30:04,071 Tôi hi vọng cô không phải là người sẽ đến lấy đầu tôi. 426 00:30:04,095 --> 00:30:08,265 Nó trông sẽ rất tuyệt vời khi đặt trên lò sưởi nhà tôi. 427 00:30:08,349 --> 00:30:09,850 Việc một cô gái có thể làm được. 428 00:30:09,934 --> 00:30:13,604 Đầu của the Ash trên tưởng nhà cô 429 00:30:15,398 --> 00:30:18,109 Trông sẽ như là một chiếc lông gắn trên mũ vậy. 430 00:30:21,654 --> 00:30:24,573 Tôi chắc dù thế nào anh cũng tìm được cách giành công thôi. 431 00:30:25,950 --> 00:30:28,577 Cô và mẹ cô giống y như nhau. 432 00:30:28,661 --> 00:30:31,789 Cố tìm cách giết the Ash như bà ấy đã làm, phải không? 433 00:30:31,872 --> 00:30:36,711 Bo and Aife, 2 mụ Dark Fae xấu xa. 434 00:30:45,011 --> 00:30:47,638 Tiếp đi. Không sao đâu. 435 00:30:50,057 --> 00:30:51,976 Cô nên rút lui trong khi còn có thể. 436 00:30:52,059 --> 00:30:54,603 Tôi mạnh hơn cô, cô chỉ là một kẻ lang thang kém cỏi. 437 00:30:54,687 --> 00:30:57,440 Anh không phải tên khốn đầu tiên đánh giá thấp tôi. 438 00:30:57,523 --> 00:30:59,483 Và anh sẽ không phải tên cuối cùng. 439 00:31:17,168 --> 00:31:20,463 Tôi phải nói rằng the Dark rất hợp với cô. 440 00:31:24,133 --> 00:31:25,718 Tôi chưa bao giờ hợp với màu sáng. 441 00:31:25,801 --> 00:31:27,553 Do màu da đó mà. 442 00:31:31,098 --> 00:31:34,977 Đó là do sự non kém của cô. Sự bất lực không thể điều khiển cảm xúc. 443 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Ồ rằng một người phụ nữ chỉ toàn làm hỏng việc. 444 00:31:37,480 --> 00:31:38,981 Mấy thứ đó phải không? 445 00:31:48,199 --> 00:31:50,451 Cô nguy hiểm. Cô là hiểm họa với mọi người. 446 00:31:50,534 --> 00:31:52,846 Tôi không nghĩ rằng cô nhận ra bên trong mình "xấu xa" thế nào. 447 00:31:52,870 --> 00:31:54,121 Nó là bản chất của cô! 448 00:31:54,205 --> 00:31:56,415 Những người mà cô quen biết sẽ phải chịu đau đớn... doctor, 449 00:31:56,499 --> 00:31:59,919 ông chủ quán rượu, và cái cô bạn bé bỏng của cô. 450 00:32:04,965 --> 00:32:06,365 Anh đang cố chọc tức tôi đó hả, Lachlan? 451 00:32:06,425 --> 00:32:09,887 Không, không hề. Nhưng mà nếu đúng vậy thì tôi làm tốt chứ? 452 00:32:11,138 --> 00:32:12,681 - Thang điểm từ 1 đến 10? - Yeah. 453 00:32:12,765 --> 00:32:14,225 Không tồi lắm! 454 00:32:24,235 --> 00:32:25,402 Hale? 455 00:32:25,486 --> 00:32:26,946 Yeah? 456 00:32:30,074 --> 00:32:31,242 Cái quái gì? 457 00:32:41,293 --> 00:32:44,421 Vợ tôi sẽ không bao giờ bảo tôi làm vậy. 458 00:32:44,505 --> 00:32:47,383 Anh yêu, anh đang nói gì vậy? Em ở ngay đây mà. 459 00:32:47,466 --> 00:32:50,136 Viết lại luật Fae. 460 00:32:50,219 --> 00:32:53,055 Để cho trận chiến giữa Light và Dark tiếp tục. 461 00:32:53,139 --> 00:32:55,516 Cô ấy biết nó tồi tệ thế nào. 462 00:32:55,599 --> 00:32:58,018 Trick, làm ơn hãy làm việc này vì em. 463 00:32:59,311 --> 00:33:01,021 Thật ra cô là ai? 464 00:33:33,846 --> 00:33:36,473 Vậy đó. Lộ rõ bộ mặt cô ra. 465 00:33:46,400 --> 00:33:49,778 Người nào gửi cô đến giết tôi đã gửi sai người rồi. 466 00:33:58,078 --> 00:34:01,332 Tôi không đến giết anh. Tôi đến để tìm hiểu sự thật. 467 00:34:01,415 --> 00:34:03,626 Sự thật? 468 00:34:03,709 --> 00:34:05,103 Sự thật về bản chất của cô chăng? 469 00:34:05,127 --> 00:34:09,548 Xem rằng liệu những cảm giác xấu xa cô chôn chặt trong lòng, có thật sự là con người cô. 470 00:34:09,632 --> 00:34:12,760 Để chứng mình cái thứ, 471 00:34:12,843 --> 00:34:15,888 cái việc mà the Nain Rouge đã cảnh báo tôi. 472 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Nó ở ngay đây thôi. Bởi vì đó là anh. 473 00:34:26,273 --> 00:34:27,650 The Nain Rouge? 474 00:34:27,733 --> 00:34:29,193 Yeah. 475 00:34:29,276 --> 00:34:32,947 Cô gái nhỏ. Cao cỡ bằng anh. 476 00:34:33,030 --> 00:34:35,824 Nếu cô thấy chắc chắn về điều đó... 477 00:34:46,210 --> 00:34:47,836 thì hãy lấy mạng tôi đi. 478 00:34:49,338 --> 00:34:52,675 Hãy trả thù đi. 479 00:34:52,758 --> 00:34:54,593 Làm đi, tôi ở ngay đây. 480 00:34:56,679 --> 00:34:58,138 Làm đi! 481 00:35:04,561 --> 00:35:09,149 Tôi đã nói rồi, tôi không thích giết người. 482 00:35:15,239 --> 00:35:17,950 Nhưng tôi sẽ từ từ giành lại công lý. 483 00:35:25,207 --> 00:35:27,668 Tôi nghĩ cô và tôi cần phải nói chuyện đấy. 484 00:35:31,171 --> 00:35:32,965 Ngươi là ai? 485 00:35:33,048 --> 00:35:35,551 Làm sao ngươi có thể điều khiển giấc mơ của ta? 486 00:35:35,634 --> 00:35:38,178 Ta là Blood King. 487 00:35:38,262 --> 00:35:40,597 The Blood King? 488 00:35:40,681 --> 00:35:43,350 Blood King chẳng là gì so với Garuda. 489 00:35:43,434 --> 00:35:45,144 Garuda? 490 00:35:45,227 --> 00:35:48,605 Nhưng chúng đã tuyệt chủng cả thiên niên kỷ rồi kể từ trước khi Fae xuất hiện. 491 00:35:48,689 --> 00:35:51,567 Garuda tuyệt chủng? 492 00:35:51,650 --> 00:35:53,652 Không ai nói với tôi cả. 493 00:36:03,704 --> 00:36:09,501 Cũng như Fae "ăn" trên con người, chúng ta "ăn" trên Fae. 494 00:36:09,585 --> 00:36:13,047 Cơn thịnh nộ và hận thù của các ngươi. 495 00:36:14,131 --> 00:36:20,387 Ngươi đã dừng "bữa tiệc" của bọn ta bằng máu của ngươi. 496 00:36:20,471 --> 00:36:23,307 Bọn ta sẽ nuốt sống ngươi. 497 00:36:23,390 --> 00:36:27,186 Không! Ta đã ngăn được ngươi một lần. 498 00:36:27,269 --> 00:36:32,483 Ta sẽ làm lại lần nữa. Kể cả vậy nghĩa là ta phải cắt máu mình 499 00:36:37,946 --> 00:36:40,199 Nhưng ngươi đã làm vậy rồi. 500 00:36:42,451 --> 00:36:45,245 Bọn ta ngửi thấy máu của Blood King 501 00:36:45,329 --> 00:36:51,752 khi cuộc đại chiến bị chấm dứt. Và bọn ta bị đói và chờ đợi 502 00:36:51,835 --> 00:36:56,757 hi vọng ngửi thấy mùi đó nữa để có cơ hội trả thù. 503 00:36:56,840 --> 00:37:01,136 Và nó đã đến... 504 00:37:01,220 --> 00:37:08,102 Như một cơn gió thoảng qua... 505 00:37:12,314 --> 00:37:16,360 Gần như không có gì... nhưng cũng đã đủ. 506 00:37:16,443 --> 00:37:19,655 Như một tiếng sáo trong cơn bão. 507 00:37:25,702 --> 00:37:29,206 Và giờ cuối cùng thì... 508 00:37:37,881 --> 00:37:40,717 Bọn ta đã tìm thấy ngươi. 509 00:37:40,801 --> 00:37:42,261 Cái gì? 510 00:37:47,599 --> 00:37:51,103 Ta đã ngửi thấy chỗ của ngươi. 511 00:37:51,186 --> 00:37:52,646 Không. 512 00:37:53,730 --> 00:37:57,025 The Dal Riata. 513 00:37:57,109 --> 00:38:02,739 The Dal Riata. The Dal Riata! 514 00:38:13,917 --> 00:38:16,170 Trái lại với những gì cô nghĩ. 515 00:38:17,754 --> 00:38:19,732 Tôi thật ra là một người tốt trong tất cả những chuyện này. 516 00:38:19,756 --> 00:38:24,678 Oh yeah mấy anh chàng tốt cũng lừa dối và làm hại con người yếu đuối, 517 00:38:24,761 --> 00:38:26,972 và đe dọa tra tấn người khác. 518 00:38:27,055 --> 00:38:28,474 Tôi đã thử cô, Bo. 519 00:38:28,557 --> 00:38:31,602 Tôi phải dùng cô bạn bác sĩ của cô để tìm hiểu về cô. 520 00:38:31,685 --> 00:38:34,730 Tôi biết. Việc đó cũng không dễ với tôi. 521 00:38:34,813 --> 00:38:36,690 Anh là cái gì? 522 00:38:38,317 --> 00:38:42,529 Cái cô đang thấy trước mặt mình đây là những gì còn lại của một Naga. 523 00:38:42,613 --> 00:38:45,449 Đó có phải là một nhóm nhạc Fae hay gì không? 524 00:38:45,532 --> 00:38:46,759 Bởi vì tôi không nghĩ là, Justin Timberlake 525 00:38:46,783 --> 00:38:49,745 lại giữ đầu nhóm bạn cũ của mình trong hộp đâu. 526 00:38:49,828 --> 00:38:53,332 Các đầu trong rương từng là đầu của tôi, các anh trai tôi. 527 00:38:54,791 --> 00:38:57,669 Qua nhiều năm, chúng bị cướp đi khỏi tôi. 528 00:38:57,753 --> 00:39:01,673 Chặt rời khỏi cơ thể bởi những người dân sợ hãi, 529 00:39:01,757 --> 00:39:06,094 và những con quỷ độc ác.... 530 00:39:06,178 --> 00:39:09,181 - Tại sao? - Để lấy nọc của tôi. 531 00:39:16,313 --> 00:39:20,192 Đó là cách duy nhất để giết tên quái vật 532 00:39:20,275 --> 00:39:22,236 kinh khủng nhất từng biết. 533 00:39:22,319 --> 00:39:23,529 The Garuda. 534 00:39:23,612 --> 00:39:26,198 Tôi không cho rằng đó là phô mai hun khói nhỉ? 535 00:39:26,281 --> 00:39:29,201 Đó là cái thứ ắp xảy đến đấy. 536 00:39:29,284 --> 00:39:30,827 Cái thứ độc ác mà the Nain Rouge nói với cô, 537 00:39:30,911 --> 00:39:32,263 Cái thứ độc ác tôi đã đuổi theo 538 00:39:32,287 --> 00:39:36,291 và chiến đấu từ thế kỉ này qua thế kỉ khác. 539 00:39:36,375 --> 00:39:38,919 Vậy sao anh không nói tôi? 540 00:39:41,588 --> 00:39:44,591 Tôi cần phải chắc chắn. 541 00:39:44,675 --> 00:39:46,176 Lần này tôi cần phải chắc chắn. 542 00:39:46,260 --> 00:39:47,135 Chắc chắn cái gì? 543 00:39:47,219 --> 00:39:49,972 The Garuda "ăn" trên cơn giận và sự tàn bạo của chúng ta. 544 00:39:50,055 --> 00:39:51,783 Tôi cần chắc chắn rằng, cô không giống như mẹ mình, 545 00:39:51,807 --> 00:39:53,725 có thể kiềm chế cơn giận. 546 00:39:53,809 --> 00:39:58,981 Không bị tác động bởi cảm xúc làm cho cô đầy thù hận và đòi trả thù bằng máu. 547 00:39:59,064 --> 00:40:05,320 Tại sao lại là tôi? Tại sao lại làm mấy thứ này với tôi? 548 00:40:05,404 --> 00:40:08,073 Bởi vì khả năng của cô. 549 00:40:08,156 --> 00:40:11,159 Nó đến từ sự khát khao, chứ không phải xung đột, hận thù. 550 00:40:11,243 --> 00:40:14,413 Để đánh bại the Garuda, cô phải tấn công được hắn mà như không tấn công 551 00:40:14,496 --> 00:40:19,585 và dù thích hay không Succubus. Cô là người hoàn hảo. 552 00:40:19,668 --> 00:40:22,129 Nhưng, thời khắc đã điểm, Bo. 553 00:40:22,212 --> 00:40:24,381 Đây là cơ hội cuối của chúng ta. 554 00:40:24,464 --> 00:40:26,550 Cơ hội cuối của cái gì? 555 00:40:31,805 --> 00:40:36,184 Tôi cần cô dẫn dắt các Fae vào cuộc chiến chống lại kẻ thù lớn mạnh nhất của chúng ta. 556 00:40:36,268 --> 00:40:39,438 Và giết tên quái vật này một lần và mãi mãi. 557 00:40:39,521 --> 00:40:41,607 Cô nói sao? 558 00:40:41,690 --> 00:40:44,651 Cô chấp nhận thử thách này chứ? 559 00:40:44,735 --> 00:40:47,404 Cô sẽ làm anh hùng chứ? 560 00:40:54,411 --> 00:40:55,871 Đến lúc rồi! 561 00:40:58,790 --> 00:41:00,917 - Coi nào! - Tớ không hiểu! Coi nào! 562 00:41:01,001 --> 00:41:02,628 Chúng ta làm gì đây? 563 00:42:07,693 --> 00:42:14,116 Trick. 564 00:42:16,076 --> 00:42:17,869 Này Bo-Bo! Cậu đi đâu cả ngày thế? 565 00:42:17,953 --> 00:42:20,580 Tớ đã gọi và nhắn cho cậu rất nhiều! 566 00:42:20,664 --> 00:42:23,375 Ý tớ là tớ cũng đã làm vài việc khác ngoài nhắn tin! 567 00:42:23,458 --> 00:42:26,878 Có thể gọi là "sex-ting" 568 00:42:26,962 --> 00:42:28,296 Có thể gọi là "sex-ting" 569 00:42:28,380 --> 00:42:32,843 Oh, yeah. Xin lỗi Kenz. Tớ chỉ đang um... 570 00:42:32,926 --> 00:42:35,011 Tớ không biết... 571 00:42:35,095 --> 00:42:37,472 Hôm nay... là ngày tuyệt vời nhất? 572 00:42:37,556 --> 00:42:39,725 Một ngày kì quặc, lộn xộn. 573 00:42:39,808 --> 00:42:43,937 Gái ơi, nói gái nghe, nó đúng là cực kì lộn xộn một cách kì quặc! 574 00:42:44,020 --> 00:42:46,815 Hôm nay cậu làm gì vậy? Có muốn biết tớ đã làm gì không? 575 00:42:46,898 --> 00:42:48,501 Tớ không thể nói bây giờ, Kenz. 576 00:42:48,525 --> 00:42:50,068 Tớ nghĩ mình cần phải đi ngủ. 577 00:42:50,152 --> 00:42:52,696 Tớ hỏi là, cậu có muốn biết tớ làm gì không? 578 00:42:52,779 --> 00:42:53,905 Kenzi... Một cú đánh xa, ôi gái ơi, 579 00:42:53,989 --> 00:42:59,202 có vẻ nó sẽ bay khỏi đây, và yes, nó đã bay khỏi đây! (Kenz đang tả Kenz vs Nate làm "chuyện ấy") 580 00:42:59,286 --> 00:43:00,871 Thắng rồi! 581 00:43:00,954 --> 00:43:04,249 Và nếu cậu không phiền tớ nói việc này, nó thật là tuyệt vời, 582 00:43:04,332 --> 00:43:06,894 và đó không phải lần đầu tiên Nate vung gậy, nói cho cậu biết. 583 00:43:06,918 --> 00:43:11,298 Oh. Tuyệt thật đấy Kenzi. Tớ thấy rất vui cho cậu. 584 00:43:11,381 --> 00:43:13,759 Anh ấy thậm chí còn mời tớ đi cùng trên chuyến lưu diễn. 585 00:43:13,842 --> 00:43:16,261 Cậu nghĩ tớ có nên đi không? 586 00:43:16,344 --> 00:43:18,680 Yeah. Yeah, đi đi. 587 00:43:18,764 --> 00:43:20,974 Thật à? Được rồi! Tớ sẽ đi soạn đồ đây! 588 00:43:21,057 --> 00:43:22,517 Ahh! 589 00:43:25,979 --> 00:43:29,316 Và ngày mai tớ sẽ dậy sớm và... 590 00:43:31,359 --> 00:43:33,570 cứu thế giới. 49884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.