Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,931 --> 00:00:18,102
Bánh pudding Yorkshire? Nước sốt nữa à?!
2
00:00:18,186 --> 00:00:21,147
Ôi trời ơi, tất nhiên rồi!
3
00:00:21,230 --> 00:00:22,648
Yeah, chú chờ chút.
4
00:00:22,732 --> 00:00:24,358
Bo'.!
5
00:00:25,526 --> 00:00:27,246
- Gì?!
- Gái ơi, lịch "bay nhảy" của chúng ta
6
00:00:27,320 --> 00:00:28,738
hôm chủ nhật thế nào vậy?
7
00:00:28,821 --> 00:00:31,115
Tớ thật sự không thể kiểm tra lịch bây giờ được, Kenz!
8
00:00:31,199 --> 00:00:34,493
Chú Trick gọi nè! Chú ấy sẽ tổ chức một
buổi tiệc nướng chủ nhật này ở quán Dal!
9
00:00:34,577 --> 00:00:37,914
Cậu nói sao. Cậu, tớ và mấy cái áo ôm eo
của chúng ta?
10
00:00:37,997 --> 00:00:39,123
Tớ không thể!
11
00:00:39,207 --> 00:00:40,082
Tại sao không?
12
00:00:40,166 --> 00:00:41,459
Vì tớ bận rồi!
13
00:00:41,542 --> 00:00:42,585
Bận gì chứ?
14
00:00:42,668 --> 00:00:45,755
Cậu cứ đi đi, tớ cần một đêm của riêng mình!
15
00:00:45,838 --> 00:00:48,174
Rồi, cháu sẽ đến cùng với bộ dao cắt thịt của mình
16
00:00:48,257 --> 00:00:51,761
nhưng Bo thì, chao ôi, phải gửi lời xin lỗi...
17
00:00:51,844 --> 00:00:55,181
Yeahhhh... um, cô ấy không thể nói chuyện lúc này.
18
00:00:55,264 --> 00:00:57,683
Cô ấy bận chút việc.
19
00:01:03,314 --> 00:01:06,234
Này gái, cái xe thế nào?
20
00:01:06,317 --> 00:01:08,778
Oh, chắc chắn chúng ta sẽ lưu lại số đt này
phòng trường hợp khẩn cấp
21
00:01:08,861 --> 00:01:10,238
Nhưng dù có yêu tinh nổi loạn đi nữa
22
00:01:10,321 --> 00:01:14,367
thì đây cũng là lần cuối
tớ nhảy từ cửa sổ tầng 3 chỉ vì một vụ án.
23
00:01:14,450 --> 00:01:17,828
Giờ thì, tớ biết cậu khá là bận
với mấy việc chữa thương bằng
24
00:01:17,912 --> 00:01:19,789
sex và mấy thứ khác nữa nhưng
25
00:01:19,872 --> 00:01:22,458
Có lí do nào khác giải thích cho việc
tại sao cậu lại né tránh
26
00:01:22,541 --> 00:01:23,584
mọi cuộc gọi của chú Trick?
27
00:01:23,668 --> 00:01:26,313
Ngoài việc tớ nhìn thấy
một ảo ảnh trong đó tớ giết chú ấy?
28
00:01:26,337 --> 00:01:28,148
Yeah, ý tớ là cậu có uống quá nhiều rượu ở quầy
29
00:01:28,172 --> 00:01:29,924
hay cậu đã ăn trộm món đồ nào đó của chú ấy, hay là...
30
00:01:30,007 --> 00:01:32,051
Whoa, whoa, chờ đã. Gì chứ?!
31
00:01:32,134 --> 00:01:34,387
Giết chú ấy?
Giết Trick?!
32
00:01:34,470 --> 00:01:39,225
The Nain Rouge đã cho tớ xem một ảo ảnh.
Không biết làm sao nhưng chú ấy đã chết dưới tay tớ.
33
00:01:39,308 --> 00:01:41,227
- Chú ấy có biết không?
- Không.
34
00:01:41,310 --> 00:01:43,062
Đó là lí do tại sao chú ấy vẫn còn vui vẻ được đó.
35
00:01:43,145 --> 00:01:44,873
Vậy nên, cậu biết đó,
cho đến khi tớ biết mọi việc là sao
36
00:01:44,897 --> 00:01:47,566
Yeah, không vui chơi,
không sốt với bánh pudding Shire, huh?
37
00:01:47,650 --> 00:01:50,236
Well, hello, Doctor.
38
00:01:50,319 --> 00:01:52,196
Sao?
39
00:01:52,280 --> 00:01:53,906
Ở đâu?
40
00:01:53,990 --> 00:01:55,449
- Đi thôi!
- Gì cơ?! Không!
41
00:01:55,533 --> 00:01:59,662
Chúng ta phải ngồi lại giải quyết chuyện này chứ!
42
00:01:59,745 --> 00:02:03,332
Và cùng với bánh sandwich thịt nướng thì tốt hơn.
Bỗng dưng tớ thấy đói quá.
43
00:02:21,600 --> 00:02:23,060
Tìm ra cô rồi.
44
00:02:26,272 --> 00:02:29,358
Hey, Lauren, bệnh nhân bí ẩn đâu?
45
00:02:29,442 --> 00:02:32,278
Anh ấy rõ ràng là vừa bị quăng ra đây tối hôm trước
46
00:02:39,201 --> 00:02:41,287
Oh, wow.
47
00:02:41,370 --> 00:02:42,455
Chuyện gì xảy ra thế?
48
00:02:42,538 --> 00:02:45,458
Thì một đòn đá hiểm cùng "cơn bão" nắm đấm.
49
00:02:45,541 --> 00:02:47,918
- Gì chứ?
- Anh ấy là võ sĩ. Môn võ phối hợp.
50
00:02:48,002 --> 00:02:49,545
Cái thằng đó đè bẹp tôi như con gián.
51
00:02:49,628 --> 00:02:52,548
Có thằng con hoang nào lại
làm được điều đó với một Ogre chứ?
52
00:02:52,631 --> 00:02:53,883
Anh là Ogre à?!
53
00:02:53,966 --> 00:02:55,134
Cực kì khoẻ mạnh.
54
00:02:55,217 --> 00:02:56,537
Loại Fae nào lại làm được điều này với anh chứ?
55
00:02:56,594 --> 00:03:00,306
Đó là vấn đề, Bo...
Không phải Fae! Hắn là một con người chết tiệt.
56
00:03:03,809 --> 00:03:06,729
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
57
00:03:06,812 --> 00:03:09,732
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
58
00:03:09,815 --> 00:03:12,735
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
59
00:03:12,818 --> 00:03:14,904
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
60
00:03:14,987 --> 00:03:17,656
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
61
00:03:17,740 --> 00:03:21,911
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
62
00:03:21,994 --> 00:03:26,874
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
63
00:03:32,546 --> 00:03:33,923
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
64
00:03:34,006 --> 00:03:35,216
Đau! Chỗ đó đau.
65
00:03:35,299 --> 00:03:36,926
Tớ lo là bị xuất huyết trong.
66
00:03:37,009 --> 00:03:37,927
Oscar, tôi thật sự nghĩ...
67
00:03:38,010 --> 00:03:39,780
Không đời nào tôi theo cô đến phòng thí nghiệm đâu.
68
00:03:39,804 --> 00:03:41,324
Nếu tôi đi, The Ash sẽ biết về việc này.
69
00:03:41,389 --> 00:03:42,306
Biết cái gì chứ?
70
00:03:42,390 --> 00:03:44,350
Mấy trận đánh này,
chúng không thật sự được... chấp thuận.
71
00:03:44,392 --> 00:03:46,852
- Lệch khớp vai.
- Tôi thậm chí còn không biết.
72
00:03:46,936 --> 00:03:49,605
Vậy anh đang nói về mấy trận đánh ngầm,
bất hợp pháp sao?
73
00:03:49,688 --> 00:03:51,565
Anh trai, làm sao chúng tôi có vé được đây?
74
00:03:51,649 --> 00:03:53,401
Well nếu Oscar không chịu nói hết mọi việc cho chúng ta,
75
00:03:53,484 --> 00:03:55,670
thì tớ sẽ phải viết một bản báo cáo cho The Ash...
76
00:03:55,694 --> 00:03:59,115
Được rồi, được rồi.
77
00:03:59,198 --> 00:04:00,199
Có một tên Farraro này, hắn tổ chức
78
00:04:00,282 --> 00:04:03,244
những trận đánh giữa người với người
ở phòng gym của hắn. Cực kì bí mật.
79
00:04:03,327 --> 00:04:05,788
Chỉ mời khán giả Fae "sống" đến.
80
00:04:05,871 --> 00:04:08,124
Còn có khán giả "chết" nữa à?
81
00:04:08,207 --> 00:04:10,626
Tôi sẽ không chạm trán
với tên thây ma nào nữa đâu.
82
00:04:10,709 --> 00:04:14,713
Không, không, hắn đưa cho những người xem
mật khẩu để đăng nhập vào một website,
83
00:04:14,797 --> 00:04:17,842
đều có thể xem và đặt cược online.
84
00:04:17,925 --> 00:04:19,927
Đó là một vụ làm ăn lớn, rất lớn.
85
00:04:20,970 --> 00:04:22,763
Vậy tên Ferraro này? Hắn là Dark Fae à?
86
00:04:22,847 --> 00:04:26,225
Không Light. Hắn quen rất lớn.
Hình mẫu thực sự của kiểu người cộng đồng.
87
00:04:26,308 --> 00:04:28,602
Chắc hẳn rồi.
Vậy làm sao mà anh lại dính líu đến hắn?
88
00:04:28,686 --> 00:04:31,355
Có một con người này và hắn thắng
gần như hoàn toàn 12 trận liên tiếp.
89
00:04:31,439 --> 00:04:33,239
Và khán giả thì đang trở nên chán với hắn.
90
00:04:33,274 --> 00:04:35,860
Đập tan đối thủ Ntrong vòng... 2 giây.
91
00:04:35,943 --> 00:04:38,070
Nhưng hắn chỉ đấu với con người.
92
00:04:38,154 --> 00:04:41,699
Nên Ferraro đã bí mật đem tên Ogre xấu xa đây vào
93
00:04:41,782 --> 00:04:43,510
Những việc mà người này làm đối với tôi trên vũ đài.
94
00:04:43,534 --> 00:04:45,911
Trước đây không con người nào có thể làm được vậy.
95
00:04:45,995 --> 00:04:47,413
Có điều gì đó không đúng với hắn.
96
00:04:47,496 --> 00:04:49,582
Đánh nhau một sống một còn giữa người với người à?
97
00:04:49,665 --> 00:04:50,708
Không được đùa.
98
00:04:50,791 --> 00:04:52,436
- Với một con người "siêu người".
- Không được đùa.
99
00:04:52,460 --> 00:04:55,212
Đánh tan nát người khác chỉ để giải trí
cho Fae và vì lợi nhuận?
100
00:04:55,296 --> 00:04:57,756
Không thể được. Tớ sẽ phá tan chỗ này, ngay lập tức.
101
00:04:57,840 --> 00:04:59,508
Tớ nghĩ cậu sẽ làm vậy.
102
00:04:59,592 --> 00:05:01,218
Giúp tớ cái này.
103
00:05:01,302 --> 00:05:02,928
Đếm đến 3, xoay và kéo nhé.
104
00:05:03,012 --> 00:05:03,804
Okay
105
00:05:03,846 --> 00:05:05,222
Khoan, khoan, khoan
106
00:05:05,306 --> 00:05:07,349
Cô phải hứa là sẽ không nói với the Ash về việc này.
107
00:05:07,433 --> 00:05:08,851
Tôi còn có vợ và một bầy con ở nhà,
108
00:05:08,934 --> 00:05:12,938
Ai sẽ chăm sóc đây?
109
00:05:13,022 --> 00:05:15,566
Đừng lo. Chúng tôi sẽ giữ kín bí mật của anh.
110
00:05:15,649 --> 00:05:17,902
Tôi biết một người có thể tin được.
111
00:05:19,862 --> 00:05:22,281
Một, hai, ba.
112
00:05:28,162 --> 00:05:30,456
Không con người nào có thể
làm được điều đó với Ogre cả.
113
00:05:30,539 --> 00:05:34,335
Vậy nên tên Fae đã lén lút tuồn
một thứ vớ vẩn nào đó, bất ngờ chưa!
114
00:05:34,418 --> 00:05:38,589
Anh không cho là vậy. Salvatore Ferraro,
hồ sơ hắn ta không có gì xấu cả, Bo.
115
00:05:38,672 --> 00:05:40,317
- Hắn trong sạch.
- Đó chỉ là điều anh biết.
116
00:05:40,341 --> 00:05:42,176
Hắn là một người nổi tiếng. Hắn thành đạt.
117
00:05:42,259 --> 00:05:45,429
Làm toàn việc lớn. Hắn cho người khác mượn tiền,
kiếm việc cho người ta
118
00:05:45,513 --> 00:05:48,641
để hắn có được nguồn cung cấp người an toàn
và đem vào các trận đánh.
119
00:05:48,724 --> 00:05:51,602
Phòng gym của hắn hợp pháp. Hắn trong
hội đồng quản trị của một bệnh viện,
120
00:05:51,685 --> 00:05:53,079
hắn làm từ thiện... hắn là "trụ cột"
121
00:05:53,103 --> 00:05:54,355
Trụ cột của cộng đồng.
122
00:05:54,438 --> 00:05:57,733
Yeah, đó là cách người đàn ông này che giấu
việc làm xấu xa thật của mình.
123
00:05:57,816 --> 00:06:01,779
Nghe này, anh biết em không thích việc con người
bị đem ra làm tiêu khiển cho Fae,
124
00:06:01,862 --> 00:06:03,322
nhưng đối với tụi anh thì đó chỉ là một tội nhỏ.
125
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
Mà ngay cả khi hắn cho Fae
đánh nhau với con người?
126
00:06:05,658 --> 00:06:07,993
Thì trừng phạt một kẻ như Ferraro
chỉ như khẽ tay hắn vậy.
127
00:06:08,077 --> 00:06:11,121
Vậy còn việc võ sĩ người
mà có thể đánh được Ogres?
128
00:06:11,205 --> 00:06:16,752
Nếu Ferraro bằng cách nào đó
truyền năng lực Fae cho con người
129
00:06:16,835 --> 00:06:18,462
thì đúng, đó là một tội nghiêm trọng.
130
00:06:18,546 --> 00:06:20,426
Nhưng anh sẽ cần một chứng cứ rất rõ ràng đấy.
131
00:06:20,464 --> 00:06:23,842
Anh không thể làm gì được hắn
trừ khi có chứng cứ rõ rành rành trước mắt.
132
00:06:23,926 --> 00:06:28,639
Vậy thì, chứng cứ sẽ trở nên rõ ràng đến nỗi
anh sẽ phải hát giọng nữ cao đấy.
133
00:06:30,224 --> 00:06:31,684
Tạm biệt.
134
00:06:37,523 --> 00:06:39,149
Mấy tên to lớn vạm vỡ, bán khoả thân,
135
00:06:39,233 --> 00:06:42,236
lao vào người nhau và khi vật lộn trên sàn?
136
00:06:42,319 --> 00:06:45,239
Tớ đến liền đây, Bo-Bo! Tớ sẽ đem dầu dừa theo!
137
00:06:46,740 --> 00:06:48,659
Oh. Xin chào.
138
00:06:48,742 --> 00:06:50,995
Tôi xin lỗi. Tôi không biết có nên gõ cửa không nữa.
139
00:06:51,078 --> 00:06:54,039
Thì gõ tốt hơn là đá văng cánh cửa. Có gì không?!
140
00:06:54,123 --> 00:06:57,918
Ờm, tôi... tôi chỉ muốn hỏi
141
00:06:58,002 --> 00:07:00,713
Cô có sống chung với người phụ nữ này?
Tên cô ta là Beth.
142
00:07:00,796 --> 00:07:03,257
Beth? Hmm.
143
00:07:03,340 --> 00:07:04,883
Yeah, chắc rồi. Chắc thế.
144
00:07:04,967 --> 00:07:06,760
Tại sao, cô là gì, kẻ theo dõi người khác à?
145
00:07:06,844 --> 00:07:09,930
Không. Một thợ săn thì đúng hơn.
146
00:07:10,014 --> 00:07:12,266
Cô có tin vào quái vật?
147
00:07:12,349 --> 00:07:14,935
- Sao cô hỏi vậy?
- Bởi vì cô đang sống
với một con quái vật.
148
00:07:23,027 --> 00:07:24,862
Không, không, yeah yeah chắc chắn rồi!
149
00:07:24,945 --> 00:07:28,157
Hãy nói thị trưởng biết là tôi sẽ tới
buổi quyên góp lần thứ tư cho bệnh viện.
150
00:07:28,240 --> 00:07:30,117
Tất nhiên, yeah!
151
00:07:30,200 --> 00:07:31,744
Chờ chút
152
00:07:31,827 --> 00:07:32,745
Mikey!
153
00:07:32,828 --> 00:07:35,724
Chỉ vì cậu đang thắng liên tục
không có nghĩa cậu được quyền nghỉ ngơi!
154
00:07:35,748 --> 00:07:37,726
Tôi sẽ đưa cậu cái gì hả, Mikey?
155
00:07:37,750 --> 00:07:39,019
Trận đấu lớn nhất sự nghiệp của tôi, huấn luyện viên!
156
00:07:39,043 --> 00:07:41,295
Trận đấu lớn nhất cuộc đời cậu đó!
157
00:07:41,378 --> 00:07:43,339
Cậu phải đánh thật tốt cho khán giả xem, Mikey.
158
00:07:43,422 --> 00:07:46,508
Đánh bóng bản thân,
hãy đánh bóng bản thân, Mikey!
159
00:07:48,636 --> 00:07:51,055
Được rồi, đừng để ngài thị trưởng nghĩ
ông ấy có thể thoát được lần này
160
00:07:51,138 --> 00:07:53,349
Chúng tôi cũng đang chờ
khoản tài trợ lớn từ ông ấy đấy.
161
00:07:53,432 --> 00:07:55,434
Tốt! Tốt lắm.
162
00:07:55,517 --> 00:07:58,812
Rất vui khi biết bọn trẻ sẽ không bị thất vọng.
Gặp lại sau
163
00:07:58,896 --> 00:08:01,482
Xin chào, tôi... rõ ràng là vô nhầm chỗ.
164
00:08:01,565 --> 00:08:05,110
Chúng tôi không có lớp thể dục thẩm mỹ hay
yoga hip-hop hay thứ gì cô muốn đâu.
165
00:08:05,194 --> 00:08:07,404
Đây là phòng tập cho các võ sĩ.
166
00:08:07,488 --> 00:08:09,365
Và tôi cũng không cần cô gái đi cầm bảng nào cả.
167
00:08:09,448 --> 00:08:11,742
Ồ càng tốt tôi bỏ bộ bikini ở tiệm giặt rồi.
168
00:08:11,825 --> 00:08:13,077
Vậy cô đang làm gì ở đây?
169
00:08:13,160 --> 00:08:16,538
Ở phòng tập quyền anh?
Chúa ơi, tôi không nghĩ ra được đấy.
170
00:08:16,622 --> 00:08:18,582
Một cô nàng cứng rắn à?
171
00:08:18,666 --> 00:08:20,250
Thrasher?
172
00:08:28,676 --> 00:08:30,135
Thank you.
173
00:08:31,011 --> 00:08:32,471
Tôi đã mất nhiều năm...
174
00:08:32,554 --> 00:08:35,474
Từ thám tử tư, phóng viên,
những người bạn bên cảnh sát
175
00:08:35,557 --> 00:08:37,851
tất cả mọi thứ họ có thể tìm ra...
176
00:08:37,935 --> 00:08:41,313
Sau cùng có một tin đồn này
về một người pha chế rượu bỏ đi
177
00:08:41,397 --> 00:08:42,898
và để lại một xác chết đã làm tôi nghi ngờ
178
00:08:42,981 --> 00:08:46,044
Sau đó thì tôi gặp may, và phát hiện ra Beth
trong một tiệm cà phê.
179
00:08:46,068 --> 00:08:48,946
Tôi chắc chắn đó là cô ta.
Chúng tôi từng là bạn hồi trung học.
180
00:08:49,029 --> 00:08:51,865
Cô ta hẹn hò với anh trai tôi.
181
00:08:51,949 --> 00:08:54,326
cho đến khi anh ấy bị giết.
182
00:08:54,410 --> 00:08:55,327
Chuyện gì đã xảy ra?
183
00:08:55,411 --> 00:08:59,206
Beth không được phép hẹn hò.
Nhưng cô ta vẫn luôn trốn ra ngoài với Kyle.
184
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Một đêm nọ, họ trốn đi chơi bằng xe của Kyle.
185
00:09:01,542 --> 00:09:05,003
Sáng hôm sau, vài đứa trẻ
phát hiện ra anh ấy chết ở ghế sau xe.
186
00:09:05,087 --> 00:09:07,673
Beth thì biến mất.
187
00:09:07,756 --> 00:09:13,053
Tôi nhìn thi thể anh ấy. Anh ấy có một nụ cười trên mặt.
Giống như là một kiểu trò đùa bệnh hoạn nào vậy.
188
00:09:13,137 --> 00:09:15,973
Nghe này, tôi đảm bảo với cô, Bo.
189
00:09:16,056 --> 00:09:18,559
Beth không hề làm việc đó đâu.
190
00:09:18,642 --> 00:09:21,145
Hoặc là cô ta giết Kyle, hoặc là cổ biết điều gì đó
191
00:09:21,228 --> 00:09:23,105
và cổ đã chạy trốn thay vì nói cho chúng tôi biết.
192
00:09:23,188 --> 00:09:26,650
Tôi chắc chắn cổ đã làm điều gì đó khủng khiếp.
193
00:09:30,279 --> 00:09:31,655
Chúc may mắn lần sau, cô gái nhỏ!
194
00:09:31,739 --> 00:09:35,284
Nếu cô nhanh lên thì có thể kịp
đến lớp thể dục thẩm mỹ ở cuối đường đó.
195
00:09:44,042 --> 00:09:47,087
Thật đáng ngạc nhiên.
196
00:09:47,171 --> 00:09:51,049
- "Tin rồi chứ?
- Yeah, cô cũng có vài chiêu."
197
00:09:51,133 --> 00:09:53,177
Hãy bàn về các điều khoản nào.
198
00:09:59,308 --> 00:10:02,436
Cô có nghệ danh, bí danh, hay biệt danh gì không?
199
00:10:02,519 --> 00:10:03,979
Bo, chỉ Bo thôi.
200
00:10:04,062 --> 00:10:07,441
Bo? Đó không phải là một cái tên.
Boom Boom... Đó mới là tên.
201
00:10:07,524 --> 00:10:08,984
Boom Boom?
202
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Tin tôi đi, tôi biết về marketing mà.
203
00:10:16,366 --> 00:10:17,785
Giờ thì,
204
00:10:20,913 --> 00:10:24,792
cô là loại Fae gì? Và cô đang làm gì
trong phòng gym của tôi?
205
00:10:28,962 --> 00:10:30,714
Bình tĩnh nào, anh bạn.
206
00:10:30,798 --> 00:10:36,345
Tôi chỉ là một cô gái đến tìm anh
để có được một trận đánh.
207
00:10:36,428 --> 00:10:38,055
Vấn đề là, Boom Boom,
208
00:10:38,138 --> 00:10:41,141
tôi đủ rành để nhận ra ai là Fae ai là con người, nên
209
00:10:41,225 --> 00:10:44,311
Chính xác thì cô là loại Fae gì?
210
00:10:44,394 --> 00:10:46,730
Loại "vô tổ chức".
211
00:10:46,814 --> 00:10:48,774
- Cô là cô nàng Succubus đó hả?
- Tôi chưa bao giờ chọn cho mình một phe,
212
00:10:48,857 --> 00:10:50,776
nên phải tự tìm cách kiếm tiền.
213
00:10:50,859 --> 00:10:52,611
Yeah. Làm cách nào cô biết về tôi?
214
00:10:52,694 --> 00:10:55,906
Anh chàng Ogre Oscar. Nói tôi đi tìm anh
nếu muốn thử một trận.
215
00:10:55,989 --> 00:10:58,200
Tiếc cho anh ta.
216
00:10:58,283 --> 00:11:00,160
Anh ta sao rồi?
217
00:11:00,244 --> 00:11:02,621
Đang nằm viện rồi.
218
00:11:02,704 --> 00:11:04,456
Chuyện gì đã xảy ra bữa đó?
219
00:11:04,540 --> 00:11:06,625
Cho Fae đấu với nhau?
220
00:11:06,708 --> 00:11:09,837
Việc tôi muốn làm chỉ là đưa cho Mikey kia
một trận đấu lớn thôi.
221
00:11:09,920 --> 00:11:12,130
Nhưng cậu chàng lại khoẻ một cách kinh khủng.
222
00:11:12,214 --> 00:11:15,843
Tôi đã sắp cho cậu ta
một người ngang tầm trong trận sau.
223
00:11:15,926 --> 00:11:21,306
"Obsidian Man". Fae.
Một "pháo đài" không thể huỷ diệt.
224
00:11:21,390 --> 00:11:25,060
Trận này sẽ trở thành kinh điển.
225
00:11:25,143 --> 00:11:27,396
Đi đi, đấm túi hay tập vài bài thể dục đi.
226
00:11:27,479 --> 00:11:28,790
Tôi sẽ cho cô đấu với Thrasher tối nay,
227
00:11:28,814 --> 00:11:30,607
để xem thật sự cô có thể làm được gì.
228
00:11:30,691 --> 00:11:33,193
Cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội.
229
00:11:33,277 --> 00:11:38,782
Này, phí thành viên là $150 một tháng.
Đã có tính phí của trận đấu đầu tiên đấy.
230
00:11:38,866 --> 00:11:40,909
Cố đừng chết nhé.
231
00:11:43,203 --> 00:11:48,584
Không thể nào Bo và
cái cô "Beth Dennis" là cùng một người được!
232
00:11:48,667 --> 00:11:51,003
Bo được sinh ra trong thành phố lớn này!
233
00:11:51,086 --> 00:11:53,380
Cổ không biết gì về con nhỏ điên
trong vụ án đáng sợ đó đâu!
234
00:11:53,463 --> 00:11:56,049
Okay, tất nhiên đó là những gì cô ta kể cho cô.
235
00:11:56,133 --> 00:11:57,926
Cô có thể đang gặp nguy hiểm.
236
00:11:58,010 --> 00:11:58,844
Chúng ta cần báo cảnh sát.
237
00:11:58,927 --> 00:12:01,013
Không! Không!
238
00:12:01,096 --> 00:12:03,724
Ý tôi là, cô không nên gọi đại một ông cảnh sát nào đó.
239
00:12:03,807 --> 00:12:05,642
Không khi mà tôi là bạn thân của một trong những
240
00:12:05,726 --> 00:12:08,937
thám tử hình sự tốt nhất thành phố này.
241
00:12:16,695 --> 00:12:18,780
- Hey.
- Em được vô rồi.
242
00:12:18,864 --> 00:12:20,699
Được giao một trận đấu và mấy thứ khác...
243
00:12:20,782 --> 00:12:22,451
Ồ hãy hi vọng không cần phải tới mức đó.
244
00:12:22,534 --> 00:12:25,287
Em đã biết chút ít về anh chàng võ sĩ "bất bại" này rồi.
Tên anh ta là Mike.
245
00:12:25,370 --> 00:12:26,723
Sẽ không mất quá nhiều sức cho một Succubus
246
00:12:26,747 --> 00:12:28,665
để khiến anh ta nói ra thứ làm mình khoẻ như vậy.
247
00:12:28,749 --> 00:12:32,878
Nếu Ferraro đang biến con người này thành
một cỗ máy giết chóc thì nói cho anh biết, được chứ?
248
00:12:32,961 --> 00:12:34,546
Rõ rồi anh trai.
249
00:12:36,757 --> 00:12:40,260
Xoay hông. Tay đánh thẳng lên.
250
00:12:42,846 --> 00:12:44,848
Đúng rồi.
251
00:12:44,932 --> 00:12:46,850
Này, vô địch.
252
00:12:46,934 --> 00:12:50,354
Nghe đồn anh lập được nhiều kỉ lục liên tiếp.
Tôi có thể xin vài lời khuyên từ anh được không?
253
00:12:50,437 --> 00:12:53,523
- Tôi là Bo.
- Mike. Cô ổn chứ?
254
00:12:53,607 --> 00:12:55,108
Đây là Tyler.
255
00:12:55,192 --> 00:12:57,694
Chào Tyler.
256
00:12:57,778 --> 00:12:59,237
Vậy, bí mật của anh là gì thế?
257
00:12:59,321 --> 00:13:00,447
Luyện tập và một chế độ ăn tốt.
258
00:13:00,530 --> 00:13:02,658
Không, cái bí mật "bí mật" của anh ấy?
259
00:13:02,741 --> 00:13:04,910
Nghe nói anh đánh tơi bời một anh chàng to lớn tối qua.
260
00:13:04,993 --> 00:13:07,287
Anh có được ai giúp đỡ không?
261
00:13:07,371 --> 00:13:10,207
Hey, tiếp đi
30 giây. Nhanh, nhanh lên.
262
00:13:11,667 --> 00:13:14,461
Tôi đánh đúng thực lực của mình.
Phải làm gương tốt cho con trai tôi nữa chứ.
263
00:13:14,544 --> 00:13:16,505
Coi nào, Mike, giúp cô gái mới đến đi.
264
00:13:16,588 --> 00:13:18,423
Mikey! Tôi nói gì với anh về thằng nhóc?
265
00:13:18,507 --> 00:13:20,693
Anh muốn nó tập ở đây thì phải trả phí thành viên!
266
00:13:20,717 --> 00:13:22,135
Tôi không mở trung tâm giữ trẻ.
267
00:13:22,219 --> 00:13:24,388
Yeah, xin lỗi, huấn luyện viên.
Tôi không nghĩ đến việc đó.
268
00:13:24,471 --> 00:13:26,765
Tôi nghĩ trong lúc mình giải lao
cho nó tập một chút không sao.
269
00:13:26,848 --> 00:13:28,350
Anh nghĩ à?
270
00:13:29,559 --> 00:13:32,104
Coi nào, Mikey.
271
00:13:32,187 --> 00:13:37,192
Cậu đang đùa với ai thế?
Làm gì có suy nghĩ nào trong đó
272
00:13:37,275 --> 00:13:39,653
Trống rỗng à, Mike!
273
00:13:39,736 --> 00:13:43,448
- Đừng đánh tôi.
- Oh, yeah. Xin lỗi.
274
00:13:45,867 --> 00:13:46,910
Này, bình tĩnh nào!
275
00:13:46,994 --> 00:13:51,164
Đó là việc cậu làm, Mikey! Bị đánh!
276
00:13:51,248 --> 00:13:53,959
ĐỪNG! ĐÁNH! TÔI!
277
00:14:00,799 --> 00:14:02,259
Mike.
278
00:14:05,554 --> 00:14:11,309
Bo, bất cứ cái tên gì cô ta tự gọi mình.
Đó vẫn chỉ là cô ta.
279
00:14:11,393 --> 00:14:13,603
Cổ đã giết anh tôi.
280
00:14:13,687 --> 00:14:15,147
Anh phải làm gì đó với cổ.
281
00:14:15,230 --> 00:14:17,733
Tất nhiên rồi. Chúng tôi sẽ đặt vụ này lên hàng đầu.
282
00:14:17,816 --> 00:14:21,069
Um, cô có thể cho chúng tôi
một vài phút được không?
283
00:14:23,905 --> 00:14:25,615
Cảm ơn cô.
284
00:14:28,952 --> 00:14:30,787
- Anh đã không biết.
- Yeah, em cũng vậy.
285
00:14:30,871 --> 00:14:34,041
Cho đến khi cô em gái đau khổ này đến.
286
00:14:34,124 --> 00:14:36,293
Chúng ta phải giữ cô ta
tránh càng xa Bo càng tốt.
287
00:14:36,376 --> 00:14:38,170
Giấu nhẹm chuyện này đi.
288
00:14:38,253 --> 00:14:40,023
- Em nói thật sao?
- Yeah, đó là việc Fae các anh làm mà.
289
00:14:40,047 --> 00:14:41,816
Các anh giấu mấy vụ giết người đáng sợ của Fae đi.
290
00:14:41,840 --> 00:14:44,885
Ờm, vấn đề là, Bo vẫn chưa là
Light Fae, đúng không?
291
00:14:44,968 --> 00:14:47,137
Bo lúc nào cũng đi giúp người khác!
292
00:14:47,220 --> 00:14:49,222
Anh không nghĩ đây là lúc ai đó giúp cô ấy sao?
293
00:14:49,306 --> 00:14:52,684
Tụi anh luôn giúp đỡ Bo. Nhưng việc này quá lớn.
294
00:14:55,604 --> 00:14:59,149
Okay... được rồi
295
00:14:59,232 --> 00:15:00,150
Kêu Mel vào đi.
296
00:15:00,233 --> 00:15:03,904
Có lẽ giải thích nhẹ nhàng một chút sẽ giúp cô ta tin
Bo không phải là quái vật.
297
00:15:03,987 --> 00:15:08,408
Okay và nếu việc đó không thành công, thì anh sẽ,...
Siren cô ta hay gì đó phải không?
298
00:15:08,492 --> 00:15:09,951
Không.
299
00:15:11,119 --> 00:15:12,704
Này, Mike.
300
00:15:12,788 --> 00:15:14,081
Việc này đã từng xảy ra trước đây chưa?
301
00:15:14,164 --> 00:15:15,999
Yeah, có chứ.
302
00:15:16,083 --> 00:15:19,294
Đôi lúc tôi ép bản thân trong phòng tập quá,
cô biết đấy.
303
00:15:19,377 --> 00:15:21,088
Còn cơn thịnh nộ?
304
00:15:23,090 --> 00:15:24,216
Có phải tôi đã giận dữ lắm không?
305
00:15:24,299 --> 00:15:25,634
Anh không nhớ gì à?
306
00:15:25,717 --> 00:15:28,929
Lúc trước việc này chỉ xảy ra khi tôi trên sàn đấu.
307
00:15:29,012 --> 00:15:30,097
Nó đang dần xấu hơn.
308
00:15:30,180 --> 00:15:31,807
Cái gì xấu chứ?
309
00:15:34,476 --> 00:15:39,439
Tôi từng là một đấu sĩ tầm trung.
Nhưng tôi bị ăn đấm khá nhiều.
310
00:15:39,523 --> 00:15:42,734
Một lần tôi bị thương rất là nặng
311
00:15:42,818 --> 00:15:46,321
Và sau đó, tôi bắt đầu thắng.
312
00:15:47,823 --> 00:15:51,576
Hung bạo mất kiểm soát. Tuyệt.
313
00:15:55,205 --> 00:15:57,999
Có khi nào Ferraro lén đưa cho anh
một thứ để tăng sức mạnh không?
314
00:15:58,083 --> 00:15:59,918
Không, như đã nói, tôi hoàn toàn bình thường.
315
00:16:00,001 --> 00:16:03,755
Ờm tôi nghĩ hắn đang tuồn cái gì đó cho anh.
Và nó khiến anh bệnh.
316
00:16:05,423 --> 00:16:09,761
Um....không quan trọng nữa. Chỉ một trận nữa thôi.
317
00:16:09,845 --> 00:16:11,596
Trận lớn nhất. Và tôi sẽ đi khỏi đây.
318
00:16:11,680 --> 00:16:13,723
Cô nhớ cẩn thận với hắn ta, được chứ?
319
00:16:13,807 --> 00:16:15,892
Tại sao? Tôi tưởng hắn ta là người tốt.
320
00:16:15,976 --> 00:16:19,062
Yeah, đúng, ý là, hắn giúp tôi khá nhiều
khi tôi mới lần đầu đến đây.
321
00:16:19,146 --> 00:16:22,232
Cho tôi thẻ thành viên miễn phí ở đây
để tôi có thể tập luyện.
322
00:16:22,315 --> 00:16:24,276
Chi trả cho đám tang của vợ tôi.
323
00:16:24,359 --> 00:16:26,903
Khi tôi mất việc làm, hắn cho tôi mượn tiền.
324
00:16:26,987 --> 00:16:29,573
Tôi phải đánh mấy trận này để trả nợ cho hắn.
325
00:16:29,656 --> 00:16:33,493
Tôi biết về kiểu nô lệ đó.
326
00:16:33,577 --> 00:16:38,915
Dù sao thì, trận đánh này? Trả đủ và tôi sẽ không
đi đánh nhau nữa. Không bao giờ.
327
00:16:43,086 --> 00:16:44,796
Chú Ferraro kêu uống chỗ này.
328
00:16:44,880 --> 00:16:47,090
Bố cần phải lấy lại sức.
329
00:16:47,174 --> 00:16:49,259
Đã lấy lại sức rồi cậu nhóc à.
330
00:16:55,807 --> 00:16:59,311
Bằng chứng đây, như yêu cầu nhé.
331
00:16:59,394 --> 00:17:01,021
Trông giống một bình nước bình thường vậy.
332
00:17:01,104 --> 00:17:03,166
Kiểm tra đi. Có thể phát hiện được thứ
làm cho chàng võ sĩ người
333
00:17:03,190 --> 00:17:06,359
có sức mạnh khác thường
và cả cơn thịnh nộ mất kiểm soát.
334
00:17:06,443 --> 00:17:09,112
Vâng, thưa quý cô. Anh sẽ nhanh chóng
đem nó đến phòng thí nghiệm.
335
00:17:09,196 --> 00:17:11,591
Em nghĩ Ferraro đã tuồn cho anh ta thứ gì đó
từ kho thuốc của Fae.
336
00:17:11,615 --> 00:17:12,655
Nếu đúng là như vậy
337
00:17:12,699 --> 00:17:16,578
thì ngay cả những người bạn cấp cao của Ferraro
cũng không thể cứu hắn ta được.
338
00:17:16,661 --> 00:17:18,997
Nhìn chúng ta xem.
339
00:17:19,080 --> 00:17:20,582
Cùng điều tra và này nọ kia
340
00:17:20,665 --> 00:17:23,084
Yeah! Nhìn chúng ta xem.
341
00:17:23,168 --> 00:17:25,337
Có lẽ chúng ta có thể thật sự là bạn bè.
342
00:17:27,672 --> 00:17:29,090
Beth?
343
00:17:29,174 --> 00:17:30,634
Mel?
344
00:17:31,885 --> 00:17:33,929
Đó chính là cô ta! Cô ta đã giết anh tôi!
345
00:17:34,012 --> 00:17:35,263
Cô không thể bỏ trốn được nữa đâu!
346
00:17:35,347 --> 00:17:37,074
Cô sẽ phải trả giá cho những gì cô đã làm với Kyle!
347
00:17:37,098 --> 00:17:41,019
Cô sẽ phải đối diện với cha mẹ tôi
và chứng kiến nỗi đau cô đã gây ra cho họ!
348
00:17:47,234 --> 00:17:48,944
Cậu biết cô ta ở đây à??
349
00:17:49,027 --> 00:17:50,487
Bo'.!
350
00:17:53,865 --> 00:17:55,992
Kenzi, chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
351
00:18:03,124 --> 00:18:04,584
Bo, cậu đang làm gì vậy?
352
00:18:04,668 --> 00:18:07,754
Tớ phải bỏ trốn, Kenzi! Trốn lần nữa!
353
00:18:07,837 --> 00:18:09,464
Chúng ta có thể giải quyết được việc này!
354
00:18:09,547 --> 00:18:12,300
TỚ ĐÃ GIẾT anh trai cô ta!
355
00:18:12,384 --> 00:18:13,677
Việc đó sẽ không thể giải quyết được!
356
00:18:13,760 --> 00:18:17,013
Và dù cho tớ đã bỏ trốn đi biết bao xa từ đó đến nay,
357
00:18:17,097 --> 00:18:20,016
Kyle cũng vẫn chết rồi,
và việc đó hoàn toàn là lỗi của tớ!
358
00:18:20,100 --> 00:18:22,352
Cậu nên nói cho tớ biết là Mel ở đây
359
00:18:22,435 --> 00:18:25,981
Tớ chỉ đang cố bảo vệ cậu thôi.
360
00:18:26,064 --> 00:18:29,609
Mọi thứ tồi tệ từng xảy đến với tớ
361
00:18:29,693 --> 00:18:32,904
đều là do ai đó cố gắng bảo vệ tớ
bằng những LỜI NÓI DỐI!
362
00:18:32,988 --> 00:18:35,532
Cậu không hiểu được cảm giác của tớ như thế nào đâu!
363
00:18:35,615 --> 00:18:37,701
Không, tớ không hiểu,
bởi vì cậu chưa bao giờ kể cho tớ cái gì cả!
364
00:18:37,784 --> 00:18:40,787
Vì việc đó quá đáng sợ và kinh khủng!
365
00:18:40,870 --> 00:18:43,206
Được rồi, tớ chỉ muốn hiểu thôi.
Cho nên, hãy nói cho tớ
366
00:18:43,290 --> 00:18:47,836
Làm cách nào mà cậu có thể hiểu được?
367
00:18:47,919 --> 00:18:51,923
Tớ lớn lên ở một nông trại.
Tớ đã nghĩ mình là một cô gái bình thường.
368
00:18:52,007 --> 00:18:55,302
Tớ đi nhà thờ cùng với ba mẹ!
369
00:18:55,385 --> 00:18:57,095
Chuyện gì đã xảy ra?
370
00:18:59,389 --> 00:19:01,766
Khi đến tuổi dậy thì,
371
00:19:03,935 --> 00:19:06,229
tớ bắt đầu cảm thấy khác.
372
00:19:06,313 --> 00:19:09,149
Năng lực của cậu trỗi dậy.
373
00:19:09,232 --> 00:19:12,110
Tớ đã không biết mình nguy hiểm như thế nào.
374
00:19:20,660 --> 00:19:23,997
Ba mẹ tớ dạy rằng sex là xấu xa..
375
00:19:24,080 --> 00:19:26,916
Và tớ đã nhận ra họ nói đúng như thế nào..
376
00:19:27,000 --> 00:19:31,171
Tớ đã nhận ra tớ xấu xa như thế nào.
Tớ có một con quỷ trong mình, Kenzi.
377
00:19:31,254 --> 00:19:33,048
Cậu thật sự nghĩ vậy sao?
378
00:19:33,131 --> 00:19:35,342
Tớ đã rất lo sợ.
379
00:19:35,425 --> 00:19:39,971
Nên tớ quyết định nói cho ba mẹ biết việc đã xảy ra.
380
00:19:40,055 --> 00:19:46,436
Họ đã suy sụp, và nói thật rằng tớ là con nuôi.
381
00:19:46,519 --> 00:19:49,606
Thứ duy nhất mà họ biết được
382
00:19:49,689 --> 00:19:53,902
là một bức ảnh trẻ em với cái tên được viết đằng sau.
383
00:19:53,985 --> 00:19:55,445
Bo.
384
00:19:57,489 --> 00:20:00,408
Tớ ghét họ.
385
00:20:00,492 --> 00:20:03,036
Tớ căm thù bản thân.
386
00:20:05,663 --> 00:20:07,499
Nên tớ đã chạy trốn.
387
00:20:09,125 --> 00:20:11,711
Và giờ, tớ phải tiếp tục chạy trốn.
388
00:20:13,588 --> 00:20:15,131
Là Dyson.
389
00:20:18,802 --> 00:20:20,261
Yeah?
390
00:20:21,971 --> 00:20:23,431
Được.
391
00:20:38,988 --> 00:20:40,490
Hey.
392
00:20:40,573 --> 00:20:43,243
Vậy, em đã đúng. Mike đang dùng thuốc.
393
00:20:48,498 --> 00:20:50,083
Em không sao chứ?
394
00:20:50,166 --> 00:20:53,545
Không sao. Em phải xem cái gì đây?
395
00:20:53,628 --> 00:20:55,672
Đây là một hợp chất sinh học.
396
00:20:55,755 --> 00:20:59,426
Giống với nước bọt được tiết ra từ
một Fae lưỡng cư có tên là "Gama".
397
00:20:59,509 --> 00:21:00,593
Alpha, beta, gummuh?
398
00:21:00,677 --> 00:21:05,014
Gama-Sennin. Cóc, ếch. Vua của các loại thuốc.
399
00:21:05,098 --> 00:21:06,992
Rất nhiều thứ thú vị được tiết ra từ cơ thể chúng.
400
00:21:07,016 --> 00:21:08,452
Vậy, Mike đã được cho uống mồ hôi ếch à?
401
00:21:08,476 --> 00:21:11,563
Có nhiều loài sinh vật đi liếm ếch trước khi đi săn mồi.
402
00:21:11,646 --> 00:21:13,440
Vậy uống "chiết xuất" của ếch
403
00:21:13,523 --> 00:21:17,360
sẽ giúp chàng võ sĩ người
tăng sức mạnh đáng kể trên sàn đấu.
404
00:21:17,444 --> 00:21:19,362
Đúng là thức uống tăng lực.
405
00:21:19,446 --> 00:21:21,674
Thứ này có thể giúp cho Mike có sức mạnh siêu khoẻ
406
00:21:21,698 --> 00:21:25,034
nhưng Lauren nói rằng
nó cũng sẽ nhanh chóng giết anh ta.
407
00:21:25,118 --> 00:21:27,745
Có nhiều khả năng lần tiếp theo Mike lên sàn đấu,
408
00:21:27,829 --> 00:21:30,641
đỉnh điểm của trận đấu sẽ là cơ thể anh ta nổ tung.
409
00:21:30,665 --> 00:21:32,459
Vậy, dẹp bỏ cái hội võ sĩ nho nhỏ này
của tên Ferraro đi.
410
00:21:32,542 --> 00:21:35,670
Anh cần bằng chứng Ferraro
cho Mike uống mồ hôi ếch.
411
00:21:35,753 --> 00:21:38,381
Nắm đấm của hắn ta có mấy thứ sắc nhọn chĩa ra,
412
00:21:38,465 --> 00:21:40,049
giống như là sừng cóc hay gì đó vậy.
413
00:21:40,133 --> 00:21:43,303
Dẫn anh vào trận đấu tối nay
và anh sẽ tìm hiểu kĩ càng.
414
00:21:43,386 --> 00:21:44,530
Không, không, không. Em sẽ không đấu.
415
00:21:44,554 --> 00:21:46,723
Giờ em phải rời thành phố
vì cái cô Mel đó đã tìm thấy em.
416
00:21:46,806 --> 00:21:49,267
Anh đã nhờ vả vài người bạn cảnh sát.
417
00:21:49,350 --> 00:21:52,645
Đem Mel đi hồi chiều này. Đi khám tâm lý.
418
00:21:52,729 --> 00:21:53,563
Để bảo vệ chúng ta.
419
00:21:53,646 --> 00:21:55,356
Tại sao anh lại làm vậy?
420
00:21:55,440 --> 00:22:01,070
Chỉ cần dẫn anh vào trận đấu đó. Để anh lấy được
mẫu mồ hôi trên người Ferraro.
421
00:22:01,154 --> 00:22:02,530
Và sau đó, chúng ta sẽ biết kết quả.
422
00:22:02,614 --> 00:22:08,161
Chỉ là em thật sự không có hứng đánh đấm
với ai vào lúc này cả.
423
00:22:08,244 --> 00:22:10,246
Vậy thì đừng đánh.
424
00:22:10,330 --> 00:22:14,000
Chỉ cần giữ cho trận đấu đủ lâu
để anh lấy được thứ cần lấy.
425
00:22:14,083 --> 00:22:19,380
Bo, đừng để cô gái này làm ảnh hưởng đến em.
426
00:22:21,007 --> 00:22:25,595
Lúc này hay lúc khác, tất cả chúng ta đều
làm tổn thương người mình yêu.
427
00:22:29,349 --> 00:22:31,684
Trận đấu diễn ra lúc 9 giờ.
428
00:22:31,768 --> 00:22:34,062
Gặp em ở cửa sau 15 phút trước khi bắt đầu.
429
00:22:34,145 --> 00:22:36,231
Anh có thể làm hộ tá cho em.
430
00:23:00,213 --> 00:23:01,506
Kyle: Cô không thể chạy trốn được nữa.
431
00:23:01,589 --> 00:23:03,349
Mel: Cô sẽ phải trả giá cho
những gì cô đã làm với Kyle.
432
00:23:03,424 --> 00:23:07,095
Mel: Cô sẽ phải đối diện với ba mẹ tôi
và chứng kiến nỗi đau cô đã gây ra cho họ!
433
00:23:07,178 --> 00:23:09,973
Kenzi: Bo, đến giờ rồi.
434
00:23:10,056 --> 00:23:12,600
Kenzi, cậu đang làm gì ở đây?
435
00:23:12,684 --> 00:23:14,787
Nghe này, tớ biết là cậu vẫn còn giận,
nhưng tớ không thể để cậu đấu
436
00:23:14,811 --> 00:23:16,604
mà không có tớ trông chừng.
437
00:23:19,232 --> 00:23:22,652
Khi vụ này xong
438
00:23:22,735 --> 00:23:25,572
tớ sẽ phải tiếp tục chạy trốn.
439
00:23:25,655 --> 00:23:28,074
Tớ nghĩ đó là điều làm nên hai chúng ta.
440
00:23:47,719 --> 00:23:51,848
Chào mừng đến với Cái Lồng, thưa quý ông và quý bà!
441
00:23:51,931 --> 00:23:57,103
Ở kèo dưới đêm nay, với kỷ lục thắng 8-1
và 5 trận xuất sắc!
442
00:23:57,186 --> 00:23:59,814
"Cô gái của nỗi đau"
443
00:23:59,897 --> 00:24:03,401
Thrasher!
444
00:24:05,028 --> 00:24:08,364
Và bên phía đối thủ, xin giới thiệu
445
00:24:08,448 --> 00:24:11,492
người với bảng thành tích
trắng bóc như lớp tuyết mới,
446
00:24:11,576 --> 00:24:17,665
Thiên thần từ những ngõ hẻm, cư dân của đường phố,
447
00:24:17,749 --> 00:24:19,876
Boom Boom!
448
00:24:28,635 --> 00:24:33,765
Trận đánh tối nay được hứa hẹn sẽ kéo dài cho đến khi
một trong hai gục ngã hoàn toàn.
449
00:24:33,848 --> 00:24:38,102
Và chỉ có một luật duy nhất: Không có luật lệ nào cả!
450
00:24:38,186 --> 00:24:41,397
Các đấu sĩ, sẵn sàng sau tiếng chuông!
451
00:24:55,453 --> 00:24:57,413
Bo! Phòng thủ đi!
452
00:25:07,965 --> 00:25:10,593
Coi nào, đá cô ta tránh xa cậu đi!
453
00:25:13,304 --> 00:25:15,431
Vậy mới là gái! Cố lên!
454
00:25:30,113 --> 00:25:32,031
Kenzi: Bo, coi nào, cậu lo được mà!
455
00:25:32,115 --> 00:25:33,866
Coi nào, Bo, đứng dậy
456
00:25:36,285 --> 00:25:38,579
Kenzi: Cố lên, đứng dậy và đánh nhừ tử cô ta!
457
00:25:49,590 --> 00:25:51,300
Cháu đã làm gì?
458
00:25:52,301 --> 00:25:56,305
Kenzi: Bo! Cậu đang làm gì vậy?!
459
00:25:56,389 --> 00:25:57,849
Bo.
460
00:25:59,016 --> 00:26:00,768
Kenzi: Bo, cố lên!!!
461
00:26:00,852 --> 00:26:02,603
Chào, thám tử.
462
00:26:02,687 --> 00:26:04,772
The Ash có biết anh ở đây không?
463
00:26:04,856 --> 00:26:08,985
Vừa chơi golf với anh ta tuần trước.
Tôi để anh ta thắng.
464
00:26:10,111 --> 00:26:11,571
Bo'.!
465
00:26:13,322 --> 00:26:16,325
Kenzi: Bo! Cậu đang làm gì vậy?!
466
00:26:16,409 --> 00:26:18,995
Thật là một trận đánh ầm ĩ nhỉ?
467
00:26:22,915 --> 00:26:24,375
Yes!
468
00:26:30,840 --> 00:26:32,550
Coi nào.
469
00:26:32,633 --> 00:26:34,635
Em đang làm cái quái gì trong đó vậy?
470
00:26:34,719 --> 00:26:35,803
Chúng ta có được thứ mình cần chưa?
471
00:26:35,887 --> 00:26:38,973
Mùi của hắn không đúng.
Ferraro không phải là "con ếch" đó.
472
00:26:39,056 --> 00:26:40,099
Oh.
473
00:26:40,183 --> 00:26:41,934
Đem cô ấy ra khỏi đó, Kenz
474
00:26:49,525 --> 00:26:51,110
Hút một ít sinh lực của anh đi!
475
00:26:51,194 --> 00:26:52,737
Dyson, để em yên đi! Em ổn mà!
476
00:26:52,820 --> 00:26:55,072
Bo, vậy để anh tìm ai đó giúp em chữa lành.
477
00:26:55,156 --> 00:26:56,449
Em chỉ cần ngồi xuống thôi!
478
00:26:56,532 --> 00:26:58,201
Bo, tại sao cậu vẫn chưa chữa thương?
479
00:26:58,284 --> 00:26:59,368
Bởi vì tớ không có tâm trạng!
480
00:26:59,452 --> 00:27:01,972
Từ khi nào tâm trạng là thứ quan trọng vậy?
Bo, cậu có một nhu cầu sinh học
481
00:27:01,996 --> 00:27:03,873
Ôi, dẹp cái nhu cầu sinh học của tớ đi!
482
00:27:03,956 --> 00:27:07,877
Tớ quá mệt mỏi với việc cuộc sống mình bị điều khiển
bởi một thứ mà tớ không chọn!
483
00:27:07,960 --> 00:27:10,630
Tớ làm Fae đủ lắm rồi!
484
00:27:10,713 --> 00:27:12,507
Em... em lo được.
485
00:27:14,884 --> 00:27:17,720
Một tiếng đồng hồ. Sau đó anh phải đem
trả em lại cho tổ chức.
486
00:27:19,388 --> 00:27:20,848
Cám ơn em.
487
00:27:26,103 --> 00:27:28,356
Tớ xin lỗi.
488
00:27:28,439 --> 00:27:30,107
Đến đây.
489
00:27:30,191 --> 00:27:31,859
Làm sao lần này cậu trốn ra được?
490
00:27:31,943 --> 00:27:33,486
- Ow!
- Xin lỗi.
491
00:27:33,569 --> 00:27:38,324
Dyson "mượn" tớ cho một vụ điều tra.
492
00:27:38,407 --> 00:27:40,785
Tớ nghĩ mấy vết này không cần khâu.
493
00:27:40,868 --> 00:27:42,829
May cho tớ.
494
00:27:42,912 --> 00:27:45,289
Tớ nghe về vụ chạm trán của cậu
với người trong quá khứ rồi.
495
00:27:45,373 --> 00:27:47,041
Ôi, tuyệt. Giờ thì mọi người đều biết à?
496
00:27:47,124 --> 00:27:50,378
Không. Chỉ những người quan tâm đến cậu thôi.
497
00:27:56,551 --> 00:28:01,764
Nó không chỉ là quá khứ của tớ. Mà nó còn là hiện tại.
498
00:28:01,848 --> 00:28:07,353
Tớ đã quên việc con người nghĩ gì về tớ
trong một thời gian dài. Một con quái vật.
499
00:28:07,436 --> 00:28:10,857
Bo, cậu không phải là quái vật. Tớ biết điều đó.
500
00:28:10,940 --> 00:28:13,234
Và dù chuyện gì đã xảy ra lúc trước,
đó không phải lỗi của cậu!
501
00:28:13,317 --> 00:28:16,445
Tớ đã giết một chàng trai!
502
00:28:16,529 --> 00:28:20,908
Và sau đó thì sao? Tớ bỏ chạy. Tớ đã chạy trốn!
503
00:28:20,992 --> 00:28:23,953
Tớ đã không chịu trách nhiệm cho việc mình làm.
504
00:28:24,036 --> 00:28:29,041
Và gia đình tội nghiệp của anh ấy.
Tớ chưa bao giờ gặp mặt họ để thú tội.
505
00:28:29,125 --> 00:28:30,845
Cậu là một con người khác với lúc trước rồi
506
00:28:30,918 --> 00:28:34,964
và con người bây giờ của cậu, là người tớ rất yêu!
507
00:28:37,008 --> 00:28:38,885
Tớ không có ý đó...
508
00:28:41,429 --> 00:28:42,805
Tớ không biết mình có ý gì nữa.
509
00:28:42,889 --> 00:28:45,892
Bỏ đi.
510
00:28:45,975 --> 00:28:48,144
Tớ biết cậu đang rối lên với việc của Nadia
511
00:28:48,227 --> 00:28:51,063
Tớ còn không biết mình cảm thấy sao
vào những ngày này.
512
00:28:52,815 --> 00:28:54,609
Mọi việc thế nào rồi?
513
00:28:54,692 --> 00:28:57,695
Cám ơn cậu vì cái đinh.
514
00:28:57,778 --> 00:29:00,531
Tớ đang tìm hiểu về nó.
515
00:29:00,615 --> 00:29:04,327
Và cái ý nghĩ đánh thức Nadia dậy.
516
00:29:08,372 --> 00:29:11,834
Nhưng, Bo, nghĩ đến việc mất cậu...
517
00:29:14,378 --> 00:29:15,963
Đau.
518
00:29:17,590 --> 00:29:21,010
Không, ý tớ là, chỗ cậu đặt tay lên đó, đau lắm. Rất đau..
519
00:29:21,093 --> 00:29:22,803
Điểm yếu.
520
00:29:28,059 --> 00:29:29,560
Đến đây.
521
00:29:31,687 --> 00:29:33,147
Ow.
522
00:29:35,358 --> 00:29:37,777
Tổ chức đánh chui à? Fae bỏ thuốc con người?
523
00:29:37,860 --> 00:29:39,320
Việc đó cực kì xấu cho kinh doanh.
524
00:29:39,403 --> 00:29:41,489
Và gây rối loạn về chính trị.
525
00:29:41,572 --> 00:29:43,074
Tôi sẽ cho điều tra kĩ về Ferraro.
526
00:29:43,157 --> 00:29:44,951
Không, cậu không được làm gì cả.
527
00:29:45,034 --> 00:29:46,243
Với tất cả sự kính trọng...
528
00:29:46,327 --> 00:29:50,456
Dù có chuyện gì xảy ra cậu cũng không được
xía mũi vào việc của Salvatore Ferraro.
529
00:29:50,539 --> 00:29:53,167
Nhưng người này đã phạm hàng tá luật của chúng ta.
530
00:29:53,250 --> 00:29:56,462
Và cậu sẽ không làm gì cả!
531
00:29:56,545 --> 00:29:58,464
Nếu không cậu sẽ bị chuyển đến khu vực khác:
532
00:29:58,547 --> 00:30:02,843
chơi chó săn trên những bờ đá ở Tây bắc Scotland.
533
00:30:09,725 --> 00:30:11,185
Thưa ngài!
534
00:30:25,157 --> 00:30:29,161
Cậu nhốt tôi! Ở chỗ dành cho bệnh nhân thần kinh!
Như tôi là kẻ điên vậy!
535
00:30:29,245 --> 00:30:31,622
Tôi không bị điên!
Cô ta đã giết anh tôi!
536
00:30:31,706 --> 00:30:34,166
Và nếu cậu không tin tôi thì
cậu chỉ là đồng loã của cô ta!
537
00:30:34,250 --> 00:30:35,602
Tôi sẽ phải nói gì với ba mẹ mình đây??
538
00:30:35,626 --> 00:30:39,755
Nghe này, tôi biết việc đó
rất là khó khăn với cô. Tôi hiểu
539
00:30:39,839 --> 00:30:41,465
Nhưng tôi phải nói cô biết việc này.
540
00:30:41,549 --> 00:30:44,802
Cậu đã nói chuyện với cô ta? Cổ thú tội chưa?
541
00:30:44,885 --> 00:30:47,430
Có lẽ cô muốn ngồi xuống để nghe việc này.
542
00:30:49,974 --> 00:30:51,809
Okay, giờ chúng ta làm thế này:
543
00:30:51,892 --> 00:30:55,104
Chúng ta hất cẳng tên Ferraro, và khi xong việc,
chúng ta sẽ lật đổ The Ash,
544
00:30:55,187 --> 00:30:59,191
và sau đó Lauren có thể được tự do. Có gì không?
545
00:30:59,275 --> 00:31:00,109
Chỉ là nó nghe như kế hoạch
546
00:31:00,192 --> 00:31:02,486
của một người sẽ ở lại lâu.
547
00:31:02,570 --> 00:31:04,405
Không, em không thể
548
00:31:04,488 --> 00:31:07,867
Tại sao? Em đang chạy trốn khỏi cái gì, Bo?
549
00:31:07,950 --> 00:31:10,369
Một tai nạn trong quá khứ? Hay là chính em?
550
00:31:10,453 --> 00:31:12,747
Xin lỗi, có phải chú Trick đang nói không vậy?
551
00:31:12,830 --> 00:31:15,624
Bởi vì nếu chúng ta chơi trò tráo đổi thân thể nữa,
552
00:31:15,708 --> 00:31:17,501
thì em thật sự có nhiều việc khác để làm hơn đấy.
553
00:31:17,585 --> 00:31:21,380
Nên, chúng ta có thể chỉ nói
về Ferraro thôi được không? Làm ơn đi?
554
00:31:21,464 --> 00:31:23,883
Okay. Em muốn làm gì?
555
00:31:23,966 --> 00:31:25,760
Chúng ta dẹp bỏ cái câu lạc bộ đó
556
00:31:25,843 --> 00:31:28,220
và cứu Mike ra nếu không anh ta chết mất.
557
00:31:28,304 --> 00:31:30,306
Và con trai anh ta sẽ phải mồ côi.
558
00:31:30,389 --> 00:31:33,684
Vậy nếu Ferraro không phải là con ếch,
thì phải có một con ở gần Mike.
559
00:31:33,768 --> 00:31:36,520
Ai có thể đụng tay vào đồ uống của Mike?
560
00:32:07,676 --> 00:32:10,387
Bo. Em đã đúng.
561
00:32:10,471 --> 00:32:13,599
Cậu nhóc đó có thể là Fae. Xem đây này.
562
00:32:13,682 --> 00:32:14,475
Nó 10 tuổi, phải không?
563
00:32:14,558 --> 00:32:17,436
Tám năm trước ở quê của Mike có một tai nạn.
564
00:32:17,520 --> 00:32:19,814
Một cặp vợ chồng Fae cùng đứa con.
565
00:32:19,897 --> 00:32:22,775
Chiếc xe bay ra khỏi cầu, cả ba mẹ đều chết đuối,
566
00:32:22,858 --> 00:32:25,027
đứa trẻ vẫn chưa được tìm thấy.
567
00:32:25,111 --> 00:32:26,911
Mike lúc đó là lính cứu hoả tình nguyện.
568
00:32:26,987 --> 00:32:30,199
Vậy Mike tìm thấy cậu bé dưới nước
và đem cậu ta về với vợ mình?
569
00:32:30,282 --> 00:32:32,576
Ai biết được.? Chuyện lạ nhỉ?
570
00:32:32,660 --> 00:32:33,762
Dù cho sự việc như thế nào,
571
00:32:33,786 --> 00:32:36,163
chúng ta cũng phải ngăn Mike
tham gia vào trận đấu tối nay.
572
00:32:36,247 --> 00:32:38,666
Và giúp cậu nhóc không giết chính cha mình.
573
00:32:50,970 --> 00:32:53,764
Cha có chắc là mình nên đánh không?
574
00:32:53,848 --> 00:32:55,558
Trông cha khá mệt.
575
00:32:57,685 --> 00:33:00,688
Này, không cần lo đâu, anh bạn.
576
00:33:00,771 --> 00:33:04,608
Lúc cha ra ngoài đó là đã
tràn đầy sinh lực rồi, đúng không?
577
00:33:04,692 --> 00:33:07,319
Vậy cha uống cái này đi.
578
00:33:07,403 --> 00:33:08,863
Yeah.
579
00:33:52,990 --> 00:33:54,450
Mike!
580
00:34:16,555 --> 00:34:19,725
Sẽ không sao đâu.
Cứ để cho ba cháu đánh xong trận.
581
00:34:19,808 --> 00:34:22,019
Ba cháu sẽ gặp nguy hiểm đó, Tyler.
582
00:34:22,102 --> 00:34:23,646
Không đâu ba khoẻ lắm.
583
00:34:23,729 --> 00:34:27,650
Nghe này cô biết là cháu khác biệt.
Cô cũng khác biệt, Tyler
584
00:34:29,318 --> 00:34:30,879
Cô biết cháu nghĩ mình đang giúp ba
585
00:34:30,903 --> 00:34:32,655
nhưng thật sự thì cháu chỉ đang làm ông ấy bệnh.
586
00:34:32,738 --> 00:34:34,782
Cơ thể của ông ấy không thể
chịu được thứ cháu cho vào.
587
00:34:34,865 --> 00:34:38,327
Và khi bị kích động thế này,
ông ấy sẽ gặp nguy hiểm trầm trọng.
588
00:34:40,079 --> 00:34:43,499
Cháu chỉ cho cha mồ hôi của mình để giúp cha khoẻ lên.
Và sẽ không bị thương nữa.
589
00:34:43,582 --> 00:34:45,876
Khi còn nhỏ, cô cũng đã
làm tổn thương người khác trầm trọng
590
00:34:45,960 --> 00:34:48,671
và cô ước chi có ai ở đó để giúp cô hiểu ra.
591
00:34:48,754 --> 00:34:50,965
Nên, cô đang giúp cháu hiểu đây
592
00:34:51,048 --> 00:34:54,551
Nếu cha cháu tức giận một lần nữa, ông ấy sẽ chết.
593
00:34:59,348 --> 00:35:01,183
Cha! Đừng đánh!
594
00:35:10,651 --> 00:35:12,528
Đứng dậy và đánh đi!
595
00:35:14,154 --> 00:35:17,866
Ferraro: Đánh hắn! Đánh hắn!
596
00:35:20,953 --> 00:35:22,413
KHÔNG!
597
00:35:23,706 --> 00:35:27,668
Đem thằng nhóc ra khỏi đó! Bắt nó! Làm gì đi!
598
00:35:27,751 --> 00:35:30,254
Tyler, đi ra khỏi đây, để ba làm việc này
599
00:35:30,337 --> 00:35:32,881
Ba. Con đã đầu độc ba.
600
00:35:32,965 --> 00:35:34,883
Nếu ba tiếp tục đánh thì sẽ chết.
601
00:35:34,967 --> 00:35:37,303
Con đang nói cái gì vậy? Con bỏ thuốc ba?
602
00:35:54,903 --> 00:35:56,447
Con xin lỗi ba.
603
00:36:04,621 --> 00:36:06,332
Không sao.
604
00:36:08,042 --> 00:36:09,501
Không sao đâu.
605
00:36:12,129 --> 00:36:13,213
Này, dẹp trận đánh!
606
00:36:13,297 --> 00:36:16,091
Trận đánh chỉ kết thúc Khi ngươi gục ngã!
607
00:36:16,175 --> 00:36:18,135
Đứng dậy!
608
00:36:18,218 --> 00:36:20,679
Đem thằng nhóc ra khỏi đây!!!
609
00:36:25,809 --> 00:36:28,228
Ngươi muốn nhảy chứ gì?
Phải không?
610
00:36:28,312 --> 00:36:29,772
Cùng nhảy nào.
611
00:36:42,201 --> 00:36:44,703
Này, Ferraro! Giờ thì trận đấu kết thúc rồi!
612
00:36:44,787 --> 00:36:46,955
Cô chết với tôi!
613
00:36:58,634 --> 00:37:00,803
Hey.
614
00:37:00,886 --> 00:37:04,390
Đừng lo, Tyler. Mọi việc sẽ ổn thôi.
615
00:37:04,473 --> 00:37:05,933
Okay
616
00:37:09,603 --> 00:37:11,688
Tôi sẽ giải thích mọi việc.
617
00:37:22,658 --> 00:37:25,285
Tớ xin lỗi vì đã ác ý với cậu
618
00:37:28,080 --> 00:37:30,582
Cậu không có ác ý lắm đâu.
619
00:37:30,666 --> 00:37:33,127
Không đâu, tớ có.
620
00:37:33,210 --> 00:37:35,671
Cậu đã lo lắng cho tớ, Kenz.
621
00:37:35,754 --> 00:37:38,173
Cậu luôn làm thế.
622
00:37:38,257 --> 00:37:40,634
- Yeah.
- Yeah.
623
00:37:42,511 --> 00:37:46,390
Vậy, Chúng ta sẽ đi đâu? Malibu? Hmm?
624
00:37:46,473 --> 00:37:48,767
Hứng vitamin D với làn da sáng như ngọc của tụi mình?
625
00:37:48,851 --> 00:37:53,397
Chúng ta sẽ không đi đâu cả, Kenz.
Tớ chạy trốn đủ rồi.
626
00:37:53,480 --> 00:37:57,860
- Càng tốt.
- Tớ phải đối diện với chính mình.
627
00:37:57,943 --> 00:38:00,571
Mặc cho hậu quả có thế nào.
628
00:38:00,654 --> 00:38:02,072
Bo.
629
00:38:02,156 --> 00:38:04,533
Tớ sẽ nói với Mel sự thật.
630
00:38:11,123 --> 00:38:13,292
Dyson: Tôi tìm thấy một cậu nhóc Fae
được nuôi bởi con người.
631
00:38:13,375 --> 00:38:16,128
Cũng hay xảy ra. Đẩy nó vào Ban Trẻ em đi.
632
00:38:16,211 --> 00:38:19,047
Cậu nhóc đã gắn bó với ông bố người của mình.
633
00:38:19,131 --> 00:38:21,633
Giờ thì anh lo việc bao đồng nữa à
634
00:38:21,717 --> 00:38:25,429
Bo giữ cậu nhóc. Và cô ta sẽ không giao nó cho ngài
trừ khi ngài chấp nhận cho ông bố nuôi.
635
00:38:25,512 --> 00:38:27,473
Bảo vệ cả 2 người họ.
636
00:38:27,556 --> 00:38:30,160
Và anh sẽ không can thiệp vào vụ đánh chui đó nữa.
637
00:38:30,184 --> 00:38:32,102
Tất nhiên rồi.
638
00:38:32,186 --> 00:38:36,023
Tuy nhiên, nếu ngài suy nghĩ lại về vị trí của Ferraro,
hãy nói cho tôi biết.
639
00:38:37,858 --> 00:38:42,779
Oh yes, tên Ferraro điên rồ.
640
00:38:42,863 --> 00:38:44,615
Tôi sẽ nghĩ về việc đó.
641
00:38:44,698 --> 00:38:46,658
Còn cậu nhóc và bố cậu ta?
642
00:38:46,742 --> 00:38:48,827
Tôi có nói "không" chưa?
643
00:38:57,878 --> 00:39:01,131
Cô đáng được biết sự thật. Về mọi việc.
644
00:39:01,215 --> 00:39:02,382
Tôi đã biết sự thật rồi.
645
00:39:02,466 --> 00:39:04,092
Cô chỉ nghĩ là mình biết thôi.
646
00:39:04,176 --> 00:39:06,386
Tôi đã yêu Kyle.
647
00:39:06,470 --> 00:39:11,183
Tôi nhớ anh ấy nhiều lắm. Và tôi rất xin lỗi
về những gì mình đã làm
648
00:39:11,266 --> 00:39:14,770
Không sao đâu.
Anh cảnh sát đã nói cho tôi mọi việc.
649
00:39:14,853 --> 00:39:16,688
Sao chứ? Họ nói gì với cô?
650
00:39:16,772 --> 00:39:18,440
Họ nghĩ là họ biết người đã giết Kyle.
651
00:39:18,524 --> 00:39:22,319
Có một tên giết người hàng loạt này,
hắn đi khắp từ nơi này đến nơi khác.
652
00:39:22,402 --> 00:39:24,530
Người ta vẫn chưa bắt được hắn.
653
00:39:24,613 --> 00:39:26,823
Hắn dùng một loại thuốc độc sinh học nào đó.
654
00:39:26,907 --> 00:39:32,079
Thuốc độc? Việc đó, um... thật bất ngờ.
655
00:39:32,162 --> 00:39:35,832
Thám tử Hale nói họ sẽ mở lại vụ án
và kiểm tra lại mẫu da của Kyle.
656
00:39:35,916 --> 00:39:37,834
Thám tử Hale.
657
00:39:37,918 --> 00:39:41,296
Tôi biết anh ta là quản lý của cô. Ảnh nói với tôi
658
00:39:41,380 --> 00:39:45,092
tên sát nhân
đã nhìn thấy cô, và cô bỏ chạy.
Thật là một việc khó khăn.
659
00:39:45,175 --> 00:39:46,552
Làm nhân chứng của một vụ giết người,
660
00:39:46,635 --> 00:39:49,513
lúc nào cũng phải canh chừng
xung quanh suốt ngần ấy năm.
661
00:39:49,596 --> 00:39:53,892
Tôi rất, rất xin lỗi vì mọi việc.
662
00:39:53,976 --> 00:39:55,936
Tôi sẽ giữ bí mật cho cô, Beth.
663
00:40:01,608 --> 00:40:03,235
Tôi sẽ bảo vệ cô.
664
00:40:13,954 --> 00:40:15,414
Hale!
665
00:40:17,040 --> 00:40:19,167
Anh đã nói dối thay cho em.
Mà không được em cho phép.
666
00:40:19,251 --> 00:40:20,669
Điều đó thật không hay!
667
00:40:20,752 --> 00:40:23,255
Đó là lí do cậu ấy đã từ chối làm thế.
668
00:40:23,338 --> 00:40:25,882
Chú bảo nó làm đó.
669
00:40:25,966 --> 00:40:27,467
- Chú à?
- Với một ông già như chú
670
00:40:27,551 --> 00:40:29,011
thì việc này khá dễ dàng.
671
00:40:29,094 --> 00:40:33,557
Uh... Cháu sẽ để cho hai người một chút riêng tư.
672
00:40:33,640 --> 00:40:37,311
Chú không phải làm thế!
Gia đình Mel đáng được biết sự thật.
673
00:40:37,394 --> 00:40:39,813
Và thế giới Fae đáng được giữ bí mật.
674
00:40:39,896 --> 00:40:41,732
Ai được phép quyết định việc nào tốt hơn?
675
00:40:41,815 --> 00:40:44,776
Cháu à? Cháu đã không chọn làm Fae!
Nhưng cháu có thể chọn làm điều đúng đắn
676
00:40:44,860 --> 00:40:47,988
Nói với gia đình người đã chết sự thật.
Đó mới là điều đúng đắn!
677
00:40:48,071 --> 00:40:50,782
Cháu vẫn không hiểu được
thế giới này tàn ác thế nào,
678
00:40:50,866 --> 00:40:52,659
và vị trí của chúng ta
trong thế giới đó mỏng manh ra sao.
679
00:40:52,743 --> 00:40:56,121
Cháu vẫn không cho mình
là một trong chúng ta, phải không?
680
00:40:58,582 --> 00:41:00,584
Cháu có một vị trí trong chúng ta.
681
00:41:00,667 --> 00:41:04,338
Và nếu cháu chấp nhận điều đó? Hãy nghĩ đến
những việc tốt cháu có thể làm được.
682
00:41:04,421 --> 00:41:06,798
Cháu nghi ngờ điều đó.
683
00:41:06,882 --> 00:41:09,259
The Nain Rouge đã ra mặt với cháu.
684
00:41:09,343 --> 00:41:12,220
Cô ta cảnh báo cháu về một điều bất hạnh sắp đến.
685
00:41:12,304 --> 00:41:13,889
Nếu đó không phải là việc này thì sao?
686
00:41:13,972 --> 00:41:16,433
Nếu thứ đó đến với cháu để lợi dụng cháu thì sao?
687
00:41:16,516 --> 00:41:18,810
Nếu cháu đúng là con quái vật thì sao?
688
00:41:18,894 --> 00:41:20,312
Tại cái quái gì mà cháu lại nghĩ vậy?
689
00:41:20,395 --> 00:41:24,191
Bởi vì the Nain Rouge đã cho cháu thấy một ảo ảnh.
690
00:41:25,484 --> 00:41:30,697
Cháu đang đứng trước thi thể của chú.
Và chính cháu là người giết chú.
691
00:41:32,532 --> 00:41:38,288
Làm ơn đi.
Cháu đâu thể tin vào mấy ảo ảnh đó được.
692
00:41:38,372 --> 00:41:43,877
Bất cứ cái gì cháu nghĩ mình thấy,
nó đều mang nghĩa khác.
693
00:41:43,960 --> 00:41:48,840
Giờ thì chú lấy gì cho cháu uống được đây?
Bia? Rượu Scotch?
694
00:41:48,924 --> 00:41:51,718
Một dây 5 gói bọt tắm và một máy thời gian.
695
00:42:05,399 --> 00:42:07,776
Thrasher, cô đang làm cái quái gì vậy?
696
00:42:14,533 --> 00:42:18,412
Thrasher yêu quý đã trông chừng anh cho tôi.
697
00:42:24,334 --> 00:42:26,878
Cô ta là Fae.
698
00:42:26,962 --> 00:42:29,297
Thật tinh tế, phải không?
699
00:42:34,428 --> 00:42:40,726
Vậy nên, đúng,
tôi biết về vụ lộn xộn ở các trận đấu tối qua
700
00:42:40,809 --> 00:42:43,395
Fae đấu với con người
và truyền hình trực tiếp trên mạng,
701
00:42:43,478 --> 00:42:45,397
Cậu nhóc ếch tiết lộ bản thân.
702
00:42:45,480 --> 00:42:49,401
Chúng tôi sẽ phải làm gì với anh đây?
703
00:42:49,484 --> 00:42:51,987
Đó không phải là lỗi của tôi.
704
00:42:52,070 --> 00:42:54,781
Không phải à?
705
00:42:54,865 --> 00:42:57,325
Dạo gần đây tôi không còn
cảm thấy là chính mình nữa.
706
00:42:57,409 --> 00:43:00,787
Oh, nói tôi nghe xem.
707
00:43:00,871 --> 00:43:02,998
Tôi cảm thấy tối tăm, rất tối.
708
00:43:03,081 --> 00:43:10,255
Tôi thấy như có cái gì đó bên trong người đang chiếm lấy tôi,
và "ăn" cơn thịnh nộ của những võ sĩ.
709
00:43:10,338 --> 00:43:12,966
Tôi cần được giúp.
710
00:43:14,843 --> 00:43:19,431
Anh có nói với ai khác
về "sự thèm ăn đen tối" đó không?
711
00:43:25,395 --> 00:43:27,355
Được, tốt lắm.
62349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.