All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E07 - Fae Gone Wild (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,175 --> 00:00:08,342 - Mở ra đi. - Sẽ mở. 2 00:00:08,426 --> 00:00:10,720 Mở liền luôn. 3 00:00:10,803 --> 00:00:12,096 Không được! 4 00:00:12,180 --> 00:00:13,806 Thôi nào! Can đảm lên! 5 00:00:13,890 --> 00:00:15,600 Lỡ nó là bẫy sao! 6 00:00:15,683 --> 00:00:18,394 Lỡ mở ra một cái là cái thứ chất độc DNA gì gì đó bắn ra sao. 7 00:00:18,477 --> 00:00:20,646 Hay là loại côn trùng gì đó sinh sản ra 8 00:00:20,730 --> 00:00:22,857 một đống bay đi phá hoại thế giới. 9 00:00:22,940 --> 00:00:27,445 Hay là... nó có thể đẩy Lauren vào vòng tay của cô bạn gái bí mật của cổ. 10 00:00:27,528 --> 00:00:29,405 Khó như nhau thôi. 11 00:00:29,488 --> 00:00:31,574 Mà thậm chí nó cũng đâu phải là của tớ để mở đâu. 12 00:00:31,657 --> 00:00:34,202 Chuẩn đó. Vậy thôi tống khứ nó đi cho rồi. 13 00:00:34,285 --> 00:00:35,786 Ném vô thùng rác. Hay là đốt lên luôn. 14 00:00:35,870 --> 00:00:37,097 - Bất kì cách nào... - Hey! 15 00:00:37,121 --> 00:00:39,832 Nè, như vậy là lừa đảo, là ích kỉ đó... 16 00:00:39,916 --> 00:00:42,418 Cậu đâu có như vậy, gái ơi. 17 00:00:42,501 --> 00:00:43,878 Lỡ tớ như vậy sao. 18 00:00:43,961 --> 00:00:47,423 Thôi ngủ ngon mơ đẹp nha, cô má hồng. 19 00:00:52,887 --> 00:00:55,073 Chỉ cần để tôi ở với tên giết cảnh sát này 2 phút thôi. 20 00:00:55,097 --> 00:00:56,557 Chừng nào nó được chuyển đi? 21 00:00:56,641 --> 00:01:00,019 Có lẽ chúng ta đủ thời gian để cho nó biết thế nào là công lí. 22 00:02:15,594 --> 00:02:18,514 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 23 00:02:18,597 --> 00:02:21,517 Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết bạn là "cái gì". 24 00:02:21,600 --> 00:02:24,520 Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết. 25 00:02:24,603 --> 00:02:26,689 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 26 00:02:26,772 --> 00:02:29,442 Kiếm tìm trong khi ẩn náu. 27 00:02:29,525 --> 00:02:33,696 Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 28 00:02:33,779 --> 00:02:38,659 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ bước tiếp trên con đường mình đã chọn. 29 00:02:45,082 --> 00:02:46,083 Được rồi ông bạn, 30 00:02:46,167 --> 00:02:49,420 chuyển thằng sát nhân ấy đi thôi. Để khỏi phải thấy cái bản mặt nó nữa. 31 00:02:53,257 --> 00:02:56,677 Cái quái gì đang xảy ra đây, mấy ông? 32 00:02:56,761 --> 00:02:58,804 What did...? Come... 33 00:02:58,888 --> 00:03:02,099 Oh! Điều tra viên, quần của anh đâu rồi? 34 00:03:07,605 --> 00:03:09,690 Chúng ta gặp rắc rối lớn hơn này, Hale. 35 00:03:11,233 --> 00:03:13,319 Hey, nhìn xem. 36 00:03:15,196 --> 00:03:16,655 Kia. 37 00:03:17,990 --> 00:03:19,784 Ai thế? Sanders hả? 38 00:03:19,867 --> 00:03:21,327 Đoán lại đi. 39 00:03:22,953 --> 00:03:24,789 - Zephyr. - Uh huh. 40 00:03:24,872 --> 00:03:27,666 Hình như một trong mấy cô gái này giúp nó thoát ra. 41 00:03:27,750 --> 00:03:29,794 Tất cả là một cái bẫy. 42 00:03:29,877 --> 00:03:31,754 Vậy là mấy cô gái này, họ vô đây, 43 00:03:31,837 --> 00:03:34,590 mỹ nhân kế đủ để mấy chàng của chúng ta cởi đồ ra, để Zephyr cải trang cảnh sát 44 00:03:34,673 --> 00:03:36,675 và đi ra an toàn. 45 00:03:36,759 --> 00:03:38,386 Quá Fae luôn. 46 00:03:38,469 --> 00:03:40,638 Chuẩn không cần chỉnh. 47 00:03:40,721 --> 00:03:44,683 Nghe mùi có vẻ vậy thật, cơ mà lạ lắm, mùi nhẹ lắm. 48 00:03:44,767 --> 00:03:48,312 Cái tớ không hiểu là tại sao 3 cô gái Fae lại giải thoát cho một gã sát nhân con người. 49 00:03:48,396 --> 00:03:50,523 Yeah. Và họ là ai? 50 00:03:50,606 --> 00:03:53,401 Cụ thể hơn là, cô ta là loài quái gì vậy? 51 00:03:54,902 --> 00:03:56,570 "Theo một nguồn tin rất bất bình, 52 00:03:56,654 --> 00:03:59,865 vụ thiếu sót trong công tác an ninh là do ham muốn tình dục, ở văn phòng 39." 53 00:03:59,949 --> 00:04:01,635 "Trong một đoạn camera rò rỉ ra ngoài, có một cô gái 54 00:04:01,659 --> 00:04:03,019 đang giúp một tên sát nhân thoát ra 55 00:04:03,077 --> 00:04:06,247 bằng cách quyến rũ các điều tra viên ở đó". 56 00:04:06,330 --> 00:04:09,291 Sheri con cô nó không làm vậy đâu. 57 00:04:09,375 --> 00:04:10,876 Bọn cô chỉ là những Treefolk bình thường thôi. 58 00:04:10,960 --> 00:04:13,045 Cô gái trong bức hình có đeo mặt nạ. 59 00:04:13,129 --> 00:04:14,713 Cô có chắc đây là con cô không? 60 00:04:14,797 --> 00:04:16,757 Người mẹ luôn biết mà. 61 00:04:18,134 --> 00:04:19,677 Mặc dù đã sau 10 năm rồi. 62 00:04:19,760 --> 00:04:22,763 10 năm trước xảy ra chuyện gì ạ? 63 00:04:22,847 --> 00:04:27,059 Con bé cứng đầu lắm. Cô thì cũng cứng cổ quá. 64 00:04:28,436 --> 00:04:33,774 Bọn cô cãi nhau bình thường như mẹ con thôi, nhưng lần cãi này, 65 00:04:33,858 --> 00:04:36,694 con bé bỏ đi luôn và, cô chưa bao giờ 66 00:04:38,195 --> 00:04:42,575 nghe tin tức gì về nó nữa cả. Không một cuộc gọi, không một tờ bưu thiếp. 67 00:04:42,658 --> 00:04:45,870 Và khi cô thấy tin tức này, 68 00:04:45,953 --> 00:04:50,082 các Fae gần đây nói rằng cháu là nhất luôn đấy. Rằng cháu có thể giúp cô tìm Sheri. 69 00:04:50,166 --> 00:04:51,417 Không muốn cắt ngang cảm xúc cơ mà, 70 00:04:51,500 --> 00:04:55,546 ý cô là tấm hình này là Sheri con cô với Mr. Killer-of-the-Year (đệ-nhất-sát-nhân-của-năm) ạ? 71 00:04:55,629 --> 00:04:57,339 - Khá là có tội đấy ạ. - Đúng vậy! 72 00:04:57,423 --> 00:05:00,217 Cảnh sát sẽ nghĩ con bé theo phe tên quái vật này. 73 00:05:00,301 --> 00:05:04,013 Ý cô là, bọn cô chỉ là Treefolk bình thường thôi, nhưng cô phải bảo vệ con bé! 74 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 Cô là mẹ nó mà. 75 00:05:07,391 --> 00:05:11,812 Cháu phải thú thật là lo mấy vụ mẹ con đoàn tụ này thì cháu tệ lắm. 76 00:05:11,896 --> 00:05:13,606 Nhưng bọn cháu sẽ cố gắng tìm cô bé. 77 00:05:13,689 --> 00:05:14,958 Nhưng nếu cô ấy theo phe Zephyr thật, 78 00:05:14,982 --> 00:05:18,569 thì bọn cháu phải để cảnh sát xử lí vụ này thôi. 79 00:05:18,652 --> 00:05:20,029 Cầu Chúa ban phước cho hai cháu. 80 00:05:20,112 --> 00:05:21,947 Bọn cháu sẽ gọi cô sau nhé. 81 00:05:28,787 --> 00:05:30,789 "Treefolk bình thường", 82 00:05:30,873 --> 00:05:33,584 bà ấy nói chắc cũng phải 50 lần luôn. Cậu thấy không? 83 00:05:33,667 --> 00:05:37,004 Có bao giờ Fae thành thật với chúng ta đâu? Phải cảnh giác thôi. 84 00:05:37,087 --> 00:05:38,756 Và có một vấn đề nho nhỏ này 85 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 nơi cuối cùng Sheri tới mà chúng ta biết ại là chỗ của Dyson và Hale. 86 00:05:41,592 --> 00:05:44,637 Nghĩa là bọn mình phải đào bới sân sau của hai ảnh mà không để hai ảnh biết. 87 00:05:44,720 --> 00:05:47,640 Nói xạo, lén lút, sát nhân nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật... 88 00:05:47,723 --> 00:05:51,185 Tớ thấy vụ này chả vui tí nào. 89 00:05:51,268 --> 00:05:53,854 Zephyr-zephyr- 90 00:05:53,938 --> 00:05:56,273 - Hắn là người Nga mà nhỉ? - Yeah. 91 00:05:56,357 --> 00:06:00,277 Vậy vui luôn đi, bo-bop-a-lula. 92 00:06:00,361 --> 00:06:02,112 Tớ có mấy ông bạn. 93 00:06:13,916 --> 00:06:15,334 Em đâu biết! 94 00:06:15,417 --> 00:06:18,379 Chỉ cần tìm ra chỗ hắn đậu xe thôi! 95 00:06:18,462 --> 00:06:21,674 Rồi, em biết, "mang ơn" anh lắm luôn! 96 00:06:24,385 --> 00:06:26,637 Cảm ơn nhiều nha. 97 00:06:30,849 --> 00:06:34,228 Điều tra viên, anh nói là sau khi cô gái kia vào văn phòng 98 00:06:34,311 --> 00:06:37,022 thì anh không nhớ gì hết trơn? 99 00:06:37,106 --> 00:06:43,362 "Những gì... tôi nhớ là tỉnh lại với cái lều che trên quần tôi." 100 00:06:43,445 --> 00:06:46,198 Sao ngay trước đó anh không bắt giữ mấy kẻ vô phận sự mà vào này? 101 00:06:46,282 --> 00:06:49,743 "Tôi cứ nghĩ Ricky thuê tới mừng sinh nhật tôi." 102 00:06:49,827 --> 00:06:51,870 Miêu tả cô gái này thử xem. 103 00:06:51,954 --> 00:06:57,668 "36-24-28." Chuẩn. 104 00:06:57,751 --> 00:07:01,672 Cảm ơn, điều tra viên Horndog Phải thông báo khẩn cấp chuyện này thôi. 105 00:07:01,755 --> 00:07:02,756 Người chỉ điểm báo rồi, 106 00:07:02,840 --> 00:07:05,551 chỗ cuối cùng thấy Zephyr xuất hiện là cách đây 20 phút, đi thôi. 107 00:07:05,634 --> 00:07:06,802 Được rồi. 108 00:07:06,885 --> 00:07:10,306 Nếu đây đúng là chiếc xe đó thì nói với anh cậu là bọn mình nợ ảnh một hộp bánh. 109 00:07:26,447 --> 00:07:28,657 Oh, Sheri... 110 00:08:15,579 --> 00:08:17,039 Ew. 111 00:08:18,499 --> 00:08:19,958 Bo'? 112 00:08:21,210 --> 00:08:23,253 Sao? 113 00:08:23,337 --> 00:08:28,217 Yeah, thưa cán bộ, em xin báo lại một vụ giết người. 114 00:08:33,931 --> 00:08:34,807 Phải không ta? 115 00:08:34,890 --> 00:08:37,267 Bữa giờ em không gặp anh. Mới cắt tóc á hả? 116 00:08:37,351 --> 00:08:39,978 Dễ thương ghê vậy đó. Em làm cái giống gì ở đây? 117 00:08:40,062 --> 00:08:43,982 Kiểu như truyện cười ấy mà, bất ngờ tình cờ không mong chờ gặp phải cái gì đó. 118 00:08:44,066 --> 00:08:46,193 Vui đó. Anh thích nghe truyện cười lắm. 119 00:08:46,276 --> 00:08:48,112 Em đang điều tra một vụ mất tích. 120 00:08:48,195 --> 00:08:50,030 - Ai mất tích? - Em không nói được. 121 00:08:50,114 --> 00:08:51,198 Vì sao? 122 00:08:51,281 --> 00:08:52,991 Bảo đảm bí mật cho khách hàng. 123 00:08:53,075 --> 00:08:55,160 Tên này chẳng liên quan gì tới người mất tích của em cả. 124 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 Ông Lefty này á hả? Làm gì có. 125 00:08:57,413 --> 00:09:00,416 Cái xe chả còn gì hết y như 126 00:09:00,499 --> 00:09:03,001 ai đó dọn sạch ngăn để đồ luôn rồi. 127 00:09:03,085 --> 00:09:04,765 Thôi em để mấy anh làm việc, 128 00:09:04,837 --> 00:09:06,898 em không muốn đụng vào hiện trường vụ án nên, 129 00:09:06,922 --> 00:09:08,465 chúc may mắn nha hai anh! 130 00:09:14,805 --> 00:09:17,015 Chắc chắn là cô ấy giấu chúng ta điều gì rồi. 131 00:09:17,099 --> 00:09:20,894 Yeah well, tớ mong là cậu sai, anh bạn ạ. Vì dơ bẩn như Zephyr đây, 132 00:09:20,978 --> 00:09:23,939 thì bất kì ai làm hắn như này hẳn là bẩn thỉu hơn nhiều. 133 00:09:24,022 --> 00:09:26,984 Nhìn như nghi thức ấy nhỉ. 134 00:09:27,067 --> 00:09:28,652 Tớ sẽ đưa cái xác này tới chỗ Lauren. 135 00:09:28,736 --> 00:09:30,964 Cậu nghĩ cái cô nhảy múa đó với dàn harem của cổ họp lại 136 00:09:30,988 --> 00:09:33,157 làm chuyện này với hắn hả? 137 00:09:33,240 --> 00:09:35,033 Tớ phải tìm cho ra cô ta. 138 00:09:37,202 --> 00:09:41,457 Ngăn để đồ trên xe là một đống những thứ linh tinh tạp nhạp. 139 00:09:41,540 --> 00:09:43,959 Một nùi những thứ gì đâu không à và chả cần thiết 140 00:09:44,042 --> 00:09:45,961 gì hết dù là cậu mua được giảm giá. 141 00:09:48,005 --> 00:09:50,215 Ew! Hình như tớ tìm được một miếng xương. 142 00:09:50,299 --> 00:09:52,092 Xương người à? 143 00:09:52,176 --> 00:09:54,094 Xương khô ở Kim tự tháp ấy. 144 00:09:54,178 --> 00:09:56,322 Nếu mấy người này là Treefolk thiệt thì họ hẳn là phải, 145 00:09:56,346 --> 00:09:58,098 kiểu như tương tác với thiên nhiên, tự làm món yến mạch 146 00:09:58,182 --> 00:10:01,685 chứ không phải là treo gã giết cảnh sát kia tòn ten như vậy? 147 00:10:01,769 --> 00:10:03,687 Trừ khi họ chả phải Treefolk gì xất. 148 00:10:03,771 --> 00:10:05,522 Với lại, bên cảnh sát cũng chỉ sau ta một bước thôi. 149 00:10:05,606 --> 00:10:07,566 Và nếu Dyson phát hiện ra tớ nói xạo ảnh... 150 00:10:07,649 --> 00:10:09,443 Shh! Shh! 151 00:10:11,278 --> 00:10:14,490 Bo... và Kenzi! Phải không? 152 00:10:14,573 --> 00:10:16,241 - Yeah. - Xin chào. 153 00:10:16,325 --> 00:10:19,244 Trick, cho cháu chai Whiskey mắc nhất của chú nha. 154 00:10:19,328 --> 00:10:20,204 Dịp gì thế? 155 00:10:20,287 --> 00:10:22,331 Ăn mừng một phi vụ ở Zurich ấy ạ. 156 00:10:22,414 --> 00:10:26,502 Cháu đang đầu tư một trung tâm Y tế, và cháu nghĩ cháu nên ăn mừng thôi. 157 00:10:26,585 --> 00:10:29,755 - Chai MacLeroy tới ngay đây. - Cảm ơn ạ! 158 00:10:29,838 --> 00:10:31,590 Whoa, whoa, whoa, whoa. 159 00:10:31,673 --> 00:10:32,993 Cô ấy là gì vậy, triệu phú ạ? 160 00:10:33,050 --> 00:10:36,094 Nhân thêm mấy nghìn lần nữa thì mới đúng cháu ạ. 161 00:10:36,178 --> 00:10:38,639 Thực ra là con bé điều hành công ty vệ sĩ của chồng nó. 162 00:10:38,722 --> 00:10:42,267 Giờ chồng nó chết rồi thì nó thừa hưởng thôi. 163 00:10:47,523 --> 00:10:49,399 Vậy là bạn gái mới của Dyson là một tỷ phú 164 00:10:49,483 --> 00:10:52,152 còn tớ sống trong cái nhà còn không có vách. 165 00:10:55,823 --> 00:10:58,325 Hello. 166 00:10:58,408 --> 00:11:02,663 Chuẩn bị quẩy lên tí nè, Lady Blah-Blah. 167 00:11:04,456 --> 00:11:07,251 Thẻ thành viên VIP tới vũ trường "Các cô gái nghịch ngợm của các quý ông"? 168 00:11:07,334 --> 00:11:08,252 Thiệt tình á hả? 169 00:11:08,335 --> 00:11:09,837 Đúng, cậu quên rồi hả? 170 00:11:09,920 --> 00:11:15,008 Cô gái mất tích của chúng ta lần cuối được nhìn thấy là đang mặc đồ xanh nhảy múa phải không? 171 00:11:15,092 --> 00:11:16,844 Đi thôi. Sẽ vui lắm đây! 172 00:11:16,927 --> 00:11:20,681 Múa bụng múa cột, múa thoát y các kiểu, ôi giời ơi! 173 00:11:23,684 --> 00:11:28,230 Đoán xem điều tra viên đàng hoàng nào mới mất thẻ ra vào? 174 00:11:28,313 --> 00:11:29,815 Boyd! 175 00:11:31,066 --> 00:11:34,236 Hey, chờ chút, chờ chút... 176 00:11:34,319 --> 00:11:36,530 Okay, nhìn xem. 177 00:11:36,613 --> 00:11:39,116 Kiểu như họ biết nhau ấy nhỉ? 178 00:11:39,199 --> 00:11:41,034 Yeah. 179 00:11:41,118 --> 00:11:44,830 Linh cảm nói với tớ rằng đây không phải lần đầu tiên anh chàng kéo cái dây kia. 180 00:11:49,167 --> 00:11:52,004 Thấy chưa? Đã bảo rồi mà. Giống y như Vegas vậy. 181 00:11:52,087 --> 00:11:54,798 - Bọn mình tới điều tra mà. - Rồi, rồi... 182 00:11:54,882 --> 00:11:57,259 Gái ơi, bắt đầu va-jay-jays. 183 00:12:31,960 --> 00:12:33,503 Wow. 184 00:12:33,587 --> 00:12:36,840 Ai biết được, hình như tớ muốn "kiếm gà" thiệt rồi đây. 185 00:12:36,924 --> 00:12:39,176 Kenzi, cẩn thận nào... 186 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 Tớ nghĩ cậu và mấy ông kia, 187 00:12:41,386 --> 00:12:43,430 - kiểu như bị thôi miên hả? - Yeah. 188 00:12:43,513 --> 00:12:45,766 Yeah, mà phê thật đấy. 189 00:12:45,849 --> 00:12:47,184 Tớ cá là bên cảnh sát cũng bị vậy. 190 00:12:47,267 --> 00:12:49,102 Yeah, nhưng mà do ai? 191 00:12:56,234 --> 00:13:00,614 Do một cô Treefolk bình thường với năng lực thôi miên và những đường múa chết người. 192 00:13:10,248 --> 00:13:12,209 Whew. 193 00:13:28,141 --> 00:13:31,603 Gái ơi, giờ tóc tớ có cháy tớ cũng chả quan tâm. 194 00:13:31,687 --> 00:13:34,147 Chỉ thấy những điệu nhảy của cô ấy thôi. 195 00:13:46,576 --> 00:13:49,788 Woo. Cậu có thấy không? 196 00:13:49,871 --> 00:13:53,000 Gợi tình hả, ừ, nhưng không bị thôi miên. 197 00:13:53,083 --> 00:13:55,585 Cái bùa của cô ta chắc chỉ tác dụng được con người. 198 00:13:55,669 --> 00:13:59,047 Chắc cổ phải tăng level 11 luôn mới đưa Zephyr ra khỏi chỗ cảnh sát như vậy. 199 00:14:02,009 --> 00:14:04,052 Nhìn cô ta sợ sợ thế nào ấy. 200 00:14:04,136 --> 00:14:06,471 Đáng sợ thì đúng hơn. 201 00:14:06,555 --> 00:14:08,390 Khi mà lừa được một tên sát nhân, 202 00:14:08,473 --> 00:14:10,976 chặt tay hắn và treo hắn chết khô chết ngoẻo luôn. 203 00:14:11,059 --> 00:14:12,978 Bọn mình cần nói chuyệ với cô ta. 204 00:14:14,646 --> 00:14:16,290 - Kenzi, cậu làm gì thế? - Cậu có cái thân này, 205 00:14:16,314 --> 00:14:18,608 cổ thì thích nhảy. 206 00:14:18,692 --> 00:14:20,318 - Hey. - Chào. 207 00:14:21,611 --> 00:14:22,612 Hey người đẹp. 208 00:14:22,696 --> 00:14:24,156 Hi. 209 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Um... vậy, uh... 210 00:14:29,327 --> 00:14:31,830 Vậy, ừm, cô làm ở đây lâu chưa? 211 00:14:31,913 --> 00:14:36,251 Hãy để cơ thể em trò chuyện nhé. Chị chỉ cần ngồi đó thư giãn thôi. 212 00:14:36,334 --> 00:14:40,213 Wow... e hèm, cô em đẹp thật đó. 213 00:14:40,297 --> 00:14:42,883 Và, lung linh ghê luôn. 214 00:14:42,966 --> 00:14:44,426 Ow! 215 00:14:45,510 --> 00:14:48,138 Um, cô có tài lắm đó. 216 00:14:48,221 --> 00:14:51,808 Vậy cô làm gì lúc tan ca? 217 00:14:51,892 --> 00:14:53,310 Cô là cảnh sát hay gì à? 218 00:14:53,393 --> 00:14:56,646 Ôi không, Bo... Bo ghét cảnh sát lắm. 219 00:14:56,730 --> 00:15:00,901 Cô ấy chỉ, uh, cô ấy đang tìm việc thôi... 220 00:15:00,984 --> 00:15:04,362 Là vậy đó. Vậy cô nên nói chuyện với Lewis thì hơn. 221 00:15:07,657 --> 00:15:09,659 - Sao? - Cô này muốn nói chuyện. 222 00:15:09,743 --> 00:15:12,329 Không vấn đề gì. 223 00:15:12,412 --> 00:15:16,374 Chào các người đẹp. Tôi có thể giúp gì cho hai cô em? 224 00:15:16,458 --> 00:15:20,545 Tôi tên Bo. Tôi đang mong là anh cần thuê thêm nhân viên. 225 00:15:20,629 --> 00:15:23,256 Đúng vậy. Và tôi có thể thấy em xuất hiện như ngôi sao vậy. 226 00:15:23,340 --> 00:15:26,259 Tất nhiên là, phải có cái giá. Tất cả những cô gái nào nhảy múa ở đây đều phải trả tiền. 227 00:15:26,343 --> 00:15:27,663 Em chắc phải có tiền chứ. 228 00:15:27,719 --> 00:15:30,138 Thiệt tình thì em thích làm gì đó sau quầy bar hơn. 229 00:15:30,222 --> 00:15:31,556 Được thôi. 230 00:15:31,640 --> 00:15:35,727 Người đẹp như em chỉ có thể làm khách hàng của tôi hài lòng và tôi giàu thêm. 231 00:15:39,231 --> 00:15:41,441 Không thể tin được tớ chuẩn bị đi làm cho tên đê tiện đó. 232 00:15:41,525 --> 00:15:43,110 Yeah, nhưng giả bộ thôi mà phải không? 233 00:15:43,193 --> 00:15:45,403 Cậu đâu có định quay lại đó, phải không? 234 00:15:45,487 --> 00:15:47,155 Tại sao không? 235 00:15:47,239 --> 00:15:49,783 Tại vì nhiệm vụ của chúng ta, mà chúng ta đã thỏa thuận 236 00:15:49,866 --> 00:15:54,204 là tìm con gái của cô Donna thôi. Giờ tìm ra rồi. Hoàn thành nhiệm vụ! 237 00:15:54,287 --> 00:15:56,748 Yeah, nhưng vì sao cô ấy lại giúp một tù nhân trốn thoát? 238 00:15:56,832 --> 00:15:59,376 Và rồi giết hắn ra, sau đó lại quay lại nhảy nhót? 239 00:15:59,459 --> 00:16:02,921 Những câu hỏi rất thông minh để cảnh sát trả lời đấy. 240 00:16:03,004 --> 00:16:04,732 Sheri không còn ai bên cạnh cả. 241 00:16:04,756 --> 00:16:07,259 Tớ không bỏ rơi cô ta đâu. 242 00:16:12,806 --> 00:16:14,808 Đó chính là điều làm nên cậu. 243 00:16:17,978 --> 00:16:20,730 Tớ hiểu mà, anh bạn. 244 00:16:20,814 --> 00:16:23,483 Khi đàn ông muốn thư giãn thì, vui chơi một tí 245 00:16:23,567 --> 00:16:25,443 rồi vô vũ trường. 246 00:16:25,527 --> 00:16:29,656 Sau đó gặp gỡ một vài cô em để "ăn phở". 247 00:16:29,739 --> 00:16:34,911 Và có thể một trong mấy cô đó dụ dỗ một tí là anh ta đưa thẻ ra vào ngay. 248 00:16:34,995 --> 00:16:36,288 Là vậy đấy. 249 00:16:36,371 --> 00:16:39,583 Nhưng sau đó cô ta dùng thẻ ra vào để vô văn phòng qua cái gara. 250 00:16:39,666 --> 00:16:40,959 - Gara? - Yeah, yeah, 251 00:16:41,042 --> 00:16:43,503 bọn tớ theo dấu thẻ ra vào của cậu mà. 252 00:16:43,587 --> 00:16:45,714 Nó được dùng ở gara ngay trước show diễn tuyệt vời này. 253 00:16:45,797 --> 00:16:47,632 Là bẫy thôi mà. Chắc chắn là vậy. 254 00:16:47,716 --> 00:16:50,468 Hay là có thể Zephyr dụ cậu làm chuyện này. 255 00:16:50,552 --> 00:16:53,430 - Trả tiền để cậu làm. - Không! Tớ thề đó! 256 00:16:53,513 --> 00:16:55,307 Boyd! 257 00:16:55,390 --> 00:16:57,642 Đồng lõa với kẻ giết cảnh sát! Chuyện tớ hỏi cậu 258 00:16:57,726 --> 00:17:01,396 có làm cậu vô nhà đá bóc lịch hay về vườn luôn không mà dữ vậy? 259 00:17:01,479 --> 00:17:03,481 Dừng! Dừng đi... 260 00:17:05,734 --> 00:17:11,364 Tớ có tới chỗ này. Vũ trường "Các cô gái nghịch ngợm của các quý ông". 261 00:17:11,448 --> 00:17:14,868 Cái cô trong hình ấy hả? Sheri? 262 00:17:14,951 --> 00:17:19,706 Chắc tớ có nói với cổ là tớ đang trung chuyển Zephyr. 263 00:17:19,789 --> 00:17:22,709 Có thể cô ta lấy thẻ ra vào của tớ. 264 00:17:22,792 --> 00:17:24,920 Tuyệt. 265 00:17:25,003 --> 00:17:28,423 Hay là bắt đầu với địa chỉ cái chỗ đó đi? 266 00:17:29,591 --> 00:17:31,968 Vậy là bà sơ bên Light tấn công mấy khách hàng bên Dark 267 00:17:32,052 --> 00:17:34,512 ở chỗ làm từ thiện quần áo à? 268 00:17:36,765 --> 00:17:39,768 Okay. Cảm ơn vì đã báo lại với tôi. 269 00:17:39,851 --> 00:17:43,980 Nếu còn chuyện gì xảy ra nữa liên quan tới sơ thì cho tôi biết nha. 270 00:17:51,446 --> 00:17:52,572 Chết tiệt. 271 00:17:52,656 --> 00:17:54,115 Yes. 272 00:17:55,283 --> 00:17:56,283 Mọi thứ ổn cả chứ ạ? 273 00:17:56,326 --> 00:17:59,079 Chuyện là cháu biết một tên sát nhân bị treo cổ. 274 00:17:59,162 --> 00:18:01,998 Bàn tay hắn ta bị chặt ra và kiểu tóc hắn ta thì gớm không chịu nổi. 275 00:18:02,082 --> 00:18:03,541 Any fat removed from his body? 276 00:18:03,625 --> 00:18:05,919 Yeah, kiểu như hắn bị phi lê ấy ạ. 277 00:18:08,129 --> 00:18:12,550 Tởm lắm chú Trick ạ. Kinh lắm luôn ý. 278 00:18:12,634 --> 00:18:16,096 Yeah, vậy là có ai đó đang thực hiện "Bàn Tay Thần Thánh" rồi. 279 00:18:16,179 --> 00:18:17,889 Không phải như tên gọi của nó chứ ạ? 280 00:18:17,973 --> 00:18:20,558 Nó là một ngọn nến - một bùa chú cho các tên trộm. 281 00:18:20,642 --> 00:18:23,270 Bất kì ai thắp nó lên thì đều đột nhập vô được chỗ họ muốn, 282 00:18:23,353 --> 00:18:25,021 trong khoảng thời gian ngọn nến cháy. 283 00:18:25,105 --> 00:18:28,275 Yeah, để hầm rượu của chú se se lạnh như này là được. 284 00:18:28,358 --> 00:18:30,777 Thứ duy nhất dập được ngọn nến là sữa. 285 00:18:30,860 --> 00:18:33,863 Hẳn rồi, sữa. 286 00:18:33,947 --> 00:18:37,534 Vậy cái "Bàn Tay Thần Thánh" này kiểu như ước muốn ngàn đời của bọn trộm. 287 00:18:37,617 --> 00:18:38,803 Sao không phải ai cũng có một cái nhỉ? 288 00:18:38,827 --> 00:18:44,374 Bởi vì cái bàn tay này phải có một lượng tính bệnh hoạn xấu xa từ cơ thể gốc 289 00:18:44,457 --> 00:18:47,919 và vì làm nên nó là một việc cực kinh khủng. 290 00:18:48,003 --> 00:18:49,087 Cái tay gì chứ? 291 00:18:49,170 --> 00:18:51,214 Bàn Tay Thần Thánh. 292 00:18:51,298 --> 00:18:52,674 Anh chặt tay của một tên sát nhân 293 00:18:52,757 --> 00:18:55,552 mới bị treo cổ cho tới chết. 294 00:18:55,635 --> 00:18:59,889 Rồi anh ướp cái tay đó trong một hỗn hợp của thảo mộc quý hiếm và các loại dầu cần thiết. 295 00:18:59,973 --> 00:19:01,766 Nó kiểu như làm đế cho cây nến vậy. 296 00:19:01,850 --> 00:19:03,935 Loại nến đặc biệt gì à? 297 00:19:04,019 --> 00:19:07,772 Loại làm từ mỡ nấu chảy của tên sát nhân. 298 00:19:07,856 --> 00:19:08,940 Còn tóc? 299 00:19:09,024 --> 00:19:10,400 Để làm ngọn bấc. 300 00:19:10,483 --> 00:19:12,610 Hẳn rồi. 301 00:19:12,694 --> 00:19:15,488 Có điều anh nên biết về cái tay đặc biệt này. 302 00:19:15,572 --> 00:19:19,242 Tên giết người càng độc ác, thì năng lực của bàn tay càng mạnh. 303 00:19:19,326 --> 00:19:24,873 Theo như tiền án tiền sử của Zephyr thì đây hẳn là một bùa chú cực mạnh đấy. 304 00:19:24,956 --> 00:19:26,416 Okay. 305 00:19:27,792 --> 00:19:29,252 Một điều nữa thôi. 306 00:19:29,336 --> 00:19:32,213 Cô có nói với ai khác về vụ này chưa? 307 00:19:32,297 --> 00:19:33,757 Như ai? 308 00:19:38,303 --> 00:19:40,055 Cảm ơn vì bản khám nghiệm tử thi. 309 00:19:40,138 --> 00:19:43,350 Dyson. Anh có phiền khi tôi ở đây một lát không? 310 00:19:43,433 --> 00:19:48,772 Tôi cần chút không gian riêng tư trước khi mấy tên bảo vệ kia tháp tùng tôi về. 311 00:19:48,855 --> 00:19:51,149 Bao lâu cũng được. 312 00:20:04,662 --> 00:20:05,662 Hello? 313 00:20:05,705 --> 00:20:08,041 - Bo? - Hey. 314 00:20:08,124 --> 00:20:10,168 Hey, Lauren. 315 00:20:10,251 --> 00:20:12,754 Tớ đang nghĩ về cậu đấy. 316 00:20:12,837 --> 00:20:13,837 Có chuyện gì thế? 317 00:20:13,880 --> 00:20:15,256 Có vụ này nè. 318 00:20:15,340 --> 00:20:19,135 Nãy tớ mới nói chuyện với Dyson xong về vụ tên người Nga bị treo cổ đó. 319 00:20:19,219 --> 00:20:22,806 Anh ta hỏi tớ có nói với ai về chuyện này chưa. 320 00:20:22,889 --> 00:20:24,307 Tớ nghĩ ý ảnh là cậu đó. 321 00:20:24,391 --> 00:20:26,351 Oh. Yeah. 322 00:20:26,434 --> 00:20:30,397 Yeah, bọn tớ đang lo cùng một vụ. Chỉ là từ những góc độ khác nhau thôi. 323 00:20:30,480 --> 00:20:32,816 - Hết chuyện rồi á hả? - Chưa chưa... 324 00:20:32,899 --> 00:20:36,194 Cái xác tên Zephyr này bị mất một bàn tay. 325 00:20:36,277 --> 00:20:37,671 Bọn tớ nghĩ nó sẽ được dùng để làm... 326 00:20:37,695 --> 00:20:40,031 "Bàn Tay Thần Thánh", yeah. 327 00:20:40,115 --> 00:20:44,244 - Cậu biết rồi hả? - Yeah. Vậy thôi á hả? 328 00:20:44,327 --> 00:20:45,887 Hơi ngại một chút... 329 00:20:45,912 --> 00:20:48,706 Không, không, cậu cứ nói đi. 330 00:20:48,790 --> 00:20:50,083 Cậu có phát hiện được thêm gì 331 00:20:50,166 --> 00:20:54,546 về cách giải quyết cho... chuyện của tớ không? 332 00:20:57,340 --> 00:21:01,553 Tất cả những gì tớ nhận được là một đống câu hỏi. 333 00:21:01,636 --> 00:21:03,656 Cậu còn muốn nói gì khác với tớ nữa không? 334 00:21:03,680 --> 00:21:06,266 Không. 335 00:21:06,349 --> 00:21:07,349 Cậu ổn chứ? 336 00:21:07,392 --> 00:21:10,687 Yeah. Tớ ổn mà. Cúp máy nha. 337 00:21:22,490 --> 00:21:23,616 Sao cô biết tôi khát? 338 00:21:23,700 --> 00:21:28,329 Lúc thấy cô nhảy nhót dữ dội xong tới tôi còn khát nước nữa. 339 00:21:29,956 --> 00:21:31,958 Yeah well, sau khi Lewis tăng vé vào cửa lên, 340 00:21:32,041 --> 00:21:34,294 tôi phải làm nhiều hơn. 341 00:21:34,377 --> 00:21:37,881 Sao cô không tới chỗ khác làm? 342 00:21:37,964 --> 00:21:41,509 Thiệt tình thì, tôi đang định bỏ làm hẳn luôn. 343 00:21:41,593 --> 00:21:42,753 Tự tạo dựng sự nghiệp. 344 00:21:42,802 --> 00:21:46,973 Tuyệt đó. Như vậy kiếm được nhiều tiền hơn. 345 00:21:47,056 --> 00:21:49,392 Mà cô định làm gì? Cướp ngân hàng hả? 346 00:21:49,476 --> 00:21:51,644 Yeah. 347 00:21:51,728 --> 00:21:55,982 Sau đây, màn biểu diễn lung linh của Sheri! 348 00:21:56,065 --> 00:21:57,525 Phải đi đây. 349 00:22:01,279 --> 00:22:04,991 Tôi có thể làm gì cho... hai anh... 350 00:22:05,074 --> 00:22:07,911 Beer? Scotch? 351 00:22:07,994 --> 00:22:09,954 Quán đang có chương trình giảm giá đó. 352 00:22:18,546 --> 00:22:22,675 Vậy, truyện cười gì đây, lại bất ngờ tình cờ không mong chờ đụng mặt hả? 353 00:22:22,759 --> 00:22:23,903 Tại vì em phải đưa ra một lý do chính đáng 354 00:22:23,927 --> 00:22:25,803 vì sao xen vào chuyện điều tra của bọn anh đấy. 355 00:22:25,887 --> 00:22:28,515 Hai ly G&T có ngay, hai anh! 356 00:22:28,598 --> 00:22:30,326 Nhỏ mồm một chút không được hả? Em bị lộ bây giờ. 357 00:22:30,350 --> 00:22:32,352 Em bảo là em đang lo vụ mất tích gì đó mà? 358 00:22:32,435 --> 00:22:34,395 Có mà! Đang nè. 359 00:22:34,479 --> 00:22:36,689 Hãy cổ vũ ngôi sao đây nào, 360 00:22:36,773 --> 00:22:41,653 quẩy lên với dòng biển này đi các bạn ơi, cùng Sheri! 361 00:22:41,736 --> 00:22:46,324 Hình như vụ mất tích của Bo cũng là vụ tìm người của chúng ta đấy. 362 00:22:48,243 --> 00:22:49,786 Em đã biết cô ta ở đây mấy ngày nay rồi... 363 00:22:49,869 --> 00:22:51,871 Em cũng định nói với anh rồi ấy chứ. 364 00:22:51,955 --> 00:22:54,499 - Bọn anh phải bắt một người rồi... - Okay, không, Dyson, chờ đã! 365 00:22:54,582 --> 00:22:57,669 Em biết là Sheri đang gặp rắc rối 366 00:22:57,752 --> 00:22:59,813 nhưng nếu giờ hai anh bắt cô ấy thì chúng ta sẽ không biết được 367 00:22:59,837 --> 00:23:01,548 vì sao cổ lại làm "Bàn Tay Thần Thánh"? 368 00:23:01,631 --> 00:23:03,758 Bọn anh sẽ bắt cổ nói. Đó là việc của bọn anh mà. 369 00:23:03,841 --> 00:23:05,677 Okay, còn như này thì sao, 370 00:23:05,760 --> 00:23:11,683 em tiếp tục ngụy trang, em dò thám tình hình rồi báo lại cho hai anh? 371 00:23:11,766 --> 00:23:15,395 Thôi mà, Dyson. Anh cần em làm gián điệp mà. 372 00:23:15,478 --> 00:23:17,146 Anh mà cần em ư? 373 00:23:17,230 --> 00:23:19,625 Em nói xạo anh nè. Anh còn không biết anh tin em được không đây. 374 00:23:19,649 --> 00:23:22,527 Trong chuyện này thì được. 375 00:23:22,610 --> 00:23:26,990 Nghe này, có chuyện gì đó phức tạp xảy ra ở đây, và em phải tìm cho ra. 376 00:23:27,073 --> 00:23:28,551 Rồi em phải nói cho bọn anh nghe hết đó. 377 00:23:28,575 --> 00:23:30,034 Vâng! 378 00:23:33,454 --> 00:23:35,248 Mà cẩn thận nha. 379 00:23:58,479 --> 00:24:01,149 Wow, ai đó thích cá lắm đây... 380 00:24:54,160 --> 00:24:55,995 Em làm cái giống gì trong đây? 381 00:24:56,079 --> 00:25:01,000 Em, chỉ là em rất ngưỡng mộ bộ sưu tập của anh. 382 00:25:01,084 --> 00:25:03,378 Lúc em còn nhỏ, bố em thường dẫn đi câu cá, 383 00:25:03,461 --> 00:25:06,381 nhưng bọn tôi chưa bao giờ câu được cái gì ấn tượng như này. 384 00:25:08,383 --> 00:25:10,677 Không nhiều cô gái thích bộ sưu tập của tôi. 385 00:25:10,760 --> 00:25:11,987 Bởi vì bọn họ chẳng biết tí gì về 386 00:25:12,011 --> 00:25:15,139 cái thú vị khi câu được một con mác lin hay cá cờ cả. 387 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Hoặc là một con cá mập đầu búa, 388 00:25:16,891 --> 00:25:19,310 Con này tôi phải vật vã tới 5 tiếng đồng hồ. 389 00:25:19,394 --> 00:25:22,355 Hai lần suýt tuột luôn. 390 00:25:22,438 --> 00:25:24,357 Con kia thì tôi phải câu bằng mồi hấp dẫn nhất luôn, 391 00:25:24,440 --> 00:25:28,027 tôi phải dàn dựng đủ kiểu luôn đấy. 392 00:25:28,111 --> 00:25:31,531 Còn con này, thậm chí còn nhảy vào tay tôi luôn. 393 00:25:33,533 --> 00:25:36,494 Mỗi mẻ cá là một câu chuyện. 394 00:25:38,871 --> 00:25:40,957 Và em muốn nghe hết, 395 00:25:41,040 --> 00:25:45,420 nhưng em còn mấy khách hàng đang chết khát ngoài quầy. 396 00:25:45,503 --> 00:25:47,463 và nếu không phục vụ vài ly Singapore Sling kịp, 397 00:25:47,547 --> 00:25:49,674 chắc họ giận chết mất. 398 00:25:54,178 --> 00:25:57,223 Em muốn anh phác họa một cái két sắt vô hình à? 399 00:25:57,306 --> 00:26:01,394 Không hẳn là vô hình. Nó hơi mờ mờ ảo ảo thôi. 400 00:26:01,477 --> 00:26:04,689 Mờ mờ, vậy ý em là nó có mà như không ấy hả? 401 00:26:04,772 --> 00:26:06,816 Chuẩn luôn. 402 00:26:06,899 --> 00:26:09,819 Oh, chờ chút... 403 00:26:09,902 --> 00:26:11,654 Okay, đây rồi. 404 00:26:11,738 --> 00:26:13,614 Wow, lâu lắm rồi tớ chưa thấy lại một cái. 405 00:26:13,698 --> 00:26:15,366 - Cái gì thế? - Là một két sắt ba chiều 406 00:26:15,450 --> 00:26:17,493 được các chú lùn Nibelung làm. 407 00:26:17,577 --> 00:26:19,620 Họ là những thợ rèn kim loại tuyệt nhất ấy. 408 00:26:19,704 --> 00:26:21,144 Ai đó tìm ra cách rèn sắt sao cho 409 00:26:21,205 --> 00:26:22,915 nó có thể tồn tại trong cả hai chiều. 410 00:26:22,999 --> 00:26:26,002 Yup, không ai vô được cái này cả. Không bao giờ. 411 00:26:26,085 --> 00:26:28,671 Trừ khi có "Bàn Tay Thần Thánh" giúp anh. 412 00:26:32,216 --> 00:26:34,469 Kết quả dấu vân tay trên ly rượu của Lewis có rồi. 413 00:26:34,552 --> 00:26:36,179 Và? 414 00:26:36,262 --> 00:26:39,307 Tên thật của hắn là Kobe Ah Ket. 415 00:26:39,390 --> 00:26:42,810 Hắn là Dark Fae, một Bunyip. 416 00:26:42,894 --> 00:26:45,938 Mấy tên thần nước này làm giàu bằng cách buôn bán phụ nữ. 417 00:26:46,022 --> 00:26:47,356 Nghe có vẻ đúng. 418 00:26:47,440 --> 00:26:49,859 Tớ nghĩ bọn mình nên tóm tên thần nước khốn nạn này ngay và luôn. 419 00:26:49,942 --> 00:26:53,821 Không. Có thứ gì đó trong két sắt\ Sheri đang rất cần. 420 00:26:53,905 --> 00:26:55,948 Và nếu Lewis là người duy nhất động vào nó được, 421 00:26:56,032 --> 00:26:57,742 thì có khi cô ấy chả bao giờ lấy được. 422 00:26:57,825 --> 00:27:00,036 Em chưa nói cho bọn anh nghe chuyện gì, Bo? 423 00:27:00,119 --> 00:27:02,955 Em biết cách tìm ra thứ mà Sheri muốn trộm. 424 00:27:05,124 --> 00:27:07,877 Okay, cho em thời gian tới trưa ngày mai. 425 00:27:07,960 --> 00:27:09,670 Không hơn một giây. 426 00:27:15,009 --> 00:27:18,262 Cô phải nói cho bọn cháu biết Sheri đang muốn trộm cái gì. 427 00:27:18,346 --> 00:27:20,181 Cô đã làm gì nên tội? 428 00:27:20,264 --> 00:27:22,475 Thậm chí nếu cô có gặp con bé chắc nó cũng không tha thứ cho cô. 429 00:27:22,558 --> 00:27:24,185 Cháu nghĩ là có đấy. 430 00:27:24,268 --> 00:27:26,062 Cô biết sao cháu nghĩ vậy không? 431 00:27:26,145 --> 00:27:28,105 Vì cháu sẵn sàng tha thứ cho mẹ cháu. 432 00:27:28,189 --> 00:27:31,484 - Cháu cũng bỏ nhà đi bụi hả? - Yeah. Tới giờ luôn ạ. 433 00:27:31,567 --> 00:27:33,945 Khi nhận ra cháu không hợp với ông bố dượng. 434 00:27:34,028 --> 00:27:37,615 Cháu bảo mẹ cháu chọn và bả chọn rồi. 435 00:27:37,698 --> 00:27:40,284 Sheri chắc nghĩ là cô chọn chồng cô thay vì con bé. 436 00:27:40,368 --> 00:27:44,038 Cô sẽ không bao giờ biết cô ấy nghĩ gì trừ khi cô nói thật cho bọn cháu nghe. 437 00:27:44,121 --> 00:27:47,750 Cô không phải Treefolk đúng không ạ? 438 00:27:49,460 --> 00:27:52,463 Bọn cô là Selky. 439 00:27:52,547 --> 00:27:54,423 Một kiểu người cá ạ? 440 00:27:54,507 --> 00:27:56,801 Giống hải cẩu giao hàng hơn. 441 00:27:56,884 --> 00:28:00,263 Nhiều năm về trước cô yêu một người đánh cá 442 00:28:02,014 --> 00:28:04,433 và cô bỏ tấm da của cô để theo anh ấy. 443 00:28:04,517 --> 00:28:07,520 Nhưng cháu nghĩ là Fae không được nên vợ nên chồng với con người? Theo luật là vậy. 444 00:28:07,603 --> 00:28:11,357 À, các Selky, bọn cô kiểu như khó xác định. 445 00:28:11,440 --> 00:28:13,651 Một khi đã bỏ tấm da rồi thì bọn cô gần như là con người vậy. 446 00:28:13,734 --> 00:28:17,196 Trừ cái năng lực quyến rũ dụ dỗ siêu cấp. 447 00:28:17,280 --> 00:28:19,031 Vậy bố Sheri là con người ạ? 448 00:28:19,115 --> 00:28:23,411 Không, người đánh cá đó không phải bố con bé. Cô có thai trước khi cô gặp anh ấy. 449 00:28:24,745 --> 00:28:27,957 Và khi sinh Sheri ra, 450 00:28:28,040 --> 00:28:29,625 cô cũng giấu tấm da của nó luôn. 451 00:28:29,709 --> 00:28:33,337 Cô ấy không muốn lớn lên cùng nó ạ? Cô ấy không nhớ nó sao? 452 00:28:36,883 --> 00:28:40,761 Vậy là cô chưa bao giờ nói với Sheri rằng cổ là một Selky phải không ạ? 453 00:28:40,845 --> 00:28:42,305 Phải. 454 00:28:43,639 --> 00:28:47,351 Nhưng khi con bé lên 15, nó... 455 00:28:47,435 --> 00:28:49,103 nó tìm ra tấm da của nó. 456 00:28:49,186 --> 00:28:52,398 Là lý do khơi mào cuộc chiến dữ dội giữa hai mẹ con năm 2002. 457 00:28:52,481 --> 00:28:55,902 Cô Donna, chuyện gì xảy ra khi cô không còn tấm da đó? 458 00:28:57,403 --> 00:29:01,073 Thì cô không bao giờ được quay lại biển nữa. 459 00:29:01,157 --> 00:29:02,617 Không bao giờ. 460 00:29:17,340 --> 00:29:19,383 Sheri. 461 00:29:19,467 --> 00:29:20,509 Vũ trường chưa mở cửa mà. 462 00:29:20,593 --> 00:29:22,511 Vậy sao cô lại ở đây? 463 00:29:25,056 --> 00:29:27,975 Vì tấm da của cô phải không? 464 00:29:28,059 --> 00:29:31,562 Lewis ăn trộm của cô và cô lên kế hoạch dùng Bàn Tay Thần Thánh để lấy lại. 465 00:29:31,646 --> 00:29:33,940 Okay, thiệt ra thì cô là ai vậy? 466 00:29:34,023 --> 00:29:37,068 Mẹ cô thuê tôi để giúp cô. 467 00:29:37,151 --> 00:29:41,572 Nghe này, một là cô thỏa thuận với tôi hai là với cảnh sát. 468 00:29:41,656 --> 00:29:45,242 Nhưng tôi không phải là người muốn kết tội cô giết Zephyr. 469 00:29:47,286 --> 00:29:50,581 Zephyr từng tới đây và xỉn lắm. 470 00:29:50,665 --> 00:29:53,459 Hắn từng đánh Crystal một lần, tơi bời luôn. 471 00:29:53,542 --> 00:29:57,672 Rồi hắn bị bắt và bọn tôi phát hiện ra: "tên này là sát nhân hả?" 472 00:29:57,755 --> 00:29:59,799 Nên tôi làm việc mà tôi phải làm vì chính tôi và các chị em. 473 00:29:59,882 --> 00:30:02,593 Khoan, tất cả những cô gái ở đây đều là Selky à? 474 00:30:05,304 --> 00:30:08,057 Vậy làm sao mà các cô phải vô đây? 475 00:30:09,850 --> 00:30:11,686 Bọn tôi có những dự định... 476 00:30:11,769 --> 00:30:14,772 Bọn tôi muốn mua cái khách sạn kiêm quán bar gần biển này, 477 00:30:14,855 --> 00:30:18,275 cô biết đấy, nơi mà bọn tôi có thể về với nước bất kì lúc nào bọn tôi muốn. 478 00:30:18,359 --> 00:30:20,903 - Nhưng tốn tiền lắm. - Rồi Lewis xen vào. 479 00:30:20,987 --> 00:30:24,532 Yeah. Tên khốn Bunyip đần độn đó lừa bọn tôi. 480 00:30:24,615 --> 00:30:27,868 Hắn nói hắn có một người bạn đầu tư lớn và rằng bọn tôi 481 00:30:27,952 --> 00:30:29,453 phải quyến rũ, dụ dỗ những người đàn ông con người. 482 00:30:29,537 --> 00:30:32,707 Nhưng chả có người đầu tư nào cả. 483 00:30:32,790 --> 00:30:36,335 Lewis ăn cắp tấm da của bọn tôi. 484 00:30:36,419 --> 00:30:41,215 Và hắn hứa nếu bọn tôi chịu nhảy một năm thì hắn sẽ trả lại. 485 00:30:41,298 --> 00:30:42,925 Nhưng hắn không giữ lời. 486 00:30:43,009 --> 00:30:45,845 Vậy cuối cùng cô quyết định tự tay giải quyết luôn 487 00:30:45,928 --> 00:30:48,431 hay "tay" đúng nghĩa đen ở đây. 488 00:30:48,514 --> 00:30:49,514 Yeah. 489 00:30:49,557 --> 00:30:54,020 Tất cả những gì chúng tôi cần là một tên sát nhân, một tên cảnh sát ngu ngốc và một con đường để vô văn phòng cảnh sát. 490 00:30:54,103 --> 00:30:56,480 Cô biết phần còn lại rồi đấy. 491 00:30:56,564 --> 00:31:01,027 Nghe này, những gì tôi muốn biết 492 00:31:01,110 --> 00:31:03,154 là cô định làm gì? 493 00:31:03,237 --> 00:31:05,781 Như tôi nói đó, 494 00:31:05,865 --> 00:31:08,409 mẹ cô thuê tôi để giúp cô. 495 00:31:15,708 --> 00:31:17,668 Vậy là bất kì ai đốt nến này lên cũng trộm được. 496 00:31:17,752 --> 00:31:18,878 Và không ai ngăn họ được. 497 00:31:18,961 --> 00:31:20,689 Xong chuyện này cô tới gặp mẹ cô chứ? 498 00:31:20,713 --> 00:31:21,839 Bả thuê cô tới thật á hả? 499 00:31:21,922 --> 00:31:26,177 Bà ấy rất yêu cô. Bà ấy chỉ muốn có cơ hội nói chuyện với cô lần nữa thôi. 500 00:31:29,430 --> 00:31:31,515 Gì đây, câu lạc bộ đan len hả? 501 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 Khởi động nhóm ấy mà. Không có gì hết. 502 00:31:33,392 --> 00:31:36,020 Tôi thì không đâu. Cửa sau bị đạp ra kìa. 503 00:31:36,103 --> 00:31:37,980 Ai đó nói cho tôi nghe chuyện gì đang xảy ra, 504 00:31:38,064 --> 00:31:39,732 ngay! 505 00:31:39,815 --> 00:31:41,901 - Không ai cử động! - Cái quái gì đây? 506 00:31:41,984 --> 00:31:43,778 Dyson, anh nói là cho em tới trưa mà! 507 00:31:43,861 --> 00:31:47,073 Không hơn một giây. Hale, giữ hắn nhé. 508 00:31:47,156 --> 00:31:48,657 Tiếp đi... 509 00:32:02,296 --> 00:32:03,756 Thôi nào. 510 00:32:08,344 --> 00:32:09,970 Đi thôi. 511 00:32:10,054 --> 00:32:12,431 Có vẻ như không ai ngăn chúng ta lại. 512 00:32:12,515 --> 00:32:15,434 Cái tay này còn tốt hơn quảng cáo nữa. 513 00:32:21,941 --> 00:32:24,944 Okay, Bàn Tay Thần Thánh, có. 514 00:32:25,027 --> 00:32:26,904 Người bị đông cứng, có luôn. 515 00:32:26,987 --> 00:32:30,199 Cái két sắt ba chiều kỳ lạ không vô được, có. 516 00:32:30,282 --> 00:32:31,784 Giờ sao? 517 00:32:41,669 --> 00:32:42,878 Nó hiệu quả thật. 518 00:32:42,962 --> 00:32:45,548 Okay, gần được rồi đó. Chúng ta có thể làm được. 519 00:32:45,631 --> 00:32:47,216 Chắc cái tay biết phải làm gì mà. 520 00:32:47,299 --> 00:32:48,759 Okay. 521 00:33:17,079 --> 00:33:18,539 Oh, cừ lắm! 522 00:33:24,879 --> 00:33:26,005 Oh, cảm ơn. 523 00:33:26,088 --> 00:33:28,132 Mau nào, lấy hết những tấm còn lại và ra khỏi đây! 524 00:33:28,215 --> 00:33:29,675 Okay. 525 00:33:53,157 --> 00:33:56,285 Bo. Bo! 526 00:33:56,368 --> 00:33:59,538 Ôi Chúa ơi! Da của chúng ta! 527 00:34:00,956 --> 00:34:02,596 - Bỏ tay các cô ra khỏi mấy tấm da đó! - Hey. 528 00:34:02,666 --> 00:34:05,878 - Hey, chúng thuộc về tôi! - Không đâu. Quay lưng lại! 529 00:34:08,255 --> 00:34:11,050 - Hale, đưa hắn ra khỏi đây. - Ô kê. 530 00:34:11,133 --> 00:34:14,595 Chúng là của ta! Mấy đứa bọn mày nợ tao mà! 531 00:34:14,678 --> 00:34:17,431 Cô tự do rồi. Tất cả các cô! 532 00:34:17,514 --> 00:34:19,225 Chưa đâu! 533 00:34:21,268 --> 00:34:22,746 Cô, cô phải đi với tôi. 534 00:34:22,770 --> 00:34:24,313 Dyson, thôi mà. 535 00:34:24,396 --> 00:34:26,690 Sheri cứu những cô gái này thoát kiếp nô lệ. 536 00:34:26,774 --> 00:34:28,317 Nhìn họ kìa! 537 00:34:29,485 --> 00:34:33,072 Vụ giết Zephyr ai cũng biết hết rồi. 538 00:34:33,155 --> 00:34:35,616 Một đống lộn xộn. 539 00:34:35,699 --> 00:34:37,739 Ngài Ash sẽ muốn biết câu trả lời đấy. 540 00:34:37,785 --> 00:34:39,954 Nhưng ai nói ông ta sẽ tìm ra? 541 00:34:40,037 --> 00:34:42,414 Em kêu anh bao che đấy à? 542 00:34:42,498 --> 00:34:45,209 Nói em nghe... chuyện gì sẽ xảy ra với Lewis? 543 00:34:45,292 --> 00:34:47,395 Hắn sẽ phải nhận hình phạt xứng với hắn từ cả hai bên Light và Dark. 544 00:34:47,419 --> 00:34:50,297 Vậy mới là công lí chứ. Vì tên Lewis này quá khốn nạn mà. 545 00:34:50,381 --> 00:34:52,675 Sheri cứu các cô gái thoát kiếp hầu hạ. 546 00:34:52,758 --> 00:34:54,969 Cô ấy xứng đáng được tự do. 547 00:34:56,053 --> 00:34:58,180 Tấm da của chúng tôi chính là thứ tạo nên chúng tôi. 548 00:34:58,264 --> 00:35:00,891 Nếu bị lấy đi thứ gì rất quý báu đối với anh, 549 00:35:00,975 --> 00:35:03,811 anh có biết cảm giác đó như thế nào không? 550 00:35:10,067 --> 00:35:13,028 Vậy thì em với anh, bọn mình có việc phải làm đấy. 551 00:35:13,112 --> 00:35:17,658 Bọn mình phải lấy cái xác Zephyr từ chỗ Lauren và tạo hiện trường giả. 552 00:35:17,741 --> 00:35:20,119 - Cảm ơn. - Được rồi. 553 00:35:21,578 --> 00:35:23,038 Cảm ơn anh. 554 00:35:28,794 --> 00:35:30,671 Cảm ơn cô rất nhiều. 555 00:35:37,553 --> 00:35:38,804 A lô? 556 00:35:38,887 --> 00:35:41,307 Nữa hả? 557 00:35:41,390 --> 00:35:43,559 Bao nhiêu người bị thương? 558 00:35:43,642 --> 00:35:46,687 Okay.Cảm ơn. 559 00:35:59,116 --> 00:36:01,327 Tôi là Fitzpatrick MacCorieghan. 560 00:36:01,410 --> 00:36:05,456 tôi muốn nói chuyện với Lauren nếu Ngài Ash đồng ý. 561 00:36:05,539 --> 00:36:09,209 Mẹ xin lỗi, con yêu. Mẹ thật ích kỉ khi làm vậy. 562 00:36:09,293 --> 00:36:11,712 Yeah, đúng vậy ạ. 563 00:36:11,795 --> 00:36:13,565 Đáng lẽ ra mẹ nên nói cho con biết con thực sự là ai 564 00:36:13,589 --> 00:36:15,632 nhưng mẹ lo chuyện sẽ xảy ra. 565 00:36:15,716 --> 00:36:17,468 Con biết mẹ làm thế là để bảo vệ con. 566 00:36:17,551 --> 00:36:21,263 Sau khi bỏ đi con mới nhận ra điều đó. Nhưng con không thể quay về. 567 00:36:21,347 --> 00:36:25,184 Con thừa hưởng cái sự cứng đầu cứng cổ từ mẹ nè, cả lòng kiêu hãnh nữa. 568 00:36:25,267 --> 00:36:28,020 Đó là cái con cần để giải thoát cho con và bạn bè. 569 00:36:28,103 --> 00:36:30,564 Vậy chúng ta hòa nhé? 570 00:36:30,647 --> 00:36:32,107 Yeah. 571 00:36:33,484 --> 00:36:35,361 Cảm ơn cô gái kia. 572 00:36:35,444 --> 00:36:38,364 Nè, những gì tôi làm chỉ là đứng pha rượu thôi mà. 573 00:36:38,447 --> 00:36:40,199 Tôi biết những điều cô làm vì tôi mà. 574 00:36:40,282 --> 00:36:43,369 Nếu không có cô chắc tôi phải ở trên đất liền suốt đời luôn quá. 575 00:36:49,166 --> 00:36:50,166 Con phải đi thôi. 576 00:36:50,209 --> 00:36:51,418 Con có chắc không? 577 00:36:51,502 --> 00:36:56,048 Dạ, chắc trăm phần trăm. Biển cả là nơi con thuộc về. 578 00:36:56,131 --> 00:36:58,717 Nhưng con sẽ thường xuyên thăm mẹ, con hứa. 579 00:36:58,801 --> 00:37:02,054 Okay, nhưng khi nào con và các bạn khai trương quán bar, nhớ gọi mẹ nhé. 580 00:37:02,137 --> 00:37:04,181 Mà nhớ coi chừng bão lũ nha con. 581 00:37:04,264 --> 00:37:06,100 Nhớ chăm sóc lẫn nhau nha, okay? 582 00:37:06,183 --> 00:37:07,827 Và đừng để ai lấy tấm da của con một lần nào nữa... 583 00:37:07,851 --> 00:37:11,105 Mẹ ơi... con sẽ ổn mà. 584 00:37:51,645 --> 00:37:55,107 Nhìn con bé rời xa cô vẫn đau lòng quá. 585 00:38:32,728 --> 00:38:34,396 Dám không! 586 00:38:34,480 --> 00:38:36,899 Lỡ quan trọng sao... 587 00:38:36,982 --> 00:38:40,402 Cuộc gọi nào của em... cũng quan trọng hết. 588 00:38:40,486 --> 00:38:42,988 Vì em là một phụ nữ quyền lực mà. 589 00:38:43,071 --> 00:38:45,240 Dù cũng khá yếu đuối... 590 00:38:47,534 --> 00:38:49,536 Anh thấy rồi. 591 00:38:49,620 --> 00:38:52,206 Cảm ơn em vì bức tranh nhé. 592 00:38:52,289 --> 00:38:55,459 Dễ thương không? Em mua hôm qua đó. 593 00:38:55,542 --> 00:38:57,044 Em không cần phải mua cho anh cái gì đâu. 594 00:38:57,127 --> 00:39:00,672 Em biết. Em mua cho em mà. 595 00:39:00,756 --> 00:39:03,759 Khi nhận ra em không cần phải tới Zurick nhiều như em nghĩ. 596 00:39:03,842 --> 00:39:05,093 Không cần hả? 597 00:39:05,177 --> 00:39:07,554 Không cần vì đã có họp qua mạng rồi. 598 00:39:08,972 --> 00:39:13,101 Và em nhận ra, khi em tốn thời gian gọi điện chuyện làm ăn, 599 00:39:13,185 --> 00:39:17,231 thì em còn thứ khác đáng yêu hơn để nhìn. 600 00:39:17,314 --> 00:39:19,900 Anh không đáng yêu hả? 601 00:39:19,983 --> 00:39:21,777 À, em mới đặt tấm thảm mới. 602 00:39:21,860 --> 00:39:24,738 Tại vì, như tối qua anh có nhắc khéo là 603 00:39:24,821 --> 00:39:28,242 dạo này chân em sưng tấy lên. 604 00:39:30,536 --> 00:39:32,454 Thôi nói đủ rồi. 605 00:39:38,752 --> 00:39:39,586 Một tuần trước, 606 00:39:39,670 --> 00:39:43,507 chú để ý thấy có sự gia tăng đột biến ở nhà thương điên giữa Light và Dark. 607 00:39:43,590 --> 00:39:46,426 Và như những bà sơ mà chú nhắc tới, toàn là tấn công vô cớ ạ? 608 00:39:46,510 --> 00:39:49,846 Phải. Cháu có gặp cái gì có thể gây ra chuyện này không? 609 00:39:49,930 --> 00:39:53,850 Không có thứ gì khơi mào những cơn thịnh nộ vô cớ như chú tả cả. 610 00:39:55,811 --> 00:39:59,064 - Cháu sẽ nghiên cứu. - Cảm ơn cháu nhiều. 611 00:39:59,147 --> 00:40:01,027 Và cảm ơn vì đã tới đây với "ít" bảo vệ như vậy. 612 00:40:01,108 --> 00:40:04,361 Chú đùa à? Chú gọi kiểu này y như đi tới mấy cánh đồng vậy. 613 00:40:04,444 --> 00:40:06,280 Ở ngoài đây là thế giới thực. 614 00:40:06,363 --> 00:40:11,702 Chứ ở phòng thí nghiệm của cháu, toàn là đĩa cạn với cả chất gây dịch lây nhiễm với cả... 615 00:40:11,785 --> 00:40:13,870 Số điện thoại bị khóa à? 616 00:40:14,913 --> 00:40:16,665 Kiểu vậy. 617 00:40:16,748 --> 00:40:18,292 Bọn mình nói chuyện được không? 618 00:40:19,668 --> 00:40:21,628 Thôi nào, ông bạn. 5 phút thôi. 619 00:40:21,712 --> 00:40:23,880 Để tôi đãi cậu chầu bia, anh bạn. 620 00:40:34,266 --> 00:40:36,143 Tớ nợ cậu một lời xin lỗi. 621 00:40:36,226 --> 00:40:40,105 - Không có đâu. - Tự nhiên tớ nổi nóng với cậu. 622 00:40:40,188 --> 00:40:43,525 Như vậy là không công bằng. 623 00:40:43,609 --> 00:40:46,570 Cũng không công bằng với cậu. 624 00:40:46,653 --> 00:40:48,113 Với tớ à? 625 00:40:52,909 --> 00:40:55,287 Bà Morrigan đưa tớ cái này. 626 00:40:56,705 --> 00:41:02,794 Bả nói đó là chìa khóa để cứu Nadia, bạn gái cậu. 627 00:41:05,130 --> 00:41:08,300 - Oh. - Oh. 628 00:41:08,383 --> 00:41:11,094 Thiệt tình thì, tớ thấy nhẹ nhõm. 629 00:41:13,096 --> 00:41:17,434 Tớ rất đau lòng khi không nói với cậu được. 630 00:41:17,517 --> 00:41:20,103 Nhưng làm sao có thể nói với người mà cậu quan tâm rằng 631 00:41:20,187 --> 00:41:24,107 "À nhân tiện, tớ có bạn gái rồi. Và cô ấy đang bất tỉnh nhân sự". 632 00:41:24,191 --> 00:41:26,860 Cô ấy bất tỉnh hả? 633 00:41:26,943 --> 00:41:28,654 Bao lâu rồi? 634 00:41:28,737 --> 00:41:31,740 5 năm. 635 00:41:31,823 --> 00:41:33,617 Do tớ. 636 00:41:35,911 --> 00:41:38,455 Kể tớ nghe. 637 00:41:38,538 --> 00:41:42,459 Tớ tới Congo để nghiên cứu. 638 00:41:42,542 --> 00:41:49,132 Nadia đi với tớ để chụp hình những chỗ tị nạn cho một tờ tạp chí. 639 00:41:49,216 --> 00:41:53,387 Tớ đã hứa dẫn cô ấy đi theo thám hiểm rồi. 640 00:41:57,099 --> 00:42:01,478 Có một bệnh dịch 5 tháng trời, quét sạch các làng lân cận, 641 00:42:01,561 --> 00:42:07,693 không ai ngờ, và nhiều người tử vong, và tớ tới để giúp. 642 00:42:07,776 --> 00:42:11,446 Tớ phát hiện ra những người bị ảnh hưởng bởi bệnh dịch đó 643 00:42:11,530 --> 00:42:16,201 không phải là con người, mà họ là Fae. 644 00:42:16,284 --> 00:42:19,788 Đó là lúc cậu học về Fae đó hả? 645 00:42:19,871 --> 00:42:24,501 Nadia bị bệnh... nặng lắm. 646 00:42:24,584 --> 00:42:27,421 Cô ấy là con người duy nhất bị bệnh. 647 00:42:29,339 --> 00:42:34,761 Lúc đó Ngài Ash cũ có ở đó và ông ấy cung cấp cho tớ mọi thứ 648 00:42:34,845 --> 00:42:37,180 để giúp tớ cứu chữa cô ấy. 649 00:42:39,349 --> 00:42:41,393 Nhưng đổi lại là... 650 00:42:41,476 --> 00:42:44,146 Cậu phải phục vụ tuyệt đối. 651 00:42:47,023 --> 00:42:49,901 Well... 652 00:42:49,985 --> 00:42:54,281 Cái này chắc chữa cho Nadia được. 653 00:42:54,364 --> 00:42:57,617 Nó sẽ thay đổi mọi thứ. 654 00:42:59,953 --> 00:43:01,997 Cậu chưa mở hả? 655 00:43:02,080 --> 00:43:04,541 Tớ nghĩ bọn mình nên mở cùng nhau. 656 00:43:20,098 --> 00:43:22,559 Cái quái này là gì đây? 657 00:43:27,773 --> 00:43:29,733 Tớ không biết luôn. 55555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.