All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E10 - Raging Fae (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,931 --> 00:00:18,102 Bánh pudding Yorkshire? Nước sốt nữa à?! 2 00:00:18,186 --> 00:00:21,147 Ôi trời ơi, tất nhiên rồi! 3 00:00:21,230 --> 00:00:22,648 Yeah, chú chờ chút. 4 00:00:22,732 --> 00:00:24,358 Bo'.! 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,246 - Gì?! - Gái ơi, lịch "bay nhảy" của chúng ta 6 00:00:27,320 --> 00:00:28,738 hôm chủ nhật thế nào vậy? 7 00:00:28,821 --> 00:00:31,115 Tớ thật sự không thể kiểm tra lịch bây giờ được, Kenz! 8 00:00:31,199 --> 00:00:34,493 Chú Trick gọi nè! Chú ấy sẽ tổ chức một buổi tiệc nướng chủ nhật này ở quán Dal! 9 00:00:34,577 --> 00:00:37,914 Cậu nói sao. Cậu, tớ và mấy cái áo ôm eo của chúng ta? 10 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 Tớ không thể! 11 00:00:39,207 --> 00:00:40,082 Tại sao không? 12 00:00:40,166 --> 00:00:41,459 Vì tớ bận rồi! 13 00:00:41,542 --> 00:00:42,585 Bận gì chứ? 14 00:00:42,668 --> 00:00:45,755 Cậu cứ đi đi, tớ cần một đêm của riêng mình! 15 00:00:45,838 --> 00:00:48,174 Rồi, cháu sẽ đến cùng với bộ dao cắt thịt của mình 16 00:00:48,257 --> 00:00:51,761 nhưng Bo thì, chao ôi, phải gửi lời xin lỗi... 17 00:00:51,844 --> 00:00:55,181 Yeahhhh... um, cô ấy không thể nói chuyện lúc này. 18 00:00:55,264 --> 00:00:57,683 Cô ấy bận chút việc. 19 00:01:03,314 --> 00:01:06,234 Này gái, cái xe thế nào? 20 00:01:06,317 --> 00:01:08,778 Oh, chắc chắn chúng ta sẽ lưu lại số đt này phòng trường hợp khẩn cấp 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,238 Nhưng dù có yêu tinh nổi loạn đi nữa 22 00:01:10,321 --> 00:01:14,367 thì đây cũng là lần cuối tớ nhảy từ cửa sổ tầng 3 chỉ vì một vụ án. 23 00:01:14,450 --> 00:01:17,828 Giờ thì, tớ biết cậu khá là bận với mấy việc chữa thương bằng 24 00:01:17,912 --> 00:01:19,789 sex và mấy thứ khác nữa nhưng 25 00:01:19,872 --> 00:01:22,458 Có lí do nào khác giải thích cho việc tại sao cậu lại né tránh 26 00:01:22,541 --> 00:01:23,584 mọi cuộc gọi của chú Trick? 27 00:01:23,668 --> 00:01:26,313 Ngoài việc tớ nhìn thấy một ảo ảnh trong đó tớ giết chú ấy? 28 00:01:26,337 --> 00:01:28,148 Yeah, ý tớ là cậu có uống quá nhiều rượu ở quầy 29 00:01:28,172 --> 00:01:29,924 hay cậu đã ăn trộm món đồ nào đó của chú ấy, hay là... 30 00:01:30,007 --> 00:01:32,051 Whoa, whoa, chờ đã. Gì chứ?! 31 00:01:32,134 --> 00:01:34,387 Giết chú ấy? Giết Trick?! 32 00:01:34,470 --> 00:01:39,225 The Nain Rouge đã cho tớ xem một ảo ảnh. Không biết làm sao nhưng chú ấy đã chết dưới tay tớ. 33 00:01:39,308 --> 00:01:41,227 - Chú ấy có biết không? - Không. 34 00:01:41,310 --> 00:01:43,062 Đó là lí do tại sao chú ấy vẫn còn vui vẻ được đó. 35 00:01:43,145 --> 00:01:44,873 Vậy nên, cậu biết đó, cho đến khi tớ biết mọi việc là sao 36 00:01:44,897 --> 00:01:47,566 Yeah, không vui chơi, không sốt với bánh pudding Shire, huh? 37 00:01:47,650 --> 00:01:50,236 Well, hello, Doctor. 38 00:01:50,319 --> 00:01:52,196 Sao? 39 00:01:52,280 --> 00:01:53,906 Ở đâu? 40 00:01:53,990 --> 00:01:55,449 - Đi thôi! - Gì cơ?! Không! 41 00:01:55,533 --> 00:01:59,662 Chúng ta phải ngồi lại giải quyết chuyện này chứ! 42 00:01:59,745 --> 00:02:03,332 Và cùng với bánh sandwich thịt nướng thì tốt hơn. Bỗng dưng tớ thấy đói quá. 43 00:02:21,600 --> 00:02:23,060 Tìm ra cô rồi. 44 00:02:26,272 --> 00:02:29,358 Hey, Lauren, bệnh nhân bí ẩn đâu? 45 00:02:29,442 --> 00:02:32,278 Anh ấy rõ ràng là vừa bị quăng ra đây tối hôm trước 46 00:02:39,201 --> 00:02:41,287 Oh, wow. 47 00:02:41,370 --> 00:02:42,455 Chuyện gì xảy ra thế? 48 00:02:42,538 --> 00:02:45,458 Thì một đòn đá hiểm cùng "cơn bão" nắm đấm. 49 00:02:45,541 --> 00:02:47,918 - Gì chứ? - Anh ấy là võ sĩ. Môn võ phối hợp. 50 00:02:48,002 --> 00:02:49,545 Cái thằng đó đè bẹp tôi như con gián. 51 00:02:49,628 --> 00:02:52,548 Có thằng con hoang nào lại làm được điều đó với một Ogre chứ? 52 00:02:52,631 --> 00:02:53,883 Anh là Ogre à?! 53 00:02:53,966 --> 00:02:55,134 Cực kì khoẻ mạnh. 54 00:02:55,217 --> 00:02:56,537 Loại Fae nào lại làm được điều này với anh chứ? 55 00:02:56,594 --> 00:03:00,306 Đó là vấn đề, Bo... Không phải Fae! Hắn là một con người chết tiệt. 56 00:03:03,809 --> 00:03:06,729 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 57 00:03:06,812 --> 00:03:09,732 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì". 58 00:03:09,815 --> 00:03:12,735 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 59 00:03:12,818 --> 00:03:14,904 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 60 00:03:14,987 --> 00:03:17,656 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 61 00:03:17,740 --> 00:03:21,911 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 62 00:03:21,994 --> 00:03:26,874 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn. 63 00:03:32,546 --> 00:03:33,923 Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 64 00:03:34,006 --> 00:03:35,216 Đau! Chỗ đó đau. 65 00:03:35,299 --> 00:03:36,926 Tớ lo là bị xuất huyết trong. 66 00:03:37,009 --> 00:03:37,927 Oscar, tôi thật sự nghĩ... 67 00:03:38,010 --> 00:03:39,780 Không đời nào tôi theo cô đến phòng thí nghiệm đâu. 68 00:03:39,804 --> 00:03:41,324 Nếu tôi đi, The Ash sẽ biết về việc này. 69 00:03:41,389 --> 00:03:42,306 Biết cái gì chứ? 70 00:03:42,390 --> 00:03:44,350 Mấy trận đánh này, chúng không thật sự được... chấp thuận. 71 00:03:44,392 --> 00:03:46,852 - Lệch khớp vai. - Tôi thậm chí còn không biết. 72 00:03:46,936 --> 00:03:49,605 Vậy anh đang nói về mấy trận đánh ngầm, bất hợp pháp sao? 73 00:03:49,688 --> 00:03:51,565 Anh trai, làm sao chúng tôi có vé được đây? 74 00:03:51,649 --> 00:03:53,401 Well nếu Oscar không chịu nói hết mọi việc cho chúng ta, 75 00:03:53,484 --> 00:03:55,670 thì tớ sẽ phải viết một bản báo cáo cho The Ash... 76 00:03:55,694 --> 00:03:59,115 Được rồi, được rồi. 77 00:03:59,198 --> 00:04:00,199 Có một tên Farraro này, hắn tổ chức 78 00:04:00,282 --> 00:04:03,244 những trận đánh giữa người với người ở phòng gym của hắn. Cực kì bí mật. 79 00:04:03,327 --> 00:04:05,788 Chỉ mời khán giả Fae "sống" đến. 80 00:04:05,871 --> 00:04:08,124 Còn có khán giả "chết" nữa à? 81 00:04:08,207 --> 00:04:10,626 Tôi sẽ không chạm trán với tên thây ma nào nữa đâu. 82 00:04:10,709 --> 00:04:14,713 Không, không, hắn đưa cho những người xem mật khẩu để đăng nhập vào một website, 83 00:04:14,797 --> 00:04:17,842 đều có thể xem và đặt cược online. 84 00:04:17,925 --> 00:04:19,927 Đó là một vụ làm ăn lớn, rất lớn. 85 00:04:20,970 --> 00:04:22,763 Vậy tên Ferraro này? Hắn là Dark Fae à? 86 00:04:22,847 --> 00:04:26,225 Không Light. Hắn quen rất lớn. Hình mẫu thực sự của kiểu người cộng đồng. 87 00:04:26,308 --> 00:04:28,602 Chắc hẳn rồi. Vậy làm sao mà anh lại dính líu đến hắn? 88 00:04:28,686 --> 00:04:31,355 Có một con người này và hắn thắng gần như hoàn toàn 12 trận liên tiếp. 89 00:04:31,439 --> 00:04:33,239 Và khán giả thì đang trở nên chán với hắn. 90 00:04:33,274 --> 00:04:35,860 Đập tan đối thủ Ntrong vòng... 2 giây. 91 00:04:35,943 --> 00:04:38,070 Nhưng hắn chỉ đấu với con người. 92 00:04:38,154 --> 00:04:41,699 Nên Ferraro đã bí mật đem tên Ogre xấu xa đây vào 93 00:04:41,782 --> 00:04:43,510 Những việc mà người này làm đối với tôi trên vũ đài. 94 00:04:43,534 --> 00:04:45,911 Trước đây không con người nào có thể làm được vậy. 95 00:04:45,995 --> 00:04:47,413 Có điều gì đó không đúng với hắn. 96 00:04:47,496 --> 00:04:49,582 Đánh nhau một sống một còn giữa người với người à? 97 00:04:49,665 --> 00:04:50,708 Không được đùa. 98 00:04:50,791 --> 00:04:52,436 - Với một con người "siêu người". - Không được đùa. 99 00:04:52,460 --> 00:04:55,212 Đánh tan nát người khác chỉ để giải trí cho Fae và vì lợi nhuận? 100 00:04:55,296 --> 00:04:57,756 Không thể được. Tớ sẽ phá tan chỗ này, ngay lập tức. 101 00:04:57,840 --> 00:04:59,508 Tớ nghĩ cậu sẽ làm vậy. 102 00:04:59,592 --> 00:05:01,218 Giúp tớ cái này. 103 00:05:01,302 --> 00:05:02,928 Đếm đến 3, xoay và kéo nhé. 104 00:05:03,012 --> 00:05:03,804 Okay 105 00:05:03,846 --> 00:05:05,222 Khoan, khoan, khoan 106 00:05:05,306 --> 00:05:07,349 Cô phải hứa là sẽ không nói với the Ash về việc này. 107 00:05:07,433 --> 00:05:08,851 Tôi còn có vợ và một bầy con ở nhà, 108 00:05:08,934 --> 00:05:12,938 Ai sẽ chăm sóc đây? 109 00:05:13,022 --> 00:05:15,566 Đừng lo. Chúng tôi sẽ giữ kín bí mật của anh. 110 00:05:15,649 --> 00:05:17,902 Tôi biết một người có thể tin được. 111 00:05:19,862 --> 00:05:22,281 Một, hai, ba. 112 00:05:28,162 --> 00:05:30,456 Không con người nào có thể làm được điều đó với Ogre cả. 113 00:05:30,539 --> 00:05:34,335 Vậy nên tên Fae đã lén lút tuồn một thứ vớ vẩn nào đó, bất ngờ chưa! 114 00:05:34,418 --> 00:05:38,589 Anh không cho là vậy. Salvatore Ferraro, hồ sơ hắn ta không có gì xấu cả, Bo. 115 00:05:38,672 --> 00:05:40,317 - Hắn trong sạch. - Đó chỉ là điều anh biết. 116 00:05:40,341 --> 00:05:42,176 Hắn là một người nổi tiếng. Hắn thành đạt. 117 00:05:42,259 --> 00:05:45,429 Làm toàn việc lớn. Hắn cho người khác mượn tiền, kiếm việc cho người ta 118 00:05:45,513 --> 00:05:48,641 để hắn có được nguồn cung cấp người an toàn và đem vào các trận đánh. 119 00:05:48,724 --> 00:05:51,602 Phòng gym của hắn hợp pháp. Hắn trong hội đồng quản trị của một bệnh viện, 120 00:05:51,685 --> 00:05:53,079 hắn làm từ thiện... hắn là "trụ cột" 121 00:05:53,103 --> 00:05:54,355 Trụ cột của cộng đồng. 122 00:05:54,438 --> 00:05:57,733 Yeah, đó là cách người đàn ông này che giấu việc làm xấu xa thật của mình. 123 00:05:57,816 --> 00:06:01,779 Nghe này, anh biết em không thích việc con người bị đem ra làm tiêu khiển cho Fae, 124 00:06:01,862 --> 00:06:03,322 nhưng đối với tụi anh thì đó chỉ là một tội nhỏ. 125 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Mà ngay cả khi hắn cho Fae đánh nhau với con người? 126 00:06:05,658 --> 00:06:07,993 Thì trừng phạt một kẻ như Ferraro chỉ như khẽ tay hắn vậy. 127 00:06:08,077 --> 00:06:11,121 Vậy còn việc võ sĩ người mà có thể đánh được Ogres? 128 00:06:11,205 --> 00:06:16,752 Nếu Ferraro bằng cách nào đó truyền năng lực Fae cho con người 129 00:06:16,835 --> 00:06:18,462 thì đúng, đó là một tội nghiêm trọng. 130 00:06:18,546 --> 00:06:20,426 Nhưng anh sẽ cần một chứng cứ rất rõ ràng đấy. 131 00:06:20,464 --> 00:06:23,842 Anh không thể làm gì được hắn trừ khi có chứng cứ rõ rành rành trước mắt. 132 00:06:23,926 --> 00:06:28,639 Vậy thì, chứng cứ sẽ trở nên rõ ràng đến nỗi anh sẽ phải hát giọng nữ cao đấy. 133 00:06:30,224 --> 00:06:31,684 Tạm biệt. 134 00:06:37,523 --> 00:06:39,149 Mấy tên to lớn vạm vỡ, bán khoả thân, 135 00:06:39,233 --> 00:06:42,236 lao vào người nhau và khi vật lộn trên sàn? 136 00:06:42,319 --> 00:06:45,239 Tớ đến liền đây, Bo-Bo! Tớ sẽ đem dầu dừa theo! 137 00:06:46,740 --> 00:06:48,659 Oh. Xin chào. 138 00:06:48,742 --> 00:06:50,995 Tôi xin lỗi. Tôi không biết có nên gõ cửa không nữa. 139 00:06:51,078 --> 00:06:54,039 Thì gõ tốt hơn là đá văng cánh cửa. Có gì không?! 140 00:06:54,123 --> 00:06:57,918 Ờm, tôi... tôi chỉ muốn hỏi 141 00:06:58,002 --> 00:07:00,713 Cô có sống chung với người phụ nữ này? Tên cô ta là Beth. 142 00:07:00,796 --> 00:07:03,257 Beth? Hmm. 143 00:07:03,340 --> 00:07:04,883 Yeah, chắc rồi. Chắc thế. 144 00:07:04,967 --> 00:07:06,760 Tại sao, cô là gì, kẻ theo dõi người khác à? 145 00:07:06,844 --> 00:07:09,930 Không. Một thợ săn thì đúng hơn. 146 00:07:10,014 --> 00:07:12,266 Cô có tin vào quái vật? 147 00:07:12,349 --> 00:07:14,935 - Sao cô hỏi vậy? - Bởi vì cô đang sống với một con quái vật. 148 00:07:23,027 --> 00:07:24,862 Không, không, yeah yeah chắc chắn rồi! 149 00:07:24,945 --> 00:07:28,157 Hãy nói thị trưởng biết là tôi sẽ tới buổi quyên góp lần thứ tư cho bệnh viện. 150 00:07:28,240 --> 00:07:30,117 Tất nhiên, yeah! 151 00:07:30,200 --> 00:07:31,744 Chờ chút 152 00:07:31,827 --> 00:07:32,745 Mikey! 153 00:07:32,828 --> 00:07:35,724 Chỉ vì cậu đang thắng liên tục không có nghĩa cậu được quyền nghỉ ngơi! 154 00:07:35,748 --> 00:07:37,726 Tôi sẽ đưa cậu cái gì hả, Mikey? 155 00:07:37,750 --> 00:07:39,019 Trận đấu lớn nhất sự nghiệp của tôi, huấn luyện viên! 156 00:07:39,043 --> 00:07:41,295 Trận đấu lớn nhất cuộc đời cậu đó! 157 00:07:41,378 --> 00:07:43,339 Cậu phải đánh thật tốt cho khán giả xem, Mikey. 158 00:07:43,422 --> 00:07:46,508 Đánh bóng bản thân, hãy đánh bóng bản thân, Mikey! 159 00:07:48,636 --> 00:07:51,055 Được rồi, đừng để ngài thị trưởng nghĩ ông ấy có thể thoát được lần này 160 00:07:51,138 --> 00:07:53,349 Chúng tôi cũng đang chờ khoản tài trợ lớn từ ông ấy đấy. 161 00:07:53,432 --> 00:07:55,434 Tốt! Tốt lắm. 162 00:07:55,517 --> 00:07:58,812 Rất vui khi biết bọn trẻ sẽ không bị thất vọng. Gặp lại sau 163 00:07:58,896 --> 00:08:01,482 Xin chào, tôi... rõ ràng là vô nhầm chỗ. 164 00:08:01,565 --> 00:08:05,110 Chúng tôi không có lớp thể dục thẩm mỹ hay yoga hip-hop hay thứ gì cô muốn đâu. 165 00:08:05,194 --> 00:08:07,404 Đây là phòng tập cho các võ sĩ. 166 00:08:07,488 --> 00:08:09,365 Và tôi cũng không cần cô gái đi cầm bảng nào cả. 167 00:08:09,448 --> 00:08:11,742 Ồ càng tốt tôi bỏ bộ bikini ở tiệm giặt rồi. 168 00:08:11,825 --> 00:08:13,077 Vậy cô đang làm gì ở đây? 169 00:08:13,160 --> 00:08:16,538 Ở phòng tập quyền anh? Chúa ơi, tôi không nghĩ ra được đấy. 170 00:08:16,622 --> 00:08:18,582 Một cô nàng cứng rắn à? 171 00:08:18,666 --> 00:08:20,250 Thrasher? 172 00:08:28,676 --> 00:08:30,135 Thank you. 173 00:08:31,011 --> 00:08:32,471 Tôi đã mất nhiều năm... 174 00:08:32,554 --> 00:08:35,474 Từ thám tử tư, phóng viên, những người bạn bên cảnh sát 175 00:08:35,557 --> 00:08:37,851 tất cả mọi thứ họ có thể tìm ra... 176 00:08:37,935 --> 00:08:41,313 Sau cùng có một tin đồn này về một người pha chế rượu bỏ đi 177 00:08:41,397 --> 00:08:42,898 và để lại một xác chết đã làm tôi nghi ngờ 178 00:08:42,981 --> 00:08:46,044 Sau đó thì tôi gặp may, và phát hiện ra Beth trong một tiệm cà phê. 179 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 Tôi chắc chắn đó là cô ta. Chúng tôi từng là bạn hồi trung học. 180 00:08:49,029 --> 00:08:51,865 Cô ta hẹn hò với anh trai tôi. 181 00:08:51,949 --> 00:08:54,326 cho đến khi anh ấy bị giết. 182 00:08:54,410 --> 00:08:55,327 Chuyện gì đã xảy ra? 183 00:08:55,411 --> 00:08:59,206 Beth không được phép hẹn hò. Nhưng cô ta vẫn luôn trốn ra ngoài với Kyle. 184 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Một đêm nọ, họ trốn đi chơi bằng xe của Kyle. 185 00:09:01,542 --> 00:09:05,003 Sáng hôm sau, vài đứa trẻ phát hiện ra anh ấy chết ở ghế sau xe. 186 00:09:05,087 --> 00:09:07,673 Beth thì biến mất. 187 00:09:07,756 --> 00:09:13,053 Tôi nhìn thi thể anh ấy. Anh ấy có một nụ cười trên mặt. Giống như là một kiểu trò đùa bệnh hoạn nào vậy. 188 00:09:13,137 --> 00:09:15,973 Nghe này, tôi đảm bảo với cô, Bo. 189 00:09:16,056 --> 00:09:18,559 Beth không hề làm việc đó đâu. 190 00:09:18,642 --> 00:09:21,145 Hoặc là cô ta giết Kyle, hoặc là cổ biết điều gì đó 191 00:09:21,228 --> 00:09:23,105 và cổ đã chạy trốn thay vì nói cho chúng tôi biết. 192 00:09:23,188 --> 00:09:26,650 Tôi chắc chắn cổ đã làm điều gì đó khủng khiếp. 193 00:09:30,279 --> 00:09:31,655 Chúc may mắn lần sau, cô gái nhỏ! 194 00:09:31,739 --> 00:09:35,284 Nếu cô nhanh lên thì có thể kịp đến lớp thể dục thẩm mỹ ở cuối đường đó. 195 00:09:44,042 --> 00:09:47,087 Thật đáng ngạc nhiên. 196 00:09:47,171 --> 00:09:51,049 - "Tin rồi chứ? - Yeah, cô cũng có vài chiêu." 197 00:09:51,133 --> 00:09:53,177 Hãy bàn về các điều khoản nào. 198 00:09:59,308 --> 00:10:02,436 Cô có nghệ danh, bí danh, hay biệt danh gì không? 199 00:10:02,519 --> 00:10:03,979 Bo, chỉ Bo thôi. 200 00:10:04,062 --> 00:10:07,441 Bo? Đó không phải là một cái tên. Boom Boom... Đó mới là tên. 201 00:10:07,524 --> 00:10:08,984 Boom Boom? 202 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Tin tôi đi, tôi biết về marketing mà. 203 00:10:16,366 --> 00:10:17,785 Giờ thì, 204 00:10:20,913 --> 00:10:24,792 cô là loại Fae gì? Và cô đang làm gì trong phòng gym của tôi? 205 00:10:28,962 --> 00:10:30,714 Bình tĩnh nào, anh bạn. 206 00:10:30,798 --> 00:10:36,345 Tôi chỉ là một cô gái đến tìm anh để có được một trận đánh. 207 00:10:36,428 --> 00:10:38,055 Vấn đề là, Boom Boom, 208 00:10:38,138 --> 00:10:41,141 tôi đủ rành để nhận ra ai là Fae ai là con người, nên 209 00:10:41,225 --> 00:10:44,311 Chính xác thì cô là loại Fae gì? 210 00:10:44,394 --> 00:10:46,730 Loại "vô tổ chức". 211 00:10:46,814 --> 00:10:48,774 - Cô là cô nàng Succubus đó hả? - Tôi chưa bao giờ chọn cho mình một phe, 212 00:10:48,857 --> 00:10:50,776 nên phải tự tìm cách kiếm tiền. 213 00:10:50,859 --> 00:10:52,611 Yeah. Làm cách nào cô biết về tôi? 214 00:10:52,694 --> 00:10:55,906 Anh chàng Ogre Oscar. Nói tôi đi tìm anh nếu muốn thử một trận. 215 00:10:55,989 --> 00:10:58,200 Tiếc cho anh ta. 216 00:10:58,283 --> 00:11:00,160 Anh ta sao rồi? 217 00:11:00,244 --> 00:11:02,621 Đang nằm viện rồi. 218 00:11:02,704 --> 00:11:04,456 Chuyện gì đã xảy ra bữa đó? 219 00:11:04,540 --> 00:11:06,625 Cho Fae đấu với nhau? 220 00:11:06,708 --> 00:11:09,837 Việc tôi muốn làm chỉ là đưa cho Mikey kia một trận đấu lớn thôi. 221 00:11:09,920 --> 00:11:12,130 Nhưng cậu chàng lại khoẻ một cách kinh khủng. 222 00:11:12,214 --> 00:11:15,843 Tôi đã sắp cho cậu ta một người ngang tầm trong trận sau. 223 00:11:15,926 --> 00:11:21,306 "Obsidian Man". Fae. Một "pháo đài" không thể huỷ diệt. 224 00:11:21,390 --> 00:11:25,060 Trận này sẽ trở thành kinh điển. 225 00:11:25,143 --> 00:11:27,396 Đi đi, đấm túi hay tập vài bài thể dục đi. 226 00:11:27,479 --> 00:11:28,790 Tôi sẽ cho cô đấu với Thrasher tối nay, 227 00:11:28,814 --> 00:11:30,607 để xem thật sự cô có thể làm được gì. 228 00:11:30,691 --> 00:11:33,193 Cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội. 229 00:11:33,277 --> 00:11:38,782 Này, phí thành viên là $150 một tháng. Đã có tính phí của trận đấu đầu tiên đấy. 230 00:11:38,866 --> 00:11:40,909 Cố đừng chết nhé. 231 00:11:43,203 --> 00:11:48,584 Không thể nào Bo và cái cô "Beth Dennis" là cùng một người được! 232 00:11:48,667 --> 00:11:51,003 Bo được sinh ra trong thành phố lớn này! 233 00:11:51,086 --> 00:11:53,380 Cổ không biết gì về con nhỏ điên trong vụ án đáng sợ đó đâu! 234 00:11:53,463 --> 00:11:56,049 Okay, tất nhiên đó là những gì cô ta kể cho cô. 235 00:11:56,133 --> 00:11:57,926 Cô có thể đang gặp nguy hiểm. 236 00:11:58,010 --> 00:11:58,844 Chúng ta cần báo cảnh sát. 237 00:11:58,927 --> 00:12:01,013 Không! Không! 238 00:12:01,096 --> 00:12:03,724 Ý tôi là, cô không nên gọi đại một ông cảnh sát nào đó. 239 00:12:03,807 --> 00:12:05,642 Không khi mà tôi là bạn thân của một trong những 240 00:12:05,726 --> 00:12:08,937 thám tử hình sự tốt nhất thành phố này. 241 00:12:16,695 --> 00:12:18,780 - Hey. - Em được vô rồi. 242 00:12:18,864 --> 00:12:20,699 Được giao một trận đấu và mấy thứ khác... 243 00:12:20,782 --> 00:12:22,451 Ồ hãy hi vọng không cần phải tới mức đó. 244 00:12:22,534 --> 00:12:25,287 Em đã biết chút ít về anh chàng võ sĩ "bất bại" này rồi. Tên anh ta là Mike. 245 00:12:25,370 --> 00:12:26,723 Sẽ không mất quá nhiều sức cho một Succubus 246 00:12:26,747 --> 00:12:28,665 để khiến anh ta nói ra thứ làm mình khoẻ như vậy. 247 00:12:28,749 --> 00:12:32,878 Nếu Ferraro đang biến con người này thành một cỗ máy giết chóc thì nói cho anh biết, được chứ? 248 00:12:32,961 --> 00:12:34,546 Rõ rồi anh trai. 249 00:12:36,757 --> 00:12:40,260 Xoay hông. Tay đánh thẳng lên. 250 00:12:42,846 --> 00:12:44,848 Đúng rồi. 251 00:12:44,932 --> 00:12:46,850 Này, vô địch. 252 00:12:46,934 --> 00:12:50,354 Nghe đồn anh lập được nhiều kỉ lục liên tiếp. Tôi có thể xin vài lời khuyên từ anh được không? 253 00:12:50,437 --> 00:12:53,523 - Tôi là Bo. - Mike. Cô ổn chứ? 254 00:12:53,607 --> 00:12:55,108 Đây là Tyler. 255 00:12:55,192 --> 00:12:57,694 Chào Tyler. 256 00:12:57,778 --> 00:12:59,237 Vậy, bí mật của anh là gì thế? 257 00:12:59,321 --> 00:13:00,447 Luyện tập và một chế độ ăn tốt. 258 00:13:00,530 --> 00:13:02,658 Không, cái bí mật "bí mật" của anh ấy? 259 00:13:02,741 --> 00:13:04,910 Nghe nói anh đánh tơi bời một anh chàng to lớn tối qua. 260 00:13:04,993 --> 00:13:07,287 Anh có được ai giúp đỡ không? 261 00:13:07,371 --> 00:13:10,207 Hey, tiếp đi 30 giây. Nhanh, nhanh lên. 262 00:13:11,667 --> 00:13:14,461 Tôi đánh đúng thực lực của mình. Phải làm gương tốt cho con trai tôi nữa chứ. 263 00:13:14,544 --> 00:13:16,505 Coi nào, Mike, giúp cô gái mới đến đi. 264 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 Mikey! Tôi nói gì với anh về thằng nhóc? 265 00:13:18,507 --> 00:13:20,693 Anh muốn nó tập ở đây thì phải trả phí thành viên! 266 00:13:20,717 --> 00:13:22,135 Tôi không mở trung tâm giữ trẻ. 267 00:13:22,219 --> 00:13:24,388 Yeah, xin lỗi, huấn luyện viên. Tôi không nghĩ đến việc đó. 268 00:13:24,471 --> 00:13:26,765 Tôi nghĩ trong lúc mình giải lao cho nó tập một chút không sao. 269 00:13:26,848 --> 00:13:28,350 Anh nghĩ à? 270 00:13:29,559 --> 00:13:32,104 Coi nào, Mikey. 271 00:13:32,187 --> 00:13:37,192 Cậu đang đùa với ai thế? Làm gì có suy nghĩ nào trong đó 272 00:13:37,275 --> 00:13:39,653 Trống rỗng à, Mike! 273 00:13:39,736 --> 00:13:43,448 - Đừng đánh tôi. - Oh, yeah. Xin lỗi. 274 00:13:45,867 --> 00:13:46,910 Này, bình tĩnh nào! 275 00:13:46,994 --> 00:13:51,164 Đó là việc cậu làm, Mikey! Bị đánh! 276 00:13:51,248 --> 00:13:53,959 ĐỪNG! ĐÁNH! TÔI! 277 00:14:00,799 --> 00:14:02,259 Mike. 278 00:14:05,554 --> 00:14:11,309 Bo, bất cứ cái tên gì cô ta tự gọi mình. Đó vẫn chỉ là cô ta. 279 00:14:11,393 --> 00:14:13,603 Cổ đã giết anh tôi. 280 00:14:13,687 --> 00:14:15,147 Anh phải làm gì đó với cổ. 281 00:14:15,230 --> 00:14:17,733 Tất nhiên rồi. Chúng tôi sẽ đặt vụ này lên hàng đầu. 282 00:14:17,816 --> 00:14:21,069 Um, cô có thể cho chúng tôi một vài phút được không? 283 00:14:23,905 --> 00:14:25,615 Cảm ơn cô. 284 00:14:28,952 --> 00:14:30,787 - Anh đã không biết. - Yeah, em cũng vậy. 285 00:14:30,871 --> 00:14:34,041 Cho đến khi cô em gái đau khổ này đến. 286 00:14:34,124 --> 00:14:36,293 Chúng ta phải giữ cô ta tránh càng xa Bo càng tốt. 287 00:14:36,376 --> 00:14:38,170 Giấu nhẹm chuyện này đi. 288 00:14:38,253 --> 00:14:40,023 - Em nói thật sao? - Yeah, đó là việc Fae các anh làm mà. 289 00:14:40,047 --> 00:14:41,816 Các anh giấu mấy vụ giết người đáng sợ của Fae đi. 290 00:14:41,840 --> 00:14:44,885 Ờm, vấn đề là, Bo vẫn chưa là Light Fae, đúng không? 291 00:14:44,968 --> 00:14:47,137 Bo lúc nào cũng đi giúp người khác! 292 00:14:47,220 --> 00:14:49,222 Anh không nghĩ đây là lúc ai đó giúp cô ấy sao? 293 00:14:49,306 --> 00:14:52,684 Tụi anh luôn giúp đỡ Bo. Nhưng việc này quá lớn. 294 00:14:55,604 --> 00:14:59,149 Okay... được rồi 295 00:14:59,232 --> 00:15:00,150 Kêu Mel vào đi. 296 00:15:00,233 --> 00:15:03,904 Có lẽ giải thích nhẹ nhàng một chút sẽ giúp cô ta tin Bo không phải là quái vật. 297 00:15:03,987 --> 00:15:08,408 Okay và nếu việc đó không thành công, thì anh sẽ,... Siren cô ta hay gì đó phải không? 298 00:15:08,492 --> 00:15:09,951 Không. 299 00:15:11,119 --> 00:15:12,704 Này, Mike. 300 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 Việc này đã từng xảy ra trước đây chưa? 301 00:15:14,164 --> 00:15:15,999 Yeah, có chứ. 302 00:15:16,083 --> 00:15:19,294 Đôi lúc tôi ép bản thân trong phòng tập quá, cô biết đấy. 303 00:15:19,377 --> 00:15:21,088 Còn cơn thịnh nộ? 304 00:15:23,090 --> 00:15:24,216 Có phải tôi đã giận dữ lắm không? 305 00:15:24,299 --> 00:15:25,634 Anh không nhớ gì à? 306 00:15:25,717 --> 00:15:28,929 Lúc trước việc này chỉ xảy ra khi tôi trên sàn đấu. 307 00:15:29,012 --> 00:15:30,097 Nó đang dần xấu hơn. 308 00:15:30,180 --> 00:15:31,807 Cái gì xấu chứ? 309 00:15:34,476 --> 00:15:39,439 Tôi từng là một đấu sĩ tầm trung. Nhưng tôi bị ăn đấm khá nhiều. 310 00:15:39,523 --> 00:15:42,734 Một lần tôi bị thương rất là nặng 311 00:15:42,818 --> 00:15:46,321 Và sau đó, tôi bắt đầu thắng. 312 00:15:47,823 --> 00:15:51,576 Hung bạo mất kiểm soát. Tuyệt. 313 00:15:55,205 --> 00:15:57,999 Có khi nào Ferraro lén đưa cho anh một thứ để tăng sức mạnh không? 314 00:15:58,083 --> 00:15:59,918 Không, như đã nói, tôi hoàn toàn bình thường. 315 00:16:00,001 --> 00:16:03,755 Ờm tôi nghĩ hắn đang tuồn cái gì đó cho anh. Và nó khiến anh bệnh. 316 00:16:05,423 --> 00:16:09,761 Um....không quan trọng nữa. Chỉ một trận nữa thôi. 317 00:16:09,845 --> 00:16:11,596 Trận lớn nhất. Và tôi sẽ đi khỏi đây. 318 00:16:11,680 --> 00:16:13,723 Cô nhớ cẩn thận với hắn ta, được chứ? 319 00:16:13,807 --> 00:16:15,892 Tại sao? Tôi tưởng hắn ta là người tốt. 320 00:16:15,976 --> 00:16:19,062 Yeah, đúng, ý là, hắn giúp tôi khá nhiều khi tôi mới lần đầu đến đây. 321 00:16:19,146 --> 00:16:22,232 Cho tôi thẻ thành viên miễn phí ở đây để tôi có thể tập luyện. 322 00:16:22,315 --> 00:16:24,276 Chi trả cho đám tang của vợ tôi. 323 00:16:24,359 --> 00:16:26,903 Khi tôi mất việc làm, hắn cho tôi mượn tiền. 324 00:16:26,987 --> 00:16:29,573 Tôi phải đánh mấy trận này để trả nợ cho hắn. 325 00:16:29,656 --> 00:16:33,493 Tôi biết về kiểu nô lệ đó. 326 00:16:33,577 --> 00:16:38,915 Dù sao thì, trận đánh này? Trả đủ và tôi sẽ không đi đánh nhau nữa. Không bao giờ. 327 00:16:43,086 --> 00:16:44,796 Chú Ferraro kêu uống chỗ này. 328 00:16:44,880 --> 00:16:47,090 Bố cần phải lấy lại sức. 329 00:16:47,174 --> 00:16:49,259 Đã lấy lại sức rồi cậu nhóc à. 330 00:16:55,807 --> 00:16:59,311 Bằng chứng đây, như yêu cầu nhé. 331 00:16:59,394 --> 00:17:01,021 Trông giống một bình nước bình thường vậy. 332 00:17:01,104 --> 00:17:03,166 Kiểm tra đi. Có thể phát hiện được thứ làm cho chàng võ sĩ người 333 00:17:03,190 --> 00:17:06,359 có sức mạnh khác thường và cả cơn thịnh nộ mất kiểm soát. 334 00:17:06,443 --> 00:17:09,112 Vâng, thưa quý cô. Anh sẽ nhanh chóng đem nó đến phòng thí nghiệm. 335 00:17:09,196 --> 00:17:11,591 Em nghĩ Ferraro đã tuồn cho anh ta thứ gì đó từ kho thuốc của Fae. 336 00:17:11,615 --> 00:17:12,655 Nếu đúng là như vậy 337 00:17:12,699 --> 00:17:16,578 thì ngay cả những người bạn cấp cao của Ferraro cũng không thể cứu hắn ta được. 338 00:17:16,661 --> 00:17:18,997 Nhìn chúng ta xem. 339 00:17:19,080 --> 00:17:20,582 Cùng điều tra và này nọ kia 340 00:17:20,665 --> 00:17:23,084 Yeah! Nhìn chúng ta xem. 341 00:17:23,168 --> 00:17:25,337 Có lẽ chúng ta có thể thật sự là bạn bè. 342 00:17:27,672 --> 00:17:29,090 Beth? 343 00:17:29,174 --> 00:17:30,634 Mel? 344 00:17:31,885 --> 00:17:33,929 Đó chính là cô ta! Cô ta đã giết anh tôi! 345 00:17:34,012 --> 00:17:35,263 Cô không thể bỏ trốn được nữa đâu! 346 00:17:35,347 --> 00:17:37,074 Cô sẽ phải trả giá cho những gì cô đã làm với Kyle! 347 00:17:37,098 --> 00:17:41,019 Cô sẽ phải đối diện với cha mẹ tôi và chứng kiến nỗi đau cô đã gây ra cho họ! 348 00:17:47,234 --> 00:17:48,944 Cậu biết cô ta ở đây à?? 349 00:17:49,027 --> 00:17:50,487 Bo'.! 350 00:17:53,865 --> 00:17:55,992 Kenzi, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 351 00:18:03,124 --> 00:18:04,584 Bo, cậu đang làm gì vậy? 352 00:18:04,668 --> 00:18:07,754 Tớ phải bỏ trốn, Kenzi! Trốn lần nữa! 353 00:18:07,837 --> 00:18:09,464 Chúng ta có thể giải quyết được việc này! 354 00:18:09,547 --> 00:18:12,300 TỚ ĐÃ GIẾT anh trai cô ta! 355 00:18:12,384 --> 00:18:13,677 Việc đó sẽ không thể giải quyết được! 356 00:18:13,760 --> 00:18:17,013 Và dù cho tớ đã bỏ trốn đi biết bao xa từ đó đến nay, 357 00:18:17,097 --> 00:18:20,016 Kyle cũng vẫn chết rồi, và việc đó hoàn toàn là lỗi của tớ! 358 00:18:20,100 --> 00:18:22,352 Cậu nên nói cho tớ biết là Mel ở đây 359 00:18:22,435 --> 00:18:25,981 Tớ chỉ đang cố bảo vệ cậu thôi. 360 00:18:26,064 --> 00:18:29,609 Mọi thứ tồi tệ từng xảy đến với tớ 361 00:18:29,693 --> 00:18:32,904 đều là do ai đó cố gắng bảo vệ tớ bằng những LỜI NÓI DỐI! 362 00:18:32,988 --> 00:18:35,532 Cậu không hiểu được cảm giác của tớ như thế nào đâu! 363 00:18:35,615 --> 00:18:37,701 Không, tớ không hiểu, bởi vì cậu chưa bao giờ kể cho tớ cái gì cả! 364 00:18:37,784 --> 00:18:40,787 Vì việc đó quá đáng sợ và kinh khủng! 365 00:18:40,870 --> 00:18:43,206 Được rồi, tớ chỉ muốn hiểu thôi. Cho nên, hãy nói cho tớ 366 00:18:43,290 --> 00:18:47,836 Làm cách nào mà cậu có thể hiểu được? 367 00:18:47,919 --> 00:18:51,923 Tớ lớn lên ở một nông trại. Tớ đã nghĩ mình là một cô gái bình thường. 368 00:18:52,007 --> 00:18:55,302 Tớ đi nhà thờ cùng với ba mẹ! 369 00:18:55,385 --> 00:18:57,095 Chuyện gì đã xảy ra? 370 00:18:59,389 --> 00:19:01,766 Khi đến tuổi dậy thì, 371 00:19:03,935 --> 00:19:06,229 tớ bắt đầu cảm thấy khác. 372 00:19:06,313 --> 00:19:09,149 Năng lực của cậu trỗi dậy. 373 00:19:09,232 --> 00:19:12,110 Tớ đã không biết mình nguy hiểm như thế nào. 374 00:19:20,660 --> 00:19:23,997 Ba mẹ tớ dạy rằng sex là xấu xa.. 375 00:19:24,080 --> 00:19:26,916 Và tớ đã nhận ra họ nói đúng như thế nào.. 376 00:19:27,000 --> 00:19:31,171 Tớ đã nhận ra tớ xấu xa như thế nào. Tớ có một con quỷ trong mình, Kenzi. 377 00:19:31,254 --> 00:19:33,048 Cậu thật sự nghĩ vậy sao? 378 00:19:33,131 --> 00:19:35,342 Tớ đã rất lo sợ. 379 00:19:35,425 --> 00:19:39,971 Nên tớ quyết định nói cho ba mẹ biết việc đã xảy ra. 380 00:19:40,055 --> 00:19:46,436 Họ đã suy sụp, và nói thật rằng tớ là con nuôi. 381 00:19:46,519 --> 00:19:49,606 Thứ duy nhất mà họ biết được 382 00:19:49,689 --> 00:19:53,902 là một bức ảnh trẻ em với cái tên được viết đằng sau. 383 00:19:53,985 --> 00:19:55,445 Bo. 384 00:19:57,489 --> 00:20:00,408 Tớ ghét họ. 385 00:20:00,492 --> 00:20:03,036 Tớ căm thù bản thân. 386 00:20:05,663 --> 00:20:07,499 Nên tớ đã chạy trốn. 387 00:20:09,125 --> 00:20:11,711 Và giờ, tớ phải tiếp tục chạy trốn. 388 00:20:13,588 --> 00:20:15,131 Là Dyson. 389 00:20:18,802 --> 00:20:20,261 Yeah? 390 00:20:21,971 --> 00:20:23,431 Được. 391 00:20:38,988 --> 00:20:40,490 Hey. 392 00:20:40,573 --> 00:20:43,243 Vậy, em đã đúng. Mike đang dùng thuốc. 393 00:20:48,498 --> 00:20:50,083 Em không sao chứ? 394 00:20:50,166 --> 00:20:53,545 Không sao. Em phải xem cái gì đây? 395 00:20:53,628 --> 00:20:55,672 Đây là một hợp chất sinh học. 396 00:20:55,755 --> 00:20:59,426 Giống với nước bọt được tiết ra từ một Fae lưỡng cư có tên là "Gama". 397 00:20:59,509 --> 00:21:00,593 Alpha, beta, gummuh? 398 00:21:00,677 --> 00:21:05,014 Gama-Sennin. Cóc, ếch. Vua của các loại thuốc. 399 00:21:05,098 --> 00:21:06,992 Rất nhiều thứ thú vị được tiết ra từ cơ thể chúng. 400 00:21:07,016 --> 00:21:08,452 Vậy, Mike đã được cho uống mồ hôi ếch à? 401 00:21:08,476 --> 00:21:11,563 Có nhiều loài sinh vật đi liếm ếch trước khi đi săn mồi. 402 00:21:11,646 --> 00:21:13,440 Vậy uống "chiết xuất" của ếch 403 00:21:13,523 --> 00:21:17,360 sẽ giúp chàng võ sĩ người tăng sức mạnh đáng kể trên sàn đấu. 404 00:21:17,444 --> 00:21:19,362 Đúng là thức uống tăng lực. 405 00:21:19,446 --> 00:21:21,674 Thứ này có thể giúp cho Mike có sức mạnh siêu khoẻ 406 00:21:21,698 --> 00:21:25,034 nhưng Lauren nói rằng nó cũng sẽ nhanh chóng giết anh ta. 407 00:21:25,118 --> 00:21:27,745 Có nhiều khả năng lần tiếp theo Mike lên sàn đấu, 408 00:21:27,829 --> 00:21:30,641 đỉnh điểm của trận đấu sẽ là cơ thể anh ta nổ tung. 409 00:21:30,665 --> 00:21:32,459 Vậy, dẹp bỏ cái hội võ sĩ nho nhỏ này của tên Ferraro đi. 410 00:21:32,542 --> 00:21:35,670 Anh cần bằng chứng Ferraro cho Mike uống mồ hôi ếch. 411 00:21:35,753 --> 00:21:38,381 Nắm đấm của hắn ta có mấy thứ sắc nhọn chĩa ra, 412 00:21:38,465 --> 00:21:40,049 giống như là sừng cóc hay gì đó vậy. 413 00:21:40,133 --> 00:21:43,303 Dẫn anh vào trận đấu tối nay và anh sẽ tìm hiểu kĩ càng. 414 00:21:43,386 --> 00:21:44,530 Không, không, không. Em sẽ không đấu. 415 00:21:44,554 --> 00:21:46,723 Giờ em phải rời thành phố vì cái cô Mel đó đã tìm thấy em. 416 00:21:46,806 --> 00:21:49,267 Anh đã nhờ vả vài người bạn cảnh sát. 417 00:21:49,350 --> 00:21:52,645 Đem Mel đi hồi chiều này. Đi khám tâm lý. 418 00:21:52,729 --> 00:21:53,563 Để bảo vệ chúng ta. 419 00:21:53,646 --> 00:21:55,356 Tại sao anh lại làm vậy? 420 00:21:55,440 --> 00:22:01,070 Chỉ cần dẫn anh vào trận đấu đó. Để anh lấy được mẫu mồ hôi trên người Ferraro. 421 00:22:01,154 --> 00:22:02,530 Và sau đó, chúng ta sẽ biết kết quả. 422 00:22:02,614 --> 00:22:08,161 Chỉ là em thật sự không có hứng đánh đấm với ai vào lúc này cả. 423 00:22:08,244 --> 00:22:10,246 Vậy thì đừng đánh. 424 00:22:10,330 --> 00:22:14,000 Chỉ cần giữ cho trận đấu đủ lâu để anh lấy được thứ cần lấy. 425 00:22:14,083 --> 00:22:19,380 Bo, đừng để cô gái này làm ảnh hưởng đến em. 426 00:22:21,007 --> 00:22:25,595 Lúc này hay lúc khác, tất cả chúng ta đều làm tổn thương người mình yêu. 427 00:22:29,349 --> 00:22:31,684 Trận đấu diễn ra lúc 9 giờ. 428 00:22:31,768 --> 00:22:34,062 Gặp em ở cửa sau 15 phút trước khi bắt đầu. 429 00:22:34,145 --> 00:22:36,231 Anh có thể làm hộ tá cho em. 430 00:23:00,213 --> 00:23:01,506 Kyle: Cô không thể chạy trốn được nữa. 431 00:23:01,589 --> 00:23:03,349 Mel: Cô sẽ phải trả giá cho những gì cô đã làm với Kyle. 432 00:23:03,424 --> 00:23:07,095 Mel: Cô sẽ phải đối diện với ba mẹ tôi và chứng kiến nỗi đau cô đã gây ra cho họ! 433 00:23:07,178 --> 00:23:09,973 Kenzi: Bo, đến giờ rồi. 434 00:23:10,056 --> 00:23:12,600 Kenzi, cậu đang làm gì ở đây? 435 00:23:12,684 --> 00:23:14,787 Nghe này, tớ biết là cậu vẫn còn giận, nhưng tớ không thể để cậu đấu 436 00:23:14,811 --> 00:23:16,604 mà không có tớ trông chừng. 437 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 Khi vụ này xong 438 00:23:22,735 --> 00:23:25,572 tớ sẽ phải tiếp tục chạy trốn. 439 00:23:25,655 --> 00:23:28,074 Tớ nghĩ đó là điều làm nên hai chúng ta. 440 00:23:47,719 --> 00:23:51,848 Chào mừng đến với Cái Lồng, thưa quý ông và quý bà! 441 00:23:51,931 --> 00:23:57,103 Ở kèo dưới đêm nay, với kỷ lục thắng 8-1 và 5 trận xuất sắc! 442 00:23:57,186 --> 00:23:59,814 "Cô gái của nỗi đau" 443 00:23:59,897 --> 00:24:03,401 Thrasher! 444 00:24:05,028 --> 00:24:08,364 Và bên phía đối thủ, xin giới thiệu 445 00:24:08,448 --> 00:24:11,492 người với bảng thành tích trắng bóc như lớp tuyết mới, 446 00:24:11,576 --> 00:24:17,665 Thiên thần từ những ngõ hẻm, cư dân của đường phố, 447 00:24:17,749 --> 00:24:19,876 Boom Boom! 448 00:24:28,635 --> 00:24:33,765 Trận đánh tối nay được hứa hẹn sẽ kéo dài cho đến khi một trong hai gục ngã hoàn toàn. 449 00:24:33,848 --> 00:24:38,102 Và chỉ có một luật duy nhất: Không có luật lệ nào cả! 450 00:24:38,186 --> 00:24:41,397 Các đấu sĩ, sẵn sàng sau tiếng chuông! 451 00:24:55,453 --> 00:24:57,413 Bo! Phòng thủ đi! 452 00:25:07,965 --> 00:25:10,593 Coi nào, đá cô ta tránh xa cậu đi! 453 00:25:13,304 --> 00:25:15,431 Vậy mới là gái! Cố lên! 454 00:25:30,113 --> 00:25:32,031 Kenzi: Bo, coi nào, cậu lo được mà! 455 00:25:32,115 --> 00:25:33,866 Coi nào, Bo, đứng dậy 456 00:25:36,285 --> 00:25:38,579 Kenzi: Cố lên, đứng dậy và đánh nhừ tử cô ta! 457 00:25:49,590 --> 00:25:51,300 Cháu đã làm gì? 458 00:25:52,301 --> 00:25:56,305 Kenzi: Bo! Cậu đang làm gì vậy?! 459 00:25:56,389 --> 00:25:57,849 Bo. 460 00:25:59,016 --> 00:26:00,768 Kenzi: Bo, cố lên!!! 461 00:26:00,852 --> 00:26:02,603 Chào, thám tử. 462 00:26:02,687 --> 00:26:04,772 The Ash có biết anh ở đây không? 463 00:26:04,856 --> 00:26:08,985 Vừa chơi golf với anh ta tuần trước. Tôi để anh ta thắng. 464 00:26:10,111 --> 00:26:11,571 Bo'.! 465 00:26:13,322 --> 00:26:16,325 Kenzi: Bo! Cậu đang làm gì vậy?! 466 00:26:16,409 --> 00:26:18,995 Thật là một trận đánh ầm ĩ nhỉ? 467 00:26:22,915 --> 00:26:24,375 Yes! 468 00:26:30,840 --> 00:26:32,550 Coi nào. 469 00:26:32,633 --> 00:26:34,635 Em đang làm cái quái gì trong đó vậy? 470 00:26:34,719 --> 00:26:35,803 Chúng ta có được thứ mình cần chưa? 471 00:26:35,887 --> 00:26:38,973 Mùi của hắn không đúng. Ferraro không phải là "con ếch" đó. 472 00:26:39,056 --> 00:26:40,099 Oh. 473 00:26:40,183 --> 00:26:41,934 Đem cô ấy ra khỏi đó, Kenz 474 00:26:49,525 --> 00:26:51,110 Hút một ít sinh lực của anh đi! 475 00:26:51,194 --> 00:26:52,737 Dyson, để em yên đi! Em ổn mà! 476 00:26:52,820 --> 00:26:55,072 Bo, vậy để anh tìm ai đó giúp em chữa lành. 477 00:26:55,156 --> 00:26:56,449 Em chỉ cần ngồi xuống thôi! 478 00:26:56,532 --> 00:26:58,201 Bo, tại sao cậu vẫn chưa chữa thương? 479 00:26:58,284 --> 00:26:59,368 Bởi vì tớ không có tâm trạng! 480 00:26:59,452 --> 00:27:01,972 Từ khi nào tâm trạng là thứ quan trọng vậy? Bo, cậu có một nhu cầu sinh học 481 00:27:01,996 --> 00:27:03,873 Ôi, dẹp cái nhu cầu sinh học của tớ đi! 482 00:27:03,956 --> 00:27:07,877 Tớ quá mệt mỏi với việc cuộc sống mình bị điều khiển bởi một thứ mà tớ không chọn! 483 00:27:07,960 --> 00:27:10,630 Tớ làm Fae đủ lắm rồi! 484 00:27:10,713 --> 00:27:12,507 Em... em lo được. 485 00:27:14,884 --> 00:27:17,720 Một tiếng đồng hồ. Sau đó anh phải đem trả em lại cho tổ chức. 486 00:27:19,388 --> 00:27:20,848 Cám ơn em. 487 00:27:26,103 --> 00:27:28,356 Tớ xin lỗi. 488 00:27:28,439 --> 00:27:30,107 Đến đây. 489 00:27:30,191 --> 00:27:31,859 Làm sao lần này cậu trốn ra được? 490 00:27:31,943 --> 00:27:33,486 - Ow! - Xin lỗi. 491 00:27:33,569 --> 00:27:38,324 Dyson "mượn" tớ cho một vụ điều tra. 492 00:27:38,407 --> 00:27:40,785 Tớ nghĩ mấy vết này không cần khâu. 493 00:27:40,868 --> 00:27:42,829 May cho tớ. 494 00:27:42,912 --> 00:27:45,289 Tớ nghe về vụ chạm trán của cậu với người trong quá khứ rồi. 495 00:27:45,373 --> 00:27:47,041 Ôi, tuyệt. Giờ thì mọi người đều biết à? 496 00:27:47,124 --> 00:27:50,378 Không. Chỉ những người quan tâm đến cậu thôi. 497 00:27:56,551 --> 00:28:01,764 Nó không chỉ là quá khứ của tớ. Mà nó còn là hiện tại. 498 00:28:01,848 --> 00:28:07,353 Tớ đã quên việc con người nghĩ gì về tớ trong một thời gian dài. Một con quái vật. 499 00:28:07,436 --> 00:28:10,857 Bo, cậu không phải là quái vật. Tớ biết điều đó. 500 00:28:10,940 --> 00:28:13,234 Và dù chuyện gì đã xảy ra lúc trước, đó không phải lỗi của cậu! 501 00:28:13,317 --> 00:28:16,445 Tớ đã giết một chàng trai! 502 00:28:16,529 --> 00:28:20,908 Và sau đó thì sao? Tớ bỏ chạy. Tớ đã chạy trốn! 503 00:28:20,992 --> 00:28:23,953 Tớ đã không chịu trách nhiệm cho việc mình làm. 504 00:28:24,036 --> 00:28:29,041 Và gia đình tội nghiệp của anh ấy. Tớ chưa bao giờ gặp mặt họ để thú tội. 505 00:28:29,125 --> 00:28:30,845 Cậu là một con người khác với lúc trước rồi 506 00:28:30,918 --> 00:28:34,964 và con người bây giờ của cậu, là người tớ rất yêu! 507 00:28:37,008 --> 00:28:38,885 Tớ không có ý đó... 508 00:28:41,429 --> 00:28:42,805 Tớ không biết mình có ý gì nữa. 509 00:28:42,889 --> 00:28:45,892 Bỏ đi. 510 00:28:45,975 --> 00:28:48,144 Tớ biết cậu đang rối lên với việc của Nadia 511 00:28:48,227 --> 00:28:51,063 Tớ còn không biết mình cảm thấy sao vào những ngày này. 512 00:28:52,815 --> 00:28:54,609 Mọi việc thế nào rồi? 513 00:28:54,692 --> 00:28:57,695 Cám ơn cậu vì cái đinh. 514 00:28:57,778 --> 00:29:00,531 Tớ đang tìm hiểu về nó. 515 00:29:00,615 --> 00:29:04,327 Và cái ý nghĩ đánh thức Nadia dậy. 516 00:29:08,372 --> 00:29:11,834 Nhưng, Bo, nghĩ đến việc mất cậu... 517 00:29:14,378 --> 00:29:15,963 Đau. 518 00:29:17,590 --> 00:29:21,010 Không, ý tớ là, chỗ cậu đặt tay lên đó, đau lắm. Rất đau.. 519 00:29:21,093 --> 00:29:22,803 Điểm yếu. 520 00:29:28,059 --> 00:29:29,560 Đến đây. 521 00:29:31,687 --> 00:29:33,147 Ow. 522 00:29:35,358 --> 00:29:37,777 Tổ chức đánh chui à? Fae bỏ thuốc con người? 523 00:29:37,860 --> 00:29:39,320 Việc đó cực kì xấu cho kinh doanh. 524 00:29:39,403 --> 00:29:41,489 Và gây rối loạn về chính trị. 525 00:29:41,572 --> 00:29:43,074 Tôi sẽ cho điều tra kĩ về Ferraro. 526 00:29:43,157 --> 00:29:44,951 Không, cậu không được làm gì cả. 527 00:29:45,034 --> 00:29:46,243 Với tất cả sự kính trọng... 528 00:29:46,327 --> 00:29:50,456 Dù có chuyện gì xảy ra cậu cũng không được xía mũi vào việc của Salvatore Ferraro. 529 00:29:50,539 --> 00:29:53,167 Nhưng người này đã phạm hàng tá luật của chúng ta. 530 00:29:53,250 --> 00:29:56,462 Và cậu sẽ không làm gì cả! 531 00:29:56,545 --> 00:29:58,464 Nếu không cậu sẽ bị chuyển đến khu vực khác: 532 00:29:58,547 --> 00:30:02,843 chơi chó săn trên những bờ đá ở Tây bắc Scotland. 533 00:30:09,725 --> 00:30:11,185 Thưa ngài! 534 00:30:25,157 --> 00:30:29,161 Cậu nhốt tôi! Ở chỗ dành cho bệnh nhân thần kinh! Như tôi là kẻ điên vậy! 535 00:30:29,245 --> 00:30:31,622 Tôi không bị điên! Cô ta đã giết anh tôi! 536 00:30:31,706 --> 00:30:34,166 Và nếu cậu không tin tôi thì cậu chỉ là đồng loã của cô ta! 537 00:30:34,250 --> 00:30:35,602 Tôi sẽ phải nói gì với ba mẹ mình đây?? 538 00:30:35,626 --> 00:30:39,755 Nghe này, tôi biết việc đó rất là khó khăn với cô. Tôi hiểu 539 00:30:39,839 --> 00:30:41,465 Nhưng tôi phải nói cô biết việc này. 540 00:30:41,549 --> 00:30:44,802 Cậu đã nói chuyện với cô ta? Cổ thú tội chưa? 541 00:30:44,885 --> 00:30:47,430 Có lẽ cô muốn ngồi xuống để nghe việc này. 542 00:30:49,974 --> 00:30:51,809 Okay, giờ chúng ta làm thế này: 543 00:30:51,892 --> 00:30:55,104 Chúng ta hất cẳng tên Ferraro, và khi xong việc, chúng ta sẽ lật đổ The Ash, 544 00:30:55,187 --> 00:30:59,191 và sau đó Lauren có thể được tự do. Có gì không? 545 00:30:59,275 --> 00:31:00,109 Chỉ là nó nghe như kế hoạch 546 00:31:00,192 --> 00:31:02,486 của một người sẽ ở lại lâu. 547 00:31:02,570 --> 00:31:04,405 Không, em không thể 548 00:31:04,488 --> 00:31:07,867 Tại sao? Em đang chạy trốn khỏi cái gì, Bo? 549 00:31:07,950 --> 00:31:10,369 Một tai nạn trong quá khứ? Hay là chính em? 550 00:31:10,453 --> 00:31:12,747 Xin lỗi, có phải chú Trick đang nói không vậy? 551 00:31:12,830 --> 00:31:15,624 Bởi vì nếu chúng ta chơi trò tráo đổi thân thể nữa, 552 00:31:15,708 --> 00:31:17,501 thì em thật sự có nhiều việc khác để làm hơn đấy. 553 00:31:17,585 --> 00:31:21,380 Nên, chúng ta có thể chỉ nói về Ferraro thôi được không? Làm ơn đi? 554 00:31:21,464 --> 00:31:23,883 Okay. Em muốn làm gì? 555 00:31:23,966 --> 00:31:25,760 Chúng ta dẹp bỏ cái câu lạc bộ đó 556 00:31:25,843 --> 00:31:28,220 và cứu Mike ra nếu không anh ta chết mất. 557 00:31:28,304 --> 00:31:30,306 Và con trai anh ta sẽ phải mồ côi. 558 00:31:30,389 --> 00:31:33,684 Vậy nếu Ferraro không phải là con ếch, thì phải có một con ở gần Mike. 559 00:31:33,768 --> 00:31:36,520 Ai có thể đụng tay vào đồ uống của Mike? 560 00:32:07,676 --> 00:32:10,387 Bo. Em đã đúng. 561 00:32:10,471 --> 00:32:13,599 Cậu nhóc đó có thể là Fae. Xem đây này. 562 00:32:13,682 --> 00:32:14,475 Nó 10 tuổi, phải không? 563 00:32:14,558 --> 00:32:17,436 Tám năm trước ở quê của Mike có một tai nạn. 564 00:32:17,520 --> 00:32:19,814 Một cặp vợ chồng Fae cùng đứa con. 565 00:32:19,897 --> 00:32:22,775 Chiếc xe bay ra khỏi cầu, cả ba mẹ đều chết đuối, 566 00:32:22,858 --> 00:32:25,027 đứa trẻ vẫn chưa được tìm thấy. 567 00:32:25,111 --> 00:32:26,911 Mike lúc đó là lính cứu hoả tình nguyện. 568 00:32:26,987 --> 00:32:30,199 Vậy Mike tìm thấy cậu bé dưới nước và đem cậu ta về với vợ mình? 569 00:32:30,282 --> 00:32:32,576 Ai biết được.? Chuyện lạ nhỉ? 570 00:32:32,660 --> 00:32:33,762 Dù cho sự việc như thế nào, 571 00:32:33,786 --> 00:32:36,163 chúng ta cũng phải ngăn Mike tham gia vào trận đấu tối nay. 572 00:32:36,247 --> 00:32:38,666 Và giúp cậu nhóc không giết chính cha mình. 573 00:32:50,970 --> 00:32:53,764 Cha có chắc là mình nên đánh không? 574 00:32:53,848 --> 00:32:55,558 Trông cha khá mệt. 575 00:32:57,685 --> 00:33:00,688 Này, không cần lo đâu, anh bạn. 576 00:33:00,771 --> 00:33:04,608 Lúc cha ra ngoài đó là đã tràn đầy sinh lực rồi, đúng không? 577 00:33:04,692 --> 00:33:07,319 Vậy cha uống cái này đi. 578 00:33:07,403 --> 00:33:08,863 Yeah. 579 00:33:52,990 --> 00:33:54,450 Mike! 580 00:34:16,555 --> 00:34:19,725 Sẽ không sao đâu. Cứ để cho ba cháu đánh xong trận. 581 00:34:19,808 --> 00:34:22,019 Ba cháu sẽ gặp nguy hiểm đó, Tyler. 582 00:34:22,102 --> 00:34:23,646 Không đâu ba khoẻ lắm. 583 00:34:23,729 --> 00:34:27,650 Nghe này cô biết là cháu khác biệt. Cô cũng khác biệt, Tyler 584 00:34:29,318 --> 00:34:30,879 Cô biết cháu nghĩ mình đang giúp ba 585 00:34:30,903 --> 00:34:32,655 nhưng thật sự thì cháu chỉ đang làm ông ấy bệnh. 586 00:34:32,738 --> 00:34:34,782 Cơ thể của ông ấy không thể chịu được thứ cháu cho vào. 587 00:34:34,865 --> 00:34:38,327 Và khi bị kích động thế này, ông ấy sẽ gặp nguy hiểm trầm trọng. 588 00:34:40,079 --> 00:34:43,499 Cháu chỉ cho cha mồ hôi của mình để giúp cha khoẻ lên. Và sẽ không bị thương nữa. 589 00:34:43,582 --> 00:34:45,876 Khi còn nhỏ, cô cũng đã làm tổn thương người khác trầm trọng 590 00:34:45,960 --> 00:34:48,671 và cô ước chi có ai ở đó để giúp cô hiểu ra. 591 00:34:48,754 --> 00:34:50,965 Nên, cô đang giúp cháu hiểu đây 592 00:34:51,048 --> 00:34:54,551 Nếu cha cháu tức giận một lần nữa, ông ấy sẽ chết. 593 00:34:59,348 --> 00:35:01,183 Cha! Đừng đánh! 594 00:35:10,651 --> 00:35:12,528 Đứng dậy và đánh đi! 595 00:35:14,154 --> 00:35:17,866 Ferraro: Đánh hắn! Đánh hắn! 596 00:35:20,953 --> 00:35:22,413 KHÔNG! 597 00:35:23,706 --> 00:35:27,668 Đem thằng nhóc ra khỏi đó! Bắt nó! Làm gì đi! 598 00:35:27,751 --> 00:35:30,254 Tyler, đi ra khỏi đây, để ba làm việc này 599 00:35:30,337 --> 00:35:32,881 Ba. Con đã đầu độc ba. 600 00:35:32,965 --> 00:35:34,883 Nếu ba tiếp tục đánh thì sẽ chết. 601 00:35:34,967 --> 00:35:37,303 Con đang nói cái gì vậy? Con bỏ thuốc ba? 602 00:35:54,903 --> 00:35:56,447 Con xin lỗi ba. 603 00:36:04,621 --> 00:36:06,332 Không sao. 604 00:36:08,042 --> 00:36:09,501 Không sao đâu. 605 00:36:12,129 --> 00:36:13,213 Này, dẹp trận đánh! 606 00:36:13,297 --> 00:36:16,091 Trận đánh chỉ kết thúc Khi ngươi gục ngã! 607 00:36:16,175 --> 00:36:18,135 Đứng dậy! 608 00:36:18,218 --> 00:36:20,679 Đem thằng nhóc ra khỏi đây!!! 609 00:36:25,809 --> 00:36:28,228 Ngươi muốn nhảy chứ gì? Phải không? 610 00:36:28,312 --> 00:36:29,772 Cùng nhảy nào. 611 00:36:42,201 --> 00:36:44,703 Này, Ferraro! Giờ thì trận đấu kết thúc rồi! 612 00:36:44,787 --> 00:36:46,955 Cô chết với tôi! 613 00:36:58,634 --> 00:37:00,803 Hey. 614 00:37:00,886 --> 00:37:04,390 Đừng lo, Tyler. Mọi việc sẽ ổn thôi. 615 00:37:04,473 --> 00:37:05,933 Okay 616 00:37:09,603 --> 00:37:11,688 Tôi sẽ giải thích mọi việc. 617 00:37:22,658 --> 00:37:25,285 Tớ xin lỗi vì đã ác ý với cậu 618 00:37:28,080 --> 00:37:30,582 Cậu không có ác ý lắm đâu. 619 00:37:30,666 --> 00:37:33,127 Không đâu, tớ có. 620 00:37:33,210 --> 00:37:35,671 Cậu đã lo lắng cho tớ, Kenz. 621 00:37:35,754 --> 00:37:38,173 Cậu luôn làm thế. 622 00:37:38,257 --> 00:37:40,634 - Yeah. - Yeah. 623 00:37:42,511 --> 00:37:46,390 Vậy, Chúng ta sẽ đi đâu? Malibu? Hmm? 624 00:37:46,473 --> 00:37:48,767 Hứng vitamin D với làn da sáng như ngọc của tụi mình? 625 00:37:48,851 --> 00:37:53,397 Chúng ta sẽ không đi đâu cả, Kenz. Tớ chạy trốn đủ rồi. 626 00:37:53,480 --> 00:37:57,860 - Càng tốt. - Tớ phải đối diện với chính mình. 627 00:37:57,943 --> 00:38:00,571 Mặc cho hậu quả có thế nào. 628 00:38:00,654 --> 00:38:02,072 Bo. 629 00:38:02,156 --> 00:38:04,533 Tớ sẽ nói với Mel sự thật. 630 00:38:11,123 --> 00:38:13,292 Dyson: Tôi tìm thấy một cậu nhóc Fae được nuôi bởi con người. 631 00:38:13,375 --> 00:38:16,128 Cũng hay xảy ra. Đẩy nó vào Ban Trẻ em đi. 632 00:38:16,211 --> 00:38:19,047 Cậu nhóc đã gắn bó với ông bố người của mình. 633 00:38:19,131 --> 00:38:21,633 Giờ thì anh lo việc bao đồng nữa à 634 00:38:21,717 --> 00:38:25,429 Bo giữ cậu nhóc. Và cô ta sẽ không giao nó cho ngài trừ khi ngài chấp nhận cho ông bố nuôi. 635 00:38:25,512 --> 00:38:27,473 Bảo vệ cả 2 người họ. 636 00:38:27,556 --> 00:38:30,160 Và anh sẽ không can thiệp vào vụ đánh chui đó nữa. 637 00:38:30,184 --> 00:38:32,102 Tất nhiên rồi. 638 00:38:32,186 --> 00:38:36,023 Tuy nhiên, nếu ngài suy nghĩ lại về vị trí của Ferraro, hãy nói cho tôi biết. 639 00:38:37,858 --> 00:38:42,779 Oh yes, tên Ferraro điên rồ. 640 00:38:42,863 --> 00:38:44,615 Tôi sẽ nghĩ về việc đó. 641 00:38:44,698 --> 00:38:46,658 Còn cậu nhóc và bố cậu ta? 642 00:38:46,742 --> 00:38:48,827 Tôi có nói "không" chưa? 643 00:38:57,878 --> 00:39:01,131 Cô đáng được biết sự thật. Về mọi việc. 644 00:39:01,215 --> 00:39:02,382 Tôi đã biết sự thật rồi. 645 00:39:02,466 --> 00:39:04,092 Cô chỉ nghĩ là mình biết thôi. 646 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 Tôi đã yêu Kyle. 647 00:39:06,470 --> 00:39:11,183 Tôi nhớ anh ấy nhiều lắm. Và tôi rất xin lỗi về những gì mình đã làm 648 00:39:11,266 --> 00:39:14,770 Không sao đâu. Anh cảnh sát đã nói cho tôi mọi việc. 649 00:39:14,853 --> 00:39:16,688 Sao chứ? Họ nói gì với cô? 650 00:39:16,772 --> 00:39:18,440 Họ nghĩ là họ biết người đã giết Kyle. 651 00:39:18,524 --> 00:39:22,319 Có một tên giết người hàng loạt này, hắn đi khắp từ nơi này đến nơi khác. 652 00:39:22,402 --> 00:39:24,530 Người ta vẫn chưa bắt được hắn. 653 00:39:24,613 --> 00:39:26,823 Hắn dùng một loại thuốc độc sinh học nào đó. 654 00:39:26,907 --> 00:39:32,079 Thuốc độc? Việc đó, um... thật bất ngờ. 655 00:39:32,162 --> 00:39:35,832 Thám tử Hale nói họ sẽ mở lại vụ án và kiểm tra lại mẫu da của Kyle. 656 00:39:35,916 --> 00:39:37,834 Thám tử Hale. 657 00:39:37,918 --> 00:39:41,296 Tôi biết anh ta là quản lý của cô. Ảnh nói với tôi 658 00:39:41,380 --> 00:39:45,092 tên sát nhân đã nhìn thấy cô, và cô bỏ chạy. Thật là một việc khó khăn. 659 00:39:45,175 --> 00:39:46,552 Làm nhân chứng của một vụ giết người, 660 00:39:46,635 --> 00:39:49,513 lúc nào cũng phải canh chừng xung quanh suốt ngần ấy năm. 661 00:39:49,596 --> 00:39:53,892 Tôi rất, rất xin lỗi vì mọi việc. 662 00:39:53,976 --> 00:39:55,936 Tôi sẽ giữ bí mật cho cô, Beth. 663 00:40:01,608 --> 00:40:03,235 Tôi sẽ bảo vệ cô. 664 00:40:13,954 --> 00:40:15,414 Hale! 665 00:40:17,040 --> 00:40:19,167 Anh đã nói dối thay cho em. Mà không được em cho phép. 666 00:40:19,251 --> 00:40:20,669 Điều đó thật không hay! 667 00:40:20,752 --> 00:40:23,255 Đó là lí do cậu ấy đã từ chối làm thế. 668 00:40:23,338 --> 00:40:25,882 Chú bảo nó làm đó. 669 00:40:25,966 --> 00:40:27,467 - Chú à? - Với một ông già như chú 670 00:40:27,551 --> 00:40:29,011 thì việc này khá dễ dàng. 671 00:40:29,094 --> 00:40:33,557 Uh... Cháu sẽ để cho hai người một chút riêng tư. 672 00:40:33,640 --> 00:40:37,311 Chú không phải làm thế! Gia đình Mel đáng được biết sự thật. 673 00:40:37,394 --> 00:40:39,813 Và thế giới Fae đáng được giữ bí mật. 674 00:40:39,896 --> 00:40:41,732 Ai được phép quyết định việc nào tốt hơn? 675 00:40:41,815 --> 00:40:44,776 Cháu à? Cháu đã không chọn làm Fae! Nhưng cháu có thể chọn làm điều đúng đắn 676 00:40:44,860 --> 00:40:47,988 Nói với gia đình người đã chết sự thật. Đó mới là điều đúng đắn! 677 00:40:48,071 --> 00:40:50,782 Cháu vẫn không hiểu được thế giới này tàn ác thế nào, 678 00:40:50,866 --> 00:40:52,659 và vị trí của chúng ta trong thế giới đó mỏng manh ra sao. 679 00:40:52,743 --> 00:40:56,121 Cháu vẫn không cho mình là một trong chúng ta, phải không? 680 00:40:58,582 --> 00:41:00,584 Cháu có một vị trí trong chúng ta. 681 00:41:00,667 --> 00:41:04,338 Và nếu cháu chấp nhận điều đó? Hãy nghĩ đến những việc tốt cháu có thể làm được. 682 00:41:04,421 --> 00:41:06,798 Cháu nghi ngờ điều đó. 683 00:41:06,882 --> 00:41:09,259 The Nain Rouge đã ra mặt với cháu. 684 00:41:09,343 --> 00:41:12,220 Cô ta cảnh báo cháu về một điều bất hạnh sắp đến. 685 00:41:12,304 --> 00:41:13,889 Nếu đó không phải là việc này thì sao? 686 00:41:13,972 --> 00:41:16,433 Nếu thứ đó đến với cháu để lợi dụng cháu thì sao? 687 00:41:16,516 --> 00:41:18,810 Nếu cháu đúng là con quái vật thì sao? 688 00:41:18,894 --> 00:41:20,312 Tại cái quái gì mà cháu lại nghĩ vậy? 689 00:41:20,395 --> 00:41:24,191 Bởi vì the Nain Rouge đã cho cháu thấy một ảo ảnh. 690 00:41:25,484 --> 00:41:30,697 Cháu đang đứng trước thi thể của chú. Và chính cháu là người giết chú. 691 00:41:32,532 --> 00:41:38,288 Làm ơn đi. Cháu đâu thể tin vào mấy ảo ảnh đó được. 692 00:41:38,372 --> 00:41:43,877 Bất cứ cái gì cháu nghĩ mình thấy, nó đều mang nghĩa khác. 693 00:41:43,960 --> 00:41:48,840 Giờ thì chú lấy gì cho cháu uống được đây? Bia? Rượu Scotch? 694 00:41:48,924 --> 00:41:51,718 Một dây 5 gói bọt tắm và một máy thời gian. 695 00:42:05,399 --> 00:42:07,776 Thrasher, cô đang làm cái quái gì vậy? 696 00:42:14,533 --> 00:42:18,412 Thrasher yêu quý đã trông chừng anh cho tôi. 697 00:42:24,334 --> 00:42:26,878 Cô ta là Fae. 698 00:42:26,962 --> 00:42:29,297 Thật tinh tế, phải không? 699 00:42:34,428 --> 00:42:40,726 Vậy nên, đúng, tôi biết về vụ lộn xộn ở các trận đấu tối qua 700 00:42:40,809 --> 00:42:43,395 Fae đấu với con người và truyền hình trực tiếp trên mạng, 701 00:42:43,478 --> 00:42:45,397 Cậu nhóc ếch tiết lộ bản thân. 702 00:42:45,480 --> 00:42:49,401 Chúng tôi sẽ phải làm gì với anh đây? 703 00:42:49,484 --> 00:42:51,987 Đó không phải là lỗi của tôi. 704 00:42:52,070 --> 00:42:54,781 Không phải à? 705 00:42:54,865 --> 00:42:57,325 Dạo gần đây tôi không còn cảm thấy là chính mình nữa. 706 00:42:57,409 --> 00:43:00,787 Oh, nói tôi nghe xem. 707 00:43:00,871 --> 00:43:02,998 Tôi cảm thấy tối tăm, rất tối. 708 00:43:03,081 --> 00:43:10,255 Tôi thấy như có cái gì đó bên trong người đang chiếm lấy tôi, và "ăn" cơn thịnh nộ của những võ sĩ. 709 00:43:10,338 --> 00:43:12,966 Tôi cần được giúp. 710 00:43:14,843 --> 00:43:19,431 Anh có nói với ai khác về "sự thèm ăn đen tối" đó không? 711 00:43:25,395 --> 00:43:27,355 Được, tốt lắm. 62349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.