Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,175 --> 00:00:08,342
- Mở ra đi.
- Sẽ mở.
2
00:00:08,426 --> 00:00:10,720
Mở liền luôn.
3
00:00:10,803 --> 00:00:12,096
Không được!
4
00:00:12,180 --> 00:00:13,806
Thôi nào! Can đảm lên!
5
00:00:13,890 --> 00:00:15,600
Lỡ nó là bẫy sao!
6
00:00:15,683 --> 00:00:18,394
Lỡ mở ra một cái là cái thứ chất độc DNA gì gì đó bắn ra sao.
7
00:00:18,477 --> 00:00:20,646
Hay là loại côn trùng gì đó sinh sản ra
8
00:00:20,730 --> 00:00:22,857
một đống bay đi phá hoại thế giới.
9
00:00:22,940 --> 00:00:27,445
Hay là... nó có thể đẩy Lauren vào vòng tay
của cô bạn gái bí mật của cổ.
10
00:00:27,528 --> 00:00:29,405
Khó như nhau thôi.
11
00:00:29,488 --> 00:00:31,574
Mà thậm chí nó cũng đâu phải là của tớ để mở đâu.
12
00:00:31,657 --> 00:00:34,202
Chuẩn đó. Vậy thôi tống khứ nó đi cho rồi.
13
00:00:34,285 --> 00:00:35,786
Ném vô thùng rác. Hay là đốt lên luôn.
14
00:00:35,870 --> 00:00:37,097
- Bất kì cách nào...
- Hey!
15
00:00:37,121 --> 00:00:39,832
Nè, như vậy là lừa đảo, là ích kỉ đó...
16
00:00:39,916 --> 00:00:42,418
Cậu đâu có như vậy, gái ơi.
17
00:00:42,501 --> 00:00:43,878
Lỡ tớ như vậy sao.
18
00:00:43,961 --> 00:00:47,423
Thôi ngủ ngon mơ đẹp nha, cô má hồng.
19
00:00:52,887 --> 00:00:55,073
Chỉ cần để tôi ở với
tên giết cảnh sát này 2 phút thôi.
20
00:00:55,097 --> 00:00:56,557
Chừng nào nó được chuyển đi?
21
00:00:56,641 --> 00:01:00,019
Có lẽ chúng ta đủ thời gian
để cho nó biết thế nào là công lí.
22
00:02:15,594 --> 00:02:18,514
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
23
00:02:18,597 --> 00:02:21,517
Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết bạn là "cái gì".
24
00:02:21,600 --> 00:02:24,520
Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết.
25
00:02:24,603 --> 00:02:26,689
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
26
00:02:26,772 --> 00:02:29,442
Kiếm tìm trong khi ẩn náu.
27
00:02:29,525 --> 00:02:33,696
Để rồi nhận ra tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
28
00:02:33,779 --> 00:02:38,659
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ bước tiếp trên con đường mình đã chọn.
29
00:02:45,082 --> 00:02:46,083
Được rồi ông bạn,
30
00:02:46,167 --> 00:02:49,420
chuyển thằng sát nhân ấy đi thôi.
Để khỏi phải thấy cái bản mặt nó nữa.
31
00:02:53,257 --> 00:02:56,677
Cái quái gì đang xảy ra đây, mấy ông?
32
00:02:56,761 --> 00:02:58,804
What did...? Come...
33
00:02:58,888 --> 00:03:02,099
Oh! Điều tra viên, quần của anh đâu rồi?
34
00:03:07,605 --> 00:03:09,690
Chúng ta gặp rắc rối lớn hơn này, Hale.
35
00:03:11,233 --> 00:03:13,319
Hey, nhìn xem.
36
00:03:15,196 --> 00:03:16,655
Kia.
37
00:03:17,990 --> 00:03:19,784
Ai thế? Sanders hả?
38
00:03:19,867 --> 00:03:21,327
Đoán lại đi.
39
00:03:22,953 --> 00:03:24,789
- Zephyr.
- Uh huh.
40
00:03:24,872 --> 00:03:27,666
Hình như một trong mấy cô gái này giúp nó thoát ra.
41
00:03:27,750 --> 00:03:29,794
Tất cả là một cái bẫy.
42
00:03:29,877 --> 00:03:31,754
Vậy là mấy cô gái này, họ vô đây,
43
00:03:31,837 --> 00:03:34,590
mỹ nhân kế đủ để mấy chàng của chúng ta
cởi đồ ra, để Zephyr cải trang cảnh sát
44
00:03:34,673 --> 00:03:36,675
và đi ra an toàn.
45
00:03:36,759 --> 00:03:38,386
Quá Fae luôn.
46
00:03:38,469 --> 00:03:40,638
Chuẩn không cần chỉnh.
47
00:03:40,721 --> 00:03:44,683
Nghe mùi có vẻ vậy thật, cơ mà lạ lắm, mùi nhẹ lắm.
48
00:03:44,767 --> 00:03:48,312
Cái tớ không hiểu là tại sao 3 cô gái Fae
lại giải thoát cho một gã sát nhân con người.
49
00:03:48,396 --> 00:03:50,523
Yeah. Và họ là ai?
50
00:03:50,606 --> 00:03:53,401
Cụ thể hơn là, cô ta là loài quái gì vậy?
51
00:03:54,902 --> 00:03:56,570
"Theo một nguồn tin rất bất bình,
52
00:03:56,654 --> 00:03:59,865
vụ thiếu sót trong công tác an ninh
là do ham muốn tình dục, ở văn phòng 39."
53
00:03:59,949 --> 00:04:01,635
"Trong một đoạn camera rò rỉ ra ngoài, có một cô gái
54
00:04:01,659 --> 00:04:03,019
đang giúp một tên sát nhân thoát ra
55
00:04:03,077 --> 00:04:06,247
bằng cách quyến rũ các điều tra viên ở đó".
56
00:04:06,330 --> 00:04:09,291
Sheri con cô nó không làm vậy đâu.
57
00:04:09,375 --> 00:04:10,876
Bọn cô chỉ là những Treefolk bình thường thôi.
58
00:04:10,960 --> 00:04:13,045
Cô gái trong bức hình có đeo mặt nạ.
59
00:04:13,129 --> 00:04:14,713
Cô có chắc đây là con cô không?
60
00:04:14,797 --> 00:04:16,757
Người mẹ luôn biết mà.
61
00:04:18,134 --> 00:04:19,677
Mặc dù đã sau 10 năm rồi.
62
00:04:19,760 --> 00:04:22,763
10 năm trước xảy ra chuyện gì ạ?
63
00:04:22,847 --> 00:04:27,059
Con bé cứng đầu lắm. Cô thì cũng cứng cổ quá.
64
00:04:28,436 --> 00:04:33,774
Bọn cô cãi nhau bình thường
như mẹ con thôi, nhưng lần cãi này,
65
00:04:33,858 --> 00:04:36,694
con bé bỏ đi luôn và, cô chưa bao giờ
66
00:04:38,195 --> 00:04:42,575
nghe tin tức gì về nó nữa cả.
Không một cuộc gọi, không một tờ bưu thiếp.
67
00:04:42,658 --> 00:04:45,870
Và khi cô thấy tin tức này,
68
00:04:45,953 --> 00:04:50,082
các Fae gần đây nói rằng cháu là nhất luôn đấy.
Rằng cháu có thể giúp cô tìm Sheri.
69
00:04:50,166 --> 00:04:51,417
Không muốn cắt ngang cảm xúc cơ mà,
70
00:04:51,500 --> 00:04:55,546
ý cô là tấm hình này là Sheri con cô với
Mr. Killer-of-the-Year (đệ-nhất-sát-nhân-của-năm) ạ?
71
00:04:55,629 --> 00:04:57,339
- Khá là có tội đấy ạ.
- Đúng vậy!
72
00:04:57,423 --> 00:05:00,217
Cảnh sát sẽ nghĩ con bé theo phe tên quái vật này.
73
00:05:00,301 --> 00:05:04,013
Ý cô là, bọn cô chỉ là Treefolk bình thường thôi,
nhưng cô phải bảo vệ con bé!
74
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
Cô là mẹ nó mà.
75
00:05:07,391 --> 00:05:11,812
Cháu phải thú thật là lo mấy vụ
mẹ con đoàn tụ này thì cháu tệ lắm.
76
00:05:11,896 --> 00:05:13,606
Nhưng bọn cháu sẽ cố gắng tìm cô bé.
77
00:05:13,689 --> 00:05:14,958
Nhưng nếu cô ấy theo phe Zephyr thật,
78
00:05:14,982 --> 00:05:18,569
thì bọn cháu phải để cảnh sát xử lí vụ này thôi.
79
00:05:18,652 --> 00:05:20,029
Cầu Chúa ban phước cho hai cháu.
80
00:05:20,112 --> 00:05:21,947
Bọn cháu sẽ gọi cô sau nhé.
81
00:05:28,787 --> 00:05:30,789
"Treefolk bình thường",
82
00:05:30,873 --> 00:05:33,584
bà ấy nói chắc cũng phải 50 lần luôn. Cậu thấy không?
83
00:05:33,667 --> 00:05:37,004
Có bao giờ Fae thành thật với chúng ta đâu?
Phải cảnh giác thôi.
84
00:05:37,087 --> 00:05:38,756
Và có một vấn đề nho nhỏ này
85
00:05:38,839 --> 00:05:41,509
nơi cuối cùng Sheri tới mà chúng ta biết
ại là chỗ của Dyson và Hale.
86
00:05:41,592 --> 00:05:44,637
Nghĩa là bọn mình phải đào bới sân sau
của hai ảnh mà không để hai ảnh biết.
87
00:05:44,720 --> 00:05:47,640
Nói xạo, lén lút, sát nhân
nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật...
88
00:05:47,723 --> 00:05:51,185
Tớ thấy vụ này chả vui tí nào.
89
00:05:51,268 --> 00:05:53,854
Zephyr-zephyr-
90
00:05:53,938 --> 00:05:56,273
- Hắn là người Nga mà nhỉ?
- Yeah.
91
00:05:56,357 --> 00:06:00,277
Vậy vui luôn đi, bo-bop-a-lula.
92
00:06:00,361 --> 00:06:02,112
Tớ có mấy ông bạn.
93
00:06:13,916 --> 00:06:15,334
Em đâu biết!
94
00:06:15,417 --> 00:06:18,379
Chỉ cần tìm ra chỗ hắn đậu xe thôi!
95
00:06:18,462 --> 00:06:21,674
Rồi, em biết, "mang ơn" anh lắm luôn!
96
00:06:24,385 --> 00:06:26,637
Cảm ơn nhiều nha.
97
00:06:30,849 --> 00:06:34,228
Điều tra viên, anh nói là sau khi cô gái kia vào văn phòng
98
00:06:34,311 --> 00:06:37,022
thì anh không nhớ gì hết trơn?
99
00:06:37,106 --> 00:06:43,362
"Những gì... tôi nhớ là tỉnh lại với cái lều che
trên quần tôi."
100
00:06:43,445 --> 00:06:46,198
Sao ngay trước đó anh không
bắt giữ mấy kẻ vô phận sự mà vào này?
101
00:06:46,282 --> 00:06:49,743
"Tôi cứ nghĩ Ricky thuê tới mừng sinh nhật tôi."
102
00:06:49,827 --> 00:06:51,870
Miêu tả cô gái này thử xem.
103
00:06:51,954 --> 00:06:57,668
"36-24-28." Chuẩn.
104
00:06:57,751 --> 00:07:01,672
Cảm ơn, điều tra viên Horndog
Phải thông báo khẩn cấp chuyện này thôi.
105
00:07:01,755 --> 00:07:02,756
Người chỉ điểm báo rồi,
106
00:07:02,840 --> 00:07:05,551
chỗ cuối cùng thấy Zephyr xuất hiện
là cách đây 20 phút, đi thôi.
107
00:07:05,634 --> 00:07:06,802
Được rồi.
108
00:07:06,885 --> 00:07:10,306
Nếu đây đúng là chiếc xe đó thì nói với anh cậu
là bọn mình nợ ảnh một hộp bánh.
109
00:07:26,447 --> 00:07:28,657
Oh, Sheri...
110
00:08:15,579 --> 00:08:17,039
Ew.
111
00:08:18,499 --> 00:08:19,958
Bo'?
112
00:08:21,210 --> 00:08:23,253
Sao?
113
00:08:23,337 --> 00:08:28,217
Yeah, thưa cán bộ, em xin báo lại một vụ giết người.
114
00:08:33,931 --> 00:08:34,807
Phải không ta?
115
00:08:34,890 --> 00:08:37,267
Bữa giờ em không gặp anh.
Mới cắt tóc á hả?
116
00:08:37,351 --> 00:08:39,978
Dễ thương ghê vậy đó. Em làm cái giống gì ở đây?
117
00:08:40,062 --> 00:08:43,982
Kiểu như truyện cười ấy mà, bất ngờ tình cờ
không mong chờ gặp phải cái gì đó.
118
00:08:44,066 --> 00:08:46,193
Vui đó. Anh thích nghe truyện cười lắm.
119
00:08:46,276 --> 00:08:48,112
Em đang điều tra một vụ mất tích.
120
00:08:48,195 --> 00:08:50,030
- Ai mất tích?
- Em không nói được.
121
00:08:50,114 --> 00:08:51,198
Vì sao?
122
00:08:51,281 --> 00:08:52,991
Bảo đảm bí mật cho khách hàng.
123
00:08:53,075 --> 00:08:55,160
Tên này chẳng liên quan gì
tới người mất tích của em cả.
124
00:08:55,244 --> 00:08:57,329
Ông Lefty này á hả? Làm gì có.
125
00:08:57,413 --> 00:09:00,416
Cái xe chả còn gì hết y như
126
00:09:00,499 --> 00:09:03,001
ai đó dọn sạch ngăn để đồ luôn rồi.
127
00:09:03,085 --> 00:09:04,765
Thôi em để mấy anh làm việc,
128
00:09:04,837 --> 00:09:06,898
em không muốn đụng vào
hiện trường vụ án nên,
129
00:09:06,922 --> 00:09:08,465
chúc may mắn nha hai anh!
130
00:09:14,805 --> 00:09:17,015
Chắc chắn là cô ấy giấu chúng ta điều gì rồi.
131
00:09:17,099 --> 00:09:20,894
Yeah well, tớ mong là cậu sai, anh bạn ạ.
Vì dơ bẩn như Zephyr đây,
132
00:09:20,978 --> 00:09:23,939
thì bất kì ai làm hắn như
này hẳn là bẩn thỉu hơn nhiều.
133
00:09:24,022 --> 00:09:26,984
Nhìn như nghi thức ấy nhỉ.
134
00:09:27,067 --> 00:09:28,652
Tớ sẽ đưa cái xác này tới chỗ Lauren.
135
00:09:28,736 --> 00:09:30,964
Cậu nghĩ cái cô nhảy múa đó
với dàn harem của cổ họp lại
136
00:09:30,988 --> 00:09:33,157
làm chuyện này với hắn hả?
137
00:09:33,240 --> 00:09:35,033
Tớ phải tìm cho ra cô ta.
138
00:09:37,202 --> 00:09:41,457
Ngăn để đồ trên xe là một đống
những thứ linh tinh tạp nhạp.
139
00:09:41,540 --> 00:09:43,959
Một nùi những thứ gì đâu không à và chả cần thiết
140
00:09:44,042 --> 00:09:45,961
gì hết dù là cậu mua được giảm giá.
141
00:09:48,005 --> 00:09:50,215
Ew! Hình như tớ tìm được một miếng xương.
142
00:09:50,299 --> 00:09:52,092
Xương người à?
143
00:09:52,176 --> 00:09:54,094
Xương khô ở Kim tự tháp ấy.
144
00:09:54,178 --> 00:09:56,322
Nếu mấy người này là Treefolk thiệt
thì họ hẳn là phải,
145
00:09:56,346 --> 00:09:58,098
kiểu như tương tác với thiên nhiên,
tự làm món yến mạch
146
00:09:58,182 --> 00:10:01,685
chứ không phải là treo gã giết cảnh sát kia
tòn ten như vậy?
147
00:10:01,769 --> 00:10:03,687
Trừ khi họ chả phải Treefolk gì xất.
148
00:10:03,771 --> 00:10:05,522
Với lại, bên cảnh sát cũng chỉ sau ta một bước thôi.
149
00:10:05,606 --> 00:10:07,566
Và nếu Dyson phát hiện ra tớ nói xạo ảnh...
150
00:10:07,649 --> 00:10:09,443
Shh! Shh!
151
00:10:11,278 --> 00:10:14,490
Bo... và Kenzi! Phải không?
152
00:10:14,573 --> 00:10:16,241
- Yeah.
- Xin chào.
153
00:10:16,325 --> 00:10:19,244
Trick, cho cháu chai Whiskey mắc nhất của chú nha.
154
00:10:19,328 --> 00:10:20,204
Dịp gì thế?
155
00:10:20,287 --> 00:10:22,331
Ăn mừng một phi vụ ở Zurich ấy ạ.
156
00:10:22,414 --> 00:10:26,502
Cháu đang đầu tư một trung tâm Y tế,
và cháu nghĩ cháu nên ăn mừng thôi.
157
00:10:26,585 --> 00:10:29,755
- Chai MacLeroy tới ngay đây.
- Cảm ơn ạ!
158
00:10:29,838 --> 00:10:31,590
Whoa, whoa, whoa, whoa.
159
00:10:31,673 --> 00:10:32,993
Cô ấy là gì vậy, triệu phú ạ?
160
00:10:33,050 --> 00:10:36,094
Nhân thêm mấy nghìn lần nữa thì mới đúng cháu ạ.
161
00:10:36,178 --> 00:10:38,639
Thực ra là con bé điều hành công ty vệ sĩ của chồng nó.
162
00:10:38,722 --> 00:10:42,267
Giờ chồng nó chết rồi thì nó thừa hưởng thôi.
163
00:10:47,523 --> 00:10:49,399
Vậy là bạn gái mới của Dyson là một tỷ phú
164
00:10:49,483 --> 00:10:52,152
còn tớ sống trong cái nhà còn không có vách.
165
00:10:55,823 --> 00:10:58,325
Hello.
166
00:10:58,408 --> 00:11:02,663
Chuẩn bị quẩy lên tí nè, Lady Blah-Blah.
167
00:11:04,456 --> 00:11:07,251
Thẻ thành viên VIP tới vũ trường
"Các cô gái nghịch ngợm của các quý ông"?
168
00:11:07,334 --> 00:11:08,252
Thiệt tình á hả?
169
00:11:08,335 --> 00:11:09,837
Đúng, cậu quên rồi hả?
170
00:11:09,920 --> 00:11:15,008
Cô gái mất tích của chúng ta lần cuối được nhìn thấy
là đang mặc đồ xanh nhảy múa phải không?
171
00:11:15,092 --> 00:11:16,844
Đi thôi. Sẽ vui lắm đây!
172
00:11:16,927 --> 00:11:20,681
Múa bụng múa cột,
múa thoát y các kiểu, ôi giời ơi!
173
00:11:23,684 --> 00:11:28,230
Đoán xem điều tra viên đàng hoàng nào
mới mất thẻ ra vào?
174
00:11:28,313 --> 00:11:29,815
Boyd!
175
00:11:31,066 --> 00:11:34,236
Hey, chờ chút, chờ chút...
176
00:11:34,319 --> 00:11:36,530
Okay, nhìn xem.
177
00:11:36,613 --> 00:11:39,116
Kiểu như họ biết nhau ấy nhỉ?
178
00:11:39,199 --> 00:11:41,034
Yeah.
179
00:11:41,118 --> 00:11:44,830
Linh cảm nói với tớ rằng đây không phải
lần đầu tiên anh chàng kéo cái dây kia.
180
00:11:49,167 --> 00:11:52,004
Thấy chưa? Đã bảo rồi mà.
Giống y như Vegas vậy.
181
00:11:52,087 --> 00:11:54,798
- Bọn mình tới điều tra mà.
- Rồi, rồi...
182
00:11:54,882 --> 00:11:57,259
Gái ơi, bắt đầu va-jay-jays.
183
00:12:31,960 --> 00:12:33,503
Wow.
184
00:12:33,587 --> 00:12:36,840
Ai biết được, hình như tớ
muốn "kiếm gà" thiệt rồi đây.
185
00:12:36,924 --> 00:12:39,176
Kenzi, cẩn thận nào...
186
00:12:39,259 --> 00:12:41,303
Tớ nghĩ cậu và mấy ông kia,
187
00:12:41,386 --> 00:12:43,430
- kiểu như bị thôi miên hả?
- Yeah.
188
00:12:43,513 --> 00:12:45,766
Yeah, mà phê thật đấy.
189
00:12:45,849 --> 00:12:47,184
Tớ cá là bên cảnh sát cũng bị vậy.
190
00:12:47,267 --> 00:12:49,102
Yeah, nhưng mà do ai?
191
00:12:56,234 --> 00:13:00,614
Do một cô Treefolk bình thường với năng lực thôi miên
và những đường múa chết người.
192
00:13:10,248 --> 00:13:12,209
Whew.
193
00:13:28,141 --> 00:13:31,603
Gái ơi, giờ tóc tớ có cháy tớ cũng chả quan tâm.
194
00:13:31,687 --> 00:13:34,147
Chỉ thấy những điệu nhảy của cô ấy thôi.
195
00:13:46,576 --> 00:13:49,788
Woo. Cậu có thấy không?
196
00:13:49,871 --> 00:13:53,000
Gợi tình hả, ừ, nhưng không bị thôi miên.
197
00:13:53,083 --> 00:13:55,585
Cái bùa của cô ta chắc chỉ tác dụng được con người.
198
00:13:55,669 --> 00:13:59,047
Chắc cổ phải tăng level 11 luôn
mới đưa Zephyr ra khỏi chỗ cảnh sát như vậy.
199
00:14:02,009 --> 00:14:04,052
Nhìn cô ta sợ sợ thế nào ấy.
200
00:14:04,136 --> 00:14:06,471
Đáng sợ thì đúng hơn.
201
00:14:06,555 --> 00:14:08,390
Khi mà lừa được một tên sát nhân,
202
00:14:08,473 --> 00:14:10,976
chặt tay hắn và treo hắn chết khô chết ngoẻo luôn.
203
00:14:11,059 --> 00:14:12,978
Bọn mình cần nói chuyệ với cô ta.
204
00:14:14,646 --> 00:14:16,290
- Kenzi, cậu làm gì thế?
- Cậu có cái thân này,
205
00:14:16,314 --> 00:14:18,608
cổ thì thích nhảy.
206
00:14:18,692 --> 00:14:20,318
- Hey.
- Chào.
207
00:14:21,611 --> 00:14:22,612
Hey người đẹp.
208
00:14:22,696 --> 00:14:24,156
Hi.
209
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Um... vậy, uh...
210
00:14:29,327 --> 00:14:31,830
Vậy, ừm, cô làm ở đây lâu chưa?
211
00:14:31,913 --> 00:14:36,251
Hãy để cơ thể em trò chuyện nhé.
Chị chỉ cần ngồi đó thư giãn thôi.
212
00:14:36,334 --> 00:14:40,213
Wow... e hèm, cô em đẹp thật đó.
213
00:14:40,297 --> 00:14:42,883
Và, lung linh ghê luôn.
214
00:14:42,966 --> 00:14:44,426
Ow!
215
00:14:45,510 --> 00:14:48,138
Um, cô có tài lắm đó.
216
00:14:48,221 --> 00:14:51,808
Vậy cô làm gì lúc tan ca?
217
00:14:51,892 --> 00:14:53,310
Cô là cảnh sát hay gì à?
218
00:14:53,393 --> 00:14:56,646
Ôi không, Bo... Bo ghét cảnh sát lắm.
219
00:14:56,730 --> 00:15:00,901
Cô ấy chỉ, uh, cô ấy đang tìm việc thôi...
220
00:15:00,984 --> 00:15:04,362
Là vậy đó. Vậy cô nên nói chuyện với Lewis thì hơn.
221
00:15:07,657 --> 00:15:09,659
- Sao?
- Cô này muốn nói chuyện.
222
00:15:09,743 --> 00:15:12,329
Không vấn đề gì.
223
00:15:12,412 --> 00:15:16,374
Chào các người đẹp.
Tôi có thể giúp gì cho hai cô em?
224
00:15:16,458 --> 00:15:20,545
Tôi tên Bo. Tôi đang mong là
anh cần thuê thêm nhân viên.
225
00:15:20,629 --> 00:15:23,256
Đúng vậy. Và tôi có thể thấy
em xuất hiện như ngôi sao vậy.
226
00:15:23,340 --> 00:15:26,259
Tất nhiên là, phải có cái giá. Tất cả những cô gái nào
nhảy múa ở đây đều phải trả tiền.
227
00:15:26,343 --> 00:15:27,663
Em chắc phải có tiền chứ.
228
00:15:27,719 --> 00:15:30,138
Thiệt tình thì em thích làm gì đó sau quầy bar hơn.
229
00:15:30,222 --> 00:15:31,556
Được thôi.
230
00:15:31,640 --> 00:15:35,727
Người đẹp như em chỉ có thể
làm khách hàng của tôi hài lòng và tôi giàu thêm.
231
00:15:39,231 --> 00:15:41,441
Không thể tin được tớ chuẩn bị
đi làm cho tên đê tiện đó.
232
00:15:41,525 --> 00:15:43,110
Yeah, nhưng giả bộ thôi mà phải không?
233
00:15:43,193 --> 00:15:45,403
Cậu đâu có định quay lại đó, phải không?
234
00:15:45,487 --> 00:15:47,155
Tại sao không?
235
00:15:47,239 --> 00:15:49,783
Tại vì nhiệm vụ của chúng ta,
mà chúng ta đã thỏa thuận
236
00:15:49,866 --> 00:15:54,204
là tìm con gái của cô Donna thôi.
Giờ tìm ra rồi. Hoàn thành nhiệm vụ!
237
00:15:54,287 --> 00:15:56,748
Yeah, nhưng vì sao cô ấy
lại giúp một tù nhân trốn thoát?
238
00:15:56,832 --> 00:15:59,376
Và rồi giết hắn ra, sau đó lại quay lại nhảy nhót?
239
00:15:59,459 --> 00:16:02,921
Những câu hỏi rất thông minh
để cảnh sát trả lời đấy.
240
00:16:03,004 --> 00:16:04,732
Sheri không còn ai bên cạnh cả.
241
00:16:04,756 --> 00:16:07,259
Tớ không bỏ rơi cô ta đâu.
242
00:16:12,806 --> 00:16:14,808
Đó chính là điều làm nên cậu.
243
00:16:17,978 --> 00:16:20,730
Tớ hiểu mà, anh bạn.
244
00:16:20,814 --> 00:16:23,483
Khi đàn ông muốn thư giãn thì, vui chơi một tí
245
00:16:23,567 --> 00:16:25,443
rồi vô vũ trường.
246
00:16:25,527 --> 00:16:29,656
Sau đó gặp gỡ một vài cô em để "ăn phở".
247
00:16:29,739 --> 00:16:34,911
Và có thể một trong mấy cô đó dụ dỗ một tí là anh ta đưa thẻ ra vào ngay.
248
00:16:34,995 --> 00:16:36,288
Là vậy đấy.
249
00:16:36,371 --> 00:16:39,583
Nhưng sau đó cô ta dùng thẻ ra vào
để vô văn phòng qua cái gara.
250
00:16:39,666 --> 00:16:40,959
- Gara?
- Yeah, yeah,
251
00:16:41,042 --> 00:16:43,503
bọn tớ theo dấu thẻ ra vào của cậu mà.
252
00:16:43,587 --> 00:16:45,714
Nó được dùng ở gara ngay trước
show diễn tuyệt vời này.
253
00:16:45,797 --> 00:16:47,632
Là bẫy thôi mà. Chắc chắn là vậy.
254
00:16:47,716 --> 00:16:50,468
Hay là có thể Zephyr dụ cậu làm chuyện này.
255
00:16:50,552 --> 00:16:53,430
- Trả tiền để cậu làm.
- Không! Tớ thề đó!
256
00:16:53,513 --> 00:16:55,307
Boyd!
257
00:16:55,390 --> 00:16:57,642
Đồng lõa với kẻ giết cảnh sát! Chuyện tớ hỏi cậu
258
00:16:57,726 --> 00:17:01,396
có làm cậu vô nhà đá bóc lịch
hay về vườn luôn không mà dữ vậy?
259
00:17:01,479 --> 00:17:03,481
Dừng! Dừng đi...
260
00:17:05,734 --> 00:17:11,364
Tớ có tới chỗ này.
Vũ trường "Các cô gái nghịch ngợm của các quý ông".
261
00:17:11,448 --> 00:17:14,868
Cái cô trong hình ấy hả? Sheri?
262
00:17:14,951 --> 00:17:19,706
Chắc tớ có nói với cổ là tớ đang trung chuyển Zephyr.
263
00:17:19,789 --> 00:17:22,709
Có thể cô ta lấy thẻ ra vào của tớ.
264
00:17:22,792 --> 00:17:24,920
Tuyệt.
265
00:17:25,003 --> 00:17:28,423
Hay là bắt đầu với địa chỉ cái chỗ đó đi?
266
00:17:29,591 --> 00:17:31,968
Vậy là bà sơ bên Light tấn công
mấy khách hàng bên Dark
267
00:17:32,052 --> 00:17:34,512
ở chỗ làm từ thiện quần áo à?
268
00:17:36,765 --> 00:17:39,768
Okay. Cảm ơn vì đã báo lại với tôi.
269
00:17:39,851 --> 00:17:43,980
Nếu còn chuyện gì xảy ra nữa liên quan tới
sơ thì cho tôi biết nha.
270
00:17:51,446 --> 00:17:52,572
Chết tiệt.
271
00:17:52,656 --> 00:17:54,115
Yes.
272
00:17:55,283 --> 00:17:56,283
Mọi thứ ổn cả chứ ạ?
273
00:17:56,326 --> 00:17:59,079
Chuyện là cháu biết một tên sát nhân bị treo cổ.
274
00:17:59,162 --> 00:18:01,998
Bàn tay hắn ta bị chặt ra và kiểu tóc hắn ta
thì gớm không chịu nổi.
275
00:18:02,082 --> 00:18:03,541
Any fat removed from his body?
276
00:18:03,625 --> 00:18:05,919
Yeah, kiểu như hắn bị phi lê ấy ạ.
277
00:18:08,129 --> 00:18:12,550
Tởm lắm chú Trick ạ. Kinh lắm luôn ý.
278
00:18:12,634 --> 00:18:16,096
Yeah, vậy là có ai đó đang
thực hiện "Bàn Tay Thần Thánh" rồi.
279
00:18:16,179 --> 00:18:17,889
Không phải như tên gọi của nó chứ ạ?
280
00:18:17,973 --> 00:18:20,558
Nó là một ngọn nến - một bùa chú cho các tên trộm.
281
00:18:20,642 --> 00:18:23,270
Bất kì ai thắp nó lên thì đều
đột nhập vô được chỗ họ muốn,
282
00:18:23,353 --> 00:18:25,021
trong khoảng thời gian ngọn nến cháy.
283
00:18:25,105 --> 00:18:28,275
Yeah, để hầm rượu của chú
se se lạnh như này là được.
284
00:18:28,358 --> 00:18:30,777
Thứ duy nhất dập được ngọn nến là sữa.
285
00:18:30,860 --> 00:18:33,863
Hẳn rồi, sữa.
286
00:18:33,947 --> 00:18:37,534
Vậy cái "Bàn Tay Thần Thánh" này kiểu như
ước muốn ngàn đời của bọn trộm.
287
00:18:37,617 --> 00:18:38,803
Sao không phải ai cũng có một cái nhỉ?
288
00:18:38,827 --> 00:18:44,374
Bởi vì cái bàn tay này phải có
một lượng tính bệnh hoạn xấu xa từ cơ thể gốc
289
00:18:44,457 --> 00:18:47,919
và vì làm nên nó là một việc cực kinh khủng.
290
00:18:48,003 --> 00:18:49,087
Cái tay gì chứ?
291
00:18:49,170 --> 00:18:51,214
Bàn Tay Thần Thánh.
292
00:18:51,298 --> 00:18:52,674
Anh chặt tay của một tên sát nhân
293
00:18:52,757 --> 00:18:55,552
mới bị treo cổ cho tới chết.
294
00:18:55,635 --> 00:18:59,889
Rồi anh ướp cái tay đó trong một hỗn hợp
của thảo mộc quý hiếm và các loại dầu cần thiết.
295
00:18:59,973 --> 00:19:01,766
Nó kiểu như làm đế cho cây nến vậy.
296
00:19:01,850 --> 00:19:03,935
Loại nến đặc biệt gì à?
297
00:19:04,019 --> 00:19:07,772
Loại làm từ mỡ nấu chảy của tên sát nhân.
298
00:19:07,856 --> 00:19:08,940
Còn tóc?
299
00:19:09,024 --> 00:19:10,400
Để làm ngọn bấc.
300
00:19:10,483 --> 00:19:12,610
Hẳn rồi.
301
00:19:12,694 --> 00:19:15,488
Có điều anh nên biết về cái tay đặc biệt này.
302
00:19:15,572 --> 00:19:19,242
Tên giết người càng độc ác,
thì năng lực của bàn tay càng mạnh.
303
00:19:19,326 --> 00:19:24,873
Theo như tiền án tiền sử của Zephyr
thì đây hẳn là một bùa chú cực mạnh đấy.
304
00:19:24,956 --> 00:19:26,416
Okay.
305
00:19:27,792 --> 00:19:29,252
Một điều nữa thôi.
306
00:19:29,336 --> 00:19:32,213
Cô có nói với ai khác về vụ này chưa?
307
00:19:32,297 --> 00:19:33,757
Như ai?
308
00:19:38,303 --> 00:19:40,055
Cảm ơn vì bản khám nghiệm tử thi.
309
00:19:40,138 --> 00:19:43,350
Dyson. Anh có phiền khi tôi ở đây một lát không?
310
00:19:43,433 --> 00:19:48,772
Tôi cần chút không gian riêng tư trước khi
mấy tên bảo vệ kia tháp tùng tôi về.
311
00:19:48,855 --> 00:19:51,149
Bao lâu cũng được.
312
00:20:04,662 --> 00:20:05,662
Hello?
313
00:20:05,705 --> 00:20:08,041
- Bo?
- Hey.
314
00:20:08,124 --> 00:20:10,168
Hey, Lauren.
315
00:20:10,251 --> 00:20:12,754
Tớ đang nghĩ về cậu đấy.
316
00:20:12,837 --> 00:20:13,837
Có chuyện gì thế?
317
00:20:13,880 --> 00:20:15,256
Có vụ này nè.
318
00:20:15,340 --> 00:20:19,135
Nãy tớ mới nói chuyện với Dyson xong
về vụ tên người Nga bị treo cổ đó.
319
00:20:19,219 --> 00:20:22,806
Anh ta hỏi tớ có nói với ai về chuyện này chưa.
320
00:20:22,889 --> 00:20:24,307
Tớ nghĩ ý ảnh là cậu đó.
321
00:20:24,391 --> 00:20:26,351
Oh. Yeah.
322
00:20:26,434 --> 00:20:30,397
Yeah, bọn tớ đang lo cùng một vụ.
Chỉ là từ những góc độ khác nhau thôi.
323
00:20:30,480 --> 00:20:32,816
- Hết chuyện rồi á hả?
- Chưa chưa...
324
00:20:32,899 --> 00:20:36,194
Cái xác tên Zephyr này bị mất một bàn tay.
325
00:20:36,277 --> 00:20:37,671
Bọn tớ nghĩ nó sẽ được dùng để làm...
326
00:20:37,695 --> 00:20:40,031
"Bàn Tay Thần Thánh", yeah.
327
00:20:40,115 --> 00:20:44,244
- Cậu biết rồi hả?
- Yeah. Vậy thôi á hả?
328
00:20:44,327 --> 00:20:45,887
Hơi ngại một chút...
329
00:20:45,912 --> 00:20:48,706
Không, không, cậu cứ nói đi.
330
00:20:48,790 --> 00:20:50,083
Cậu có phát hiện được thêm gì
331
00:20:50,166 --> 00:20:54,546
về cách giải quyết cho... chuyện của tớ không?
332
00:20:57,340 --> 00:21:01,553
Tất cả những gì tớ nhận được là một đống câu hỏi.
333
00:21:01,636 --> 00:21:03,656
Cậu còn muốn nói gì khác với tớ nữa không?
334
00:21:03,680 --> 00:21:06,266
Không.
335
00:21:06,349 --> 00:21:07,349
Cậu ổn chứ?
336
00:21:07,392 --> 00:21:10,687
Yeah. Tớ ổn mà. Cúp máy nha.
337
00:21:22,490 --> 00:21:23,616
Sao cô biết tôi khát?
338
00:21:23,700 --> 00:21:28,329
Lúc thấy cô nhảy nhót dữ dội xong
tới tôi còn khát nước nữa.
339
00:21:29,956 --> 00:21:31,958
Yeah well, sau khi Lewis tăng vé vào cửa lên,
340
00:21:32,041 --> 00:21:34,294
tôi phải làm nhiều hơn.
341
00:21:34,377 --> 00:21:37,881
Sao cô không tới chỗ khác làm?
342
00:21:37,964 --> 00:21:41,509
Thiệt tình thì, tôi đang định bỏ làm hẳn luôn.
343
00:21:41,593 --> 00:21:42,753
Tự tạo dựng sự nghiệp.
344
00:21:42,802 --> 00:21:46,973
Tuyệt đó. Như vậy kiếm được nhiều tiền hơn.
345
00:21:47,056 --> 00:21:49,392
Mà cô định làm gì? Cướp ngân hàng hả?
346
00:21:49,476 --> 00:21:51,644
Yeah.
347
00:21:51,728 --> 00:21:55,982
Sau đây, màn biểu diễn lung linh của Sheri!
348
00:21:56,065 --> 00:21:57,525
Phải đi đây.
349
00:22:01,279 --> 00:22:04,991
Tôi có thể làm gì cho... hai anh...
350
00:22:05,074 --> 00:22:07,911
Beer? Scotch?
351
00:22:07,994 --> 00:22:09,954
Quán đang có chương trình giảm giá đó.
352
00:22:18,546 --> 00:22:22,675
Vậy, truyện cười gì đây,
lại bất ngờ tình cờ không mong chờ đụng mặt hả?
353
00:22:22,759 --> 00:22:23,903
Tại vì em phải đưa ra một lý do chính đáng
354
00:22:23,927 --> 00:22:25,803
vì sao xen vào chuyện điều tra của bọn anh đấy.
355
00:22:25,887 --> 00:22:28,515
Hai ly G&T có ngay, hai anh!
356
00:22:28,598 --> 00:22:30,326
Nhỏ mồm một chút không được hả?
Em bị lộ bây giờ.
357
00:22:30,350 --> 00:22:32,352
Em bảo là em đang lo vụ mất tích gì đó mà?
358
00:22:32,435 --> 00:22:34,395
Có mà! Đang nè.
359
00:22:34,479 --> 00:22:36,689
Hãy cổ vũ ngôi sao đây nào,
360
00:22:36,773 --> 00:22:41,653
quẩy lên với dòng biển này đi các bạn ơi, cùng Sheri!
361
00:22:41,736 --> 00:22:46,324
Hình như vụ mất tích của Bo
cũng là vụ tìm người của chúng ta đấy.
362
00:22:48,243 --> 00:22:49,786
Em đã biết cô ta ở đây mấy ngày nay rồi...
363
00:22:49,869 --> 00:22:51,871
Em cũng định nói với anh rồi ấy chứ.
364
00:22:51,955 --> 00:22:54,499
- Bọn anh phải bắt một người rồi...
- Okay, không, Dyson, chờ đã!
365
00:22:54,582 --> 00:22:57,669
Em biết là Sheri đang gặp rắc rối
366
00:22:57,752 --> 00:22:59,813
nhưng nếu giờ hai anh bắt
cô ấy thì chúng ta sẽ không biết được
367
00:22:59,837 --> 00:23:01,548
vì sao cổ lại làm "Bàn Tay Thần Thánh"?
368
00:23:01,631 --> 00:23:03,758
Bọn anh sẽ bắt cổ nói. Đó là việc của bọn anh mà.
369
00:23:03,841 --> 00:23:05,677
Okay, còn như này thì sao,
370
00:23:05,760 --> 00:23:11,683
em tiếp tục ngụy trang,
em dò thám tình hình rồi báo lại cho hai anh?
371
00:23:11,766 --> 00:23:15,395
Thôi mà, Dyson. Anh cần em làm gián điệp mà.
372
00:23:15,478 --> 00:23:17,146
Anh mà cần em ư?
373
00:23:17,230 --> 00:23:19,625
Em nói xạo anh nè.
Anh còn không biết anh tin em được không đây.
374
00:23:19,649 --> 00:23:22,527
Trong chuyện này thì được.
375
00:23:22,610 --> 00:23:26,990
Nghe này, có chuyện gì đó phức tạp xảy ra ở đây,
và em phải tìm cho ra.
376
00:23:27,073 --> 00:23:28,551
Rồi em phải nói cho bọn anh nghe hết đó.
377
00:23:28,575 --> 00:23:30,034
Vâng!
378
00:23:33,454 --> 00:23:35,248
Mà cẩn thận nha.
379
00:23:58,479 --> 00:24:01,149
Wow, ai đó thích cá lắm đây...
380
00:24:54,160 --> 00:24:55,995
Em làm cái giống gì trong đây?
381
00:24:56,079 --> 00:25:01,000
Em, chỉ là em rất ngưỡng mộ bộ sưu tập của anh.
382
00:25:01,084 --> 00:25:03,378
Lúc em còn nhỏ, bố em thường dẫn đi câu cá,
383
00:25:03,461 --> 00:25:06,381
nhưng bọn tôi chưa bao giờ
câu được cái gì ấn tượng như này.
384
00:25:08,383 --> 00:25:10,677
Không nhiều cô gái thích bộ sưu tập của tôi.
385
00:25:10,760 --> 00:25:11,987
Bởi vì bọn họ chẳng biết tí gì về
386
00:25:12,011 --> 00:25:15,139
cái thú vị khi câu được một con mác lin hay cá cờ cả.
387
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Hoặc là một con cá mập đầu búa,
388
00:25:16,891 --> 00:25:19,310
Con này tôi phải vật vã tới 5 tiếng đồng hồ.
389
00:25:19,394 --> 00:25:22,355
Hai lần suýt tuột luôn.
390
00:25:22,438 --> 00:25:24,357
Con kia thì tôi phải câu bằng
mồi hấp dẫn nhất luôn,
391
00:25:24,440 --> 00:25:28,027
tôi phải dàn dựng đủ kiểu luôn đấy.
392
00:25:28,111 --> 00:25:31,531
Còn con này, thậm chí còn nhảy vào tay tôi luôn.
393
00:25:33,533 --> 00:25:36,494
Mỗi mẻ cá là một câu chuyện.
394
00:25:38,871 --> 00:25:40,957
Và em muốn nghe hết,
395
00:25:41,040 --> 00:25:45,420
nhưng em còn mấy khách hàng
đang chết khát ngoài quầy.
396
00:25:45,503 --> 00:25:47,463
và nếu không phục vụ vài ly Singapore Sling kịp,
397
00:25:47,547 --> 00:25:49,674
chắc họ giận chết mất.
398
00:25:54,178 --> 00:25:57,223
Em muốn anh phác họa một cái két sắt vô hình à?
399
00:25:57,306 --> 00:26:01,394
Không hẳn là vô hình. Nó hơi mờ mờ ảo ảo thôi.
400
00:26:01,477 --> 00:26:04,689
Mờ mờ, vậy ý em là nó có mà như không ấy hả?
401
00:26:04,772 --> 00:26:06,816
Chuẩn luôn.
402
00:26:06,899 --> 00:26:09,819
Oh, chờ chút...
403
00:26:09,902 --> 00:26:11,654
Okay, đây rồi.
404
00:26:11,738 --> 00:26:13,614
Wow, lâu lắm rồi tớ chưa thấy lại một cái.
405
00:26:13,698 --> 00:26:15,366
- Cái gì thế?
- Là một két sắt ba chiều
406
00:26:15,450 --> 00:26:17,493
được các chú lùn Nibelung làm.
407
00:26:17,577 --> 00:26:19,620
Họ là những thợ rèn kim loại tuyệt nhất ấy.
408
00:26:19,704 --> 00:26:21,144
Ai đó tìm ra cách rèn sắt sao cho
409
00:26:21,205 --> 00:26:22,915
nó có thể tồn tại trong cả hai chiều.
410
00:26:22,999 --> 00:26:26,002
Yup, không ai vô được cái này cả. Không bao giờ.
411
00:26:26,085 --> 00:26:28,671
Trừ khi có "Bàn Tay Thần Thánh" giúp anh.
412
00:26:32,216 --> 00:26:34,469
Kết quả dấu vân tay trên ly rượu của Lewis có rồi.
413
00:26:34,552 --> 00:26:36,179
Và?
414
00:26:36,262 --> 00:26:39,307
Tên thật của hắn là Kobe Ah Ket.
415
00:26:39,390 --> 00:26:42,810
Hắn là Dark Fae, một Bunyip.
416
00:26:42,894 --> 00:26:45,938
Mấy tên thần nước này làm giàu
bằng cách buôn bán phụ nữ.
417
00:26:46,022 --> 00:26:47,356
Nghe có vẻ đúng.
418
00:26:47,440 --> 00:26:49,859
Tớ nghĩ bọn mình nên
tóm tên thần nước khốn nạn này ngay và luôn.
419
00:26:49,942 --> 00:26:53,821
Không. Có thứ gì đó trong két sắt\ Sheri đang rất cần.
420
00:26:53,905 --> 00:26:55,948
Và nếu Lewis là người duy nhất động vào nó được,
421
00:26:56,032 --> 00:26:57,742
thì có khi cô ấy chả bao giờ lấy được.
422
00:26:57,825 --> 00:27:00,036
Em chưa nói cho bọn anh nghe chuyện gì, Bo?
423
00:27:00,119 --> 00:27:02,955
Em biết cách tìm ra thứ mà Sheri muốn trộm.
424
00:27:05,124 --> 00:27:07,877
Okay, cho em thời gian tới trưa ngày mai.
425
00:27:07,960 --> 00:27:09,670
Không hơn một giây.
426
00:27:15,009 --> 00:27:18,262
Cô phải nói cho bọn cháu biết
Sheri đang muốn trộm cái gì.
427
00:27:18,346 --> 00:27:20,181
Cô đã làm gì nên tội?
428
00:27:20,264 --> 00:27:22,475
Thậm chí nếu cô có gặp con bé
chắc nó cũng không tha thứ cho cô.
429
00:27:22,558 --> 00:27:24,185
Cháu nghĩ là có đấy.
430
00:27:24,268 --> 00:27:26,062
Cô biết sao cháu nghĩ vậy không?
431
00:27:26,145 --> 00:27:28,105
Vì cháu sẵn sàng tha thứ cho mẹ cháu.
432
00:27:28,189 --> 00:27:31,484
- Cháu cũng bỏ nhà đi bụi hả?
- Yeah. Tới giờ luôn ạ.
433
00:27:31,567 --> 00:27:33,945
Khi nhận ra cháu không hợp với ông bố dượng.
434
00:27:34,028 --> 00:27:37,615
Cháu bảo mẹ cháu chọn và bả chọn rồi.
435
00:27:37,698 --> 00:27:40,284
Sheri chắc nghĩ là cô chọn chồng cô thay vì con bé.
436
00:27:40,368 --> 00:27:44,038
Cô sẽ không bao giờ biết cô ấy nghĩ gì trừ khi
cô nói thật cho bọn cháu nghe.
437
00:27:44,121 --> 00:27:47,750
Cô không phải Treefolk đúng không ạ?
438
00:27:49,460 --> 00:27:52,463
Bọn cô là Selky.
439
00:27:52,547 --> 00:27:54,423
Một kiểu người cá ạ?
440
00:27:54,507 --> 00:27:56,801
Giống hải cẩu giao hàng hơn.
441
00:27:56,884 --> 00:28:00,263
Nhiều năm về trước cô yêu một người đánh cá
442
00:28:02,014 --> 00:28:04,433
và cô bỏ tấm da của cô để theo anh ấy.
443
00:28:04,517 --> 00:28:07,520
Nhưng cháu nghĩ là Fae không được
nên vợ nên chồng với con người? Theo luật là vậy.
444
00:28:07,603 --> 00:28:11,357
À, các Selky, bọn cô kiểu như khó xác định.
445
00:28:11,440 --> 00:28:13,651
Một khi đã bỏ tấm da rồi
thì bọn cô gần như là con người vậy.
446
00:28:13,734 --> 00:28:17,196
Trừ cái năng lực quyến rũ dụ dỗ siêu cấp.
447
00:28:17,280 --> 00:28:19,031
Vậy bố Sheri là con người ạ?
448
00:28:19,115 --> 00:28:23,411
Không, người đánh cá đó không phải bố con bé.
Cô có thai trước khi cô gặp anh ấy.
449
00:28:24,745 --> 00:28:27,957
Và khi sinh Sheri ra,
450
00:28:28,040 --> 00:28:29,625
cô cũng giấu tấm da của nó luôn.
451
00:28:29,709 --> 00:28:33,337
Cô ấy không muốn lớn lên cùng nó ạ?
Cô ấy không nhớ nó sao?
452
00:28:36,883 --> 00:28:40,761
Vậy là cô chưa bao giờ nói với Sheri rằng
cổ là một Selky phải không ạ?
453
00:28:40,845 --> 00:28:42,305
Phải.
454
00:28:43,639 --> 00:28:47,351
Nhưng khi con bé lên 15, nó...
455
00:28:47,435 --> 00:28:49,103
nó tìm ra tấm da của nó.
456
00:28:49,186 --> 00:28:52,398
Là lý do khơi mào cuộc chiến dữ dội
giữa hai mẹ con năm 2002.
457
00:28:52,481 --> 00:28:55,902
Cô Donna, chuyện gì xảy ra
khi cô không còn tấm da đó?
458
00:28:57,403 --> 00:29:01,073
Thì cô không bao giờ được quay lại biển nữa.
459
00:29:01,157 --> 00:29:02,617
Không bao giờ.
460
00:29:17,340 --> 00:29:19,383
Sheri.
461
00:29:19,467 --> 00:29:20,509
Vũ trường chưa mở cửa mà.
462
00:29:20,593 --> 00:29:22,511
Vậy sao cô lại ở đây?
463
00:29:25,056 --> 00:29:27,975
Vì tấm da của cô phải không?
464
00:29:28,059 --> 00:29:31,562
Lewis ăn trộm của cô và cô lên kế hoạch
dùng Bàn Tay Thần Thánh để lấy lại.
465
00:29:31,646 --> 00:29:33,940
Okay, thiệt ra thì cô là ai vậy?
466
00:29:34,023 --> 00:29:37,068
Mẹ cô thuê tôi để giúp cô.
467
00:29:37,151 --> 00:29:41,572
Nghe này, một là cô thỏa thuận với tôi
hai là với cảnh sát.
468
00:29:41,656 --> 00:29:45,242
Nhưng tôi không phải là
người muốn kết tội cô giết Zephyr.
469
00:29:47,286 --> 00:29:50,581
Zephyr từng tới đây và xỉn lắm.
470
00:29:50,665 --> 00:29:53,459
Hắn từng đánh Crystal một lần, tơi bời luôn.
471
00:29:53,542 --> 00:29:57,672
Rồi hắn bị bắt và bọn tôi phát hiện ra:
"tên này là sát nhân hả?"
472
00:29:57,755 --> 00:29:59,799
Nên tôi làm việc mà tôi phải làm
vì chính tôi và các chị em.
473
00:29:59,882 --> 00:30:02,593
Khoan, tất cả những cô gái ở đây đều là Selky à?
474
00:30:05,304 --> 00:30:08,057
Vậy làm sao mà các cô phải vô đây?
475
00:30:09,850 --> 00:30:11,686
Bọn tôi có những dự định...
476
00:30:11,769 --> 00:30:14,772
Bọn tôi muốn mua cái khách sạn
kiêm quán bar gần biển này,
477
00:30:14,855 --> 00:30:18,275
cô biết đấy, nơi mà bọn tôi có thể về với nước
bất kì lúc nào bọn tôi muốn.
478
00:30:18,359 --> 00:30:20,903
- Nhưng tốn tiền lắm.
- Rồi Lewis xen vào.
479
00:30:20,987 --> 00:30:24,532
Yeah. Tên khốn Bunyip đần độn đó lừa bọn tôi.
480
00:30:24,615 --> 00:30:27,868
Hắn nói hắn có một người bạn đầu tư lớn
và rằng bọn tôi
481
00:30:27,952 --> 00:30:29,453
phải quyến rũ, dụ dỗ những người đàn ông con người.
482
00:30:29,537 --> 00:30:32,707
Nhưng chả có người đầu tư nào cả.
483
00:30:32,790 --> 00:30:36,335
Lewis ăn cắp tấm da của bọn tôi.
484
00:30:36,419 --> 00:30:41,215
Và hắn hứa nếu bọn tôi chịu nhảy một năm
thì hắn sẽ trả lại.
485
00:30:41,298 --> 00:30:42,925
Nhưng hắn không giữ lời.
486
00:30:43,009 --> 00:30:45,845
Vậy cuối cùng cô quyết định tự tay giải quyết luôn
487
00:30:45,928 --> 00:30:48,431
hay "tay" đúng nghĩa đen ở đây.
488
00:30:48,514 --> 00:30:49,514
Yeah.
489
00:30:49,557 --> 00:30:54,020
Tất cả những gì chúng tôi cần là một tên sát nhân, một tên cảnh sát
ngu ngốc và một con đường để vô văn phòng cảnh sát.
490
00:30:54,103 --> 00:30:56,480
Cô biết phần còn lại rồi đấy.
491
00:30:56,564 --> 00:31:01,027
Nghe này, những gì tôi muốn biết
492
00:31:01,110 --> 00:31:03,154
là cô định làm gì?
493
00:31:03,237 --> 00:31:05,781
Như tôi nói đó,
494
00:31:05,865 --> 00:31:08,409
mẹ cô thuê tôi để giúp cô.
495
00:31:15,708 --> 00:31:17,668
Vậy là bất kì ai đốt nến này lên cũng trộm được.
496
00:31:17,752 --> 00:31:18,878
Và không ai ngăn họ được.
497
00:31:18,961 --> 00:31:20,689
Xong chuyện này cô tới gặp mẹ cô chứ?
498
00:31:20,713 --> 00:31:21,839
Bả thuê cô tới thật á hả?
499
00:31:21,922 --> 00:31:26,177
Bà ấy rất yêu cô. Bà ấy chỉ muốn
có cơ hội nói chuyện với cô lần nữa thôi.
500
00:31:29,430 --> 00:31:31,515
Gì đây, câu lạc bộ đan len hả?
501
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
Khởi động nhóm ấy mà. Không có gì hết.
502
00:31:33,392 --> 00:31:36,020
Tôi thì không đâu. Cửa sau bị đạp ra kìa.
503
00:31:36,103 --> 00:31:37,980
Ai đó nói cho tôi nghe chuyện gì đang xảy ra,
504
00:31:38,064 --> 00:31:39,732
ngay!
505
00:31:39,815 --> 00:31:41,901
- Không ai cử động!
- Cái quái gì đây?
506
00:31:41,984 --> 00:31:43,778
Dyson, anh nói là cho em tới trưa mà!
507
00:31:43,861 --> 00:31:47,073
Không hơn một giây. Hale, giữ hắn nhé.
508
00:31:47,156 --> 00:31:48,657
Tiếp đi...
509
00:32:02,296 --> 00:32:03,756
Thôi nào.
510
00:32:08,344 --> 00:32:09,970
Đi thôi.
511
00:32:10,054 --> 00:32:12,431
Có vẻ như không ai ngăn chúng ta lại.
512
00:32:12,515 --> 00:32:15,434
Cái tay này còn tốt hơn quảng cáo nữa.
513
00:32:21,941 --> 00:32:24,944
Okay, Bàn Tay Thần Thánh, có.
514
00:32:25,027 --> 00:32:26,904
Người bị đông cứng, có luôn.
515
00:32:26,987 --> 00:32:30,199
Cái két sắt ba chiều kỳ lạ không vô được, có.
516
00:32:30,282 --> 00:32:31,784
Giờ sao?
517
00:32:41,669 --> 00:32:42,878
Nó hiệu quả thật.
518
00:32:42,962 --> 00:32:45,548
Okay, gần được rồi đó. Chúng ta có thể làm được.
519
00:32:45,631 --> 00:32:47,216
Chắc cái tay biết phải làm gì mà.
520
00:32:47,299 --> 00:32:48,759
Okay.
521
00:33:17,079 --> 00:33:18,539
Oh, cừ lắm!
522
00:33:24,879 --> 00:33:26,005
Oh, cảm ơn.
523
00:33:26,088 --> 00:33:28,132
Mau nào, lấy hết những tấm còn lại và ra khỏi đây!
524
00:33:28,215 --> 00:33:29,675
Okay.
525
00:33:53,157 --> 00:33:56,285
Bo. Bo!
526
00:33:56,368 --> 00:33:59,538
Ôi Chúa ơi! Da của chúng ta!
527
00:34:00,956 --> 00:34:02,596
- Bỏ tay các cô ra khỏi mấy tấm da đó!
- Hey.
528
00:34:02,666 --> 00:34:05,878
- Hey, chúng thuộc về tôi!
- Không đâu. Quay lưng lại!
529
00:34:08,255 --> 00:34:11,050
- Hale, đưa hắn ra khỏi đây.
- Ô kê.
530
00:34:11,133 --> 00:34:14,595
Chúng là của ta! Mấy đứa bọn mày nợ tao mà!
531
00:34:14,678 --> 00:34:17,431
Cô tự do rồi. Tất cả các cô!
532
00:34:17,514 --> 00:34:19,225
Chưa đâu!
533
00:34:21,268 --> 00:34:22,746
Cô, cô phải đi với tôi.
534
00:34:22,770 --> 00:34:24,313
Dyson, thôi mà.
535
00:34:24,396 --> 00:34:26,690
Sheri cứu những cô gái này thoát kiếp nô lệ.
536
00:34:26,774 --> 00:34:28,317
Nhìn họ kìa!
537
00:34:29,485 --> 00:34:33,072
Vụ giết Zephyr ai cũng biết hết rồi.
538
00:34:33,155 --> 00:34:35,616
Một đống lộn xộn.
539
00:34:35,699 --> 00:34:37,739
Ngài Ash sẽ muốn biết câu trả lời đấy.
540
00:34:37,785 --> 00:34:39,954
Nhưng ai nói ông ta sẽ tìm ra?
541
00:34:40,037 --> 00:34:42,414
Em kêu anh bao che đấy à?
542
00:34:42,498 --> 00:34:45,209
Nói em nghe... chuyện gì sẽ xảy ra với Lewis?
543
00:34:45,292 --> 00:34:47,395
Hắn sẽ phải nhận hình phạt xứng với hắn
từ cả hai bên Light và Dark.
544
00:34:47,419 --> 00:34:50,297
Vậy mới là công lí chứ.
Vì tên Lewis này quá khốn nạn mà.
545
00:34:50,381 --> 00:34:52,675
Sheri cứu các cô gái thoát kiếp hầu hạ.
546
00:34:52,758 --> 00:34:54,969
Cô ấy xứng đáng được tự do.
547
00:34:56,053 --> 00:34:58,180
Tấm da của chúng tôi chính là thứ tạo nên chúng tôi.
548
00:34:58,264 --> 00:35:00,891
Nếu bị lấy đi thứ gì rất quý báu đối với anh,
549
00:35:00,975 --> 00:35:03,811
anh có biết cảm giác đó như thế nào không?
550
00:35:10,067 --> 00:35:13,028
Vậy thì em với anh, bọn mình có việc phải làm đấy.
551
00:35:13,112 --> 00:35:17,658
Bọn mình phải lấy cái xác Zephyr từ chỗ Lauren
và tạo hiện trường giả.
552
00:35:17,741 --> 00:35:20,119
- Cảm ơn.
- Được rồi.
553
00:35:21,578 --> 00:35:23,038
Cảm ơn anh.
554
00:35:28,794 --> 00:35:30,671
Cảm ơn cô rất nhiều.
555
00:35:37,553 --> 00:35:38,804
A lô?
556
00:35:38,887 --> 00:35:41,307
Nữa hả?
557
00:35:41,390 --> 00:35:43,559
Bao nhiêu người bị thương?
558
00:35:43,642 --> 00:35:46,687
Okay.Cảm ơn.
559
00:35:59,116 --> 00:36:01,327
Tôi là Fitzpatrick MacCorieghan.
560
00:36:01,410 --> 00:36:05,456
tôi muốn nói chuyện với Lauren nếu Ngài Ash đồng ý.
561
00:36:05,539 --> 00:36:09,209
Mẹ xin lỗi, con yêu. Mẹ thật ích kỉ khi làm vậy.
562
00:36:09,293 --> 00:36:11,712
Yeah, đúng vậy ạ.
563
00:36:11,795 --> 00:36:13,565
Đáng lẽ ra mẹ nên nói cho con biết
con thực sự là ai
564
00:36:13,589 --> 00:36:15,632
nhưng mẹ lo chuyện sẽ xảy ra.
565
00:36:15,716 --> 00:36:17,468
Con biết mẹ làm thế là để bảo vệ con.
566
00:36:17,551 --> 00:36:21,263
Sau khi bỏ đi con mới nhận ra điều đó.
Nhưng con không thể quay về.
567
00:36:21,347 --> 00:36:25,184
Con thừa hưởng cái sự cứng đầu cứng cổ từ mẹ nè,
cả lòng kiêu hãnh nữa.
568
00:36:25,267 --> 00:36:28,020
Đó là cái con cần để giải thoát cho con và bạn bè.
569
00:36:28,103 --> 00:36:30,564
Vậy chúng ta hòa nhé?
570
00:36:30,647 --> 00:36:32,107
Yeah.
571
00:36:33,484 --> 00:36:35,361
Cảm ơn cô gái kia.
572
00:36:35,444 --> 00:36:38,364
Nè, những gì tôi làm chỉ là đứng pha rượu thôi mà.
573
00:36:38,447 --> 00:36:40,199
Tôi biết những điều cô làm vì tôi mà.
574
00:36:40,282 --> 00:36:43,369
Nếu không có cô chắc tôi phải ở trên đất liền
suốt đời luôn quá.
575
00:36:49,166 --> 00:36:50,166
Con phải đi thôi.
576
00:36:50,209 --> 00:36:51,418
Con có chắc không?
577
00:36:51,502 --> 00:36:56,048
Dạ, chắc trăm phần trăm. Biển cả là nơi con thuộc về.
578
00:36:56,131 --> 00:36:58,717
Nhưng con sẽ thường xuyên thăm mẹ, con hứa.
579
00:36:58,801 --> 00:37:02,054
Okay, nhưng khi nào con và các bạn
khai trương quán bar, nhớ gọi mẹ nhé.
580
00:37:02,137 --> 00:37:04,181
Mà nhớ coi chừng bão lũ nha con.
581
00:37:04,264 --> 00:37:06,100
Nhớ chăm sóc lẫn nhau nha, okay?
582
00:37:06,183 --> 00:37:07,827
Và đừng để ai lấy tấm da của con một lần nào nữa...
583
00:37:07,851 --> 00:37:11,105
Mẹ ơi... con sẽ ổn mà.
584
00:37:51,645 --> 00:37:55,107
Nhìn con bé rời xa cô vẫn đau lòng quá.
585
00:38:32,728 --> 00:38:34,396
Dám không!
586
00:38:34,480 --> 00:38:36,899
Lỡ quan trọng sao...
587
00:38:36,982 --> 00:38:40,402
Cuộc gọi nào của em... cũng quan trọng hết.
588
00:38:40,486 --> 00:38:42,988
Vì em là một phụ nữ quyền lực mà.
589
00:38:43,071 --> 00:38:45,240
Dù cũng khá yếu đuối...
590
00:38:47,534 --> 00:38:49,536
Anh thấy rồi.
591
00:38:49,620 --> 00:38:52,206
Cảm ơn em vì bức tranh nhé.
592
00:38:52,289 --> 00:38:55,459
Dễ thương không? Em mua hôm qua đó.
593
00:38:55,542 --> 00:38:57,044
Em không cần phải mua cho anh cái gì đâu.
594
00:38:57,127 --> 00:39:00,672
Em biết. Em mua cho em mà.
595
00:39:00,756 --> 00:39:03,759
Khi nhận ra em không cần phải
tới Zurick nhiều như em nghĩ.
596
00:39:03,842 --> 00:39:05,093
Không cần hả?
597
00:39:05,177 --> 00:39:07,554
Không cần vì đã có họp qua mạng rồi.
598
00:39:08,972 --> 00:39:13,101
Và em nhận ra,
khi em tốn thời gian gọi điện chuyện làm ăn,
599
00:39:13,185 --> 00:39:17,231
thì em còn thứ khác đáng yêu hơn để nhìn.
600
00:39:17,314 --> 00:39:19,900
Anh không đáng yêu hả?
601
00:39:19,983 --> 00:39:21,777
À, em mới đặt tấm thảm mới.
602
00:39:21,860 --> 00:39:24,738
Tại vì, như tối qua anh có nhắc khéo là
603
00:39:24,821 --> 00:39:28,242
dạo này chân em sưng tấy lên.
604
00:39:30,536 --> 00:39:32,454
Thôi nói đủ rồi.
605
00:39:38,752 --> 00:39:39,586
Một tuần trước,
606
00:39:39,670 --> 00:39:43,507
chú để ý thấy có sự gia tăng đột biến
ở nhà thương điên giữa Light và Dark.
607
00:39:43,590 --> 00:39:46,426
Và như những bà sơ mà chú nhắc tới,
toàn là tấn công vô cớ ạ?
608
00:39:46,510 --> 00:39:49,846
Phải. Cháu có gặp cái gì có thể
gây ra chuyện này không?
609
00:39:49,930 --> 00:39:53,850
Không có thứ gì khơi mào
những cơn thịnh nộ vô cớ như chú tả cả.
610
00:39:55,811 --> 00:39:59,064
- Cháu sẽ nghiên cứu.
- Cảm ơn cháu nhiều.
611
00:39:59,147 --> 00:40:01,027
Và cảm ơn vì đã tới đây với "ít" bảo vệ như vậy.
612
00:40:01,108 --> 00:40:04,361
Chú đùa à? Chú gọi kiểu này y như
đi tới mấy cánh đồng vậy.
613
00:40:04,444 --> 00:40:06,280
Ở ngoài đây là thế giới thực.
614
00:40:06,363 --> 00:40:11,702
Chứ ở phòng thí nghiệm của cháu, toàn là đĩa cạn
với cả chất gây dịch lây nhiễm với cả...
615
00:40:11,785 --> 00:40:13,870
Số điện thoại bị khóa à?
616
00:40:14,913 --> 00:40:16,665
Kiểu vậy.
617
00:40:16,748 --> 00:40:18,292
Bọn mình nói chuyện được không?
618
00:40:19,668 --> 00:40:21,628
Thôi nào, ông bạn. 5 phút thôi.
619
00:40:21,712 --> 00:40:23,880
Để tôi đãi cậu chầu bia, anh bạn.
620
00:40:34,266 --> 00:40:36,143
Tớ nợ cậu một lời xin lỗi.
621
00:40:36,226 --> 00:40:40,105
- Không có đâu.
- Tự nhiên tớ nổi nóng với cậu.
622
00:40:40,188 --> 00:40:43,525
Như vậy là không công bằng.
623
00:40:43,609 --> 00:40:46,570
Cũng không công bằng với cậu.
624
00:40:46,653 --> 00:40:48,113
Với tớ à?
625
00:40:52,909 --> 00:40:55,287
Bà Morrigan đưa tớ cái này.
626
00:40:56,705 --> 00:41:02,794
Bả nói đó là chìa khóa để cứu Nadia, bạn gái cậu.
627
00:41:05,130 --> 00:41:08,300
- Oh.
- Oh.
628
00:41:08,383 --> 00:41:11,094
Thiệt tình thì, tớ thấy nhẹ nhõm.
629
00:41:13,096 --> 00:41:17,434
Tớ rất đau lòng khi không nói với cậu được.
630
00:41:17,517 --> 00:41:20,103
Nhưng làm sao có thể nói
với người mà cậu quan tâm rằng
631
00:41:20,187 --> 00:41:24,107
"À nhân tiện, tớ có bạn gái rồi. Và cô ấy đang bất tỉnh nhân sự".
632
00:41:24,191 --> 00:41:26,860
Cô ấy bất tỉnh hả?
633
00:41:26,943 --> 00:41:28,654
Bao lâu rồi?
634
00:41:28,737 --> 00:41:31,740
5 năm.
635
00:41:31,823 --> 00:41:33,617
Do tớ.
636
00:41:35,911 --> 00:41:38,455
Kể tớ nghe.
637
00:41:38,538 --> 00:41:42,459
Tớ tới Congo để nghiên cứu.
638
00:41:42,542 --> 00:41:49,132
Nadia đi với tớ để chụp hình
những chỗ tị nạn cho một tờ tạp chí.
639
00:41:49,216 --> 00:41:53,387
Tớ đã hứa dẫn cô ấy đi theo thám hiểm rồi.
640
00:41:57,099 --> 00:42:01,478
Có một bệnh dịch 5 tháng trời, quét sạch các làng lân cận,
641
00:42:01,561 --> 00:42:07,693
không ai ngờ, và nhiều người tử vong,
và tớ tới để giúp.
642
00:42:07,776 --> 00:42:11,446
Tớ phát hiện ra
những người bị ảnh hưởng bởi bệnh dịch đó
643
00:42:11,530 --> 00:42:16,201
không phải là con người, mà họ là Fae.
644
00:42:16,284 --> 00:42:19,788
Đó là lúc cậu học về Fae đó hả?
645
00:42:19,871 --> 00:42:24,501
Nadia bị bệnh... nặng lắm.
646
00:42:24,584 --> 00:42:27,421
Cô ấy là con người duy nhất bị bệnh.
647
00:42:29,339 --> 00:42:34,761
Lúc đó Ngài Ash cũ có ở đó
và ông ấy cung cấp cho tớ mọi thứ
648
00:42:34,845 --> 00:42:37,180
để giúp tớ cứu chữa cô ấy.
649
00:42:39,349 --> 00:42:41,393
Nhưng đổi lại là...
650
00:42:41,476 --> 00:42:44,146
Cậu phải phục vụ tuyệt đối.
651
00:42:47,023 --> 00:42:49,901
Well...
652
00:42:49,985 --> 00:42:54,281
Cái này chắc chữa cho Nadia được.
653
00:42:54,364 --> 00:42:57,617
Nó sẽ thay đổi mọi thứ.
654
00:42:59,953 --> 00:43:01,997
Cậu chưa mở hả?
655
00:43:02,080 --> 00:43:04,541
Tớ nghĩ bọn mình nên mở cùng nhau.
656
00:43:20,098 --> 00:43:22,559
Cái quái này là gì đây?
657
00:43:27,773 --> 00:43:29,733
Tớ không biết luôn.
55555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.