All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E08 - Death Didnt Become Him (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,719 --> 00:00:11,804 Cám ơn anh đã giúp. 2 00:00:21,189 --> 00:00:23,983 Cái túi này có mùi như mùi chân vậy. 3 00:00:24,066 --> 00:00:26,003 Chúng ta phải nhanh lên, bảo vệ có thể quay lại bất ngờ đó. 4 00:00:26,027 --> 00:00:28,321 Nghe này, tớ biết cậu muốn tớ gặp Nadia. 5 00:00:28,404 --> 00:00:31,199 và đúng là tớ đã nói tớ sẽ cư xử chín chắn. 6 00:00:31,282 --> 00:00:34,368 Nhưng tớ không thấy... việc đó cần thiết nữa, nên... 7 00:00:34,452 --> 00:00:36,829 Nghe này, nếu có ai đó tớ quan tâm và đã từng ngủ cùng 8 00:00:36,913 --> 00:00:38,789 đến nói với tớ rằng họ có một người bạn gái đang hôn mê, 9 00:00:38,873 --> 00:00:40,750 bị nhốt trong một tổ chức tối mật 10 00:00:40,833 --> 00:00:44,670 của những "siêu nhân người" - được gọi là Fae 11 00:00:44,754 --> 00:00:47,131 thì tớ sẽ nghĩ việc đó thật điên rồ. 12 00:00:47,215 --> 00:00:49,008 Tớ thật sự cần cậu gặp cô ấy. 13 00:00:49,091 --> 00:00:50,551 Okay. 14 00:00:59,310 --> 00:01:02,521 Wow! Cô ấy đẹp thật! 15 00:01:02,605 --> 00:01:04,106 Thậm chí... khi đang như vầy. 16 00:01:04,190 --> 00:01:08,694 Không thể tưởng tượng nổi cô ấy sẽ như thế nào lúc tỉnh táo và đi lại được. 17 00:01:08,778 --> 00:01:11,489 Cô ấy có nụ cười rất đẹp. 18 00:01:11,572 --> 00:01:13,032 Cậu biết không, từ khi chúng ta có manh mối đầu tiên 19 00:01:13,115 --> 00:01:16,244 mọi thứ tớ nghĩ đến đều là về việc tìm cách cứu chữa cô ấy. 20 00:01:21,207 --> 00:01:26,379 Vậy, tớ đoán việc duy nhất cần làm là 21 00:01:26,462 --> 00:01:28,965 tìm hiểu xem cái đinh này có nghĩa gì. 22 00:01:32,885 --> 00:01:34,512 Bà Morrigan không nói thêm gì nữa 23 00:01:34,595 --> 00:01:36,347 Làm cách nào cái đinh này có thể cứu cô ấy? 24 00:01:36,430 --> 00:01:39,159 Không, và tớ thấy rằng ngay cả khi bả biết điều gì đó, 25 00:01:39,183 --> 00:01:43,187 thì bả cũng sẽ hành hạ tớ rất nhiều rồi mới nói ra. 26 00:01:44,939 --> 00:01:49,360 Cảm ơn cậu. Vì đã để mình gặp Nadia. 27 00:01:49,443 --> 00:01:52,280 Chúng ta sẽ tìm hiểu việc này. Tớ hứa đấy. 28 00:01:52,363 --> 00:01:56,158 Xin chào tạm biệt và từ giã 29 00:01:56,242 --> 00:02:00,454 Những cô em Tây Ban Nha 30 00:02:11,757 --> 00:02:13,634 Hey! 31 00:02:13,718 --> 00:02:15,720 Ông nghĩ ông đang làm cái quái gì vậy? 32 00:02:21,851 --> 00:02:24,770 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 33 00:02:24,854 --> 00:02:27,773 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì". 34 00:02:27,857 --> 00:02:30,776 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 35 00:02:30,860 --> 00:02:32,945 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 36 00:02:33,029 --> 00:02:35,698 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 37 00:02:35,781 --> 00:02:39,952 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 38 00:02:40,036 --> 00:02:44,915 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn. 39 00:02:50,504 --> 00:02:52,089 Khoan, chồng anh bị bắt cóc à? 40 00:02:52,173 --> 00:02:54,091 Christoph vừa chết chưa đầy một tuần. 41 00:02:54,175 --> 00:02:56,594 Khi Donovan đến nghĩa trang sáng nay, 42 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 ngôi mộ đã bị bới tung, còn thi thể của Chirstoph thì biến mất. 43 00:02:59,221 --> 00:03:02,808 Họ báng bổ ngôi mộ của anh ấy, các kí ức của ảnh. 44 00:03:02,892 --> 00:03:04,977 Loài thú vật bệnh hoạn nào lại có thể làm việc này cơ chứ? 45 00:03:05,061 --> 00:03:08,856 Anh với Christoph có thù oán gì với ai không? Có kẻ thù nào không? 46 00:03:08,939 --> 00:03:10,941 Mọi người ai cũng mến Christoph. 47 00:03:11,025 --> 00:03:15,488 Donny đây là bạn rất lâu năm của chú, nên chú cần 2 cháu giúp lần này. 48 00:03:15,571 --> 00:03:17,031 Làm ơn đi tìm xem chuyện gì đã xảy ra. 49 00:03:17,114 --> 00:03:19,367 Tất nhiên rồi. Việc gì cũng được, chú biết mà. 50 00:03:19,450 --> 00:03:23,079 Yeah, cháu chỉ việc phải trốn cái nhiệm vụ bảo vệ này. Không có gì to tát! 51 00:03:24,372 --> 00:03:26,082 Đây là anh ấy. 52 00:03:29,210 --> 00:03:33,589 Anh có biết anh ấy mặc gì lúc, uh... bị bắt không? 53 00:03:33,672 --> 00:03:37,968 Quần áo nịt, đồ nịt và giày vải. 54 00:03:38,052 --> 00:03:38,928 Hở? 55 00:03:39,011 --> 00:03:42,390 Chirstoph là một trong số nghệ sĩ múa giỏi nhất thế giới. 56 00:03:42,473 --> 00:03:45,267 Anh ấy được chôn cất như lúc còn sống. 57 00:03:45,351 --> 00:03:47,686 Tôi không bao giờ có được cơ hội nói lời xin lỗi. 58 00:03:49,397 --> 00:03:52,983 Anh ấy chỉ muốn tôi có mặt ở đó. Không đi làm, nhưng tôi đã mắng ảnh. 59 00:03:53,067 --> 00:03:57,029 Ảnh đã tự lái đến nhà hát một mình. 60 00:03:57,113 --> 00:04:00,783 Người ta mất 3 tiếng mới lấy được thi thể anh ấy ra khỏi đống đổ nát. 61 00:04:02,868 --> 00:04:05,454 Đồng nghiệp của anh đã bị đánh bất tỉnh. 62 00:04:05,538 --> 00:04:07,998 Mây đen bắt đầu kéo đến. 63 00:04:08,082 --> 00:04:09,250 Trời đổ giông. 64 00:04:09,333 --> 00:04:14,922 Cơn giông bão đầy sấm sét, và Hale. 65 00:04:15,005 --> 00:04:19,051 Nhưng sau đó, tên Behemoth hú lên. 66 00:04:19,135 --> 00:04:22,304 Hắn đã sẵn sàng chiến đấu, anh nhìn thẳng vào mắt hắn. 67 00:04:22,388 --> 00:04:23,597 Hắn chỉ có một mắt. 68 00:04:23,681 --> 00:04:25,975 rồi huýt sáo ru ngủ cho đến khi hắn hoàn toàn 69 00:04:26,058 --> 00:04:28,602 ngậm tay vào miệng bú như mèo con sắp làm ướt nệm. 70 00:04:28,686 --> 00:04:30,896 Yeah, nói sao đây em? 71 00:04:30,980 --> 00:04:34,567 Anh có việc phải làm, nên anh làm thôi. 72 00:04:35,317 --> 00:04:36,485 Hale? 73 00:04:36,569 --> 00:04:40,072 Hey. Sao rồi, trai? 74 00:04:40,156 --> 00:04:42,116 Tớ đang kể mấy người bạn đây 75 00:04:42,199 --> 00:04:44,243 làm thế nào chúng ta hạ gục được con Behemoth hồi lần ấy. 76 00:04:44,326 --> 00:04:45,870 Oh yeah, chuyện đó cũng lâu rồi. 77 00:04:45,953 --> 00:04:50,082 Nhóm anh may mắn lắm mới có được, uh "chàng ca sĩ" siêu sao sexy này đấy. 78 00:04:50,166 --> 00:04:53,502 Hey, tớ đã nói với cậu về nhiệm vụ bảo vệ mới tớ vừa được chỉ định chưa? 79 00:04:53,586 --> 00:04:55,254 Gì? Nhiệm vụ bảo vệ nào? 80 00:04:55,337 --> 00:04:56,630 The Glaive. 81 00:04:56,714 --> 00:04:59,008 The Glaive! Ôi Dyson, trai ơi! 82 00:04:59,091 --> 00:05:01,469 Bảo vệ gia đình Bộ trưởng tư pháp cho cả giới Fae. 83 00:05:01,552 --> 00:05:03,471 Vấn đề là tớ không làm được. 84 00:05:03,554 --> 00:05:05,097 Chú Trick cần tớ làm việc khác rồi. 85 00:05:05,181 --> 00:05:10,019 Nên tớ cần tìm ai đó, thông minh, lực lưỡng, giỏi giang, sexy cũng không sao 86 00:05:10,102 --> 00:05:12,938 Này, các em, có biết người nào như vậy không? 87 00:05:13,022 --> 00:05:15,733 Người nào giống y như miêu tả đó? 88 00:05:15,816 --> 00:05:19,612 Tớ đâu biết, anh bạn, đó là một trách nhiệm rất lớn, 12 tiếng đó. 89 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 Tớ là bạn cậu. 90 00:05:21,947 --> 00:05:23,341 Còn ai khác cậu tin tưởng được để giao The Glaive chứ? 91 00:05:23,365 --> 00:05:25,284 Tớ không biết. 92 00:05:25,367 --> 00:05:28,954 Người ta nói Sirens là những cô nàng quyến rũ ngồi nghiêng mình trên tảng đá 93 00:05:29,038 --> 00:05:30,206 hát cho đến khi người khác chết, 94 00:05:30,289 --> 00:05:33,209 nhưng uh.. Anh ta biết tớ rất cứng rắn mỗi khi cần! 95 00:05:33,292 --> 00:05:34,543 Đúng không? 96 00:05:34,627 --> 00:05:35,836 Thôi, tớ không biết đâu. 97 00:05:35,920 --> 00:05:37,922 Trông như cậu đang bận ở đây rồi. 98 00:05:38,005 --> 00:05:39,316 Tớ không muốn làm cậu mất vui. 99 00:05:39,340 --> 00:05:41,359 Tớ nghĩ tớ nên... Whoa, whoa, whoa, whoa. 100 00:05:41,383 --> 00:05:43,052 Coi nào, anh bạn. Sao cậu lại làm vậy? 101 00:05:43,135 --> 00:05:44,637 - Cậu muốn việc này à? - Đúng! 102 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 - Được, cậu có nó rồi đấy ! - Tốt lắm! 103 00:05:46,388 --> 00:05:49,642 Okay. Oh, và cô ta đây. 104 00:05:50,809 --> 00:05:54,355 Whoa, whoa, whoa. Tớ tưởng The Glaive già hơn. 105 00:05:54,438 --> 00:05:56,398 Không phải cô ta giống như một Fae tài giỏi hay sao? 106 00:05:56,482 --> 00:05:58,442 Ờ thì, cái nhiệm vụ này không phải cho bà Glaive, 107 00:05:58,526 --> 00:06:01,695 mà là cho con gái bà ta, cô Glaive, và 108 00:06:01,779 --> 00:06:03,072 có hướng dẫn đi kèm khi làm bảo mẫu cô ta đây. 109 00:06:03,155 --> 00:06:04,490 Chắc rồi. 110 00:06:04,573 --> 00:06:06,575 - Dyson. - Tori. 111 00:06:06,659 --> 00:06:07,826 Chúc may mắn! 112 00:06:07,910 --> 00:06:12,039 "Không rượu, không trai, không rap, không cà phê" 113 00:06:12,122 --> 00:06:13,374 Nhớ rồi. 114 00:06:13,457 --> 00:06:15,292 Anh cũng chán ngắt như Dyson à? 115 00:06:15,376 --> 00:06:16,835 Gì chứ? 116 00:06:19,672 --> 00:06:24,593 Nghĩ đến việc đem hoa đi thăm và phát hiện người mình yêu biến mất. 117 00:06:24,677 --> 00:06:26,512 Anh ngửi thấy gì đó. 118 00:06:36,939 --> 00:06:38,399 Đây. 119 00:06:41,777 --> 00:06:44,655 Em không phải kẻ chuyên đi đào mộ, nhưng không phải người chết nên ở dưới đất sao? 120 00:06:44,738 --> 00:06:46,782 Kĩ năng săn bắt thời xưa. 121 00:06:47,741 --> 00:06:51,120 Bắn vào đầu, xé họng để chảy hết máu trước khi tim ngừng đập 122 00:06:51,203 --> 00:06:53,080 thì cơ thể sẽ không phân rã. 123 00:06:53,163 --> 00:06:54,248 Đừng bao giờ dẫn em đi săn. 124 00:06:54,331 --> 00:06:58,085 Cũng lạ. Bọn này thường chỉ lấy lá lách thôi. Những bộ phận tốt nhất. 125 00:06:58,168 --> 00:07:01,630 Vậy, chúng ta phải tìm những tên Fae ăn thịt người sống à? 126 00:07:01,714 --> 00:07:05,175 Hoặc là kẻ bán thịt cho chúng. Cheenoo. 127 00:07:05,259 --> 00:07:07,052 Ai là Cheenoo? 128 00:07:07,136 --> 00:07:09,179 Không phải ai. Mà là cái gì. 129 00:07:09,263 --> 00:07:11,974 Đó là loại Fae chỉ ăn thịt người sống. 130 00:07:12,057 --> 00:07:15,477 Vậy mà anh còn thắc mắc sao em không chọn một phe cho mình à. 131 00:07:15,561 --> 00:07:17,813 Nóng lòng gặp anh chàng này quá. 132 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 Tên Behemoth hú lên dữ tợn. Và hắn bắt đầu chạy, 133 00:07:23,193 --> 00:07:24,320 hắn đã sẵn sàng để chiến đấu. 134 00:07:24,403 --> 00:07:25,195 Ôi trời ơi 135 00:07:25,279 --> 00:07:28,198 Em đã đếm thời gian của cả câu chuyện nhảm nhí chỉ để xem xem anh mất bao lâu 136 00:07:28,282 --> 00:07:31,327 mới nhận ra rằng em không quan tâm những điều anh nói, 137 00:07:31,410 --> 00:07:33,370 nhưng giờ thì, việc đó cũng chán ngắt. 138 00:07:33,454 --> 00:07:34,538 Hey. 139 00:07:34,622 --> 00:07:35,724 Có cái gì trong thế giới Fae 140 00:07:35,748 --> 00:07:38,417 đuổi được mùi chó trên quần em không? 141 00:07:38,500 --> 00:07:39,710 Ngọn gió nào mang em đến đây thế hở cưng? 142 00:07:39,793 --> 00:07:42,588 Em vừa đi giúp bác em với mấy con chó của bác ấy ở chỗ nha sĩ chó. 143 00:07:42,671 --> 00:07:47,134 Cái chỗ nha sĩ chó nhỏ như lỗ mũi đó không hề hấp dẫn em chút nào. 144 00:07:47,217 --> 00:07:50,387 Và giờ thì em đang nghĩ, tại sao không đi đến spa 145 00:07:50,471 --> 00:07:55,643 cùng cô bạn Succubus của mình và tự chiêu đãi một bữa thật hoành tráng. 146 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Ai đây? 147 00:07:56,810 --> 00:07:58,937 Nhiệm vụ bảo vệ to lớn mà anh đang làm. 148 00:07:59,021 --> 00:08:00,731 Một người khách rất quan trọng. 149 00:08:00,814 --> 00:08:02,441 Anh ta đang làm bảo mẫu cho tôi đó. 150 00:08:02,524 --> 00:08:05,611 Và anh ta không cho tôi làm trò gì vui cả. Tệ thật. 151 00:08:05,694 --> 00:08:09,239 Hale, cô nàng Fae đây nói có đúng không? 152 00:08:09,323 --> 00:08:12,743 Anh đã nhận được hướng dẫn rõ ràng và phải làm theo yêu cầu của lá thư đó. 153 00:08:12,826 --> 00:08:14,953 Tôi không được phép làm gì cả. 154 00:08:15,037 --> 00:08:16,037 Cô thấy chứ? 155 00:08:16,080 --> 00:08:17,915 Tôi có khả năng ngoại cảm nên không cần dùng điện thoại. 156 00:08:17,998 --> 00:08:20,417 Nhưng mẹ tôi lại bắt tôi phải mang cái vòng ngu xuẩn này 157 00:08:20,501 --> 00:08:23,337 để theo dõi tôi mọi lúc. 158 00:08:23,420 --> 00:08:25,339 Như vậy thật là bất công. 159 00:08:25,422 --> 00:08:27,633 Yeah và khi cuộc sống của tôi chán chường như thế. 160 00:08:27,716 --> 00:08:29,927 Tôi bỏ đi và không bao giờ quay lại. 161 00:08:30,010 --> 00:08:31,720 Oh, Từ từ đã, Kenz. 162 00:08:31,804 --> 00:08:34,515 Cô là Fae gì vậy? Light hay Dark? 163 00:08:34,598 --> 00:08:36,642 Tôi không phải Fae, tôi là con người. 164 00:08:36,725 --> 00:08:39,144 Và cô có thể đến và đi bất cứ khi nào cô muốn à? 165 00:08:39,228 --> 00:08:41,647 Tôi nghĩ chắc do cô bạn thân của tôi, Bo, đã "đánh dấu" tôi 166 00:08:41,730 --> 00:08:44,233 Nhưng, yeah, tôi tự do, nàng à. 167 00:08:44,316 --> 00:08:45,859 Thật tuyệt vời. 168 00:08:45,943 --> 00:08:48,737 Tôi chưa bao giờ gặp một con người được "đánh dấu" mà lại vẫn tự do như thế này. 169 00:08:48,821 --> 00:08:49,822 Thật là ghen tị quá. 170 00:08:49,905 --> 00:08:50,698 Hey, hey, coi nào, coi nào. 171 00:08:50,739 --> 00:08:53,242 Anh không có ý nói mấy luật lệ đó nực cười 172 00:08:53,325 --> 00:08:55,202 nhưng anh cho là nó không công bằng chút nào, Tori. 173 00:08:55,285 --> 00:08:56,495 nhưng việc này là quan trọng. 174 00:08:56,578 --> 00:09:00,999 Quan trọng thế nào khi phá hỏng cơ hội được vui chơi thoả thích của một cô gái trẻ? 175 00:09:01,083 --> 00:09:02,876 Hướng dẫn của bà Glaive rất rõ ràng. 176 00:09:02,960 --> 00:09:06,463 Tori không được uống hay chơi trò gì cả. 177 00:09:06,547 --> 00:09:07,548 Anh có một danh sách đây ! 178 00:09:07,631 --> 00:09:11,260 Hale, anh bạn. Em lo được việc này. 179 00:09:11,343 --> 00:09:15,472 Em lo được và em đảm bảo anh sẽ không bị gì cả. Tin em đi! 180 00:09:15,556 --> 00:09:18,559 Em hiểu việc bị giam cầm của cô gái này. 181 00:09:18,642 --> 00:09:20,477 Chúng em sẽ chỉ vui vẻ một chút thôi. 182 00:09:20,561 --> 00:09:22,896 Tori sẽ có một thời gian vui vẻ 183 00:09:22,980 --> 00:09:26,358 và anh thám tử Hale sẽ được coi là anh hùng sau khi xong việc! 184 00:09:26,442 --> 00:09:27,693 Làm ơn đi, anh Hale? 185 00:09:27,776 --> 00:09:30,904 Nha ! Làm ơn đi, nha, nha, nha. 186 00:09:30,988 --> 00:09:32,489 Okay. 187 00:09:33,741 --> 00:09:35,242 Vui vẻ một chút thôi đó. 188 00:09:35,325 --> 00:09:39,621 Nhưng Kenzi, em phải hành xử thông minh đó. Và phải có trách nhiệm. 189 00:09:39,705 --> 00:09:42,750 Anh ơi ! Hai từ đó như là tên lót của em luôn rồi. 190 00:09:42,833 --> 00:09:45,961 Và tháng này em thậm chí còn chưa uống rươu nữa. Em rất trong sạch. 191 00:09:46,044 --> 00:09:49,590 Em là thiên thần cứu cánh cho anh đây. 192 00:10:04,354 --> 00:10:05,731 Ô chúa ơi. 193 00:10:05,814 --> 00:10:08,734 Cậu doạ tôi sợ chết khiếp. 194 00:10:12,488 --> 00:10:14,364 Christoph, thư giãn đi. 195 00:10:14,448 --> 00:10:16,784 Cậu đang được đồng hành cùng những con người tuyệt vời. 196 00:10:16,867 --> 00:10:19,787 Cô gái thiện xạ nổi tiếng ở vùng Old West. 197 00:10:19,870 --> 00:10:22,539 Vị tướng năm sao. 198 00:10:22,623 --> 00:10:25,250 Thiên tài ẩm thực Ý. 199 00:10:25,334 --> 00:10:26,543 Tôi muốn gặp chồng mình! 200 00:10:26,627 --> 00:10:30,130 Đừng lo sợ, chàng trai. 201 00:10:30,214 --> 00:10:32,299 Tôi là fan ruột của cậu. 202 00:10:32,382 --> 00:10:35,969 Và sớm thôi, cậu cũng sẽ là fan của tôi. 203 00:10:36,053 --> 00:10:38,263 Có phải vậy không, mọi người? 204 00:10:49,024 --> 00:10:51,109 Số mệnh đã mỉm cười với tôi. 205 00:10:51,193 --> 00:10:54,571 Và giờ thì cậu sẽ nhảy một lần nữa. 206 00:11:09,378 --> 00:11:10,587 Anh sao rồi, Gary? 207 00:11:10,671 --> 00:11:12,172 Dạo gần đây anh đến nghĩa trang nhiều nhỉ. 208 00:11:12,256 --> 00:11:15,092 Ngươi gan lắm mới dám đến đây đấy, con Sói kia. 209 00:11:15,175 --> 00:11:17,135 Ngươi mà dám đụng một ngón tay vào ta, 210 00:11:17,219 --> 00:11:19,972 là ta sẽ ăn cả bàn tay của ngươi đấy, tên Light Fae. 211 00:11:20,055 --> 00:11:22,724 Hey, man, Tôi chỉ đang đi thăm hàng xóm thôi mà. 212 00:11:22,808 --> 00:11:24,434 Đây là việc của Bo. 213 00:11:24,518 --> 00:11:26,812 Anh biết Bo chứ? Cổ không theo phe nào cả. 214 00:11:26,895 --> 00:11:29,857 Điều đó có nghĩa là cô ấy được tự do làm bất cứ gì cô ấy muốn. 215 00:11:29,940 --> 00:11:34,403 Oh, cô ấy cũng khá nóng tính đấy. 216 00:11:34,486 --> 00:11:36,488 Chúng tôi đã từng hẹn hò đó mà. 217 00:11:38,490 --> 00:11:40,450 Có chuyện gì với ngón tay của anh vậy, Gary? 218 00:11:40,534 --> 00:11:42,703 Anh không thích thịt người lắm à? 219 00:11:42,786 --> 00:11:44,788 Oh, cô biết đấy người ta hay nói. 220 00:11:44,872 --> 00:11:48,667 Đôi lúc một người ăn thịt sống cũng cảm thấy quá lười để ra khỏi giường 221 00:11:48,750 --> 00:11:51,211 và đến tủ lạnh. Hiểu ý tôi chứ? 222 00:12:02,264 --> 00:12:05,767 Gary, anh biết gì về một người coi nghĩa trang? 223 00:12:05,851 --> 00:12:10,898 Tôi mở tiệm bán nội tạng người đường hoàng và hợp pháp. 224 00:12:10,981 --> 00:12:13,150 Hai người định mở tiệc ở chỗ làm à? 225 00:12:13,233 --> 00:12:15,652 Hay là thằng con Dark Fae của 2 người đến tuổi trưởng thành? 226 00:12:15,736 --> 00:12:19,740 Muốn tìm cái gì đó đặc biệt và dễ ăn cho buổi tiệc buffet của mình sao? 227 00:12:19,823 --> 00:12:22,743 Vậy thì, khỏi cần tìm đâu xa, có tiệm thịt của Gary đây! 228 00:12:22,826 --> 00:12:27,289 Chúng tôi có thịt, gan, xương sườn, mắt, nạc lưng... 229 00:12:27,372 --> 00:12:28,999 Người coi nghĩa trang đã bị giết, Gary, 230 00:12:29,082 --> 00:12:30,292 ông ấy có gia đình đó. 231 00:12:30,375 --> 00:12:32,920 Con người được lựa chọn bởi những "nông dân" 232 00:12:33,003 --> 00:12:37,132 Những người "nông dân" sẽ theo dõi con người suốt cả cuộc đời chúng. 233 00:12:37,215 --> 00:12:40,218 Thói quen sống, thói quen ăn uống, v.v. 234 00:12:40,302 --> 00:12:44,848 Một người ăn chay tập thể dục 3 lần một tuần ooh hàng cao cấp nhé. 235 00:12:44,932 --> 00:12:49,978 Nhưng một người nghiện hút ngồi bàn làm việc cả ngày. "Hàng khuyến mãi giá rẻ đây!" 236 00:12:50,062 --> 00:12:54,983 Tôi làm thịt những gì được mang đến cho tôi và giữ một phần để dùng riêng. 237 00:12:55,067 --> 00:12:59,071 Anh có chắc mình không biết gì về người coi nghĩa trang không? 238 00:12:59,154 --> 00:13:01,990 Bất cứ điều gì? 239 00:13:02,074 --> 00:13:05,202 Tôi sẽ rất vui nếu anh nói ra. 240 00:13:05,285 --> 00:13:08,455 Có lẽ chúng ta có thể cùng ăn một món ngon nào khác "không phải thịt người" 241 00:13:08,538 --> 00:13:12,250 Oh, em yêu. Anh muốn ăn thịt em! 242 00:13:12,334 --> 00:13:16,338 Anh muốn cắn đứt cái cằm nhỏ xinh của em, và chiên nó cùng với bơ và kem! 243 00:13:16,421 --> 00:13:17,673 Đến đây nào. 244 00:13:18,966 --> 00:13:20,300 Anh nghe đây, Gary, 245 00:13:20,384 --> 00:13:22,970 nếu anh không nói, thì anh bạn Dyson đây, 246 00:13:23,053 --> 00:13:25,472 đằng nào cũng sẽ gán tội giết người cho anh, 247 00:13:25,555 --> 00:13:28,850 và cùng với việc cho anh cuộc sống trong tù, 248 00:13:28,934 --> 00:13:31,561 ảnh cũng sẽ đảm bảo anh có đủ 4 bữa ăn... 249 00:13:31,645 --> 00:13:34,106 chay một ngày 250 00:13:35,273 --> 00:13:38,235 Tên coi nghĩa trang đó. 251 00:13:39,569 --> 00:13:41,571 Tôi đã làm thịt hắn. 252 00:13:41,655 --> 00:13:43,073 Làm thịt hắn cho tên Lich. 253 00:13:43,156 --> 00:13:46,785 Wow. Gary, anh thật sự nên lấy nhiều hơn cho những gì mình làm. 254 00:13:46,868 --> 00:13:49,329 Không phải là "liếm" (lick) 255 00:13:49,413 --> 00:13:52,040 L-i-c-h. Lich. 256 00:13:52,124 --> 00:13:54,501 Anh chắc chứ? 257 00:13:54,584 --> 00:13:56,128 Anh biết người tên Lich này à? 258 00:13:56,211 --> 00:13:58,714 Đó là một gia đình hoàng gia cổ xưa từ Ai Cập. 259 00:13:58,797 --> 00:14:00,077 Họ đã tìm được cách để né cái chết, 260 00:14:00,132 --> 00:14:04,052 giữ cho mình sống sót để thoả mãn sự thèm khát kiến thức vô tận của mình. 261 00:14:04,136 --> 00:14:07,097 The Lich ăn thịt người để sống. 262 00:14:07,180 --> 00:14:09,808 nhưng hắn sống để "nuôi tri thức" cho mình. 263 00:14:09,891 --> 00:14:11,893 Hắn ở đây là tin xấu đó Bo. 264 00:14:17,816 --> 00:14:19,317 - Địa chỉ! - Hai người không hi vọng 265 00:14:19,401 --> 00:14:21,319 tôi sẽ cho thông tin gì về The Lich chứ. 266 00:14:21,403 --> 00:14:24,072 Nó giống như là kí vào giấy đảm bảo chết vậy. 267 00:14:24,156 --> 00:14:26,116 Tàu hủ, Gary! 268 00:14:27,784 --> 00:14:30,579 Tàu hủ 4 lần một ngày. 269 00:14:32,456 --> 00:14:36,376 Hai người không có lấy địa chỉ từ tôi đâu đó nha. Okay?? 270 00:14:44,342 --> 00:14:46,928 Tôi cũng đang kiểu như hẹn hò qua email với một anh chàng Zak này. 271 00:14:47,012 --> 00:14:49,181 Anh ta rất là dễ thương và ảnh có đôi tay khá to 272 00:14:49,264 --> 00:14:51,058 nhưng cũng không sao, bởi vì anh ta... 273 00:14:51,141 --> 00:14:52,059 Uh huh. 274 00:14:52,142 --> 00:14:53,894 Được rồi, các cô nàng! 275 00:14:53,977 --> 00:14:56,146 Anh nghĩ bây giờ mình vặn nhạc nhỏ xuống được rồi. 276 00:14:56,229 --> 00:14:57,623 - Oh... - Mọi người thích loại nhạc 277 00:14:57,647 --> 00:15:00,609 dễ nghe thường ngày ở tiệm Dal hơn. Em biết chứ? 278 00:15:00,692 --> 00:15:04,321 Yeah, đoán là mọi người đều có một người mẹ quan trọng nhỉ. 279 00:15:04,404 --> 00:15:09,367 Tôi là con gái của bà Glaive đây!! 280 00:15:09,451 --> 00:15:10,887 Này này, em không thể nói chuyện với người khác như vậy 281 00:15:10,911 --> 00:15:14,289 Anh gọi cho mẹ em để thông báo tình hình chưa? 282 00:15:14,372 --> 00:15:15,290 Phải làm việc đó thật à? 283 00:15:15,373 --> 00:15:18,251 Duh! Anh là người trông em mà. 284 00:15:18,335 --> 00:15:22,005 Nếu anh không thông báo mỗi ba giờ thì mẹ em sẽ lo quấn đít lên đấy. 285 00:15:22,089 --> 00:15:23,548 Uh oh. 286 00:15:23,632 --> 00:15:25,884 Được rồi, anh sẽ đi gọi điện một chút đây, được chứ? 287 00:15:25,967 --> 00:15:28,327 Uh, chờ, chờ, chờ đã Kenzi, đây là ly cuối cho cô ta đấy. 288 00:15:28,386 --> 00:15:29,846 Được rồi sếp. 289 00:15:32,349 --> 00:15:34,476 Hãy cảm nhận nỗi đau, Christoph! 290 00:15:34,559 --> 00:15:37,771 Mỗi bước cậu nhảy sẽ thấy bắp chân mình nóng hơn 291 00:15:37,854 --> 00:15:42,150 đó không phải là kiệt sức, đó là nghệ thuật đang cầu xin 292 00:15:42,234 --> 00:15:45,362 để thoả hiệp, để được nghỉ ngơi... và cậu không được để việc đó xảy ra! 293 00:15:46,613 --> 00:15:48,865 Nghỉ 5 phút và lau mồ hôi đi! 294 00:15:50,909 --> 00:15:52,994 Tôi xin lỗi, đây là một buổi diễn tập kín.. 295 00:15:53,078 --> 00:15:55,705 Chúng tôi thay mặt quản lý ở khu vực này. 296 00:15:55,789 --> 00:15:57,499 Tôi tin rằng đó chỉ là một sự sơ suất, 297 00:15:57,582 --> 00:16:01,878 nhưng anh và bạn của mình vẫn chưa khai thông tin khi đến đây. 298 00:16:01,962 --> 00:16:05,715 Ah! Tôi thật là một thằng ngốc. 299 00:16:05,799 --> 00:16:08,635 Tôi rất xin lỗi vì việc anh gọi là gì ấy nhỉ? 300 00:16:08,718 --> 00:16:09,928 Sự sơ suất. 301 00:16:10,011 --> 00:16:13,890 Vâng, từ rất hay, sơ suất. 302 00:16:13,974 --> 00:16:17,727 Xin cho tôi gửi lời xin lỗi đến ngài Fitzpatrick MacCorieghan. 303 00:16:17,811 --> 00:16:21,606 Nhưng tôi sẽ đi khỏi đây ngày mai nên tôi không nghĩ việc đó là cần thiết nữa. 304 00:16:21,690 --> 00:16:26,319 Ôi trời ơi, anh thật tuyệt vời. 305 00:16:26,403 --> 00:16:30,615 còn cô đây, thì lại tuyệt trần. 306 00:16:35,370 --> 00:16:38,790 Vâng, thưa bà! Vâng! 307 00:16:38,874 --> 00:16:41,042 Không, không, không thưa bà Tôi không có ý 308 00:16:41,126 --> 00:16:43,587 làm phiền bà trong lúc bà đang làm việc. 309 00:16:43,670 --> 00:16:49,426 Vâng, tôi có thể đảm bảo rằng, con gái bà, cô ấy đang có thời gian tuyệt... 310 00:16:49,509 --> 00:16:52,387 Thưa bà, cô ấy đang rất là chán, chán chết luôn ạ. 311 00:16:52,470 --> 00:16:56,183 Uh, vâng, đúng theo chỉ dẫn của bà. 312 00:16:56,266 --> 00:16:57,893 Yes. 313 00:17:08,278 --> 00:17:09,487 Chúa ơi. 314 00:17:09,571 --> 00:17:11,507 Một trong những lúc mình ước làm việc chết chóc 315 00:17:11,531 --> 00:17:14,618 nghĩa là phải thật sự đi làm việc chân tay. 316 00:17:14,701 --> 00:17:17,787 Tôi không nhận ra thành phố này thay đổi nhiều đến nỗi 317 00:17:17,871 --> 00:17:23,001 một viên thanh tra cảnh sát của Light Fae và một cô nàng Succubus vô tổ chức 318 00:17:23,084 --> 00:17:28,423 lại phải tự mình đi chuyển lời cho một vị vua đã nghỉ hưu. 319 00:17:28,506 --> 00:17:31,885 Tôi đã luôn muốn gặp một Succubus. 320 00:17:31,968 --> 00:17:35,347 Có lần tôi đã đi du lịch xuyên miền nam châu Phi với đám người Hà Lan 321 00:17:35,430 --> 00:17:37,140 trong trận chiến Boer. 322 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Tôi đã cố khuyên ông tướng Viljoen. 323 00:17:39,809 --> 00:17:42,229 Nhưng ông ta quá ngạo mạn không thèm nghe. 324 00:17:42,312 --> 00:17:47,817 Tôi đã chứng kiến người làm việc không thể tưởng chỉ vì một vài viên đá trắng nhỏ xíu. 325 00:17:47,901 --> 00:17:52,280 Nhưng những gì mà tôi tìm kiếm thì nhiều hơn thế. 326 00:17:52,364 --> 00:17:57,244 Cái cơn đói ấy... Cái sự ham muốn ấy. 327 00:17:57,327 --> 00:18:00,997 Khả năng giết người khác chỉ với một nụ hôn. 328 00:18:01,081 --> 00:18:04,668 Tôi biết hầu hết mọi việc trên đời. 329 00:18:04,751 --> 00:18:07,420 Nhưng tôi vẫn không biết cảm giác của cô. 330 00:18:07,504 --> 00:18:13,593 Một mong muốn không thể kiềm chế được, sự khát khao cháy bỏng. 331 00:18:14,636 --> 00:18:17,013 Ông đã bắt chồng của một người bạn rất tốt của chúng tôi. 332 00:18:17,097 --> 00:18:20,016 và chúng tôi muốn lấy lại anh ta! 333 00:18:20,100 --> 00:18:22,310 Ôi trời ơi! Ai thế? 334 00:18:22,394 --> 00:18:26,273 Christoph. Diễn viên múa. 335 00:18:26,356 --> 00:18:29,150 Hmm? Sao chứ Christoph? 336 00:18:29,234 --> 00:18:35,991 Hôn nhân của anh về lý thuyết đã chấm dứt khi anh được khai tử. 337 00:18:36,074 --> 00:18:37,575 Tên diên viên múa nói có lý đấy chứ. 338 00:18:37,659 --> 00:18:40,870 Christoph, đi với chúng tôi nào! 339 00:18:40,954 --> 00:18:45,500 Thật tiếc, có thể nói anh ấy trông rất hài lòng với thực tại. 340 00:18:45,583 --> 00:18:48,962 Đương nhiên rồi, tôi là một người thú vị mà ai cũng muốn được ở cùng. 341 00:18:49,045 --> 00:18:52,090 Nên tôi muốn mời cô, và một người nữa, 342 00:18:52,173 --> 00:18:56,594 đến buổi diễn "Nghệ thuật, rượu và phô mai" của tôi chiều nay. 343 00:18:56,678 --> 00:18:58,263 Ồ, tôi rất nóng lòng đấy. 344 00:18:58,346 --> 00:19:02,100 Xin lỗi, Light Fae đến chỗ này, thì không đúng luật Fae. 345 00:19:02,183 --> 00:19:05,228 Đừng lo. Tôi có bạn hẹn rồi. 346 00:19:05,312 --> 00:19:06,730 Đi thôi Dyson. 347 00:19:06,813 --> 00:19:12,319 Đi trước khi "khao khát không kiềm chế được" của tôi làm mình quên hết phép lịch sự. 348 00:19:12,402 --> 00:19:13,862 Tôi sẽ gặp ông sau. 349 00:19:22,287 --> 00:19:27,709 Khoan, khoan, khoan, Hắn ta đang ăn Christoph à? 350 00:19:27,792 --> 00:19:30,462 Không, hắn ăn thịt người, không phải Fae. 351 00:19:30,545 --> 00:19:32,797 Hắn ăn thịt người coi nghĩa trang, còn Christoph thì vẫn ổn. 352 00:19:32,881 --> 00:19:34,591 Anh ấy không ổn! 353 00:19:34,674 --> 00:19:35,925 Anh ấy đã tỉnh dậy và đang sống. 354 00:19:36,009 --> 00:19:39,012 việc mà làm tôi phải rất khó khăn để chấp nhận đây. 355 00:19:39,095 --> 00:19:40,805 Và anh ấy đang bị giữ làm con tin bởi... 356 00:19:40,889 --> 00:19:42,140 Bình tĩnh nào, Donny! 357 00:19:42,223 --> 00:19:44,184 Đừng, Trick! 358 00:19:46,853 --> 00:19:48,313 Đừng! 359 00:19:50,690 --> 00:19:54,778 Tôi muốn 2 người ngừng nói chuyện và đem Chris về cho tôi. 360 00:20:00,575 --> 00:20:02,410 Cháu còn điều gì khác có thể nói cho chú về tên Lich này? 361 00:20:02,494 --> 00:20:05,139 Ờ thì, hắn sẽ rời thị trấn vào ngày mai, làm cho chúng ta không có 362 00:20:05,163 --> 00:20:08,083 nhiều thời gian để lấy lại Christoph hay ngăn hắn ăn thịt thêm nhiều người. 363 00:20:08,166 --> 00:20:10,502 Người ta tin rằng, để đạt được sự sống bất tử 364 00:20:10,585 --> 00:20:13,963 tên Lich sẽ để sinh lực sống của mình vào một vật linh thiêng 365 00:20:14,047 --> 00:20:15,548 một vật chứa đựng linh hồn. 366 00:20:15,632 --> 00:20:18,510 Cháu phá vỡ cái vật chứa, thì sẽ giết được tên Lich. 367 00:20:18,593 --> 00:20:21,137 Đương nhiên, thật ra thì không ai biết được sự thật 368 00:20:21,221 --> 00:20:25,767 làm cách nào tên Lich tránh được cái chết. Nhưng, đó cũng không phải là một giả thuyết tồi. 369 00:20:25,850 --> 00:20:27,268 Hắn ta có đeo gì quanh cổ không? 370 00:20:27,352 --> 00:20:28,812 Không. 371 00:20:28,895 --> 00:20:30,313 - Oh, chờ chút - Gì thế? 372 00:20:30,397 --> 00:20:32,899 Ở đó có một bức vẽ tên Lich trông khá rùng rợn. 373 00:20:32,982 --> 00:20:35,944 Bức vẽ lúc hắn còn trẻ, không có "te tua" như hiện tại, 374 00:20:36,027 --> 00:20:39,447 hắn có đeo cái bùa hộ mạng quanh cổ mình. Trông giống con bọ cánh cứng. 375 00:20:39,531 --> 00:20:42,218 Có điều gì đó rất đặc biệt về cái bùa này trong bức vẽ, nó có vẻ... 376 00:20:42,242 --> 00:20:43,910 - Quan trọng? - Yeah. 377 00:20:43,993 --> 00:20:45,745 Tranh của Dorian Gray chăng? 378 00:20:45,829 --> 00:20:49,624 Năng lượng sống của tên Lich được chứa trong chính cái bức tranh đó. 379 00:20:49,707 --> 00:20:51,547 Phá huỷ bức tranh và chúng ta sẽ biết sớm thôi. 380 00:20:51,626 --> 00:20:54,295 Ồ, đó cũng chính xác là điều cháu định làm ở buổi diễn "chiêm ngưỡng và bàn luận" của hắn. 381 00:20:54,379 --> 00:20:57,757 Những người bị tên Lich bắt giữ, linh hồn của họ không thể siêu thoát. 382 00:20:57,841 --> 00:21:00,510 Họ phải sống một cuộc sống tra tấn. 383 00:21:00,593 --> 00:21:02,804 Chúng ta phải đem Christoph về, 384 00:21:02,887 --> 00:21:05,140 và nếu có cách nào đó đem anh ấy sống sót trở về, 385 00:21:05,223 --> 00:21:07,058 dù cho có khó khăn thế nào. 386 00:21:07,142 --> 00:21:11,479 Donovan luôn muốn có một cơ hội để nói lời chia tay đàng hoàng hơn. 387 00:21:11,563 --> 00:21:13,606 Cháu sẽ đem anh ta về. Và còn sống. 388 00:21:13,690 --> 00:21:16,234 Và đảm bảo là cháu cũng sống sót trở về nhé. 389 00:21:16,317 --> 00:21:18,445 Mấy tên Lich nổi tiếng độc ác. 390 00:21:18,528 --> 00:21:21,322 Chú đừng lo. Cháu có hỗ trợ mà. 391 00:21:21,823 --> 00:21:24,159 Này này, tôi sẽ chỉ nói điều này một lần thôi. 392 00:21:24,242 --> 00:21:27,328 Tôi cần một đội tìm người thật nhanh chóng. Tìm 2 cô gái trẻ. 393 00:21:27,412 --> 00:21:29,747 Một tóc vàng - 21 tuổi 394 00:21:29,831 --> 00:21:32,792 mặc áo cụt tay màu hồng và có thái độ xấc xược. 395 00:21:32,876 --> 00:21:36,588 Cô kia thì mắt xanh 396 00:21:36,671 --> 00:21:38,006 Nói chung cô ta tên Kenzi. 397 00:21:38,089 --> 00:21:40,049 Không, đừng đừng dùng tên, okay? 398 00:21:40,133 --> 00:21:42,427 Tôi không muốn vài người biết về điều này. 399 00:21:43,803 --> 00:21:46,890 Hey, bạn tôi. 400 00:21:46,973 --> 00:21:49,350 Yeah, chàng đẹp trai điển hình, có chuyện gì vậy? 401 00:21:49,434 --> 00:21:50,977 Uh, có một tên Lich đang ở thị trấn. 402 00:21:51,060 --> 00:21:53,914 Bắt một trong những người bạn của chú Trick ở nghĩa trang, làm mọi người lo lắng. 403 00:21:53,938 --> 00:21:54,939 Ôi trời, chú Trick có sao không? 404 00:21:55,023 --> 00:21:57,275 Yeah, cậu biết đấy, chú ấy mạnh mẽ hơn bên ngoài. 405 00:21:57,358 --> 00:21:58,568 Mọi việc với Tori sao rồi? 406 00:21:58,651 --> 00:22:00,778 Yeah. Cô ấy ổn. Rất tuyệt. 407 00:22:00,862 --> 00:22:04,949 Một cô gái nhỏ đặc biệt. Làm cho tớ muốn, uh có vài đứa con nhỏ. 408 00:22:05,033 --> 00:22:06,618 Thật phi thường. 409 00:22:06,701 --> 00:22:09,412 - Cậu lạc cô ta rồi, đúng không? - Anh bạn! Cô ta vừa biến mất! 410 00:22:09,496 --> 00:22:10,622 Có phải cô ta lại giờ trò. 411 00:22:10,705 --> 00:22:11,932 "Sao anh không gọi điện báo tình hình cho mẹ tôi?" 412 00:22:11,956 --> 00:22:12,749 Làm sao cậu biết? 413 00:22:12,832 --> 00:22:15,102 Cô ta cũng làm vậy với tớ lần đầu tớ "chăm" cô ta. 414 00:22:15,126 --> 00:22:17,128 Và đó là lí do 415 00:22:17,212 --> 00:22:18,922 tớ có máy theo dõi vị trí của cô ta 416 00:22:19,005 --> 00:22:20,840 từ lần trước bà Glaive đến thị trấn. 417 00:22:20,924 --> 00:22:23,718 Ôi anh bạn! 418 00:22:23,801 --> 00:22:24,636 Yes! 419 00:22:24,719 --> 00:22:27,764 Vậy, cái việc nhờ Dyson kéo tớ ra khỏi phòng thí nghiệm này 420 00:22:27,847 --> 00:22:32,435 biết là tớ có thể hít thở không khí một chút nhưng 421 00:22:32,519 --> 00:22:35,563 Cậu muốn nói cho tớ biết chuyện gì đang xảy ra không? 422 00:22:35,647 --> 00:22:38,942 Ờ, thì ngoài việc mượn cậu như người hỗ trợ tớ, 423 00:22:39,025 --> 00:22:41,569 tớ nghĩ là cậu nên nói chuyện với tên Lich này. 424 00:22:41,653 --> 00:22:46,866 Hắn đã đi đến nhiều nơi, gặp nhiều người, và học được nhiều thứ. 425 00:22:46,950 --> 00:22:49,702 Và tớ nghĩ là có thể hắn biết được cái đinh này nghĩa là gì. 426 00:22:49,786 --> 00:22:52,247 Sau đó chúng ta có thể đem Nadia về lại cho cậu. 427 00:22:55,667 --> 00:22:57,168 Đó. Đẹp rồi. 428 00:22:57,252 --> 00:23:02,340 Cậu biết không, mấy năm gần đây lúc nào tớ cũng thấy lạc lõng, trống trải. 429 00:23:02,423 --> 00:23:07,303 Và tớ không biết mình sẽ làm được việc gì nếu không có... tình bạn của cậu. 430 00:23:09,597 --> 00:23:13,643 Cậu có chắc là cậu ổn chứ? Giúp tớ cứu Nadia? 431 00:23:18,481 --> 00:23:19,983 Chấm đi. 432 00:23:35,540 --> 00:23:41,379 Ah, các quý cô, tôi rất vui vì các cô đã đến! 433 00:23:41,462 --> 00:23:42,922 Thật quyến rũ. 434 00:23:44,716 --> 00:23:48,553 Tôi đã chuẩn bị một buổi diễn hoành tráng cho 2 người. 435 00:23:48,636 --> 00:23:50,888 Buổi diễn này thật ra để làm gì vậy? 436 00:23:50,972 --> 00:23:54,726 Oh, tôi rất thường tự tổ chức những buổi diễn nhỏ này cho riêng mình. 437 00:23:54,809 --> 00:23:57,729 Chúng ta không sống chỉ để thoả mãn về thể chất, 438 00:23:57,812 --> 00:23:59,856 ta phải luôn học hỏi mọi kiến thức trên thế giới, 439 00:23:59,939 --> 00:24:02,483 nuôi dưỡng trí tuệ và linh hồn. 440 00:24:02,567 --> 00:24:05,612 Cô thấy chứ, khi tôi đem những người này từ cõi chết, 441 00:24:05,695 --> 00:24:09,198 tôi có cơ hội được xem tài năng của họ. 442 00:24:09,282 --> 00:24:11,701 Tôi đã từng "là" một vận động viên thế giới, 443 00:24:11,784 --> 00:24:14,954 một ông tướng khát máu, nhà vật lý học tài năng. 444 00:24:15,038 --> 00:24:21,586 Cuộc sống chỉ có ý nghĩa khi người ta có thể lấp đầy nó với những điều phi thường. 445 00:24:22,795 --> 00:24:24,589 Hãy để buổi diễn bắt đầu! 446 00:24:42,315 --> 00:24:44,692 Tôi đã đúng về anh chàng này. 447 00:24:59,540 --> 00:25:01,626 Hai cô đang làm gì vậy? 448 00:25:05,880 --> 00:25:07,340 Oh, okay. 449 00:25:09,717 --> 00:25:11,636 - Hey! - Hai người có thể giải thích 450 00:25:11,719 --> 00:25:13,763 tại sao 2 người bỏ quán Dal đi mà không nói anh không? 451 00:25:13,846 --> 00:25:15,848 Chúng em quên mất! 452 00:25:15,932 --> 00:25:18,685 Thật ra chúng em đang khởi động để đi câu lạc bộ đây! 453 00:25:20,019 --> 00:25:21,729 Tôi nghe thấy đó nha. 454 00:25:21,813 --> 00:25:22,855 Tôi đâu có nói gì đâu. 455 00:25:22,939 --> 00:25:25,692 Tôi ngoại cảm mà, cô ngốc! 456 00:25:25,775 --> 00:25:29,821 Oh chúa ơi, Tôi nghĩ ly tequilla tôi uống muốn thoát ra ngoài và tiệc tùng một chút. 457 00:25:29,904 --> 00:25:31,799 - Em cho cô ấy uống tequilla à? - Em đã cố giấu cái chai! 458 00:25:31,823 --> 00:25:34,742 Nhưng anh nghe cô ấy đấy, cô ấy ngoại cảm mà! 459 00:25:37,161 --> 00:25:39,622 Bỏ nó ra khỏi người anh! Bỏ nó ra! 460 00:25:39,706 --> 00:25:41,916 Okay, Linda Blair. Okay. 461 00:25:41,999 --> 00:25:44,460 Để cô ngồi xuống nào. Ngồi xuống, ngồi đi 462 00:25:44,544 --> 00:25:45,854 - Không thể được. - Right here. Okay. 463 00:25:45,878 --> 00:25:47,564 - Bị nôn lên người thật không chấp nhận được. - Okay. 464 00:25:47,588 --> 00:25:49,048 Nó thật... 465 00:25:50,633 --> 00:25:52,427 Bỏ nó ra. 466 00:25:52,510 --> 00:25:54,220 Sao em lại phải đụng vào cơ chứ? 467 00:25:54,303 --> 00:25:56,180 Okay. Okay. 468 00:26:01,728 --> 00:26:04,147 Okay. Được rồi. 469 00:26:10,862 --> 00:26:12,947 Có gì không? 470 00:26:13,030 --> 00:26:14,532 Oh, em chỉ đang... 471 00:26:14,615 --> 00:26:17,577 xem xem em có cái gì cho anh mặc không. 472 00:26:17,660 --> 00:26:19,454 Uh huh. Rõ ràng là thế... 473 00:26:19,537 --> 00:26:21,622 Giã rượu cho Tori đi, bởi vì nếu không, 474 00:26:21,706 --> 00:26:24,500 bà Glaive sẽ giết anh mất! 475 00:26:24,584 --> 00:26:26,753 Và anh thì vẫn muốn sống! 476 00:26:35,052 --> 00:26:37,930 Lần nào nghe bài này tôi cũng khóc cả. 477 00:26:42,018 --> 00:26:45,980 Cái sự nghệ thuật nó nằm trong sự thật rằng thậm chí khi người sáng tác là người Đức, 478 00:26:46,063 --> 00:26:49,108 tôi vẫn truyền được cho anh ta một ít cảm hứng 479 00:26:49,192 --> 00:26:53,946 từ những chuyến đi của mình... 480 00:26:54,030 --> 00:26:55,907 ờm....đi mọi nơi. 481 00:26:58,701 --> 00:27:02,413 Ông biết không, tôi đã ở Congo trong vài tháng, với một nhóm y khoa. 482 00:27:02,497 --> 00:27:04,624 Congo? Vùng đất chết chóc. 483 00:27:04,707 --> 00:27:06,834 Ờm, đó không hẳn là đi du lịch. 484 00:27:06,918 --> 00:27:10,213 Tôi đến đó chữa cho bệnh nhân của một dịch bệnh. 485 00:27:10,296 --> 00:27:12,381 Nó đã giết cả một tộc Fae. 486 00:27:12,465 --> 00:27:16,219 Cô là bác sĩ "người" đã tìm ra cách chữa. 487 00:27:16,302 --> 00:27:19,222 Ngài Ash của mấy người rất là khôn khi đã "chộp" được cô. 488 00:27:19,305 --> 00:27:21,140 Tên may mắn. 489 00:27:21,224 --> 00:27:24,227 Khi ở đó, bạn gái của tôi, Nadia, đã bị hôn mê. 490 00:27:24,310 --> 00:27:27,355 Tôi vẫn chưa thể tìm ở đâu ra cách chữa được. 491 00:27:27,438 --> 00:27:30,983 Thuốc chữa cho căn bệnh dịch không chữa được cô ấy. 492 00:27:31,067 --> 00:27:32,860 Nhưng the Morrigan đã đưa tôi cái này, 493 00:27:32,944 --> 00:27:36,906 nói đó là một manh mối cho bệnh của Nadia. 494 00:27:36,989 --> 00:27:40,535 Hôn mê... ra là vậy. 495 00:27:40,618 --> 00:27:42,119 Ông biết gì à? 496 00:27:42,203 --> 00:27:45,122 Tôi đang theo dõi buổi diễn. 497 00:28:10,398 --> 00:28:11,774 Tránh ra đi, Trick. 498 00:28:11,858 --> 00:28:13,067 Không làm thế được, Donny. 499 00:28:13,150 --> 00:28:14,068 Tôi không muốn làm anh đau, 500 00:28:14,151 --> 00:28:17,071 nhưng tôi sẽ làm thế nếu đó là việc cần thiết để đem Christoph về! 501 00:28:21,158 --> 00:28:22,869 Đưa tôi con dao. 502 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Donny. 503 00:28:30,918 --> 00:28:34,380 Anh ấy đã chết, Trick. Tôi chứng kiến anh ấy chết. 504 00:28:34,463 --> 00:28:38,426 Và giờ, biết rằng tên ác quỷ đó đang giữ anh ấy. 505 00:28:38,509 --> 00:28:40,386 Làm sao anh có thể bắt tôi ngồi đây được chứ?! 506 00:28:40,469 --> 00:28:44,682 Anh là một trong số ít người biết, tôi hiểu rất rõ cảm giác thế nào khi bị mất đi người mình yêu. 507 00:28:44,765 --> 00:28:48,603 Khi vợ tôi bị cướp khỏi tay tôi tôi cũng đã cảm thấy bất lực. 508 00:28:48,686 --> 00:28:51,647 Nhưng mù quáng chạy vào chỗ đó mà không suy nghĩ kĩ 509 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 sẽ chỉ làm mọi việc xấu hơn. 510 00:28:54,609 --> 00:28:58,905 Anh biết tôi dựa vào đâu để nói thế. Anh cũng biết làm sao tôi lại phải ở đây. 511 00:28:58,988 --> 00:29:02,116 Hãy kiên nhẫn, anh bạn. Bo rất đặc biệt. 512 00:29:02,199 --> 00:29:05,036 Nếu ai đó có thể đem Christoph về, đó là cô ta. 513 00:29:15,838 --> 00:29:18,507 Ông biết không, tôi cảm thấy như chúng ta có một sự liên kết vậy. 514 00:29:18,591 --> 00:29:23,179 Tôi đã học được nhiều điều thú vị về ông và đương nhiên từ ông. 515 00:29:23,262 --> 00:29:25,514 Với kiến thức mấy ngàn năm của ông, liệu 516 00:29:25,598 --> 00:29:28,768 có thoả thuận nào để ông 517 00:29:28,851 --> 00:29:31,395 giao Chirstoph cho tôi không? 518 00:29:31,479 --> 00:29:32,813 Okay. 519 00:29:32,897 --> 00:29:34,857 - Thật à? - Không. 520 00:29:36,817 --> 00:29:39,737 Ờm, vậy thì tôi đoán chúng ta sẽ phải làm việc này theo cách của tôi. 521 00:29:43,491 --> 00:29:45,159 Đây là cơ hội cuối của ông đó! 522 00:29:45,242 --> 00:29:47,620 Tôi đã cố cư xử đàng hoàng, nhưng ông không chịu nghe. 523 00:29:47,703 --> 00:29:48,805 Nên, tôi sẽ giải phóng mọi người 524 00:29:48,829 --> 00:29:52,583 và tiêu diệt ông chỉ với một nhát dao. Trừ khi ông thả Christoph đi bây giờ. 525 00:29:52,667 --> 00:29:54,710 Cô rõ thật là ngốc. 526 00:29:54,794 --> 00:29:59,882 Cô có biết bao nhiêu bí mật trên thế giới này tôi đang nắm giữ ở đây không? 527 00:29:59,966 --> 00:30:02,093 Ngay cả cô cũng không thể ngốc vậy được. 528 00:30:02,176 --> 00:30:03,928 Tôi đã cho ông một cơ hội. 529 00:30:31,747 --> 00:30:34,291 The Lich biết điều những người tuỳ tùng của hắn nghĩ. 530 00:30:34,375 --> 00:30:36,293 Hắn thấy những gì họ cảm thấy. 531 00:30:36,377 --> 00:30:38,754 Trick nói là tên Lich để sinh lực sống của mình trong một vật chứa. 532 00:30:38,838 --> 00:30:44,468 Oh, có điều nó không phải "một vật chứa" mà là "nhiều vật chứa"Những người tuỳ tùng. 533 00:30:44,552 --> 00:30:47,555 Tớ sẽ hút hết sinh lực sống của tất cả... từng người một. 534 00:30:47,638 --> 00:30:49,098 Dễ như ăn táo. 535 00:30:54,145 --> 00:30:55,479 Tuyệt. 536 00:30:55,563 --> 00:30:59,066 Nhắc tớ đem một con dao đến buổi đấu súng nhé. 537 00:30:59,150 --> 00:31:00,693 Bình tĩnh nào. 538 00:31:08,117 --> 00:31:11,412 Thưa quý ông và quý bà! 539 00:31:11,495 --> 00:31:14,540 Buổi biểu diễn tôi đã mong chờ 540 00:31:14,623 --> 00:31:22,048 trong suốt cuộc hành trình của mình sắp diễn ra trước mắt chúng ta! 541 00:31:22,131 --> 00:31:26,260 Tôi đã thoả mãn nhu cầu trau dồi kiến thức của mình. 542 00:31:26,343 --> 00:31:32,058 Tôi đã cảm nhận được sự siêu việt của một buổi diễn âm nhạc. 543 00:31:32,141 --> 00:31:38,355 Nhưng tôi vẫn khao khát... được tìm hiểu một điều bí ẩn hơn. 544 00:31:40,191 --> 00:31:44,862 Cuối cùng thì, thời khắc đó cũng đã đến! 545 00:31:44,945 --> 00:31:49,075 Tôi sẽ chứng kiến một Succubus hút sinh lực sống! 546 00:31:49,158 --> 00:31:53,954 Hút đi! Hút! Hút! Hút! Hút! 547 00:31:54,038 --> 00:31:58,167 Đây là một điều trên cả tuyệt vời cho một vở diễn buổi chiều. 548 00:31:59,668 --> 00:32:01,962 Tớ biết là tớ đã nói chúng ta nên dành nhiều thời gian với nhau hơn 549 00:32:02,046 --> 00:32:04,673 nhưng đây không phải điều mà tớ nghĩ đến. 550 00:32:04,757 --> 00:32:07,009 Tôi rất xin lỗi vì đã hành xử điên rồ. 551 00:32:07,093 --> 00:32:09,845 Cô biết đấy Nôn mửa và mấy thứ khác. 552 00:32:09,929 --> 00:32:13,349 Không sao đâu, cô gái. Mọi chuyện qua cả rồi. 553 00:32:19,021 --> 00:32:20,981 Ôi không! Đây là cà phê à? 554 00:32:21,065 --> 00:32:23,025 Cà phê! 555 00:32:23,109 --> 00:32:24,944 Có chuyện gì quan trọng thế? 556 00:32:38,749 --> 00:32:40,543 Ôi chúa ơi! 557 00:32:41,669 --> 00:32:43,879 Cô sẽ hút sinh lực của con người này! 558 00:32:43,963 --> 00:32:45,506 Không! Tôi sẽ không làm thế! 559 00:32:45,589 --> 00:32:48,259 Bo, hãy hút sinh lực của tớ một chút đi, 560 00:32:48,342 --> 00:32:49,802 cho hắn thứ hắn muốn. 561 00:32:49,885 --> 00:32:51,512 Không! Như vậy sẽ không đủ tốt. 562 00:32:51,595 --> 00:32:56,934 Thứ duy nhất mà tôi luôn muốn chứng kiến là cảm xúc thật, không bị kiềm chế! 563 00:32:57,017 --> 00:32:59,895 Tôi muốn tận mắt chứng kiến nó! 564 00:32:59,979 --> 00:33:02,356 Cô sẽ hút hết năng lực sống của con người này! 565 00:33:02,439 --> 00:33:05,067 Tôi đã làm nhiều người chết chỉ để duy trì sự sống của mình. 566 00:33:05,151 --> 00:33:09,071 Tôi thà chết chứ không sống như thế một lần nào nữa. 567 00:33:09,155 --> 00:33:10,614 Được thôi. 568 00:33:14,493 --> 00:33:16,620 Em đã giết con gái của bà Glaive 569 00:33:16,704 --> 00:33:20,958 EM ĐÃ GIẾT... con gái của bà Glaive! 570 00:33:21,041 --> 00:33:24,837 Dyson tin tưởng anh, anh ấy đã tin tưởng anh. 571 00:33:24,920 --> 00:33:26,172 Cô gái tội nghiệp này. 572 00:33:26,255 --> 00:33:29,842 Ai mà không uống cà phê chứ? Ý là, đó chỉ là... đó chỉ là cà phê thôi! 573 00:33:29,925 --> 00:33:32,928 Mọi người dùng nó trong bữa sáng, hay khi ngồi trong 574 00:33:33,012 --> 00:33:34,471 tiệm cà phê giả vờ đang viết tiểu thuyết, 575 00:33:34,555 --> 00:33:37,766 đó không phải là một thức uống! Đó là một cái "ôm"! 576 00:33:37,850 --> 00:33:39,101 Cô ấy được giao cho anh chăm. 577 00:33:39,185 --> 00:33:40,811 Em sẽ bị đem làm thức ăn cho Fae. 578 00:33:40,895 --> 00:33:43,314 Ôi chúa ơi, họ sẽ nhốt em cùng với một con quái vật điên rồ 579 00:33:43,397 --> 00:33:49,486 và sẽ chứng kiến con quái đó ăn thịt em cho bữa sáng! Có khi còn dùng chung với cà phê! 580 00:33:51,238 --> 00:33:52,239 Sao em đánh anh? 581 00:33:52,323 --> 00:33:55,075 Sao anh không nói em là cô ấy không uống cà phê?! 582 00:33:55,159 --> 00:33:56,076 Cái gì?! 583 00:33:56,160 --> 00:33:59,330 Em là người mà: "Oh, làm ơn hãy cho Tori vui vẻ một đêm đi 584 00:33:59,413 --> 00:34:00,623 cô ấy cần được tự do!" 585 00:34:00,706 --> 00:34:01,874 Vì cô ấy cần thật mà! 586 00:34:01,957 --> 00:34:05,711 Cô ấy không sống trong toà lâu đài được canh gác bởi một con rồng độc ác, Kenzi! 587 00:34:05,794 --> 00:34:09,924 Chỉ có mẹ cô ta là một bà già khó chịu thôi! Anh có việc phải làm mà! 588 00:34:10,007 --> 00:34:12,551 Em biết, em biết. 589 00:34:12,635 --> 00:34:14,678 Em biết, anh nói đúng, em làm hỏng hết việc. Em xin lỗi. 590 00:34:14,762 --> 00:34:17,056 Không, không, không, Kenzi. Kenzi, đừng làm vậy, cô gái 591 00:34:17,139 --> 00:34:20,351 Em chỉ nghĩ, cô ấy có thể có được một đêm vui vẻ! 592 00:34:20,434 --> 00:34:24,104 Anh hiểu chứ? Em không biết cô ta là một cô nàng ngoại cảm vớ vẩn và có thể dễ chết như vậy chứ! 593 00:34:24,188 --> 00:34:26,857 Này, này, này. Chúng ta sẽ tìm cách giải quyết, được chứ? 594 00:34:26,941 --> 00:34:28,734 Không sao đâu, cô gái. 595 00:34:28,817 --> 00:34:30,986 Anh xin lỗi anh không có ý thô lỗ như vậy. 596 00:34:31,070 --> 00:34:33,989 Em xin lỗi vì đã phá hỏng cuộc đời của anh. 597 00:34:34,073 --> 00:34:38,160 Này, đừng nói quá. Mọi việc sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi. 598 00:34:38,244 --> 00:34:39,578 - Thật à? - Yeah. 599 00:34:39,662 --> 00:34:41,997 Anh định làm gì? 600 00:34:42,081 --> 00:34:43,540 Bỏ đi. 601 00:34:45,000 --> 00:34:48,254 Nếu cô không "ăn" tôi sẽ giết cô 602 00:34:48,337 --> 00:34:51,215 sau đó đem cô về và tự mình thưởng thức 603 00:34:51,298 --> 00:34:55,511 một buổi diễn giết người đầy ham muốn và giận dữ. 604 00:34:55,594 --> 00:34:58,931 Bo, tớ không thể cầm máu cho cậu được! Hãy hút sinh lực của tớ, làm ơn đi! 605 00:34:59,014 --> 00:35:00,975 - Ông không dùng tôi được. - Gì chứ? 606 00:35:01,058 --> 00:35:03,143 Đó là lí do ông không giết tôi ngay bây giờ 607 00:35:03,227 --> 00:35:06,230 và "trải nghiệm" tôi như với những người khác. 608 00:35:06,313 --> 00:35:08,065 - Ông không thể! - Chuyện nhảm nhí gì đây? 609 00:35:08,148 --> 00:35:10,859 Sinh lực của tôi là chỉ của riêng tôi!. 610 00:35:10,943 --> 00:35:13,445 Nếu ông giết tôi, thì nó sẽ mất hết. 611 00:35:13,529 --> 00:35:17,992 Nếu ông nuôi tôi vậy thì ông không thể trải nghiệm sức mạnh của tôi 612 00:35:18,075 --> 00:35:20,703 Ông chỉ có thể xem tôi làm việc đó. 613 00:35:23,580 --> 00:35:25,499 Để con bác sĩ lên bàn! 614 00:35:25,582 --> 00:35:27,459 - Không! Không! - Sự cứng đầu của con nhỏ Succubus 615 00:35:27,543 --> 00:35:29,712 làm ta đói rồi! 616 00:35:37,136 --> 00:35:41,432 Không! KHÔNG! 617 00:35:45,144 --> 00:35:47,062 Đây là cơ hội cuối của ngươi. 618 00:35:47,146 --> 00:35:52,526 Tất nhiên, sẽ tốt hơn nếu người yêu ngươi chết dưới tay ngươi hơn là dưới lưỡi dao ta! 619 00:35:54,778 --> 00:35:58,324 Suy nghĩ đi, con nhỏ ngu ngốc. 620 00:36:04,246 --> 00:36:07,166 Không. Không. Không. 621 00:36:57,091 --> 00:37:00,928 Ta quyền năng hơn bất cứ Fae khác! 622 00:37:01,011 --> 00:37:04,515 Mọi người sẽ phải cúi mình dưới chân ta! 623 00:37:04,598 --> 00:37:08,060 Sẽ không còn phe Dark hay phe Light. 624 00:37:08,143 --> 00:37:11,438 Lúc đó sẽ chỉ có ta. 625 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Oh, chuyện gì xảy ra vậy? Chuyện gì? 626 00:37:26,412 --> 00:37:27,704 Tớ không biết chuyện gì vừa xảy ra nữa 627 00:37:27,788 --> 00:37:29,289 Nhưng mà cậu bằng cách nào đó... 628 00:37:29,373 --> 00:37:32,376 đã hút hết sinh lực sống của mấy người này. Tất cả trong một lần. 629 00:37:32,459 --> 00:37:36,713 Gì Không! 630 00:37:36,797 --> 00:37:38,257 Ôi, Christoph! 631 00:37:49,601 --> 00:37:53,730 Không. Hãy để tôi đi. Làm ơn. 632 00:37:53,814 --> 00:37:57,109 Cô không hiểu được sự tra tấn mà tôi phải trải qua đâu. 633 00:37:57,192 --> 00:37:59,361 Giờ thì tôi có thể nghỉ ngơi rồi. 634 00:38:04,032 --> 00:38:05,409 Bueno Aires thì sao? 635 00:38:05,492 --> 00:38:09,705 Không, anh có anh họ ở đó ảnh từng làm anh phát điên khi còn nhỏ. 636 00:38:09,788 --> 00:38:11,832 Siren duy nhất anh biết mà bị mù âm nhạc. 637 00:38:11,915 --> 00:38:13,500 Toàn làm người khác điếc lỗ tai. 638 00:38:13,584 --> 00:38:16,712 Anh thà đối mặt với sự phẫn nộ của bà Glaive hơn là gặp mặt anh ta lần nữa. 639 00:38:16,795 --> 00:38:20,048 Ai Cập! Em thích kim tự tháp. Anh thích không? 640 00:38:20,132 --> 00:38:23,302 Ai Cập. Chờ chút. 641 00:38:23,385 --> 00:38:25,721 Anh nghĩ Dyson nói có một tên Lich ở thị trấn. 642 00:38:25,804 --> 00:38:26,930 Lich là gì? 643 00:38:27,014 --> 00:38:29,266 Hi vọng duy nhất của chúng ta, công chúa à. 644 00:38:35,439 --> 00:38:38,901 Cái đinh bà Morrigan đưa chúng tôi! Nó có nghĩa gì? 645 00:38:38,984 --> 00:38:41,778 Bạn gái của Lauren không bị bệnh. 646 00:38:41,862 --> 00:38:43,572 Cô ấy đã bị nguyền rủa. 647 00:38:43,655 --> 00:38:47,993 Cái đinh đó là một cái đinh nguyền rủa của một pháp sư ở châu Phi. 648 00:38:48,076 --> 00:38:52,331 Đâu đó sẽ có một khúc gỗ có cái đinh của Nadia trên đó. 649 00:38:52,414 --> 00:38:57,336 Gỡ bỏ nó và cô ấy sẽ có thể tỉnh dậy. 650 00:38:57,419 --> 00:38:59,880 Làm ơn, hãy cho tôi ăn. 651 00:38:59,963 --> 00:39:03,800 Xin lỗi, ông bạn, "sự sống" không có trên thực đơn. 652 00:39:03,884 --> 00:39:05,928 Không còn thịt người cho ông nữa. 653 00:39:13,560 --> 00:39:18,398 Tôi đã trải nghiệm nhiều thứ mấy người sẽ không thể tin được. 654 00:39:19,983 --> 00:39:26,198 Tôi cảm nhận được sự tàn sát khi trận Tàn sát quét qua Tây Ban Nha. 655 00:39:26,281 --> 00:39:34,281 Tôi đã cảm nhận sức nóng từ lửa khi thành Rom bị đốt trụi. 656 00:39:36,708 --> 00:39:38,961 Tôi đã cảm nhận được... 657 00:39:40,587 --> 00:39:42,756 Tôi đã cảm nhận... 658 00:39:47,761 --> 00:39:49,221 Đi thôi. 659 00:40:07,573 --> 00:40:12,452 Vậy, cậu định làm gì trước khi Christoph ra đi lần nữa? 660 00:40:12,536 --> 00:40:14,997 Chúng tôi sẽ đi đến căn nhà tranh của mình bên bờ hồ. 661 00:40:15,080 --> 00:40:17,583 Chỉ tôi, anh ấy ở nơi yêu thích của chúng tôi trên Trái Đất. 662 00:40:17,666 --> 00:40:19,418 Tôi ước anh có thể có nhiều thời gian hơn với anh ấy. 663 00:40:19,501 --> 00:40:23,171 3 ngày không nhiều và hơn nữa, đó cũng chỉ là suy đoán. 664 00:40:23,255 --> 00:40:26,174 Anh ấy có thể chết lần nữa bất cứ lúc nào, Donny. 665 00:40:27,593 --> 00:40:31,305 Khi Christoph chết, tôi đã cầu xin có được thêm 5 phút. 666 00:40:31,388 --> 00:40:35,142 Lần này, bất cứ giây phút nào, cũng đều là phép màu. 667 00:40:35,225 --> 00:40:39,021 Cảm ơn anh nhiều lắm. Một cơ hội tốt hơn để nói lời tạm biệt. 668 00:40:39,104 --> 00:40:40,939 Rất sẵn lòng, anh bạn. 669 00:40:42,399 --> 00:40:44,401 Okay! Tên Lich ở đâu? 670 00:40:44,484 --> 00:40:45,861 Hắn chết rồi. 671 00:40:45,944 --> 00:40:48,363 - Chết rồi à? - Cái gì? 672 00:40:48,447 --> 00:40:50,365 Ôi trời ơi! 673 00:40:50,449 --> 00:40:53,827 Cháu cần tên Lich đó đem cô gái mà cháu được giao chăm sóc này lại. 674 00:40:53,910 --> 00:40:55,096 Họ sẽ ném anh vào hầm mộ mất! 675 00:40:55,120 --> 00:40:57,456 Em có biết họ làm gì với Siren ở trong tù không? 676 00:40:57,539 --> 00:41:00,542 Hale! Cậu đã làm gì thế? 677 00:41:00,626 --> 00:41:04,171 Um, okay, nghe này 678 00:41:04,254 --> 00:41:06,590 - Anh bạn? - Okay, được rồi. 679 00:41:10,260 --> 00:41:12,679 Vì tôi bị dị ứng với cà phê. Nó làm tôi ngất đi. 680 00:41:12,763 --> 00:41:16,016 Ôi trời ơi! Nhưng cô hoàn toàn không còn nhịp đập nữa! 681 00:41:16,099 --> 00:41:18,101 Duh! Bởi vì khi bị sốc dị ứng 682 00:41:18,185 --> 00:41:20,604 ai đó cần giúp tôi "kích" trái tim thứ hai. 683 00:41:20,687 --> 00:41:22,773 - Trái tim thứ hai? - Duh! 684 00:41:22,856 --> 00:41:24,816 Ôi cảm ơn anh! 685 00:41:24,900 --> 00:41:26,568 Trái tim thứ hai? 686 00:41:26,652 --> 00:41:29,029 - Uh hmm. - Cô có một trái tim thứ hai. 687 00:41:29,112 --> 00:41:31,281 Cô ấy có trái tim thứ hai! 688 00:41:32,991 --> 00:41:37,871 Nghe này, Tori. Anh biết chúng ta có khá nhiều bất đồng. 689 00:41:37,954 --> 00:41:41,166 Nhưng có cách nào em sẽ không nói với mẹ em về vụ nôn, 690 00:41:41,249 --> 00:41:44,503 rượu và cà phê và nhạc rap, 691 00:41:44,586 --> 00:41:47,255 thì anh sẽ thực lòng biết ơn. 692 00:41:47,339 --> 00:41:53,804 Nếu mẹ em biết được về mấy việc đó thì em sẽ bị cấm túc hơn nửa thế kỉ. 693 00:41:53,887 --> 00:41:55,430 Tôi thật sự rất thích cô, Kenzi. 694 00:41:55,514 --> 00:41:57,724 Cô là một con người rất đặc biệt. 695 00:41:57,808 --> 00:41:58,934 Cảm ơn cô. 696 00:41:59,017 --> 00:42:02,062 Bao nhiêu, Thám tử? 697 00:42:02,145 --> 00:42:04,898 - Sao chứ? - Bao nhiêu cho con người này? 698 00:42:07,943 --> 00:42:09,962 Anh sẽ lấy 50 đô và lời hứa anh sẽ không phải thấy... 699 00:42:09,986 --> 00:42:11,589 - 50 đô? - Bản mặt phiền phức của cô ta nữa. 700 00:42:11,613 --> 00:42:13,115 Được, đồng ý. 701 00:42:17,119 --> 00:42:22,916 Thật ra, cái con người này cũng có một vị trí đặc biệt trong tim anh, 702 00:42:22,999 --> 00:42:25,961 cho nên anh đành phải từ chối vậy. 703 00:42:26,044 --> 00:42:29,005 Okay. Được. 704 00:42:29,089 --> 00:42:31,758 Dù sao thì cũng cảm ơn cô vì một buổi tối tuyệt vời. 705 00:42:33,176 --> 00:42:36,221 Tôi, uh, thực sự đã rất vui. 706 00:42:40,851 --> 00:42:42,728 Cảm ơn anh, Hale. 707 00:42:42,811 --> 00:42:45,981 Cảm ơn vì đã không bán em cho một đám Fae ngoại cảm đáng sợ! 708 00:42:46,064 --> 00:42:47,816 Im lặng, con người. 709 00:42:49,985 --> 00:42:51,570 Ow. 710 00:42:55,323 --> 00:42:58,410 Ah! Cậu thực sự cần tìm cách tốt hơn để đưa tớ vào đây đấy. 711 00:42:58,493 --> 00:43:00,253 Cậu biết không, tớ đã tốn mấy năm trời tìm cách chữa 712 00:43:00,328 --> 00:43:03,832 cho một căn bệnh mà cô ấy thậm chí không hề có. 713 00:43:03,915 --> 00:43:07,043 Ai lại đi nguyền rủa Nadia chứ, ý tớ là, tại sao lại có ai 714 00:43:07,127 --> 00:43:08,712 Có lẽ ta nên xem việc này là một sự may mắn đi. 715 00:43:08,795 --> 00:43:11,339 Chúng ta đã một bước gần hơn đến việc đem Nadia về cho cậu. 716 00:43:11,420 --> 00:43:13,710 Điều đó tốt chứ, phải không? 717 00:43:28,160 --> 00:44:34,060 Vietsub by: Kim.I.am https://www.facebook.com/Lostgirlvn 63512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.