Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,340 --> 00:00:06,340
Lost girl S02E06 It's better to burn out than Fae away.
Vietsub by: Kim.I.am. https://www.facebook.com/Lostgirlvn
2
00:00:06,340 --> 00:00:09,969
Và... tớ mặc một chiếc đầm cứng đơ, xấu xí
3
00:00:10,052 --> 00:00:13,723
Nó màu gì thế ?
Nói là màu xanh biển đi.
4
00:00:13,806 --> 00:00:15,474
Màu xanh biển.
5
00:00:15,558 --> 00:00:19,187
Và tóc của tớ thì cao cả mét.
Tớ đã để tóc lên mặt bếp,
6
00:00:19,270 --> 00:00:23,399
ủi phẳng ra, xong sau đó xịt keo lên..
Tệ hơn nữa là chẳng thấy người bạn hẹn của tớ đâu.
7
00:00:23,482 --> 00:00:25,151
- Ôi không vậy chứ!
- Hoàn toàn bị bỏ rơi.
8
00:00:25,234 --> 00:00:27,403
Cho nên tớ đã đi đến buổi dạ hội một mình.
9
00:00:27,486 --> 00:00:32,658
Một tiếng sau Andrew mới đến
và hắn gần như "ném" cho tớ một chiếc vòng hoa đeo tay
10
00:00:32,742 --> 00:00:36,746
và nói rằng: "Mẹ mình làm cái này cho cậu đây"
11
00:00:36,829 --> 00:00:40,541
Và hắn đã say xỉn suốt đêm đó
với đám bạn của mình, trong bãi đỗ xe.
12
00:00:40,625 --> 00:00:42,126
Thật quá là "lãng mạn"!
13
00:00:42,210 --> 00:00:45,671
Nhưng tớ nghĩ không thể trách hắn được.
Bởi tóc cậu nghe có vẻ đáng sợ quá mà.
14
00:00:48,049 --> 00:00:50,152
- Tớ có thể đi được chưa? Cảm ơn nhé.
- Không tin được là cậu nói thế đấy.
15
00:00:50,176 --> 00:00:51,761
Cái đó gần như rớt qua áo tớ rồi đấy.
16
00:01:02,688 --> 00:01:06,359
Hey! Sẽ phải có người dọn dẹp chỗ đó đấy!
17
00:01:13,032 --> 00:01:17,370
Chàng trai, cậu tốt hơn hết nên có một lí do chính đáng
18
00:01:17,453 --> 00:01:22,833
cho việc tại sao cậu lại vẽ bạn của tôi lên tường thế này.
19
00:01:32,260 --> 00:01:35,179
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
20
00:01:35,263 --> 00:01:38,182
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì".
21
00:01:38,266 --> 00:01:41,185
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
22
00:01:41,269 --> 00:01:43,354
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
23
00:01:43,437 --> 00:01:46,107
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
24
00:01:46,190 --> 00:01:50,361
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
25
00:01:50,444 --> 00:01:55,324
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
26
00:02:03,374 --> 00:02:06,210
- Ô xin lỗi.
- Không sao.
27
00:02:06,294 --> 00:02:08,587
Cậu muốn duỗi chân ra chứ?
28
00:02:15,136 --> 00:02:18,014
- Cám ơn.
- Giống như là yoga trên ghế salon vậy.
29
00:02:19,890 --> 00:02:23,102
Này gái! Lại nhà bếp nói chuyện chút nhé?
30
00:02:23,185 --> 00:02:25,187
Tớ nghĩ tớ vừa thấy một con chuột.
31
00:02:29,775 --> 00:02:31,527
Này! Hai cậu vui chứ?
32
00:02:31,610 --> 00:02:34,697
Kenzi, tớ biết cậu đang nghĩ gì.
Nhưng chúng tớ hoàn toàn trong sạch.
33
00:02:34,780 --> 00:02:37,908
Đừng mơ nữa Bo!
Tớ không quan tâm hai cậu có trong sạch hay không.
34
00:02:37,992 --> 00:02:39,952
Thậm chí tớ còn không quan tâm nếu hai cậu có "gì đó"
35
00:02:40,036 --> 00:02:43,080
Chúng ta đang che giấu một kẻ chạy trốn Ngài Ash.
36
00:02:46,792 --> 00:02:49,021
- Tớ biết!
- Vậy cậu định làm gì?
37
00:02:49,045 --> 00:02:52,923
Một việc gì đó khôn ngoan,
mà tớ vẫn chưa nghĩ ra được.
38
00:02:53,007 --> 00:02:56,052
Này, tớ hiểu, okay.
Cậu thích ở gần Lauren.
39
00:02:56,135 --> 00:02:59,180
Nhưng tớ hi vọng cái cảm giác cậu đang có ấy
sẽ không ngăn cản cậu giải quyết
40
00:02:59,263 --> 00:03:01,390
cái vấn đề nho nhỏ mà chúng ta đang gặp phải này!
41
00:03:01,474 --> 00:03:03,434
Cậu biết không, tớ thích khi mình là người quản lý.
42
00:03:03,517 --> 00:03:06,187
Gái à, cậu chưa bao giờ là người quản lý cả.
43
00:03:10,399 --> 00:03:11,877
Đặt lại lịch hẹn đó ở William Morris.
44
00:03:11,901 --> 00:03:13,778
Và tôi cần một chiếc váy để dự một buổi lễ trao giải.
45
00:03:13,861 --> 00:03:19,325
A cô ấy đây !
Loài "sinh vật" đẹp nhất mà Chúa từng tạo ra,
46
00:03:19,408 --> 00:03:22,661
và sếp của cô ấy, The Morrigan.
47
00:03:22,745 --> 00:03:28,501
Bianca, Chúng ta có lịch hẹn với Vex hôm nay không?
48
00:03:28,584 --> 00:03:33,381
Ồ, xin lỗi, chỉ là tôi nghĩ có lẽ nên ghé qua
cho một cuộc trò chuyện nho nhỏ.
49
00:03:33,464 --> 00:03:34,799
Có chuyện gì với ngươi?
50
00:03:34,882 --> 00:03:37,551
Một chút rắc rối đó mà.
Tôi không cho là cô biết nguyên do tại sao
51
00:03:37,635 --> 00:03:41,472
chàng nghệ sĩ "người" của cô lại vẽ một bức tranh
khá hung ác của tôi lúc đang giết tên ma ca rồng
52
00:03:41,555 --> 00:03:43,349
mà hai chúng ta đều biết rất rõ.
53
00:03:43,432 --> 00:03:47,853
Tên ma cà rồng được tôi "chăm sóc" theo yêu cầu của cô.
54
00:03:47,937 --> 00:03:52,316
Còn kia, là một việc làm rất bẩn thỉu.
Bắn vào mặt người khác bằng đạn bạc.
55
00:03:52,400 --> 00:03:54,443
Tên người Bọ Cạp này đã sống từ thời Babylon.
56
00:03:54,527 --> 00:03:58,239
Và lại còn là một người bạn thân của tôi.
57
00:03:58,322 --> 00:04:04,453
Tôi không cho là Jason đang có ở đây nhỉ?
Jason? Ôi, Jason yêu dấu !
58
00:04:04,537 --> 00:04:07,164
Vex!
59
00:04:07,248 --> 00:04:09,375
Nó chỉ là một bức vẽ thôi mà chàng trai.
60
00:04:09,458 --> 00:04:13,504
Xin nhắc lại với cô, rằng tôi còn phải bảo vệ thanh danh
của mình trong thế giới người.
61
00:04:13,587 --> 00:04:16,674
Tôi làm chủ các quán bar, tôi cần giấy phép kinh doanh rượu.
62
00:04:16,757 --> 00:04:19,468
Tôi còn phải làm hài lòng hội đồng thành phố kìa !
63
00:04:19,552 --> 00:04:23,514
Vui ha? Jason đang nắm giữ một thông tin tối mật,
64
00:04:23,597 --> 00:04:26,350
và quyết định đi vẽ nó ra cho cả thế giới thấy.
65
00:04:26,434 --> 00:04:32,690
Tôi không cho là cô bỏ qua việc này
trong khi hắn đang qua mặt cô.
66
00:04:32,773 --> 00:04:36,610
Vex, Vex, Vex.
67
00:04:36,694 --> 00:04:41,991
Nếu ngươi quên mất vị trí của mình, ngươi sẽ mất
còn nhiều hơn là tờ giấy phép kinh doanh rượu đó.
68
00:04:42,074 --> 00:04:44,410
Tôi sẽ không bao giờ
69
00:04:44,493 --> 00:04:51,167
Nếu có một lỗ hổng thì ta sẽ đi tìm nó.
Và Jason sẽ nhận được thứ hắn đáng phải nhận.
70
00:04:51,250 --> 00:04:55,463
Khi cô tìm ra được Jason, và nếu cô không phiền...
71
00:04:55,546 --> 00:04:58,215
thì tôi muốn được tra khảo hắn.
72
00:04:58,299 --> 00:05:01,969
Còn ta thì muốn có một con rồng làm nóng hồ bơi của mình.
73
00:05:10,269 --> 00:05:13,939
Sao Jason lại có thể làm vậy với ta?
74
00:05:14,023 --> 00:05:17,610
Đống lộn xộn đó sẽ không tự dọn dẹp đâu.
75
00:05:25,493 --> 00:05:30,414
Bianca, ngươi có nghĩ là Vex hoàn toàn hài lòng với chỗ của mình?
76
00:05:32,750 --> 00:05:35,044
Thì hắn có thể tiến lên cao hơn nếu như cô bị hạ bệ.
77
00:05:35,127 --> 00:05:37,379
Có khi hắn sẽ cố giành vị trí của cô.
78
00:05:40,174 --> 00:05:43,761
Lấy áo khoác của ngươi đi, ta cần ngươi lo liệu vài việc.
79
00:05:43,844 --> 00:05:49,225
Chúng đã tìm được cách sống sót trong suốt hơn 200 triệu năm.
80
00:05:55,981 --> 00:05:58,025
Xin chào! Cô là Bo phải không?
81
00:05:58,108 --> 00:05:59,586
- Cũng tuỳ.
- Chủ nhân của tôi muốn biết
82
00:05:59,610 --> 00:06:00,986
liệu cô có thể dành chút thời gian cho một cuộc hẹn.
83
00:06:01,070 --> 00:06:02,279
Ai là chủ nhân của cô?
84
00:06:02,363 --> 00:06:06,659
Chàng trai, sự nghiệp của cậu đã
gặp nhiều khó khăn trước khi tôi nhận cậu vào,
85
00:06:06,742 --> 00:06:10,663
nên bây giờ là lúc cậu cho tôi thấy chút thành ý.
86
00:06:10,746 --> 00:06:15,251
Không đời nào tôi lại bán rẻ lòng thành của mình đâu.
87
00:06:17,795 --> 00:06:22,132
Này, có lẽ cậu nên suy nghĩ lại về hợp đồng này.
88
00:06:22,216 --> 00:06:24,426
Đó là tất cả những gì cậu muốn.
89
00:06:27,388 --> 00:06:29,640
Có lẽ tôi sẽ nghĩ lại.
90
00:06:31,600 --> 00:06:35,896
Ý tôi là,.... đây là tất cả những gì tôi muốn.
91
00:06:35,980 --> 00:06:39,858
Tôi rất vui khi cậu nghĩ vậy.
92
00:06:39,942 --> 00:06:41,402
Hôn nào.
93
00:06:47,908 --> 00:06:53,247
Tôi mong cô không thoả mãn với sự kém cỏi của mình.
94
00:06:53,330 --> 00:06:58,043
Cô làm tôi bận rộn gấp đôi vào ngày mai.
Tôi đã phải tự sắp xếp lại các cuộc hẹn của mình.
95
00:06:58,127 --> 00:06:59,837
Tôi rất xin lỗi.
96
00:07:02,840 --> 00:07:06,218
Wow! Tôi nghĩ là, nếu lúc trước tôi chọn Dark Fae,
97
00:07:06,302 --> 00:07:07,761
chắc cô cũng sẽ đối xử với tôi như thế.
98
00:07:07,845 --> 00:07:11,265
Đừng lo về cô ấy.
Cô ấy là độc nhất vô nhị.
99
00:07:11,348 --> 00:07:12,641
Việc có "Seniatta" khi đi
100
00:07:12,725 --> 00:07:16,145
thương lượng với khách hàng gần như là bắt buộc.
101
00:07:16,228 --> 00:07:18,498
Hơn nữa, nếu tôi không mắng cô ta
thì cô ta sẽ trở nên lười biếng đấy.
102
00:07:18,522 --> 00:07:20,816
- Một Seniatta?
- Đó là một Fae người Ý.
103
00:07:20,899 --> 00:07:23,902
Cô ta có thể điều khiển, thay đổi mong muốn của con người.
104
00:07:23,986 --> 00:07:27,031
Tôi sẽ cho cô một Seniatta như là phần thưởng
cho việc gia nhập Dark Fae.
105
00:07:27,114 --> 00:07:29,384
Tôi rất mong đó không phải là lý do cô kêu tôi đến đây.
106
00:07:29,408 --> 00:07:36,832
Không, làm gì có. Một trong những ngôi sao sáng của tôi.
Tay hoạ sĩ người?
107
00:07:36,915 --> 00:07:40,794
Hắn đã bỏ đi, giết một lão Dark Fae lớn tuổi.
và vẽ vài bức tranh làm lộ
108
00:07:40,878 --> 00:07:43,505
thông tin mật của Fae.
109
00:07:43,589 --> 00:07:46,717
Tôi cần nhanh chóng tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra.
110
00:07:46,800 --> 00:07:47,801
Sao lại chọn tôi?
111
00:07:47,885 --> 00:07:52,473
Có vẻ như đang có một lỗ hổng bên phe tôi.
Tôi không nói chắc được ai đáng tin.
112
00:07:52,556 --> 00:07:57,311
Và bởi vì cô.......chỉ có một mình, cô là tất cả tôi có.
113
00:07:57,394 --> 00:08:00,731
Nên hãy đi tìm cậu ta và dẫn cậu ta đến chỗ tôi.
114
00:08:00,814 --> 00:08:04,693
Tôi không có thói quen đi tìm bắt con người,
để họ bị giết sau đó.
115
00:08:04,777 --> 00:08:09,782
Là vì việc đó à? Tôi không muốn Jason bị giết.
116
00:08:09,865 --> 00:08:13,035
Tại sao tôi nên tin cô?
117
00:08:13,118 --> 00:08:17,081
Tôi không thể để Jason bị giết vì...
118
00:08:21,335 --> 00:08:24,922
tôi cảm thấy như mình đã yêu hắn ta.
119
00:08:38,686 --> 00:08:39,895
Chú sẽ nói cháu đừng nhận việc ấy
120
00:08:39,978 --> 00:08:43,023
nếu như cháu chịu nghe lời khuyên của chú.
121
00:08:43,107 --> 00:08:45,109
Nhưng vì cháu không hề... Cám ơn chú.
122
00:08:45,192 --> 00:08:47,504
Có nhiều thứ cháu nên biết
về người bạn nhạy cảm của chúng ta.
123
00:08:47,528 --> 00:08:49,905
The Morrigan. Cô ấy là một "Leanan Sidhe".
124
00:08:49,988 --> 00:08:52,199
- Một ca sĩ nhạc đồng quê?
- Một Fae cám dỗ.
125
00:08:52,282 --> 00:08:55,661
Cô ấy gợi cảm hứng cho các nghệ sĩ, làm họ vĩ đại
và sau đó thì hút tài năng của họ để sống.
126
00:08:55,744 --> 00:08:57,287
Một nàng "thơ" xấu xa.
nàng thơ: người gợi cảm hứng nghệ sĩ cho người khác
127
00:08:57,371 --> 00:08:59,331
Thật là một kỹ năng tiện lợi khi làm quản lý nghệ sĩ.
128
00:08:59,415 --> 00:09:02,543
Nhưng sau cùng thì cô ta làm cho
những người nghệ sĩ đó điên loạn. Và chết sớm.
129
00:09:02,626 --> 00:09:04,712
Có ngôi sao nhạc rock nào chúng ta biết từng tự huỷ hoại mình
130
00:09:04,795 --> 00:09:08,382
đã hẹn hò với một trong những Leanan Sidhes này không nhỉ?
131
00:09:08,465 --> 00:09:10,134
Đừng hỏi chú.
132
00:09:10,217 --> 00:09:11,844
Cám ơn, chú Trick.
133
00:09:11,927 --> 00:09:14,722
Bo, anh chàng Jason này đã giết một Dark Fae.
134
00:09:14,805 --> 00:09:16,974
Có lẽ anh ta đang bị suy sụp hoàn toàn,
135
00:09:17,057 --> 00:09:20,102
và sẽ có những hành động không lường trước được.
136
00:09:22,354 --> 00:09:24,982
Ha, đây chắc hẳn là chỗ của bức vẽ.
137
00:09:25,065 --> 00:09:30,946
Xoá chứng cứ hay thật!
Không ai trong giới Fae xem CSI à?
138
00:09:31,029 --> 00:09:33,157
Dù sao thì tớ cũng thích bức vẽ của Jason.
Nét vẽ của anh ta thật tuyệt vời.
139
00:09:33,240 --> 00:09:35,826
Ồ, giờ thì cô nàng lêu lỏng đây
cũng có hứng thú với nghệ thuật à?
140
00:09:35,909 --> 00:09:37,669
Cứ sống ngoài đường lâu như tớ đi
141
00:09:37,703 --> 00:09:41,331
rồi cậu sẽ gặp được rất nhiều kẻ chẳng ra gì,
mà tự cho mình là nghệ sĩ.
142
00:09:41,415 --> 00:09:43,184
Ước chi tớ biết được mấy bức còn lại này là do ai vẽ.
143
00:09:43,208 --> 00:09:45,294
Có lẽ một trong số họ biết Jason đang ở đâu.
144
00:09:45,377 --> 00:09:47,546
Ồ.... tên rác rưởi.
145
00:09:47,629 --> 00:09:49,006
Gì vậy?
146
00:09:49,089 --> 00:09:51,592
Tớ tình cờ có quen với tên đê tiện đã vẽ bức này.
147
00:09:51,675 --> 00:09:53,385
Ờ, cậu có biết phải tìm hắn ở đâu không?
148
00:09:53,469 --> 00:09:56,430
Tất nhiên. Đi nào.
149
00:10:06,315 --> 00:10:10,277
Hắn kìa. Này này, Tryst!!
150
00:10:10,360 --> 00:10:14,198
Ohhh, em yêu!
Anh biết là em sẽ quay lại với anh mà, chờ chút....
151
00:10:14,281 --> 00:10:16,533
- Cậu hẹn hò với... tên này á?
- Không hề!
152
00:10:16,617 --> 00:10:20,037
Hắn chỉ mới mua cho tớ một cái bánh hotdog thôi.
Nhưng hắn lại ăn gần hết cái bánh.
153
00:10:20,120 --> 00:10:24,541
Vậy..., em quay lại gặp anh để nối lại chuyện cũ à?
Vì, ờm..., anh đang hẹn hò với một cô nàng này rồi.
154
00:10:24,625 --> 00:10:28,420
Anh mà hẹn hò với ai!
Tụi em đang đi tìm anh chàng này.
155
00:10:28,504 --> 00:10:30,297
Anh có biết anh ta không?
156
00:10:30,380 --> 00:10:33,091
Trời, biết thôi à? Anh với hắn gần như là anh em rồi.
Anh từng là cánh tay phải cho hắn,
157
00:10:33,175 --> 00:10:34,551
Các hoạ sĩ đường phố đều có
một người như vậy để canh chừng,
158
00:10:34,635 --> 00:10:37,429
phòng trường hợp bọn cớm xuất hiện
thì còn chạy trốn được.
159
00:10:37,513 --> 00:10:39,139
Anh có gặp anh ta mấy hôm nay không?
160
00:10:39,223 --> 00:10:45,062
Không, Jason đã thành nghệ sĩ thực thụ.
Hắn ta ký hợp đồng với một bà quản lý cực hấp dẫn.
161
00:10:45,145 --> 00:10:48,482
Có được vài buổi triển lãm Nhoành tráng của riêng mình.
Jay đã kiếm rất nhiều tiền từ đó.
162
00:10:48,565 --> 00:10:51,151
Vậy à? Anh ta khôn ra nên bỏ anh đi chứ gì?
163
00:10:51,235 --> 00:10:55,155
Làm gì có, Jay với anh rất thân nhau.
Hắn ta chỉ mới hành động lạ lùng dạo gần đây thôi.
164
00:10:55,239 --> 00:10:56,949
Vẽ nhiều thứ mà anh chưa từng thấy trước đó.
165
00:10:57,032 --> 00:10:59,785
- Như là...?
- Có lần hắn vẽ một con lợn
166
00:10:59,868 --> 00:11:02,496
trong đồng phục cảnh sát, đứng cạnh xe chở tù nhân.
167
00:11:02,579 --> 00:11:04,206
trong khi tên cớm vẫn còn ở trong xe đấy!
168
00:11:04,289 --> 00:11:07,459
- Có khi nào do thuốc?
- Không, Jason còn không uống rượu nữa.
169
00:11:07,543 --> 00:11:10,420
Thật buồn vì Jason đã đi.
Khi hắn mới đi vẽ trên phố,
170
00:11:10,504 --> 00:11:13,799
anh đây là cánh tay phải đắc lực cho hắn,
luôn canh chừng và giúp hắn tránh rắc rối.
171
00:11:13,882 --> 00:11:16,218
Anh chưa bao giờ đọc truyện "Oliver Twist" phải không?
172
00:11:16,301 --> 00:11:18,428
Chắc vậy. Nó viết về cái gì?
173
00:11:18,512 --> 00:11:20,681
- Thanks, genius.
- Thank you.
174
00:11:20,764 --> 00:11:23,267
Hey, Kenzi! Khi nào mới cho anh vẽ em đây?
175
00:11:23,350 --> 00:11:26,728
Vẽ kiểu Titanic ấy, rất nghệ thuật nhé..!
176
00:11:26,812 --> 00:11:32,943
Này, anh đã khắc sâu trong tim anh số điện thoại của em rồi.
Trong tim anh!
177
00:11:33,026 --> 00:11:36,238
Chú Trick! Làm ơn nói là chú có loại rượu thần để xoá
178
00:11:36,321 --> 00:11:38,824
15 phút kinh khủng trước của cháu đi.
179
00:11:38,907 --> 00:11:40,909
- Có đấy. Rượu Tequilla!
- Great.
180
00:11:40,993 --> 00:11:44,079
Vậy ra Jason đang dần hoá điên nhờ vào Bà Morrigan.
181
00:11:44,162 --> 00:11:45,080
Bằng cách nào đó hắn đã thoát ra,
182
00:11:45,163 --> 00:11:48,333
và giờ đi vẽ khắp đường phố những bí mật khủng khiếp của Fae.
Nhưng tại sao lại thế?
183
00:11:48,417 --> 00:11:52,212
Có lẽ hắn khôn ra. Những bức vẽ đó có thể
là một lời cảnh báo cho các hoạ sĩ khác.
184
00:11:52,296 --> 00:11:54,047
Đừng dính líu với Dark Fae à?
185
00:11:54,131 --> 00:11:57,926
Thật là một kế hoạch sáng suốt từ một người
đang hoá điên. Có điều gì đó rất bất thường.
186
00:11:59,052 --> 00:12:05,642
Ôi trời! Tên này làm thật!
Hắn thuộc lòng số điện thoại của tớ rồi!
187
00:12:05,726 --> 00:12:08,562
- Hello?
- Này, anh vừa gặp Jason.
188
00:12:08,645 --> 00:12:09,956
Ở đâu? Anh có đang ở với hắn không?
189
00:12:09,980 --> 00:12:12,774
Không, anh cố bắt chuyện với hắn, nhắc lại chuyện cũ.
190
00:12:12,858 --> 00:12:16,069
Nhưng hắn chỉ muốn đấm vào mặt anh
bằng báng súng.
191
00:12:16,153 --> 00:12:17,195
Hắn đi đâu rồi?
192
00:12:17,279 --> 00:12:20,449
Chạy về khu phía Tây rồi.
Hai bọn anh từng rất hay vẽ ở đó.
193
00:12:20,532 --> 00:12:23,535
Một con hẻm đằng sau cái khách sạn bán mấy bình oxy
194
00:12:23,619 --> 00:12:26,163
cho bọn nhà giàu kệch cỡm trên quầy bar.
195
00:12:26,246 --> 00:12:27,289
Tốt lắm! Cám ơn anh.
196
00:12:27,372 --> 00:12:28,957
Chuyển máy cho Kenzi đi.
197
00:12:29,041 --> 00:12:30,417
Anh phải chịu bị đấm gãy mũi để giúp 2 em đấy.
198
00:12:30,500 --> 00:12:32,878
Anh xứng đáng được một cô y tá sexy chăm sóc chứ nhỉ.
199
00:12:32,961 --> 00:12:34,254
Hello?
200
00:12:34,338 --> 00:12:35,797
Đi thôi.
201
00:12:37,633 --> 00:12:39,593
Chú... người đàn ông của đời cháu.
202
00:12:40,928 --> 00:12:44,514
Chúa ơi, nếu như tớ phải bước vào
một đống rác hôi thối một lần nữa.
203
00:12:44,598 --> 00:12:48,060
Tại sao mấy tay hoạ sĩ đường phố
không vẽ trong công viên hay trong spa??
204
00:12:48,143 --> 00:12:49,770
Bây giờ là lúc để xả hơi hả gái?
205
00:12:49,853 --> 00:12:52,314
Chúng ta đã đi đến con hẻm thứ ba rồi.
206
00:12:52,397 --> 00:12:54,751
Tớ mong có thể gặp được Jason bây giờ
để còn về nhà
207
00:12:54,775 --> 00:12:57,527
Và "vui vẻ" với Lauren chứ gì?
208
00:12:57,611 --> 00:13:00,072
Ờ thì... đúng. Thật khó khi Lauren ở đó mà
209
00:13:00,155 --> 00:13:02,532
lại không tận dụng cơ hội.
210
00:13:02,616 --> 00:13:05,619
Trong khi,... Dyson thì lại đang cặp với
211
00:13:05,702 --> 00:13:08,622
một cô nàng Fae nóng bỏng nhất.
Tốt cho anh ta.
212
00:13:08,705 --> 00:13:10,707
Còn bà Morrigan...! Bà ấy cũng đang yêu.
213
00:13:10,791 --> 00:13:14,044
Mặc dù bả đang... coi như hút não của tên này,
nhưng như vậy cũng là yêu rồi!
214
00:13:14,127 --> 00:13:17,172
Còn tớ thì sao? Lê lết qua đống bắp cải thối!
215
00:13:17,255 --> 00:13:19,841
Jason! Hey!
216
00:13:21,843 --> 00:13:23,428
Không, Kenzi!
217
00:13:25,847 --> 00:13:32,020
Đây rồi, anh chàng điên rồ của tôi!
Á à a, thật không lịch sự khi chĩa súng vào người khác.
218
00:13:32,104 --> 00:13:35,607
Giờ thì xem ngươi thích điều đó thế nào đây.
219
00:13:38,777 --> 00:13:40,779
Vex! Để anh ta đi!
220
00:13:43,865 --> 00:13:48,745
Khi nào thì ngươi mới học được cách không
xen vào việc của Dark Fae?
221
00:13:48,829 --> 00:13:52,207
Có lẽ ngươi chỉ không nhìn mọi việc đúng cách?
222
00:13:52,290 --> 00:13:54,167
Xin lỗi nhé, Vex.
223
00:13:54,251 --> 00:13:57,146
Này, có lẽ ngươi rất là quyền năng
và ngươi cũng có thể hạ gục ta dễ dàng.
224
00:13:57,170 --> 00:14:00,632
nhưng nếu làm vậy thì, cái đây của ngươi cũng sẽ đi theo ta.
225
00:14:02,843 --> 00:14:07,597
Đi nói chuyện một chút đi. Muốn uống gì không?
Chầu đầu tiên tôi khao.
226
00:14:09,599 --> 00:14:11,184
Cậu có sao không?
227
00:14:17,983 --> 00:14:21,194
Bà Morrigan. Cười nào.
228
00:14:24,364 --> 00:14:28,994
Giờ thì,...tại sao 2 cô lại xía vào việc tra khảo của Dark Fae?
229
00:14:29,077 --> 00:14:33,749
Bà Morrigan thuê tôi đi tìm và giao Jason... còn sống.
Còn ngươi thì làm gì?
230
00:14:33,832 --> 00:14:35,143
Chỉ là đùa giỡn với hắn chút mà.
231
00:14:35,167 --> 00:14:38,170
Oh, thật là một trò đùa tức cười nhỉ.
Ngươi làm vậy để làm gì?
232
00:14:38,253 --> 00:14:39,893
Ta cần tra khảo tên khốn đó
233
00:14:39,921 --> 00:14:42,966
để tìm hiểu xem bằng cách nào hắn biết được
những thông tin nhạy cảm của Dark Fae.
234
00:14:43,050 --> 00:14:45,111
Tại sao không đợi đến lúc tôi đem hắn tới cho bà Morrigan
235
00:14:45,135 --> 00:14:47,262
rồi tra khảo hắn?
236
00:14:49,890 --> 00:14:53,810
Ta sẽ nói cho ngươi biết một bí mật nho nhỏ:
Bà Morrigan rất sợ ta.
237
00:14:53,894 --> 00:14:57,522
Ngươi thấy chứ, ta thậm chí còn nổi tiếng
với những người đứng đầu Dark Fae hơn bả nữa.
238
00:14:57,606 --> 00:15:00,317
Và rõ là bà ấy đủ xảo quyệt để bày ra
đống lộn xộn này
239
00:15:00,400 --> 00:15:01,234
nhằm hại ta.
240
00:15:01,318 --> 00:15:05,238
- Và bà ấy làm thế bằng cách nào?
- Bả là người gợi cảm hứng cho Jason.
241
00:15:05,322 --> 00:15:06,948
Bả giật dây hắn chứ đâu.
242
00:15:07,032 --> 00:15:10,243
Nhưng tôi nói cô nghe.
Cô đem Jason đến cho tôi để tôi tra khảo hắn,
243
00:15:10,327 --> 00:15:13,955
và tôi thấy là việc đó..., sẽ có rất nhiều tiền
244
00:15:14,039 --> 00:15:18,293
chảy vào túi cô
. Túi của chiếc quần ôm, bó đó.
245
00:15:18,376 --> 00:15:19,936
Ta sẽ không đời nào giúp ngươi giết Jason đâu.
246
00:15:20,003 --> 00:15:22,506
Oh! Ta thề độc luôn. Hắn sẽ không chết đâu.
247
00:15:22,589 --> 00:15:25,592
Chỉ cần đem hắn tới để ta xem
liệu mối nghi ngờ của mình có đúng hay không.
248
00:15:25,675 --> 00:15:27,844
Xem xem bà Morrigan có thật là gài ta hay không.
249
00:15:27,928 --> 00:15:30,138
- Và sau đó?
- Ta sẽ trả Jason lại.
250
00:15:30,222 --> 00:15:33,058
Và lúc đó cô sẽ mua được một căn nhà có tường đàng hoàng.
251
00:15:36,520 --> 00:15:41,483
Cậu biết không, tớ sẽ không phiền nếu phải
sống bằng tiền của ông anh quái đản này đâu.
252
00:15:41,566 --> 00:15:45,153
Vậy cậu nghĩ sao?
Đã xảy ra rồi hay sắp xảy ra?
253
00:15:45,237 --> 00:15:49,991
Như là, bà Morrigan đã giết người khác rồi
hay là bà ta đang dự định giết người?
254
00:15:50,075 --> 00:15:52,702
Tớ không thích việc này chút nào.
255
00:15:52,786 --> 00:15:54,371
Cậu nên về nhà đi.
256
00:15:54,454 --> 00:15:58,708
Tớ sẽ đi nói chuyện chút với "bà chủ" mới của mình đây.
257
00:15:58,792 --> 00:16:00,377
Chúc may mắn.
258
00:16:13,014 --> 00:16:14,599
Hãy nói thẳng vào vấn đề nào.
259
00:16:14,683 --> 00:16:17,227
Tôi biết là cô đã giúp Bo rất nhiều
trong việc chống lại mẹ cô ấy.
260
00:16:17,310 --> 00:16:22,399
Nhưng cô cũng đã "lên giường" với Bo theo mệnh lệnh
của ngài Ash. Và làm tổn thương cô ấy.
261
00:16:22,482 --> 00:16:25,777
Bo rất thích cô đấy.
262
00:16:25,861 --> 00:16:28,613
Cho nên nếu cô làm tổn thương
bạn thân của tôi một lần nữa,
263
00:16:28,697 --> 00:16:31,137
một ngày nào đó, trong tương lai
các nhà nhân chủng học sẽ tìm thấy xương của cô
264
00:16:31,199 --> 00:16:36,538
trong một cái mộ vô danh, bị kết liễu bằng
một đòn chí mạng vào đầu,
265
00:16:36,621 --> 00:16:41,084
bởi một cô nàng cực kì nóng bỏng cùng vần với Frenzy. Ok?
266
00:16:41,168 --> 00:16:44,963
Cô biết không, tôi hiểu cái đống bạn thân này, rất hiểu.
267
00:16:45,046 --> 00:16:48,300
Nhưng nếu cô đang cố làm "con người" duy nhất
268
00:16:48,383 --> 00:16:50,760
trong cuộc đời Bo,
thì cô không hề là một người bạn tốt chút nào,
269
00:16:50,844 --> 00:16:52,762
cô chỉ đang ích kỉ.
270
00:17:00,061 --> 00:17:02,397
Tôi có thể giúp gì.... cho anh?
271
00:17:06,735 --> 00:17:08,195
Oh, boy.
272
00:17:10,071 --> 00:17:12,032
Tôi thích những việc cô đã làm với chỗ này.
273
00:17:12,115 --> 00:17:14,826
Oh.
274
00:17:14,910 --> 00:17:15,744
Cám ơn.
275
00:17:15,827 --> 00:17:17,204
Tôi đến tìm Lauren. Cô ấy đâu?
276
00:17:17,287 --> 00:17:21,458
Lauren? tôi đã chưa gặp cô ấy lâu lắm rồi.
277
00:17:21,541 --> 00:17:24,920
Thật vậy sao?
278
00:17:25,003 --> 00:17:27,339
Cảm giác thế nào khi làm thú nuôi của người khác?
279
00:17:27,422 --> 00:17:31,384
Tôi thật sự mong là Bo cột xích cho cô chặt.
280
00:17:31,468 --> 00:17:35,889
Con người hay có xu hướng trở nên điên loạn
và làm mọi thứ lộn xộn lên.
281
00:17:35,972 --> 00:17:40,769
Vài người còn không kiểm soát được bản thân nữa.
Những người này cần được dạy dỗ.
282
00:17:40,852 --> 00:17:45,148
Ờm... có khá nhiều Fae mà tôi muốn được tự mình dạy dỗ lắm đó.
283
00:17:50,570 --> 00:17:53,990
Trừ.. .người này. Anh ta thật... tuyệt vời.
284
00:17:54,074 --> 00:17:56,159
Thả cô ta ra!
285
00:17:56,243 --> 00:17:58,662
Đây là lí do vì sao tôi thích con người.
286
00:17:58,745 --> 00:18:01,414
Chỉ cần "lên tiếng" một chút là họ sẽ ra mặt.
287
00:18:09,297 --> 00:18:13,218
Anh đang đi ra khỏi quyền hạn của mình bằng việc
tấn công người của Bo, anh biết điều đó mà.
288
00:18:13,301 --> 00:18:18,223
Để cô ấy xuống không thì tất cả những người
đứng đầu Light Fae còn lại sẽ biết hết về việc này.
289
00:18:18,306 --> 00:18:23,478
"lãnh địa" của cô ta hầu như chẳng là gì
290
00:18:23,561 --> 00:18:27,482
so với mong muốn nắm tóc cô
lôi ra khỏi đây ngay bây giờ của tôi.
291
00:18:29,442 --> 00:18:31,820
Hai bốn tiếng đấy, Doctor.
292
00:18:31,903 --> 00:18:35,490
Nếu như cô không nhấc mông lên, quay về
đúng nơi của mình trong thời gian đó
293
00:18:35,573 --> 00:18:38,785
thì mọi nghiên cứu của cô sẽ mất hết.
294
00:18:38,868 --> 00:18:41,621
Tôi sẽ xoá sổ mọi thứ, và cô có thể nói lời tạm biệt...
295
00:18:41,705 --> 00:18:43,790
Tôi sẽ về.
296
00:18:43,873 --> 00:18:45,458
Tốt lắm.
297
00:18:48,878 --> 00:18:50,547
Để cô ta xuống.
298
00:18:57,304 --> 00:18:58,763
Kenzi?
299
00:19:01,141 --> 00:19:04,311
Kenzi, tôi rất xin lỗi vì đã đem rắc rối đến nhà cô.
300
00:19:04,394 --> 00:19:07,897
Cô thật sự sẽ quay lại chỗ hắn sao?
301
00:19:07,981 --> 00:19:13,028
Whoa, whoa, whoa, whoa! Hắn làm gì chứ?
Ok, Kenzi! Cứ ngồi yên đấy.
302
00:19:16,323 --> 00:19:20,785
Xin chào và tạm biệt. Tôi đi đây.
Cái công việc này đã trở nên quá lộn xộn với tôi.
303
00:19:20,869 --> 00:19:22,329
Đi đi.
304
00:19:26,750 --> 00:19:30,003
Tôi có nhiều việc quan trọng hơn phải giải quyết
vào lúc này hơn là vấn đề chính trị của Dark fae.
305
00:19:30,086 --> 00:19:32,106
Và tôi sẽ không giúp cô huỷ hoại Jason
306
00:19:32,130 --> 00:19:33,840
bằng việc khơi gợi anh ta hay cái gì đó khác.
307
00:19:33,923 --> 00:19:36,176
Tôi không nhận ra có vấn đề chính trị ở đây đấy.
308
00:19:36,259 --> 00:19:38,219
Well, Vex thì chắc chắn thấy như vậy.
309
00:19:38,303 --> 00:19:40,972
Hắn đã đề nghị tôi một số tiền rất lớn
nếu tôi đồng ý đem Jason đến cho hắn trước,
310
00:19:41,056 --> 00:19:44,059
chỉ ngay sau khi hắn cố làm tôi móc mắt mình ra.
311
00:19:44,142 --> 00:19:46,978
Vex đề nghị vậy à?
312
00:19:47,062 --> 00:19:51,775
Vậy thì... tôi nghĩ rất chính đáng để cô từ chối.
313
00:19:51,858 --> 00:19:55,236
Tôi chấp nhận "đơn từ chức" của cô.
314
00:19:55,320 --> 00:19:58,406
Tuy nhiên, nếu cô tìm Jason,
315
00:19:58,490 --> 00:20:04,079
tôi sẽ cho cô chìa khoá giải quyết vấn đề
của Lauren với ngài Ash.
316
00:20:11,669 --> 00:20:13,380
Cô ổn chứ?
317
00:20:13,463 --> 00:20:17,300
Cô làm như thế nào vậy?
Làm việc suốt cả ngày cho bà Morrigan?
318
00:20:17,384 --> 00:20:18,718
Oh, đây là một công việc tốt.
319
00:20:18,802 --> 00:20:22,889
Rất có ích cho CV của tôi,
và tôi cũng được gặp đủ mọi loại nghệ sĩ thú vị nữa.
320
00:20:22,972 --> 00:20:23,973
Evony khá khó khăn với tôi,
321
00:20:24,057 --> 00:20:26,410
nhưng cô ấy chỉ đang hướng dẫn
những điều bổ ích thôi.
322
00:20:26,434 --> 00:20:28,645
- Evony?
- "The Morrigan" chỉ là biệt danh.
323
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Evony mới là tên cô ta. Evony Fleurette Marquise.
324
00:20:32,690 --> 00:20:34,692
Oh, nghe "kêu" nhỉ.
325
00:20:34,776 --> 00:20:36,587
Tôi đã đến gặp cô ta
để tìm cho mình một người đại diện.
326
00:20:36,611 --> 00:20:38,196
nhưng cổ lại phát hiện ra năng lực thật của tôi.
327
00:20:38,279 --> 00:20:39,590
Khả năng thuyết phục những người thiếu quyết đoán
328
00:20:39,614 --> 00:20:42,033
một tấm vé để tôi bước vào thế giới nghệ thuật.
329
00:20:42,117 --> 00:20:43,910
Có bao giờ cô nhớ việc vẽ vời?
330
00:20:43,993 --> 00:20:46,037
Không. Suy cho cùng, tôi không giỏi việc đó lắm.
331
00:20:46,121 --> 00:20:48,456
Ờm, cảm ơn cô vì đã cố tìm Jason.
332
00:20:48,540 --> 00:20:50,518
Và tiếc vì cô sẽ không tiếp tục
làm việc cho bà Morrigan nữa.
333
00:20:50,542 --> 00:20:51,862
Dù sao cũng rất vui được gặp cô.
334
00:20:51,918 --> 00:20:53,795
Tôi đã quyết định sẽ đi một lần nữa.
335
00:20:53,878 --> 00:20:56,089
Lần này sẽ đi tìm cật lực.
336
00:20:56,172 --> 00:20:57,172
Cô có vẻ rất cương quyết.
337
00:20:57,215 --> 00:21:00,635
Thì bà Morrigan cũng có chút năng lực thuyết phục đó chứ.
338
00:21:00,718 --> 00:21:03,471
Bả đưa ra một lời đề nghị mà tôi không thể từ chối.
339
00:21:10,562 --> 00:21:13,898
- Hai người có sao không?
- Chúng tớ ổn, mọi thứ đã ổn định lại.
340
00:21:13,982 --> 00:21:15,608
Kenzi đâu?
341
00:21:15,692 --> 00:21:17,861
Cô ấy đã uống ít rượu.
342
00:21:22,282 --> 00:21:24,576
Tớ nghĩ là mình có một thông tin rất, rất tốt đây.
343
00:21:24,659 --> 00:21:30,123
Bo, tớ rất cảm kích mọi thứ cậu đã làm cho tớ.
Thật sự cảm kích.
344
00:21:30,206 --> 00:21:32,959
Nhưng tớ sẽ quay lại dưới sự quản lý của ngài Ash.
345
00:21:33,042 --> 00:21:36,629
Tớ không thể để cậu và Kenzi gặp rắc rối vì tớ.
346
00:21:36,713 --> 00:21:38,423
Cậu sẽ không cần phải quay lại lâu lắm đâu.
347
00:21:38,506 --> 00:21:40,717
- Ý cậu là gì?
- Nếu nhứ tớ tìm ra Jason,
348
00:21:40,800 --> 00:21:42,945
bà Morrigan sẽ nói cho tớ biết cách giải thoát cậu
349
00:21:42,969 --> 00:21:45,847
khỏi thứ đang trói buộc cậu với ngài Ash.
350
00:21:45,930 --> 00:21:50,351
Đó thật sự là... một cái gì đó.
Cô ta có nói gì khác nữa không? Điều gì đó cụ thể?
351
00:21:50,435 --> 00:21:55,231
Không, cô ta không để lộ ra bất cứ chi tiết nào.
Nhưng cô ta có thề độc với tớ.
352
00:21:55,315 --> 00:21:58,151
Nhưng, trông cậu không phấn khích như tớ.
353
00:21:58,234 --> 00:22:01,863
Tớ có. Tớ nghĩ vậy.
354
00:22:01,946 --> 00:22:05,158
Vì chúng ta không chắc chắn mọi thứ sẽ ra sao.
355
00:22:05,241 --> 00:22:09,704
Hey! Tớ sẽ không để cho cậu gặp bất cứ chuyện gì.
356
00:22:09,787 --> 00:22:13,208
Tớ biết cậu sẽ cố.
357
00:22:13,291 --> 00:22:17,295
Nhưng ngày mai tớ sẽ đi. Có lẽ là mãi mãi.
358
00:22:25,386 --> 00:22:29,349
Tớ cần biết việc này không phải là để quên đi Dyson.
♪Don't wanna lose ya, don't wanna lose♪
359
00:22:29,432 --> 00:22:33,353
Không. Đây là chuyện của chúng ta.
♪Don't wanna lose ya, don't wanna lose♪
360
00:22:37,430 --> 00:22:43,690
♪I never knew ya, I never knew♪
361
00:22:44,440 --> 00:22:50,640
♪I never knew ya, I never knew♪
362
00:22:51,440 --> 00:22:57,540
♪Your body's harmful, the very shape♪
363
00:22:58,640 --> 00:23:04,540
♪The cracks are deeper, on every plate♪
364
00:23:04,740 --> 00:23:12,790
♪♪
365
00:23:58,938 --> 00:24:00,398
Coi nào! Dậy đi!
366
00:24:04,444 --> 00:24:08,489
Ugh!! Nhấc mông nào! Nhấc cái mông say xỉn nào!
367
00:24:08,573 --> 00:24:10,908
Lẹ lên!
368
00:24:10,992 --> 00:24:12,785
Ugh! Đi đi!
369
00:24:12,869 --> 00:24:16,247
Tớ thấy miệng mình bốc mùi như con chó ướt vậy.
Thậm chí là mấy con luôn ấy. (có thể hiểu là hôi)
370
00:24:16,331 --> 00:24:18,374
Cám ơn cậu nhiều lắm, Kenzi, vì đã đối đầu
371
00:24:18,458 --> 00:24:21,252
với ngài Ash. Và đã cố bao che cho Lauren.
Cậu là một người hùng.
372
00:24:21,336 --> 00:24:22,420
Tớ nợ cậu lần này.
373
00:24:22,503 --> 00:24:24,797
Well, nếu như mấy người đó ở lại thêm một chút nữa
374
00:24:24,881 --> 00:24:29,385
thì tớ đã hạ gục họ hoàn toàn rồi.
Phong cách mafia Nga mà.
375
00:24:31,387 --> 00:24:32,930
Cậu đi đâu vậy?
376
00:24:33,014 --> 00:24:36,392
Đúng hơn là: "Chúng ta đi đâu vậy?"
Chúng ta sẽ đi gặp Hale ở quán Dal.
377
00:24:36,476 --> 00:24:38,645
Cho nên nhanh lên, dậy chuẩn bị đi!
378
00:24:41,230 --> 00:24:45,026
Nhưng cậu sẽ khao tớ bữa sáng đó nhé.
Và chú Trick tốt hơn hết nên có bánh pancake.
379
00:24:45,109 --> 00:24:49,489
bởi vì gái đây đang cần rất nhiều đường
để trấn áp đống rượu nho tối qua.
380
00:24:55,536 --> 00:24:57,580
Kem đánh răng??
381
00:24:57,664 --> 00:24:59,332
Trong rương đấy.
382
00:25:01,668 --> 00:25:03,127
Cám ơn.
383
00:25:18,726 --> 00:25:21,145
Em cần bao nhiêu đó sirô để ăn bánh à?
384
00:25:21,229 --> 00:25:26,401
Một từ. Chỉ một từ nữa thôi
là em sẽ dùng bữa với anh và siro đấy.
385
00:25:26,484 --> 00:25:28,277
Em thật là cáu kỉnh đấy.
386
00:25:28,361 --> 00:25:32,115
Nàng ấy đã uống tận 2 chai rượu tối qua mà.
387
00:25:32,198 --> 00:25:33,658
Đây.
388
00:25:35,535 --> 00:25:37,453
Xem này.
389
00:25:43,501 --> 00:25:45,086
Ôi...chúa!
390
00:25:50,633 --> 00:25:55,054
Ôi chúa ơi, hết nhức đầu rồi. Anh làm thế nào vậy?
391
00:25:55,138 --> 00:25:57,098
- Giở chiêu ra thôi.
- Anh lấy em nhé?
392
00:25:57,181 --> 00:25:59,392
Thôi, em nhậu nhiều quá.
393
00:25:59,475 --> 00:26:01,811
Anh Dyson sao rồi?
394
00:26:01,894 --> 00:26:05,648
Cậu ấy ổn. Em biết đấy...
Cũng làm việc tốt, tập gym đều đặn.
395
00:26:05,732 --> 00:26:06,899
Còn cô gái tóc vàng?
396
00:26:06,983 --> 00:26:08,526
Ooh, uh...
397
00:26:08,609 --> 00:26:10,528
- Ciara. Yeah, yeah.
- Right.
398
00:26:10,611 --> 00:26:13,448
Ờ thì cô ấy cũng vẫn vậy
399
00:26:13,531 --> 00:26:16,826
Tuyệt. Uh, điều đó thật tuyệt.
400
00:26:19,495 --> 00:26:23,833
Nghe này, em có thể tận dụng những kĩ năng
cảnh sát của anh một chút được không?
401
00:26:23,916 --> 00:26:25,960
Em bó tay rồi.
402
00:26:26,043 --> 00:26:28,171
Làm cách nào anh đi tìm một người có thể ở bất cứ đâu?
403
00:26:28,254 --> 00:26:31,549
Ah. Nghe như em cần anh chàng Eye.
404
00:26:31,632 --> 00:26:35,261
- The Eye?
- Có liên hệ gì với cô nàng Schnoz không vậy?
405
00:26:36,721 --> 00:26:38,973
Chờ một chút.
406
00:26:39,056 --> 00:26:42,351
Thật tình là tớ cảm thấy khoẻ hơn rất nhiều.
407
00:26:42,435 --> 00:26:43,770
Đưa cái bánh đây.
408
00:26:43,853 --> 00:26:47,440
Số 6, vô lỗ này.
409
00:26:47,523 --> 00:26:50,485
Ok! Anh đã dẫn anh chàng này tới.
Và anh ấy sẵn sàng giúp đấy.
410
00:26:50,568 --> 00:26:53,488
Giờ thì đi gặp anh ấy đi cứ đưa ra giá thôi.
411
00:26:53,571 --> 00:26:55,907
- Đưa giá gì?
- The Eye là Fae.
412
00:26:55,990 --> 00:26:57,617
Anh ta chỉ lo chuyện của mình. Cực kì độc lập.
413
00:26:57,700 --> 00:27:00,620
và đôi lúc cũng phạm luật.
Hắn thích dòm ngó những nơi
414
00:27:00,703 --> 00:27:03,706
mà hắn chẳng cóviệc gì ở đó cả,
nếu em hiểu ý anh.
415
00:27:03,790 --> 00:27:07,210
Vậy hắn dòm ngó được nhiều như thế nào?
416
00:27:07,293 --> 00:27:10,463
Dyson và anh dùng anh chàng này để
417
00:27:10,546 --> 00:27:14,550
làm công việc của cảnh sát mà.
Bọn anh đang cho hắn nghỉ phép.
418
00:27:14,634 --> 00:27:18,179
Nhưng đôi lúc anh thấy giá của hắn đưa ra quá cao...
419
00:27:18,262 --> 00:27:20,932
Dù sao thì...
Anh chàng to lớn trong góc đấy! Chúc vui nhé!
420
00:27:21,015 --> 00:27:22,266
Anh không ở lại à?
421
00:27:22,350 --> 00:27:27,396
Thooyyy, em biết đấy. Anh còn có công việc và...
Bộ áo này mới được lấy từ tiệm giặt ủi đấy.
422
00:27:31,526 --> 00:27:35,238
- Được rồi, gấu mẹ
- Okay.
423
00:27:35,321 --> 00:27:37,031
Đi gặp hắn nào.
424
00:27:39,700 --> 00:27:44,288
Hello, Mr. The Eye.
425
00:27:44,372 --> 00:27:46,123
Này anh??!!
426
00:27:46,207 --> 00:27:53,256
Ahh, các cô gái! Thật là một vinh hạnh cho tôi.
427
00:27:53,339 --> 00:27:56,008
Mặc dù thật tình thì, tôi không quen
428
00:27:56,092 --> 00:27:59,011
với việc bị nhờ vả vào buổi sáng lắm.
429
00:27:59,095 --> 00:28:01,222
Bây giờ là 2 giờ chiều rồi.
430
00:28:01,305 --> 00:28:04,892
Trời đất! Em chân dài đây đúng rồi.
431
00:28:04,976 --> 00:28:08,521
Ngốc quá, anh đã để mình quên mất thời gian
432
00:28:08,604 --> 00:28:11,357
trong khi chơi trò "Vây thành" này.
433
00:28:12,817 --> 00:28:16,237
Vậy 2 em đây muốn mời anh một ly à?
434
00:28:16,320 --> 00:28:19,824
Anh ơi, tụi này không có ý định đó. Nhưng, um...
435
00:28:19,907 --> 00:28:24,203
Thật ra thì, tụi em đang tìm anh chàng này.
436
00:28:24,287 --> 00:28:26,372
Tôi ("Mắt") thấy.
437
00:28:29,750 --> 00:28:32,503
Bởi vì... tôi là "Con Mắt".
438
00:28:35,381 --> 00:28:39,385
Về vấn đề hậu tạ, anh chắc rằng
439
00:28:39,468 --> 00:28:43,014
3 chúng ta sẽ đều nhất trí với một sự đền đáp hợp lí nhỉ?
440
00:28:43,097 --> 00:28:45,057
- Yes.
- Yeah.
441
00:29:09,081 --> 00:29:13,419
Đừng vội chứ! Còn hậu tạ thì sao?
442
00:29:13,502 --> 00:29:15,046
Ờm, anh muốn sao?
443
00:29:15,129 --> 00:29:20,676
Cô nàng này thì sao?
Chỉ là, cổ chưa có người yêu phải không?
444
00:29:20,760 --> 00:29:23,638
Oh, yes! Cô ta vẫn chưa có ai.
445
00:29:23,721 --> 00:29:27,266
Đâu!
Em đã hẹn hò với người này rồi.
446
00:29:27,350 --> 00:29:31,479
Thật à, Kenzi?? Tên anh ta là gì?
Từ đâu đến? Ảnh làm nghề gì?
447
00:29:31,562 --> 00:29:36,108
Chỉ một nụ hôn thôi!
Một nụ hôn, nhẹ nhàng và thoáng qua.
448
00:29:36,192 --> 00:29:42,823
Một nụ hôn thoáng nhẹ qua...
Như biểu tượng của tình nghĩa.
449
00:29:42,907 --> 00:29:45,785
Oh, wow! Thật là dễ thương đó.
450
00:29:45,868 --> 00:29:48,621
Ước chi có người nào đó cũng làm thơ như vậy cho em.
451
00:29:48,704 --> 00:29:51,040
Tới đi Kenzi! Cô nàng may mắn!
452
00:29:51,123 --> 00:29:53,167
Không được, hắn có mùi như quần cũ mốc vậy.
453
00:29:53,250 --> 00:29:57,755
Kenzi, mạng sống của Jason đang rất là chênh vênh đó.
Giờ thì can đảm lên gái!
454
00:29:57,838 --> 00:29:59,298
Lên!
455
00:30:07,139 --> 00:30:09,350
Oh.
456
00:30:09,433 --> 00:30:12,561
Sự ngọt ngào của nữ thần!
457
00:30:12,645 --> 00:30:15,564
Em thật dại khi tìm đến anh đó.
458
00:30:17,066 --> 00:30:19,819
Hai em phải đi đến đường King
để tìm anh chàng các em đang tìm.
459
00:30:19,902 --> 00:30:23,656
Uhm, tụi em sẽ đi ngay bây giờ đây. Cám ơn anh.
460
00:30:25,574 --> 00:30:28,160
Ghét khi em đến, thích nhìn em đi.
(ý là ông này thích nhìn "đằng sau" của 2 người này)
461
00:30:31,205 --> 00:30:34,542
Cậu biết vì sao tớ thích đi làm mấy cái này với cậu không?
Vì hấp dẫn đó.
462
00:30:34,625 --> 00:30:38,170
Có ai khác mà được vừa đuổi theo anh chàng hoạ sĩ
đường phố vác súng đi vòng vòng
463
00:30:38,254 --> 00:30:43,384
vừa được hôn chàng một mắt biến thái nữa chứ.
Không ai cả. Vậy đó!
464
00:30:43,467 --> 00:30:45,845
Shh. Lo để mắt tìm Jason đi.
465
00:30:45,928 --> 00:30:47,888
Tại sao hai cô lại theo dõi tôi?
466
00:30:47,972 --> 00:30:50,516
Jason, tôi làm việc cho bà Morrigan.
467
00:30:50,599 --> 00:30:53,144
Bà ấy cần tôi đi tìm cậu
và dẫn cậu về với bà ấy.
468
00:30:53,227 --> 00:30:57,523
- Ai chứ?
- Người quản lý của cậu đó, Evony.
469
00:30:57,606 --> 00:30:58,733
Evony kêu cô tìm tôi à?
470
00:30:58,816 --> 00:31:01,902
Đặt súng xuống đi. Rồi tôi sẽ dẫn cậu tới cô ta.
471
00:31:01,986 --> 00:31:05,239
Không! Tôi có việc phải làm,
có điều gì đó tôi cần phải làm.
472
00:31:05,322 --> 00:31:07,968
Luôn có một sự khởi đầu, cao trào và kết thúc.
Chúng ta đã gần đến hồi kết
473
00:31:07,992 --> 00:31:11,537
nhưng tôi vẫn chưa thấy rõ cái kết đó. Tôi không thể!
474
00:31:11,620 --> 00:31:13,706
Mỗi lần vẽ, tôi không thể
475
00:31:13,789 --> 00:31:18,335
Cảm giác như tôi không còn là tôi nữa.
Tôi chưa thể quay về được!!
476
00:31:18,419 --> 00:31:20,212
Tôi phải làm cho xong việc này.
477
00:31:24,175 --> 00:31:26,260
Dừng lại! Để tôi yên đi!
478
00:31:26,343 --> 00:31:29,221
- Okay, chúng tôi sẽ đi, sẽ để anh một mình.
- Không!
479
00:31:49,200 --> 00:31:52,828
Có người vừa trải qua giai đoạn thực tế
của sự nghiệp mình rồi.
480
00:32:03,297 --> 00:32:07,426
Oh, ổn rồi. Giờ cậu ở nhà rồi.
Không sao, không sao cả.
481
00:32:07,510 --> 00:32:11,472
Rồi, anh ta đó. An toàn và nguyên vẹn,
mặc dù, xíu nữa là...
482
00:32:11,555 --> 00:32:16,143
Jason, sao cậu không về phòng mình đi.
Tôi có việc cần phải làm.
483
00:32:16,227 --> 00:32:18,229
Lát nữa cô sẽ đến gặp tôi chứ?
484
00:32:18,312 --> 00:32:22,733
Để xem. Giờ đi đi.
485
00:32:24,610 --> 00:32:26,821
Để tôi lấy thứ tôi nợ cô đây.
486
00:32:26,904 --> 00:32:30,074
Thật ra, có một việc nữa.
487
00:32:30,157 --> 00:32:33,786
Để Jason đi đi. Tôi biết cô thương anh ta.
488
00:32:33,869 --> 00:32:36,747
Nhưng sự giam cầm này đang dần giết Jason.
489
00:32:36,831 --> 00:32:40,918
Ôi trời, cô thật là ngây thơ quá!
Tôi đâu có thương Jason gì.
490
00:32:41,001 --> 00:32:44,421
Tôi biết cách duy nhất để nhờ cô là thông qua
sự mềm lòng yếu đuối của cô.
491
00:32:44,505 --> 00:32:46,715
Nếu mà giờ tôi để Jason đi,
492
00:32:46,799 --> 00:32:50,052
thì làm sao tôi tìm hiểu được
Vex đã điều khiển mọi thứ như thế nào?
493
00:32:50,136 --> 00:32:53,097
Và chính xác thì hắn đang lên kế hoạch điên rồ gì?
494
00:32:54,557 --> 00:32:56,892
Đây là chìa khoá để giải thoát Nadia.
495
00:32:58,644 --> 00:33:00,104
Nhưng thoả thuận là cứu Lauren.
496
00:33:00,187 --> 00:33:04,066
Đúng, nhưng để cứu Lauren, trước hết phải cứu được Nadia.
497
00:33:04,150 --> 00:33:05,651
Nadia là ai?
498
00:33:05,734 --> 00:33:08,112
Cô ta không nói cô à?
499
00:33:08,195 --> 00:33:11,448
Nadia là bạn gái Lauren.
500
00:33:22,334 --> 00:33:24,229
Tại sao cô không dẫn hắn ta
đến cho tôi như đã thoả thuận?
501
00:33:24,253 --> 00:33:26,380
Hắn bị nhốt kĩ rồi và tôi còn không thể đến gần hắn!
502
00:33:26,463 --> 00:33:30,759
Chúng ta chưa từng có thoả thuận nào cả!
Tôi sẽ không bao giờ làm việc cho Dark Fae một lần nào nữa!
503
00:33:30,843 --> 00:33:33,971
Và tại sao không ai nói sự thật cả vậy?
504
00:33:35,264 --> 00:33:37,308
Lauren?
505
00:33:37,391 --> 00:33:38,851
Hey.
506
00:33:41,520 --> 00:33:43,147
Cô ta đi rồi.
507
00:33:48,903 --> 00:33:51,113
Tớ lấy gì cho cậu nhé?
508
00:33:51,197 --> 00:33:57,286
Không, cảm ơn cậu. Tớ chỉ muốn ngâm mình trong
bồn nước nóng, và quên sạch ngày hôm nay đi.
509
00:33:57,369 --> 00:33:59,455
Tớ thật vui vì vụ này đã kết thúc.
510
00:33:59,538 --> 00:34:04,210
Oh, yeah, về chuyện đó. Kết thúc vụ việc và này nọ.
511
00:34:04,293 --> 00:34:06,545
Tớ vừa phát hiện ra một điều trong các bức vẽ của Jason.
512
00:34:06,629 --> 00:34:09,465
Tuyệt. Tớ vui đến sắp nôn rồi đây.
513
00:34:09,548 --> 00:34:13,135
Thấy không? Hai bức vẽ này hợp lại thành một bức vẽ lớn.
514
00:34:13,219 --> 00:34:15,095
Có vẻ như chúng là 2 bên của bức vẽ lớn.
515
00:34:15,179 --> 00:34:17,073
Ý cậu là bà Morrigan đang cố giết Vex à?
516
00:34:17,097 --> 00:34:20,267
Bằng cách nào đó Jason biết được điều đó,
và đi vẽ khắp thành phố, phải.
517
00:34:20,351 --> 00:34:23,151
- Không hợp lí gì cả.
- Bà Morrigan và Jason yêu nhau đó gái.
518
00:34:23,187 --> 00:34:26,523
Pillow talk, baby. Bả chắc chắn đã để lộ điều bí mật trong khi đang "yêu" nhau.
519
00:34:26,607 --> 00:34:29,026
Bà Morrigan đã nói dối về việc yêu đương
520
00:34:29,109 --> 00:34:31,195
với Jason chỉ để tớ nhận vụ này thôi.
521
00:34:31,278 --> 00:34:33,906
Oh!
522
00:34:33,989 --> 00:34:34,907
Oh.
523
00:34:34,990 --> 00:34:37,409
Và bả sẽ không để lộ một thứ nhạy cảm như vậy đâu.
524
00:34:37,493 --> 00:34:39,411
Không thể với một con người. Bả khôn hơn thế.
525
00:34:39,495 --> 00:34:42,957
Vậy Vex đã thực sự dựng nên toàn bộ chuyện này
để làm cho bà Morrigan mang tội ác sao?
526
00:34:43,040 --> 00:34:46,502
Tớ không biết.
Có người nào đó hẳn đang giật dây rối.
527
00:34:46,585 --> 00:34:49,463
Nhưng cũng nhiều như việc Vex là tên quái dị đáng sợ,
528
00:34:49,546 --> 00:34:51,715
tớ nghĩ, hắn thật sự muốn tra khảo Jason.
529
00:34:51,799 --> 00:34:55,511
Tìm ra kẻ đã kể ra những bí mật đó.
Ý là, hắn thậm chí còn thề máu nữa mà.
530
00:34:55,594 --> 00:34:58,764
Okay. Okay. Nhưng nếu người điều khiển rối bí ẩn này
531
00:34:58,847 --> 00:35:01,725
làm cho Jason vẽ cảnh bà Morrigan giết Vex...
532
00:35:01,809 --> 00:35:04,561
Vậy có nghĩa là có người muốn gài bẫy bà Morrigan?
533
00:35:04,645 --> 00:35:06,272
Và đánh gục bả khỏi vị trí quyền lực hiện tại?
534
00:35:06,355 --> 00:35:10,150
Bằng cách thật sự giết Vex.
535
00:35:10,234 --> 00:35:12,528
Vậy tại sao Jason lại "bùng nổ" ghê vậy?
536
00:35:12,611 --> 00:35:16,365
Thật ra thì nó còn hơn cả "bùng nổ"?
Nó như là anh ta đang cố chống cự gì đó.
537
00:35:16,448 --> 00:35:23,205
Chống trả lại như có ai
trong đầu anh ta đang ra lệnh vậy.
538
00:35:23,289 --> 00:35:26,208
Oh, crap.
539
00:35:26,292 --> 00:35:29,295
Tôi dùng roi quất người khác vì họ trả tiền cho tôi.
540
00:35:29,378 --> 00:35:32,798
Còng tay, kẹp "dzú", chửi bới, chắc rồi
541
00:35:32,881 --> 00:35:37,261
nhưng ám sát?
Xin lỗi cô gái. Đó không phải việc tôi làm.
542
00:35:37,344 --> 00:35:42,766
Vex đã là một khách hàng tốt của tôi lâu năm lắm rồi.
543
00:35:42,850 --> 00:35:46,895
Vâng, nhưng không phải cô luôn muốn
đưa khách hàng vào những thử thách mới sao?
544
00:35:46,979 --> 00:35:49,398
Đây là một đổi mới hợp lí cho cô.
545
00:35:51,942 --> 00:35:56,864
Yeah, chắc rồi. Yeah, tôi sẽ làm vậy.
546
00:35:56,947 --> 00:36:00,743
Khi nghĩ về việc đó, nó đúng là thử nghiệm mới
cho khách hàng của tôi.
547
00:36:00,826 --> 00:36:02,661
Cô sẽ cần đến cái này.
548
00:36:22,181 --> 00:36:24,600
Ah, yes. Vào đi.
549
00:36:27,102 --> 00:36:30,356
Cô có, uh, uống sâm panh không?
550
00:36:33,692 --> 00:36:37,404
Oh, yes! Rất tuyệt.
551
00:36:57,007 --> 00:37:02,888
Anh là một anh chàng ngốc, rất ngốc
cần phải được dạy dỗ!
552
00:37:06,683 --> 00:37:09,061
Con xin lỗi "mẹ" lắm!
553
00:37:11,605 --> 00:37:13,982
Tôi có một bất ngờ cho anh.
554
00:37:25,536 --> 00:37:29,373
Cô nghĩ mình đang làm gì vậy?
555
00:37:29,456 --> 00:37:31,708
Cô bị điên rồi à?
556
00:37:35,337 --> 00:37:38,757
Tôi không muốn làm đau cô đâu.
Giờ thì tránh ra khỏi tên biến thái.
557
00:37:46,056 --> 00:37:47,266
Đây là loại Fae gì vậy?
558
00:37:47,349 --> 00:37:49,268
The human kind.
559
00:37:51,437 --> 00:37:53,063
Thả còng tay ra!
560
00:37:53,147 --> 00:37:55,315
- Chìa khoá đâu?
- Trong túi đó!
561
00:37:58,861 --> 00:38:01,071
Chúa ơi, tôi từng nghĩ mình có nhiều thứ điên khùng trong túi
562
00:38:01,155 --> 00:38:04,074
Kenzi! Nhanh lên!
563
00:38:07,786 --> 00:38:12,749
Well, well, well!
564
00:38:12,833 --> 00:38:15,294
Quyết định, quyết định, quyết định.
565
00:38:15,377 --> 00:38:21,258
Vào những lúc thế nào, người ta phải luôn hỏi:
Cái gì là vui nhất?
566
00:38:29,016 --> 00:38:31,894
Cô gái này vô tội.
567
00:38:31,977 --> 00:38:34,771
Và anh đang mặc cái quái gì vậy?
568
00:38:38,108 --> 00:38:41,612
Kế hoạch ám sát tôi của cô thất bại rồi.
Mỉa mai thay khi kế hoạch bị đổ bể, cô bạn
569
00:38:41,695 --> 00:38:45,908
hách dịch của cô đây giờ sẽ phải nếm mùi tù tội.
(mấy người này thích chơi chữ ghê!)
570
00:38:45,991 --> 00:38:48,660
Tôi đã nhận khá nhiều
những lời buộc tội của cậu rồi đó.
571
00:38:48,744 --> 00:38:51,663
Không, không, không phải cô.
572
00:38:51,747 --> 00:38:54,333
Cô ta.
573
00:38:54,416 --> 00:38:56,668
Chúng tôi biết cô đã điều khiển Jason bấy lâu nay.
574
00:38:56,752 --> 00:38:58,872
Làm Vex gây chiến với bà Morrigan, cố tình gài bẫy cô ta.
575
00:38:58,921 --> 00:39:02,549
Cô có hiểu về cuộc chiến tranh cô mém nữa gây ra không?
576
00:39:04,968 --> 00:39:10,015
Cô đối xử với tôi như chó vậy!
Cô chỉ toàn lấy đi và ăn cắp!
577
00:39:10,098 --> 00:39:12,643
Cô giẫm đạp lên ước mơ của
người khác như thế chúng chẳng là gì.
578
00:39:12,726 --> 00:39:16,021
Bởi vì cô chẳng quan tâm gì cả,
ngoài chuyện của riêng cô.
579
00:39:16,104 --> 00:39:20,943
Tôi muốn cô cũng phải chịu khổ sở.
Thay mặt cho những nghệ sĩ tội nghiệp đã bị cô huỷ hoại.
580
00:39:21,026 --> 00:39:23,320
tôi phải làm cô nếm mùi khổ sở.
581
00:39:26,448 --> 00:39:30,536
Tôi đã từng là hoạ sĩ. Và cô lấy mất điều đó!
582
00:39:33,330 --> 00:39:36,625
Tôi chỉ muốn tạo ra cái gì đó thật đẹp.
583
00:39:36,708 --> 00:39:38,293
Bianca, không!
584
00:39:51,431 --> 00:39:53,100
Hãy đừng chiến nữa nhé.
585
00:39:53,183 --> 00:39:59,356
Hứa đấy. Tôi vẫn là đầy tớ trung thành
của cô, như mọi lần.
586
00:39:59,439 --> 00:40:01,650
Cô thật sự phải đến CLB của tôi để say xỉn một bữa đó.
587
00:40:01,733 --> 00:40:03,902
Tất cả VIP hết, tôi bao.
588
00:40:03,986 --> 00:40:07,030
Tôi muốn có 4 anh chàng trẻ đẹp tuyệt vời.
589
00:40:07,114 --> 00:40:08,949
Không vấn đề.
590
00:40:12,661 --> 00:40:17,040
Vâng, tôi đây. Hãy gửi một người thợ dọn dẹp
đến văn phòng của tôi nhé.
591
00:40:17,124 --> 00:40:21,378
Cô trợ lý của tôi làm bầy hầy ở đây rồi.
592
00:40:21,461 --> 00:40:23,255
Làm sao cô lại có thể nhẫn tâm vậy?
593
00:40:23,338 --> 00:40:26,133
Sao? Có chuyện gì vừa xảy ra à?
594
00:40:26,216 --> 00:40:27,843
Cô thật là đáng sợ.
595
00:40:27,926 --> 00:40:31,388
Cô đã cho Lauren biết tin vui
mới về bạn gái cô ta chưa?
596
00:40:33,807 --> 00:40:35,976
Tôi xin lỗi không thể tiễn cô được.
597
00:40:36,059 --> 00:40:39,730
Tôi hiện tại hơi bị thiếu người làm việc cho đó.
598
00:40:44,443 --> 00:40:46,445
Ngày hôm nay thật tồi tệ.
599
00:40:46,528 --> 00:40:49,156
Vui lên đi gái! Đâu có thất bại hoàn toàn đâu.
600
00:40:49,239 --> 00:40:51,575
Chúng ta vừa cướp được giải xổ số đó chứ!
601
00:40:51,658 --> 00:40:53,410
Ta có thật sự cần phải trói hắn lại không?
602
00:40:53,493 --> 00:40:55,871
Hắn ta chẳng khác gì người nghiện ma tuý đâu.
603
00:40:55,954 --> 00:41:01,001
Giờ mà cởi trói là hắn sẽ lại... phiền toái lắm đấy.
604
00:41:01,084 --> 00:41:06,089
Không, anh chàng này vô tay 2 chị là sẽ phải thay đổi thôi.
605
00:41:06,173 --> 00:41:09,635
Chúng ta thật lén lút.
606
00:41:09,718 --> 00:41:13,430
- Boom.
- Bring it back. Yeah.
607
00:41:20,270 --> 00:41:26,068
Cảm giác kì kì khi không có Doctor ở đây nhỉ.
Vừa lúc tớ quen với việc có cô ta ở đây.
608
00:41:29,363 --> 00:41:32,699
Sao vậy gái?
609
00:41:32,783 --> 00:41:34,159
Chuyện về Lauren.
610
00:41:34,242 --> 00:41:38,288
Cậu làm cô ta có bầu rồi à?
611
00:41:38,372 --> 00:41:42,584
Tớ xin lỗi. Chuyện gì vậy?
612
00:41:42,668 --> 00:41:46,088
Theo lời bà Morrigan,
613
00:41:46,171 --> 00:41:48,173
Lauren có bạn gái rồi.
614
00:41:48,256 --> 00:41:50,592
Này, tớ đã nói cô ta nếu cổ còn lừa cậu
615
00:41:50,676 --> 00:41:52,594
lần nữa thì tớ sẽ đánh vỡ đầu cổ.
616
00:41:52,678 --> 00:41:54,888
Tớ không biết phải làm gì cả.
617
00:41:54,971 --> 00:42:01,395
Ý là, giải thoát cô ấy khỏi ngài Ash, chắc rồi,
nhưng... sau đó
618
00:42:01,478 --> 00:42:05,732
Tớ có nên gặp cô ấy nữa? Tớ có nên giận không?
Thậm chí tớ có quyền để giận không chứ?
619
00:42:05,816 --> 00:42:09,986
Mà cuối cùng thì cô bạn gái này là ai, và...
620
00:42:10,070 --> 00:42:13,532
tại sao Lauren lại chưa bao giờ nhắc đến người này?
621
00:42:13,615 --> 00:42:16,034
Tớ không tin được là mình sắp nói điều này,
622
00:42:16,118 --> 00:42:20,664
nhưng tớ nghĩ cậu nên cho cô ấy cơ hội để giải thích.
623
00:42:20,747 --> 00:42:23,667
Có lẽ cô ấy có lý do của mình, you know.
624
00:42:35,762 --> 00:42:39,349
Hey, babe.
625
00:42:39,433 --> 00:42:43,729
Em chỉ muốn chị biết rằng em đang làm hết mình.
626
00:42:43,812 --> 00:42:49,776
Em vẫn đang cố giúp chị. Em hứa đó.
627
00:42:49,860 --> 00:42:54,114
Nếu chị gặp được Bo, chắc chắn chị sẽ thích cô ấy.
628
00:42:54,197 --> 00:42:56,575
Cô ấy là một người tốt.
629
00:42:58,577 --> 00:43:01,580
Cô ấy rất đáng tin.
630
00:43:01,663 --> 00:43:07,085
Và có tấm lòng nhân hậu.
631
00:43:07,169 --> 00:43:10,881
Cô ấy cũng khoẻ nữa. Rất khoẻ.
632
00:43:13,008 --> 00:43:16,428
Và cô ấy lo lắng cho em.
633
00:43:16,511 --> 00:43:22,642
Tưởng tượng xem. Có một người thay chị lo lắng cho em.
60207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.