All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E06 - Its Better to Burn Out Than Fae Away (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,340 --> 00:00:06,340 Lost girl S02E06 It's better to burn out than Fae away. Vietsub by: Kim.I.am. https://www.facebook.com/Lostgirlvn 2 00:00:06,340 --> 00:00:09,969 Và... tớ mặc một chiếc đầm cứng đơ, xấu xí 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,723 Nó màu gì thế ? Nói là màu xanh biển đi. 4 00:00:13,806 --> 00:00:15,474 Màu xanh biển. 5 00:00:15,558 --> 00:00:19,187 Và tóc của tớ thì cao cả mét. Tớ đã để tóc lên mặt bếp, 6 00:00:19,270 --> 00:00:23,399 ủi phẳng ra, xong sau đó xịt keo lên.. Tệ hơn nữa là chẳng thấy người bạn hẹn của tớ đâu. 7 00:00:23,482 --> 00:00:25,151 - Ôi không vậy chứ! - Hoàn toàn bị bỏ rơi. 8 00:00:25,234 --> 00:00:27,403 Cho nên tớ đã đi đến buổi dạ hội một mình. 9 00:00:27,486 --> 00:00:32,658 Một tiếng sau Andrew mới đến và hắn gần như "ném" cho tớ một chiếc vòng hoa đeo tay 10 00:00:32,742 --> 00:00:36,746 và nói rằng: "Mẹ mình làm cái này cho cậu đây" 11 00:00:36,829 --> 00:00:40,541 Và hắn đã say xỉn suốt đêm đó với đám bạn của mình, trong bãi đỗ xe. 12 00:00:40,625 --> 00:00:42,126 Thật quá là "lãng mạn"! 13 00:00:42,210 --> 00:00:45,671 Nhưng tớ nghĩ không thể trách hắn được. Bởi tóc cậu nghe có vẻ đáng sợ quá mà. 14 00:00:48,049 --> 00:00:50,152 - Tớ có thể đi được chưa? Cảm ơn nhé. - Không tin được là cậu nói thế đấy. 15 00:00:50,176 --> 00:00:51,761 Cái đó gần như rớt qua áo tớ rồi đấy. 16 00:01:02,688 --> 00:01:06,359 Hey! Sẽ phải có người dọn dẹp chỗ đó đấy! 17 00:01:13,032 --> 00:01:17,370 Chàng trai, cậu tốt hơn hết nên có một lí do chính đáng 18 00:01:17,453 --> 00:01:22,833 cho việc tại sao cậu lại vẽ bạn của tôi lên tường thế này. 19 00:01:32,260 --> 00:01:35,179 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 20 00:01:35,263 --> 00:01:38,182 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì". 21 00:01:38,266 --> 00:01:41,185 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 22 00:01:41,269 --> 00:01:43,354 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 23 00:01:43,437 --> 00:01:46,107 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 24 00:01:46,190 --> 00:01:50,361 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 25 00:01:50,444 --> 00:01:55,324 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn. 26 00:02:03,374 --> 00:02:06,210 - Ô xin lỗi. - Không sao. 27 00:02:06,294 --> 00:02:08,587 Cậu muốn duỗi chân ra chứ? 28 00:02:15,136 --> 00:02:18,014 - Cám ơn. - Giống như là yoga trên ghế salon vậy. 29 00:02:19,890 --> 00:02:23,102 Này gái! Lại nhà bếp nói chuyện chút nhé? 30 00:02:23,185 --> 00:02:25,187 Tớ nghĩ tớ vừa thấy một con chuột. 31 00:02:29,775 --> 00:02:31,527 Này! Hai cậu vui chứ? 32 00:02:31,610 --> 00:02:34,697 Kenzi, tớ biết cậu đang nghĩ gì. Nhưng chúng tớ hoàn toàn trong sạch. 33 00:02:34,780 --> 00:02:37,908 Đừng mơ nữa Bo! Tớ không quan tâm hai cậu có trong sạch hay không. 34 00:02:37,992 --> 00:02:39,952 Thậm chí tớ còn không quan tâm nếu hai cậu có "gì đó" 35 00:02:40,036 --> 00:02:43,080 Chúng ta đang che giấu một kẻ chạy trốn Ngài Ash. 36 00:02:46,792 --> 00:02:49,021 - Tớ biết! - Vậy cậu định làm gì? 37 00:02:49,045 --> 00:02:52,923 Một việc gì đó khôn ngoan, mà tớ vẫn chưa nghĩ ra được. 38 00:02:53,007 --> 00:02:56,052 Này, tớ hiểu, okay. Cậu thích ở gần Lauren. 39 00:02:56,135 --> 00:02:59,180 Nhưng tớ hi vọng cái cảm giác cậu đang có ấy sẽ không ngăn cản cậu giải quyết 40 00:02:59,263 --> 00:03:01,390 cái vấn đề nho nhỏ mà chúng ta đang gặp phải này! 41 00:03:01,474 --> 00:03:03,434 Cậu biết không, tớ thích khi mình là người quản lý. 42 00:03:03,517 --> 00:03:06,187 Gái à, cậu chưa bao giờ là người quản lý cả. 43 00:03:10,399 --> 00:03:11,877 Đặt lại lịch hẹn đó ở William Morris. 44 00:03:11,901 --> 00:03:13,778 Và tôi cần một chiếc váy để dự một buổi lễ trao giải. 45 00:03:13,861 --> 00:03:19,325 A cô ấy đây ! Loài "sinh vật" đẹp nhất mà Chúa từng tạo ra, 46 00:03:19,408 --> 00:03:22,661 và sếp của cô ấy, The Morrigan. 47 00:03:22,745 --> 00:03:28,501 Bianca, Chúng ta có lịch hẹn với Vex hôm nay không? 48 00:03:28,584 --> 00:03:33,381 Ồ, xin lỗi, chỉ là tôi nghĩ có lẽ nên ghé qua cho một cuộc trò chuyện nho nhỏ. 49 00:03:33,464 --> 00:03:34,799 Có chuyện gì với ngươi? 50 00:03:34,882 --> 00:03:37,551 Một chút rắc rối đó mà. Tôi không cho là cô biết nguyên do tại sao 51 00:03:37,635 --> 00:03:41,472 chàng nghệ sĩ "người" của cô lại vẽ một bức tranh khá hung ác của tôi lúc đang giết tên ma ca rồng 52 00:03:41,555 --> 00:03:43,349 mà hai chúng ta đều biết rất rõ. 53 00:03:43,432 --> 00:03:47,853 Tên ma cà rồng được tôi "chăm sóc" theo yêu cầu của cô. 54 00:03:47,937 --> 00:03:52,316 Còn kia, là một việc làm rất bẩn thỉu. Bắn vào mặt người khác bằng đạn bạc. 55 00:03:52,400 --> 00:03:54,443 Tên người Bọ Cạp này đã sống từ thời Babylon. 56 00:03:54,527 --> 00:03:58,239 Và lại còn là một người bạn thân của tôi. 57 00:03:58,322 --> 00:04:04,453 Tôi không cho là Jason đang có ở đây nhỉ? Jason? Ôi, Jason yêu dấu ! 58 00:04:04,537 --> 00:04:07,164 Vex! 59 00:04:07,248 --> 00:04:09,375 Nó chỉ là một bức vẽ thôi mà chàng trai. 60 00:04:09,458 --> 00:04:13,504 Xin nhắc lại với cô, rằng tôi còn phải bảo vệ thanh danh của mình trong thế giới người. 61 00:04:13,587 --> 00:04:16,674 Tôi làm chủ các quán bar, tôi cần giấy phép kinh doanh rượu. 62 00:04:16,757 --> 00:04:19,468 Tôi còn phải làm hài lòng hội đồng thành phố kìa ! 63 00:04:19,552 --> 00:04:23,514 Vui ha? Jason đang nắm giữ một thông tin tối mật, 64 00:04:23,597 --> 00:04:26,350 và quyết định đi vẽ nó ra cho cả thế giới thấy. 65 00:04:26,434 --> 00:04:32,690 Tôi không cho là cô bỏ qua việc này trong khi hắn đang qua mặt cô. 66 00:04:32,773 --> 00:04:36,610 Vex, Vex, Vex. 67 00:04:36,694 --> 00:04:41,991 Nếu ngươi quên mất vị trí của mình, ngươi sẽ mất còn nhiều hơn là tờ giấy phép kinh doanh rượu đó. 68 00:04:42,074 --> 00:04:44,410 Tôi sẽ không bao giờ 69 00:04:44,493 --> 00:04:51,167 Nếu có một lỗ hổng thì ta sẽ đi tìm nó. Và Jason sẽ nhận được thứ hắn đáng phải nhận. 70 00:04:51,250 --> 00:04:55,463 Khi cô tìm ra được Jason, và nếu cô không phiền... 71 00:04:55,546 --> 00:04:58,215 thì tôi muốn được tra khảo hắn. 72 00:04:58,299 --> 00:05:01,969 Còn ta thì muốn có một con rồng làm nóng hồ bơi của mình. 73 00:05:10,269 --> 00:05:13,939 Sao Jason lại có thể làm vậy với ta? 74 00:05:14,023 --> 00:05:17,610 Đống lộn xộn đó sẽ không tự dọn dẹp đâu. 75 00:05:25,493 --> 00:05:30,414 Bianca, ngươi có nghĩ là Vex hoàn toàn hài lòng với chỗ của mình? 76 00:05:32,750 --> 00:05:35,044 Thì hắn có thể tiến lên cao hơn nếu như cô bị hạ bệ. 77 00:05:35,127 --> 00:05:37,379 Có khi hắn sẽ cố giành vị trí của cô. 78 00:05:40,174 --> 00:05:43,761 Lấy áo khoác của ngươi đi, ta cần ngươi lo liệu vài việc. 79 00:05:43,844 --> 00:05:49,225 Chúng đã tìm được cách sống sót trong suốt hơn 200 triệu năm. 80 00:05:55,981 --> 00:05:58,025 Xin chào! Cô là Bo phải không? 81 00:05:58,108 --> 00:05:59,586 - Cũng tuỳ. - Chủ nhân của tôi muốn biết 82 00:05:59,610 --> 00:06:00,986 liệu cô có thể dành chút thời gian cho một cuộc hẹn. 83 00:06:01,070 --> 00:06:02,279 Ai là chủ nhân của cô? 84 00:06:02,363 --> 00:06:06,659 Chàng trai, sự nghiệp của cậu đã gặp nhiều khó khăn trước khi tôi nhận cậu vào, 85 00:06:06,742 --> 00:06:10,663 nên bây giờ là lúc cậu cho tôi thấy chút thành ý. 86 00:06:10,746 --> 00:06:15,251 Không đời nào tôi lại bán rẻ lòng thành của mình đâu. 87 00:06:17,795 --> 00:06:22,132 Này, có lẽ cậu nên suy nghĩ lại về hợp đồng này. 88 00:06:22,216 --> 00:06:24,426 Đó là tất cả những gì cậu muốn. 89 00:06:27,388 --> 00:06:29,640 Có lẽ tôi sẽ nghĩ lại. 90 00:06:31,600 --> 00:06:35,896 Ý tôi là,.... đây là tất cả những gì tôi muốn. 91 00:06:35,980 --> 00:06:39,858 Tôi rất vui khi cậu nghĩ vậy. 92 00:06:39,942 --> 00:06:41,402 Hôn nào. 93 00:06:47,908 --> 00:06:53,247 Tôi mong cô không thoả mãn với sự kém cỏi của mình. 94 00:06:53,330 --> 00:06:58,043 Cô làm tôi bận rộn gấp đôi vào ngày mai. Tôi đã phải tự sắp xếp lại các cuộc hẹn của mình. 95 00:06:58,127 --> 00:06:59,837 Tôi rất xin lỗi. 96 00:07:02,840 --> 00:07:06,218 Wow! Tôi nghĩ là, nếu lúc trước tôi chọn Dark Fae, 97 00:07:06,302 --> 00:07:07,761 chắc cô cũng sẽ đối xử với tôi như thế. 98 00:07:07,845 --> 00:07:11,265 Đừng lo về cô ấy. Cô ấy là độc nhất vô nhị. 99 00:07:11,348 --> 00:07:12,641 Việc có "Seniatta" khi đi 100 00:07:12,725 --> 00:07:16,145 thương lượng với khách hàng gần như là bắt buộc. 101 00:07:16,228 --> 00:07:18,498 Hơn nữa, nếu tôi không mắng cô ta thì cô ta sẽ trở nên lười biếng đấy. 102 00:07:18,522 --> 00:07:20,816 - Một Seniatta? - Đó là một Fae người Ý. 103 00:07:20,899 --> 00:07:23,902 Cô ta có thể điều khiển, thay đổi mong muốn của con người. 104 00:07:23,986 --> 00:07:27,031 Tôi sẽ cho cô một Seniatta như là phần thưởng cho việc gia nhập Dark Fae. 105 00:07:27,114 --> 00:07:29,384 Tôi rất mong đó không phải là lý do cô kêu tôi đến đây. 106 00:07:29,408 --> 00:07:36,832 Không, làm gì có. Một trong những ngôi sao sáng của tôi. Tay hoạ sĩ người? 107 00:07:36,915 --> 00:07:40,794 Hắn đã bỏ đi, giết một lão Dark Fae lớn tuổi. và vẽ vài bức tranh làm lộ 108 00:07:40,878 --> 00:07:43,505 thông tin mật của Fae. 109 00:07:43,589 --> 00:07:46,717 Tôi cần nhanh chóng tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra. 110 00:07:46,800 --> 00:07:47,801 Sao lại chọn tôi? 111 00:07:47,885 --> 00:07:52,473 Có vẻ như đang có một lỗ hổng bên phe tôi. Tôi không nói chắc được ai đáng tin. 112 00:07:52,556 --> 00:07:57,311 Và bởi vì cô.......chỉ có một mình, cô là tất cả tôi có. 113 00:07:57,394 --> 00:08:00,731 Nên hãy đi tìm cậu ta và dẫn cậu ta đến chỗ tôi. 114 00:08:00,814 --> 00:08:04,693 Tôi không có thói quen đi tìm bắt con người, để họ bị giết sau đó. 115 00:08:04,777 --> 00:08:09,782 Là vì việc đó à? Tôi không muốn Jason bị giết. 116 00:08:09,865 --> 00:08:13,035 Tại sao tôi nên tin cô? 117 00:08:13,118 --> 00:08:17,081 Tôi không thể để Jason bị giết vì... 118 00:08:21,335 --> 00:08:24,922 tôi cảm thấy như mình đã yêu hắn ta. 119 00:08:38,686 --> 00:08:39,895 Chú sẽ nói cháu đừng nhận việc ấy 120 00:08:39,978 --> 00:08:43,023 nếu như cháu chịu nghe lời khuyên của chú. 121 00:08:43,107 --> 00:08:45,109 Nhưng vì cháu không hề... Cám ơn chú. 122 00:08:45,192 --> 00:08:47,504 Có nhiều thứ cháu nên biết về người bạn nhạy cảm của chúng ta. 123 00:08:47,528 --> 00:08:49,905 The Morrigan. Cô ấy là một "Leanan Sidhe". 124 00:08:49,988 --> 00:08:52,199 - Một ca sĩ nhạc đồng quê? - Một Fae cám dỗ. 125 00:08:52,282 --> 00:08:55,661 Cô ấy gợi cảm hứng cho các nghệ sĩ, làm họ vĩ đại và sau đó thì hút tài năng của họ để sống. 126 00:08:55,744 --> 00:08:57,287 Một nàng "thơ" xấu xa. nàng thơ: người gợi cảm hứng nghệ sĩ cho người khác 127 00:08:57,371 --> 00:08:59,331 Thật là một kỹ năng tiện lợi khi làm quản lý nghệ sĩ. 128 00:08:59,415 --> 00:09:02,543 Nhưng sau cùng thì cô ta làm cho những người nghệ sĩ đó điên loạn. Và chết sớm. 129 00:09:02,626 --> 00:09:04,712 Có ngôi sao nhạc rock nào chúng ta biết từng tự huỷ hoại mình 130 00:09:04,795 --> 00:09:08,382 đã hẹn hò với một trong những Leanan Sidhes này không nhỉ? 131 00:09:08,465 --> 00:09:10,134 Đừng hỏi chú. 132 00:09:10,217 --> 00:09:11,844 Cám ơn, chú Trick. 133 00:09:11,927 --> 00:09:14,722 Bo, anh chàng Jason này đã giết một Dark Fae. 134 00:09:14,805 --> 00:09:16,974 Có lẽ anh ta đang bị suy sụp hoàn toàn, 135 00:09:17,057 --> 00:09:20,102 và sẽ có những hành động không lường trước được. 136 00:09:22,354 --> 00:09:24,982 Ha, đây chắc hẳn là chỗ của bức vẽ. 137 00:09:25,065 --> 00:09:30,946 Xoá chứng cứ hay thật! Không ai trong giới Fae xem CSI à? 138 00:09:31,029 --> 00:09:33,157 Dù sao thì tớ cũng thích bức vẽ của Jason. Nét vẽ của anh ta thật tuyệt vời. 139 00:09:33,240 --> 00:09:35,826 Ồ, giờ thì cô nàng lêu lỏng đây cũng có hứng thú với nghệ thuật à? 140 00:09:35,909 --> 00:09:37,669 Cứ sống ngoài đường lâu như tớ đi 141 00:09:37,703 --> 00:09:41,331 rồi cậu sẽ gặp được rất nhiều kẻ chẳng ra gì, mà tự cho mình là nghệ sĩ. 142 00:09:41,415 --> 00:09:43,184 Ước chi tớ biết được mấy bức còn lại này là do ai vẽ. 143 00:09:43,208 --> 00:09:45,294 Có lẽ một trong số họ biết Jason đang ở đâu. 144 00:09:45,377 --> 00:09:47,546 Ồ.... tên rác rưởi. 145 00:09:47,629 --> 00:09:49,006 Gì vậy? 146 00:09:49,089 --> 00:09:51,592 Tớ tình cờ có quen với tên đê tiện đã vẽ bức này. 147 00:09:51,675 --> 00:09:53,385 Ờ, cậu có biết phải tìm hắn ở đâu không? 148 00:09:53,469 --> 00:09:56,430 Tất nhiên. Đi nào. 149 00:10:06,315 --> 00:10:10,277 Hắn kìa. Này này, Tryst!! 150 00:10:10,360 --> 00:10:14,198 Ohhh, em yêu! Anh biết là em sẽ quay lại với anh mà, chờ chút.... 151 00:10:14,281 --> 00:10:16,533 - Cậu hẹn hò với... tên này á? - Không hề! 152 00:10:16,617 --> 00:10:20,037 Hắn chỉ mới mua cho tớ một cái bánh hotdog thôi. Nhưng hắn lại ăn gần hết cái bánh. 153 00:10:20,120 --> 00:10:24,541 Vậy..., em quay lại gặp anh để nối lại chuyện cũ à? Vì, ờm..., anh đang hẹn hò với một cô nàng này rồi. 154 00:10:24,625 --> 00:10:28,420 Anh mà hẹn hò với ai! Tụi em đang đi tìm anh chàng này. 155 00:10:28,504 --> 00:10:30,297 Anh có biết anh ta không? 156 00:10:30,380 --> 00:10:33,091 Trời, biết thôi à? Anh với hắn gần như là anh em rồi. Anh từng là cánh tay phải cho hắn, 157 00:10:33,175 --> 00:10:34,551 Các hoạ sĩ đường phố đều có một người như vậy để canh chừng, 158 00:10:34,635 --> 00:10:37,429 phòng trường hợp bọn cớm xuất hiện thì còn chạy trốn được. 159 00:10:37,513 --> 00:10:39,139 Anh có gặp anh ta mấy hôm nay không? 160 00:10:39,223 --> 00:10:45,062 Không, Jason đã thành nghệ sĩ thực thụ. Hắn ta ký hợp đồng với một bà quản lý cực hấp dẫn. 161 00:10:45,145 --> 00:10:48,482 Có được vài buổi triển lãm Nhoành tráng của riêng mình. Jay đã kiếm rất nhiều tiền từ đó. 162 00:10:48,565 --> 00:10:51,151 Vậy à? Anh ta khôn ra nên bỏ anh đi chứ gì? 163 00:10:51,235 --> 00:10:55,155 Làm gì có, Jay với anh rất thân nhau. Hắn ta chỉ mới hành động lạ lùng dạo gần đây thôi. 164 00:10:55,239 --> 00:10:56,949 Vẽ nhiều thứ mà anh chưa từng thấy trước đó. 165 00:10:57,032 --> 00:10:59,785 - Như là...? - Có lần hắn vẽ một con lợn 166 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 trong đồng phục cảnh sát, đứng cạnh xe chở tù nhân. 167 00:11:02,579 --> 00:11:04,206 trong khi tên cớm vẫn còn ở trong xe đấy! 168 00:11:04,289 --> 00:11:07,459 - Có khi nào do thuốc? - Không, Jason còn không uống rượu nữa. 169 00:11:07,543 --> 00:11:10,420 Thật buồn vì Jason đã đi. Khi hắn mới đi vẽ trên phố, 170 00:11:10,504 --> 00:11:13,799 anh đây là cánh tay phải đắc lực cho hắn, luôn canh chừng và giúp hắn tránh rắc rối. 171 00:11:13,882 --> 00:11:16,218 Anh chưa bao giờ đọc truyện "Oliver Twist" phải không? 172 00:11:16,301 --> 00:11:18,428 Chắc vậy. Nó viết về cái gì? 173 00:11:18,512 --> 00:11:20,681 - Thanks, genius. - Thank you. 174 00:11:20,764 --> 00:11:23,267 Hey, Kenzi! Khi nào mới cho anh vẽ em đây? 175 00:11:23,350 --> 00:11:26,728 Vẽ kiểu Titanic ấy, rất nghệ thuật nhé..! 176 00:11:26,812 --> 00:11:32,943 Này, anh đã khắc sâu trong tim anh số điện thoại của em rồi. Trong tim anh! 177 00:11:33,026 --> 00:11:36,238 Chú Trick! Làm ơn nói là chú có loại rượu thần để xoá 178 00:11:36,321 --> 00:11:38,824 15 phút kinh khủng trước của cháu đi. 179 00:11:38,907 --> 00:11:40,909 - Có đấy. Rượu Tequilla! - Great. 180 00:11:40,993 --> 00:11:44,079 Vậy ra Jason đang dần hoá điên nhờ vào Bà Morrigan. 181 00:11:44,162 --> 00:11:45,080 Bằng cách nào đó hắn đã thoát ra, 182 00:11:45,163 --> 00:11:48,333 và giờ đi vẽ khắp đường phố những bí mật khủng khiếp của Fae. Nhưng tại sao lại thế? 183 00:11:48,417 --> 00:11:52,212 Có lẽ hắn khôn ra. Những bức vẽ đó có thể là một lời cảnh báo cho các hoạ sĩ khác. 184 00:11:52,296 --> 00:11:54,047 Đừng dính líu với Dark Fae à? 185 00:11:54,131 --> 00:11:57,926 Thật là một kế hoạch sáng suốt từ một người đang hoá điên. Có điều gì đó rất bất thường. 186 00:11:59,052 --> 00:12:05,642 Ôi trời! Tên này làm thật! Hắn thuộc lòng số điện thoại của tớ rồi! 187 00:12:05,726 --> 00:12:08,562 - Hello? - Này, anh vừa gặp Jason. 188 00:12:08,645 --> 00:12:09,956 Ở đâu? Anh có đang ở với hắn không? 189 00:12:09,980 --> 00:12:12,774 Không, anh cố bắt chuyện với hắn, nhắc lại chuyện cũ. 190 00:12:12,858 --> 00:12:16,069 Nhưng hắn chỉ muốn đấm vào mặt anh bằng báng súng. 191 00:12:16,153 --> 00:12:17,195 Hắn đi đâu rồi? 192 00:12:17,279 --> 00:12:20,449 Chạy về khu phía Tây rồi. Hai bọn anh từng rất hay vẽ ở đó. 193 00:12:20,532 --> 00:12:23,535 Một con hẻm đằng sau cái khách sạn bán mấy bình oxy 194 00:12:23,619 --> 00:12:26,163 cho bọn nhà giàu kệch cỡm trên quầy bar. 195 00:12:26,246 --> 00:12:27,289 Tốt lắm! Cám ơn anh. 196 00:12:27,372 --> 00:12:28,957 Chuyển máy cho Kenzi đi. 197 00:12:29,041 --> 00:12:30,417 Anh phải chịu bị đấm gãy mũi để giúp 2 em đấy. 198 00:12:30,500 --> 00:12:32,878 Anh xứng đáng được một cô y tá sexy chăm sóc chứ nhỉ. 199 00:12:32,961 --> 00:12:34,254 Hello? 200 00:12:34,338 --> 00:12:35,797 Đi thôi. 201 00:12:37,633 --> 00:12:39,593 Chú... người đàn ông của đời cháu. 202 00:12:40,928 --> 00:12:44,514 Chúa ơi, nếu như tớ phải bước vào một đống rác hôi thối một lần nữa. 203 00:12:44,598 --> 00:12:48,060 Tại sao mấy tay hoạ sĩ đường phố không vẽ trong công viên hay trong spa?? 204 00:12:48,143 --> 00:12:49,770 Bây giờ là lúc để xả hơi hả gái? 205 00:12:49,853 --> 00:12:52,314 Chúng ta đã đi đến con hẻm thứ ba rồi. 206 00:12:52,397 --> 00:12:54,751 Tớ mong có thể gặp được Jason bây giờ để còn về nhà 207 00:12:54,775 --> 00:12:57,527 Và "vui vẻ" với Lauren chứ gì? 208 00:12:57,611 --> 00:13:00,072 Ờ thì... đúng. Thật khó khi Lauren ở đó mà 209 00:13:00,155 --> 00:13:02,532 lại không tận dụng cơ hội. 210 00:13:02,616 --> 00:13:05,619 Trong khi,... Dyson thì lại đang cặp với 211 00:13:05,702 --> 00:13:08,622 một cô nàng Fae nóng bỏng nhất. Tốt cho anh ta. 212 00:13:08,705 --> 00:13:10,707 Còn bà Morrigan...! Bà ấy cũng đang yêu. 213 00:13:10,791 --> 00:13:14,044 Mặc dù bả đang... coi như hút não của tên này, nhưng như vậy cũng là yêu rồi! 214 00:13:14,127 --> 00:13:17,172 Còn tớ thì sao? Lê lết qua đống bắp cải thối! 215 00:13:17,255 --> 00:13:19,841 Jason! Hey! 216 00:13:21,843 --> 00:13:23,428 Không, Kenzi! 217 00:13:25,847 --> 00:13:32,020 Đây rồi, anh chàng điên rồ của tôi! Á à a, thật không lịch sự khi chĩa súng vào người khác. 218 00:13:32,104 --> 00:13:35,607 Giờ thì xem ngươi thích điều đó thế nào đây. 219 00:13:38,777 --> 00:13:40,779 Vex! Để anh ta đi! 220 00:13:43,865 --> 00:13:48,745 Khi nào thì ngươi mới học được cách không xen vào việc của Dark Fae? 221 00:13:48,829 --> 00:13:52,207 Có lẽ ngươi chỉ không nhìn mọi việc đúng cách? 222 00:13:52,290 --> 00:13:54,167 Xin lỗi nhé, Vex. 223 00:13:54,251 --> 00:13:57,146 Này, có lẽ ngươi rất là quyền năng và ngươi cũng có thể hạ gục ta dễ dàng. 224 00:13:57,170 --> 00:14:00,632 nhưng nếu làm vậy thì, cái đây của ngươi cũng sẽ đi theo ta. 225 00:14:02,843 --> 00:14:07,597 Đi nói chuyện một chút đi. Muốn uống gì không? Chầu đầu tiên tôi khao. 226 00:14:09,599 --> 00:14:11,184 Cậu có sao không? 227 00:14:17,983 --> 00:14:21,194 Bà Morrigan. Cười nào. 228 00:14:24,364 --> 00:14:28,994 Giờ thì,...tại sao 2 cô lại xía vào việc tra khảo của Dark Fae? 229 00:14:29,077 --> 00:14:33,749 Bà Morrigan thuê tôi đi tìm và giao Jason... còn sống. Còn ngươi thì làm gì? 230 00:14:33,832 --> 00:14:35,143 Chỉ là đùa giỡn với hắn chút mà. 231 00:14:35,167 --> 00:14:38,170 Oh, thật là một trò đùa tức cười nhỉ. Ngươi làm vậy để làm gì? 232 00:14:38,253 --> 00:14:39,893 Ta cần tra khảo tên khốn đó 233 00:14:39,921 --> 00:14:42,966 để tìm hiểu xem bằng cách nào hắn biết được những thông tin nhạy cảm của Dark Fae. 234 00:14:43,050 --> 00:14:45,111 Tại sao không đợi đến lúc tôi đem hắn tới cho bà Morrigan 235 00:14:45,135 --> 00:14:47,262 rồi tra khảo hắn? 236 00:14:49,890 --> 00:14:53,810 Ta sẽ nói cho ngươi biết một bí mật nho nhỏ: Bà Morrigan rất sợ ta. 237 00:14:53,894 --> 00:14:57,522 Ngươi thấy chứ, ta thậm chí còn nổi tiếng với những người đứng đầu Dark Fae hơn bả nữa. 238 00:14:57,606 --> 00:15:00,317 Và rõ là bà ấy đủ xảo quyệt để bày ra đống lộn xộn này 239 00:15:00,400 --> 00:15:01,234 nhằm hại ta. 240 00:15:01,318 --> 00:15:05,238 - Và bà ấy làm thế bằng cách nào? - Bả là người gợi cảm hứng cho Jason. 241 00:15:05,322 --> 00:15:06,948 Bả giật dây hắn chứ đâu. 242 00:15:07,032 --> 00:15:10,243 Nhưng tôi nói cô nghe. Cô đem Jason đến cho tôi để tôi tra khảo hắn, 243 00:15:10,327 --> 00:15:13,955 và tôi thấy là việc đó..., sẽ có rất nhiều tiền 244 00:15:14,039 --> 00:15:18,293 chảy vào túi cô . Túi của chiếc quần ôm, bó đó. 245 00:15:18,376 --> 00:15:19,936 Ta sẽ không đời nào giúp ngươi giết Jason đâu. 246 00:15:20,003 --> 00:15:22,506 Oh! Ta thề độc luôn. Hắn sẽ không chết đâu. 247 00:15:22,589 --> 00:15:25,592 Chỉ cần đem hắn tới để ta xem liệu mối nghi ngờ của mình có đúng hay không. 248 00:15:25,675 --> 00:15:27,844 Xem xem bà Morrigan có thật là gài ta hay không. 249 00:15:27,928 --> 00:15:30,138 - Và sau đó? - Ta sẽ trả Jason lại. 250 00:15:30,222 --> 00:15:33,058 Và lúc đó cô sẽ mua được một căn nhà có tường đàng hoàng. 251 00:15:36,520 --> 00:15:41,483 Cậu biết không, tớ sẽ không phiền nếu phải sống bằng tiền của ông anh quái đản này đâu. 252 00:15:41,566 --> 00:15:45,153 Vậy cậu nghĩ sao? Đã xảy ra rồi hay sắp xảy ra? 253 00:15:45,237 --> 00:15:49,991 Như là, bà Morrigan đã giết người khác rồi hay là bà ta đang dự định giết người? 254 00:15:50,075 --> 00:15:52,702 Tớ không thích việc này chút nào. 255 00:15:52,786 --> 00:15:54,371 Cậu nên về nhà đi. 256 00:15:54,454 --> 00:15:58,708 Tớ sẽ đi nói chuyện chút với "bà chủ" mới của mình đây. 257 00:15:58,792 --> 00:16:00,377 Chúc may mắn. 258 00:16:13,014 --> 00:16:14,599 Hãy nói thẳng vào vấn đề nào. 259 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 Tôi biết là cô đã giúp Bo rất nhiều trong việc chống lại mẹ cô ấy. 260 00:16:17,310 --> 00:16:22,399 Nhưng cô cũng đã "lên giường" với Bo theo mệnh lệnh của ngài Ash. Và làm tổn thương cô ấy. 261 00:16:22,482 --> 00:16:25,777 Bo rất thích cô đấy. 262 00:16:25,861 --> 00:16:28,613 Cho nên nếu cô làm tổn thương bạn thân của tôi một lần nữa, 263 00:16:28,697 --> 00:16:31,137 một ngày nào đó, trong tương lai các nhà nhân chủng học sẽ tìm thấy xương của cô 264 00:16:31,199 --> 00:16:36,538 trong một cái mộ vô danh, bị kết liễu bằng một đòn chí mạng vào đầu, 265 00:16:36,621 --> 00:16:41,084 bởi một cô nàng cực kì nóng bỏng cùng vần với Frenzy. Ok? 266 00:16:41,168 --> 00:16:44,963 Cô biết không, tôi hiểu cái đống bạn thân này, rất hiểu. 267 00:16:45,046 --> 00:16:48,300 Nhưng nếu cô đang cố làm "con người" duy nhất 268 00:16:48,383 --> 00:16:50,760 trong cuộc đời Bo, thì cô không hề là một người bạn tốt chút nào, 269 00:16:50,844 --> 00:16:52,762 cô chỉ đang ích kỉ. 270 00:17:00,061 --> 00:17:02,397 Tôi có thể giúp gì.... cho anh? 271 00:17:06,735 --> 00:17:08,195 Oh, boy. 272 00:17:10,071 --> 00:17:12,032 Tôi thích những việc cô đã làm với chỗ này. 273 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 Oh. 274 00:17:14,910 --> 00:17:15,744 Cám ơn. 275 00:17:15,827 --> 00:17:17,204 Tôi đến tìm Lauren. Cô ấy đâu? 276 00:17:17,287 --> 00:17:21,458 Lauren? tôi đã chưa gặp cô ấy lâu lắm rồi. 277 00:17:21,541 --> 00:17:24,920 Thật vậy sao? 278 00:17:25,003 --> 00:17:27,339 Cảm giác thế nào khi làm thú nuôi của người khác? 279 00:17:27,422 --> 00:17:31,384 Tôi thật sự mong là Bo cột xích cho cô chặt. 280 00:17:31,468 --> 00:17:35,889 Con người hay có xu hướng trở nên điên loạn và làm mọi thứ lộn xộn lên. 281 00:17:35,972 --> 00:17:40,769 Vài người còn không kiểm soát được bản thân nữa. Những người này cần được dạy dỗ. 282 00:17:40,852 --> 00:17:45,148 Ờm... có khá nhiều Fae mà tôi muốn được tự mình dạy dỗ lắm đó. 283 00:17:50,570 --> 00:17:53,990 Trừ.. .người này. Anh ta thật... tuyệt vời. 284 00:17:54,074 --> 00:17:56,159 Thả cô ta ra! 285 00:17:56,243 --> 00:17:58,662 Đây là lí do vì sao tôi thích con người. 286 00:17:58,745 --> 00:18:01,414 Chỉ cần "lên tiếng" một chút là họ sẽ ra mặt. 287 00:18:09,297 --> 00:18:13,218 Anh đang đi ra khỏi quyền hạn của mình bằng việc tấn công người của Bo, anh biết điều đó mà. 288 00:18:13,301 --> 00:18:18,223 Để cô ấy xuống không thì tất cả những người đứng đầu Light Fae còn lại sẽ biết hết về việc này. 289 00:18:18,306 --> 00:18:23,478 "lãnh địa" của cô ta hầu như chẳng là gì 290 00:18:23,561 --> 00:18:27,482 so với mong muốn nắm tóc cô lôi ra khỏi đây ngay bây giờ của tôi. 291 00:18:29,442 --> 00:18:31,820 Hai bốn tiếng đấy, Doctor. 292 00:18:31,903 --> 00:18:35,490 Nếu như cô không nhấc mông lên, quay về đúng nơi của mình trong thời gian đó 293 00:18:35,573 --> 00:18:38,785 thì mọi nghiên cứu của cô sẽ mất hết. 294 00:18:38,868 --> 00:18:41,621 Tôi sẽ xoá sổ mọi thứ, và cô có thể nói lời tạm biệt... 295 00:18:41,705 --> 00:18:43,790 Tôi sẽ về. 296 00:18:43,873 --> 00:18:45,458 Tốt lắm. 297 00:18:48,878 --> 00:18:50,547 Để cô ta xuống. 298 00:18:57,304 --> 00:18:58,763 Kenzi? 299 00:19:01,141 --> 00:19:04,311 Kenzi, tôi rất xin lỗi vì đã đem rắc rối đến nhà cô. 300 00:19:04,394 --> 00:19:07,897 Cô thật sự sẽ quay lại chỗ hắn sao? 301 00:19:07,981 --> 00:19:13,028 Whoa, whoa, whoa, whoa! Hắn làm gì chứ? Ok, Kenzi! Cứ ngồi yên đấy. 302 00:19:16,323 --> 00:19:20,785 Xin chào và tạm biệt. Tôi đi đây. Cái công việc này đã trở nên quá lộn xộn với tôi. 303 00:19:20,869 --> 00:19:22,329 Đi đi. 304 00:19:26,750 --> 00:19:30,003 Tôi có nhiều việc quan trọng hơn phải giải quyết vào lúc này hơn là vấn đề chính trị của Dark fae. 305 00:19:30,086 --> 00:19:32,106 Và tôi sẽ không giúp cô huỷ hoại Jason 306 00:19:32,130 --> 00:19:33,840 bằng việc khơi gợi anh ta hay cái gì đó khác. 307 00:19:33,923 --> 00:19:36,176 Tôi không nhận ra có vấn đề chính trị ở đây đấy. 308 00:19:36,259 --> 00:19:38,219 Well, Vex thì chắc chắn thấy như vậy. 309 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 Hắn đã đề nghị tôi một số tiền rất lớn nếu tôi đồng ý đem Jason đến cho hắn trước, 310 00:19:41,056 --> 00:19:44,059 chỉ ngay sau khi hắn cố làm tôi móc mắt mình ra. 311 00:19:44,142 --> 00:19:46,978 Vex đề nghị vậy à? 312 00:19:47,062 --> 00:19:51,775 Vậy thì... tôi nghĩ rất chính đáng để cô từ chối. 313 00:19:51,858 --> 00:19:55,236 Tôi chấp nhận "đơn từ chức" của cô. 314 00:19:55,320 --> 00:19:58,406 Tuy nhiên, nếu cô tìm Jason, 315 00:19:58,490 --> 00:20:04,079 tôi sẽ cho cô chìa khoá giải quyết vấn đề của Lauren với ngài Ash. 316 00:20:11,669 --> 00:20:13,380 Cô ổn chứ? 317 00:20:13,463 --> 00:20:17,300 Cô làm như thế nào vậy? Làm việc suốt cả ngày cho bà Morrigan? 318 00:20:17,384 --> 00:20:18,718 Oh, đây là một công việc tốt. 319 00:20:18,802 --> 00:20:22,889 Rất có ích cho CV của tôi, và tôi cũng được gặp đủ mọi loại nghệ sĩ thú vị nữa. 320 00:20:22,972 --> 00:20:23,973 Evony khá khó khăn với tôi, 321 00:20:24,057 --> 00:20:26,410 nhưng cô ấy chỉ đang hướng dẫn những điều bổ ích thôi. 322 00:20:26,434 --> 00:20:28,645 - Evony? - "The Morrigan" chỉ là biệt danh. 323 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Evony mới là tên cô ta. Evony Fleurette Marquise. 324 00:20:32,690 --> 00:20:34,692 Oh, nghe "kêu" nhỉ. 325 00:20:34,776 --> 00:20:36,587 Tôi đã đến gặp cô ta để tìm cho mình một người đại diện. 326 00:20:36,611 --> 00:20:38,196 nhưng cổ lại phát hiện ra năng lực thật của tôi. 327 00:20:38,279 --> 00:20:39,590 Khả năng thuyết phục những người thiếu quyết đoán 328 00:20:39,614 --> 00:20:42,033 một tấm vé để tôi bước vào thế giới nghệ thuật. 329 00:20:42,117 --> 00:20:43,910 Có bao giờ cô nhớ việc vẽ vời? 330 00:20:43,993 --> 00:20:46,037 Không. Suy cho cùng, tôi không giỏi việc đó lắm. 331 00:20:46,121 --> 00:20:48,456 Ờm, cảm ơn cô vì đã cố tìm Jason. 332 00:20:48,540 --> 00:20:50,518 Và tiếc vì cô sẽ không tiếp tục làm việc cho bà Morrigan nữa. 333 00:20:50,542 --> 00:20:51,862 Dù sao cũng rất vui được gặp cô. 334 00:20:51,918 --> 00:20:53,795 Tôi đã quyết định sẽ đi một lần nữa. 335 00:20:53,878 --> 00:20:56,089 Lần này sẽ đi tìm cật lực. 336 00:20:56,172 --> 00:20:57,172 Cô có vẻ rất cương quyết. 337 00:20:57,215 --> 00:21:00,635 Thì bà Morrigan cũng có chút năng lực thuyết phục đó chứ. 338 00:21:00,718 --> 00:21:03,471 Bả đưa ra một lời đề nghị mà tôi không thể từ chối. 339 00:21:10,562 --> 00:21:13,898 - Hai người có sao không? - Chúng tớ ổn, mọi thứ đã ổn định lại. 340 00:21:13,982 --> 00:21:15,608 Kenzi đâu? 341 00:21:15,692 --> 00:21:17,861 Cô ấy đã uống ít rượu. 342 00:21:22,282 --> 00:21:24,576 Tớ nghĩ là mình có một thông tin rất, rất tốt đây. 343 00:21:24,659 --> 00:21:30,123 Bo, tớ rất cảm kích mọi thứ cậu đã làm cho tớ. Thật sự cảm kích. 344 00:21:30,206 --> 00:21:32,959 Nhưng tớ sẽ quay lại dưới sự quản lý của ngài Ash. 345 00:21:33,042 --> 00:21:36,629 Tớ không thể để cậu và Kenzi gặp rắc rối vì tớ. 346 00:21:36,713 --> 00:21:38,423 Cậu sẽ không cần phải quay lại lâu lắm đâu. 347 00:21:38,506 --> 00:21:40,717 - Ý cậu là gì? - Nếu nhứ tớ tìm ra Jason, 348 00:21:40,800 --> 00:21:42,945 bà Morrigan sẽ nói cho tớ biết cách giải thoát cậu 349 00:21:42,969 --> 00:21:45,847 khỏi thứ đang trói buộc cậu với ngài Ash. 350 00:21:45,930 --> 00:21:50,351 Đó thật sự là... một cái gì đó. Cô ta có nói gì khác nữa không? Điều gì đó cụ thể? 351 00:21:50,435 --> 00:21:55,231 Không, cô ta không để lộ ra bất cứ chi tiết nào. Nhưng cô ta có thề độc với tớ. 352 00:21:55,315 --> 00:21:58,151 Nhưng, trông cậu không phấn khích như tớ. 353 00:21:58,234 --> 00:22:01,863 Tớ có. Tớ nghĩ vậy. 354 00:22:01,946 --> 00:22:05,158 Vì chúng ta không chắc chắn mọi thứ sẽ ra sao. 355 00:22:05,241 --> 00:22:09,704 Hey! Tớ sẽ không để cho cậu gặp bất cứ chuyện gì. 356 00:22:09,787 --> 00:22:13,208 Tớ biết cậu sẽ cố. 357 00:22:13,291 --> 00:22:17,295 Nhưng ngày mai tớ sẽ đi. Có lẽ là mãi mãi. 358 00:22:25,386 --> 00:22:29,349 Tớ cần biết việc này không phải là để quên đi Dyson. ♪Don't wanna lose ya, don't wanna lose♪ 359 00:22:29,432 --> 00:22:33,353 Không. Đây là chuyện của chúng ta. ♪Don't wanna lose ya, don't wanna lose♪ 360 00:22:37,430 --> 00:22:43,690 ♪I never knew ya, I never knew♪ 361 00:22:44,440 --> 00:22:50,640 ♪I never knew ya, I never knew♪ 362 00:22:51,440 --> 00:22:57,540 ♪Your body's harmful, the very shape♪ 363 00:22:58,640 --> 00:23:04,540 ♪The cracks are deeper, on every plate♪ 364 00:23:04,740 --> 00:23:12,790 ♪♪ 365 00:23:58,938 --> 00:24:00,398 Coi nào! Dậy đi! 366 00:24:04,444 --> 00:24:08,489 Ugh!! Nhấc mông nào! Nhấc cái mông say xỉn nào! 367 00:24:08,573 --> 00:24:10,908 Lẹ lên! 368 00:24:10,992 --> 00:24:12,785 Ugh! Đi đi! 369 00:24:12,869 --> 00:24:16,247 Tớ thấy miệng mình bốc mùi như con chó ướt vậy. Thậm chí là mấy con luôn ấy. (có thể hiểu là hôi) 370 00:24:16,331 --> 00:24:18,374 Cám ơn cậu nhiều lắm, Kenzi, vì đã đối đầu 371 00:24:18,458 --> 00:24:21,252 với ngài Ash. Và đã cố bao che cho Lauren. Cậu là một người hùng. 372 00:24:21,336 --> 00:24:22,420 Tớ nợ cậu lần này. 373 00:24:22,503 --> 00:24:24,797 Well, nếu như mấy người đó ở lại thêm một chút nữa 374 00:24:24,881 --> 00:24:29,385 thì tớ đã hạ gục họ hoàn toàn rồi. Phong cách mafia Nga mà. 375 00:24:31,387 --> 00:24:32,930 Cậu đi đâu vậy? 376 00:24:33,014 --> 00:24:36,392 Đúng hơn là: "Chúng ta đi đâu vậy?" Chúng ta sẽ đi gặp Hale ở quán Dal. 377 00:24:36,476 --> 00:24:38,645 Cho nên nhanh lên, dậy chuẩn bị đi! 378 00:24:41,230 --> 00:24:45,026 Nhưng cậu sẽ khao tớ bữa sáng đó nhé. Và chú Trick tốt hơn hết nên có bánh pancake. 379 00:24:45,109 --> 00:24:49,489 bởi vì gái đây đang cần rất nhiều đường để trấn áp đống rượu nho tối qua. 380 00:24:55,536 --> 00:24:57,580 Kem đánh răng?? 381 00:24:57,664 --> 00:24:59,332 Trong rương đấy. 382 00:25:01,668 --> 00:25:03,127 Cám ơn. 383 00:25:18,726 --> 00:25:21,145 Em cần bao nhiêu đó sirô để ăn bánh à? 384 00:25:21,229 --> 00:25:26,401 Một từ. Chỉ một từ nữa thôi là em sẽ dùng bữa với anh và siro đấy. 385 00:25:26,484 --> 00:25:28,277 Em thật là cáu kỉnh đấy. 386 00:25:28,361 --> 00:25:32,115 Nàng ấy đã uống tận 2 chai rượu tối qua mà. 387 00:25:32,198 --> 00:25:33,658 Đây. 388 00:25:35,535 --> 00:25:37,453 Xem này. 389 00:25:43,501 --> 00:25:45,086 Ôi...chúa! 390 00:25:50,633 --> 00:25:55,054 Ôi chúa ơi, hết nhức đầu rồi. Anh làm thế nào vậy? 391 00:25:55,138 --> 00:25:57,098 - Giở chiêu ra thôi. - Anh lấy em nhé? 392 00:25:57,181 --> 00:25:59,392 Thôi, em nhậu nhiều quá. 393 00:25:59,475 --> 00:26:01,811 Anh Dyson sao rồi? 394 00:26:01,894 --> 00:26:05,648 Cậu ấy ổn. Em biết đấy... Cũng làm việc tốt, tập gym đều đặn. 395 00:26:05,732 --> 00:26:06,899 Còn cô gái tóc vàng? 396 00:26:06,983 --> 00:26:08,526 Ooh, uh... 397 00:26:08,609 --> 00:26:10,528 - Ciara. Yeah, yeah. - Right. 398 00:26:10,611 --> 00:26:13,448 Ờ thì cô ấy cũng vẫn vậy 399 00:26:13,531 --> 00:26:16,826 Tuyệt. Uh, điều đó thật tuyệt. 400 00:26:19,495 --> 00:26:23,833 Nghe này, em có thể tận dụng những kĩ năng cảnh sát của anh một chút được không? 401 00:26:23,916 --> 00:26:25,960 Em bó tay rồi. 402 00:26:26,043 --> 00:26:28,171 Làm cách nào anh đi tìm một người có thể ở bất cứ đâu? 403 00:26:28,254 --> 00:26:31,549 Ah. Nghe như em cần anh chàng Eye. 404 00:26:31,632 --> 00:26:35,261 - The Eye? - Có liên hệ gì với cô nàng Schnoz không vậy? 405 00:26:36,721 --> 00:26:38,973 Chờ một chút. 406 00:26:39,056 --> 00:26:42,351 Thật tình là tớ cảm thấy khoẻ hơn rất nhiều. 407 00:26:42,435 --> 00:26:43,770 Đưa cái bánh đây. 408 00:26:43,853 --> 00:26:47,440 Số 6, vô lỗ này. 409 00:26:47,523 --> 00:26:50,485 Ok! Anh đã dẫn anh chàng này tới. Và anh ấy sẵn sàng giúp đấy. 410 00:26:50,568 --> 00:26:53,488 Giờ thì đi gặp anh ấy đi cứ đưa ra giá thôi. 411 00:26:53,571 --> 00:26:55,907 - Đưa giá gì? - The Eye là Fae. 412 00:26:55,990 --> 00:26:57,617 Anh ta chỉ lo chuyện của mình. Cực kì độc lập. 413 00:26:57,700 --> 00:27:00,620 và đôi lúc cũng phạm luật. Hắn thích dòm ngó những nơi 414 00:27:00,703 --> 00:27:03,706 mà hắn chẳng cóviệc gì ở đó cả, nếu em hiểu ý anh. 415 00:27:03,790 --> 00:27:07,210 Vậy hắn dòm ngó được nhiều như thế nào? 416 00:27:07,293 --> 00:27:10,463 Dyson và anh dùng anh chàng này để 417 00:27:10,546 --> 00:27:14,550 làm công việc của cảnh sát mà. Bọn anh đang cho hắn nghỉ phép. 418 00:27:14,634 --> 00:27:18,179 Nhưng đôi lúc anh thấy giá của hắn đưa ra quá cao... 419 00:27:18,262 --> 00:27:20,932 Dù sao thì... Anh chàng to lớn trong góc đấy! Chúc vui nhé! 420 00:27:21,015 --> 00:27:22,266 Anh không ở lại à? 421 00:27:22,350 --> 00:27:27,396 Thooyyy, em biết đấy. Anh còn có công việc và... Bộ áo này mới được lấy từ tiệm giặt ủi đấy. 422 00:27:31,526 --> 00:27:35,238 - Được rồi, gấu mẹ - Okay. 423 00:27:35,321 --> 00:27:37,031 Đi gặp hắn nào. 424 00:27:39,700 --> 00:27:44,288 Hello, Mr. The Eye. 425 00:27:44,372 --> 00:27:46,123 Này anh??!! 426 00:27:46,207 --> 00:27:53,256 Ahh, các cô gái! Thật là một vinh hạnh cho tôi. 427 00:27:53,339 --> 00:27:56,008 Mặc dù thật tình thì, tôi không quen 428 00:27:56,092 --> 00:27:59,011 với việc bị nhờ vả vào buổi sáng lắm. 429 00:27:59,095 --> 00:28:01,222 Bây giờ là 2 giờ chiều rồi. 430 00:28:01,305 --> 00:28:04,892 Trời đất! Em chân dài đây đúng rồi. 431 00:28:04,976 --> 00:28:08,521 Ngốc quá, anh đã để mình quên mất thời gian 432 00:28:08,604 --> 00:28:11,357 trong khi chơi trò "Vây thành" này. 433 00:28:12,817 --> 00:28:16,237 Vậy 2 em đây muốn mời anh một ly à? 434 00:28:16,320 --> 00:28:19,824 Anh ơi, tụi này không có ý định đó. Nhưng, um... 435 00:28:19,907 --> 00:28:24,203 Thật ra thì, tụi em đang tìm anh chàng này. 436 00:28:24,287 --> 00:28:26,372 Tôi ("Mắt") thấy. 437 00:28:29,750 --> 00:28:32,503 Bởi vì... tôi là "Con Mắt". 438 00:28:35,381 --> 00:28:39,385 Về vấn đề hậu tạ, anh chắc rằng 439 00:28:39,468 --> 00:28:43,014 3 chúng ta sẽ đều nhất trí với một sự đền đáp hợp lí nhỉ? 440 00:28:43,097 --> 00:28:45,057 - Yes. - Yeah. 441 00:29:09,081 --> 00:29:13,419 Đừng vội chứ! Còn hậu tạ thì sao? 442 00:29:13,502 --> 00:29:15,046 Ờm, anh muốn sao? 443 00:29:15,129 --> 00:29:20,676 Cô nàng này thì sao? Chỉ là, cổ chưa có người yêu phải không? 444 00:29:20,760 --> 00:29:23,638 Oh, yes! Cô ta vẫn chưa có ai. 445 00:29:23,721 --> 00:29:27,266 Đâu! Em đã hẹn hò với người này rồi. 446 00:29:27,350 --> 00:29:31,479 Thật à, Kenzi?? Tên anh ta là gì? Từ đâu đến? Ảnh làm nghề gì? 447 00:29:31,562 --> 00:29:36,108 Chỉ một nụ hôn thôi! Một nụ hôn, nhẹ nhàng và thoáng qua. 448 00:29:36,192 --> 00:29:42,823 Một nụ hôn thoáng nhẹ qua... Như biểu tượng của tình nghĩa. 449 00:29:42,907 --> 00:29:45,785 Oh, wow! Thật là dễ thương đó. 450 00:29:45,868 --> 00:29:48,621 Ước chi có người nào đó cũng làm thơ như vậy cho em. 451 00:29:48,704 --> 00:29:51,040 Tới đi Kenzi! Cô nàng may mắn! 452 00:29:51,123 --> 00:29:53,167 Không được, hắn có mùi như quần cũ mốc vậy. 453 00:29:53,250 --> 00:29:57,755 Kenzi, mạng sống của Jason đang rất là chênh vênh đó. Giờ thì can đảm lên gái! 454 00:29:57,838 --> 00:29:59,298 Lên! 455 00:30:07,139 --> 00:30:09,350 Oh. 456 00:30:09,433 --> 00:30:12,561 Sự ngọt ngào của nữ thần! 457 00:30:12,645 --> 00:30:15,564 Em thật dại khi tìm đến anh đó. 458 00:30:17,066 --> 00:30:19,819 Hai em phải đi đến đường King để tìm anh chàng các em đang tìm. 459 00:30:19,902 --> 00:30:23,656 Uhm, tụi em sẽ đi ngay bây giờ đây. Cám ơn anh. 460 00:30:25,574 --> 00:30:28,160 Ghét khi em đến, thích nhìn em đi. (ý là ông này thích nhìn "đằng sau" của 2 người này) 461 00:30:31,205 --> 00:30:34,542 Cậu biết vì sao tớ thích đi làm mấy cái này với cậu không? Vì hấp dẫn đó. 462 00:30:34,625 --> 00:30:38,170 Có ai khác mà được vừa đuổi theo anh chàng hoạ sĩ đường phố vác súng đi vòng vòng 463 00:30:38,254 --> 00:30:43,384 vừa được hôn chàng một mắt biến thái nữa chứ. Không ai cả. Vậy đó! 464 00:30:43,467 --> 00:30:45,845 Shh. Lo để mắt tìm Jason đi. 465 00:30:45,928 --> 00:30:47,888 Tại sao hai cô lại theo dõi tôi? 466 00:30:47,972 --> 00:30:50,516 Jason, tôi làm việc cho bà Morrigan. 467 00:30:50,599 --> 00:30:53,144 Bà ấy cần tôi đi tìm cậu và dẫn cậu về với bà ấy. 468 00:30:53,227 --> 00:30:57,523 - Ai chứ? - Người quản lý của cậu đó, Evony. 469 00:30:57,606 --> 00:30:58,733 Evony kêu cô tìm tôi à? 470 00:30:58,816 --> 00:31:01,902 Đặt súng xuống đi. Rồi tôi sẽ dẫn cậu tới cô ta. 471 00:31:01,986 --> 00:31:05,239 Không! Tôi có việc phải làm, có điều gì đó tôi cần phải làm. 472 00:31:05,322 --> 00:31:07,968 Luôn có một sự khởi đầu, cao trào và kết thúc. Chúng ta đã gần đến hồi kết 473 00:31:07,992 --> 00:31:11,537 nhưng tôi vẫn chưa thấy rõ cái kết đó. Tôi không thể! 474 00:31:11,620 --> 00:31:13,706 Mỗi lần vẽ, tôi không thể 475 00:31:13,789 --> 00:31:18,335 Cảm giác như tôi không còn là tôi nữa. Tôi chưa thể quay về được!! 476 00:31:18,419 --> 00:31:20,212 Tôi phải làm cho xong việc này. 477 00:31:24,175 --> 00:31:26,260 Dừng lại! Để tôi yên đi! 478 00:31:26,343 --> 00:31:29,221 - Okay, chúng tôi sẽ đi, sẽ để anh một mình. - Không! 479 00:31:49,200 --> 00:31:52,828 Có người vừa trải qua giai đoạn thực tế của sự nghiệp mình rồi. 480 00:32:03,297 --> 00:32:07,426 Oh, ổn rồi. Giờ cậu ở nhà rồi. Không sao, không sao cả. 481 00:32:07,510 --> 00:32:11,472 Rồi, anh ta đó. An toàn và nguyên vẹn, mặc dù, xíu nữa là... 482 00:32:11,555 --> 00:32:16,143 Jason, sao cậu không về phòng mình đi. Tôi có việc cần phải làm. 483 00:32:16,227 --> 00:32:18,229 Lát nữa cô sẽ đến gặp tôi chứ? 484 00:32:18,312 --> 00:32:22,733 Để xem. Giờ đi đi. 485 00:32:24,610 --> 00:32:26,821 Để tôi lấy thứ tôi nợ cô đây. 486 00:32:26,904 --> 00:32:30,074 Thật ra, có một việc nữa. 487 00:32:30,157 --> 00:32:33,786 Để Jason đi đi. Tôi biết cô thương anh ta. 488 00:32:33,869 --> 00:32:36,747 Nhưng sự giam cầm này đang dần giết Jason. 489 00:32:36,831 --> 00:32:40,918 Ôi trời, cô thật là ngây thơ quá! Tôi đâu có thương Jason gì. 490 00:32:41,001 --> 00:32:44,421 Tôi biết cách duy nhất để nhờ cô là thông qua sự mềm lòng yếu đuối của cô. 491 00:32:44,505 --> 00:32:46,715 Nếu mà giờ tôi để Jason đi, 492 00:32:46,799 --> 00:32:50,052 thì làm sao tôi tìm hiểu được Vex đã điều khiển mọi thứ như thế nào? 493 00:32:50,136 --> 00:32:53,097 Và chính xác thì hắn đang lên kế hoạch điên rồ gì? 494 00:32:54,557 --> 00:32:56,892 Đây là chìa khoá để giải thoát Nadia. 495 00:32:58,644 --> 00:33:00,104 Nhưng thoả thuận là cứu Lauren. 496 00:33:00,187 --> 00:33:04,066 Đúng, nhưng để cứu Lauren, trước hết phải cứu được Nadia. 497 00:33:04,150 --> 00:33:05,651 Nadia là ai? 498 00:33:05,734 --> 00:33:08,112 Cô ta không nói cô à? 499 00:33:08,195 --> 00:33:11,448 Nadia là bạn gái Lauren. 500 00:33:22,334 --> 00:33:24,229 Tại sao cô không dẫn hắn ta đến cho tôi như đã thoả thuận? 501 00:33:24,253 --> 00:33:26,380 Hắn bị nhốt kĩ rồi và tôi còn không thể đến gần hắn! 502 00:33:26,463 --> 00:33:30,759 Chúng ta chưa từng có thoả thuận nào cả! Tôi sẽ không bao giờ làm việc cho Dark Fae một lần nào nữa! 503 00:33:30,843 --> 00:33:33,971 Và tại sao không ai nói sự thật cả vậy? 504 00:33:35,264 --> 00:33:37,308 Lauren? 505 00:33:37,391 --> 00:33:38,851 Hey. 506 00:33:41,520 --> 00:33:43,147 Cô ta đi rồi. 507 00:33:48,903 --> 00:33:51,113 Tớ lấy gì cho cậu nhé? 508 00:33:51,197 --> 00:33:57,286 Không, cảm ơn cậu. Tớ chỉ muốn ngâm mình trong bồn nước nóng, và quên sạch ngày hôm nay đi. 509 00:33:57,369 --> 00:33:59,455 Tớ thật vui vì vụ này đã kết thúc. 510 00:33:59,538 --> 00:34:04,210 Oh, yeah, về chuyện đó. Kết thúc vụ việc và này nọ. 511 00:34:04,293 --> 00:34:06,545 Tớ vừa phát hiện ra một điều trong các bức vẽ của Jason. 512 00:34:06,629 --> 00:34:09,465 Tuyệt. Tớ vui đến sắp nôn rồi đây. 513 00:34:09,548 --> 00:34:13,135 Thấy không? Hai bức vẽ này hợp lại thành một bức vẽ lớn. 514 00:34:13,219 --> 00:34:15,095 Có vẻ như chúng là 2 bên của bức vẽ lớn. 515 00:34:15,179 --> 00:34:17,073 Ý cậu là bà Morrigan đang cố giết Vex à? 516 00:34:17,097 --> 00:34:20,267 Bằng cách nào đó Jason biết được điều đó, và đi vẽ khắp thành phố, phải. 517 00:34:20,351 --> 00:34:23,151 - Không hợp lí gì cả. - Bà Morrigan và Jason yêu nhau đó gái. 518 00:34:23,187 --> 00:34:26,523 Pillow talk, baby. Bả chắc chắn đã để lộ điều bí mật trong khi đang "yêu" nhau. 519 00:34:26,607 --> 00:34:29,026 Bà Morrigan đã nói dối về việc yêu đương 520 00:34:29,109 --> 00:34:31,195 với Jason chỉ để tớ nhận vụ này thôi. 521 00:34:31,278 --> 00:34:33,906 Oh! 522 00:34:33,989 --> 00:34:34,907 Oh. 523 00:34:34,990 --> 00:34:37,409 Và bả sẽ không để lộ một thứ nhạy cảm như vậy đâu. 524 00:34:37,493 --> 00:34:39,411 Không thể với một con người. Bả khôn hơn thế. 525 00:34:39,495 --> 00:34:42,957 Vậy Vex đã thực sự dựng nên toàn bộ chuyện này để làm cho bà Morrigan mang tội ác sao? 526 00:34:43,040 --> 00:34:46,502 Tớ không biết. Có người nào đó hẳn đang giật dây rối. 527 00:34:46,585 --> 00:34:49,463 Nhưng cũng nhiều như việc Vex là tên quái dị đáng sợ, 528 00:34:49,546 --> 00:34:51,715 tớ nghĩ, hắn thật sự muốn tra khảo Jason. 529 00:34:51,799 --> 00:34:55,511 Tìm ra kẻ đã kể ra những bí mật đó. Ý là, hắn thậm chí còn thề máu nữa mà. 530 00:34:55,594 --> 00:34:58,764 Okay. Okay. Nhưng nếu người điều khiển rối bí ẩn này 531 00:34:58,847 --> 00:35:01,725 làm cho Jason vẽ cảnh bà Morrigan giết Vex... 532 00:35:01,809 --> 00:35:04,561 Vậy có nghĩa là có người muốn gài bẫy bà Morrigan? 533 00:35:04,645 --> 00:35:06,272 Và đánh gục bả khỏi vị trí quyền lực hiện tại? 534 00:35:06,355 --> 00:35:10,150 Bằng cách thật sự giết Vex. 535 00:35:10,234 --> 00:35:12,528 Vậy tại sao Jason lại "bùng nổ" ghê vậy? 536 00:35:12,611 --> 00:35:16,365 Thật ra thì nó còn hơn cả "bùng nổ"? Nó như là anh ta đang cố chống cự gì đó. 537 00:35:16,448 --> 00:35:23,205 Chống trả lại như có ai trong đầu anh ta đang ra lệnh vậy. 538 00:35:23,289 --> 00:35:26,208 Oh, crap. 539 00:35:26,292 --> 00:35:29,295 Tôi dùng roi quất người khác vì họ trả tiền cho tôi. 540 00:35:29,378 --> 00:35:32,798 Còng tay, kẹp "dzú", chửi bới, chắc rồi 541 00:35:32,881 --> 00:35:37,261 nhưng ám sát? Xin lỗi cô gái. Đó không phải việc tôi làm. 542 00:35:37,344 --> 00:35:42,766 Vex đã là một khách hàng tốt của tôi lâu năm lắm rồi. 543 00:35:42,850 --> 00:35:46,895 Vâng, nhưng không phải cô luôn muốn đưa khách hàng vào những thử thách mới sao? 544 00:35:46,979 --> 00:35:49,398 Đây là một đổi mới hợp lí cho cô. 545 00:35:51,942 --> 00:35:56,864 Yeah, chắc rồi. Yeah, tôi sẽ làm vậy. 546 00:35:56,947 --> 00:36:00,743 Khi nghĩ về việc đó, nó đúng là thử nghiệm mới cho khách hàng của tôi. 547 00:36:00,826 --> 00:36:02,661 Cô sẽ cần đến cái này. 548 00:36:22,181 --> 00:36:24,600 Ah, yes. Vào đi. 549 00:36:27,102 --> 00:36:30,356 Cô có, uh, uống sâm panh không? 550 00:36:33,692 --> 00:36:37,404 Oh, yes! Rất tuyệt. 551 00:36:57,007 --> 00:37:02,888 Anh là một anh chàng ngốc, rất ngốc cần phải được dạy dỗ! 552 00:37:06,683 --> 00:37:09,061 Con xin lỗi "mẹ" lắm! 553 00:37:11,605 --> 00:37:13,982 Tôi có một bất ngờ cho anh. 554 00:37:25,536 --> 00:37:29,373 Cô nghĩ mình đang làm gì vậy? 555 00:37:29,456 --> 00:37:31,708 Cô bị điên rồi à? 556 00:37:35,337 --> 00:37:38,757 Tôi không muốn làm đau cô đâu. Giờ thì tránh ra khỏi tên biến thái. 557 00:37:46,056 --> 00:37:47,266 Đây là loại Fae gì vậy? 558 00:37:47,349 --> 00:37:49,268 The human kind. 559 00:37:51,437 --> 00:37:53,063 Thả còng tay ra! 560 00:37:53,147 --> 00:37:55,315 - Chìa khoá đâu? - Trong túi đó! 561 00:37:58,861 --> 00:38:01,071 Chúa ơi, tôi từng nghĩ mình có nhiều thứ điên khùng trong túi 562 00:38:01,155 --> 00:38:04,074 Kenzi! Nhanh lên! 563 00:38:07,786 --> 00:38:12,749 Well, well, well! 564 00:38:12,833 --> 00:38:15,294 Quyết định, quyết định, quyết định. 565 00:38:15,377 --> 00:38:21,258 Vào những lúc thế nào, người ta phải luôn hỏi: Cái gì là vui nhất? 566 00:38:29,016 --> 00:38:31,894 Cô gái này vô tội. 567 00:38:31,977 --> 00:38:34,771 Và anh đang mặc cái quái gì vậy? 568 00:38:38,108 --> 00:38:41,612 Kế hoạch ám sát tôi của cô thất bại rồi. Mỉa mai thay khi kế hoạch bị đổ bể, cô bạn 569 00:38:41,695 --> 00:38:45,908 hách dịch của cô đây giờ sẽ phải nếm mùi tù tội. (mấy người này thích chơi chữ ghê!) 570 00:38:45,991 --> 00:38:48,660 Tôi đã nhận khá nhiều những lời buộc tội của cậu rồi đó. 571 00:38:48,744 --> 00:38:51,663 Không, không, không phải cô. 572 00:38:51,747 --> 00:38:54,333 Cô ta. 573 00:38:54,416 --> 00:38:56,668 Chúng tôi biết cô đã điều khiển Jason bấy lâu nay. 574 00:38:56,752 --> 00:38:58,872 Làm Vex gây chiến với bà Morrigan, cố tình gài bẫy cô ta. 575 00:38:58,921 --> 00:39:02,549 Cô có hiểu về cuộc chiến tranh cô mém nữa gây ra không? 576 00:39:04,968 --> 00:39:10,015 Cô đối xử với tôi như chó vậy! Cô chỉ toàn lấy đi và ăn cắp! 577 00:39:10,098 --> 00:39:12,643 Cô giẫm đạp lên ước mơ của người khác như thế chúng chẳng là gì. 578 00:39:12,726 --> 00:39:16,021 Bởi vì cô chẳng quan tâm gì cả, ngoài chuyện của riêng cô. 579 00:39:16,104 --> 00:39:20,943 Tôi muốn cô cũng phải chịu khổ sở. Thay mặt cho những nghệ sĩ tội nghiệp đã bị cô huỷ hoại. 580 00:39:21,026 --> 00:39:23,320 tôi phải làm cô nếm mùi khổ sở. 581 00:39:26,448 --> 00:39:30,536 Tôi đã từng là hoạ sĩ. Và cô lấy mất điều đó! 582 00:39:33,330 --> 00:39:36,625 Tôi chỉ muốn tạo ra cái gì đó thật đẹp. 583 00:39:36,708 --> 00:39:38,293 Bianca, không! 584 00:39:51,431 --> 00:39:53,100 Hãy đừng chiến nữa nhé. 585 00:39:53,183 --> 00:39:59,356 Hứa đấy. Tôi vẫn là đầy tớ trung thành của cô, như mọi lần. 586 00:39:59,439 --> 00:40:01,650 Cô thật sự phải đến CLB của tôi để say xỉn một bữa đó. 587 00:40:01,733 --> 00:40:03,902 Tất cả VIP hết, tôi bao. 588 00:40:03,986 --> 00:40:07,030 Tôi muốn có 4 anh chàng trẻ đẹp tuyệt vời. 589 00:40:07,114 --> 00:40:08,949 Không vấn đề. 590 00:40:12,661 --> 00:40:17,040 Vâng, tôi đây. Hãy gửi một người thợ dọn dẹp đến văn phòng của tôi nhé. 591 00:40:17,124 --> 00:40:21,378 Cô trợ lý của tôi làm bầy hầy ở đây rồi. 592 00:40:21,461 --> 00:40:23,255 Làm sao cô lại có thể nhẫn tâm vậy? 593 00:40:23,338 --> 00:40:26,133 Sao? Có chuyện gì vừa xảy ra à? 594 00:40:26,216 --> 00:40:27,843 Cô thật là đáng sợ. 595 00:40:27,926 --> 00:40:31,388 Cô đã cho Lauren biết tin vui mới về bạn gái cô ta chưa? 596 00:40:33,807 --> 00:40:35,976 Tôi xin lỗi không thể tiễn cô được. 597 00:40:36,059 --> 00:40:39,730 Tôi hiện tại hơi bị thiếu người làm việc cho đó. 598 00:40:44,443 --> 00:40:46,445 Ngày hôm nay thật tồi tệ. 599 00:40:46,528 --> 00:40:49,156 Vui lên đi gái! Đâu có thất bại hoàn toàn đâu. 600 00:40:49,239 --> 00:40:51,575 Chúng ta vừa cướp được giải xổ số đó chứ! 601 00:40:51,658 --> 00:40:53,410 Ta có thật sự cần phải trói hắn lại không? 602 00:40:53,493 --> 00:40:55,871 Hắn ta chẳng khác gì người nghiện ma tuý đâu. 603 00:40:55,954 --> 00:41:01,001 Giờ mà cởi trói là hắn sẽ lại... phiền toái lắm đấy. 604 00:41:01,084 --> 00:41:06,089 Không, anh chàng này vô tay 2 chị là sẽ phải thay đổi thôi. 605 00:41:06,173 --> 00:41:09,635 Chúng ta thật lén lút. 606 00:41:09,718 --> 00:41:13,430 - Boom. - Bring it back. Yeah. 607 00:41:20,270 --> 00:41:26,068 Cảm giác kì kì khi không có Doctor ở đây nhỉ. Vừa lúc tớ quen với việc có cô ta ở đây. 608 00:41:29,363 --> 00:41:32,699 Sao vậy gái? 609 00:41:32,783 --> 00:41:34,159 Chuyện về Lauren. 610 00:41:34,242 --> 00:41:38,288 Cậu làm cô ta có bầu rồi à? 611 00:41:38,372 --> 00:41:42,584 Tớ xin lỗi. Chuyện gì vậy? 612 00:41:42,668 --> 00:41:46,088 Theo lời bà Morrigan, 613 00:41:46,171 --> 00:41:48,173 Lauren có bạn gái rồi. 614 00:41:48,256 --> 00:41:50,592 Này, tớ đã nói cô ta nếu cổ còn lừa cậu 615 00:41:50,676 --> 00:41:52,594 lần nữa thì tớ sẽ đánh vỡ đầu cổ. 616 00:41:52,678 --> 00:41:54,888 Tớ không biết phải làm gì cả. 617 00:41:54,971 --> 00:42:01,395 Ý là, giải thoát cô ấy khỏi ngài Ash, chắc rồi, nhưng... sau đó 618 00:42:01,478 --> 00:42:05,732 Tớ có nên gặp cô ấy nữa? Tớ có nên giận không? Thậm chí tớ có quyền để giận không chứ? 619 00:42:05,816 --> 00:42:09,986 Mà cuối cùng thì cô bạn gái này là ai, và... 620 00:42:10,070 --> 00:42:13,532 tại sao Lauren lại chưa bao giờ nhắc đến người này? 621 00:42:13,615 --> 00:42:16,034 Tớ không tin được là mình sắp nói điều này, 622 00:42:16,118 --> 00:42:20,664 nhưng tớ nghĩ cậu nên cho cô ấy cơ hội để giải thích. 623 00:42:20,747 --> 00:42:23,667 Có lẽ cô ấy có lý do của mình, you know. 624 00:42:35,762 --> 00:42:39,349 Hey, babe. 625 00:42:39,433 --> 00:42:43,729 Em chỉ muốn chị biết rằng em đang làm hết mình. 626 00:42:43,812 --> 00:42:49,776 Em vẫn đang cố giúp chị. Em hứa đó. 627 00:42:49,860 --> 00:42:54,114 Nếu chị gặp được Bo, chắc chắn chị sẽ thích cô ấy. 628 00:42:54,197 --> 00:42:56,575 Cô ấy là một người tốt. 629 00:42:58,577 --> 00:43:01,580 Cô ấy rất đáng tin. 630 00:43:01,663 --> 00:43:07,085 Và có tấm lòng nhân hậu. 631 00:43:07,169 --> 00:43:10,881 Cô ấy cũng khoẻ nữa. Rất khoẻ. 632 00:43:13,008 --> 00:43:16,428 Và cô ấy lo lắng cho em. 633 00:43:16,511 --> 00:43:22,642 Tưởng tượng xem. Có một người thay chị lo lắng cho em. 60207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.