All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E09 - Original Skin (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,093 --> 00:00:11,846 Tôi GATO với chân tôi quá đi à. 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,316 Tớ được xài thử đôi bốt này 3 tháng lận đấy! 3 00:00:24,984 --> 00:00:26,444 Uh huh. 4 00:00:28,571 --> 00:00:30,907 Kiềm chế lại thôi! 5 00:00:30,990 --> 00:00:33,534 Yay, Kenzi! 6 00:00:33,618 --> 00:00:34,994 Hay quá hơ. 7 00:00:35,077 --> 00:00:37,455 Tất nhiên, nếu tớ là cậu thì 8 00:00:37,538 --> 00:00:40,333 tớ chính cần "succubus" cái mặt của 50 người bán giày 9 00:00:40,416 --> 00:00:43,836 và đem mấy "em bé" này về thôi. 10 00:00:43,920 --> 00:00:45,171 May là cậu không phải tớ. 11 00:00:45,254 --> 00:00:46,505 Yeah, đúng rồi đó, đồ ngốc. 12 00:00:46,589 --> 00:00:48,716 - Hey! - Yoink. 13 00:00:48,799 --> 00:00:51,594 "Cuộc sống, không tình yêu: Học cách tận hưởng cuộc sống FA của bạn." 14 00:00:51,677 --> 00:00:53,387 Gái à, không được! 15 00:00:53,471 --> 00:00:55,223 Đây là cách mọi chuyện bắt đầu mà. 16 00:00:55,306 --> 00:00:58,643 Hey, lâu lâu tự kỉ một chút thì có gì là sai chứ. 17 00:00:58,726 --> 00:01:02,104 Whoa, cậu vừa dùng từ "tự kỉ" trong câu đấy à. 18 00:01:02,188 --> 00:01:04,482 Bọn mình, phải đi chơi. 19 00:01:04,565 --> 00:01:08,694 Và chúng ta không được bỏ lỡ cơ hội cho cả thế giới thấy tớ đẹp đến thứ nào với đôi bốt này. 20 00:01:08,778 --> 00:01:10,071 Oh, cảm động thật đấy. 21 00:01:10,154 --> 00:01:15,451 Với lại B nè, bọn mình làm việc vất vả quá rồi. 22 00:01:15,534 --> 00:01:19,121 Cậu thức dậy lúc trưa rồi hai giờ lại ngủ tiếp! 23 00:01:19,205 --> 00:01:21,832 Cứ cho hôm nay là, là, là sinh nhật của tớ, 24 00:01:21,916 --> 00:01:25,127 hay Giáng Sinh, Lễ quá hải dồn vào một ngày! 25 00:01:25,211 --> 00:01:26,754 Đi mà? 26 00:01:28,130 --> 00:01:31,050 Bo, bọn mình cần vui chơi. 27 00:01:31,133 --> 00:01:35,137 Lỡ đụng mặt Dyson đang tình tứ với Ciara sao? 28 00:01:35,221 --> 00:01:38,224 Kiểu như bây giờ quán tự nhiên trở thành khu vực của địch vậy. 29 00:01:38,307 --> 00:01:41,269 Không. Nó là quán của chúng ta, 30 00:01:41,352 --> 00:01:45,731 vì vậy cậu không được dễ nản lòng như thế. 31 00:01:45,815 --> 00:01:50,569 Và hôm nay, cậu sẽ nhảy nhót bên địch 32 00:01:50,653 --> 00:01:53,948 trong lớp cải trang nhá. Cô nàng lái mô tô cực sẹc xi. 33 00:01:54,031 --> 00:01:55,574 Cải trang như người khác ý hả? 34 00:01:55,658 --> 00:01:59,036 Tốt hơn hết là nàng nên quăng cái này đi. 35 00:02:01,831 --> 00:02:03,374 Kết rồi đó nha. 36 00:02:08,713 --> 00:02:11,132 Cái quái gì đây? 37 00:02:11,215 --> 00:02:14,844 Tớ cứ tưởng buổi tối sôi động của chúng ta phải phỡn tưng bừng chứ. 38 00:02:16,137 --> 00:02:18,848 Oh, không phải chứ! 39 00:02:23,060 --> 00:02:24,645 - Làm mặt lạnh đi. - Wow. 40 00:02:24,729 --> 00:02:26,063 Sao thay đổi hình tượng vậy? 41 00:02:26,147 --> 00:02:28,232 Kiểu "anh phải trả tiền" à? 42 00:02:28,316 --> 00:02:31,277 Không phải anh không thích nó đâu. 43 00:02:31,360 --> 00:02:34,530 Bốt đẹp đó, Kenz. Dyson, lại chơi coi. 44 00:02:36,782 --> 00:02:39,410 Ít ra thì phần tệ nhất ở ngay sau chúng ta. 45 00:02:39,493 --> 00:02:40,953 Nói vậy cũng được. 46 00:02:41,037 --> 00:02:43,456 Bo. 47 00:02:43,539 --> 00:02:45,166 Lauren. 48 00:02:45,249 --> 00:02:48,294 Bình tĩnh nha, để tớ đi lấy bia. 49 00:02:48,377 --> 00:02:49,837 Cho tớ nữa. 50 00:03:14,195 --> 00:03:17,114 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 51 00:03:17,198 --> 00:03:20,117 Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết bạn là "cái gì". 52 00:03:20,201 --> 00:03:23,120 Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết. 53 00:03:23,204 --> 00:03:25,289 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm, 54 00:03:25,373 --> 00:03:28,042 kiếm tìm trong khi ẩn náu. 55 00:03:28,125 --> 00:03:32,296 Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 56 00:03:32,380 --> 00:03:37,259 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp trên con đường mình đã chọn. 57 00:03:42,890 --> 00:03:46,060 Tớ... tớ không nghĩ cậu sẽ đến. 58 00:03:46,143 --> 00:03:49,063 Tớ thì không nghĩ cậu quyến rũ như thế này. 59 00:03:49,146 --> 00:03:52,691 Xin lỗi... Nhiều khi, 60 00:03:52,775 --> 00:03:54,068 lời nói và suy nghĩ của tớ không... 61 00:03:54,151 --> 00:03:56,153 Yeah. 62 00:03:56,237 --> 00:03:58,239 Cậu được nghỉ ngơi trong buổi tối "sôi động" này là được rồi. 63 00:03:58,322 --> 00:04:01,158 Yeah, về cái gì thế? 64 00:04:01,242 --> 00:04:04,745 Cơ mà tớ không ở lại chơi được, tớ tới đây theo lệnh chính thức của ngài Ash. 65 00:04:04,829 --> 00:04:07,915 Ít nhất thì đó là những gì tớ nói với Lachlan. 66 00:04:07,998 --> 00:04:10,334 "Miệng cậu vừa nói một điều, thì môi cậu lại nói điều khác." 67 00:04:10,418 --> 00:04:12,670 Hay là, theo tình huống cụ thể là "hôn một người khác". 68 00:04:12,753 --> 00:04:13,421 Tớ xin lỗi... 69 00:04:13,462 --> 00:04:16,006 Không, không sao đâu. Chỉ hơi... 70 00:04:16,090 --> 00:04:20,594 Cũng hơi kì, cậu tự nhiên hôn tớ trước "mặt" Nadia. 71 00:04:20,678 --> 00:04:24,515 Không, ý tớ là xin lỗi, tớ phải nói chuyện với chú Trick. 72 00:04:29,186 --> 00:04:32,481 Và tớ cần phải xử Kenzi đây. 73 00:04:36,944 --> 00:04:40,448 Mấy quyển sách này không có thứ cháu cần tìm. 74 00:04:40,531 --> 00:04:41,907 Cháu thử xem trên Wikipedia chưa? 75 00:04:41,991 --> 00:04:43,242 Chú nghĩ đây là chuyện đùa à? 76 00:04:43,325 --> 00:04:46,328 Không, chú nghĩ là nhìn cháu y như cháu cần nghe chuyện cười vậy. 77 00:04:46,412 --> 00:04:47,746 Hay một ly bia nhé. 78 00:04:47,830 --> 00:04:50,332 Những gì cháu cần là thông tin về loài Shaman độc ác nhất của Dark Fae 79 00:04:50,416 --> 00:04:52,751 để cháu có thể tìm ra ai là người đã nguyền rủa Nadia. 80 00:04:52,835 --> 00:04:55,671 Chú cũng nghiên cứu nát óc nát giấy mấy bữa nay mà. 81 00:04:55,754 --> 00:04:58,549 Nhưng mà mấy bác sĩ phù thủy nguy hiểm lắm. 82 00:04:58,632 --> 00:04:59,550 Cháu phải cư xử đàng hoàng. 83 00:04:59,633 --> 00:05:02,094 Yeah, cháu cư xử đàng hoàng cả 5 năm qua rồi. 84 00:05:02,178 --> 00:05:03,846 Giờ thì cháu lại phải phục vụ cho thằng cha như Lachlan. 85 00:05:03,929 --> 00:05:06,098 Lauren. 86 00:05:06,182 --> 00:05:07,725 Cháu xin lỗi... 87 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 Bữa giờ cháu ngủ ít quá. 88 00:05:10,895 --> 00:05:12,229 Kể chú nghe đi. 89 00:05:12,313 --> 00:05:15,483 Bữa giờ có mấy vụ cãi nhau đánh nhau giữa mấy khách quen của chú 90 00:05:15,566 --> 00:05:17,776 chú cứ tưởng một buổi tối sôi động sẽ vui lắm. 91 00:05:17,860 --> 00:05:21,155 Mà rõ ràng là chú chọn sai kiểu vui chơi rồi. 92 00:05:21,238 --> 00:05:25,826 Hai từ thôi, Trick: nghe bài "Mechanical Bull" đi. 93 00:05:29,163 --> 00:05:30,623 Tới kia.. 94 00:05:33,083 --> 00:05:34,627 Vậy... 95 00:05:36,086 --> 00:05:37,880 Sao? 96 00:05:37,963 --> 00:05:40,508 Thôi bỏ đi. 97 00:05:40,591 --> 00:05:41,300 Bỏ cái gì? 98 00:05:41,342 --> 00:05:44,011 Quá khứ đầy quan ngại của đôi ta đấy. 99 00:05:44,094 --> 00:05:45,638 Chắc chúng ta làm bạn vẫn hơn. 100 00:05:45,721 --> 00:05:49,934 Ý em là, bạn thật sự đúng nghĩa ấy. 101 00:05:51,143 --> 00:05:52,686 Có bỏ độc trong đây không đó? 102 00:05:55,397 --> 00:05:58,317 Bỏ em trong đó đó. 103 00:05:58,400 --> 00:06:03,531 Ăn mặc như một người khác làm em nhận ra thay đổi cũng là một cách tốt. 104 00:06:03,614 --> 00:06:05,950 Tôi... tôi đồng ý. 105 00:06:06,033 --> 00:06:10,454 Và em nghĩ là điều tra viên Hale tự nhiên biến thành bạn gái cũ của anh cũng hay đấy. 106 00:06:10,538 --> 00:06:13,290 Vậy, đây là "việc bận" của anh rằng đi uống rượu với bạn bè à? 107 00:06:13,374 --> 00:06:15,459 Bởi vì, em nghĩ có lẽ có nghĩa khác 108 00:06:15,543 --> 00:06:17,586 cho câu nói của anh đó. 109 00:06:17,670 --> 00:06:18,754 Okay, vậy... 110 00:06:18,837 --> 00:06:20,965 Xin lỗi, Bo, cô... 111 00:06:21,048 --> 00:06:23,676 chỉ là cô dính vào một cuộc cãi vã mới ngừng... khoảng nửa tiếng trước? 112 00:06:23,759 --> 00:06:26,512 Ciara, đi dạo nói chuyện với anh đi, nha? 113 00:06:26,595 --> 00:06:30,808 Thấy không, tôi thấy y như tôi đang đọc ngon lành cái tiểu thuyết thú vị này, 114 00:06:30,891 --> 00:06:33,686 nhưng tự nhiên phần giữa bị xé mất và tất cả mọi người quanh tôi đều được 115 00:06:33,769 --> 00:06:35,604 đọc những trang bị mất 116 00:06:35,688 --> 00:06:37,356 nhưng chẳng ai muốn kể với tôi chuyện gì đã xảy ra cả. 117 00:06:37,439 --> 00:06:39,209 Bởi vì có gì quan trọng để kể đâu. 118 00:06:39,233 --> 00:06:41,443 Khoan đã, cái gì? 119 00:06:41,527 --> 00:06:43,445 Trả ly bia tình bạn lại đây cho tui. 120 00:06:43,529 --> 00:06:45,698 Nếu không có gì quan trọng 121 00:06:45,781 --> 00:06:47,968 thì sao anh ngồi im thin thít khi em hỏi về cô ấy trong bức ảnh đó? 122 00:06:47,992 --> 00:06:50,911 Và tại sao mọi người lại nín thở nhìn chằm chằm 123 00:06:50,995 --> 00:06:54,582 vào tôi và cô mỗi khi chúng ta ở chung một nơi? 124 00:06:54,665 --> 00:06:56,166 Anh không có ý gì đâu. 125 00:06:56,250 --> 00:07:01,005 Chỉ là anh không thể nói về chuyện đó, và anh cũng không muốn nói gì nữa. 126 00:07:01,088 --> 00:07:03,299 - Cô làm cái giống gì với anh ấy vậy? - Xin lỗi chứ nói gì thế? 127 00:07:03,382 --> 00:07:05,676 Tập trung chú ý chút! 128 00:07:07,428 --> 00:07:10,264 Mọi người vui vẻ không? 129 00:07:10,347 --> 00:07:11,765 Tuyệt. 130 00:07:11,849 --> 00:07:14,143 Vì không ai được rời đi. 131 00:07:14,226 --> 00:07:15,644 Anh là ai? 132 00:07:17,354 --> 00:07:19,690 Tôi tên Woods. 133 00:07:19,773 --> 00:07:23,569 Tôi đang lần theo dấu một bệnh nhân tâm thần mới trốn thoát, tự gọi là Reynard. 134 00:07:23,652 --> 00:07:25,696 - Ông Reynard? - Chuẩn đó. 135 00:07:25,779 --> 00:07:29,158 - Bên Dark để hắn ta trốn thoát à? - Uh huh. 136 00:07:29,241 --> 00:07:33,621 Và nhân cái dịp lộn xộn đáng xấu hổ này, 137 00:07:33,704 --> 00:07:36,457 tôi muốn vui chơi một tí. 138 00:07:36,540 --> 00:07:39,627 Để coi có tìm được thằng điên nào không. 139 00:07:39,710 --> 00:07:43,255 Và mấy người đều được mời đấy. 140 00:07:43,339 --> 00:07:45,924 Hổng vui đâu, ông bạn... 141 00:07:46,008 --> 00:07:48,052 Thấy cái này không? 142 00:07:48,135 --> 00:07:51,639 Vậy tặng mày cái này này... 143 00:07:55,476 --> 00:07:57,770 Dừng mau! Đây là nơi thiêng liêng! 144 00:07:57,853 --> 00:07:59,647 Cái quái gì thế? 145 00:08:01,899 --> 00:08:05,569 Cứ coi như cảnh báo ấy mà. 146 00:08:05,653 --> 00:08:10,074 Và cũng là cách tôi niêm phong cả cái nơi này. 147 00:08:10,157 --> 00:08:14,036 Bất kì ai tìm cách rời khỏi đây trước khi tôi kiếm được cái tôi cần 148 00:08:14,119 --> 00:08:18,415 thì cũng nhận được hình phạt cho cái sự cứng đầu đấy đấy. 149 00:08:20,250 --> 00:08:24,755 Và có khi là... mất mạng luôn. 150 00:08:24,838 --> 00:08:29,301 Cái người tôi cần tìm đang ở đâu đó trong khu này. 151 00:08:29,385 --> 00:08:30,928 Và tôi phải tìm cho ra hắn. 152 00:08:31,011 --> 00:08:33,806 Nếu tên khùng đó đang ở đây, chúng ta phải sơ tán quán! 153 00:08:33,889 --> 00:08:37,393 Tại sao anh phải giữ chân những vị khách vô tội của tôi? 154 00:08:37,476 --> 00:08:42,147 Bởi vì có thể Reynard đang ẩn mình trong một trong số họ. 155 00:08:46,068 --> 00:08:50,030 Biết vậy ở nhà quách cho xong. 156 00:08:50,114 --> 00:08:51,573 Tuyệt thật. 157 00:08:53,075 --> 00:08:55,911 Niêm phong cả một quán bar 158 00:08:55,994 --> 00:08:58,080 cũng hơi quá đáng đó, anh không thấy vậy à? 159 00:08:58,163 --> 00:09:01,709 Reynard trốn thoát từ một nhà thương điên an ninh bậc nhất bên Dark. 160 00:09:01,792 --> 00:09:04,253 Chả lẽ lấy cái dây lụa đi bắt nó à? 161 00:09:04,336 --> 00:09:07,548 Bên Dark không có quyền gì ở đây. Đây là khu trung lập. 162 00:09:07,631 --> 00:09:10,050 Luật nào chả có ngoại lệ, ông già lạc hậu. 163 00:09:10,134 --> 00:09:14,596 Cụ thể nè, điều 84-B luật Fae:"Phải giải quyết những nguy cơ sắp xảy đến với sự an toàn của cộng đồng." 164 00:09:14,680 --> 00:09:17,433 Reynard là một kẻ vô phép vô tắc điên khùng Trick ạ. 165 00:09:17,516 --> 00:09:20,269 Chú biết hắn là ai mà. Chú còn đến dự phiên tòa xử vụ hắn giết người nữa. 166 00:09:20,352 --> 00:09:22,646 Vậy thì chú phải biết hắn nguy hiểm như nào rồi chứ. 167 00:09:22,730 --> 00:09:24,207 Chú không tin được là cháu ủng hộ chuyện này đấy! 168 00:09:24,231 --> 00:09:28,277 Đành chịu chứ biết sao giờ! 169 00:09:30,320 --> 00:09:34,074 Kể nghe. Reynard được một bác sĩ tâm thần cũng điên điên chăm sóc. 170 00:09:34,158 --> 00:09:38,537 Khi cô ta chữa trị, cô ta thường tiêm máu của chính mình vào cơ thể bệnh nhân. 171 00:09:38,620 --> 00:09:41,373 Để cô ta có thể luồn vào dưới da họ theo đúng nghĩa đen luôn, 172 00:09:41,457 --> 00:09:44,334 nhập vào người họ và cảm nhận những cảm xúc của họ. 173 00:09:44,418 --> 00:09:47,087 - Một Gorgon. - Uh huh. 174 00:09:47,171 --> 00:09:51,592 Yeah, và trước khi nó trốn thoát, Reynard siết cổ cô ta bằng một cái đai ốc 175 00:09:51,675 --> 00:09:54,678 rồi dùng một trong những cái kim tiêm của cổ để trộm một ít máu của cổ. 176 00:09:54,762 --> 00:09:57,264 Mấy người nghĩ nó tính làm gì với cái đó? 177 00:09:57,347 --> 00:09:59,433 Làm những việc nó vẫn luôn làm... 178 00:09:59,516 --> 00:10:01,560 gây ồn ào lộn xộn mất trật tự. 179 00:10:14,323 --> 00:10:15,783 Hắn còn sống. 180 00:10:17,034 --> 00:10:18,786 Chuyện gì xảy ra với hắn thế? 181 00:10:29,671 --> 00:10:31,632 Bọn tôi đã xác nhận rồi. 182 00:10:31,715 --> 00:10:33,801 Reynard tẩm độc cái thùng rượu rồi. 183 00:10:33,884 --> 00:10:39,515 Vậy bất kì ai có uống bia tối nay, đã uống vào máu của Gorgon rồi. 184 00:10:39,598 --> 00:10:40,682 Hay còn tệ hơn. 185 00:10:40,766 --> 00:10:43,185 Có khi còn ăn phải con mực Crème de của chú Trick. 186 00:10:43,268 --> 00:10:44,853 Ba xàm ba láp cái gì vậy. 187 00:10:44,937 --> 00:10:46,647 Vậy... tất cả chúng ta? 188 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 Trừ chú ra. 189 00:10:47,815 --> 00:10:50,400 Uống cái thứ hỗn tạp đó vào chắc chú chết mất thôi. 190 00:10:52,110 --> 00:10:53,946 Xin lỗi, khiếu hài hước của chủ quầy bar ấy mà. 191 00:10:54,029 --> 00:10:54,822 Chắc vui. 192 00:10:54,863 --> 00:10:58,575 Và bởi vì Reynard đã xỉn tới ngất luôn 193 00:10:58,659 --> 00:11:04,456 nên rất có thể nó cũng uống phải thứ máu đó rồi. Giúp nó nhập vào cơ thể của người nào đó. 194 00:11:04,540 --> 00:11:06,309 - Của ai? - Muốn tìm kẻ mạo danh 195 00:11:06,333 --> 00:11:08,001 cũng đâu khó. 196 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 Chúng ta hiểu nhau rất rõ mà. 197 00:11:09,586 --> 00:11:12,756 Thiệt tình thì tôi không nghĩ tôi hiểu rõ mấy người đâu. 198 00:11:14,299 --> 00:11:16,510 Xin chào, tôi tên Bo. 199 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 Và tôi chưa theo phe nào cả, yada-yada-yada-- 200 00:11:19,805 --> 00:11:22,015 Vậy nên, tôi không chơi trò con nít này đâu. 201 00:11:22,099 --> 00:11:23,225 Tôi phải đi đây... 202 00:11:23,308 --> 00:11:25,269 Tôi lo là bất khả thi đấy. 203 00:11:25,352 --> 00:11:27,080 Tôi cũng phải về, tôi chỉ được rời dinh thự của ngài Ash 204 00:11:27,104 --> 00:11:28,564 có hai tiếng thôi. 205 00:11:28,647 --> 00:11:32,484 Nè mấy người, làm sao tôi biết thằng cha đó đang ở trong người tôi? 206 00:11:32,568 --> 00:11:34,152 Nó vô rồi chứ gì? 207 00:11:34,236 --> 00:11:36,405 Reynard không chia sẻ cơ thể với cô đâu. 208 00:11:36,488 --> 00:11:37,488 Nó nhập vô chiếm hẳn luôn ấy. 209 00:11:37,531 --> 00:11:40,492 Vậy linh hồn thật của cơ thể đó đi đâu về đâu? 210 00:11:42,327 --> 00:11:44,830 Vô một bầu không gian khác. 211 00:11:50,794 --> 00:11:52,504 Cái quái gì thế này? 212 00:11:56,800 --> 00:11:58,552 Mày là ai? 213 00:12:00,512 --> 00:12:03,307 Con rất vui khi cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau như này. 214 00:12:03,390 --> 00:12:06,268 Chỉ hai ta. Để nói chuyện. 215 00:12:06,351 --> 00:12:09,187 Tôi không thích tám chuyện đâu. 216 00:12:11,315 --> 00:12:12,608 Con... 217 00:12:12,691 --> 00:12:15,569 Chào mừng đến với Hamistagan. 218 00:12:15,652 --> 00:12:17,195 Nói tiếng Anh dùm cái. 219 00:12:17,279 --> 00:12:19,948 Chào mừng đến với... không gian ba chiều. 220 00:12:21,867 --> 00:12:25,829 Cứ để ý hành động nào bất bình thường của mỗi người. 221 00:12:25,913 --> 00:12:29,416 Reynard bắt chước rất giỏi, nhưng nó không thể lừa hết mấy người. 222 00:12:29,499 --> 00:12:31,335 Được rồi, làm cho khoa học một chút. 223 00:12:31,418 --> 00:12:33,098 Chắc chúng ta nên để ý Dyson trước. 224 00:12:33,128 --> 00:12:36,048 Bữa giờ ảnh không giống ảnh cho lắm. Hoặc là có. 225 00:12:36,131 --> 00:12:37,841 Tôi cũng không chắc nữa. 226 00:12:37,925 --> 00:12:41,386 Hẳn là giờ anh là bất kì ai chứ không phải anh, đúng không D-man? 227 00:12:41,470 --> 00:12:44,723 - Thôi đi, nghiêm túc đó. - Thiệt tình là "đúng" lúc ghê. 228 00:12:44,806 --> 00:12:46,850 Chúng ta kẹt trong một quán bar, có thể là mấy ngày liền 229 00:12:46,934 --> 00:12:48,703 và lại là cái đêm cô phục vụ mới xin nghỉ á? 230 00:12:48,727 --> 00:12:50,646 Đủ rồi đó! 231 00:12:50,729 --> 00:12:52,648 Có ai tập trung chú ý không vậy? 232 00:12:52,731 --> 00:12:55,275 Bởi vì Reynard đang chú ý rồi đấy! 233 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 Nó đang để ý từng người và lập mưu đó! 234 00:12:57,361 --> 00:13:00,072 Nếu mấy người biết nó ghê gớm tới mức nào, thì mấy người đã cầu xin tôi 235 00:13:00,155 --> 00:13:04,159 tìm cho ra chỗ nó trốn rồi! Và dập tắt mối đe dọa này! 236 00:13:04,242 --> 00:13:06,036 "Dập tắt"? 237 00:13:08,580 --> 00:13:12,376 Nên uống thuốc cảm lạnh đi, uống một ly Brewsky nữa này, ông bạn... 238 00:13:19,925 --> 00:13:22,135 Muốn gì thì nói đi, đồ quỷ nhỏ. 239 00:13:22,219 --> 00:13:25,305 Chắc chắn mi không chỉ là kẻ theo dõi ta. 240 00:13:25,389 --> 00:13:26,932 Con là Nain Rouge. 241 00:13:27,015 --> 00:13:29,851 Con bắt buộc phải chứng kiến những sự kiện quan trọng theo thời gian. 242 00:13:29,935 --> 00:13:31,353 Như một paparazzi mini à? 243 00:13:31,436 --> 00:13:36,066 Những con người yêu quí của cô có cách gọi đơn giản hơn về con. 244 00:13:36,149 --> 00:13:39,069 Họ gọi con là "Kẻ báo số phận". 245 00:13:40,195 --> 00:13:41,989 Người thông báo những tai họa sắp đến. 246 00:13:42,072 --> 00:13:44,700 Cảm ơn đã giải thích. 247 00:13:44,783 --> 00:13:49,496 Vậy sao mi cứ quanh quẩn xung quanh... ta? 248 00:13:49,579 --> 00:13:52,624 Vì cô... rất quan trọng. 249 00:13:52,708 --> 00:13:54,209 Oh, boy. Tới giờ rồi đó. 250 00:13:54,292 --> 00:13:57,045 Sự tuyệt chủng của giới Fae đang lơ lửng trước mắt chúng ta. 251 00:13:57,129 --> 00:13:58,213 Tuyệt chủng? 252 00:13:58,296 --> 00:14:01,133 Xin lỗi chứ con phải dùng từ đơn giản hơn nữa ạ? 253 00:14:01,216 --> 00:14:03,760 Vĩnh biệt giới Fae ấy? 254 00:14:03,844 --> 00:14:07,347 Bé xíu như này mà báo trước được à. 255 00:14:07,431 --> 00:14:10,308 Ta hiểu mi! Nhưng ta chỉ không tin mi thôi! 256 00:14:10,392 --> 00:14:11,852 Nó sẽ xảy ra. 257 00:14:11,935 --> 00:14:14,688 Trừ khi cô, lsabeau, thực hiện sứ mệnh của mình. 258 00:14:14,771 --> 00:14:16,606 Khoan, ta không có sứ mệnh sứ miếc gì hết. 259 00:14:16,690 --> 00:14:20,068 Cũng như ta không theo phe nào cả và tên ta không phải là lsabeau. 260 00:14:20,152 --> 00:14:21,945 Tự xem nhé. 261 00:14:24,823 --> 00:14:26,825 Cô đã làm gì? 262 00:14:38,378 --> 00:14:40,422 Cô... không được... giờ thì cô thấy số mệnh cô rồi đấy. 263 00:14:46,928 --> 00:14:48,096 Vậy, hai người là bạn à? 264 00:14:48,180 --> 00:14:49,931 - Yeah. - Kiểu vậy. 265 00:14:50,015 --> 00:14:51,558 Kiểu vậy? 266 00:14:51,641 --> 00:14:52,893 Mmm, cũng hơi phức tạp. 267 00:14:52,976 --> 00:14:55,937 Anh là một Siren mạnh mẽ còn em chỉ là con bé hạt tiêu thôi. 268 00:14:56,021 --> 00:14:58,482 Em mà xấu xa thì anh là cái thứ không ra gì đấy. 269 00:14:58,565 --> 00:15:02,736 Anh đang nói đàng hoàng nha. Anh không muốn cái tên thợ săn khùng điên kia biết về hai ta. 270 00:15:02,819 --> 00:15:03,904 Biết cái gì về hai ta chứ? 271 00:15:03,987 --> 00:15:05,864 Mọi thứ về hai ta. 272 00:15:07,991 --> 00:15:10,619 Cháu biết gì về tên thợ săn kia? 273 00:15:10,702 --> 00:15:13,038 Không biết gì cả. Vậy nên cháu mới lo. 274 00:15:13,121 --> 00:15:15,832 Hắn là một thợ săn có thể niêm phong cả một khu vực... 275 00:15:15,916 --> 00:15:18,668 - Hắn là một Boraro. - Bararo? 276 00:15:18,752 --> 00:15:20,253 Mấy tên này sinh ra đã là người theo dấu rồi. 277 00:15:20,337 --> 00:15:22,217 Hắn bất chấp mọi thủ đoạn để đem con mồi về. 278 00:15:22,255 --> 00:15:25,175 Kể cả những điều trái luật. 279 00:15:25,258 --> 00:15:26,927 Cháu không để chuyện đó xảy ra đâu. 280 00:15:27,010 --> 00:15:30,388 Trừ khi cháu chính là cháu. 281 00:15:30,472 --> 00:15:33,725 Rồi rồi! Được rồi, tụi mình là bạn. Okay? Bạn bè, BFF? 282 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 Ngoắc ngón út làm tin, mượn áo ngực của nhau... 283 00:15:37,145 --> 00:15:38,396 Cho bọn tôi qua được chưa vậy? 284 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Yup. Đây đúng là Hale đó, 285 00:15:40,148 --> 00:15:42,067 người tôi cực ghét ý. 286 00:15:43,944 --> 00:15:48,824 Cả cái nhà này kẹt trong một cái bẫy săn... 287 00:15:50,492 --> 00:15:53,578 Mình thông minh thật. Đau lòng ư? 288 00:15:53,662 --> 00:15:56,623 Tôi muốn xông ra đạp cửa đi về thiệt ấy chứ. 289 00:15:56,706 --> 00:15:59,126 Không lối thoát. 290 00:15:59,209 --> 00:16:03,046 Woods chưa đi thì chưa được về đâu. 291 00:16:03,130 --> 00:16:05,340 Sao cô muốn đi về dữ vậy? 292 00:16:06,925 --> 00:16:13,014 Có nhiều chuyện phải lo... The doctor, Dyson, cả cô nữa. 293 00:16:13,098 --> 00:16:15,183 Nhiều cảm xúc lắm. 294 00:16:15,267 --> 00:16:19,896 Cô cảm nhận gì về tôi? 295 00:16:19,980 --> 00:16:26,069 Tội nghiệp thay. Thật quyến rũ. Kinh tởm. 296 00:16:26,153 --> 00:16:30,323 Mà dù là gì đi nữa thì cũng hài lắm. 297 00:16:34,995 --> 00:16:37,205 Hey, cục thịt đáng yêu. Cậu ổn chứ? 298 00:16:37,289 --> 00:16:41,126 Tuyệt vời ông mặt trời luôn! Tớ thích đôi bốt của cậu đấy! 299 00:16:42,669 --> 00:16:46,047 Yo. Boba Fett. Em nghĩ em biết Reynard đang trốn ở đâu rồi... 300 00:16:48,758 --> 00:16:53,680 Oh, wow! Cơ thể con Succubus này mạnh thiệt! 301 00:16:53,763 --> 00:16:57,058 Tao có thể cắn cổ con bé này dễ như ăn ớt vậy! Huh?! 302 00:16:57,142 --> 00:17:01,730 Thật éo le quá đi! Chắc Bo sẽ đau lòng lắm đây! 303 00:17:01,813 --> 00:17:04,274 Đó là chuyện cuối cùng mày muốn làm trước khi tao móc tim mày ra đó, Reynard. 304 00:17:04,357 --> 00:17:06,151 Vậy thì Bo của mày cũng chết luôn. 305 00:17:06,234 --> 00:17:09,905 Nó sẽ kẹt mãi trong không gian ba chiều! 306 00:17:09,988 --> 00:17:11,615 Cái ảo ảnh đó là lừa bịp thôi chứ gì! 307 00:17:11,698 --> 00:17:13,575 Tại sao ta phải tin một con bé y như trong phim kinh dị Mỹ 308 00:17:13,658 --> 00:17:15,493 đưa ta tới cái chỗ Hammergeddon này? 309 00:17:15,577 --> 00:17:18,288 Thực ra là Hamistagan, và con đâu có đưa cô tới đây. 310 00:17:18,371 --> 00:17:20,332 Cô bị đẩy ra khỏi cơ thể của chính cô bởi một người khác. 311 00:17:20,415 --> 00:17:21,541 Vậy thì đưa ta về đi! 312 00:17:21,625 --> 00:17:24,294 Con chỉ có thể đưa ra chỉ dẫn thôi. 313 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Đi theo nguồn sáng. 314 00:17:31,426 --> 00:17:33,094 Cái nào chứ? 315 00:17:33,178 --> 00:17:36,348 Con chỉ là người theo dõ người khác thôi mà. Nhớ chứ? 316 00:17:38,600 --> 00:17:43,355 Mi với ta... chuyện hai ta chưa xong đâu. 317 00:17:43,438 --> 00:17:45,398 Nhưng, bây giờ... 318 00:17:46,775 --> 00:17:52,906 Bên đó... bên kia... này nọ... 319 00:17:54,658 --> 00:17:56,409 lọ chai. 320 00:17:58,495 --> 00:18:01,206 Họ bảo là con trẻ con lắm. 321 00:18:01,289 --> 00:18:04,960 Nè, giác quan thứ 6... nhìn mà học hỏi này. 322 00:18:07,587 --> 00:18:10,257 Sẽ càng lộn xộn hơn nữa đây. 323 00:18:17,681 --> 00:18:21,351 Hey, Woods, đừng có hành hạ BFF của tôi như vậy chứ! 324 00:18:21,434 --> 00:18:22,519 Woods, ây là cơ thể của Bo! 325 00:18:22,602 --> 00:18:25,605 Cái cục thịt này có liên quan tới tiền ăn sáng của tôi không? 326 00:18:29,651 --> 00:18:31,111 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 327 00:18:31,194 --> 00:18:32,779 Bo, phải cậu không đó? 328 00:18:35,156 --> 00:18:37,284 Ta không phải Bo, gái à. 329 00:18:37,367 --> 00:18:38,994 Không... 330 00:18:40,787 --> 00:18:42,372 Tớ đây. 331 00:18:57,595 --> 00:19:00,640 Tui đang ở đâu vậy nè? 332 00:19:00,724 --> 00:19:02,142 Tôi là ai? 333 00:19:02,225 --> 00:19:04,394 Sao quần tôi chật dữ không biết? 334 00:19:05,562 --> 00:19:07,063 Cái quái gì trên mặt tôi thế này? 335 00:19:07,147 --> 00:19:10,066 Oh, dear. Chúng ta... 336 00:19:10,150 --> 00:19:12,485 tất cả chúng ta đều hoán đổi thể xác hết rồi hả? 337 00:19:12,569 --> 00:19:14,821 Ôi mẹ ơi. 338 00:19:14,904 --> 00:19:16,823 Để chú đi lấy nhãn tên vậy. 339 00:19:20,368 --> 00:19:21,661 Bình tĩnh. 340 00:19:29,336 --> 00:19:30,920 Reynard đâu rồi? 341 00:19:31,004 --> 00:19:34,174 Ta phải rút ruột nó ra y như ăn tôm Mississippi vậy. 342 00:19:34,257 --> 00:19:36,843 Và đây là "Woods". 343 00:19:38,511 --> 00:19:39,721 Còn tôi thực sự là Bo đấy. 344 00:19:39,804 --> 00:19:41,056 Sao xảy ra chuyện này vậy ông già lạc hậu? 345 00:19:41,139 --> 00:19:42,849 Yeah, Trick, tại sao lại xảy ra? 346 00:19:42,932 --> 00:19:46,853 Chú nghĩ Bo gây ra phản ứng dây chuyền khi cô ấy trở về từ không gian ba chiều. 347 00:19:46,936 --> 00:19:49,064 Chào mừng đã trở lại. 348 00:19:49,147 --> 00:19:50,982 Uh, Bo-bo! 349 00:19:51,066 --> 00:19:53,610 Tớ có cái "ấy" của Sói này, gái ơi! 350 00:19:53,693 --> 00:19:57,280 Đừng có chạm vào. Đừng có động vào cái gì hết. 351 00:19:57,364 --> 00:19:58,073 Xin lỗi hén. 352 00:19:58,114 --> 00:19:59,699 Kenzi? 353 00:19:59,783 --> 00:20:01,951 Xem tôi này! 354 00:20:02,035 --> 00:20:04,788 Quẩy lên trong cơ thể của anh Sói! Yeah. 355 00:20:04,871 --> 00:20:08,375 Kenzi, ngồi xuống đi, trước khi em làm vỡ thứ gì đó. 356 00:20:08,458 --> 00:20:10,168 Rogen. 357 00:20:10,251 --> 00:20:12,837 Wow, mấy người có nghe giọng tôi không? Thiệt là sẹc xi quá đi mà. 358 00:20:12,921 --> 00:20:15,131 Roger. Roger. 359 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 Ngồi xuống dùm cái. 360 00:20:17,592 --> 00:20:19,052 Rồi rồi... 361 00:20:22,222 --> 00:20:23,390 Chờ đã. 362 00:20:23,473 --> 00:20:25,141 Còn ai nữa ta? 363 00:20:26,643 --> 00:20:28,186 Ciara. 364 00:20:30,647 --> 00:20:33,316 Còn tôi là Hale. 365 00:20:33,400 --> 00:20:37,028 Xin lỗi nhá, nhưng... 366 00:20:37,112 --> 00:20:39,072 Wow. 367 00:20:41,449 --> 00:20:44,911 Làm vậy có lợi gì không? Thêm được 2 giây hả? 368 00:20:44,994 --> 00:20:47,747 Xin lỗi, chỉ là... 369 00:20:47,831 --> 00:20:49,707 Tôi đã nói là chờ đã. 370 00:20:51,000 --> 00:20:54,421 D ơi, vuốt của anh àm sao để bung ra? Nó giống gì nhỉ, kiểu như Wolverine hay... 371 00:20:54,504 --> 00:20:56,756 Cô ta không phải Dyson! 372 00:20:59,259 --> 00:21:01,678 Mà là tôi. 373 00:21:01,761 --> 00:21:06,307 Nghĩa là kẻ nói dối này là Reynard. 374 00:21:06,391 --> 00:21:08,810 Vậy thì ta chỉ cần... 375 00:21:08,893 --> 00:21:12,355 Không, không, không. Để điều tra tìm hiểu đàng hoàng đã! 376 00:21:12,439 --> 00:21:17,110 Cô ta đang nói dối. Hoặc là, hắn đang nói dối. Tôi mới là Dyson. 377 00:21:17,193 --> 00:21:19,362 Không biết tận dụng cơ hội hà, D. 378 00:21:19,446 --> 00:21:20,864 Hay là D này? 379 00:21:20,947 --> 00:21:22,449 Được rồi! 380 00:21:22,532 --> 00:21:24,701 Chúng ta chỉ cần cho hai người này ngồi xuống, 381 00:21:24,784 --> 00:21:29,956 chơi trò "Đệ nhất cảnh sát" một tý, cảnh sát Kenzi! 382 00:21:30,039 --> 00:21:31,916 Whoa! 383 00:21:32,000 --> 00:21:34,919 Làm sao anh ấy kiểm soát đôi tay này được nhỉ? Mấy người thấy không? 384 00:21:40,550 --> 00:21:41,885 Trick: Dyson được sinh ra ở đâu? 385 00:21:41,968 --> 00:21:44,053 Đồ ăn yêu thích của Dyson là gì? 386 00:21:44,137 --> 00:21:45,489 "Tư thế" yêu thích của Dyson? 387 00:21:45,513 --> 00:21:47,140 - Ciara. - Thiệt tình đó mấy gái à. 388 00:21:47,223 --> 00:21:50,977 Cho chắc thôi. Mà hỏi Bo cho chắc hơn nữa nè. 389 00:21:51,060 --> 00:21:53,771 Tất cả Fairy đều ghen dữ dội như này à? 390 00:21:53,855 --> 00:21:56,357 Chỉ khi họ bị lừa dối thôi. 391 00:21:56,441 --> 00:21:57,859 Mắc cười quá trời quá đất. 392 00:21:57,942 --> 00:21:59,235 Tôi đồng ý. 393 00:21:59,319 --> 00:22:01,988 Hale, nhìn cái gì mà nhìn? 394 00:22:02,071 --> 00:22:05,992 Anh muốn hôn em. Nhiều lắm. 395 00:22:06,075 --> 00:22:09,245 Aw, trời ạ! Còn cái quái gì trong bia của tôi vậy? 396 00:22:09,329 --> 00:22:12,582 Chắc cháu cảm nhận được khao khát của Ciara khi ở bên Dyson đó. 397 00:22:12,665 --> 00:22:14,542 Máu của Gorgon còn làm 398 00:22:14,626 --> 00:22:18,254 cảm xúc trong cơ thể gốc mãnh liệt hơn nữa cơ. 399 00:22:18,338 --> 00:22:19,797 Còn Lauren đâu rồi? 400 00:22:19,881 --> 00:22:21,758 Nếu hai người này cứ khăng khăng là Dyson. 401 00:22:21,841 --> 00:22:23,551 Nàng bác sĩ tốt bụng chắc đang ở trong không gian ba chiều. 402 00:22:23,635 --> 00:22:26,638 Nơi cô ấy phải nói chuyện với con bé Nain Rouge. 403 00:22:26,721 --> 00:22:29,474 Cái con nhỏ đó sao không biến đi dùm cái. 404 00:22:29,557 --> 00:22:32,936 Bo. Con gặp Nain Rouge hả? 405 00:22:33,019 --> 00:22:35,730 Uh... chắc vậy. 406 00:22:41,444 --> 00:22:43,029 Cháu nhìn thấy cái gì trong Hamistagan vậy, Bo? 407 00:22:43,112 --> 00:22:44,906 Vài chiến lược kế hoạch hóa gia đình hiệu quả ấy ạ. 408 00:22:44,989 --> 00:22:47,492 Chú cần biết mọi thứ. 409 00:22:47,575 --> 00:22:49,661 Nó tự xưng là Nain Rouge. 410 00:22:49,744 --> 00:22:51,454 Hồi trước cháu từng thấy nó rồi, luẩn quẩn quanh cháu. 411 00:22:51,538 --> 00:22:53,498 Cháu đã từng thấy nó rồi? Cháu phải nói với chú chứ. 412 00:22:53,581 --> 00:22:54,707 Cháu sẽ nói gì đây? 413 00:22:54,791 --> 00:22:59,045 Rằng cháu mới quyến rũ được đứacon nít trường nội trú ạ? 414 00:22:59,128 --> 00:23:02,257 Cháu xin lỗi, thật đó. Chỉ là cháu không biết phải kể sao về nó. 415 00:23:02,340 --> 00:23:03,758 Chuyện này không đùa được đâu. 416 00:23:03,841 --> 00:23:08,096 Nain Rouge rất ít khi xuất hiện và khi nó làm vậy, nghĩa là rắc rối đang sắp xảy đến rồi. 417 00:23:08,179 --> 00:23:10,265 Con bé nói gì với cháu? 418 00:23:11,724 --> 00:23:13,726 Cô đã làm gì? 419 00:23:16,938 --> 00:23:19,107 Cũng... phức tạp lắm ạ. 420 00:23:19,190 --> 00:23:21,484 Được rồi. Chúng ta sẽ nói về chuyên này sau. 421 00:23:21,568 --> 00:23:22,795 Giờ chú phải tìm cách để mọi người ai nấy 422 00:23:22,819 --> 00:23:24,088 về lại thân xác của mình trước khi... 423 00:23:24,112 --> 00:23:26,864 - Làm ơn đi! - Trước khi mất kiểm soát mọi chuyện ạ? 424 00:23:28,283 --> 00:23:29,450 Dừng lại, Woods! 425 00:23:29,534 --> 00:23:31,619 Cái trò phỏng vấn Dyson hơi bị rảnh thì 426 00:23:31,703 --> 00:23:35,164 tao nghĩ cách của tao hiệu quả hơn nhiều đấy. 427 00:23:39,210 --> 00:23:42,171 Uh oh! Tôi biết cái vẻ mặt này. 428 00:23:42,255 --> 00:23:45,133 Cô ấy đang đói. Cơ thể của Bo đang đói. 429 00:23:45,216 --> 00:23:48,428 Trick nói thân xác chúng ta giữ lại được cảm xúc của tâm hồn gốc. 430 00:23:48,511 --> 00:23:51,139 Vậy còn những bản năng bẩm sinh để tồn tại thì sao? 431 00:23:51,222 --> 00:23:52,432 Phải "ăn". 432 00:23:52,515 --> 00:23:55,143 Nếu cậu muốn. 433 00:23:55,226 --> 00:23:58,354 Không được, tôi không thể ngăn chính tôi lại được! 434 00:23:58,438 --> 00:24:01,232 - Giúp dùm đi mà! - Kenzi, đưa ông ta vào kia! 435 00:24:03,943 --> 00:24:05,695 Oh! 436 00:24:07,363 --> 00:24:10,700 Oh! Tôi vừa nhìn chính tôi chết. 437 00:24:10,783 --> 00:24:12,744 Cô chưa và sẽ không chết đâu. 438 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 Bo, em phải chữa chuyện này đi chứ, cô ấy đang kiệt sức dần đấy! 439 00:24:15,288 --> 00:24:17,582 Không được, em đâu có ở trong cơ thể của em! 440 00:24:17,665 --> 00:24:21,753 Trời ạ! Con bé ngon ghê luôn. 441 00:24:21,836 --> 00:24:22,962 Phê quá chừng. 442 00:24:23,046 --> 00:24:25,298 Kenzi. Đưa hắn ra khỏi đây. 443 00:24:25,381 --> 00:24:26,549 Được rồi. 444 00:24:26,633 --> 00:24:30,720 Đi thôi, trai ơi. Tốt cho ông thôi. Đi nào. 445 00:24:30,803 --> 00:24:33,097 Và trói hắn cho chặt lại nhé. 446 00:24:40,521 --> 00:24:41,981 Ciara. 447 00:24:44,275 --> 00:24:46,944 Tôi không thể ở trong cơ thể này mãi. 448 00:24:47,028 --> 00:24:49,322 Tôi không thể làm thế với linh hồn của Hale. 449 00:24:50,740 --> 00:24:55,119 Tôi cứ nghĩ trước giờ tôi cô đơn lắm. 450 00:25:01,250 --> 00:25:02,502 Tôi biết cô giận lắm... 451 00:25:02,585 --> 00:25:03,961 Thôi đi. 452 00:25:04,045 --> 00:25:06,631 Chỉ cần hứa với tôi là cô sẽ chăm sóc Dyson. 453 00:25:06,714 --> 00:25:08,901 Tôi cảm nhận được rằng cô sẽ làm việc đó rất tốt. 454 00:25:08,925 --> 00:25:12,887 Chuyện giữa tôi và Dyson kết thúc rồi, Ciara à. 455 00:25:12,970 --> 00:25:16,015 Tôi tìm thấy tấm ảnh của hai người... cùng với nhau. 456 00:25:16,099 --> 00:25:18,017 Lúc đó cô đang cười. 457 00:25:18,101 --> 00:25:19,477 Cô nhìn hạnh phúc lắm. 458 00:25:19,560 --> 00:25:22,063 Thật à? 459 00:25:22,146 --> 00:25:25,066 Đã từng thôi. 460 00:25:25,149 --> 00:25:27,568 Ảnh thậm chí không nói cho cô nghe chuyện gì đã xảy ra với ảnh à? 461 00:25:27,652 --> 00:25:31,155 Chắc ảnh cũng không quan tâm đâu. Mọi thứ thay đổi rồi, Ciara. 462 00:25:32,990 --> 00:25:34,784 Hẳn là vậy. 463 00:25:36,661 --> 00:25:39,163 Cô hãy chăm sóc cho ảnh nhé. 464 00:25:39,247 --> 00:25:40,665 Hứa với tôi đi. 465 00:25:40,748 --> 00:25:43,793 Tôi hứa với cô là khi tôi đã trở về với cơ thể gốc, 466 00:25:43,876 --> 00:25:46,462 tôi sẽ thổi sinh lực của cô cho cô. 467 00:25:46,546 --> 00:25:49,674 Tôi có thể làm được, Ciara à. 468 00:25:49,757 --> 00:25:52,719 Còn được bao lâu nữa đâu? 469 00:25:52,802 --> 00:25:54,887 Thêm tin xấu đây. 470 00:25:54,971 --> 00:25:57,306 Reynard hẳn là đang ở trong cơ thể Lauren. 471 00:25:57,390 --> 00:25:59,976 Trong lúc hỗn loạn bối rối, 472 00:26:00,059 --> 00:26:01,728 nó đã trốn thoát rồi. 473 00:26:01,811 --> 00:26:03,604 Ồ tuyệt... 474 00:26:03,688 --> 00:26:05,440 Reynard sẽ tới đâu nhỉ? 475 00:26:07,233 --> 00:26:09,485 Không chỗ nào tốt đẹp đâu, quả cà chua béo ngậy. 476 00:26:09,569 --> 00:26:12,280 Không chỗ nào tốt đẹp cả. 477 00:26:12,363 --> 00:26:13,656 Thôi nào, Woods. 478 00:26:13,740 --> 00:26:16,534 Anh đã đọc hồ sơ bệnh án của nó, biết tiền án tiền sử của nó, vậy nghĩ xem. 479 00:26:16,617 --> 00:26:20,663 Reynard là một kẻ vô phép vô tắc. Một tên giết người. 480 00:26:20,747 --> 00:26:23,291 Nó thích phá hoại lắm. 481 00:26:23,374 --> 00:26:25,042 Nhưng hắn đang ở trong cơ thể của Lauren. 482 00:26:25,126 --> 00:26:27,211 Và cực điên cực nguy hiểm. 483 00:26:27,295 --> 00:26:28,421 Cháu nghĩ sao, Bo? 484 00:26:28,504 --> 00:26:31,758 Vậy thì Reynard sẽ được tiếp sức bởi ước muốn dữ dội nhất của Lauren. 485 00:26:31,841 --> 00:26:36,095 Vậy... Cô ấy có thể giận ai dữ dội nhỉ... Hoặc là nó khá đen tối, 486 00:26:36,179 --> 00:26:41,976 hay chỉ trong tiềm thức Lauren thôi, thì cô ấy cũng không đeo đuổi nó được. 487 00:26:42,059 --> 00:26:44,145 Những Shaman Châu Phi ở Congo... 488 00:26:44,228 --> 00:26:47,398 Lauren đang tìm thứ gì đó để xóa đi lời nguyền bạn gái con bé. 489 00:26:47,482 --> 00:26:51,319 Cái lời nguyền mà làm cô ấy phải phục dịch bên Light cả đời đấy... 490 00:26:51,402 --> 00:26:53,613 Cháu biết khao khát sâu thẳm nhất của Lauren rồi. 491 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Cháu biết Reynard đi tới đâu rồi. 492 00:26:57,158 --> 00:26:59,368 Hắn muốn giết ngài Ash. 493 00:27:05,792 --> 00:27:06,834 Không được... 494 00:27:06,918 --> 00:27:10,171 Cái thứ Woods đặt xung quanh quán hẳn là khóa luôn mọi tín hiệu rồi. 495 00:27:10,254 --> 00:27:12,715 Tớ không làm sao để bỏ nó đi được. 496 00:27:12,799 --> 00:27:15,301 Lại còn suýt đốt luôn cái thảm của chú Trick rồi. 497 00:27:15,384 --> 00:27:16,594 Cái thảm làm ở Ba Tư vào thế kỉ thứ 8 của chú? 498 00:27:16,677 --> 00:27:18,304 Cháu chắc mấy thứ này đã làm ra thì bền lắm mà. 499 00:27:18,387 --> 00:27:22,809 Điều khiển bẫy niêm phong của ta là cả một nghệ thuật đấy gái à. 500 00:27:22,892 --> 00:27:27,021 Miễn nó không phải làm Succubus, người quen của tôi tới chết! 501 00:27:27,104 --> 00:27:28,606 Mọi chuyện tệ quá, Bo à. 502 00:27:28,689 --> 00:27:31,984 Em vẫn cứu cô ấy được, Dyson. 503 00:27:32,068 --> 00:27:35,613 Anh mong vậy. Hay là, để anh dập tơi bời tên Woods này. 504 00:27:35,696 --> 00:27:39,075 Bằng cái gì? Mấy cái móng giả đó à? 505 00:27:43,079 --> 00:27:44,789 Anh có thể mất đầu đấy, Woods. 506 00:27:44,872 --> 00:27:48,835 Nếu một Dark Fae, dù là một kẻ điên đi nữa mà đi giết ngài Ash thì 507 00:27:48,918 --> 00:27:52,088 hòa bình tạm thời giữa hai bên sẽ tan thành mây khói. 508 00:27:52,171 --> 00:27:54,966 Như vậy thì chẳng hay ho tí nào phải không? 509 00:27:55,049 --> 00:27:56,926 Thỏa thuận đây. 510 00:27:57,009 --> 00:27:58,719 Khi chúng ta theo dấu nó không ai được bắt luôn Reynard, 511 00:27:58,803 --> 00:28:03,891 nói cách khác là công lớn nhất khi bắt được nó là chỉ mình tôi. 512 00:28:03,975 --> 00:28:05,268 Khoan đã, Trick 513 00:28:05,351 --> 00:28:07,895 Làm sao Reynard qua được bẫy niêm phong của Woods? 514 00:28:07,979 --> 00:28:10,231 Bẫy niêm phong của anh chỉ hiệu nghiệm với Fae thôi phải không? 515 00:28:10,314 --> 00:28:14,151 Là họ gậy ông đập lưng ông ấy mà. Thì sao? 516 00:28:14,235 --> 00:28:15,653 Reynard đang trong cơ thể Lauren. 517 00:28:15,736 --> 00:28:17,238 Mà Lauren lại là con người. 518 00:28:17,321 --> 00:28:19,532 Dừng! Mấy người để con người ở đây à? 519 00:28:19,615 --> 00:28:21,367 Sao chả ai nói gì hết vậy? 520 00:28:21,450 --> 00:28:25,037 Vậy thì một người duy nhất có thể ra khỏi đây và cảnh báo Lachlan 521 00:28:25,121 --> 00:28:26,914 là một con người khác. 522 00:28:33,588 --> 00:28:35,464 May mắn nhé! 523 00:28:36,799 --> 00:28:39,427 Về với mẹ nào! 524 00:28:41,888 --> 00:28:43,639 Đã uống 5 cử rồi mà vẫn thấy bình thường! 525 00:28:43,723 --> 00:28:47,143 Woo! Chúa ơi, cái thân này sinh ra để uống mà. 526 00:28:47,226 --> 00:28:49,270 Chào tôi! 527 00:28:49,353 --> 00:28:50,897 Hey, anh đi đâu đó? 528 00:28:50,980 --> 00:28:52,398 Dyson. 529 00:28:56,694 --> 00:28:58,821 Anh phải ngăn Reynard lại. 530 00:29:09,916 --> 00:29:11,959 Oh, như vậy là không tốt à nha. 531 00:29:20,134 --> 00:29:24,513 Trick sẽ tìm ra cách để ai nấy về lại thân người ấy, Ciara à. 532 00:29:24,597 --> 00:29:26,182 May mắn nhé. 533 00:29:29,060 --> 00:29:30,978 Whoa, whoa, whoa. Trai ơi, trai! 534 00:29:31,062 --> 00:29:32,772 Coi chừng có bẫy nha. 535 00:29:32,855 --> 00:29:36,233 Anh sẽ không để lại dù chỉ một vết trầy đâu khỏi lo đi. Hứa đó. 536 00:29:38,903 --> 00:29:40,696 Ngoài đó lạnh lắm. 537 00:29:42,323 --> 00:29:43,616 Em còn dị ứng với đậu phộng nữa. 538 00:29:43,699 --> 00:29:45,969 Và tóc em thì cứ rối tung cả lên khi em bị ướt mưa... 539 00:29:45,993 --> 00:29:49,997 Kenzi. Anh sẽ chăm sóc cơ thể em mà. 540 00:29:50,081 --> 00:29:53,501 Từng xăng ti mét con người trên người em luôn. 541 00:29:55,878 --> 00:29:58,047 Ồ, nhìn mình mang đôi bốt đó cũng đẹp đấy chứ. 542 00:29:58,130 --> 00:30:00,091 Ôi trời ạ! 543 00:30:00,174 --> 00:30:04,512 Dr. Lauren có nhiều thứ đồ chơi nhìn vui quá. 544 00:30:04,595 --> 00:30:08,307 Mấy thứ pha chế nhìn ngon ghê! 545 00:30:10,393 --> 00:30:17,650 Và có thật nhiều lý do để tức giận... 546 00:30:17,733 --> 00:30:19,235 Oh, mà đừng lo... 547 00:30:19,318 --> 00:30:22,446 Reynard sẽ giúp cho ước mơ của cô trở thành hiện thực. 548 00:30:22,530 --> 00:30:26,033 Có thể là ác mộng đời cô. 549 00:30:31,080 --> 00:30:36,293 Đây là... uh, Dr. Lauren. Bác sĩ ấy. 550 00:30:36,377 --> 00:30:39,714 Tôi muốn gặp mặt ngài Ash. 551 00:30:58,774 --> 00:31:04,905 Và nếu ta có thể khơi ngòi chiến tranh thì quẩy lên nào! 552 00:31:08,409 --> 00:31:12,955 Cậu biết gì không, Bo? Cậu tuyệt thật đó. 553 00:31:13,039 --> 00:31:15,249 Còn cậu thì say rồi, Kenz. 554 00:31:15,332 --> 00:31:17,251 Không, tớ nói thật đó! 555 00:31:17,334 --> 00:31:22,506 Ý tớ là, cậu phải ý chí dữ lắm mới kiềm được cơn đói... 556 00:31:22,590 --> 00:31:24,943 Ý tớ là, gã Woods đó nhìn cũng khá cứng rắn vậy mà trong cơ thể của cậu, 557 00:31:24,967 --> 00:31:27,219 mới 10 phút trước, hắn đã 558 00:31:27,303 --> 00:31:31,432 hút sinh lực của Ciara tới chết y như con quỷ hút máu vậy. 559 00:31:31,515 --> 00:31:35,436 Hey, cậu nghĩ là cậu vẫn có thể cứu Ciara được hả? 560 00:31:35,519 --> 00:31:38,939 Phải vậy thôi, chứ không Dyson hết nói chuyện với tớ luôn. 561 00:31:45,321 --> 00:31:47,615 Trong cơ thể này cậu thấy sao, Kenz? 562 00:31:47,698 --> 00:31:51,368 Cậu có cảm nhận được những cảm xúc của ảnh không? 563 00:31:51,452 --> 00:31:54,080 Ảnh có yêu Ciara không? 564 00:31:54,163 --> 00:31:58,918 Tớ không muốn nói điều này, Bo, tớ không nói cậu nghe được. 565 00:31:59,001 --> 00:32:02,296 Đó là những cảm xúc bí mật của anh ấy. 566 00:32:02,379 --> 00:32:04,048 Dù cho ảnh chỉ là một con Sói tồi. 567 00:32:04,131 --> 00:32:07,093 Tớ hiểu rồi, tớ bất lịch sự quá. 568 00:32:07,176 --> 00:32:08,219 Mặc dù là, tớ phải thừa nhận, 569 00:32:08,302 --> 00:32:11,472 trong này cũng hơi rần rần. 570 00:32:11,555 --> 00:32:14,016 Tớ nghĩ đó là do cậu đấy, Kenz. 571 00:32:26,362 --> 00:32:28,614 Dễ như ăn ớt. 572 00:32:36,080 --> 00:32:38,791 Mình vẫn luôn muốn thử mở khóa bằng cái kẹp tóc. 573 00:32:58,185 --> 00:32:59,645 Ngài Ash? 574 00:33:03,440 --> 00:33:05,359 Nấm lùn kia... 575 00:33:07,903 --> 00:33:09,530 Cô muộn rồi. 576 00:33:11,740 --> 00:33:14,827 Thực ra thì... tôi là Dyson. 577 00:33:18,831 --> 00:33:21,917 Lần này là trong kim tiêm chứa gì vậy, Reynard? 578 00:33:22,001 --> 00:33:24,003 Hmmm... sự tự do. 579 00:33:24,086 --> 00:33:26,505 Nghe giống mùi cà hơn. 580 00:33:26,589 --> 00:33:28,924 Giết ngài Ash chỉ là chất xúc tác thôi. 581 00:33:29,008 --> 00:33:31,677 Bên Light sẽ cố gắng trả thù bên Dark. 582 00:33:31,760 --> 00:33:35,431 Bên Dark thì càng như đổ dầu vào lửa và bùm! 583 00:33:38,350 --> 00:33:39,852 Và tất cả sẽ dẫn tới... 584 00:33:39,935 --> 00:33:44,148 - Hỗn độn lộn xộn mất trật tự. - Oh! 585 00:33:44,231 --> 00:33:46,692 ♪ Cuộc đời vẫn đẹp sao tình yêu vẫn đẹp sao ♪ 586 00:33:46,775 --> 00:33:48,736 Mà chỉ là vấn đề thời gian thôi... 587 00:33:48,819 --> 00:33:51,363 Có thứ gì đang đến đấy. Tôi có thể cảm nhận được... 588 00:33:51,447 --> 00:33:53,991 Tôi chỉ... đẩy nhanh tiến độ một chút thôi. 589 00:33:54,074 --> 00:33:56,911 Tôi rất vui được đến để chứng kiến. 590 00:33:56,994 --> 00:34:00,748 Cơ mà tôi nghĩ Kenzi hình như hơi cận một chút. 591 00:34:00,831 --> 00:34:02,750 Không bước thêm bước nào nữa! 592 00:34:05,753 --> 00:34:07,630 Ngài mới nâng cấp phải không, Lachlan? 593 00:34:07,713 --> 00:34:11,342 Ta muốn hiện đại một chút xem sao. Một chút thôi. 594 00:34:11,425 --> 00:34:16,013 Nhưng một vài điểm thì vẫn như cũ... 595 00:34:17,723 --> 00:34:20,809 Yes, tôi luôn thích cái sàn cũ này. 596 00:34:30,110 --> 00:34:32,279 Lạy cái hệ thống an ninh này luôn. 597 00:34:39,662 --> 00:34:42,581 Mấy thứ này cuối cùng cũng có ích một chút. 598 00:34:47,670 --> 00:34:50,881 Nếu Dyson không ngăn được Reynard thì sao? 599 00:34:50,965 --> 00:34:55,344 Nếu ảnh làm cái thân bé bỏng của tớ... chết thì sao? 600 00:34:55,427 --> 00:34:57,429 Vậy thì cả hai phải chia sẽ thân xác Dyson. 601 00:34:57,513 --> 00:34:59,932 Hổng vui đâu, Bo! 602 00:35:00,015 --> 00:35:03,519 Làm sao xài chung phòng tắm được? 603 00:35:03,602 --> 00:35:06,063 Mọi chuyện sẽ ổn mà, Kenzi. 604 00:35:06,146 --> 00:35:08,148 Hẳn là không rồi. 605 00:35:10,192 --> 00:35:11,819 Sao ông thoát được? 606 00:35:11,902 --> 00:35:13,570 Trick đâu rồi? 607 00:35:13,654 --> 00:35:15,864 Ta nhốt Trick ở dưới hầm rồi. 608 00:35:15,948 --> 00:35:18,659 Bên Light không được biết ta đã ở đây thì tốt hơn. 609 00:35:18,742 --> 00:35:21,578 Rằng Reynard đã thoát được nhà thương bên Dark. 610 00:35:23,956 --> 00:35:26,375 Ta phải chấm dứt mọi chuyện. 611 00:35:26,458 --> 00:35:29,253 Vậy nên ta phải đốt sạch sành sanh cái khu này. 612 00:35:29,336 --> 00:35:31,922 - Không được! - Ai bảo? 613 00:35:32,006 --> 00:35:35,217 Ta là cô Succubus vừa hút cạn sinh lực con Fairy kia. 614 00:35:35,301 --> 00:35:38,721 Không người nào có thể ngăn ta lại. 615 00:35:43,350 --> 00:35:45,269 Cá thử coi. 616 00:35:47,521 --> 00:35:49,315 Nhào vô, ông mập. 617 00:35:54,611 --> 00:35:58,282 Không ai được dùng cơ thể của bạn thân tôi mà không đãi cậu ấy một chầu trước! 618 00:36:00,284 --> 00:36:02,745 Đừng cào trúng mặt tớ nhá! 619 00:36:05,164 --> 00:36:07,624 Cơ thể cô nàng này mạnh hơn ta nghĩ đấy! 620 00:36:07,708 --> 00:36:09,585 Gái tính hơn ngươi nghĩ thì có! 621 00:36:11,962 --> 00:36:14,465 Tuyệt! Hơi quái à nha. 622 00:36:23,891 --> 00:36:28,937 Hey, Woods, rạch mặt tí nào. 623 00:36:29,021 --> 00:36:30,689 Mày làm gì dám, gái ơi. 624 00:36:30,773 --> 00:36:32,232 Woods. 625 00:36:37,029 --> 00:36:39,948 Mày nghĩ mày nhốt được bố trong chính hầm của bố à. 626 00:36:40,032 --> 00:36:42,618 Ngài mai cháu sẽ hơi đau đầu đấy. 627 00:36:42,701 --> 00:36:44,888 Nghĩa là chú biết cách đưa ai nấy trở về thân xác người ấy rồi ạ? 628 00:36:44,912 --> 00:36:48,457 Một vài ngày sau mới trôi sạch hết máu của Gorgon lận. 629 00:36:48,540 --> 00:36:49,750 - Thiệt á hả? 630 00:36:49,833 --> 00:36:51,335 Không. 631 00:36:51,418 --> 00:36:54,213 Chỉ cần một vòng tròn hoán đổi thân xác thôi. 632 00:36:54,296 --> 00:36:56,840 Oh, vậy thì tốt quá rồi. 633 00:36:59,051 --> 00:37:01,553 Chuyển hàng đặc biệt đây. 634 00:37:01,637 --> 00:37:03,305 Cũng đúng lúc luôn. 635 00:37:03,389 --> 00:37:05,766 - Lachlan sao rồi? - Hơi bị bực đấy. 636 00:37:05,849 --> 00:37:08,852 Mấy người thấy mấy đường quyền Sói của tôi chưa? Woo hoo! 637 00:37:27,996 --> 00:37:35,996 Ego vocare te veritas. Tibi ostenderet purus velit harum et. 638 00:37:36,713 --> 00:37:42,594 Tibi ostenderet purus velit harum et. 639 00:38:00,821 --> 00:38:02,197 Ciara? 640 00:38:08,537 --> 00:38:11,081 Bình tĩnh, bình tĩnh... 641 00:38:11,165 --> 00:38:12,666 Tôi...? 642 00:38:12,749 --> 00:38:15,836 Cô? Còn. 643 00:38:15,919 --> 00:38:18,797 Tôi định nói là "còn sống không". 644 00:38:18,881 --> 00:38:20,507 Cảm ơn cô. 645 00:38:20,591 --> 00:38:22,843 Có lẽ tôi chưa hiểu nhiều về cô nhưng 646 00:38:22,926 --> 00:38:26,221 tôi rất vui khi cô trở lại là cô. 647 00:38:26,305 --> 00:38:30,517 Yeah, tôi cũng thế. 648 00:38:30,601 --> 00:38:31,768 Cảm ơn. 649 00:38:31,852 --> 00:38:36,231 Thưa quý vị và các bạn, mọi người được khuyến khích đến dự 650 00:38:36,315 --> 00:38:40,110 phiên tòa xét xử cuối cùng của bạn chúng ta, Reynard đây. 651 00:38:40,194 --> 00:38:42,321 Mặc dù là trên lãnh thổ Dark Fae, 652 00:38:42,404 --> 00:38:46,575 chắc tôi sẽ nhấc mũ và nói cảm ơn, tất cả các bạn. 653 00:38:46,658 --> 00:38:48,744 Mọi người rất tốt. 654 00:38:51,038 --> 00:38:53,957 Tốt thiệt mà. 655 00:39:01,548 --> 00:39:04,176 Whoa, cứ từ từ, Doc. 656 00:39:04,259 --> 00:39:07,471 Tôi chỉ mệt thôi, Hale. Tôi đâu có già. 657 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 Okay. 658 00:39:09,556 --> 00:39:11,058 Không gian ba chiều như nào? 659 00:39:11,141 --> 00:39:12,518 Lạ. 660 00:39:12,601 --> 00:39:17,648 Tớ thấy dì Edna của tớ và dì ấy đưa tớ công thức làm bánh phô mai. 661 00:39:17,731 --> 00:39:19,441 Còn anh ở đâu? 662 00:39:19,525 --> 00:39:21,652 Uh, tôi cũng chả biết nữa. 663 00:39:21,735 --> 00:39:26,907 Những gì tôi biết là tôi thấy thật thoải mái lần đầu tiên từ lâu rất rồi. 664 00:39:26,990 --> 00:39:28,951 Ghen tị ghê. 665 00:39:29,034 --> 00:39:32,120 Được rồi, đưa cô về nhà nào, Doc. 666 00:39:32,204 --> 00:39:34,039 - Ngủ ngon nhé. - Ngủ ngon nhé. 667 00:39:37,251 --> 00:39:39,086 Chúng tôi cũng về nhà. 668 00:39:42,548 --> 00:39:44,800 Cảm ơn nha. 669 00:39:44,883 --> 00:39:47,094 Anh chỉ nói được vậy thôi hả? 670 00:39:55,811 --> 00:39:57,646 Em nữa... 671 00:39:57,729 --> 00:39:59,189 Sao? 672 00:40:00,816 --> 00:40:05,445 Em rất yếu ớt, thảm bại và cần đeo kính. 673 00:40:06,863 --> 00:40:10,450 Oh, wow. Kém cỏi quá nhỉ. 674 00:40:10,534 --> 00:40:14,496 Thật kì diệu khi em sống được tới ngày hôm nay đấy, Kenz. 675 00:40:14,580 --> 00:40:18,208 Em hẳn là người mạnh mẽ nhất anh từng biết đấy. 676 00:40:23,005 --> 00:40:26,717 Em cũng biết được vài điều về anh đấy. 677 00:40:29,094 --> 00:40:33,265 Trong lòng anh thấy rất trống rỗng. 678 00:40:33,348 --> 00:40:37,686 Anh đang nhớ một thứ gì đó rất sâu sắc trong đó phải không? 679 00:40:46,361 --> 00:40:48,530 Thôi, Ciara, ta về nhà nào. 680 00:40:56,455 --> 00:41:00,917 Thường thì như vậy tớ sẽ ghen... 681 00:41:04,171 --> 00:41:06,506 Không nên như thế, Bo. 682 00:41:11,970 --> 00:41:13,180 Cảm ơn ly Whiskey nhé chú. 683 00:41:13,263 --> 00:41:16,099 Chắc giờ cháu kiêng bia luôn chứ gì. 684 00:41:16,183 --> 00:41:19,186 Cơ mà chuyện gì sẽ xảy ra với tên khốn thợ săn ấy ạ? 685 00:41:19,269 --> 00:41:22,939 Chú nói với Woods rằng chú sẽ không báo lại chuyện hắn với bên Light 686 00:41:23,023 --> 00:41:25,734 nếu hắn hứa rằng sẽ không bao giờ bước chân vô quán chú lần nữa. 687 00:41:25,817 --> 00:41:26,902 Chỉ vậy thôi ạ? 688 00:41:26,985 --> 00:41:29,529 Chú cũng dọa là sẽ biến hắn thành một con bọ hung. 689 00:41:29,613 --> 00:41:30,906 Chú làm được vậy cơ ạ? 690 00:41:30,989 --> 00:41:33,533 Không, nhưng hắn làm gì biết. 691 00:41:37,371 --> 00:41:43,585 À mà rốt cuộc, cháu cũng phải nói chú nghe Nain Rouge nói gì đi chứ. 692 00:41:43,669 --> 00:41:47,005 Con bé cảnh báo cháu. 693 00:41:47,089 --> 00:41:51,426 Nó bảo có thứ gì đó kinh khủng sắp xảy đến. 694 00:41:51,510 --> 00:41:53,220 Kinh khủng khiếp. 695 00:41:53,303 --> 00:41:57,974 Theo lịch sử thì Nain Rouge chỉ xuất hiện trước sự kiện lớn. 696 00:41:58,058 --> 00:41:59,658 Chúng ta cần cảnh giác. 697 00:41:59,726 --> 00:42:01,061 Hồi giờ vẫn vậy mà? 698 00:42:01,144 --> 00:42:02,604 Yeah. 699 00:42:03,522 --> 00:42:04,981 Oh, yeah. 700 00:42:06,441 --> 00:42:08,985 Con bé gọi con là "lsabeau." 701 00:42:13,198 --> 00:42:14,950 Thôi kệ đi. 702 00:42:16,952 --> 00:42:17,828 Chúng ta sẽ ổn thôi. 703 00:42:17,911 --> 00:42:20,580 Miễn là người nào trong xác người nấy. 704 00:42:20,664 --> 00:42:22,916 Và luôn nhắc họ là chính họ. 705 00:42:22,999 --> 00:42:24,710 Có gì khó đâu ạ? 706 00:42:31,758 --> 00:42:36,138 Rõ ràng là, chúng ta phải nâng cấp hàng rào an ninh. 707 00:42:36,221 --> 00:42:39,015 Hai vệ sĩ ở mỗi lối vào. 708 00:42:40,726 --> 00:42:42,477 Ngay! 709 00:43:30,400 --> 00:43:33,445 Hãy cho ta sức mạnh. 58285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.