Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,093 --> 00:00:11,846
Tôi GATO với chân tôi quá đi à.
2
00:00:20,313 --> 00:00:23,316
Tớ được xài thử đôi bốt này 3 tháng lận đấy!
3
00:00:24,984 --> 00:00:26,444
Uh huh.
4
00:00:28,571 --> 00:00:30,907
Kiềm chế lại thôi!
5
00:00:30,990 --> 00:00:33,534
Yay, Kenzi!
6
00:00:33,618 --> 00:00:34,994
Hay quá hơ.
7
00:00:35,077 --> 00:00:37,455
Tất nhiên, nếu tớ là cậu thì
8
00:00:37,538 --> 00:00:40,333
tớ chính cần "succubus" cái mặt của 50 người bán giày
9
00:00:40,416 --> 00:00:43,836
và đem mấy "em bé" này về thôi.
10
00:00:43,920 --> 00:00:45,171
May là cậu không phải tớ.
11
00:00:45,254 --> 00:00:46,505
Yeah, đúng rồi đó, đồ ngốc.
12
00:00:46,589 --> 00:00:48,716
- Hey!
- Yoink.
13
00:00:48,799 --> 00:00:51,594
"Cuộc sống, không tình yêu: Học cách
tận hưởng cuộc sống FA của bạn."
14
00:00:51,677 --> 00:00:53,387
Gái à, không được!
15
00:00:53,471 --> 00:00:55,223
Đây là cách mọi chuyện bắt đầu mà.
16
00:00:55,306 --> 00:00:58,643
Hey, lâu lâu tự kỉ một chút thì có gì là sai chứ.
17
00:00:58,726 --> 00:01:02,104
Whoa, cậu vừa dùng từ "tự kỉ" trong câu đấy à.
18
00:01:02,188 --> 00:01:04,482
Bọn mình, phải đi chơi.
19
00:01:04,565 --> 00:01:08,694
Và chúng ta không được bỏ lỡ cơ hội cho cả thế giới thấy
tớ đẹp đến thứ nào với đôi bốt này.
20
00:01:08,778 --> 00:01:10,071
Oh, cảm động thật đấy.
21
00:01:10,154 --> 00:01:15,451
Với lại B nè, bọn mình làm việc vất vả quá rồi.
22
00:01:15,534 --> 00:01:19,121
Cậu thức dậy lúc trưa rồi hai giờ lại ngủ tiếp!
23
00:01:19,205 --> 00:01:21,832
Cứ cho hôm nay là, là, là sinh nhật của tớ,
24
00:01:21,916 --> 00:01:25,127
hay Giáng Sinh, Lễ quá hải dồn vào một ngày!
25
00:01:25,211 --> 00:01:26,754
Đi mà?
26
00:01:28,130 --> 00:01:31,050
Bo, bọn mình cần vui chơi.
27
00:01:31,133 --> 00:01:35,137
Lỡ đụng mặt Dyson đang tình tứ với Ciara sao?
28
00:01:35,221 --> 00:01:38,224
Kiểu như bây giờ quán tự nhiên
trở thành khu vực của địch vậy.
29
00:01:38,307 --> 00:01:41,269
Không. Nó là quán của chúng ta,
30
00:01:41,352 --> 00:01:45,731
vì vậy cậu không được dễ nản lòng như thế.
31
00:01:45,815 --> 00:01:50,569
Và hôm nay, cậu sẽ nhảy nhót bên địch
32
00:01:50,653 --> 00:01:53,948
trong lớp cải trang nhá. Cô nàng lái mô tô cực sẹc xi.
33
00:01:54,031 --> 00:01:55,574
Cải trang như người khác ý hả?
34
00:01:55,658 --> 00:01:59,036
Tốt hơn hết là nàng nên quăng cái này đi.
35
00:02:01,831 --> 00:02:03,374
Kết rồi đó nha.
36
00:02:08,713 --> 00:02:11,132
Cái quái gì đây?
37
00:02:11,215 --> 00:02:14,844
Tớ cứ tưởng buổi tối sôi động
của chúng ta phải phỡn tưng bừng chứ.
38
00:02:16,137 --> 00:02:18,848
Oh, không phải chứ!
39
00:02:23,060 --> 00:02:24,645
- Làm mặt lạnh đi.
- Wow.
40
00:02:24,729 --> 00:02:26,063
Sao thay đổi hình tượng vậy?
41
00:02:26,147 --> 00:02:28,232
Kiểu "anh phải trả tiền" à?
42
00:02:28,316 --> 00:02:31,277
Không phải anh không thích nó đâu.
43
00:02:31,360 --> 00:02:34,530
Bốt đẹp đó, Kenz. Dyson, lại chơi coi.
44
00:02:36,782 --> 00:02:39,410
Ít ra thì phần tệ nhất ở ngay sau chúng ta.
45
00:02:39,493 --> 00:02:40,953
Nói vậy cũng được.
46
00:02:41,037 --> 00:02:43,456
Bo.
47
00:02:43,539 --> 00:02:45,166
Lauren.
48
00:02:45,249 --> 00:02:48,294
Bình tĩnh nha, để tớ đi lấy bia.
49
00:02:48,377 --> 00:02:49,837
Cho tớ nữa.
50
00:03:14,195 --> 00:03:17,114
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
51
00:03:17,198 --> 00:03:20,117
Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết bạn là "cái gì".
52
00:03:20,201 --> 00:03:23,120
Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết.
53
00:03:23,204 --> 00:03:25,289
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm,
54
00:03:25,373 --> 00:03:28,042
kiếm tìm trong khi ẩn náu.
55
00:03:28,125 --> 00:03:32,296
Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới
mà con người không biết đến.
56
00:03:32,380 --> 00:03:37,259
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp trên con đường mình đã chọn.
57
00:03:42,890 --> 00:03:46,060
Tớ... tớ không nghĩ cậu sẽ đến.
58
00:03:46,143 --> 00:03:49,063
Tớ thì không nghĩ cậu quyến rũ như thế này.
59
00:03:49,146 --> 00:03:52,691
Xin lỗi... Nhiều khi,
60
00:03:52,775 --> 00:03:54,068
lời nói và suy nghĩ của tớ không...
61
00:03:54,151 --> 00:03:56,153
Yeah.
62
00:03:56,237 --> 00:03:58,239
Cậu được nghỉ ngơi trong
buổi tối "sôi động" này là được rồi.
63
00:03:58,322 --> 00:04:01,158
Yeah, về cái gì thế?
64
00:04:01,242 --> 00:04:04,745
Cơ mà tớ không ở lại chơi được,
tớ tới đây theo lệnh chính thức của ngài Ash.
65
00:04:04,829 --> 00:04:07,915
Ít nhất thì đó là những gì tớ nói với Lachlan.
66
00:04:07,998 --> 00:04:10,334
"Miệng cậu vừa nói một điều, thì môi cậu lại nói điều khác."
67
00:04:10,418 --> 00:04:12,670
Hay là, theo tình huống cụ thể là "hôn một người khác".
68
00:04:12,753 --> 00:04:13,421
Tớ xin lỗi...
69
00:04:13,462 --> 00:04:16,006
Không, không sao đâu. Chỉ hơi...
70
00:04:16,090 --> 00:04:20,594
Cũng hơi kì, cậu tự nhiên hôn tớ trước "mặt" Nadia.
71
00:04:20,678 --> 00:04:24,515
Không, ý tớ là xin lỗi, tớ phải nói chuyện với chú Trick.
72
00:04:29,186 --> 00:04:32,481
Và tớ cần phải xử Kenzi đây.
73
00:04:36,944 --> 00:04:40,448
Mấy quyển sách này không có thứ cháu cần tìm.
74
00:04:40,531 --> 00:04:41,907
Cháu thử xem trên Wikipedia chưa?
75
00:04:41,991 --> 00:04:43,242
Chú nghĩ đây là chuyện đùa à?
76
00:04:43,325 --> 00:04:46,328
Không, chú nghĩ là nhìn cháu
y như cháu cần nghe chuyện cười vậy.
77
00:04:46,412 --> 00:04:47,746
Hay một ly bia nhé.
78
00:04:47,830 --> 00:04:50,332
Những gì cháu cần là thông tin
về loài Shaman độc ác nhất của Dark Fae
79
00:04:50,416 --> 00:04:52,751
để cháu có thể tìm ra ai là người đã nguyền rủa Nadia.
80
00:04:52,835 --> 00:04:55,671
Chú cũng nghiên cứu
nát óc nát giấy mấy bữa nay mà.
81
00:04:55,754 --> 00:04:58,549
Nhưng mà mấy bác sĩ phù thủy nguy hiểm lắm.
82
00:04:58,632 --> 00:04:59,550
Cháu phải cư xử đàng hoàng.
83
00:04:59,633 --> 00:05:02,094
Yeah, cháu cư xử đàng hoàng cả 5 năm qua rồi.
84
00:05:02,178 --> 00:05:03,846
Giờ thì cháu lại phải
phục vụ cho thằng cha như Lachlan.
85
00:05:03,929 --> 00:05:06,098
Lauren.
86
00:05:06,182 --> 00:05:07,725
Cháu xin lỗi...
87
00:05:09,310 --> 00:05:10,811
Bữa giờ cháu ngủ ít quá.
88
00:05:10,895 --> 00:05:12,229
Kể chú nghe đi.
89
00:05:12,313 --> 00:05:15,483
Bữa giờ có mấy vụ cãi nhau
đánh nhau giữa mấy khách quen của chú
90
00:05:15,566 --> 00:05:17,776
chú cứ tưởng một buổi tối sôi động sẽ vui lắm.
91
00:05:17,860 --> 00:05:21,155
Mà rõ ràng là chú chọn sai kiểu vui chơi rồi.
92
00:05:21,238 --> 00:05:25,826
Hai từ thôi, Trick: nghe bài "Mechanical Bull" đi.
93
00:05:29,163 --> 00:05:30,623
Tới kia..
94
00:05:33,083 --> 00:05:34,627
Vậy...
95
00:05:36,086 --> 00:05:37,880
Sao?
96
00:05:37,963 --> 00:05:40,508
Thôi bỏ đi.
97
00:05:40,591 --> 00:05:41,300
Bỏ cái gì?
98
00:05:41,342 --> 00:05:44,011
Quá khứ đầy quan ngại của đôi ta đấy.
99
00:05:44,094 --> 00:05:45,638
Chắc chúng ta làm bạn vẫn hơn.
100
00:05:45,721 --> 00:05:49,934
Ý em là, bạn thật sự đúng nghĩa ấy.
101
00:05:51,143 --> 00:05:52,686
Có bỏ độc trong đây không đó?
102
00:05:55,397 --> 00:05:58,317
Bỏ em trong đó đó.
103
00:05:58,400 --> 00:06:03,531
Ăn mặc như một người khác làm em nhận ra
thay đổi cũng là một cách tốt.
104
00:06:03,614 --> 00:06:05,950
Tôi... tôi đồng ý.
105
00:06:06,033 --> 00:06:10,454
Và em nghĩ là điều tra viên Hale tự nhiên
biến thành bạn gái cũ của anh cũng hay đấy.
106
00:06:10,538 --> 00:06:13,290
Vậy, đây là "việc bận" của anh
rằng đi uống rượu với bạn bè à?
107
00:06:13,374 --> 00:06:15,459
Bởi vì, em nghĩ có lẽ có nghĩa khác
108
00:06:15,543 --> 00:06:17,586
cho câu nói của anh đó.
109
00:06:17,670 --> 00:06:18,754
Okay, vậy...
110
00:06:18,837 --> 00:06:20,965
Xin lỗi, Bo, cô...
111
00:06:21,048 --> 00:06:23,676
chỉ là cô dính vào một cuộc cãi vã mới ngừng...
khoảng nửa tiếng trước?
112
00:06:23,759 --> 00:06:26,512
Ciara, đi dạo nói chuyện với anh đi, nha?
113
00:06:26,595 --> 00:06:30,808
Thấy không, tôi thấy y như
tôi đang đọc ngon lành cái tiểu thuyết thú vị này,
114
00:06:30,891 --> 00:06:33,686
nhưng tự nhiên phần giữa bị xé mất và
tất cả mọi người quanh tôi đều được
115
00:06:33,769 --> 00:06:35,604
đọc những trang bị mất
116
00:06:35,688 --> 00:06:37,356
nhưng chẳng ai muốn kể
với tôi chuyện gì đã xảy ra cả.
117
00:06:37,439 --> 00:06:39,209
Bởi vì có gì quan trọng để kể đâu.
118
00:06:39,233 --> 00:06:41,443
Khoan đã, cái gì?
119
00:06:41,527 --> 00:06:43,445
Trả ly bia tình bạn lại đây cho tui.
120
00:06:43,529 --> 00:06:45,698
Nếu không có gì quan trọng
121
00:06:45,781 --> 00:06:47,968
thì sao anh ngồi im thin thít
khi em hỏi về cô ấy trong bức ảnh đó?
122
00:06:47,992 --> 00:06:50,911
Và tại sao mọi người lại nín thở nhìn chằm chằm
123
00:06:50,995 --> 00:06:54,582
vào tôi và cô mỗi khi chúng ta ở chung một nơi?
124
00:06:54,665 --> 00:06:56,166
Anh không có ý gì đâu.
125
00:06:56,250 --> 00:07:01,005
Chỉ là anh không thể nói về chuyện đó,
và anh cũng không muốn nói gì nữa.
126
00:07:01,088 --> 00:07:03,299
- Cô làm cái giống gì với anh ấy vậy?
- Xin lỗi chứ nói gì thế?
127
00:07:03,382 --> 00:07:05,676
Tập trung chú ý chút!
128
00:07:07,428 --> 00:07:10,264
Mọi người vui vẻ không?
129
00:07:10,347 --> 00:07:11,765
Tuyệt.
130
00:07:11,849 --> 00:07:14,143
Vì không ai được rời đi.
131
00:07:14,226 --> 00:07:15,644
Anh là ai?
132
00:07:17,354 --> 00:07:19,690
Tôi tên Woods.
133
00:07:19,773 --> 00:07:23,569
Tôi đang lần theo dấu một bệnh nhân tâm thần
mới trốn thoát, tự gọi là Reynard.
134
00:07:23,652 --> 00:07:25,696
- Ông Reynard?
- Chuẩn đó.
135
00:07:25,779 --> 00:07:29,158
- Bên Dark để hắn ta trốn thoát à?
- Uh huh.
136
00:07:29,241 --> 00:07:33,621
Và nhân cái dịp lộn xộn đáng xấu hổ này,
137
00:07:33,704 --> 00:07:36,457
tôi muốn vui chơi một tí.
138
00:07:36,540 --> 00:07:39,627
Để coi có tìm được thằng điên nào không.
139
00:07:39,710 --> 00:07:43,255
Và mấy người đều được mời đấy.
140
00:07:43,339 --> 00:07:45,924
Hổng vui đâu, ông bạn...
141
00:07:46,008 --> 00:07:48,052
Thấy cái này không?
142
00:07:48,135 --> 00:07:51,639
Vậy tặng mày cái này này...
143
00:07:55,476 --> 00:07:57,770
Dừng mau! Đây là nơi thiêng liêng!
144
00:07:57,853 --> 00:07:59,647
Cái quái gì thế?
145
00:08:01,899 --> 00:08:05,569
Cứ coi như cảnh báo ấy mà.
146
00:08:05,653 --> 00:08:10,074
Và cũng là cách tôi niêm phong cả cái nơi này.
147
00:08:10,157 --> 00:08:14,036
Bất kì ai tìm cách rời khỏi đây
trước khi tôi kiếm được cái tôi cần
148
00:08:14,119 --> 00:08:18,415
thì cũng nhận được hình phạt
cho cái sự cứng đầu đấy đấy.
149
00:08:20,250 --> 00:08:24,755
Và có khi là... mất mạng luôn.
150
00:08:24,838 --> 00:08:29,301
Cái người tôi cần tìm đang ở đâu đó trong khu này.
151
00:08:29,385 --> 00:08:30,928
Và tôi phải tìm cho ra hắn.
152
00:08:31,011 --> 00:08:33,806
Nếu tên khùng đó đang ở đây,
chúng ta phải sơ tán quán!
153
00:08:33,889 --> 00:08:37,393
Tại sao anh phải giữ chân
những vị khách vô tội của tôi?
154
00:08:37,476 --> 00:08:42,147
Bởi vì có thể Reynard đang
ẩn mình trong một trong số họ.
155
00:08:46,068 --> 00:08:50,030
Biết vậy ở nhà quách cho xong.
156
00:08:50,114 --> 00:08:51,573
Tuyệt thật.
157
00:08:53,075 --> 00:08:55,911
Niêm phong cả một quán bar
158
00:08:55,994 --> 00:08:58,080
cũng hơi quá đáng đó, anh không thấy vậy à?
159
00:08:58,163 --> 00:09:01,709
Reynard trốn thoát từ một nhà thương điên
an ninh bậc nhất bên Dark.
160
00:09:01,792 --> 00:09:04,253
Chả lẽ lấy cái dây lụa đi bắt nó à?
161
00:09:04,336 --> 00:09:07,548
Bên Dark không có quyền gì ở đây.
Đây là khu trung lập.
162
00:09:07,631 --> 00:09:10,050
Luật nào chả có ngoại lệ, ông già lạc hậu.
163
00:09:10,134 --> 00:09:14,596
Cụ thể nè, điều 84-B luật Fae:"Phải giải quyết
những nguy cơ sắp xảy đến với sự an toàn của cộng đồng."
164
00:09:14,680 --> 00:09:17,433
Reynard là một kẻ vô phép vô tắc điên khùng Trick ạ.
165
00:09:17,516 --> 00:09:20,269
Chú biết hắn là ai mà. Chú còn đến
dự phiên tòa xử vụ hắn giết người nữa.
166
00:09:20,352 --> 00:09:22,646
Vậy thì chú phải biết
hắn nguy hiểm như nào rồi chứ.
167
00:09:22,730 --> 00:09:24,207
Chú không tin được là cháu ủng hộ chuyện này đấy!
168
00:09:24,231 --> 00:09:28,277
Đành chịu chứ biết sao giờ!
169
00:09:30,320 --> 00:09:34,074
Kể nghe. Reynard được một bác sĩ tâm thần
cũng điên điên chăm sóc.
170
00:09:34,158 --> 00:09:38,537
Khi cô ta chữa trị, cô ta thường
tiêm máu của chính mình vào cơ thể bệnh nhân.
171
00:09:38,620 --> 00:09:41,373
Để cô ta có thể luồn vào dưới da
họ theo đúng nghĩa đen luôn,
172
00:09:41,457 --> 00:09:44,334
nhập vào người họ và
cảm nhận những cảm xúc của họ.
173
00:09:44,418 --> 00:09:47,087
- Một Gorgon.
- Uh huh.
174
00:09:47,171 --> 00:09:51,592
Yeah, và trước khi nó trốn thoát,
Reynard siết cổ cô ta bằng một cái đai ốc
175
00:09:51,675 --> 00:09:54,678
rồi dùng một trong những cái kim tiêm của cổ
để trộm một ít máu của cổ.
176
00:09:54,762 --> 00:09:57,264
Mấy người nghĩ nó tính làm gì với cái đó?
177
00:09:57,347 --> 00:09:59,433
Làm những việc nó vẫn luôn làm...
178
00:09:59,516 --> 00:10:01,560
gây ồn ào lộn xộn mất trật tự.
179
00:10:14,323 --> 00:10:15,783
Hắn còn sống.
180
00:10:17,034 --> 00:10:18,786
Chuyện gì xảy ra với hắn thế?
181
00:10:29,671 --> 00:10:31,632
Bọn tôi đã xác nhận rồi.
182
00:10:31,715 --> 00:10:33,801
Reynard tẩm độc cái thùng rượu rồi.
183
00:10:33,884 --> 00:10:39,515
Vậy bất kì ai có uống bia tối nay,
đã uống vào máu của Gorgon rồi.
184
00:10:39,598 --> 00:10:40,682
Hay còn tệ hơn.
185
00:10:40,766 --> 00:10:43,185
Có khi còn ăn phải con mực Crème de của chú Trick.
186
00:10:43,268 --> 00:10:44,853
Ba xàm ba láp cái gì vậy.
187
00:10:44,937 --> 00:10:46,647
Vậy... tất cả chúng ta?
188
00:10:46,730 --> 00:10:47,731
Trừ chú ra.
189
00:10:47,815 --> 00:10:50,400
Uống cái thứ hỗn tạp đó vào
chắc chú chết mất thôi.
190
00:10:52,110 --> 00:10:53,946
Xin lỗi, khiếu hài hước của chủ quầy bar ấy mà.
191
00:10:54,029 --> 00:10:54,822
Chắc vui.
192
00:10:54,863 --> 00:10:58,575
Và bởi vì Reynard đã xỉn tới ngất luôn
193
00:10:58,659 --> 00:11:04,456
nên rất có thể nó cũng uống phải thứ máu đó rồi.
Giúp nó nhập vào cơ thể của người nào đó.
194
00:11:04,540 --> 00:11:06,309
- Của ai?
- Muốn tìm kẻ mạo danh
195
00:11:06,333 --> 00:11:08,001
cũng đâu khó.
196
00:11:08,085 --> 00:11:09,503
Chúng ta hiểu nhau rất rõ mà.
197
00:11:09,586 --> 00:11:12,756
Thiệt tình thì tôi không nghĩ tôi hiểu rõ mấy người đâu.
198
00:11:14,299 --> 00:11:16,510
Xin chào, tôi tên Bo.
199
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
Và tôi chưa theo phe nào cả, yada-yada-yada--
200
00:11:19,805 --> 00:11:22,015
Vậy nên, tôi không chơi trò con nít này đâu.
201
00:11:22,099 --> 00:11:23,225
Tôi phải đi đây...
202
00:11:23,308 --> 00:11:25,269
Tôi lo là bất khả thi đấy.
203
00:11:25,352 --> 00:11:27,080
Tôi cũng phải về, tôi chỉ được rời dinh thự của ngài Ash
204
00:11:27,104 --> 00:11:28,564
có hai tiếng thôi.
205
00:11:28,647 --> 00:11:32,484
Nè mấy người, làm sao tôi biết thằng cha đó
đang ở trong người tôi?
206
00:11:32,568 --> 00:11:34,152
Nó vô rồi chứ gì?
207
00:11:34,236 --> 00:11:36,405
Reynard không chia sẻ cơ thể với cô đâu.
208
00:11:36,488 --> 00:11:37,488
Nó nhập vô chiếm hẳn luôn ấy.
209
00:11:37,531 --> 00:11:40,492
Vậy linh hồn thật của cơ thể đó đi đâu về đâu?
210
00:11:42,327 --> 00:11:44,830
Vô một bầu không gian khác.
211
00:11:50,794 --> 00:11:52,504
Cái quái gì thế này?
212
00:11:56,800 --> 00:11:58,552
Mày là ai?
213
00:12:00,512 --> 00:12:03,307
Con rất vui khi cuối cùng
chúng ta cũng gặp nhau như này.
214
00:12:03,390 --> 00:12:06,268
Chỉ hai ta. Để nói chuyện.
215
00:12:06,351 --> 00:12:09,187
Tôi không thích tám chuyện đâu.
216
00:12:11,315 --> 00:12:12,608
Con...
217
00:12:12,691 --> 00:12:15,569
Chào mừng đến với Hamistagan.
218
00:12:15,652 --> 00:12:17,195
Nói tiếng Anh dùm cái.
219
00:12:17,279 --> 00:12:19,948
Chào mừng đến với... không gian ba chiều.
220
00:12:21,867 --> 00:12:25,829
Cứ để ý hành động nào
bất bình thường của mỗi người.
221
00:12:25,913 --> 00:12:29,416
Reynard bắt chước rất giỏi,
nhưng nó không thể lừa hết mấy người.
222
00:12:29,499 --> 00:12:31,335
Được rồi, làm cho khoa học một chút.
223
00:12:31,418 --> 00:12:33,098
Chắc chúng ta nên để ý Dyson trước.
224
00:12:33,128 --> 00:12:36,048
Bữa giờ ảnh không giống ảnh cho lắm. Hoặc là có.
225
00:12:36,131 --> 00:12:37,841
Tôi cũng không chắc nữa.
226
00:12:37,925 --> 00:12:41,386
Hẳn là giờ anh là bất kì ai
chứ không phải anh, đúng không D-man?
227
00:12:41,470 --> 00:12:44,723
- Thôi đi, nghiêm túc đó.
- Thiệt tình là "đúng" lúc ghê.
228
00:12:44,806 --> 00:12:46,850
Chúng ta kẹt trong một quán bar,
có thể là mấy ngày liền
229
00:12:46,934 --> 00:12:48,703
và lại là cái đêm cô phục vụ mới xin nghỉ á?
230
00:12:48,727 --> 00:12:50,646
Đủ rồi đó!
231
00:12:50,729 --> 00:12:52,648
Có ai tập trung chú ý không vậy?
232
00:12:52,731 --> 00:12:55,275
Bởi vì Reynard đang chú ý rồi đấy!
233
00:12:55,359 --> 00:12:57,277
Nó đang để ý từng người và lập mưu đó!
234
00:12:57,361 --> 00:13:00,072
Nếu mấy người biết nó ghê gớm tới mức nào,
thì mấy người đã cầu xin tôi
235
00:13:00,155 --> 00:13:04,159
tìm cho ra chỗ nó trốn rồi! Và dập tắt mối đe dọa này!
236
00:13:04,242 --> 00:13:06,036
"Dập tắt"?
237
00:13:08,580 --> 00:13:12,376
Nên uống thuốc cảm lạnh đi,
uống một ly Brewsky nữa này, ông bạn...
238
00:13:19,925 --> 00:13:22,135
Muốn gì thì nói đi, đồ quỷ nhỏ.
239
00:13:22,219 --> 00:13:25,305
Chắc chắn mi không chỉ là kẻ theo dõi ta.
240
00:13:25,389 --> 00:13:26,932
Con là Nain Rouge.
241
00:13:27,015 --> 00:13:29,851
Con bắt buộc phải chứng kiến
những sự kiện quan trọng theo thời gian.
242
00:13:29,935 --> 00:13:31,353
Như một paparazzi mini à?
243
00:13:31,436 --> 00:13:36,066
Những con người yêu quí của cô
có cách gọi đơn giản hơn về con.
244
00:13:36,149 --> 00:13:39,069
Họ gọi con là "Kẻ báo số phận".
245
00:13:40,195 --> 00:13:41,989
Người thông báo những tai họa sắp đến.
246
00:13:42,072 --> 00:13:44,700
Cảm ơn đã giải thích.
247
00:13:44,783 --> 00:13:49,496
Vậy sao mi cứ quanh quẩn xung quanh... ta?
248
00:13:49,579 --> 00:13:52,624
Vì cô... rất quan trọng.
249
00:13:52,708 --> 00:13:54,209
Oh, boy. Tới giờ rồi đó.
250
00:13:54,292 --> 00:13:57,045
Sự tuyệt chủng của giới Fae
đang lơ lửng trước mắt chúng ta.
251
00:13:57,129 --> 00:13:58,213
Tuyệt chủng?
252
00:13:58,296 --> 00:14:01,133
Xin lỗi chứ con phải dùng
từ đơn giản hơn nữa ạ?
253
00:14:01,216 --> 00:14:03,760
Vĩnh biệt giới Fae ấy?
254
00:14:03,844 --> 00:14:07,347
Bé xíu như này mà báo
trước được à.
255
00:14:07,431 --> 00:14:10,308
Ta hiểu mi! Nhưng ta chỉ không tin mi thôi!
256
00:14:10,392 --> 00:14:11,852
Nó sẽ xảy ra.
257
00:14:11,935 --> 00:14:14,688
Trừ khi cô, lsabeau, thực hiện sứ mệnh của mình.
258
00:14:14,771 --> 00:14:16,606
Khoan, ta không có sứ mệnh sứ miếc gì hết.
259
00:14:16,690 --> 00:14:20,068
Cũng như ta không theo phe nào cả
và tên ta không phải là lsabeau.
260
00:14:20,152 --> 00:14:21,945
Tự xem nhé.
261
00:14:24,823 --> 00:14:26,825
Cô đã làm gì?
262
00:14:38,378 --> 00:14:40,422
Cô... không được...
giờ thì cô thấy số mệnh cô rồi đấy.
263
00:14:46,928 --> 00:14:48,096
Vậy, hai người là bạn à?
264
00:14:48,180 --> 00:14:49,931
- Yeah.
- Kiểu vậy.
265
00:14:50,015 --> 00:14:51,558
Kiểu vậy?
266
00:14:51,641 --> 00:14:52,893
Mmm, cũng hơi phức tạp.
267
00:14:52,976 --> 00:14:55,937
Anh là một Siren mạnh mẽ
còn em chỉ là con bé hạt tiêu thôi.
268
00:14:56,021 --> 00:14:58,482
Em mà xấu xa thì anh là cái thứ không ra gì đấy.
269
00:14:58,565 --> 00:15:02,736
Anh đang nói đàng hoàng nha. Anh không muốn
cái tên thợ săn khùng điên kia biết về hai ta.
270
00:15:02,819 --> 00:15:03,904
Biết cái gì về hai ta chứ?
271
00:15:03,987 --> 00:15:05,864
Mọi thứ về hai ta.
272
00:15:07,991 --> 00:15:10,619
Cháu biết gì về tên thợ săn kia?
273
00:15:10,702 --> 00:15:13,038
Không biết gì cả. Vậy nên cháu mới lo.
274
00:15:13,121 --> 00:15:15,832
Hắn là một thợ săn có thể
niêm phong cả một khu vực...
275
00:15:15,916 --> 00:15:18,668
- Hắn là một Boraro.
- Bararo?
276
00:15:18,752 --> 00:15:20,253
Mấy tên này sinh ra đã là người theo dấu rồi.
277
00:15:20,337 --> 00:15:22,217
Hắn bất chấp mọi thủ đoạn để đem con mồi về.
278
00:15:22,255 --> 00:15:25,175
Kể cả những điều trái luật.
279
00:15:25,258 --> 00:15:26,927
Cháu không để chuyện đó xảy ra đâu.
280
00:15:27,010 --> 00:15:30,388
Trừ khi cháu chính là cháu.
281
00:15:30,472 --> 00:15:33,725
Rồi rồi! Được rồi, tụi mình là bạn.
Okay? Bạn bè, BFF?
282
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
Ngoắc ngón út làm tin, mượn áo ngực của nhau...
283
00:15:37,145 --> 00:15:38,396
Cho bọn tôi qua được chưa vậy?
284
00:15:38,480 --> 00:15:40,065
Yup. Đây đúng là Hale đó,
285
00:15:40,148 --> 00:15:42,067
người tôi cực ghét ý.
286
00:15:43,944 --> 00:15:48,824
Cả cái nhà này kẹt trong một cái bẫy săn...
287
00:15:50,492 --> 00:15:53,578
Mình thông minh thật. Đau lòng ư?
288
00:15:53,662 --> 00:15:56,623
Tôi muốn xông ra đạp cửa đi về thiệt ấy chứ.
289
00:15:56,706 --> 00:15:59,126
Không lối thoát.
290
00:15:59,209 --> 00:16:03,046
Woods chưa đi thì chưa được về đâu.
291
00:16:03,130 --> 00:16:05,340
Sao cô muốn đi về dữ vậy?
292
00:16:06,925 --> 00:16:13,014
Có nhiều chuyện phải lo...
The doctor, Dyson, cả cô nữa.
293
00:16:13,098 --> 00:16:15,183
Nhiều cảm xúc lắm.
294
00:16:15,267 --> 00:16:19,896
Cô cảm nhận gì về tôi?
295
00:16:19,980 --> 00:16:26,069
Tội nghiệp thay. Thật quyến rũ. Kinh tởm.
296
00:16:26,153 --> 00:16:30,323
Mà dù là gì đi nữa thì cũng hài lắm.
297
00:16:34,995 --> 00:16:37,205
Hey, cục thịt đáng yêu. Cậu ổn chứ?
298
00:16:37,289 --> 00:16:41,126
Tuyệt vời ông mặt trời luôn! Tớ thích đôi bốt của cậu đấy!
299
00:16:42,669 --> 00:16:46,047
Yo. Boba Fett. Em nghĩ em biết Reynard đang trốn ở đâu rồi...
300
00:16:48,758 --> 00:16:53,680
Oh, wow! Cơ thể con Succubus này mạnh thiệt!
301
00:16:53,763 --> 00:16:57,058
Tao có thể cắn cổ con bé này dễ như ăn ớt vậy! Huh?!
302
00:16:57,142 --> 00:17:01,730
Thật éo le quá đi! Chắc Bo sẽ đau lòng lắm đây!
303
00:17:01,813 --> 00:17:04,274
Đó là chuyện cuối cùng mày muốn làm
trước khi tao móc tim mày ra đó, Reynard.
304
00:17:04,357 --> 00:17:06,151
Vậy thì Bo của mày cũng chết luôn.
305
00:17:06,234 --> 00:17:09,905
Nó sẽ kẹt mãi trong không gian ba chiều!
306
00:17:09,988 --> 00:17:11,615
Cái ảo ảnh đó là lừa bịp thôi chứ gì!
307
00:17:11,698 --> 00:17:13,575
Tại sao ta phải tin một con bé
y như trong phim kinh dị Mỹ
308
00:17:13,658 --> 00:17:15,493
đưa ta tới cái chỗ Hammergeddon này?
309
00:17:15,577 --> 00:17:18,288
Thực ra là Hamistagan, và con đâu có đưa cô tới đây.
310
00:17:18,371 --> 00:17:20,332
Cô bị đẩy ra khỏi cơ thể của chính cô
bởi một người khác.
311
00:17:20,415 --> 00:17:21,541
Vậy thì đưa ta về đi!
312
00:17:21,625 --> 00:17:24,294
Con chỉ có thể đưa ra chỉ dẫn thôi.
313
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Đi theo nguồn sáng.
314
00:17:31,426 --> 00:17:33,094
Cái nào chứ?
315
00:17:33,178 --> 00:17:36,348
Con chỉ là người theo dõ người khác thôi mà. Nhớ chứ?
316
00:17:38,600 --> 00:17:43,355
Mi với ta... chuyện hai ta chưa xong đâu.
317
00:17:43,438 --> 00:17:45,398
Nhưng, bây giờ...
318
00:17:46,775 --> 00:17:52,906
Bên đó... bên kia... này nọ...
319
00:17:54,658 --> 00:17:56,409
lọ chai.
320
00:17:58,495 --> 00:18:01,206
Họ bảo là con trẻ con lắm.
321
00:18:01,289 --> 00:18:04,960
Nè, giác quan thứ 6... nhìn mà học hỏi này.
322
00:18:07,587 --> 00:18:10,257
Sẽ càng lộn xộn hơn nữa đây.
323
00:18:17,681 --> 00:18:21,351
Hey, Woods, đừng có hành hạ BFF
của tôi như vậy chứ!
324
00:18:21,434 --> 00:18:22,519
Woods, ây là cơ thể của Bo!
325
00:18:22,602 --> 00:18:25,605
Cái cục thịt này có liên quan
tới tiền ăn sáng của tôi không?
326
00:18:29,651 --> 00:18:31,111
Cái quái gì đang xảy ra vậy?
327
00:18:31,194 --> 00:18:32,779
Bo, phải cậu không đó?
328
00:18:35,156 --> 00:18:37,284
Ta không phải Bo, gái à.
329
00:18:37,367 --> 00:18:38,994
Không...
330
00:18:40,787 --> 00:18:42,372
Tớ đây.
331
00:18:57,595 --> 00:19:00,640
Tui đang ở đâu vậy nè?
332
00:19:00,724 --> 00:19:02,142
Tôi là ai?
333
00:19:02,225 --> 00:19:04,394
Sao quần tôi chật dữ không biết?
334
00:19:05,562 --> 00:19:07,063
Cái quái gì trên mặt tôi thế này?
335
00:19:07,147 --> 00:19:10,066
Oh, dear. Chúng ta...
336
00:19:10,150 --> 00:19:12,485
tất cả chúng ta đều hoán
đổi thể xác hết rồi hả?
337
00:19:12,569 --> 00:19:14,821
Ôi mẹ ơi.
338
00:19:14,904 --> 00:19:16,823
Để chú đi lấy nhãn tên vậy.
339
00:19:20,368 --> 00:19:21,661
Bình tĩnh.
340
00:19:29,336 --> 00:19:30,920
Reynard đâu rồi?
341
00:19:31,004 --> 00:19:34,174
Ta phải rút ruột nó ra y như ăn tôm Mississippi vậy.
342
00:19:34,257 --> 00:19:36,843
Và đây là "Woods".
343
00:19:38,511 --> 00:19:39,721
Còn tôi thực sự là Bo đấy.
344
00:19:39,804 --> 00:19:41,056
Sao xảy ra chuyện này vậy ông già lạc hậu?
345
00:19:41,139 --> 00:19:42,849
Yeah, Trick, tại sao lại xảy ra?
346
00:19:42,932 --> 00:19:46,853
Chú nghĩ Bo gây ra phản ứng dây chuyền
khi cô ấy trở về từ không gian ba chiều.
347
00:19:46,936 --> 00:19:49,064
Chào mừng đã trở lại.
348
00:19:49,147 --> 00:19:50,982
Uh, Bo-bo!
349
00:19:51,066 --> 00:19:53,610
Tớ có cái "ấy" của Sói này, gái ơi!
350
00:19:53,693 --> 00:19:57,280
Đừng có chạm vào. Đừng có động vào cái gì hết.
351
00:19:57,364 --> 00:19:58,073
Xin lỗi hén.
352
00:19:58,114 --> 00:19:59,699
Kenzi?
353
00:19:59,783 --> 00:20:01,951
Xem tôi này!
354
00:20:02,035 --> 00:20:04,788
Quẩy lên trong cơ thể của anh Sói! Yeah.
355
00:20:04,871 --> 00:20:08,375
Kenzi, ngồi xuống đi, trước khi em làm vỡ thứ gì đó.
356
00:20:08,458 --> 00:20:10,168
Rogen.
357
00:20:10,251 --> 00:20:12,837
Wow, mấy người có nghe giọng tôi không?
Thiệt là sẹc xi quá đi mà.
358
00:20:12,921 --> 00:20:15,131
Roger. Roger.
359
00:20:15,215 --> 00:20:17,509
Ngồi xuống dùm cái.
360
00:20:17,592 --> 00:20:19,052
Rồi rồi...
361
00:20:22,222 --> 00:20:23,390
Chờ đã.
362
00:20:23,473 --> 00:20:25,141
Còn ai nữa ta?
363
00:20:26,643 --> 00:20:28,186
Ciara.
364
00:20:30,647 --> 00:20:33,316
Còn tôi là Hale.
365
00:20:33,400 --> 00:20:37,028
Xin lỗi nhá, nhưng...
366
00:20:37,112 --> 00:20:39,072
Wow.
367
00:20:41,449 --> 00:20:44,911
Làm vậy có lợi gì không? Thêm được 2 giây hả?
368
00:20:44,994 --> 00:20:47,747
Xin lỗi, chỉ là...
369
00:20:47,831 --> 00:20:49,707
Tôi đã nói là chờ đã.
370
00:20:51,000 --> 00:20:54,421
D ơi, vuốt của anh àm sao để bung ra?
Nó giống gì nhỉ, kiểu như Wolverine hay...
371
00:20:54,504 --> 00:20:56,756
Cô ta không phải Dyson!
372
00:20:59,259 --> 00:21:01,678
Mà là tôi.
373
00:21:01,761 --> 00:21:06,307
Nghĩa là kẻ nói dối này là Reynard.
374
00:21:06,391 --> 00:21:08,810
Vậy thì ta chỉ cần...
375
00:21:08,893 --> 00:21:12,355
Không, không, không.
Để điều tra tìm hiểu đàng hoàng đã!
376
00:21:12,439 --> 00:21:17,110
Cô ta đang nói dối. Hoặc là,
hắn đang nói dối. Tôi mới là Dyson.
377
00:21:17,193 --> 00:21:19,362
Không biết tận dụng cơ hội hà, D.
378
00:21:19,446 --> 00:21:20,864
Hay là D này?
379
00:21:20,947 --> 00:21:22,449
Được rồi!
380
00:21:22,532 --> 00:21:24,701
Chúng ta chỉ cần cho hai người này ngồi xuống,
381
00:21:24,784 --> 00:21:29,956
chơi trò "Đệ nhất cảnh sát" một tý, cảnh sát Kenzi!
382
00:21:30,039 --> 00:21:31,916
Whoa!
383
00:21:32,000 --> 00:21:34,919
Làm sao anh ấy kiểm soát đôi tay này được nhỉ?
Mấy người thấy không?
384
00:21:40,550 --> 00:21:41,885
Trick: Dyson được sinh ra ở đâu?
385
00:21:41,968 --> 00:21:44,053
Đồ ăn yêu thích của Dyson là gì?
386
00:21:44,137 --> 00:21:45,489
"Tư thế" yêu thích của Dyson?
387
00:21:45,513 --> 00:21:47,140
- Ciara.
- Thiệt tình đó mấy gái à.
388
00:21:47,223 --> 00:21:50,977
Cho chắc thôi. Mà hỏi Bo cho chắc hơn nữa nè.
389
00:21:51,060 --> 00:21:53,771
Tất cả Fairy đều ghen dữ dội như này à?
390
00:21:53,855 --> 00:21:56,357
Chỉ khi họ bị lừa dối thôi.
391
00:21:56,441 --> 00:21:57,859
Mắc cười quá trời quá đất.
392
00:21:57,942 --> 00:21:59,235
Tôi đồng ý.
393
00:21:59,319 --> 00:22:01,988
Hale, nhìn cái gì mà nhìn?
394
00:22:02,071 --> 00:22:05,992
Anh muốn hôn em. Nhiều lắm.
395
00:22:06,075 --> 00:22:09,245
Aw, trời ạ! Còn cái quái gì trong bia của tôi vậy?
396
00:22:09,329 --> 00:22:12,582
Chắc cháu cảm nhận được khao khát của Ciara
khi ở bên Dyson đó.
397
00:22:12,665 --> 00:22:14,542
Máu của Gorgon còn làm
398
00:22:14,626 --> 00:22:18,254
cảm xúc trong cơ thể gốc mãnh liệt hơn nữa cơ.
399
00:22:18,338 --> 00:22:19,797
Còn Lauren đâu rồi?
400
00:22:19,881 --> 00:22:21,758
Nếu hai người này cứ khăng khăng là Dyson.
401
00:22:21,841 --> 00:22:23,551
Nàng bác sĩ tốt bụng chắc đang
ở trong không gian ba chiều.
402
00:22:23,635 --> 00:22:26,638
Nơi cô ấy phải nói chuyện với con bé Nain Rouge.
403
00:22:26,721 --> 00:22:29,474
Cái con nhỏ đó sao không biến đi dùm cái.
404
00:22:29,557 --> 00:22:32,936
Bo. Con gặp Nain Rouge hả?
405
00:22:33,019 --> 00:22:35,730
Uh... chắc vậy.
406
00:22:41,444 --> 00:22:43,029
Cháu nhìn thấy cái gì trong Hamistagan vậy, Bo?
407
00:22:43,112 --> 00:22:44,906
Vài chiến lược kế hoạch hóa gia đình hiệu quả ấy ạ.
408
00:22:44,989 --> 00:22:47,492
Chú cần biết mọi thứ.
409
00:22:47,575 --> 00:22:49,661
Nó tự xưng là Nain Rouge.
410
00:22:49,744 --> 00:22:51,454
Hồi trước cháu từng thấy nó rồi,
luẩn quẩn quanh cháu.
411
00:22:51,538 --> 00:22:53,498
Cháu đã từng thấy nó rồi? Cháu phải nói với chú chứ.
412
00:22:53,581 --> 00:22:54,707
Cháu sẽ nói gì đây?
413
00:22:54,791 --> 00:22:59,045
Rằng cháu mới quyến rũ được
đứacon nít trường nội trú ạ?
414
00:22:59,128 --> 00:23:02,257
Cháu xin lỗi, thật đó.
Chỉ là cháu không biết phải kể sao về nó.
415
00:23:02,340 --> 00:23:03,758
Chuyện này không đùa được đâu.
416
00:23:03,841 --> 00:23:08,096
Nain Rouge rất ít khi xuất hiện và khi nó làm vậy,
nghĩa là rắc rối đang sắp xảy đến rồi.
417
00:23:08,179 --> 00:23:10,265
Con bé nói gì với cháu?
418
00:23:11,724 --> 00:23:13,726
Cô đã làm gì?
419
00:23:16,938 --> 00:23:19,107
Cũng... phức tạp lắm ạ.
420
00:23:19,190 --> 00:23:21,484
Được rồi. Chúng ta sẽ nói về chuyên này sau.
421
00:23:21,568 --> 00:23:22,795
Giờ chú phải tìm cách để mọi người ai nấy
422
00:23:22,819 --> 00:23:24,088
về lại thân xác của mình trước khi...
423
00:23:24,112 --> 00:23:26,864
- Làm ơn đi!
- Trước khi mất kiểm soát mọi chuyện ạ?
424
00:23:28,283 --> 00:23:29,450
Dừng lại, Woods!
425
00:23:29,534 --> 00:23:31,619
Cái trò phỏng vấn Dyson hơi bị rảnh thì
426
00:23:31,703 --> 00:23:35,164
tao nghĩ cách của tao hiệu quả hơn nhiều đấy.
427
00:23:39,210 --> 00:23:42,171
Uh oh! Tôi biết cái vẻ mặt này.
428
00:23:42,255 --> 00:23:45,133
Cô ấy đang đói. Cơ thể của Bo đang đói.
429
00:23:45,216 --> 00:23:48,428
Trick nói thân xác chúng ta
giữ lại được cảm xúc của tâm hồn gốc.
430
00:23:48,511 --> 00:23:51,139
Vậy còn những bản năng bẩm sinh để tồn tại thì sao?
431
00:23:51,222 --> 00:23:52,432
Phải "ăn".
432
00:23:52,515 --> 00:23:55,143
Nếu cậu muốn.
433
00:23:55,226 --> 00:23:58,354
Không được, tôi không thể ngăn chính tôi lại được!
434
00:23:58,438 --> 00:24:01,232
- Giúp dùm đi mà!
- Kenzi, đưa ông ta vào kia!
435
00:24:03,943 --> 00:24:05,695
Oh!
436
00:24:07,363 --> 00:24:10,700
Oh! Tôi vừa nhìn chính tôi chết.
437
00:24:10,783 --> 00:24:12,744
Cô chưa và sẽ không chết đâu.
438
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
Bo, em phải chữa chuyện này đi chứ,
cô ấy đang kiệt sức dần đấy!
439
00:24:15,288 --> 00:24:17,582
Không được, em đâu có ở trong cơ thể của em!
440
00:24:17,665 --> 00:24:21,753
Trời ạ! Con bé ngon ghê luôn.
441
00:24:21,836 --> 00:24:22,962
Phê quá chừng.
442
00:24:23,046 --> 00:24:25,298
Kenzi. Đưa hắn ra khỏi đây.
443
00:24:25,381 --> 00:24:26,549
Được rồi.
444
00:24:26,633 --> 00:24:30,720
Đi thôi, trai ơi. Tốt cho ông thôi. Đi nào.
445
00:24:30,803 --> 00:24:33,097
Và trói hắn cho chặt lại nhé.
446
00:24:40,521 --> 00:24:41,981
Ciara.
447
00:24:44,275 --> 00:24:46,944
Tôi không thể ở trong cơ thể này mãi.
448
00:24:47,028 --> 00:24:49,322
Tôi không thể làm thế với linh hồn của Hale.
449
00:24:50,740 --> 00:24:55,119
Tôi cứ nghĩ trước giờ tôi cô đơn lắm.
450
00:25:01,250 --> 00:25:02,502
Tôi biết cô giận lắm...
451
00:25:02,585 --> 00:25:03,961
Thôi đi.
452
00:25:04,045 --> 00:25:06,631
Chỉ cần hứa với tôi là cô sẽ chăm sóc Dyson.
453
00:25:06,714 --> 00:25:08,901
Tôi cảm nhận được rằng cô sẽ làm việc đó rất tốt.
454
00:25:08,925 --> 00:25:12,887
Chuyện giữa tôi và Dyson kết thúc rồi, Ciara à.
455
00:25:12,970 --> 00:25:16,015
Tôi tìm thấy tấm ảnh của hai người... cùng với nhau.
456
00:25:16,099 --> 00:25:18,017
Lúc đó cô đang cười.
457
00:25:18,101 --> 00:25:19,477
Cô nhìn hạnh phúc lắm.
458
00:25:19,560 --> 00:25:22,063
Thật à?
459
00:25:22,146 --> 00:25:25,066
Đã từng thôi.
460
00:25:25,149 --> 00:25:27,568
Ảnh thậm chí không nói cho cô nghe
chuyện gì đã xảy ra với ảnh à?
461
00:25:27,652 --> 00:25:31,155
Chắc ảnh cũng không quan tâm đâu.
Mọi thứ thay đổi rồi, Ciara.
462
00:25:32,990 --> 00:25:34,784
Hẳn là vậy.
463
00:25:36,661 --> 00:25:39,163
Cô hãy chăm sóc cho ảnh nhé.
464
00:25:39,247 --> 00:25:40,665
Hứa với tôi đi.
465
00:25:40,748 --> 00:25:43,793
Tôi hứa với cô là khi tôi đã trở về với cơ thể gốc,
466
00:25:43,876 --> 00:25:46,462
tôi sẽ thổi sinh lực của cô cho cô.
467
00:25:46,546 --> 00:25:49,674
Tôi có thể làm được, Ciara à.
468
00:25:49,757 --> 00:25:52,719
Còn được bao lâu nữa đâu?
469
00:25:52,802 --> 00:25:54,887
Thêm tin xấu đây.
470
00:25:54,971 --> 00:25:57,306
Reynard hẳn là đang ở trong cơ thể Lauren.
471
00:25:57,390 --> 00:25:59,976
Trong lúc hỗn loạn bối rối,
472
00:26:00,059 --> 00:26:01,728
nó đã trốn thoát rồi.
473
00:26:01,811 --> 00:26:03,604
Ồ tuyệt...
474
00:26:03,688 --> 00:26:05,440
Reynard sẽ tới đâu nhỉ?
475
00:26:07,233 --> 00:26:09,485
Không chỗ nào tốt đẹp đâu,
quả cà chua béo ngậy.
476
00:26:09,569 --> 00:26:12,280
Không chỗ nào tốt đẹp cả.
477
00:26:12,363 --> 00:26:13,656
Thôi nào, Woods.
478
00:26:13,740 --> 00:26:16,534
Anh đã đọc hồ sơ bệnh án của nó,
biết tiền án tiền sử của nó, vậy nghĩ xem.
479
00:26:16,617 --> 00:26:20,663
Reynard là một kẻ vô phép vô tắc. Một tên giết người.
480
00:26:20,747 --> 00:26:23,291
Nó thích phá hoại lắm.
481
00:26:23,374 --> 00:26:25,042
Nhưng hắn đang ở trong cơ thể của Lauren.
482
00:26:25,126 --> 00:26:27,211
Và cực điên cực nguy hiểm.
483
00:26:27,295 --> 00:26:28,421
Cháu nghĩ sao, Bo?
484
00:26:28,504 --> 00:26:31,758
Vậy thì Reynard sẽ được tiếp sức bởi
ước muốn dữ dội nhất của Lauren.
485
00:26:31,841 --> 00:26:36,095
Vậy... Cô ấy có thể giận ai dữ dội nhỉ...
Hoặc là nó khá đen tối,
486
00:26:36,179 --> 00:26:41,976
hay chỉ trong tiềm thức Lauren thôi,
thì cô ấy cũng không đeo đuổi nó được.
487
00:26:42,059 --> 00:26:44,145
Những Shaman Châu Phi ở Congo...
488
00:26:44,228 --> 00:26:47,398
Lauren đang tìm thứ gì đó để xóa đi
lời nguyền bạn gái con bé.
489
00:26:47,482 --> 00:26:51,319
Cái lời nguyền mà làm cô ấy
phải phục dịch bên Light cả đời đấy...
490
00:26:51,402 --> 00:26:53,613
Cháu biết khao khát sâu thẳm nhất của Lauren rồi.
491
00:26:53,696 --> 00:26:55,573
Cháu biết Reynard đi tới đâu rồi.
492
00:26:57,158 --> 00:26:59,368
Hắn muốn giết ngài Ash.
493
00:27:05,792 --> 00:27:06,834
Không được...
494
00:27:06,918 --> 00:27:10,171
Cái thứ Woods đặt xung quanh quán
hẳn là khóa luôn mọi tín hiệu rồi.
495
00:27:10,254 --> 00:27:12,715
Tớ không làm sao để bỏ nó đi được.
496
00:27:12,799 --> 00:27:15,301
Lại còn suýt đốt luôn cái thảm của chú Trick rồi.
497
00:27:15,384 --> 00:27:16,594
Cái thảm làm ở Ba Tư vào thế kỉ thứ 8 của chú?
498
00:27:16,677 --> 00:27:18,304
Cháu chắc mấy thứ này đã làm ra thì bền lắm mà.
499
00:27:18,387 --> 00:27:22,809
Điều khiển bẫy niêm phong của ta
là cả một nghệ thuật đấy gái à.
500
00:27:22,892 --> 00:27:27,021
Miễn nó không phải làm Succubus,
người quen của tôi tới chết!
501
00:27:27,104 --> 00:27:28,606
Mọi chuyện tệ quá, Bo à.
502
00:27:28,689 --> 00:27:31,984
Em vẫn cứu cô ấy được, Dyson.
503
00:27:32,068 --> 00:27:35,613
Anh mong vậy.
Hay là, để anh dập tơi bời tên Woods này.
504
00:27:35,696 --> 00:27:39,075
Bằng cái gì? Mấy cái móng giả đó à?
505
00:27:43,079 --> 00:27:44,789
Anh có thể mất đầu đấy, Woods.
506
00:27:44,872 --> 00:27:48,835
Nếu một Dark Fae, dù là một kẻ điên đi nữa
mà đi giết ngài Ash thì
507
00:27:48,918 --> 00:27:52,088
hòa bình tạm thời giữa hai bên sẽ tan thành mây khói.
508
00:27:52,171 --> 00:27:54,966
Như vậy thì chẳng hay ho tí nào phải không?
509
00:27:55,049 --> 00:27:56,926
Thỏa thuận đây.
510
00:27:57,009 --> 00:27:58,719
Khi chúng ta theo dấu nó
không ai được bắt luôn Reynard,
511
00:27:58,803 --> 00:28:03,891
nói cách khác là công lớn nhất
khi bắt được nó là chỉ mình tôi.
512
00:28:03,975 --> 00:28:05,268
Khoan đã, Trick
513
00:28:05,351 --> 00:28:07,895
Làm sao Reynard qua được
bẫy niêm phong của Woods?
514
00:28:07,979 --> 00:28:10,231
Bẫy niêm phong của anh chỉ
hiệu nghiệm với Fae thôi phải không?
515
00:28:10,314 --> 00:28:14,151
Là họ gậy ông đập lưng ông ấy mà. Thì sao?
516
00:28:14,235 --> 00:28:15,653
Reynard đang trong cơ thể Lauren.
517
00:28:15,736 --> 00:28:17,238
Mà Lauren lại là con người.
518
00:28:17,321 --> 00:28:19,532
Dừng! Mấy người để con người ở đây à?
519
00:28:19,615 --> 00:28:21,367
Sao chả ai nói gì hết vậy?
520
00:28:21,450 --> 00:28:25,037
Vậy thì một người duy nhất có thể ra khỏi đây
và cảnh báo Lachlan
521
00:28:25,121 --> 00:28:26,914
là một con người khác.
522
00:28:33,588 --> 00:28:35,464
May mắn nhé!
523
00:28:36,799 --> 00:28:39,427
Về với mẹ nào!
524
00:28:41,888 --> 00:28:43,639
Đã uống 5 cử rồi mà vẫn thấy bình thường!
525
00:28:43,723 --> 00:28:47,143
Woo! Chúa ơi, cái thân này sinh ra để uống mà.
526
00:28:47,226 --> 00:28:49,270
Chào tôi!
527
00:28:49,353 --> 00:28:50,897
Hey, anh đi đâu đó?
528
00:28:50,980 --> 00:28:52,398
Dyson.
529
00:28:56,694 --> 00:28:58,821
Anh phải ngăn Reynard lại.
530
00:29:09,916 --> 00:29:11,959
Oh, như vậy là không tốt à nha.
531
00:29:20,134 --> 00:29:24,513
Trick sẽ tìm ra cách để
ai nấy về lại thân người ấy, Ciara à.
532
00:29:24,597 --> 00:29:26,182
May mắn nhé.
533
00:29:29,060 --> 00:29:30,978
Whoa, whoa, whoa. Trai ơi, trai!
534
00:29:31,062 --> 00:29:32,772
Coi chừng có bẫy nha.
535
00:29:32,855 --> 00:29:36,233
Anh sẽ không để lại dù chỉ
một vết trầy đâu khỏi lo đi. Hứa đó.
536
00:29:38,903 --> 00:29:40,696
Ngoài đó lạnh lắm.
537
00:29:42,323 --> 00:29:43,616
Em còn dị ứng với đậu phộng nữa.
538
00:29:43,699 --> 00:29:45,969
Và tóc em thì cứ rối tung cả lên khi em bị ướt mưa...
539
00:29:45,993 --> 00:29:49,997
Kenzi. Anh sẽ chăm sóc cơ thể em mà.
540
00:29:50,081 --> 00:29:53,501
Từng xăng ti mét con người trên người em luôn.
541
00:29:55,878 --> 00:29:58,047
Ồ, nhìn mình mang đôi bốt đó cũng đẹp đấy chứ.
542
00:29:58,130 --> 00:30:00,091
Ôi trời ạ!
543
00:30:00,174 --> 00:30:04,512
Dr. Lauren có nhiều thứ đồ chơi nhìn vui quá.
544
00:30:04,595 --> 00:30:08,307
Mấy thứ pha chế nhìn ngon ghê!
545
00:30:10,393 --> 00:30:17,650
Và có thật nhiều lý do để tức giận...
546
00:30:17,733 --> 00:30:19,235
Oh, mà đừng lo...
547
00:30:19,318 --> 00:30:22,446
Reynard sẽ giúp cho ước mơ của cô
trở thành hiện thực.
548
00:30:22,530 --> 00:30:26,033
Có thể là ác mộng đời cô.
549
00:30:31,080 --> 00:30:36,293
Đây là... uh, Dr. Lauren. Bác sĩ ấy.
550
00:30:36,377 --> 00:30:39,714
Tôi muốn gặp mặt ngài Ash.
551
00:30:58,774 --> 00:31:04,905
Và nếu ta có thể khơi ngòi chiến tranh
thì quẩy lên nào!
552
00:31:08,409 --> 00:31:12,955
Cậu biết gì không, Bo? Cậu tuyệt thật đó.
553
00:31:13,039 --> 00:31:15,249
Còn cậu thì say rồi, Kenz.
554
00:31:15,332 --> 00:31:17,251
Không, tớ nói thật đó!
555
00:31:17,334 --> 00:31:22,506
Ý tớ là, cậu phải ý chí dữ lắm mới kiềm được cơn đói...
556
00:31:22,590 --> 00:31:24,943
Ý tớ là, gã Woods đó nhìn cũng khá cứng rắn
vậy mà trong cơ thể của cậu,
557
00:31:24,967 --> 00:31:27,219
mới 10 phút trước, hắn đã
558
00:31:27,303 --> 00:31:31,432
hút sinh lực của Ciara tới chết
y như con quỷ hút máu vậy.
559
00:31:31,515 --> 00:31:35,436
Hey, cậu nghĩ là cậu vẫn có thể cứu Ciara được hả?
560
00:31:35,519 --> 00:31:38,939
Phải vậy thôi, chứ không Dyson
hết nói chuyện với tớ luôn.
561
00:31:45,321 --> 00:31:47,615
Trong cơ thể này cậu thấy sao, Kenz?
562
00:31:47,698 --> 00:31:51,368
Cậu có cảm nhận được
những cảm xúc của ảnh không?
563
00:31:51,452 --> 00:31:54,080
Ảnh có yêu Ciara không?
564
00:31:54,163 --> 00:31:58,918
Tớ không muốn nói điều này, Bo,
tớ không nói cậu nghe được.
565
00:31:59,001 --> 00:32:02,296
Đó là những cảm xúc bí mật của anh ấy.
566
00:32:02,379 --> 00:32:04,048
Dù cho ảnh chỉ là một con Sói tồi.
567
00:32:04,131 --> 00:32:07,093
Tớ hiểu rồi, tớ bất lịch sự quá.
568
00:32:07,176 --> 00:32:08,219
Mặc dù là, tớ phải thừa nhận,
569
00:32:08,302 --> 00:32:11,472
trong này cũng hơi rần rần.
570
00:32:11,555 --> 00:32:14,016
Tớ nghĩ đó là do cậu đấy, Kenz.
571
00:32:26,362 --> 00:32:28,614
Dễ như ăn ớt.
572
00:32:36,080 --> 00:32:38,791
Mình vẫn luôn muốn thử mở khóa bằng cái kẹp tóc.
573
00:32:58,185 --> 00:32:59,645
Ngài Ash?
574
00:33:03,440 --> 00:33:05,359
Nấm lùn kia...
575
00:33:07,903 --> 00:33:09,530
Cô muộn rồi.
576
00:33:11,740 --> 00:33:14,827
Thực ra thì... tôi là Dyson.
577
00:33:18,831 --> 00:33:21,917
Lần này là trong kim tiêm chứa gì vậy, Reynard?
578
00:33:22,001 --> 00:33:24,003
Hmmm... sự tự do.
579
00:33:24,086 --> 00:33:26,505
Nghe giống mùi cà hơn.
580
00:33:26,589 --> 00:33:28,924
Giết ngài Ash chỉ là chất xúc tác thôi.
581
00:33:29,008 --> 00:33:31,677
Bên Light sẽ cố gắng trả thù bên Dark.
582
00:33:31,760 --> 00:33:35,431
Bên Dark thì càng như đổ dầu vào lửa và bùm!
583
00:33:38,350 --> 00:33:39,852
Và tất cả sẽ dẫn tới...
584
00:33:39,935 --> 00:33:44,148
- Hỗn độn lộn xộn mất trật tự.
- Oh!
585
00:33:44,231 --> 00:33:46,692
♪ Cuộc đời vẫn đẹp sao tình yêu vẫn đẹp sao ♪
586
00:33:46,775 --> 00:33:48,736
Mà chỉ là vấn đề thời gian thôi...
587
00:33:48,819 --> 00:33:51,363
Có thứ gì đang đến đấy. Tôi có thể cảm nhận được...
588
00:33:51,447 --> 00:33:53,991
Tôi chỉ... đẩy nhanh tiến độ một chút thôi.
589
00:33:54,074 --> 00:33:56,911
Tôi rất vui được đến để chứng kiến.
590
00:33:56,994 --> 00:34:00,748
Cơ mà tôi nghĩ Kenzi hình như hơi cận một chút.
591
00:34:00,831 --> 00:34:02,750
Không bước thêm bước nào nữa!
592
00:34:05,753 --> 00:34:07,630
Ngài mới nâng cấp phải không, Lachlan?
593
00:34:07,713 --> 00:34:11,342
Ta muốn hiện đại một chút xem sao. Một chút thôi.
594
00:34:11,425 --> 00:34:16,013
Nhưng một vài điểm thì vẫn như cũ...
595
00:34:17,723 --> 00:34:20,809
Yes, tôi luôn thích cái sàn cũ này.
596
00:34:30,110 --> 00:34:32,279
Lạy cái hệ thống an ninh này luôn.
597
00:34:39,662 --> 00:34:42,581
Mấy thứ này cuối cùng cũng có ích một chút.
598
00:34:47,670 --> 00:34:50,881
Nếu Dyson không ngăn được Reynard thì sao?
599
00:34:50,965 --> 00:34:55,344
Nếu ảnh làm cái thân bé bỏng của tớ...
chết thì sao?
600
00:34:55,427 --> 00:34:57,429
Vậy thì cả hai phải chia sẽ thân xác Dyson.
601
00:34:57,513 --> 00:34:59,932
Hổng vui đâu, Bo!
602
00:35:00,015 --> 00:35:03,519
Làm sao xài chung phòng tắm được?
603
00:35:03,602 --> 00:35:06,063
Mọi chuyện sẽ ổn mà, Kenzi.
604
00:35:06,146 --> 00:35:08,148
Hẳn là không rồi.
605
00:35:10,192 --> 00:35:11,819
Sao ông thoát được?
606
00:35:11,902 --> 00:35:13,570
Trick đâu rồi?
607
00:35:13,654 --> 00:35:15,864
Ta nhốt Trick ở dưới hầm rồi.
608
00:35:15,948 --> 00:35:18,659
Bên Light không được biết ta đã ở đây thì tốt hơn.
609
00:35:18,742 --> 00:35:21,578
Rằng Reynard đã thoát được nhà thương bên Dark.
610
00:35:23,956 --> 00:35:26,375
Ta phải chấm dứt mọi chuyện.
611
00:35:26,458 --> 00:35:29,253
Vậy nên ta phải đốt sạch sành sanh cái khu này.
612
00:35:29,336 --> 00:35:31,922
- Không được!
- Ai bảo?
613
00:35:32,006 --> 00:35:35,217
Ta là cô Succubus vừa hút cạn sinh lực con Fairy kia.
614
00:35:35,301 --> 00:35:38,721
Không người nào có thể ngăn ta lại.
615
00:35:43,350 --> 00:35:45,269
Cá thử coi.
616
00:35:47,521 --> 00:35:49,315
Nhào vô, ông mập.
617
00:35:54,611 --> 00:35:58,282
Không ai được dùng cơ thể của bạn thân tôi
mà không đãi cậu ấy một chầu trước!
618
00:36:00,284 --> 00:36:02,745
Đừng cào trúng mặt tớ nhá!
619
00:36:05,164 --> 00:36:07,624
Cơ thể cô nàng này mạnh hơn ta nghĩ đấy!
620
00:36:07,708 --> 00:36:09,585
Gái tính hơn ngươi nghĩ thì có!
621
00:36:11,962 --> 00:36:14,465
Tuyệt! Hơi quái à nha.
622
00:36:23,891 --> 00:36:28,937
Hey, Woods, rạch mặt tí nào.
623
00:36:29,021 --> 00:36:30,689
Mày làm gì dám, gái ơi.
624
00:36:30,773 --> 00:36:32,232
Woods.
625
00:36:37,029 --> 00:36:39,948
Mày nghĩ mày nhốt được bố
trong chính hầm của bố à.
626
00:36:40,032 --> 00:36:42,618
Ngài mai cháu sẽ hơi đau đầu đấy.
627
00:36:42,701 --> 00:36:44,888
Nghĩa là chú biết cách đưa ai nấy
trở về thân xác người ấy rồi ạ?
628
00:36:44,912 --> 00:36:48,457
Một vài ngày sau mới trôi sạch hết máu của Gorgon lận.
629
00:36:48,540 --> 00:36:49,750
- Thiệt á hả?
630
00:36:49,833 --> 00:36:51,335
Không.
631
00:36:51,418 --> 00:36:54,213
Chỉ cần một vòng tròn hoán đổi thân xác thôi.
632
00:36:54,296 --> 00:36:56,840
Oh, vậy thì tốt quá rồi.
633
00:36:59,051 --> 00:37:01,553
Chuyển hàng đặc biệt đây.
634
00:37:01,637 --> 00:37:03,305
Cũng đúng lúc luôn.
635
00:37:03,389 --> 00:37:05,766
- Lachlan sao rồi?
- Hơi bị bực đấy.
636
00:37:05,849 --> 00:37:08,852
Mấy người thấy mấy đường quyền Sói của tôi chưa?
Woo hoo!
637
00:37:27,996 --> 00:37:35,996
Ego vocare te veritas.
Tibi ostenderet purus velit harum et.
638
00:37:36,713 --> 00:37:42,594
Tibi ostenderet purus velit harum et.
639
00:38:00,821 --> 00:38:02,197
Ciara?
640
00:38:08,537 --> 00:38:11,081
Bình tĩnh, bình tĩnh...
641
00:38:11,165 --> 00:38:12,666
Tôi...?
642
00:38:12,749 --> 00:38:15,836
Cô? Còn.
643
00:38:15,919 --> 00:38:18,797
Tôi định nói là "còn sống không".
644
00:38:18,881 --> 00:38:20,507
Cảm ơn cô.
645
00:38:20,591 --> 00:38:22,843
Có lẽ tôi chưa hiểu nhiều về cô nhưng
646
00:38:22,926 --> 00:38:26,221
tôi rất vui khi cô trở lại là cô.
647
00:38:26,305 --> 00:38:30,517
Yeah, tôi cũng thế.
648
00:38:30,601 --> 00:38:31,768
Cảm ơn.
649
00:38:31,852 --> 00:38:36,231
Thưa quý vị và các bạn, mọi người
được khuyến khích đến dự
650
00:38:36,315 --> 00:38:40,110
phiên tòa xét xử cuối cùng
của bạn chúng ta, Reynard đây.
651
00:38:40,194 --> 00:38:42,321
Mặc dù là trên lãnh thổ Dark Fae,
652
00:38:42,404 --> 00:38:46,575
chắc tôi sẽ nhấc mũ và nói cảm ơn, tất cả các bạn.
653
00:38:46,658 --> 00:38:48,744
Mọi người rất tốt.
654
00:38:51,038 --> 00:38:53,957
Tốt thiệt mà.
655
00:39:01,548 --> 00:39:04,176
Whoa, cứ từ từ, Doc.
656
00:39:04,259 --> 00:39:07,471
Tôi chỉ mệt thôi, Hale. Tôi đâu có già.
657
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
Okay.
658
00:39:09,556 --> 00:39:11,058
Không gian ba chiều như nào?
659
00:39:11,141 --> 00:39:12,518
Lạ.
660
00:39:12,601 --> 00:39:17,648
Tớ thấy dì Edna của tớ và dì ấy
đưa tớ công thức làm bánh phô mai.
661
00:39:17,731 --> 00:39:19,441
Còn anh ở đâu?
662
00:39:19,525 --> 00:39:21,652
Uh, tôi cũng chả biết nữa.
663
00:39:21,735 --> 00:39:26,907
Những gì tôi biết là tôi thấy
thật thoải mái lần đầu tiên từ lâu rất rồi.
664
00:39:26,990 --> 00:39:28,951
Ghen tị ghê.
665
00:39:29,034 --> 00:39:32,120
Được rồi, đưa cô về nhà nào, Doc.
666
00:39:32,204 --> 00:39:34,039
- Ngủ ngon nhé.
- Ngủ ngon nhé.
667
00:39:37,251 --> 00:39:39,086
Chúng tôi cũng về nhà.
668
00:39:42,548 --> 00:39:44,800
Cảm ơn nha.
669
00:39:44,883 --> 00:39:47,094
Anh chỉ nói được vậy thôi hả?
670
00:39:55,811 --> 00:39:57,646
Em nữa...
671
00:39:57,729 --> 00:39:59,189
Sao?
672
00:40:00,816 --> 00:40:05,445
Em rất yếu ớt, thảm bại và cần đeo kính.
673
00:40:06,863 --> 00:40:10,450
Oh, wow. Kém cỏi quá nhỉ.
674
00:40:10,534 --> 00:40:14,496
Thật kì diệu khi em sống
được tới ngày hôm nay đấy, Kenz.
675
00:40:14,580 --> 00:40:18,208
Em hẳn là người mạnh mẽ nhất
anh từng biết đấy.
676
00:40:23,005 --> 00:40:26,717
Em cũng biết được vài điều về anh đấy.
677
00:40:29,094 --> 00:40:33,265
Trong lòng anh thấy rất trống rỗng.
678
00:40:33,348 --> 00:40:37,686
Anh đang nhớ một thứ gì đó
rất sâu sắc trong đó phải không?
679
00:40:46,361 --> 00:40:48,530
Thôi, Ciara, ta về nhà nào.
680
00:40:56,455 --> 00:41:00,917
Thường thì như vậy tớ sẽ ghen...
681
00:41:04,171 --> 00:41:06,506
Không nên như thế, Bo.
682
00:41:11,970 --> 00:41:13,180
Cảm ơn ly Whiskey nhé chú.
683
00:41:13,263 --> 00:41:16,099
Chắc giờ cháu kiêng bia luôn chứ gì.
684
00:41:16,183 --> 00:41:19,186
Cơ mà chuyện gì sẽ xảy ra với tên khốn thợ săn ấy ạ?
685
00:41:19,269 --> 00:41:22,939
Chú nói với Woods rằng chú sẽ
không báo lại chuyện hắn với bên Light
686
00:41:23,023 --> 00:41:25,734
nếu hắn hứa rằng sẽ không bao giờ
bước chân vô quán chú lần nữa.
687
00:41:25,817 --> 00:41:26,902
Chỉ vậy thôi ạ?
688
00:41:26,985 --> 00:41:29,529
Chú cũng dọa là sẽ biến hắn thành một con bọ hung.
689
00:41:29,613 --> 00:41:30,906
Chú làm được vậy cơ ạ?
690
00:41:30,989 --> 00:41:33,533
Không, nhưng hắn làm gì biết.
691
00:41:37,371 --> 00:41:43,585
À mà rốt cuộc, cháu cũng phải nói chú nghe
Nain Rouge nói gì đi chứ.
692
00:41:43,669 --> 00:41:47,005
Con bé cảnh báo cháu.
693
00:41:47,089 --> 00:41:51,426
Nó bảo có thứ gì đó kinh khủng sắp xảy đến.
694
00:41:51,510 --> 00:41:53,220
Kinh khủng khiếp.
695
00:41:53,303 --> 00:41:57,974
Theo lịch sử thì Nain Rouge
chỉ xuất hiện trước sự kiện lớn.
696
00:41:58,058 --> 00:41:59,658
Chúng ta cần cảnh giác.
697
00:41:59,726 --> 00:42:01,061
Hồi giờ vẫn vậy mà?
698
00:42:01,144 --> 00:42:02,604
Yeah.
699
00:42:03,522 --> 00:42:04,981
Oh, yeah.
700
00:42:06,441 --> 00:42:08,985
Con bé gọi con là "lsabeau."
701
00:42:13,198 --> 00:42:14,950
Thôi kệ đi.
702
00:42:16,952 --> 00:42:17,828
Chúng ta sẽ ổn thôi.
703
00:42:17,911 --> 00:42:20,580
Miễn là người nào trong xác người nấy.
704
00:42:20,664 --> 00:42:22,916
Và luôn nhắc họ là chính họ.
705
00:42:22,999 --> 00:42:24,710
Có gì khó đâu ạ?
706
00:42:31,758 --> 00:42:36,138
Rõ ràng là, chúng ta phải nâng cấp hàng rào an ninh.
707
00:42:36,221 --> 00:42:39,015
Hai vệ sĩ ở mỗi lối vào.
708
00:42:40,726 --> 00:42:42,477
Ngay!
709
00:43:30,400 --> 00:43:33,445
Hãy cho ta sức mạnh.
58285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.