Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,719 --> 00:00:11,804
Cám ơn anh đã giúp.
2
00:00:21,189 --> 00:00:23,983
Cái túi này có mùi như mùi chân vậy.
3
00:00:24,066 --> 00:00:26,003
Chúng ta phải nhanh lên,
bảo vệ có thể quay lại bất ngờ đó.
4
00:00:26,027 --> 00:00:28,321
Nghe này, tớ biết cậu muốn tớ gặp Nadia.
5
00:00:28,404 --> 00:00:31,199
và đúng là tớ đã nói tớ sẽ cư xử chín chắn.
6
00:00:31,282 --> 00:00:34,368
Nhưng tớ không thấy... việc đó cần thiết nữa, nên...
7
00:00:34,452 --> 00:00:36,829
Nghe này, nếu có ai đó
tớ quan tâm và đã từng ngủ cùng
8
00:00:36,913 --> 00:00:38,789
đến nói với tớ rằng họ có một người bạn gái đang hôn mê,
9
00:00:38,873 --> 00:00:40,750
bị nhốt trong một tổ chức tối mật
10
00:00:40,833 --> 00:00:44,670
của những "siêu nhân người" -
được gọi là Fae
11
00:00:44,754 --> 00:00:47,131
thì tớ sẽ nghĩ việc đó thật điên rồ.
12
00:00:47,215 --> 00:00:49,008
Tớ thật sự cần cậu gặp cô ấy.
13
00:00:49,091 --> 00:00:50,551
Okay.
14
00:00:59,310 --> 00:01:02,521
Wow! Cô ấy đẹp thật!
15
00:01:02,605 --> 00:01:04,106
Thậm chí... khi đang như vầy.
16
00:01:04,190 --> 00:01:08,694
Không thể tưởng tượng nổi cô ấy sẽ như thế nào
lúc tỉnh táo và đi lại được.
17
00:01:08,778 --> 00:01:11,489
Cô ấy có nụ cười rất đẹp.
18
00:01:11,572 --> 00:01:13,032
Cậu biết không,
từ khi chúng ta có manh mối đầu tiên
19
00:01:13,115 --> 00:01:16,244
mọi thứ tớ nghĩ đến đều là
về việc tìm cách cứu chữa cô ấy.
20
00:01:21,207 --> 00:01:26,379
Vậy, tớ đoán việc duy nhất cần làm là
21
00:01:26,462 --> 00:01:28,965
tìm hiểu xem cái đinh này có nghĩa gì.
22
00:01:32,885 --> 00:01:34,512
Bà Morrigan không nói thêm gì nữa
23
00:01:34,595 --> 00:01:36,347
Làm cách nào cái đinh này có thể cứu cô ấy?
24
00:01:36,430 --> 00:01:39,159
Không, và tớ thấy rằng ngay cả khi bả biết điều gì đó,
25
00:01:39,183 --> 00:01:43,187
thì bả cũng sẽ hành hạ tớ rất nhiều rồi mới nói ra.
26
00:01:44,939 --> 00:01:49,360
Cảm ơn cậu. Vì đã để mình gặp Nadia.
27
00:01:49,443 --> 00:01:52,280
Chúng ta sẽ tìm hiểu việc này. Tớ hứa đấy.
28
00:01:52,363 --> 00:01:56,158
Xin chào tạm biệt và từ giã
29
00:01:56,242 --> 00:02:00,454
Những cô em Tây Ban Nha
30
00:02:11,757 --> 00:02:13,634
Hey!
31
00:02:13,718 --> 00:02:15,720
Ông nghĩ ông đang làm cái quái gì vậy?
32
00:02:21,851 --> 00:02:24,770
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
33
00:02:24,854 --> 00:02:27,773
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
34
00:02:27,857 --> 00:02:30,776
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
35
00:02:30,860 --> 00:02:32,945
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
36
00:02:33,029 --> 00:02:35,698
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
37
00:02:35,781 --> 00:02:39,952
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
38
00:02:40,036 --> 00:02:44,915
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
39
00:02:50,504 --> 00:02:52,089
Khoan, chồng anh bị bắt cóc à?
40
00:02:52,173 --> 00:02:54,091
Christoph vừa chết chưa đầy một tuần.
41
00:02:54,175 --> 00:02:56,594
Khi Donovan đến nghĩa trang sáng nay,
42
00:02:56,677 --> 00:02:59,138
ngôi mộ đã bị bới tung,
còn thi thể của Chirstoph thì biến mất.
43
00:02:59,221 --> 00:03:02,808
Họ báng bổ ngôi mộ của anh ấy, các kí ức của ảnh.
44
00:03:02,892 --> 00:03:04,977
Loài thú vật bệnh hoạn nào
lại có thể làm việc này cơ chứ?
45
00:03:05,061 --> 00:03:08,856
Anh với Christoph có thù oán gì với ai không? Có kẻ thù nào không?
46
00:03:08,939 --> 00:03:10,941
Mọi người ai cũng mến Christoph.
47
00:03:11,025 --> 00:03:15,488
Donny đây là bạn rất lâu năm của chú,
nên chú cần 2 cháu giúp lần này.
48
00:03:15,571 --> 00:03:17,031
Làm ơn đi tìm xem chuyện gì đã xảy ra.
49
00:03:17,114 --> 00:03:19,367
Tất nhiên rồi. Việc gì cũng được, chú biết mà.
50
00:03:19,450 --> 00:03:23,079
Yeah, cháu chỉ việc phải trốn
cái nhiệm vụ bảo vệ này. Không có gì to tát!
51
00:03:24,372 --> 00:03:26,082
Đây là anh ấy.
52
00:03:29,210 --> 00:03:33,589
Anh có biết anh ấy mặc gì lúc, uh... bị bắt không?
53
00:03:33,672 --> 00:03:37,968
Quần áo nịt, đồ nịt và giày vải.
54
00:03:38,052 --> 00:03:38,928
Hở?
55
00:03:39,011 --> 00:03:42,390
Chirstoph là một trong số
nghệ sĩ múa giỏi nhất thế giới.
56
00:03:42,473 --> 00:03:45,267
Anh ấy được chôn cất như lúc còn sống.
57
00:03:45,351 --> 00:03:47,686
Tôi không bao giờ có được cơ hội nói lời xin lỗi.
58
00:03:49,397 --> 00:03:52,983
Anh ấy chỉ muốn tôi có mặt ở đó.
Không đi làm, nhưng tôi đã mắng ảnh.
59
00:03:53,067 --> 00:03:57,029
Ảnh đã tự lái đến nhà hát một mình.
60
00:03:57,113 --> 00:04:00,783
Người ta mất 3 tiếng mới lấy được
thi thể anh ấy ra khỏi đống đổ nát.
61
00:04:02,868 --> 00:04:05,454
Đồng nghiệp của anh đã bị đánh bất tỉnh.
62
00:04:05,538 --> 00:04:07,998
Mây đen bắt đầu kéo đến.
63
00:04:08,082 --> 00:04:09,250
Trời đổ giông.
64
00:04:09,333 --> 00:04:14,922
Cơn giông bão đầy sấm sét, và Hale.
65
00:04:15,005 --> 00:04:19,051
Nhưng sau đó, tên Behemoth hú lên.
66
00:04:19,135 --> 00:04:22,304
Hắn đã sẵn sàng chiến đấu,
anh nhìn thẳng vào mắt hắn.
67
00:04:22,388 --> 00:04:23,597
Hắn chỉ có một mắt.
68
00:04:23,681 --> 00:04:25,975
rồi huýt sáo ru ngủ cho đến khi hắn hoàn toàn
69
00:04:26,058 --> 00:04:28,602
ngậm tay vào miệng bú
như mèo con sắp làm ướt nệm.
70
00:04:28,686 --> 00:04:30,896
Yeah, nói sao đây em?
71
00:04:30,980 --> 00:04:34,567
Anh có việc phải làm, nên anh làm thôi.
72
00:04:35,317 --> 00:04:36,485
Hale?
73
00:04:36,569 --> 00:04:40,072
Hey. Sao rồi, trai?
74
00:04:40,156 --> 00:04:42,116
Tớ đang kể mấy người bạn đây
75
00:04:42,199 --> 00:04:44,243
làm thế nào chúng ta hạ gục
được con Behemoth hồi lần ấy.
76
00:04:44,326 --> 00:04:45,870
Oh yeah, chuyện đó cũng lâu rồi.
77
00:04:45,953 --> 00:04:50,082
Nhóm anh may mắn lắm mới có được, uh
"chàng ca sĩ" siêu sao sexy này đấy.
78
00:04:50,166 --> 00:04:53,502
Hey, tớ đã nói với cậu về nhiệm vụ bảo vệ mới
tớ vừa được chỉ định chưa?
79
00:04:53,586 --> 00:04:55,254
Gì? Nhiệm vụ bảo vệ nào?
80
00:04:55,337 --> 00:04:56,630
The Glaive.
81
00:04:56,714 --> 00:04:59,008
The Glaive! Ôi Dyson, trai ơi!
82
00:04:59,091 --> 00:05:01,469
Bảo vệ gia đình Bộ trưởng tư pháp cho cả giới Fae.
83
00:05:01,552 --> 00:05:03,471
Vấn đề là tớ không làm được.
84
00:05:03,554 --> 00:05:05,097
Chú Trick cần tớ làm việc khác rồi.
85
00:05:05,181 --> 00:05:10,019
Nên tớ cần tìm ai đó, thông minh, lực lưỡng,
giỏi giang, sexy cũng không sao
86
00:05:10,102 --> 00:05:12,938
Này, các em, có biết người nào như vậy không?
87
00:05:13,022 --> 00:05:15,733
Người nào giống y như miêu tả đó?
88
00:05:15,816 --> 00:05:19,612
Tớ đâu biết, anh bạn,
đó là một trách nhiệm rất lớn, 12 tiếng đó.
89
00:05:19,695 --> 00:05:21,864
Tớ là bạn cậu.
90
00:05:21,947 --> 00:05:23,341
Còn ai khác cậu tin tưởng
được để giao The Glaive chứ?
91
00:05:23,365 --> 00:05:25,284
Tớ không biết.
92
00:05:25,367 --> 00:05:28,954
Người ta nói Sirens là những cô nàng quyến rũ
ngồi nghiêng mình trên tảng đá
93
00:05:29,038 --> 00:05:30,206
hát cho đến khi
người khác chết,
94
00:05:30,289 --> 00:05:33,209
nhưng uh.. Anh ta biết tớ rất cứng rắn mỗi khi cần!
95
00:05:33,292 --> 00:05:34,543
Đúng không?
96
00:05:34,627 --> 00:05:35,836
Thôi, tớ không biết đâu.
97
00:05:35,920 --> 00:05:37,922
Trông như cậu đang bận ở đây rồi.
98
00:05:38,005 --> 00:05:39,316
Tớ không muốn làm cậu mất vui.
99
00:05:39,340 --> 00:05:41,359
Tớ nghĩ tớ nên...
Whoa, whoa, whoa, whoa.
100
00:05:41,383 --> 00:05:43,052
Coi nào, anh bạn. Sao cậu lại làm vậy?
101
00:05:43,135 --> 00:05:44,637
- Cậu muốn việc này à?
- Đúng!
102
00:05:44,720 --> 00:05:46,305
- Được, cậu có nó rồi đấy !
- Tốt lắm!
103
00:05:46,388 --> 00:05:49,642
Okay. Oh, và cô ta đây.
104
00:05:50,809 --> 00:05:54,355
Whoa, whoa, whoa. Tớ tưởng The Glaive già hơn.
105
00:05:54,438 --> 00:05:56,398
Không phải cô ta giống như
một Fae tài giỏi hay sao?
106
00:05:56,482 --> 00:05:58,442
Ờ thì, cái nhiệm vụ này không phải cho bà Glaive,
107
00:05:58,526 --> 00:06:01,695
mà là cho con gái bà ta, cô Glaive, và
108
00:06:01,779 --> 00:06:03,072
có hướng dẫn đi kèm khi làm bảo mẫu cô ta đây.
109
00:06:03,155 --> 00:06:04,490
Chắc rồi.
110
00:06:04,573 --> 00:06:06,575
- Dyson.
- Tori.
111
00:06:06,659 --> 00:06:07,826
Chúc may mắn!
112
00:06:07,910 --> 00:06:12,039
"Không rượu, không trai, không rap, không cà phê"
113
00:06:12,122 --> 00:06:13,374
Nhớ rồi.
114
00:06:13,457 --> 00:06:15,292
Anh cũng chán ngắt như Dyson à?
115
00:06:15,376 --> 00:06:16,835
Gì chứ?
116
00:06:19,672 --> 00:06:24,593
Nghĩ đến việc đem hoa đi thăm
và phát hiện người mình yêu biến mất.
117
00:06:24,677 --> 00:06:26,512
Anh ngửi thấy gì đó.
118
00:06:36,939 --> 00:06:38,399
Đây.
119
00:06:41,777 --> 00:06:44,655
Em không phải kẻ chuyên đi đào mộ,
nhưng không phải người chết nên ở dưới đất sao?
120
00:06:44,738 --> 00:06:46,782
Kĩ năng săn bắt thời xưa.
121
00:06:47,741 --> 00:06:51,120
Bắn vào đầu, xé họng để chảy hết máu
trước khi tim ngừng đập
122
00:06:51,203 --> 00:06:53,080
thì cơ thể sẽ không phân rã.
123
00:06:53,163 --> 00:06:54,248
Đừng bao giờ dẫn em đi săn.
124
00:06:54,331 --> 00:06:58,085
Cũng lạ. Bọn này thường chỉ lấy lá lách thôi.
Những bộ phận tốt nhất.
125
00:06:58,168 --> 00:07:01,630
Vậy, chúng ta phải tìm
những tên Fae ăn thịt người sống à?
126
00:07:01,714 --> 00:07:05,175
Hoặc là kẻ bán thịt cho chúng. Cheenoo.
127
00:07:05,259 --> 00:07:07,052
Ai là Cheenoo?
128
00:07:07,136 --> 00:07:09,179
Không phải ai. Mà là cái gì.
129
00:07:09,263 --> 00:07:11,974
Đó là loại Fae chỉ ăn thịt người sống.
130
00:07:12,057 --> 00:07:15,477
Vậy mà anh còn thắc mắc
sao em không chọn một phe cho mình à.
131
00:07:15,561 --> 00:07:17,813
Nóng lòng gặp anh chàng này quá.
132
00:07:19,648 --> 00:07:23,110
Tên Behemoth hú lên dữ tợn.
Và hắn bắt đầu chạy,
133
00:07:23,193 --> 00:07:24,320
hắn đã sẵn sàng để chiến đấu.
134
00:07:24,403 --> 00:07:25,195
Ôi trời ơi
135
00:07:25,279 --> 00:07:28,198
Em đã đếm thời gian của cả câu chuyện nhảm nhí
chỉ để xem xem anh mất bao lâu
136
00:07:28,282 --> 00:07:31,327
mới nhận ra rằng em không quan tâm
những điều anh nói,
137
00:07:31,410 --> 00:07:33,370
nhưng giờ thì, việc đó cũng chán ngắt.
138
00:07:33,454 --> 00:07:34,538
Hey.
139
00:07:34,622 --> 00:07:35,724
Có cái gì trong thế giới Fae
140
00:07:35,748 --> 00:07:38,417
đuổi được mùi chó trên quần em không?
141
00:07:38,500 --> 00:07:39,710
Ngọn gió nào mang em đến đây thế hở cưng?
142
00:07:39,793 --> 00:07:42,588
Em vừa đi giúp bác em với
mấy con chó của bác ấy ở chỗ nha sĩ chó.
143
00:07:42,671 --> 00:07:47,134
Cái chỗ nha sĩ chó nhỏ như lỗ mũi đó
không hề hấp dẫn em chút nào.
144
00:07:47,217 --> 00:07:50,387
Và giờ thì em đang nghĩ, tại sao không đi đến spa
145
00:07:50,471 --> 00:07:55,643
cùng cô bạn Succubus của mình
và tự chiêu đãi một bữa thật hoành tráng.
146
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Ai đây?
147
00:07:56,810 --> 00:07:58,937
Nhiệm vụ bảo vệ to lớn mà anh đang làm.
148
00:07:59,021 --> 00:08:00,731
Một người khách rất quan trọng.
149
00:08:00,814 --> 00:08:02,441
Anh ta đang làm bảo mẫu cho tôi đó.
150
00:08:02,524 --> 00:08:05,611
Và anh ta không cho tôi làm trò gì vui cả. Tệ thật.
151
00:08:05,694 --> 00:08:09,239
Hale, cô nàng Fae đây nói có đúng không?
152
00:08:09,323 --> 00:08:12,743
Anh đã nhận được hướng dẫn rõ ràng
và phải làm theo yêu cầu của lá thư đó.
153
00:08:12,826 --> 00:08:14,953
Tôi không được phép làm gì cả.
154
00:08:15,037 --> 00:08:16,037
Cô thấy chứ?
155
00:08:16,080 --> 00:08:17,915
Tôi có khả năng ngoại cảm nên
không cần dùng điện thoại.
156
00:08:17,998 --> 00:08:20,417
Nhưng mẹ tôi lại bắt tôi phải
mang cái vòng ngu xuẩn này
157
00:08:20,501 --> 00:08:23,337
để theo dõi tôi mọi lúc.
158
00:08:23,420 --> 00:08:25,339
Như vậy thật là bất công.
159
00:08:25,422 --> 00:08:27,633
Yeah và khi cuộc sống của tôi chán chường như thế.
160
00:08:27,716 --> 00:08:29,927
Tôi bỏ đi và không bao giờ quay lại.
161
00:08:30,010 --> 00:08:31,720
Oh, Từ từ đã, Kenz.
162
00:08:31,804 --> 00:08:34,515
Cô là Fae gì vậy? Light hay Dark?
163
00:08:34,598 --> 00:08:36,642
Tôi không phải Fae, tôi là con người.
164
00:08:36,725 --> 00:08:39,144
Và cô có thể đến và đi bất cứ khi nào cô muốn à?
165
00:08:39,228 --> 00:08:41,647
Tôi nghĩ chắc do cô bạn thân của tôi,
Bo, đã "đánh dấu" tôi
166
00:08:41,730 --> 00:08:44,233
Nhưng, yeah, tôi tự do, nàng à.
167
00:08:44,316 --> 00:08:45,859
Thật tuyệt vời.
168
00:08:45,943 --> 00:08:48,737
Tôi chưa bao giờ gặp một con người được "đánh dấu"
mà lại vẫn tự do như thế này.
169
00:08:48,821 --> 00:08:49,822
Thật là ghen tị quá.
170
00:08:49,905 --> 00:08:50,698
Hey, hey, coi nào, coi nào.
171
00:08:50,739 --> 00:08:53,242
Anh không có ý nói mấy luật lệ đó nực cười
172
00:08:53,325 --> 00:08:55,202
nhưng anh cho là nó không công bằng chút nào, Tori.
173
00:08:55,285 --> 00:08:56,495
nhưng việc này là quan trọng.
174
00:08:56,578 --> 00:09:00,999
Quan trọng thế nào khi phá hỏng cơ hội
được vui chơi thoả thích của một cô gái trẻ?
175
00:09:01,083 --> 00:09:02,876
Hướng dẫn của bà Glaive rất rõ ràng.
176
00:09:02,960 --> 00:09:06,463
Tori không được uống hay chơi trò gì cả.
177
00:09:06,547 --> 00:09:07,548
Anh có một danh sách đây !
178
00:09:07,631 --> 00:09:11,260
Hale, anh bạn. Em lo được việc này.
179
00:09:11,343 --> 00:09:15,472
Em lo được và em đảm bảo anh sẽ không bị gì cả.
Tin em đi!
180
00:09:15,556 --> 00:09:18,559
Em hiểu việc bị giam cầm của cô gái này.
181
00:09:18,642 --> 00:09:20,477
Chúng em sẽ chỉ vui vẻ một chút thôi.
182
00:09:20,561 --> 00:09:22,896
Tori sẽ có một thời gian vui vẻ
183
00:09:22,980 --> 00:09:26,358
và anh thám tử Hale sẽ được coi là
anh hùng sau khi xong việc!
184
00:09:26,442 --> 00:09:27,693
Làm ơn đi, anh Hale?
185
00:09:27,776 --> 00:09:30,904
Nha ! Làm ơn đi, nha, nha, nha.
186
00:09:30,988 --> 00:09:32,489
Okay.
187
00:09:33,741 --> 00:09:35,242
Vui vẻ một chút thôi đó.
188
00:09:35,325 --> 00:09:39,621
Nhưng Kenzi, em phải
hành xử thông minh đó.
Và phải có trách nhiệm.
189
00:09:39,705 --> 00:09:42,750
Anh ơi ! Hai từ đó như là tên lót của em luôn rồi.
190
00:09:42,833 --> 00:09:45,961
Và tháng này em thậm chí còn chưa uống rươu nữa.
Em rất trong sạch.
191
00:09:46,044 --> 00:09:49,590
Em là thiên thần cứu cánh cho anh đây.
192
00:10:04,354 --> 00:10:05,731
Ô chúa ơi.
193
00:10:05,814 --> 00:10:08,734
Cậu doạ tôi sợ chết khiếp.
194
00:10:12,488 --> 00:10:14,364
Christoph, thư giãn đi.
195
00:10:14,448 --> 00:10:16,784
Cậu đang được đồng hành
cùng những con người tuyệt vời.
196
00:10:16,867 --> 00:10:19,787
Cô gái thiện xạ nổi tiếng ở vùng Old West.
197
00:10:19,870 --> 00:10:22,539
Vị tướng năm sao.
198
00:10:22,623 --> 00:10:25,250
Thiên tài ẩm thực Ý.
199
00:10:25,334 --> 00:10:26,543
Tôi muốn gặp chồng mình!
200
00:10:26,627 --> 00:10:30,130
Đừng lo sợ, chàng trai.
201
00:10:30,214 --> 00:10:32,299
Tôi là fan ruột của cậu.
202
00:10:32,382 --> 00:10:35,969
Và sớm thôi, cậu cũng sẽ là fan của tôi.
203
00:10:36,053 --> 00:10:38,263
Có phải vậy không, mọi người?
204
00:10:49,024 --> 00:10:51,109
Số mệnh đã mỉm cười với tôi.
205
00:10:51,193 --> 00:10:54,571
Và giờ thì cậu sẽ nhảy một lần nữa.
206
00:11:09,378 --> 00:11:10,587
Anh sao rồi, Gary?
207
00:11:10,671 --> 00:11:12,172
Dạo gần đây anh đến nghĩa trang nhiều nhỉ.
208
00:11:12,256 --> 00:11:15,092
Ngươi gan lắm mới dám đến đây đấy, con Sói kia.
209
00:11:15,175 --> 00:11:17,135
Ngươi mà dám đụng một ngón tay vào ta,
210
00:11:17,219 --> 00:11:19,972
là ta sẽ ăn cả bàn tay của ngươi đấy, tên Light Fae.
211
00:11:20,055 --> 00:11:22,724
Hey, man, Tôi chỉ đang đi thăm hàng xóm thôi mà.
212
00:11:22,808 --> 00:11:24,434
Đây là việc của Bo.
213
00:11:24,518 --> 00:11:26,812
Anh biết Bo chứ? Cổ không theo phe nào cả.
214
00:11:26,895 --> 00:11:29,857
Điều đó có nghĩa là cô ấy được tự do
làm bất cứ gì cô ấy muốn.
215
00:11:29,940 --> 00:11:34,403
Oh, cô ấy cũng khá nóng tính đấy.
216
00:11:34,486 --> 00:11:36,488
Chúng tôi đã từng hẹn hò đó mà.
217
00:11:38,490 --> 00:11:40,450
Có chuyện gì với ngón tay của anh vậy, Gary?
218
00:11:40,534 --> 00:11:42,703
Anh không thích thịt người lắm à?
219
00:11:42,786 --> 00:11:44,788
Oh, cô biết đấy người ta hay nói.
220
00:11:44,872 --> 00:11:48,667
Đôi lúc một người ăn thịt sống cũng cảm thấy
quá lười để ra khỏi giường
221
00:11:48,750 --> 00:11:51,211
và đến tủ lạnh. Hiểu ý tôi chứ?
222
00:12:02,264 --> 00:12:05,767
Gary, anh biết gì về một người coi nghĩa trang?
223
00:12:05,851 --> 00:12:10,898
Tôi mở tiệm bán nội tạng người
đường hoàng và hợp pháp.
224
00:12:10,981 --> 00:12:13,150
Hai người định mở tiệc ở chỗ làm à?
225
00:12:13,233 --> 00:12:15,652
Hay là thằng con Dark Fae
của 2 người đến tuổi trưởng thành?
226
00:12:15,736 --> 00:12:19,740
Muốn tìm cái gì đó đặc biệt
và dễ ăn cho buổi tiệc buffet của mình sao?
227
00:12:19,823 --> 00:12:22,743
Vậy thì, khỏi cần tìm đâu xa,
có tiệm thịt của Gary đây!
228
00:12:22,826 --> 00:12:27,289
Chúng tôi có thịt, gan, xương sườn, mắt, nạc lưng...
229
00:12:27,372 --> 00:12:28,999
Người coi nghĩa trang đã bị giết, Gary,
230
00:12:29,082 --> 00:12:30,292
ông ấy có gia đình đó.
231
00:12:30,375 --> 00:12:32,920
Con người được lựa chọn bởi những "nông dân"
232
00:12:33,003 --> 00:12:37,132
Những người "nông dân" sẽ theo dõi con người
suốt cả cuộc đời chúng.
233
00:12:37,215 --> 00:12:40,218
Thói quen sống, thói quen ăn uống, v.v.
234
00:12:40,302 --> 00:12:44,848
Một người ăn chay tập thể dục 3 lần một tuần
ooh hàng cao cấp nhé.
235
00:12:44,932 --> 00:12:49,978
Nhưng một người nghiện hút ngồi bàn làm việc cả ngày.
"Hàng khuyến mãi giá rẻ đây!"
236
00:12:50,062 --> 00:12:54,983
Tôi làm thịt những gì được mang đến cho tôi
và giữ một phần để dùng riêng.
237
00:12:55,067 --> 00:12:59,071
Anh có chắc mình không biết gì
về người coi nghĩa trang không?
238
00:12:59,154 --> 00:13:01,990
Bất cứ điều gì?
239
00:13:02,074 --> 00:13:05,202
Tôi sẽ rất vui nếu anh nói ra.
240
00:13:05,285 --> 00:13:08,455
Có lẽ chúng ta có thể
cùng ăn một món ngon nào khác "không phải thịt người"
241
00:13:08,538 --> 00:13:12,250
Oh, em yêu. Anh muốn ăn thịt em!
242
00:13:12,334 --> 00:13:16,338
Anh muốn cắn đứt cái cằm nhỏ xinh của em,
và chiên nó cùng với bơ và kem!
243
00:13:16,421 --> 00:13:17,673
Đến đây nào.
244
00:13:18,966 --> 00:13:20,300
Anh nghe đây, Gary,
245
00:13:20,384 --> 00:13:22,970
nếu anh không nói, thì anh bạn Dyson đây,
246
00:13:23,053 --> 00:13:25,472
đằng nào cũng sẽ gán tội giết người cho anh,
247
00:13:25,555 --> 00:13:28,850
và cùng với việc cho anh cuộc sống trong tù,
248
00:13:28,934 --> 00:13:31,561
ảnh cũng sẽ đảm bảo anh có đủ 4 bữa ăn...
249
00:13:31,645 --> 00:13:34,106
chay một ngày
250
00:13:35,273 --> 00:13:38,235
Tên coi nghĩa trang đó.
251
00:13:39,569 --> 00:13:41,571
Tôi đã làm thịt hắn.
252
00:13:41,655 --> 00:13:43,073
Làm thịt hắn cho tên Lich.
253
00:13:43,156 --> 00:13:46,785
Wow. Gary, anh thật sự nên
lấy nhiều hơn cho những gì mình làm.
254
00:13:46,868 --> 00:13:49,329
Không phải là "liếm" (lick)
255
00:13:49,413 --> 00:13:52,040
L-i-c-h. Lich.
256
00:13:52,124 --> 00:13:54,501
Anh chắc chứ?
257
00:13:54,584 --> 00:13:56,128
Anh biết người tên Lich này à?
258
00:13:56,211 --> 00:13:58,714
Đó là một gia đình hoàng gia cổ xưa từ Ai Cập.
259
00:13:58,797 --> 00:14:00,077
Họ đã tìm được cách để né cái chết,
260
00:14:00,132 --> 00:14:04,052
giữ cho mình sống sót để thoả mãn sự thèm khát
kiến thức vô tận của mình.
261
00:14:04,136 --> 00:14:07,097
The Lich ăn thịt người để sống.
262
00:14:07,180 --> 00:14:09,808
nhưng hắn sống để "nuôi tri thức" cho mình.
263
00:14:09,891 --> 00:14:11,893
Hắn ở đây là tin xấu đó Bo.
264
00:14:17,816 --> 00:14:19,317
- Địa chỉ!
- Hai người không hi vọng
265
00:14:19,401 --> 00:14:21,319
tôi sẽ cho thông tin gì về The Lich chứ.
266
00:14:21,403 --> 00:14:24,072
Nó giống như là kí vào giấy đảm bảo chết vậy.
267
00:14:24,156 --> 00:14:26,116
Tàu hủ, Gary!
268
00:14:27,784 --> 00:14:30,579
Tàu hủ 4 lần một ngày.
269
00:14:32,456 --> 00:14:36,376
Hai người không có lấy địa chỉ từ tôi đâu đó nha. Okay??
270
00:14:44,342 --> 00:14:46,928
Tôi cũng đang kiểu như hẹn hò
qua email với một anh chàng Zak này.
271
00:14:47,012 --> 00:14:49,181
Anh ta rất là dễ thương và ảnh có đôi tay khá to
272
00:14:49,264 --> 00:14:51,058
nhưng cũng không sao,
bởi vì anh ta...
273
00:14:51,141 --> 00:14:52,059
Uh huh.
274
00:14:52,142 --> 00:14:53,894
Được rồi, các cô nàng!
275
00:14:53,977 --> 00:14:56,146
Anh nghĩ bây giờ mình vặn nhạc nhỏ xuống được rồi.
276
00:14:56,229 --> 00:14:57,623
- Oh...
- Mọi người thích loại nhạc
277
00:14:57,647 --> 00:15:00,609
dễ nghe thường ngày ở tiệm Dal hơn. Em biết chứ?
278
00:15:00,692 --> 00:15:04,321
Yeah, đoán là mọi người đều có
một người mẹ quan trọng nhỉ.
279
00:15:04,404 --> 00:15:09,367
Tôi là con gái của bà Glaive đây!!
280
00:15:09,451 --> 00:15:10,887
Này này, em không thể
nói chuyện với người khác như vậy
281
00:15:10,911 --> 00:15:14,289
Anh gọi cho mẹ em để thông báo tình hình chưa?
282
00:15:14,372 --> 00:15:15,290
Phải làm việc đó thật à?
283
00:15:15,373 --> 00:15:18,251
Duh! Anh là người trông em mà.
284
00:15:18,335 --> 00:15:22,005
Nếu anh không thông báo mỗi ba giờ
thì mẹ em sẽ lo quấn đít lên đấy.
285
00:15:22,089 --> 00:15:23,548
Uh oh.
286
00:15:23,632 --> 00:15:25,884
Được rồi, anh sẽ đi gọi điện một chút đây, được chứ?
287
00:15:25,967 --> 00:15:28,327
Uh, chờ, chờ, chờ đã Kenzi,
đây là ly cuối cho cô ta đấy.
288
00:15:28,386 --> 00:15:29,846
Được rồi sếp.
289
00:15:32,349 --> 00:15:34,476
Hãy cảm nhận nỗi đau, Christoph!
290
00:15:34,559 --> 00:15:37,771
Mỗi bước cậu nhảy sẽ thấy bắp chân mình nóng hơn
291
00:15:37,854 --> 00:15:42,150
đó không phải là kiệt sức,
đó là nghệ thuật đang cầu xin
292
00:15:42,234 --> 00:15:45,362
để thoả hiệp, để được nghỉ ngơi...
và cậu không được để việc đó xảy ra!
293
00:15:46,613 --> 00:15:48,865
Nghỉ 5 phút và lau mồ hôi đi!
294
00:15:50,909 --> 00:15:52,994
Tôi xin lỗi, đây là một buổi diễn tập kín..
295
00:15:53,078 --> 00:15:55,705
Chúng tôi thay mặt quản lý ở khu vực này.
296
00:15:55,789 --> 00:15:57,499
Tôi tin rằng đó chỉ là một sự sơ suất,
297
00:15:57,582 --> 00:16:01,878
nhưng anh và bạn của mình vẫn chưa
khai thông tin khi đến đây.
298
00:16:01,962 --> 00:16:05,715
Ah! Tôi thật là một thằng ngốc.
299
00:16:05,799 --> 00:16:08,635
Tôi rất xin lỗi vì việc anh gọi là gì ấy nhỉ?
300
00:16:08,718 --> 00:16:09,928
Sự sơ suất.
301
00:16:10,011 --> 00:16:13,890
Vâng, từ rất hay, sơ suất.
302
00:16:13,974 --> 00:16:17,727
Xin cho tôi gửi lời xin lỗi
đến ngài Fitzpatrick MacCorieghan.
303
00:16:17,811 --> 00:16:21,606
Nhưng tôi sẽ đi khỏi đây ngày mai
nên tôi không nghĩ việc đó là cần thiết nữa.
304
00:16:21,690 --> 00:16:26,319
Ôi trời ơi, anh thật tuyệt vời.
305
00:16:26,403 --> 00:16:30,615
còn cô đây, thì lại tuyệt trần.
306
00:16:35,370 --> 00:16:38,790
Vâng, thưa bà! Vâng!
307
00:16:38,874 --> 00:16:41,042
Không, không, không thưa bà
Tôi không có ý
308
00:16:41,126 --> 00:16:43,587
làm phiền bà trong lúc bà đang làm việc.
309
00:16:43,670 --> 00:16:49,426
Vâng, tôi có thể đảm bảo rằng, con gái bà,
cô ấy đang có thời gian tuyệt...
310
00:16:49,509 --> 00:16:52,387
Thưa bà, cô ấy đang rất là chán, chán chết luôn ạ.
311
00:16:52,470 --> 00:16:56,183
Uh, vâng, đúng theo chỉ dẫn của bà.
312
00:16:56,266 --> 00:16:57,893
Yes.
313
00:17:08,278 --> 00:17:09,487
Chúa ơi.
314
00:17:09,571 --> 00:17:11,507
Một trong những lúc mình ước làm việc chết chóc
315
00:17:11,531 --> 00:17:14,618
nghĩa là phải thật sự đi làm việc chân tay.
316
00:17:14,701 --> 00:17:17,787
Tôi không nhận ra thành phố này
thay đổi nhiều đến nỗi
317
00:17:17,871 --> 00:17:23,001
một viên thanh tra cảnh sát của Light Fae
và một cô nàng Succubus vô tổ chức
318
00:17:23,084 --> 00:17:28,423
lại phải tự mình đi chuyển lời cho một vị vua đã nghỉ hưu.
319
00:17:28,506 --> 00:17:31,885
Tôi đã luôn muốn gặp một Succubus.
320
00:17:31,968 --> 00:17:35,347
Có lần tôi đã đi du lịch xuyên miền nam châu Phi
với đám người Hà Lan
321
00:17:35,430 --> 00:17:37,140
trong trận chiến Boer.
322
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Tôi đã cố khuyên ông tướng Viljoen.
323
00:17:39,809 --> 00:17:42,229
Nhưng ông ta quá ngạo mạn không thèm nghe.
324
00:17:42,312 --> 00:17:47,817
Tôi đã chứng kiến người làm việc không thể tưởng
chỉ vì một vài viên đá trắng nhỏ xíu.
325
00:17:47,901 --> 00:17:52,280
Nhưng những gì mà tôi tìm kiếm thì nhiều hơn thế.
326
00:17:52,364 --> 00:17:57,244
Cái cơn đói ấy... Cái sự ham muốn ấy.
327
00:17:57,327 --> 00:18:00,997
Khả năng giết người khác chỉ với một nụ hôn.
328
00:18:01,081 --> 00:18:04,668
Tôi biết hầu hết mọi việc trên đời.
329
00:18:04,751 --> 00:18:07,420
Nhưng tôi vẫn không biết cảm giác của cô.
330
00:18:07,504 --> 00:18:13,593
Một mong muốn không thể kiềm chế được,
sự khát khao cháy bỏng.
331
00:18:14,636 --> 00:18:17,013
Ông đã bắt chồng của một người bạn rất tốt của chúng tôi.
332
00:18:17,097 --> 00:18:20,016
và chúng tôi muốn lấy lại anh ta!
333
00:18:20,100 --> 00:18:22,310
Ôi trời ơi! Ai thế?
334
00:18:22,394 --> 00:18:26,273
Christoph. Diễn viên múa.
335
00:18:26,356 --> 00:18:29,150
Hmm? Sao chứ Christoph?
336
00:18:29,234 --> 00:18:35,991
Hôn nhân của anh về lý thuyết đã chấm dứt
khi anh được khai tử.
337
00:18:36,074 --> 00:18:37,575
Tên diên viên múa nói có lý đấy chứ.
338
00:18:37,659 --> 00:18:40,870
Christoph, đi với chúng tôi nào!
339
00:18:40,954 --> 00:18:45,500
Thật tiếc, có thể nói anh ấy
trông rất hài lòng với thực tại.
340
00:18:45,583 --> 00:18:48,962
Đương nhiên rồi, tôi là một người thú vị
mà ai cũng muốn được ở cùng.
341
00:18:49,045 --> 00:18:52,090
Nên tôi muốn mời cô, và một người nữa,
342
00:18:52,173 --> 00:18:56,594
đến buổi diễn "Nghệ thuật, rượu và phô mai"
của tôi chiều nay.
343
00:18:56,678 --> 00:18:58,263
Ồ, tôi rất nóng lòng đấy.
344
00:18:58,346 --> 00:19:02,100
Xin lỗi, Light Fae đến chỗ này,
thì không đúng luật Fae.
345
00:19:02,183 --> 00:19:05,228
Đừng lo. Tôi có bạn hẹn rồi.
346
00:19:05,312 --> 00:19:06,730
Đi thôi Dyson.
347
00:19:06,813 --> 00:19:12,319
Đi trước khi "khao khát không kiềm chế được"
của tôi làm mình quên hết phép lịch sự.
348
00:19:12,402 --> 00:19:13,862
Tôi sẽ gặp ông sau.
349
00:19:22,287 --> 00:19:27,709
Khoan, khoan, khoan, Hắn ta đang ăn Christoph à?
350
00:19:27,792 --> 00:19:30,462
Không, hắn ăn thịt người, không phải Fae.
351
00:19:30,545 --> 00:19:32,797
Hắn ăn thịt người coi nghĩa trang,
còn Christoph thì vẫn ổn.
352
00:19:32,881 --> 00:19:34,591
Anh ấy không ổn!
353
00:19:34,674 --> 00:19:35,925
Anh ấy đã tỉnh dậy và đang sống.
354
00:19:36,009 --> 00:19:39,012
việc mà làm tôi phải rất khó khăn để chấp nhận đây.
355
00:19:39,095 --> 00:19:40,805
Và anh ấy đang bị giữ làm con tin bởi...
356
00:19:40,889 --> 00:19:42,140
Bình tĩnh nào, Donny!
357
00:19:42,223 --> 00:19:44,184
Đừng, Trick!
358
00:19:46,853 --> 00:19:48,313
Đừng!
359
00:19:50,690 --> 00:19:54,778
Tôi muốn 2 người ngừng nói chuyện
và đem Chris về cho tôi.
360
00:20:00,575 --> 00:20:02,410
Cháu còn điều gì khác
có thể nói cho chú về tên Lich này?
361
00:20:02,494 --> 00:20:05,139
Ờ thì, hắn sẽ rời thị trấn vào ngày mai,
làm cho chúng ta không có
362
00:20:05,163 --> 00:20:08,083
nhiều thời gian để lấy lại Christoph
hay ngăn hắn ăn thịt thêm nhiều người.
363
00:20:08,166 --> 00:20:10,502
Người ta tin rằng, để đạt được sự sống bất tử
364
00:20:10,585 --> 00:20:13,963
tên Lich sẽ để sinh lực sống
của mình vào một vật linh thiêng
365
00:20:14,047 --> 00:20:15,548
một vật chứa đựng linh hồn.
366
00:20:15,632 --> 00:20:18,510
Cháu phá vỡ cái vật chứa,
thì sẽ giết được tên Lich.
367
00:20:18,593 --> 00:20:21,137
Đương nhiên, thật ra thì không ai biết được sự thật
368
00:20:21,221 --> 00:20:25,767
làm cách nào tên Lich tránh được cái chết.
Nhưng, đó cũng không phải là một giả thuyết tồi.
369
00:20:25,850 --> 00:20:27,268
Hắn ta có đeo gì quanh cổ không?
370
00:20:27,352 --> 00:20:28,812
Không.
371
00:20:28,895 --> 00:20:30,313
- Oh, chờ chút
- Gì thế?
372
00:20:30,397 --> 00:20:32,899
Ở đó có một bức vẽ tên Lich trông khá rùng rợn.
373
00:20:32,982 --> 00:20:35,944
Bức vẽ lúc hắn còn trẻ, không có "te tua" như hiện tại,
374
00:20:36,027 --> 00:20:39,447
hắn có đeo cái bùa hộ mạng quanh cổ mình.
Trông giống con bọ cánh cứng.
375
00:20:39,531 --> 00:20:42,218
Có điều gì đó rất đặc biệt
về cái bùa này trong bức vẽ, nó có vẻ...
376
00:20:42,242 --> 00:20:43,910
- Quan trọng?
- Yeah.
377
00:20:43,993 --> 00:20:45,745
Tranh của Dorian Gray chăng?
378
00:20:45,829 --> 00:20:49,624
Năng lượng sống của tên Lich được chứa
trong chính cái bức tranh đó.
379
00:20:49,707 --> 00:20:51,547
Phá huỷ bức tranh và chúng ta sẽ biết sớm thôi.
380
00:20:51,626 --> 00:20:54,295
Ồ, đó cũng chính xác là điều cháu định làm
ở buổi diễn "chiêm ngưỡng và bàn luận" của hắn.
381
00:20:54,379 --> 00:20:57,757
Những người bị tên Lich bắt giữ,
linh hồn của họ không thể siêu thoát.
382
00:20:57,841 --> 00:21:00,510
Họ phải sống một cuộc sống tra tấn.
383
00:21:00,593 --> 00:21:02,804
Chúng ta phải đem Christoph về,
384
00:21:02,887 --> 00:21:05,140
và nếu có cách nào đó đem anh ấy sống sót trở về,
385
00:21:05,223 --> 00:21:07,058
dù cho có khó khăn thế nào.
386
00:21:07,142 --> 00:21:11,479
Donovan luôn muốn có một cơ hội
để nói lời chia tay đàng hoàng hơn.
387
00:21:11,563 --> 00:21:13,606
Cháu sẽ đem anh ta về. Và còn sống.
388
00:21:13,690 --> 00:21:16,234
Và đảm bảo là cháu cũng sống sót trở về nhé.
389
00:21:16,317 --> 00:21:18,445
Mấy tên Lich nổi tiếng độc ác.
390
00:21:18,528 --> 00:21:21,322
Chú đừng lo. Cháu có hỗ trợ mà.
391
00:21:21,823 --> 00:21:24,159
Này này, tôi sẽ chỉ nói điều này một lần thôi.
392
00:21:24,242 --> 00:21:27,328
Tôi cần một đội tìm người thật nhanh chóng.
Tìm 2 cô gái trẻ.
393
00:21:27,412 --> 00:21:29,747
Một tóc vàng - 21 tuổi
394
00:21:29,831 --> 00:21:32,792
mặc áo cụt tay màu hồng và có thái độ xấc xược.
395
00:21:32,876 --> 00:21:36,588
Cô kia thì mắt xanh
396
00:21:36,671 --> 00:21:38,006
Nói chung cô ta tên Kenzi.
397
00:21:38,089 --> 00:21:40,049
Không, đừng đừng dùng tên, okay?
398
00:21:40,133 --> 00:21:42,427
Tôi không muốn vài người biết về điều này.
399
00:21:43,803 --> 00:21:46,890
Hey, bạn tôi.
400
00:21:46,973 --> 00:21:49,350
Yeah, chàng đẹp trai điển hình, có chuyện gì vậy?
401
00:21:49,434 --> 00:21:50,977
Uh, có một tên Lich đang ở thị trấn.
402
00:21:51,060 --> 00:21:53,914
Bắt một trong những người bạn của chú Trick
ở nghĩa trang, làm mọi người lo lắng.
403
00:21:53,938 --> 00:21:54,939
Ôi trời, chú Trick có sao không?
404
00:21:55,023 --> 00:21:57,275
Yeah, cậu biết đấy, chú ấy mạnh mẽ hơn bên ngoài.
405
00:21:57,358 --> 00:21:58,568
Mọi việc với Tori sao rồi?
406
00:21:58,651 --> 00:22:00,778
Yeah. Cô ấy ổn. Rất tuyệt.
407
00:22:00,862 --> 00:22:04,949
Một cô gái nhỏ đặc biệt. Làm cho tớ muốn, uh có vài đứa con nhỏ.
408
00:22:05,033 --> 00:22:06,618
Thật phi thường.
409
00:22:06,701 --> 00:22:09,412
- Cậu lạc cô ta rồi, đúng không?
- Anh bạn! Cô ta vừa biến mất!
410
00:22:09,496 --> 00:22:10,622
Có phải cô ta lại giờ trò.
411
00:22:10,705 --> 00:22:11,932
"Sao anh không gọi điện báo tình hình cho mẹ tôi?"
412
00:22:11,956 --> 00:22:12,749
Làm sao cậu biết?
413
00:22:12,832 --> 00:22:15,102
Cô ta cũng làm vậy với tớ lần đầu tớ "chăm" cô ta.
414
00:22:15,126 --> 00:22:17,128
Và đó là lí do
415
00:22:17,212 --> 00:22:18,922
tớ có máy theo dõi vị trí của cô ta
416
00:22:19,005 --> 00:22:20,840
từ lần trước bà Glaive đến thị trấn.
417
00:22:20,924 --> 00:22:23,718
Ôi anh bạn!
418
00:22:23,801 --> 00:22:24,636
Yes!
419
00:22:24,719 --> 00:22:27,764
Vậy, cái việc nhờ Dyson
kéo tớ ra khỏi phòng thí nghiệm này
420
00:22:27,847 --> 00:22:32,435
biết là tớ có thể hít thở không khí một chút nhưng
421
00:22:32,519 --> 00:22:35,563
Cậu muốn nói cho tớ biết
chuyện gì đang xảy ra không?
422
00:22:35,647 --> 00:22:38,942
Ờ, thì ngoài việc mượn cậu như người hỗ trợ tớ,
423
00:22:39,025 --> 00:22:41,569
tớ nghĩ là cậu nên nói chuyện với tên Lich này.
424
00:22:41,653 --> 00:22:46,866
Hắn đã đi đến nhiều nơi, gặp nhiều người,
và học được nhiều thứ.
425
00:22:46,950 --> 00:22:49,702
Và tớ nghĩ là có thể hắn biết được cái đinh này nghĩa là gì.
426
00:22:49,786 --> 00:22:52,247
Sau đó chúng ta có thể đem Nadia về lại cho cậu.
427
00:22:55,667 --> 00:22:57,168
Đó. Đẹp rồi.
428
00:22:57,252 --> 00:23:02,340
Cậu biết không, mấy năm gần đây
lúc nào tớ cũng thấy lạc lõng, trống trải.
429
00:23:02,423 --> 00:23:07,303
Và tớ không biết mình sẽ làm được việc gì
nếu không có... tình bạn của cậu.
430
00:23:09,597 --> 00:23:13,643
Cậu có chắc là cậu ổn chứ? Giúp tớ cứu Nadia?
431
00:23:18,481 --> 00:23:19,983
Chấm đi.
432
00:23:35,540 --> 00:23:41,379
Ah, các quý cô, tôi rất vui vì các cô đã đến!
433
00:23:41,462 --> 00:23:42,922
Thật quyến rũ.
434
00:23:44,716 --> 00:23:48,553
Tôi đã chuẩn bị một buổi diễn hoành tráng cho 2 người.
435
00:23:48,636 --> 00:23:50,888
Buổi diễn này thật ra để làm gì vậy?
436
00:23:50,972 --> 00:23:54,726
Oh, tôi rất thường tự tổ chức
những buổi diễn nhỏ này cho riêng mình.
437
00:23:54,809 --> 00:23:57,729
Chúng ta không sống chỉ để thoả mãn về thể chất,
438
00:23:57,812 --> 00:23:59,856
ta phải luôn học hỏi mọi kiến thức trên thế giới,
439
00:23:59,939 --> 00:24:02,483
nuôi dưỡng trí tuệ và linh hồn.
440
00:24:02,567 --> 00:24:05,612
Cô thấy chứ, khi tôi đem những người này từ cõi chết,
441
00:24:05,695 --> 00:24:09,198
tôi có cơ hội được xem tài năng của họ.
442
00:24:09,282 --> 00:24:11,701
Tôi đã từng "là" một vận động viên thế giới,
443
00:24:11,784 --> 00:24:14,954
một ông tướng khát máu, nhà vật lý học tài năng.
444
00:24:15,038 --> 00:24:21,586
Cuộc sống chỉ có ý nghĩa khi người ta có thể
lấp đầy nó với những điều phi thường.
445
00:24:22,795 --> 00:24:24,589
Hãy để buổi diễn bắt đầu!
446
00:24:42,315 --> 00:24:44,692
Tôi đã đúng về anh chàng này.
447
00:24:59,540 --> 00:25:01,626
Hai cô đang làm gì vậy?
448
00:25:05,880 --> 00:25:07,340
Oh, okay.
449
00:25:09,717 --> 00:25:11,636
- Hey!
- Hai người có thể giải thích
450
00:25:11,719 --> 00:25:13,763
tại sao 2 người bỏ quán Dal đi
mà không nói anh không?
451
00:25:13,846 --> 00:25:15,848
Chúng em quên mất!
452
00:25:15,932 --> 00:25:18,685
Thật ra chúng em đang
khởi động để đi câu lạc bộ đây!
453
00:25:20,019 --> 00:25:21,729
Tôi nghe thấy đó nha.
454
00:25:21,813 --> 00:25:22,855
Tôi đâu có nói gì đâu.
455
00:25:22,939 --> 00:25:25,692
Tôi ngoại cảm mà, cô ngốc!
456
00:25:25,775 --> 00:25:29,821
Oh chúa ơi, Tôi nghĩ ly tequilla tôi uống
muốn thoát ra ngoài và tiệc tùng một chút.
457
00:25:29,904 --> 00:25:31,799
- Em cho cô ấy uống tequilla à?
- Em đã cố giấu cái chai!
458
00:25:31,823 --> 00:25:34,742
Nhưng anh nghe cô ấy đấy, cô ấy ngoại cảm mà!
459
00:25:37,161 --> 00:25:39,622
Bỏ nó ra khỏi người anh! Bỏ nó ra!
460
00:25:39,706 --> 00:25:41,916
Okay, Linda Blair. Okay.
461
00:25:41,999 --> 00:25:44,460
Để cô ngồi xuống nào. Ngồi xuống, ngồi đi
462
00:25:44,544 --> 00:25:45,854
- Không thể được.
- Right here. Okay.
463
00:25:45,878 --> 00:25:47,564
- Bị nôn lên người thật không chấp nhận được.
- Okay.
464
00:25:47,588 --> 00:25:49,048
Nó thật...
465
00:25:50,633 --> 00:25:52,427
Bỏ nó ra.
466
00:25:52,510 --> 00:25:54,220
Sao em lại phải đụng vào cơ chứ?
467
00:25:54,303 --> 00:25:56,180
Okay. Okay.
468
00:26:01,728 --> 00:26:04,147
Okay. Được rồi.
469
00:26:10,862 --> 00:26:12,947
Có gì không?
470
00:26:13,030 --> 00:26:14,532
Oh, em chỉ đang...
471
00:26:14,615 --> 00:26:17,577
xem xem em có cái gì cho anh mặc không.
472
00:26:17,660 --> 00:26:19,454
Uh huh. Rõ ràng là thế...
473
00:26:19,537 --> 00:26:21,622
Giã rượu cho Tori đi, bởi vì nếu không,
474
00:26:21,706 --> 00:26:24,500
bà Glaive sẽ giết anh mất!
475
00:26:24,584 --> 00:26:26,753
Và anh thì vẫn muốn sống!
476
00:26:35,052 --> 00:26:37,930
Lần nào nghe bài này tôi cũng khóc cả.
477
00:26:42,018 --> 00:26:45,980
Cái sự nghệ thuật nó nằm trong sự thật rằng
thậm chí khi người sáng tác là người Đức,
478
00:26:46,063 --> 00:26:49,108
tôi vẫn truyền được cho anh ta một ít cảm hứng
479
00:26:49,192 --> 00:26:53,946
từ những chuyến đi của mình...
480
00:26:54,030 --> 00:26:55,907
ờm....đi mọi nơi.
481
00:26:58,701 --> 00:27:02,413
Ông biết không, tôi đã ở Congo trong vài tháng,
với một nhóm y khoa.
482
00:27:02,497 --> 00:27:04,624
Congo? Vùng đất chết chóc.
483
00:27:04,707 --> 00:27:06,834
Ờm, đó không hẳn là đi du lịch.
484
00:27:06,918 --> 00:27:10,213
Tôi đến đó chữa cho bệnh nhân của một dịch bệnh.
485
00:27:10,296 --> 00:27:12,381
Nó đã giết cả một tộc Fae.
486
00:27:12,465 --> 00:27:16,219
Cô là bác sĩ "người" đã tìm ra cách chữa.
487
00:27:16,302 --> 00:27:19,222
Ngài Ash của mấy người rất là khôn
khi đã "chộp" được cô.
488
00:27:19,305 --> 00:27:21,140
Tên may mắn.
489
00:27:21,224 --> 00:27:24,227
Khi ở đó, bạn gái của tôi, Nadia, đã bị hôn mê.
490
00:27:24,310 --> 00:27:27,355
Tôi vẫn chưa thể tìm ở đâu ra cách chữa được.
491
00:27:27,438 --> 00:27:30,983
Thuốc chữa cho căn bệnh dịch
không chữa được cô ấy.
492
00:27:31,067 --> 00:27:32,860
Nhưng the Morrigan đã đưa tôi cái này,
493
00:27:32,944 --> 00:27:36,906
nói đó là một manh mối cho bệnh của Nadia.
494
00:27:36,989 --> 00:27:40,535
Hôn mê... ra là vậy.
495
00:27:40,618 --> 00:27:42,119
Ông biết gì à?
496
00:27:42,203 --> 00:27:45,122
Tôi đang theo dõi buổi diễn.
497
00:28:10,398 --> 00:28:11,774
Tránh ra đi, Trick.
498
00:28:11,858 --> 00:28:13,067
Không làm thế được, Donny.
499
00:28:13,150 --> 00:28:14,068
Tôi không muốn làm anh đau,
500
00:28:14,151 --> 00:28:17,071
nhưng tôi sẽ làm thế nếu đó là việc cần thiết
để đem Christoph về!
501
00:28:21,158 --> 00:28:22,869
Đưa tôi con dao.
502
00:28:24,829 --> 00:28:26,289
Donny.
503
00:28:30,918 --> 00:28:34,380
Anh ấy đã chết, Trick. Tôi chứng kiến anh ấy chết.
504
00:28:34,463 --> 00:28:38,426
Và giờ, biết rằng tên ác quỷ đó đang giữ anh ấy.
505
00:28:38,509 --> 00:28:40,386
Làm sao anh có thể bắt tôi ngồi đây được chứ?!
506
00:28:40,469 --> 00:28:44,682
Anh là một trong số ít người biết, tôi hiểu rất rõ
cảm giác thế nào khi bị mất đi người mình yêu.
507
00:28:44,765 --> 00:28:48,603
Khi vợ tôi bị cướp khỏi tay tôi
tôi cũng đã cảm thấy bất lực.
508
00:28:48,686 --> 00:28:51,647
Nhưng mù quáng chạy vào chỗ đó mà không suy nghĩ kĩ
509
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
sẽ chỉ làm mọi việc xấu hơn.
510
00:28:54,609 --> 00:28:58,905
Anh biết tôi dựa vào đâu để nói thế.
Anh cũng biết làm sao tôi lại phải ở đây.
511
00:28:58,988 --> 00:29:02,116
Hãy kiên nhẫn, anh bạn. Bo rất đặc biệt.
512
00:29:02,199 --> 00:29:05,036
Nếu ai đó có thể đem Christoph về, đó là cô ta.
513
00:29:15,838 --> 00:29:18,507
Ông biết không, tôi cảm thấy
như chúng ta có một sự liên kết vậy.
514
00:29:18,591 --> 00:29:23,179
Tôi đã học được nhiều điều thú vị về ông
và đương nhiên từ ông.
515
00:29:23,262 --> 00:29:25,514
Với kiến thức mấy ngàn năm của ông, liệu
516
00:29:25,598 --> 00:29:28,768
có thoả thuận nào để ông
517
00:29:28,851 --> 00:29:31,395
giao Chirstoph cho tôi không?
518
00:29:31,479 --> 00:29:32,813
Okay.
519
00:29:32,897 --> 00:29:34,857
- Thật à?
- Không.
520
00:29:36,817 --> 00:29:39,737
Ờm, vậy thì tôi đoán chúng ta
sẽ phải làm việc này theo cách của tôi.
521
00:29:43,491 --> 00:29:45,159
Đây là cơ hội cuối của ông đó!
522
00:29:45,242 --> 00:29:47,620
Tôi đã cố cư xử đàng hoàng,
nhưng ông không chịu nghe.
523
00:29:47,703 --> 00:29:48,805
Nên, tôi sẽ giải phóng mọi người
524
00:29:48,829 --> 00:29:52,583
và tiêu diệt ông chỉ với một nhát dao.
Trừ khi ông thả Christoph đi bây giờ.
525
00:29:52,667 --> 00:29:54,710
Cô rõ thật là ngốc.
526
00:29:54,794 --> 00:29:59,882
Cô có biết bao nhiêu bí mật trên thế giới này
tôi đang nắm giữ ở đây không?
527
00:29:59,966 --> 00:30:02,093
Ngay cả cô cũng không thể ngốc vậy được.
528
00:30:02,176 --> 00:30:03,928
Tôi đã cho ông một cơ hội.
529
00:30:31,747 --> 00:30:34,291
The Lich biết điều những người tuỳ tùng của hắn nghĩ.
530
00:30:34,375 --> 00:30:36,293
Hắn thấy những gì họ cảm thấy.
531
00:30:36,377 --> 00:30:38,754
Trick nói là tên Lich để
sinh lực sống của mình trong một vật chứa.
532
00:30:38,838 --> 00:30:44,468
Oh, có điều nó không phải "một vật chứa" mà là
"nhiều vật chứa"Những người tuỳ tùng.
533
00:30:44,552 --> 00:30:47,555
Tớ sẽ hút hết sinh lực sống của tất cả...
từng người một.
534
00:30:47,638 --> 00:30:49,098
Dễ như ăn táo.
535
00:30:54,145 --> 00:30:55,479
Tuyệt.
536
00:30:55,563 --> 00:30:59,066
Nhắc tớ đem một con dao đến buổi đấu súng nhé.
537
00:30:59,150 --> 00:31:00,693
Bình tĩnh nào.
538
00:31:08,117 --> 00:31:11,412
Thưa quý ông và quý bà!
539
00:31:11,495 --> 00:31:14,540
Buổi biểu diễn tôi đã mong chờ
540
00:31:14,623 --> 00:31:22,048
trong suốt cuộc hành trình của mình
sắp diễn ra trước mắt chúng ta!
541
00:31:22,131 --> 00:31:26,260
Tôi đã thoả mãn nhu cầu trau dồi kiến thức của mình.
542
00:31:26,343 --> 00:31:32,058
Tôi đã cảm nhận được
sự siêu việt của một buổi diễn âm nhạc.
543
00:31:32,141 --> 00:31:38,355
Nhưng tôi vẫn khao khát...
được tìm hiểu một điều bí ẩn hơn.
544
00:31:40,191 --> 00:31:44,862
Cuối cùng thì, thời khắc đó cũng đã đến!
545
00:31:44,945 --> 00:31:49,075
Tôi sẽ chứng kiến một Succubus hút sinh lực sống!
546
00:31:49,158 --> 00:31:53,954
Hút đi! Hút! Hút! Hút! Hút!
547
00:31:54,038 --> 00:31:58,167
Đây là một điều trên cả tuyệt vời
cho một vở diễn buổi chiều.
548
00:31:59,668 --> 00:32:01,962
Tớ biết là tớ đã nói chúng ta
nên dành nhiều thời gian với nhau hơn
549
00:32:02,046 --> 00:32:04,673
nhưng đây không phải điều mà tớ nghĩ đến.
550
00:32:04,757 --> 00:32:07,009
Tôi rất xin lỗi vì đã hành xử điên rồ.
551
00:32:07,093 --> 00:32:09,845
Cô biết đấy Nôn mửa và mấy thứ khác.
552
00:32:09,929 --> 00:32:13,349
Không sao đâu, cô gái. Mọi chuyện qua cả rồi.
553
00:32:19,021 --> 00:32:20,981
Ôi không! Đây là cà phê à?
554
00:32:21,065 --> 00:32:23,025
Cà phê!
555
00:32:23,109 --> 00:32:24,944
Có chuyện gì quan trọng thế?
556
00:32:38,749 --> 00:32:40,543
Ôi chúa ơi!
557
00:32:41,669 --> 00:32:43,879
Cô sẽ hút sinh lực của con người này!
558
00:32:43,963 --> 00:32:45,506
Không! Tôi sẽ không làm thế!
559
00:32:45,589 --> 00:32:48,259
Bo, hãy hút sinh lực của tớ một chút đi,
560
00:32:48,342 --> 00:32:49,802
cho hắn thứ hắn muốn.
561
00:32:49,885 --> 00:32:51,512
Không! Như vậy sẽ không đủ tốt.
562
00:32:51,595 --> 00:32:56,934
Thứ duy nhất mà tôi luôn muốn chứng kiến
là cảm xúc thật, không bị kiềm chế!
563
00:32:57,017 --> 00:32:59,895
Tôi muốn tận mắt chứng kiến nó!
564
00:32:59,979 --> 00:33:02,356
Cô sẽ hút hết năng lực sống của con người này!
565
00:33:02,439 --> 00:33:05,067
Tôi đã làm nhiều người chết
chỉ để duy trì sự sống của mình.
566
00:33:05,151 --> 00:33:09,071
Tôi thà chết chứ không sống như thế một lần nào nữa.
567
00:33:09,155 --> 00:33:10,614
Được thôi.
568
00:33:14,493 --> 00:33:16,620
Em đã giết con gái của bà Glaive
569
00:33:16,704 --> 00:33:20,958
EM ĐÃ GIẾT... con gái của bà Glaive!
570
00:33:21,041 --> 00:33:24,837
Dyson tin tưởng anh, anh ấy đã tin tưởng anh.
571
00:33:24,920 --> 00:33:26,172
Cô gái tội nghiệp này.
572
00:33:26,255 --> 00:33:29,842
Ai mà không uống cà phê chứ?
Ý là, đó chỉ là... đó chỉ là cà phê thôi!
573
00:33:29,925 --> 00:33:32,928
Mọi người dùng nó trong bữa sáng,
hay khi ngồi trong
574
00:33:33,012 --> 00:33:34,471
tiệm cà phê giả vờ đang viết tiểu thuyết,
575
00:33:34,555 --> 00:33:37,766
đó không phải là một thức uống!
Đó là một cái "ôm"!
576
00:33:37,850 --> 00:33:39,101
Cô ấy được giao cho anh chăm.
577
00:33:39,185 --> 00:33:40,811
Em sẽ bị đem làm thức ăn cho Fae.
578
00:33:40,895 --> 00:33:43,314
Ôi chúa ơi, họ sẽ nhốt em
cùng với một con quái vật điên rồ
579
00:33:43,397 --> 00:33:49,486
và sẽ chứng kiến con quái đó ăn thịt em cho bữa sáng!
Có khi còn dùng chung với cà phê!
580
00:33:51,238 --> 00:33:52,239
Sao em đánh anh?
581
00:33:52,323 --> 00:33:55,075
Sao anh không nói em là cô ấy không uống cà phê?!
582
00:33:55,159 --> 00:33:56,076
Cái gì?!
583
00:33:56,160 --> 00:33:59,330
Em là người mà:
"Oh, làm ơn hãy cho Tori vui vẻ một đêm đi
584
00:33:59,413 --> 00:34:00,623
cô ấy cần được tự do!"
585
00:34:00,706 --> 00:34:01,874
Vì cô ấy cần thật mà!
586
00:34:01,957 --> 00:34:05,711
Cô ấy không sống trong toà lâu đài được canh gác
bởi một con rồng độc ác, Kenzi!
587
00:34:05,794 --> 00:34:09,924
Chỉ có mẹ cô ta là một bà già khó chịu thôi!
Anh có việc phải làm mà!
588
00:34:10,007 --> 00:34:12,551
Em biết, em biết.
589
00:34:12,635 --> 00:34:14,678
Em biết, anh nói đúng,
em làm hỏng hết việc. Em xin lỗi.
590
00:34:14,762 --> 00:34:17,056
Không, không, không, Kenzi.
Kenzi, đừng làm vậy, cô gái
591
00:34:17,139 --> 00:34:20,351
Em chỉ nghĩ, cô ấy có thể có được một đêm vui vẻ!
592
00:34:20,434 --> 00:34:24,104
Anh hiểu chứ? Em không biết cô ta là một cô nàng
ngoại cảm vớ vẩn và có thể dễ chết như vậy chứ!
593
00:34:24,188 --> 00:34:26,857
Này, này, này. Chúng ta sẽ tìm cách giải quyết, được chứ?
594
00:34:26,941 --> 00:34:28,734
Không sao đâu, cô gái.
595
00:34:28,817 --> 00:34:30,986
Anh xin lỗi anh không có ý thô lỗ như vậy.
596
00:34:31,070 --> 00:34:33,989
Em xin lỗi vì đã phá hỏng cuộc đời của anh.
597
00:34:34,073 --> 00:34:38,160
Này, đừng nói quá.
Mọi việc sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi.
598
00:34:38,244 --> 00:34:39,578
- Thật à?
- Yeah.
599
00:34:39,662 --> 00:34:41,997
Anh định làm gì?
600
00:34:42,081 --> 00:34:43,540
Bỏ đi.
601
00:34:45,000 --> 00:34:48,254
Nếu cô không "ăn" tôi sẽ giết cô
602
00:34:48,337 --> 00:34:51,215
sau đó đem cô về và tự mình thưởng thức
603
00:34:51,298 --> 00:34:55,511
một buổi diễn giết người đầy ham muốn và giận dữ.
604
00:34:55,594 --> 00:34:58,931
Bo, tớ không thể cầm máu cho cậu được!
Hãy hút sinh lực của tớ, làm ơn đi!
605
00:34:59,014 --> 00:35:00,975
- Ông không dùng tôi được.
- Gì chứ?
606
00:35:01,058 --> 00:35:03,143
Đó là lí do ông không giết tôi ngay bây giờ
607
00:35:03,227 --> 00:35:06,230
và "trải nghiệm" tôi như với những người khác.
608
00:35:06,313 --> 00:35:08,065
- Ông không thể!
- Chuyện nhảm nhí gì đây?
609
00:35:08,148 --> 00:35:10,859
Sinh lực của tôi là chỉ của riêng tôi!.
610
00:35:10,943 --> 00:35:13,445
Nếu ông giết tôi, thì nó sẽ mất hết.
611
00:35:13,529 --> 00:35:17,992
Nếu ông nuôi tôi vậy thì ông không thể
trải nghiệm sức mạnh của tôi
612
00:35:18,075 --> 00:35:20,703
Ông chỉ có thể xem tôi làm việc đó.
613
00:35:23,580 --> 00:35:25,499
Để con bác sĩ lên bàn!
614
00:35:25,582 --> 00:35:27,459
- Không! Không!
- Sự cứng đầu của con nhỏ Succubus
615
00:35:27,543 --> 00:35:29,712
làm ta đói rồi!
616
00:35:37,136 --> 00:35:41,432
Không! KHÔNG!
617
00:35:45,144 --> 00:35:47,062
Đây là cơ hội cuối của ngươi.
618
00:35:47,146 --> 00:35:52,526
Tất nhiên, sẽ tốt hơn nếu người yêu ngươi
chết dưới tay ngươi hơn là dưới lưỡi dao ta!
619
00:35:54,778 --> 00:35:58,324
Suy nghĩ đi,
con nhỏ ngu ngốc.
620
00:36:04,246 --> 00:36:07,166
Không. Không. Không.
621
00:36:57,091 --> 00:37:00,928
Ta quyền năng hơn bất cứ Fae khác!
622
00:37:01,011 --> 00:37:04,515
Mọi người sẽ phải cúi mình dưới chân ta!
623
00:37:04,598 --> 00:37:08,060
Sẽ không còn phe Dark hay phe Light.
624
00:37:08,143 --> 00:37:11,438
Lúc đó sẽ chỉ có ta.
625
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Oh, chuyện gì xảy ra vậy? Chuyện gì?
626
00:37:26,412 --> 00:37:27,704
Tớ không biết chuyện gì vừa xảy ra nữa
627
00:37:27,788 --> 00:37:29,289
Nhưng mà cậu bằng cách nào đó...
628
00:37:29,373 --> 00:37:32,376
đã hút hết sinh lực sống của mấy người này.
Tất cả trong một lần.
629
00:37:32,459 --> 00:37:36,713
Gì
Không!
630
00:37:36,797 --> 00:37:38,257
Ôi, Christoph!
631
00:37:49,601 --> 00:37:53,730
Không. Hãy để tôi đi. Làm ơn.
632
00:37:53,814 --> 00:37:57,109
Cô không hiểu được
sự tra tấn mà tôi phải trải qua đâu.
633
00:37:57,192 --> 00:37:59,361
Giờ thì tôi có thể nghỉ ngơi rồi.
634
00:38:04,032 --> 00:38:05,409
Bueno Aires thì sao?
635
00:38:05,492 --> 00:38:09,705
Không, anh có anh họ ở đó
ảnh từng làm anh phát điên khi còn nhỏ.
636
00:38:09,788 --> 00:38:11,832
Siren duy nhất anh biết mà bị mù âm nhạc.
637
00:38:11,915 --> 00:38:13,500
Toàn làm người khác điếc lỗ tai.
638
00:38:13,584 --> 00:38:16,712
Anh thà đối mặt với sự phẫn nộ của bà Glaive
hơn là gặp mặt anh ta lần nữa.
639
00:38:16,795 --> 00:38:20,048
Ai Cập! Em thích kim tự tháp. Anh thích không?
640
00:38:20,132 --> 00:38:23,302
Ai Cập. Chờ chút.
641
00:38:23,385 --> 00:38:25,721
Anh nghĩ Dyson nói có một tên Lich ở thị trấn.
642
00:38:25,804 --> 00:38:26,930
Lich là gì?
643
00:38:27,014 --> 00:38:29,266
Hi vọng duy nhất của chúng ta, công chúa à.
644
00:38:35,439 --> 00:38:38,901
Cái đinh bà Morrigan đưa chúng tôi!
Nó có nghĩa gì?
645
00:38:38,984 --> 00:38:41,778
Bạn gái của Lauren không bị bệnh.
646
00:38:41,862 --> 00:38:43,572
Cô ấy đã bị nguyền rủa.
647
00:38:43,655 --> 00:38:47,993
Cái đinh đó là một cái đinh nguyền rủa
của một pháp sư ở châu Phi.
648
00:38:48,076 --> 00:38:52,331
Đâu đó sẽ có một khúc gỗ
có cái đinh của Nadia trên đó.
649
00:38:52,414 --> 00:38:57,336
Gỡ bỏ nó và cô ấy sẽ có thể tỉnh dậy.
650
00:38:57,419 --> 00:38:59,880
Làm ơn, hãy cho tôi ăn.
651
00:38:59,963 --> 00:39:03,800
Xin lỗi, ông bạn, "sự sống" không có trên thực đơn.
652
00:39:03,884 --> 00:39:05,928
Không còn thịt người cho ông nữa.
653
00:39:13,560 --> 00:39:18,398
Tôi đã trải nghiệm nhiều thứ
mấy người sẽ không thể tin được.
654
00:39:19,983 --> 00:39:26,198
Tôi cảm nhận được sự tàn sát
khi trận Tàn sát quét qua Tây Ban Nha.
655
00:39:26,281 --> 00:39:34,281
Tôi đã cảm nhận sức nóng từ lửa
khi thành Rom bị đốt trụi.
656
00:39:36,708 --> 00:39:38,961
Tôi đã cảm nhận được...
657
00:39:40,587 --> 00:39:42,756
Tôi đã cảm nhận...
658
00:39:47,761 --> 00:39:49,221
Đi thôi.
659
00:40:07,573 --> 00:40:12,452
Vậy, cậu định làm gì
trước khi Christoph ra đi lần nữa?
660
00:40:12,536 --> 00:40:14,997
Chúng tôi sẽ đi đến
căn nhà tranh của mình bên bờ hồ.
661
00:40:15,080 --> 00:40:17,583
Chỉ tôi, anh ấy ở nơi yêu thích
của chúng tôi trên Trái Đất.
662
00:40:17,666 --> 00:40:19,418
Tôi ước anh có thể
có nhiều thời gian hơn với anh ấy.
663
00:40:19,501 --> 00:40:23,171
3 ngày không nhiều và hơn nữa,
đó cũng chỉ là suy đoán.
664
00:40:23,255 --> 00:40:26,174
Anh ấy có thể chết lần nữa bất cứ lúc nào, Donny.
665
00:40:27,593 --> 00:40:31,305
Khi Christoph chết,
tôi đã cầu xin có được thêm 5 phút.
666
00:40:31,388 --> 00:40:35,142
Lần này, bất cứ giây phút nào, cũng đều là phép màu.
667
00:40:35,225 --> 00:40:39,021
Cảm ơn anh nhiều lắm.
Một cơ hội tốt hơn để nói lời tạm biệt.
668
00:40:39,104 --> 00:40:40,939
Rất sẵn lòng, anh bạn.
669
00:40:42,399 --> 00:40:44,401
Okay! Tên Lich ở đâu?
670
00:40:44,484 --> 00:40:45,861
Hắn chết rồi.
671
00:40:45,944 --> 00:40:48,363
- Chết rồi à?
- Cái gì?
672
00:40:48,447 --> 00:40:50,365
Ôi trời ơi!
673
00:40:50,449 --> 00:40:53,827
Cháu cần tên Lich đó đem cô gái
mà cháu được giao chăm sóc này lại.
674
00:40:53,910 --> 00:40:55,096
Họ sẽ ném anh vào hầm mộ mất!
675
00:40:55,120 --> 00:40:57,456
Em có biết họ làm gì với Siren ở trong tù không?
676
00:40:57,539 --> 00:41:00,542
Hale! Cậu đã làm gì thế?
677
00:41:00,626 --> 00:41:04,171
Um, okay, nghe này
678
00:41:04,254 --> 00:41:06,590
- Anh bạn?
- Okay, được rồi.
679
00:41:10,260 --> 00:41:12,679
Vì tôi bị dị ứng với cà phê. Nó làm tôi ngất đi.
680
00:41:12,763 --> 00:41:16,016
Ôi trời ơi! Nhưng cô hoàn toàn không còn nhịp đập nữa!
681
00:41:16,099 --> 00:41:18,101
Duh! Bởi vì khi bị sốc dị ứng
682
00:41:18,185 --> 00:41:20,604
ai đó cần giúp tôi "kích" trái tim thứ hai.
683
00:41:20,687 --> 00:41:22,773
- Trái tim thứ hai?
- Duh!
684
00:41:22,856 --> 00:41:24,816
Ôi cảm ơn anh!
685
00:41:24,900 --> 00:41:26,568
Trái tim thứ hai?
686
00:41:26,652 --> 00:41:29,029
- Uh hmm.
- Cô có một trái tim thứ hai.
687
00:41:29,112 --> 00:41:31,281
Cô ấy có trái tim thứ hai!
688
00:41:32,991 --> 00:41:37,871
Nghe này, Tori.
Anh biết chúng ta có khá nhiều bất đồng.
689
00:41:37,954 --> 00:41:41,166
Nhưng có cách nào em sẽ không nói
với mẹ em về vụ nôn,
690
00:41:41,249 --> 00:41:44,503
rượu và cà phê và nhạc rap,
691
00:41:44,586 --> 00:41:47,255
thì anh sẽ thực lòng biết ơn.
692
00:41:47,339 --> 00:41:53,804
Nếu mẹ em biết được về mấy việc đó
thì em sẽ bị cấm túc hơn nửa thế kỉ.
693
00:41:53,887 --> 00:41:55,430
Tôi thật sự rất thích cô, Kenzi.
694
00:41:55,514 --> 00:41:57,724
Cô là một con người rất đặc biệt.
695
00:41:57,808 --> 00:41:58,934
Cảm ơn cô.
696
00:41:59,017 --> 00:42:02,062
Bao nhiêu, Thám tử?
697
00:42:02,145 --> 00:42:04,898
- Sao chứ?
- Bao nhiêu cho con người này?
698
00:42:07,943 --> 00:42:09,962
Anh sẽ lấy 50 đô và lời hứa anh sẽ không phải thấy...
699
00:42:09,986 --> 00:42:11,589
- 50 đô?
- Bản mặt phiền phức của cô ta nữa.
700
00:42:11,613 --> 00:42:13,115
Được, đồng ý.
701
00:42:17,119 --> 00:42:22,916
Thật ra, cái con người này
cũng có một vị trí đặc biệt trong tim anh,
702
00:42:22,999 --> 00:42:25,961
cho nên anh đành phải từ chối vậy.
703
00:42:26,044 --> 00:42:29,005
Okay. Được.
704
00:42:29,089 --> 00:42:31,758
Dù sao thì cũng cảm ơn cô vì một buổi tối tuyệt vời.
705
00:42:33,176 --> 00:42:36,221
Tôi, uh, thực sự đã rất vui.
706
00:42:40,851 --> 00:42:42,728
Cảm ơn anh, Hale.
707
00:42:42,811 --> 00:42:45,981
Cảm ơn vì đã không bán em
cho một đám Fae ngoại cảm đáng sợ!
708
00:42:46,064 --> 00:42:47,816
Im lặng, con người.
709
00:42:49,985 --> 00:42:51,570
Ow.
710
00:42:55,323 --> 00:42:58,410
Ah! Cậu thực sự cần tìm cách
tốt hơn để đưa tớ vào đây đấy.
711
00:42:58,493 --> 00:43:00,253
Cậu biết không,
tớ đã tốn mấy năm trời tìm cách chữa
712
00:43:00,328 --> 00:43:03,832
cho một căn bệnh mà cô ấy thậm chí không hề có.
713
00:43:03,915 --> 00:43:07,043
Ai lại đi nguyền rủa Nadia chứ,
ý tớ là, tại sao lại có ai
714
00:43:07,127 --> 00:43:08,712
Có lẽ ta nên xem việc này là một sự may mắn đi.
715
00:43:08,795 --> 00:43:11,339
Chúng ta đã một bước gần hơn
đến việc đem Nadia về cho cậu.
716
00:43:11,420 --> 00:43:13,710
Điều đó tốt chứ, phải không?
717
00:43:28,160 --> 00:44:34,060
Vietsub by: Kim.I.am
https://www.facebook.com/Lostgirlvn
63512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.