All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E05 - BrotherFae of the Wolves (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,670 --> 00:00:08,676 Lost Girl S02E05 BrotherFae of the Wolves Vietsub by: Chấn Phong Phùng http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:08,676 --> 00:00:10,261 Sao? 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,064 Hay dữ ta! Sao anh biết tụi em định hỏi anh cái này? 4 00:00:13,097 --> 00:00:14,557 Yeah, nãy giờ bọn em có nói tiếng nào đâu. 5 00:00:14,640 --> 00:00:16,893 Hai em mà im nổi một giây à. Vậy nên một là hai em âm mưu gì đó 6 00:00:16,976 --> 00:00:21,189 hai là hôm nay anh hơi bị hên. Mà vấn đề là, anh không hên được như vậy. Vậy... có chuyện gì? 7 00:00:21,272 --> 00:00:23,149 - Bọn em có một vụ. - Vâng. 8 00:00:23,232 --> 00:00:24,942 Ông chồng mất tích. 9 00:00:25,026 --> 00:00:31,574 Lúc đầu bọn em chỉ nghĩ ổng né tránh vợ ổng thôi, sau đó thì bọn em tìm được cái này. 10 00:00:31,657 --> 00:00:34,952 Vâng, bọn em cần cái mũi siêu cấp của anh ngửi giúp và điều tra ID giùm. 11 00:00:35,036 --> 00:00:37,163 Đi mà? Nó là máu phải không? 12 00:00:37,246 --> 00:00:39,665 Anh là ai vậy hả? Chó German Shepherd à? 13 00:00:39,749 --> 00:00:43,419 Oh my god. Hai người ơi, thiệt quá siêu luôn! 14 00:00:43,502 --> 00:00:48,841 Anh vừa là một cảnh sát mà cũng là chính con chó nghiệp vụ của anh luôn! 15 00:00:48,925 --> 00:00:50,384 Sao trước giờ em chưa nhận ra điều này nhỉ? 16 00:00:50,468 --> 00:00:52,011 Thiệt á hả, anh kia... Bái bai! 17 00:00:52,094 --> 00:00:54,138 Thôi mà Dyson! Giúp tụi em, đi mà... 18 00:00:54,222 --> 00:00:57,642 Đi mà đi mà đi mà! Nha nha! 19 00:00:57,725 --> 00:00:59,101 Hai em à, đó là máu. 20 00:00:59,185 --> 00:01:02,605 Em biết là máu mà. Nhưng của ổng hay vợ ổng? 21 00:01:02,688 --> 00:01:06,400 Máu bò mấy gái à. Tận hưởng đi nha. 22 00:01:06,484 --> 00:01:08,778 O.M.G. Vậy là xong rồi. 23 00:01:08,861 --> 00:01:12,782 Ông ta chạy trốn với vợ của người bán thịt. Chắc chắn là ổng trốn với vợ người bán thịt rồi. 24 00:01:12,865 --> 00:01:15,952 Oh thôi nào, Dyson, anh không giận đấy chứ? 25 00:01:31,092 --> 00:01:33,386 Bo! Tắt nước đi! 26 00:01:33,469 --> 00:01:36,555 Hey, bọn anh là bạn mà gái ơi! 27 00:01:36,639 --> 00:01:41,018 Anh đùa em hả? Dyson, cái quái gì thế? 28 00:01:42,979 --> 00:01:44,563 Bầy của anh ấy mà. 29 00:01:44,647 --> 00:01:46,482 Oh my god. 30 00:01:46,565 --> 00:01:48,734 Gặp lại cậu vui quá, anh bạn. 31 00:01:50,903 --> 00:01:53,823 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 32 00:01:53,906 --> 00:01:56,826 Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết bạn là "cái gì". 33 00:01:56,909 --> 00:01:59,829 Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết. 34 00:01:59,912 --> 00:02:01,998 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 35 00:02:02,081 --> 00:02:04,750 Kiếm tìm trong khi ẩn náu. 36 00:02:04,834 --> 00:02:09,005 Để rồi nhận ra tôi thuộc về 1 thế giới mà con người không biết đến. 37 00:02:09,088 --> 00:02:13,968 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ tiếp tục sống trên con đường tôi đã chọn. 38 00:02:19,849 --> 00:02:23,894 Rồi con gấu nói là "Anh không đến đây để săn tôi đấy chứ?" 39 00:02:26,188 --> 00:02:28,333 - Hân hạnh được gặp ông, tôi tên Cayden. - Rất vui được gặp cậu, Cayden. 40 00:02:28,357 --> 00:02:30,693 Pour it up. This round's on him. 41 00:02:35,990 --> 00:02:37,950 Okay, biết được một điều. Tên anh ta là Cayden. 42 00:02:38,034 --> 00:02:40,286 Uh huh? 43 00:02:40,369 --> 00:02:41,746 Tớ mới được nhiêu đó thôi. 44 00:02:41,829 --> 00:02:45,041 Đi qua đi lại 3 lần và giờ bọn mình chỉ biết cái tên thôi hả? Giỏi ghê đó Mata Hari. 45 00:02:45,124 --> 00:02:47,585 - Chơi đê! - Oh, muốn vật tay hả? 46 00:02:47,668 --> 00:02:50,379 Huh, huh? Làm trọng tài nhé. 47 00:02:50,463 --> 00:02:52,590 - Hai cậu sẵn sàng chưa? - Tớ sẽ thắng. 48 00:02:52,673 --> 00:02:53,799 Cố lên nào, cố lên nào... 49 00:02:53,883 --> 00:02:55,301 Come on! 50 00:02:58,012 --> 00:03:02,350 Oh, gần thua rồi nhé! Thua rồi nhá! 51 00:03:06,187 --> 00:03:10,691 Thiệt tình... đó là cách bọn con trai chơi với nhau ấy hả? 52 00:03:10,775 --> 00:03:14,737 Oh, yeah. Ăn mừng bạn thắng vật tay mà 53 00:03:14,820 --> 00:03:18,282 y như bọn con gái chúng mình la hét trước một cửa hàng giày giảm giá 70% vậy. 54 00:03:18,366 --> 00:03:20,910 Hay với cậu thì, thay "cửa hàng giày" bằng cái gì cũng được. 55 00:03:20,993 --> 00:03:23,704 Giống như có câu nói là, "Cậu giỏi quá, BFF. Rất tốt." 56 00:03:23,788 --> 00:03:26,791 Nhưng nếu đó là BFF của ảnh, sao hồi giờ bọn mình chưa từng nghe nói về anh ta? 57 00:03:26,874 --> 00:03:33,464 Đó là một bí mật bí ẩn được che giấu sâu bên trong vỏ ngoài cực kì đàn ông kia, 58 00:03:40,679 --> 00:03:43,015 Cái kia nghĩa là gì? 59 00:03:43,099 --> 00:03:47,978 Có phải là cả hai đang muốn tìm hiểu cái gì hay họ chỉ đói thôi nhỉ. 60 00:03:48,062 --> 00:03:50,898 Dù sao thì, hai người họ chưa ngửi mông nhau là may lắm rồi. 61 00:03:50,981 --> 00:03:52,233 And on that note...Cái đó thì... 62 00:03:52,316 --> 00:03:56,654 Không, chú Trick, chờ đã... người bạn bí ẩn của Dyson mà bọn cháu chưa từng biết đến là ai vậy? 63 00:03:56,737 --> 00:03:59,532 Yeah, chú ơi, Benicio Del Lobo đó là ai vậy? 64 00:03:59,615 --> 00:04:02,451 Dyson và Cayden có một lần chạy với một bầy sói giao hàng. 65 00:04:02,535 --> 00:04:04,078 Và tất cả đều quay lại? 66 00:04:04,161 --> 00:04:06,539 Mà cỡ bao nhiêu năm rồi nhỉ? 10, hay 15 năm... 67 00:04:06,622 --> 00:04:08,791 Chắc cũng mấy trăm năm rồi. 68 00:04:08,874 --> 00:04:12,336 Oh, vậy cháu nghĩ chắc họ không hồi tưởng lại những trận bóng lớn ở trường cấp 3 đâu. 69 00:04:12,420 --> 00:04:14,922 Lúc đó họ đang bận giết kẻ thù của Vua 70 00:04:15,005 --> 00:04:18,592 thành một đống bao toàn thịt với cả máu. 71 00:04:18,676 --> 00:04:23,013 Vậy nên, có lẽ đó chính xác là chuyện mà họ đang nói với nhau. 72 00:04:37,111 --> 00:04:40,322 Trong khoảng 100 năm, họ thuộc một bầy sói. 73 00:04:40,406 --> 00:04:45,828 Rất nhiều chiến binh tài năng khắp mọi miền về bảo vệ Fae King of Ailech. 74 00:04:49,039 --> 00:04:53,502 Họ được gọi là Laighnach Faelad. Họ đã rất sợ hãi. 75 00:05:08,517 --> 00:05:13,147 Vậy ý chú là Dyson là một chiến binh theo bầy, phục vụ Lãnh chúa ạ? 76 00:05:13,230 --> 00:05:15,441 Cho tới khi cậu ấy không còn trung thành với Vua nữa. 77 00:05:15,524 --> 00:05:18,194 Sau đó cậu ấy bỏ cả bầy và vùng Ailech đi mãi mãi. 78 00:05:18,277 --> 00:05:22,239 Không giống chàng Sói đơn độc chúng ta biết chút nào. 79 00:05:22,323 --> 00:05:24,658 Rồi chuyện gì xảy ra ạ? 80 00:05:24,742 --> 00:05:29,121 Chuyện gì đã xảy ra trong bầy, thì còn mãi trong bầy. Tớ cảm nhận được mà. 81 00:05:29,205 --> 00:05:33,792 Một nét điển hình của Sói là họ phục vụ cho nhà Vua đến tận lúc chết. 82 00:05:33,876 --> 00:05:37,588 Vậy Cayden cũng hết trung thành hay... 83 00:05:37,671 --> 00:05:41,550 Nhà Vua? Ông ấy chết cũng mấy tháng nay rồi. 84 00:05:41,634 --> 00:05:44,762 Tốt. Cậu ở với ổng tới hơi thở cuối cùng luôn hả? 85 00:05:44,845 --> 00:05:48,057 Yeah. Những gì bọn tớ thấy. 86 00:05:48,140 --> 00:05:50,392 Khi chạy cùng với các Fenian hồi 1860s ấy. 87 00:05:50,476 --> 00:05:54,605 Rồi buôn một lượng vũ khí lớn còn dư lại từ hồi Thế Chiến I. 88 00:05:54,688 --> 00:05:56,607 Yeah, gần đây nhất thì ổng buôn thứ gì? 89 00:05:56,690 --> 00:05:59,944 Chiến tranh. Lúc nào cũng là chiến tranh. 90 00:06:00,027 --> 00:06:03,280 Mở 1 công ty nhỏ hồi mấy năm 90s tên là Majesty. 91 00:06:03,364 --> 00:06:07,076 Còn mấy thằng lính? Chúng nhận được gì? Cái gì chứ... 92 00:06:07,159 --> 00:06:10,204 Hàng tỷ, tớ và mấy thằng ấy kiếm được bộn tiền. 93 00:06:10,287 --> 00:06:16,877 Mà phần lớn thì quăng vào rượu với gái hết rồi. Phần còn lại thì tiêu phí hết cả. 94 00:06:16,961 --> 00:06:18,963 Cơ mà mấy thằng ấy nhớ cậu đấy... 95 00:06:21,048 --> 00:06:22,758 - Bọn họ sao rồi? - Ah, bọn nó khỏe cả. 96 00:06:22,841 --> 00:06:26,345 Vài thằng thì tiếp tục làm ở Majesty. Một số khác thì đi tìm ông chủ mới. 97 00:06:26,428 --> 00:06:30,182 Mà chắc tụi nó cười chết mất nếu nghe được cái giọng Bắc Mỹ đặc sệt của cậu. 98 00:06:30,266 --> 00:06:32,768 Tớ vẫn nói cái giọng kia được là được rồi. 99 00:06:32,851 --> 00:06:35,271 Vậy cơ á? Nói nghe thử. 100 00:06:35,354 --> 00:06:36,897 6n domhan. 101 00:06:36,981 --> 00:06:40,943 - (§na réaltal', den Ghealach! - (§na réaltal', den Ghealach! 102 00:06:41,026 --> 00:06:44,071 Yes! Yes! 103 00:06:44,154 --> 00:06:47,783 Còn cậu thì sao? Cậu cũng tìm ông Vua khác hả? 104 00:06:47,866 --> 00:06:52,162 Không. Làm việc tự do. Cậu có thể kiếm đống tiền 105 00:06:52,246 --> 00:06:55,124 khi làm lính đánh thuê cho mấy công ty bảo vệ toàn cầu đấy. 106 00:06:55,207 --> 00:06:59,003 Uh huh. Còn Ciara sao rồi? 107 00:07:01,880 --> 00:07:03,465 Ciara? 108 00:07:05,634 --> 00:07:09,597 Hơi đau một chút nhưng... đàn ông như anh chắc chịu nổi. 109 00:07:09,680 --> 00:07:11,849 Cô ấy chết rồi, anh bạn. 110 00:07:13,183 --> 00:07:16,103 Hồi nào? 111 00:07:16,186 --> 00:07:19,732 Sao khi ông Vua ngủm củ tỏi, cô ấy... 112 00:07:19,815 --> 00:07:24,320 cũng lên đường luôn vì một cái lựu đạn. 113 00:07:24,403 --> 00:07:26,905 Không còn gì để chôn luôn. 114 00:07:26,989 --> 00:07:30,534 Không, ông bạn, đó không phải Ciara đâu. Cô ấy có bao giờ như vậy đâu. 115 00:07:30,618 --> 00:07:35,831 Cậu hơi bị thiên vị đúng không, anh bạn? 116 00:07:47,217 --> 00:07:51,472 Đi xuống thung lũng cùng một chú chó nhỏ. 117 00:07:51,555 --> 00:07:56,852 Đôi mắt nàng trong như mặt hồ. Và nàng đi mới quyến rũ làm sao. 118 00:07:56,935 --> 00:07:58,395 Dyson. 119 00:08:01,190 --> 00:08:05,110 Vết thương này sâu đó. Anh phải tới chỗ em ngay chứ. 120 00:08:05,194 --> 00:08:07,738 Còn nhiều người khác bị thương nặng hơn anh mà. 121 00:08:10,074 --> 00:08:12,159 Kiếm cái chuồng chui vô ngủ đi. 122 00:08:13,911 --> 00:08:17,206 Tốt hơn hết thì nên cẩn thận, Dyson 123 00:08:17,289 --> 00:08:21,251 Cô ấy là vợ của bạn thân nhất của tớ. 124 00:08:21,335 --> 00:08:26,507 Tớ chứng kiến Stefan trưởng thành, trở thành một chiến binh. 125 00:08:28,467 --> 00:08:33,931 Bọn tớ chiến đấu sát cánh bên nhau, Cayden ạ. Cậu ấy như em trai tớ vậy. 126 00:08:34,014 --> 00:08:35,057 Cái gì thế? 127 00:08:35,140 --> 00:08:36,892 Nhà Vua cần một thính giả. 128 00:08:36,975 --> 00:08:38,519 Gì? Giờ luôn hả? 129 00:08:51,031 --> 00:08:55,452 Hello. Gì? Gì... nói chậm thôi. 130 00:08:55,536 --> 00:08:57,579 - Ai thế? - Lauren. 131 00:08:58,997 --> 00:09:02,209 Okay, ở yên chỗ đó, đừng đi đâu hết. 132 00:09:02,292 --> 00:09:06,213 Cô ấy đang ở Clubhouse nhà mình. Cô ấy đang gặp rắc rối. Thôi, chúng ta đi. 133 00:09:06,296 --> 00:09:07,881 Cảm ơn chú, Trickster. 134 00:09:09,633 --> 00:09:11,319 Bắt đầu từ ngày mai, chỉ trừ lúc bọn tớ làm việc 135 00:09:11,343 --> 00:09:13,679 thì tất cả con người đều bị giam lại trong nơi ở của họ. 136 00:09:13,762 --> 00:09:15,389 Lời thăm hỏi của Ngài Ash mới ý. 137 00:09:15,472 --> 00:09:19,059 Ý tôi là giờ cô ở đây rồi. Người điên chạy trốn. 138 00:09:20,978 --> 00:09:24,732 Ý tôi là...đúng là Ash-hole. 139 00:09:24,815 --> 00:09:28,485 Lúc tớ phát hiện ra tớ sợ muốn chết luôn. Tớ chỉ chạy khi tớ còn có thể thôi. 140 00:09:28,569 --> 00:09:30,320 Tớ không biết nơi nào khác để tới, tớ xin lỗi... 141 00:09:30,404 --> 00:09:33,490 Đừng! Bọn mình sẽ giúp cậu! Hắn không thể đối xử với cậu như này được. 142 00:09:33,574 --> 00:09:36,535 Yeah, ổng có thể mà. Ngài Ash cũ là nhân hậu nhất đám rồi đấy. 143 00:09:36,618 --> 00:09:38,538 Quy tắc có khi còn nới lỏng được nhưng người mới này... 144 00:09:38,620 --> 00:09:40,622 Hắn không mềm lòng lắm chứ gì. 145 00:09:40,706 --> 00:09:44,626 Bo, Làm ơn nói với tớ là cậu đang nghỉ xả hơi đi. 146 00:09:44,710 --> 00:09:46,855 Đầu tiên tớ sẽ trình bày với tên Ash kia ý kiến của tớ. 147 00:09:46,879 --> 00:09:49,047 Sau đó là trình nắm đấm luôn. 148 00:09:49,131 --> 00:09:51,884 Không được! Lachlan không biết tớ đang ở đây. 149 00:09:51,967 --> 00:09:54,404 Tớ không biết khi ổng biết thì ổng sẽ làm gì tụi mình đâu! 150 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 Tớ không quan tâm. Cậu cứ ở đây bao lâu cậu cần... 151 00:09:57,890 --> 00:10:00,976 Tớ gây nguy hiểm cho hai người quá rồi. Cả hai luôn. 152 00:10:01,059 --> 00:10:04,855 Với lại, Bo à, tớ không muốn phức tạp hóa mọi chuyện... 153 00:10:04,938 --> 00:10:08,275 Oh. Yeah. 154 00:10:08,358 --> 00:10:15,032 Nhưng... không. Hãy nghĩ đây là nơi trú ẩn an toàn nhé. 155 00:10:15,115 --> 00:10:18,035 Trời ơi, tôi tự hỏi có gì không ổn vậy. 156 00:10:20,454 --> 00:10:26,877 ... the lass and she sang for the last... 157 00:10:26,960 --> 00:10:29,254 Thôi nào! 158 00:10:29,338 --> 00:10:34,384 Chỉ có 2 thứ làm một người đàn ông bỏ đi xa như này thôi: đàn bà và tiền. 159 00:10:34,468 --> 00:10:35,803 Vậy là do cái nào thế? 160 00:10:35,886 --> 00:10:39,807 Ước gì tớ đang theo cái nào luôn, anh bạn. 161 00:10:39,890 --> 00:10:44,478 Tớ đang kiếm thứ vũ khí kia. Bị trộm 2 tuần trước, 162 00:10:44,561 --> 00:10:47,147 từ một nhà thầu vũ khí cho Light Fae. 163 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 Vũ khí loại gì? 164 00:10:50,442 --> 00:10:52,027 Cái loại mà nổ được ấy. 165 00:10:52,110 --> 00:10:55,823 - Ahh. - Tớ đang nói về một vũ khí hủy diệt hàng loạt 166 00:10:55,906 --> 00:10:59,701 đầu đạn bên quân đội chả là gì với nó đâu. 167 00:10:59,785 --> 00:11:01,995 Và tớ cần cậu giúp tớ tìm nó. 168 00:11:02,079 --> 00:11:05,916 - Sao lại là tớ? - Vì nó ở sân sau nhà cậu đấy. 169 00:11:05,999 --> 00:11:09,461 Chuyển tới từ một con tàu, ngày hôm kia. 170 00:11:09,545 --> 00:11:13,173 Bến tàu. Đó đúng là lãnh thổ bên Fae. 171 00:11:13,257 --> 00:11:15,592 Nhưng cũng có nhiều chỗ tớ không vào được. 172 00:11:15,676 --> 00:11:17,970 Vậy là cậu không giúp tớ được. 173 00:11:18,053 --> 00:11:20,889 Ừ tớ thì không. 174 00:11:20,973 --> 00:11:23,016 Nhưng tớ biết có một người... 175 00:11:30,065 --> 00:11:35,070 Nếu anh đang tìm điện thoại công cộng thì nhầm chỗ rồi đấy. 176 00:11:35,153 --> 00:11:39,157 Aw, tệ quá gái ơi. Chỗ này mà bỏ qua thì phí quá. 177 00:11:39,241 --> 00:11:41,743 Anh nên xích tên này lại thì hơn. 178 00:11:41,827 --> 00:11:47,165 Thực ra thì cái anh cần là... một vật rắn. 179 00:11:47,249 --> 00:11:50,669 Xin lỗi, bọn anh phá đám rồi... 180 00:11:50,752 --> 00:11:53,338 Chắc tôi mới là người phá đám. 181 00:11:57,759 --> 00:12:01,346 Vậy... sao mấy em biết nhau thế? 182 00:12:05,100 --> 00:12:06,894 Xin lỗi... love. 183 00:12:08,604 --> 00:12:10,731 Một Mongolian Death Worm hả? 184 00:12:10,814 --> 00:12:13,609 Cực kì hiếm. Cực kì nguy hiểm. 185 00:12:13,692 --> 00:12:15,777 Vậy em đoán năng lực của nó hơi bị nhanh 186 00:12:15,861 --> 00:12:18,447 và có thể nướng cả vỉa hè trong ánh mặt trời hả? 187 00:12:18,530 --> 00:12:21,742 Tôi có đọc một đoạn nói về sự biến đổi. 188 00:12:21,825 --> 00:12:26,121 Tôi tin rằng nó có một nguồn năng lượng có thể hóa lỏng... mọi thứ. 189 00:12:26,204 --> 00:12:28,924 Chính quyền tàn bạo ở Nam Phi cũng đang tìm kiếm nó rồi. 190 00:12:28,999 --> 00:12:32,461 Tốt... mấy tên tội phạm Fae độc ác nhất cũng sẽ tìm kiếm nó thôi. 191 00:12:32,544 --> 00:12:35,881 Nếu nó vẫn còn trong thành phố. Chắc giờ nó ở trong chợ đen hết rồi chứ. 192 00:12:35,964 --> 00:12:38,300 Khoan, Fae cũng có chợ đen hả? 193 00:12:38,383 --> 00:12:42,179 Ai đó đi mua cho tôi lon Cherry Coke đi chứ! 194 00:12:42,262 --> 00:12:45,015 Sao chứ? Thứ đó hiếm lắm đấy. 195 00:12:45,098 --> 00:12:48,477 Nếu nó vẫn còn ở đây thì nhiều khả năng nó đang ở chỗ 196 00:12:48,560 --> 00:12:50,312 một tay buôn vũ khí mà bọn anh đang theo dõi. Gần bến tàu. 197 00:12:50,395 --> 00:12:51,855 Đó là lãnh thổ bên Dark. 198 00:12:51,939 --> 00:12:54,733 Đúng. Cơ mà... 199 00:12:54,816 --> 00:12:57,402 Ồ hẳn rồi... cử nàng Succubus vô chứ gì. 200 00:12:57,486 --> 00:12:58,755 Cái gì, khoan, vậy là em nhảy tưng tưng vô 201 00:12:58,779 --> 00:13:01,865 chỗ tên buôn vũ khí đó và hỏi 202 00:13:01,949 --> 00:13:03,426 "Con sâu bé bỏng xinh xinh này bao nhiêu vậy hả?" 203 00:13:03,450 --> 00:13:05,535 Đừng! 204 00:13:05,619 --> 00:13:06,912 Nó là một Keukegen! 205 00:13:06,995 --> 00:13:10,624 Rồi rồi. Một Keukegen. Tôi không muốn thả nó ra đâu. 206 00:13:10,707 --> 00:13:13,669 Nếu ta không đeo mặt nạ dưỡng khí thì nó giết người được luôn đó. 207 00:13:13,752 --> 00:13:17,589 Tất nhiên, nếu cô hiểu biết rộng về các vũ khí của Fae 208 00:13:17,673 --> 00:13:20,175 thì cô phải biết chứ. Đúng không? 209 00:13:20,258 --> 00:13:21,361 - Bị lộ rồi. - Giải thích đi. 210 00:13:21,385 --> 00:13:23,345 Cô có 20 giây thôi. 211 00:13:23,428 --> 00:13:26,682 Tôi làm việc độc lập, không theo Dark hay Light gì cả. 212 00:13:26,765 --> 00:13:31,895 Đứng giữa có vẻ nguy hiểm, nên tôi nghĩ tôi nên trang bị một chút thôi. 213 00:13:31,979 --> 00:13:35,023 Cô không phải là nàng Succubus xảo trá tôi thường nghe đấy chứ? 214 00:13:35,107 --> 00:13:40,362 - Lộ tập 2 rồi. - Chính xác thì cô đang tìm kiếm cái gì? 215 00:13:40,445 --> 00:13:44,658 Có tin đồn là một loại "đồ chơi" mới vừa cập bến mấy ngày trước. 216 00:13:44,741 --> 00:13:48,578 Một loại vũ khí Mông Cổ thuộc dòng họ nhà sâu. 217 00:13:48,662 --> 00:13:51,873 Đúng, ờm... 218 00:13:51,957 --> 00:13:55,919 đó là một vũ khí đặc biệt. 219 00:13:56,003 --> 00:13:57,838 Vũ khí đặc biệt, huh? 220 00:13:57,921 --> 00:13:59,423 Uh huh. 221 00:13:59,506 --> 00:14:02,050 Bọn mình không nên để cô ấy vào một mình như vậy. 222 00:14:02,134 --> 00:14:05,554 Thôi đi. Bình tĩnh đi anh bạn. 223 00:14:05,637 --> 00:14:09,474 Bo rất bản lĩnh, cô ấy có thể tự lo được nhưng tớ không dám chắc thằng cha này... 224 00:14:09,558 --> 00:14:12,728 Hay bọn mình cứ dập tơi bời thằng cha này đi? 225 00:14:12,811 --> 00:14:18,316 Như cái lần bọn mình mai phục lũ kia trên đường tới Donegal ấy. Thôi nào. 226 00:14:18,400 --> 00:14:20,777 Cô ấy có thể bị thương đó. 227 00:14:20,861 --> 00:14:22,362 Hoặc là tệ hơn. 228 00:14:22,446 --> 00:14:24,031 Cậu có thể bị giết đó! 229 00:14:24,114 --> 00:14:25,574 Nhà Vua đã có kế hoạch chiến đấu để bảo vệ 230 00:14:25,657 --> 00:14:28,410 2 vùng lãnh thổ Bắc và Nam. 231 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 Tớ đến đó như trong thánh chỉ. 232 00:14:30,203 --> 00:14:32,789 Đồng ý! Nhưng qua biên giới của giặc như vậy 233 00:14:32,873 --> 00:14:35,625 tớ không thể để cậu đi một mình được. Tớ sẽ đi với cậu. 234 00:14:35,709 --> 00:14:37,461 Không. Mệnh lệnh rõ ràng vậy mà. 235 00:14:37,544 --> 00:14:40,047 Tại sao? Tại sao lại là cậu? Tại sao chỉ mình cậu? 236 00:14:40,130 --> 00:14:43,884 Đó là sắc lệnh của nhà Vua. Chúng ta sống và chết cùng ông ấy. 237 00:14:43,967 --> 00:14:45,385 Hoặc do chính sự ngu ngốc của ông ta. 238 00:14:45,469 --> 00:14:50,474 Dyson, tớ biết cậu nghĩ tớ cứng đầu và cậu luôn bên cạnh tớ. 239 00:14:50,557 --> 00:14:53,310 Nhưng đây là chuyện to lớn hơn chúng ta nhiều. 240 00:14:53,393 --> 00:14:58,732 Hay là cậu quên rồi, được hy sinh vì nhà Vua là một niềm vinh hạnh lớn. 241 00:15:01,568 --> 00:15:03,612 Tớ không thể để cậu đi được! 242 00:15:03,695 --> 00:15:08,158 Tớ đã chấp nhận số mệnh rồi, anh bạn à. Không có gì thay đổi được đâu. 243 00:15:13,246 --> 00:15:15,040 Có một thứ... 244 00:15:42,067 --> 00:15:45,487 ai dám đến cầu khẩn Norn này thế? 245 00:15:45,570 --> 00:15:51,076 Tôi chẳng là ai cả. Nhưng tôi đến để cầu xin bả hãy can thiệp, 246 00:15:51,159 --> 00:15:55,956 hãy cứu sống một người đàn ông tốt bụng đang gặp nguy hiểm gần chết.. Stefan O'Breen. 247 00:15:56,039 --> 00:16:01,753 Một mạng sống ư? Đó là thứ khó nhất ta có thể cho đấy. 248 00:16:01,837 --> 00:16:03,046 Nhưng bà vẫn có thể làm được. 249 00:16:03,130 --> 00:16:06,550 Đúng... nhưng phải có 1 cái giá. 250 00:16:06,633 --> 00:16:11,555 - Bà nói đi. - Cái giá là lốt Sói của cậu. 251 00:16:11,638 --> 00:16:14,141 Lốt Sói của tôi? Nó chính là con người của tôi! 252 00:16:14,224 --> 00:16:19,437 Vậy cậu có chấp nhận hy sinh thứ đã tạo nên mình để cứu sống người bạn cậu không? 253 00:16:46,047 --> 00:16:49,885 Rất ít người biết về con Mongolian Death Worm, vậy làm sao cô biết? 254 00:16:49,968 --> 00:16:52,470 Ông không cần phải biết đâu. Phải không, ông Mr. Cumberbatch? 255 00:16:52,554 --> 00:16:54,931 Ai lại chắc chắn như thế được. 256 00:16:58,435 --> 00:17:02,189 Gái à, đứng yên đó... Tôi đúng là một người đàn ông hạnh phúc đã có vợ. 257 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Đây là lòng hiếu khách của ông đấy hả? Tiếp khách gì mà tệ quá. 258 00:17:13,783 --> 00:17:16,053 Cô không nghĩ tôi có hệ thống bảo vệ à? 259 00:17:16,077 --> 00:17:17,763 Thiệt tình thì không ấn tượng lắm đâu. 260 00:17:17,787 --> 00:17:20,165 Ý tôi là cái quái gì đây? Tôi bị kẹt trong một cái lưới hả? 261 00:17:20,248 --> 00:17:22,334 Oh, dùng lưới kiểu Fae là của thời 2007 rồi. 262 00:17:22,417 --> 00:17:26,796 Với cả, tôi mới có thứ đồ chơi mới này mà tôi rất muốn thử nghiệm à nha. Chắc vui lắm đây. 263 00:17:26,880 --> 00:17:29,216 Và nó chỉ làm cô đau 1 phút thôi... 264 00:17:32,135 --> 00:17:35,096 Oh, nhìn này. Đau ghê luôn đó! 265 00:17:42,562 --> 00:17:44,773 Sao bọn mình không vào đó xem cô ấy như nào? 266 00:17:44,856 --> 00:17:47,651 Đó là chỗ buôn bán của Dark Fae. Ở đây có luật lệ rõ ràng, Cayden. 267 00:17:47,734 --> 00:17:50,946 Luật lệ, lệ luật... luật lệ là của mấy thằng ngu thì có. 268 00:17:59,454 --> 00:18:01,039 Cái thứ gì trong cây súng đó vậy? 269 00:18:01,122 --> 00:18:04,501 Tôi cũng không chắc nữa. Tự nhiên thấy nó trong một túi vũ khí tôi mua. 270 00:18:04,584 --> 00:18:06,312 Cô không bao giờ biết cô sẽ làm được gì với những thứ này đâu. 271 00:18:06,336 --> 00:18:09,422 Nhưng nói tôi nghe, với mức độ đau đớn như này, cô thấy đau lắm hả? 272 00:18:09,506 --> 00:18:10,507 Tôi vẫn xoay sở được! 273 00:18:10,590 --> 00:18:14,844 Thiệt tình tôi nghĩ, cuộc hẹn giỡn chơi ngày hôm nay nên dừng lại ở đây rồi đó. 274 00:18:14,928 --> 00:18:17,264 Không biết mình sẽ nhận được gì với nàng Succubus đã chết nhỉ? 275 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Đó là chuyện mà mày không bao giờ biết đâu. 276 00:18:31,027 --> 00:18:34,114 - Hey! Hắn chứ! - Không! Ta có thể thỏa thuận mà? 277 00:18:34,197 --> 00:18:36,509 Cô tìm con Death Worm và tôi sẽ cho cô gấp đôi 278 00:18:36,533 --> 00:18:38,660 những thứ mà mọi người ngoài kia rất muốn mua! 279 00:18:38,743 --> 00:18:41,454 Ông muốn bắn cái thứ này xuyên đầu tôi rồi giờ thỏa thuận thế là xong à? 280 00:18:41,538 --> 00:18:44,833 Làm ăn là làm ăn. 281 00:18:44,916 --> 00:18:49,546 Cayden, tử tế một chút cho thằng khốn này khỏi làm ăn được gì luôn. 282 00:18:49,629 --> 00:18:51,089 Rất hân hạnh... 283 00:19:05,145 --> 00:19:08,148 - Cô ổn chứ? - Cái thứ quỷ kia giết tay tôi rồi. 284 00:19:19,242 --> 00:19:22,620 - Em bị thương đó. - Sao biết hay vậy? 285 00:19:22,704 --> 00:19:23,889 Em có tìm hiểu được gì về con Death Worm không? 286 00:19:23,913 --> 00:19:26,750 Thằng cha đó chắc biết nhưng lại không muốn nói. Cơ mà em xoáy được cái này. 287 00:19:26,833 --> 00:19:28,686 Làm ơn hữu dụng một chút đi và điều tra cái gì liên quan tới nó. 288 00:19:28,710 --> 00:19:30,920 - Em cần chữa lành vết thương... - Em ổn. 289 00:19:31,004 --> 00:19:32,464 Ổn ổn cái gì! 290 00:19:32,547 --> 00:19:36,843 Ý em là, em không cần anh giúp đâu. Anh đâu phải con Sói duy nhất mà em biết. 291 00:19:36,926 --> 00:19:38,511 "Súng" ngắn lắm. 292 00:20:08,541 --> 00:20:11,336 Cô sẽ không dừng đấy chứ? 293 00:20:11,419 --> 00:20:14,172 Thường thì tôi không làm tới cùng. 294 00:20:14,255 --> 00:20:16,132 Tôi có thể làm anh đau. 295 00:20:16,216 --> 00:20:21,179 Tôi là một con Sói bự hư hỏng... Cô có thể chơi mấy hiệp cũng được. 296 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 Quá tuyệt! 297 00:20:56,256 --> 00:20:58,425 Nó chưa nguội đâu... 298 00:20:58,508 --> 00:21:01,636 Oh. 299 00:21:01,719 --> 00:21:05,306 Cậu không giận đấy chứ? 300 00:21:07,058 --> 00:21:10,979 Không sao, Bo. Cậu cần chữa vết thương mà. Đó là bản chất của cậu. 301 00:21:17,652 --> 00:21:19,028 - Mmm. - Nó chưa có ng... 302 00:21:19,112 --> 00:21:21,072 Mm mm. 303 00:21:21,156 --> 00:21:25,994 Mmm! Doc, cô làm mấy cái này hả? Ngon hơn mẹ tôi làm luôn đó. 304 00:21:26,077 --> 00:21:30,790 Đó là bọt khí CO2. Nó giúp cho bột nhẹ hơn, thoáng khí hơn. 305 00:21:30,874 --> 00:21:32,792 Cậu chỉ cần cho vào đúng lượng bột nở 306 00:21:32,876 --> 00:21:36,129 và bảo đảm một lượng chất béo để giữ lại cái bọt khí đó. 307 00:21:36,212 --> 00:21:40,049 Và sau đó đập trứng vào, như một chất kết dính lại... 308 00:21:40,133 --> 00:21:43,887 Wow. Tự nhiên nói hết hết thấy ngon rồi. 309 00:21:43,970 --> 00:21:46,556 Nhớ phòng thí nghiệm lắm hả? 310 00:21:46,639 --> 00:21:49,476 Có lẽ tớ hơi vội vàng khi chạy trốn như này. 311 00:21:49,559 --> 00:21:52,312 Ý tớ là, nếu bây giờ tớ trở về và xin lỗi 312 00:21:52,395 --> 00:21:54,314 có lẽ Ngài Ash sẽ phạt nhẹ tay hơn. 313 00:21:54,397 --> 00:21:58,776 Không, tớ biết tên này mà. "Nhẹ tay" của hắn là y như cạo râu ấy. 314 00:21:58,860 --> 00:22:00,963 Với lại, nếu giờ cậu trở về, tự nguyện như thế, 315 00:22:00,987 --> 00:22:06,201 Lachlan sẽ còn lộng hành hơn với cậu thôi. Ở đây cậu an toàn mà. 316 00:22:08,786 --> 00:22:13,333 Yeah, chuẩn luôn! Tài năng hack siêu cấp của tớ đã qua được chỗ bên Vienna rồi. 317 00:22:13,416 --> 00:22:15,752 - Bọn mình vô được rồi... - Ooh, ooh! 318 00:22:15,835 --> 00:22:17,295 Tốt! 319 00:22:18,963 --> 00:22:20,523 Theo cái e-mail được gửi hôm qua, 320 00:22:20,590 --> 00:22:22,359 thì tối nay con Death Worm sẽ được đem bán đấu giá. 321 00:22:22,383 --> 00:22:25,845 Đó là một nhóm những người giàu có được mời tới. 322 00:22:25,929 --> 00:22:27,639 Bọn mình mà muốn trà trộn vào thì hơi bị khó. 323 00:22:27,722 --> 00:22:29,349 - Không cần thiết đâu. - Yeah. 324 00:22:29,432 --> 00:22:31,893 Hồi trước Bo và em thắng cả hai chị em nhà Cantacuzino 325 00:22:31,976 --> 00:22:35,396 khét tiếng người Rumani luôn ý. 326 00:22:35,480 --> 00:22:37,774 Lần này anh không để em vào một mình nữa đâu. 327 00:22:37,857 --> 00:22:39,943 Nghe như mệnh lệnh ý nhỉ. 328 00:22:40,026 --> 00:22:42,987 Ý cậu ấy là, bọn tôi không thể cứ ngồi đây và chẳng làm được tích sự gì cả. 329 00:22:43,071 --> 00:22:46,824 Cầu thủ Cayden đã cố gắng cứu vớt phút cuối... và các cổ động viên 330 00:22:46,908 --> 00:22:48,076 đang cuồng nhiệt...cuồng...lên. 331 00:22:48,159 --> 00:22:49,661 Hai anh sẽ có việc. 332 00:22:49,744 --> 00:22:53,081 Những cô gái xinh đẹp nguy hiểm như đây chắc chắn sẽ cần vài anh cơ bắp rồi. 333 00:22:53,164 --> 00:22:56,960 Vài chàng 6 múi siêu hot nữa. Thật thật thật nhiều chàng như vậy. 334 00:23:00,713 --> 00:23:05,468 Thưa Quý vị và các bạn, chào mừng mọi người đến với sự kiện ngày hôm nay. 335 00:23:05,552 --> 00:23:08,930 Mọi người hãy tập trung lại đây. Buổi đấu giá chuẩn bị bắt đầu. 336 00:23:09,013 --> 00:23:12,267 Cayden vào vị trí rồi. Cậu ấy lo phía sau ta. 337 00:23:12,350 --> 00:23:16,145 Cậu còn bao nhiêu cái thì hết vậy? 338 00:23:16,229 --> 00:23:17,605 Nhiều lắm. 339 00:23:17,689 --> 00:23:20,084 Và không chờ đợi nữa, hãy cho phép tôi giới thiệu với mọi người 340 00:23:20,108 --> 00:23:25,697 một trong những thứ vũ khí hiếm nhất nguy hiểm nhất thế giới này. 341 00:23:25,780 --> 00:23:32,495 Cảm ơn... con Mongolian Death Worm cực khủng! 342 00:23:36,958 --> 00:23:40,670 Mọi người... hãy gặp Velma. 343 00:23:42,213 --> 00:23:46,843 Đó là con Mongolian Death Worm đáng sợ ý hả? 344 00:23:46,926 --> 00:23:48,886 Bả làm gì đây, dính chúng ta tới chết à? 345 00:23:48,970 --> 00:23:50,930 Có ai có lửa không cho tý đi. 346 00:23:56,561 --> 00:24:00,607 Velma là con Mongolian Death Worm đã hơn 3000 tuổi 347 00:24:00,690 --> 00:24:04,777 và có năng lực phá hủy khủng khiếp còn hơn cả bất kì tên lửa nào con người tạo ra. 348 00:24:04,861 --> 00:24:09,073 Nghĩ thử xem, chắc là quảng cáo bịp thôi. 349 00:24:09,157 --> 00:24:11,993 Ý tôi là ai mà đi nghi ngờ bà lão này chứ? 350 00:24:12,076 --> 00:24:14,495 Vậy là anh chưa từng tranh hàng giảm giá 50% rồi. 351 00:24:14,579 --> 00:24:17,540 Bà ấy được biết đến khi tham gia vào cuộc chiến ở Greco-Persian và là 352 00:24:17,624 --> 00:24:22,128 nguồn cảm hứng sau tia hủy diệt Archemedes. 353 00:24:22,211 --> 00:24:26,549 Dù đã từng rất khó để điều khiển, nhưng qua nhiều năm đầu óc Velma yếu dần, 354 00:24:26,633 --> 00:24:30,011 vì vậy giờ đây bà ấy là một vũ khí thân thiện với người dùng tuyệt đối. 355 00:24:30,094 --> 00:24:32,555 Mau nào! Xoay nó đê! 356 00:24:32,639 --> 00:24:35,725 Nhiều khi lên cơn như vầy chỉ là một phút mất trí thôi 357 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 chứ không ảnh hưởng gì tới hiệu quả của sản phẩm cả. 358 00:24:38,353 --> 00:24:41,606 Tôi sẽ cho mọi người biết 359 00:24:41,689 --> 00:24:45,151 cái TV cầm tay của Velma. Đó là tài sản quý giá nhất của bà ấy. 360 00:24:45,234 --> 00:24:47,654 Đó cũng là chìa khóa kích hoạt bả. 361 00:24:47,737 --> 00:24:52,033 Nếu bạn lấy không cho bả xem nữa, bả sẽ nổi điên lên. 362 00:24:52,116 --> 00:24:53,993 - Hey! - Điều quan trọng nên lưu ý là... 363 00:24:54,077 --> 00:24:58,665 bất kì ai giữ chìa khóa kích hoạt này là người điều khiển được Velma. 364 00:24:58,748 --> 00:25:03,044 Và, người giữ cái TV sẽ không bao giờ bị Velma nhắm đến. 365 00:25:03,127 --> 00:25:04,545 Trả TV của tao lại đây! 366 00:25:04,629 --> 00:25:07,799 Velma à, tôi sẽ trả TV lại cho bà nếu bà ngoan ngoãn phá hủy 367 00:25:07,882 --> 00:25:10,468 cái xe tải bự hư hỏng kia đi. 368 00:25:17,517 --> 00:25:21,062 Ahhh! 369 00:25:22,980 --> 00:25:25,733 Yeah! 370 00:25:25,817 --> 00:25:31,489 Hủy kích hoạt Velma cũng đơn giản lắm. Chỉ cần trả cho bả cái TV là được. 371 00:25:31,572 --> 00:25:36,619 Đừng bao giờ đổi cái TV khác. 372 00:25:36,703 --> 00:25:40,248 Tớ không biết nên thấy ấn tượng hay nên sợ nữa. 373 00:25:40,331 --> 00:25:41,916 Anh thì thấy sợ rồi đấy. 374 00:25:41,999 --> 00:25:45,837 Và giờ không chờ đợi gì nữa. Bắt đầu ra giá thôi. 375 00:25:45,920 --> 00:25:47,648 Chúng ta hãy bắt đầu với 20 triệu đô la. 376 00:25:47,672 --> 00:25:48,941 Ngay bây giờ, 20 triệu, 20 triệu. 377 00:25:48,965 --> 00:25:50,943 25 triệu. Tôi nghe 25 triệu hả? 378 00:25:50,967 --> 00:25:53,612 25 triệu ở ngay kia. Còn 30 triệu? 379 00:25:53,636 --> 00:25:55,531 Có ai ra 30 triệu không? 380 00:25:55,555 --> 00:25:57,991 Còn 40? 40 triệu thì sao? Tôi có nghe 50 không nhỉ? 50 triệu ở đằng kia. 381 00:25:58,015 --> 00:25:59,910 75! Chúng ta đã có 75 triệu. 382 00:25:59,934 --> 00:26:02,204 Còn 90? 90 triệu đô la! 383 00:26:02,228 --> 00:26:03,539 Còn 100 đâu rồi? 384 00:26:03,563 --> 00:26:05,958 100 triệu đô la. Ngay kia, chính là ông? 385 00:26:05,982 --> 00:26:08,502 Có ai 120 không? Chúng ta đã có 120 triệu đô la được đặt rồi. 386 00:26:08,526 --> 00:26:11,696 120 triệu đô la, lần thứ nhất. 387 00:26:11,779 --> 00:26:13,173 120 triệu đô la, lần thứ hai... 388 00:26:13,197 --> 00:26:15,491 150 triệu đô! 389 00:26:15,575 --> 00:26:16,760 150 triệu đô ngay đây! 390 00:26:16,784 --> 00:26:19,555 Nếu em làm rối tung mọi chuyện lên, 391 00:26:19,579 --> 00:26:21,640 thì tiêu em là cái chắc rồi đó. 392 00:26:21,664 --> 00:26:22,915 Xin lỗi. Do cơn sốt đấu giá thôi. 393 00:26:22,999 --> 00:26:25,102 Cô gái ở phía trước đây, 150 triệu đô la! 394 00:26:25,126 --> 00:26:26,669 155. 395 00:26:26,753 --> 00:26:30,715 155 triệu đô la, lần thứ nhất. 396 00:26:30,798 --> 00:26:35,553 lần thứ hai... Đã bán! Cho 155 triệu đô la của chúng ta! 397 00:26:35,636 --> 00:26:40,266 Xin một tràng vỗ tay. Chúc mừng, thưa bà! 398 00:26:40,349 --> 00:26:43,394 - Rất tuyệt. - Yeah, right. 399 00:26:43,478 --> 00:26:46,105 Yeah, và giờ những gì ta phải làm là không trả tiền cho con Death Worm, 400 00:26:46,189 --> 00:26:50,276 bắt cóc "killer grandma" kia, và ra khỏi đây mà không bị hóa lỏng. 401 00:26:50,359 --> 00:26:51,819 Có gì to tát đâu. 402 00:26:57,742 --> 00:26:58,951 Chào. Tôi tên là... Không tên. 403 00:26:59,035 --> 00:27:02,121 Cô đưa tôi tiền và tôi đưa cô Velma. Đơn giản thôi. 404 00:27:02,205 --> 00:27:04,499 Nhanh lên đi mấy đứa. Bà đang xem phim truyện đây. 405 00:27:04,582 --> 00:27:07,710 Tôi lấy tiền mặt, vàng, trang sức hoặc chuyển qua tài khoản ngân hàng cũng được. 406 00:27:07,794 --> 00:27:10,421 Còn không cái nào hết thì sao? 407 00:27:10,505 --> 00:27:13,549 Với danh nghĩa của Ngài Ash, tôi tịch thu loại vũ khí này. 408 00:27:13,633 --> 00:27:16,469 Tôi không nghĩ vậy đâu. Tụi bay... 409 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 Hey! 410 00:27:29,398 --> 00:27:31,442 Đi thôi, đi! 411 00:27:36,113 --> 00:27:40,243 Chào Brikim, bạn cũ, đồng nghiệp cũ. 412 00:27:40,326 --> 00:27:44,288 Cayden, chết tiệt.! 413 00:27:44,372 --> 00:27:45,957 Nghe này, tôi có thể giải thích. 414 00:27:46,040 --> 00:27:48,334 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Hai người biết nhau à? 415 00:27:48,417 --> 00:27:53,464 Trải qua đủ chuyện rồi cơ mà nhỉ? Bọn tôi trộm vũ khí cùng nhau, 416 00:27:53,548 --> 00:27:55,174 rồi cũng vận chuyển vũ khí cùng nhau 417 00:27:55,258 --> 00:27:58,427 và còn định bán vũ khí cùng nhau nữa. 418 00:27:58,511 --> 00:28:02,431 Chỉ cậu giả bộ quên phần cuối phải không, đồng nghiệp? 419 00:28:02,515 --> 00:28:03,975 Cayden, đồ khốn nói láo. 420 00:28:04,058 --> 00:28:08,229 Giờ nghe này, Cayden, anh nên quên chuyện này đi. 421 00:28:08,312 --> 00:28:10,982 Chia 50/50 như trước nhé? 422 00:28:12,775 --> 00:28:14,402 60/40? 423 00:28:14,485 --> 00:28:19,156 Không, tao nghĩ tao nên ôm trọn chuyến này thì hơn. 424 00:28:27,456 --> 00:28:31,419 Cảm ơn anh bạn. Không có cậu thì tớ không làm được rồi. 425 00:28:34,755 --> 00:28:38,342 Cậu đâu muốn dính vào chuyện này phải không? 426 00:28:38,426 --> 00:28:39,677 Trả cái TV lại cho tao! 427 00:28:39,760 --> 00:28:43,347 Velma. Đi thôi. 428 00:28:56,319 --> 00:28:57,778 Cẩn thận. 429 00:29:03,242 --> 00:29:05,912 Chuyện gì xảy ra? Bà già "laser-granny" kia đâu rồi? 430 00:29:05,995 --> 00:29:07,204 Yeah, Cayden đâu? 431 00:29:07,288 --> 00:29:08,915 - Hắn đi rồi. - Cayden bắt Velma đi rồi. 432 00:29:08,998 --> 00:29:11,792 Cuối cùng hắn chỉ là một con Sói độc ác trong lốt Sói lương thiện. 433 00:29:16,505 --> 00:29:19,091 Sao chúng ta không nghĩ tới trước nhỉ? 434 00:29:19,175 --> 00:29:21,928 Vì 20/20 là muộn rồi mới nhận ra đúng không? 435 00:29:22,011 --> 00:29:25,097 Vậy Cayden và tên Brikim đó lúc đầu là ăn trộm con Death Worm cùng nhau. 436 00:29:25,181 --> 00:29:26,867 Rõ ràng là họ làm cùng nhau 437 00:29:26,891 --> 00:29:29,894 tới khi Brikim xoáy thứ vũ khí kia cho riêng mình. 438 00:29:29,977 --> 00:29:32,217 Rồi bắt đầu luôn với cái màn đấu giá nhanh gọn lẹ của hắn. 439 00:29:32,271 --> 00:29:37,068 Anh xin lỗi vì đã để mọi người dính vào chuyện này. Anh tin tưởng nó... 440 00:29:37,151 --> 00:29:39,570 Anh không nghĩ nó lại phản bội anh. 441 00:29:41,322 --> 00:29:46,953 D, yo! D! Đây không phải lúc để gà gật đâu. 442 00:29:47,036 --> 00:29:48,955 Bọn mình phải đi tìm thằng cha ngàn tuổi xảo quyệt kia đây... 443 00:29:49,038 --> 00:29:51,415 Dyson, anh có biết hắn có thể đưa Velma đi đâu không? 444 00:29:51,499 --> 00:29:52,500 Không. 445 00:29:52,583 --> 00:29:54,919 Hay là hắn bán bà ta cho cô nàng "Miss Moneybags"? Huh? 446 00:29:55,002 --> 00:29:56,754 Cô ta cứ để cái sổ séc tụt lên tụt xuống. 447 00:29:56,837 --> 00:30:00,800 Hay là Cayden đã thỏa thuận với Cumberbatch. 448 00:30:00,883 --> 00:30:03,111 Anh không nghĩ vậy, tên kia đâu hứng thú gì với buổi đấu giá. 449 00:30:03,135 --> 00:30:04,720 Chuẩn luôn... 450 00:30:06,639 --> 00:30:10,309 Velma! Puddin'. 451 00:30:10,393 --> 00:30:12,937 Đây là vị bơ đường mà. Ta muốn vị vanilla cơ. 452 00:30:13,020 --> 00:30:15,606 Bơ đường với cả vanilla, khác quái gì nhau? 453 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 Kế hoạch thiên tài khi bắt Velma lại từ đám người không liên quan kia. 454 00:30:20,403 --> 00:30:23,322 Tôi đã nghĩ là đã có đổ máu ở đó. 455 00:30:23,406 --> 00:30:25,241 Cuộc chiến nào cũng từ từ bình tĩnh được mà. 456 00:30:25,324 --> 00:30:26,867 Ừ tất nhiên. 457 00:30:26,951 --> 00:30:30,329 Ta không thích bơ đường, ta thích vanilla cơ. 458 00:30:30,413 --> 00:30:32,873 Velma! 459 00:30:32,957 --> 00:30:36,293 Thỏa thuận rồi nhé. 460 00:30:36,377 --> 00:30:38,855 Đừng lo về bà già này, tôi sẽ lo đàng hoàng cho bả. 461 00:30:38,879 --> 00:30:41,924 Hey! Khoan đã! 462 00:30:45,219 --> 00:30:46,679 Hey! Khoan đã! 463 00:30:53,060 --> 00:30:55,938 Anh là Light Fae. Anh không thuộc về chốn này. Có luật lệ đó. 464 00:30:58,357 --> 00:31:00,192 Luật lệ là cho mấy thằng ngu thôi. 465 00:31:11,287 --> 00:31:13,207 Cái TV chết tiệt đâu rồi? Hale, anh thấy đâu không? 466 00:31:13,289 --> 00:31:15,291 Anh là cái gì, người thì thầm với TV à? 467 00:31:18,085 --> 00:31:20,796 Đâu phải mình mày có tuyệt chiêu đâu. 468 00:31:27,511 --> 00:31:30,306 Ta đã nói là ta muốn vị vanilla cơ! 469 00:31:32,016 --> 00:31:34,435 Không, không. Velma. 470 00:31:34,518 --> 00:31:37,229 Đừng mà. Velma, không! 471 00:31:37,313 --> 00:31:38,647 Đừng tới chỗ này! 472 00:31:38,731 --> 00:31:41,317 Bo! Cái TV kia rồi! 473 00:31:41,400 --> 00:31:46,489 Okay! Okay, Velma, cứ bình tĩnh nha, okay? 474 00:31:46,572 --> 00:31:49,158 Okay, just... 475 00:31:49,241 --> 00:31:52,203 Đây rồi. Của bà đây. 476 00:32:06,509 --> 00:32:08,177 Cayden đi mất rồi. 477 00:32:13,265 --> 00:32:16,102 Nó đang chảy máu. 478 00:32:16,185 --> 00:32:18,145 Whoo. 479 00:32:18,229 --> 00:32:20,314 - Anh ổn chứ? - Ah, you know. 480 00:32:20,397 --> 00:32:22,900 Thằng khốn đó 481 00:32:22,983 --> 00:32:24,527 chắc trốn cả đời luôn rồi. 482 00:32:24,610 --> 00:32:27,530 Dù sao thì anh cũng ổn. 483 00:32:27,613 --> 00:32:29,073 Velma! 484 00:32:43,796 --> 00:32:45,381 Stefan! 485 00:32:47,925 --> 00:32:49,510 Stefan! 486 00:32:58,602 --> 00:33:01,897 Stefan! 487 00:33:01,981 --> 00:33:09,280 Mai phục. Nhiều thằng quá. Nói với nhà Vua là tớ đang cố gắng hết sức rồi. 488 00:33:09,363 --> 00:33:11,282 Không, anh bạn. Cậu phải tự nói. 489 00:33:11,365 --> 00:33:13,742 Chăm sóc Ciara dùm tớ... 490 00:33:19,165 --> 00:33:21,417 Không! 491 00:33:51,155 --> 00:33:54,325 Cậu ấy sẽ được chôn cất đàng hoàng vì lòng dũng cảm của cậu ấy. 492 00:33:54,408 --> 00:33:56,160 Ciara đâu rồi? 493 00:33:58,037 --> 00:34:01,332 Nhà Vua tới tìm cô ấy. 494 00:34:01,415 --> 00:34:02,895 Sáng mai cô ấy sẽ là Hoàng hậu của ông ta. 495 00:34:02,958 --> 00:34:07,671 Tên Vua đó bắt Stefan vào chỗ chết để hắn có thể chiếm Ciara cho hắn à? 496 00:34:07,755 --> 00:34:09,215 Aye. 497 00:34:13,761 --> 00:34:14,678 Cậu đi đâu đó? 498 00:34:14,762 --> 00:34:17,473 Để rút bòn máu của tên vua đó như hắn đã hại Stefan. 499 00:34:20,601 --> 00:34:22,311 Các cậu sẽ đánh tớ vì chuyện này chứ? 500 00:34:22,394 --> 00:34:29,360 Cậu biết là bọn tớ sẽ mà. Bọn tớ chỉ phục vụ cho nhà Vua và không ai khác cả. 501 00:34:29,443 --> 00:34:34,615 Tớ không muốn đánh nhau với anh em của tớ. 502 00:34:34,698 --> 00:34:37,076 Nhưng tớ không thể phục vụ tên vua đó nữa. 503 00:34:56,720 --> 00:34:59,306 Nên đi bác sĩ xem sao đi. 504 00:34:59,390 --> 00:35:04,853 Trong đó cậu đánh tớ dữ thật. 505 00:35:04,937 --> 00:35:07,022 Em chữa vết thương cho hắn được không, Bo? 506 00:35:07,106 --> 00:35:11,902 Em chỉ thổi sinh lực sex vào cho người ta được thôi. Chuyện này thì quá sức rồi. 507 00:35:11,986 --> 00:35:14,238 Quá trễ rồi, anh bạn. 508 00:35:14,321 --> 00:35:17,366 Để tớ gọi bác sĩ tới cho cậu. 509 00:35:17,449 --> 00:35:23,163 Tớ đâu phải Stefan. Cứu tớ cũng đâu mang cậu ấy trở lại được. 510 00:35:23,247 --> 00:35:26,750 Tớ đáng lẽ không nên phí sức Sói của tớ vì cậu. 511 00:35:26,834 --> 00:35:32,923 Trong chiến tranh ai cũng công bằng công minh hết mà, 512 00:35:33,007 --> 00:35:34,174 phải chứ? 513 00:35:34,258 --> 00:35:36,927 Cậu không đang nịnh tớ đấy chứ? 514 00:35:37,011 --> 00:35:40,931 Chỉ có kẻ yếu mới nịnh hót thôi. 515 00:35:41,015 --> 00:35:48,439 Mấy ngàn năm trước cậu nói đúng. Phải đi trên con đường của chính mình. 516 00:35:48,522 --> 00:35:50,649 Không phải đâu anh bạn, 517 00:35:50,733 --> 00:35:53,610 vì chúng ta là Sói mà. Chúng ta phải đi theo bầy. 518 00:35:53,694 --> 00:35:58,073 Cuộc sống đơn độc cũng giúp cậu nhiều đấy. 519 00:35:58,157 --> 00:36:00,951 Chỉ là tớ cần thời gian để tìm ra bầy mới thôi. 520 00:36:11,086 --> 00:36:13,005 Bọn tớ suýt đi rồi. 521 00:36:13,088 --> 00:36:15,007 "Bọn tớ"? Cậu nói gì vậy? 522 00:36:15,090 --> 00:36:20,304 Đáng lẽ cô ấy phải yêu tớ rồi. Cuối cùng thì. 523 00:36:20,387 --> 00:36:23,849 Dyson. Anh sẽ muốn thấy điều này đấy. 524 00:36:30,606 --> 00:36:35,486 Ciara? Chúa ơi Ciara! Ổn rồi, ổn rồi. 525 00:36:35,569 --> 00:36:37,738 Dyson! 526 00:36:37,821 --> 00:36:39,198 Bo, dao của em. 527 00:36:39,281 --> 00:36:43,369 Cả bao nhiêu thế kỉ qua... em chưa bao giờ nghĩ em được nhìn thấy anh lần nữa. 528 00:36:43,452 --> 00:36:46,914 Cayden nói sau khi nhà Vua chết, anh cũng tự tử luôn. 529 00:36:52,086 --> 00:36:56,965 Cùng lúc đó, hắn cũng nói là hắn yêu em. Và còn nữa, còn bắt em phải yêu hắn như vậy. 530 00:36:57,049 --> 00:37:00,594 - Nó có hại em không? - Không, em ổn. 531 00:37:00,677 --> 00:37:02,054 Nhờ anh cứu em đó. 532 00:37:02,137 --> 00:37:04,807 Về cơ bản thì tôi nghĩ tôi mới là người cứu cô. 533 00:37:04,890 --> 00:37:07,559 Ý tôi là tôi tìm ra cô. Tôi tên Bo. 534 00:37:07,643 --> 00:37:13,148 Phải rồi. Bo, đây là Ciara. 535 00:37:14,900 --> 00:37:17,111 Thật vinh hạnh, Bo. Và cảm ơn cô. 536 00:37:17,194 --> 00:37:20,697 Vậy cô và Dyson... đã trải qua nhiều chuyện cùng nhau? 537 00:37:20,781 --> 00:37:22,825 Tôi dạy bầy của anh ấy về chiến thuật chiến đấu. 538 00:37:22,908 --> 00:37:25,494 - Cô cũng là người chuyển hàng hả? - Không. 539 00:37:25,577 --> 00:37:26,912 Cô không phiền ngồi xuống chứ... 540 00:37:26,995 --> 00:37:28,539 Oh, không. 541 00:37:28,622 --> 00:37:31,750 Bố tôi thuộc loài Fairy còn mẹ tôi thì Scathach. 542 00:37:31,834 --> 00:37:34,086 Bà ấy để lại những chiến thuật chiến đấu của chiến binh cho tôi. 543 00:37:34,169 --> 00:37:37,923 Còn tôi là một Succubus. 544 00:37:40,801 --> 00:37:43,887 Nó đi rồi. 545 00:37:43,971 --> 00:37:49,643 Cứ để hắn đi đi. Hắn đã thay đổi rồi. Cuộc sống chiến tranh làm hắn độc ác hơn. 546 00:37:49,726 --> 00:37:55,607 Nếu không còn gì nữa thì, cũng nhờ hắn mà chúng ta được gặp lại nhau. 547 00:37:55,691 --> 00:37:57,484 Phải. Đúng là nhờ hắn. 548 00:38:07,953 --> 00:38:12,624 Velma, làm ơn đi! Không! 549 00:38:12,708 --> 00:38:16,170 Như tôi đã nói, Velma chỉ là một con Death Worm già đáng thương cần nhà ở thôi. 550 00:38:16,253 --> 00:38:19,423 Còn cô thì cứ đắn đo mãi về thỏa thuận của hai bên. 551 00:38:19,506 --> 00:38:24,678 Nhìn hai ta đi, cô và tôi, bàn bạc với nhau. 552 00:38:24,761 --> 00:38:27,181 Đặt ở kia. 553 00:38:27,264 --> 00:38:29,558 Cẩn thận đó. 554 00:38:29,641 --> 00:38:31,560 Tôi không làm chuyện này vì thỏa thuận gì cả. 555 00:38:31,643 --> 00:38:37,191 À nhớ đưa ta xem hóa đơn. Còn chuyện bà Worm này, tôi sẽ chăm sóc bà ta. 556 00:38:37,274 --> 00:38:38,734 "Bà ấy". 557 00:38:45,407 --> 00:38:46,407 Gì chứ? 558 00:38:46,450 --> 00:38:50,871 Bà ấy không phải là đồ vật. Bà ấy... 559 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 dù sao thì bả cũng sống mà. Và bà ấy đáng được đối xử tốt và tôn trọng hơn. 560 00:38:55,083 --> 00:38:56,210 Như mọi vật thể sống khác. 561 00:38:56,293 --> 00:38:59,379 Ha, té rồi nha con. Ướt hết chưa. 562 00:39:01,632 --> 00:39:06,595 Ý kiến hay đó. Tốt bụng với đồ vật. 563 00:39:06,678 --> 00:39:11,642 Nếu tôi tốt bụng và tôn trọng chúng hơn, tôi nhận được gì? 564 00:39:11,725 --> 00:39:16,647 Thì anh sẽ làm bạn của bả, rất vui đấy. 565 00:39:16,730 --> 00:39:19,316 Cô là bạn bà ta? 566 00:39:19,399 --> 00:39:21,652 Đúng. 567 00:39:21,735 --> 00:39:24,821 Được rồi. Nếu điều đó làm cô vui thì, Bo, 568 00:39:24,905 --> 00:39:31,036 tôi sẽ chăm sóc tốt cho bà ta. 569 00:39:31,119 --> 00:39:33,622 Tôi nghĩ từ cô đang tìm kiếm là "cảm ơn" đó. 570 00:39:33,705 --> 00:39:37,834 Yeah. Cảm ơn. 571 00:39:39,836 --> 00:39:42,005 Ta ghét quảng cáo. 572 00:39:44,049 --> 00:39:47,928 À nhân tiện, Lauren sao rồi? 573 00:39:48,011 --> 00:39:51,265 Tôi không biết. Bữa giờ đâu nói chuyện với cô ấy. 574 00:39:51,348 --> 00:39:54,101 Hẳn rồi. 575 00:39:54,184 --> 00:39:56,853 Đi thôi, bà yêu. Lo nơi ăn chốn ở cho bà nào. 576 00:39:58,939 --> 00:40:00,732 Để cây bút xuống. 577 00:40:03,902 --> 00:40:05,362 Bái bai cháu. 578 00:40:12,661 --> 00:40:15,998 Em không ngủ trên giường anh đâu. Em nằm dưới sàn cũng được mà. 579 00:40:16,081 --> 00:40:18,208 Anh không để em ngủ dưới sàn đâu. 580 00:40:18,292 --> 00:40:21,628 Vì Chúa, Dyson, chúng ta cũng từng nằm dơ ra đất mà. 581 00:40:21,712 --> 00:40:24,715 Chỉ khi hết cách thôi. 582 00:40:24,798 --> 00:40:27,884 Come on. 583 00:40:27,968 --> 00:40:32,848 Để anh chăm sóc cho em như cách mà em chăm sóc bọn anh. 584 00:40:35,309 --> 00:40:38,103 Lâu quá rồi mà. 585 00:40:38,186 --> 00:40:40,772 Nhiều thứ thay đổi lắm. 586 00:40:45,986 --> 00:40:47,946 Giờ hai ta đang ở đây. 587 00:40:59,166 --> 00:41:01,960 Em nghĩ là em luôn muốn làm vậy. 588 00:41:04,671 --> 00:41:06,256 Ciara. 589 00:41:08,925 --> 00:41:11,094 Anh không thể. 590 00:41:13,722 --> 00:41:16,516 Anh không thể phản bội một hồn ma, Dyson. 591 00:41:27,235 --> 00:41:29,029 Chúc ngủ ngon nhé. 592 00:41:36,995 --> 00:41:38,580 Ciara. 593 00:41:52,844 --> 00:41:57,933 Ah, ah! Oh god, mấy cái này ngon quá. 594 00:41:58,016 --> 00:42:00,227 Tôi có thể làm thêm. 595 00:42:00,310 --> 00:42:03,146 Thêm nữa hả? 596 00:42:03,230 --> 00:42:06,024 Yeah, thêm đi. Tốt. 597 00:42:08,110 --> 00:42:09,986 Bo, gái ơi, 598 00:42:10,070 --> 00:42:12,781 người tình không bao giờ cưới của tớ. 599 00:42:12,864 --> 00:42:17,411 Come here. Auren-lay's ot-nay aying-stay, is she? (Lauren không ở lại đây tối nay đấy chứ) 600 00:42:17,494 --> 00:42:19,174 Cổ làm cái nhà bếp từa lưa hột dưa luôn rồi. 601 00:42:19,246 --> 00:42:20,807 Tớ không muốn cổ cũng làm thế với sô pha đâu. 602 00:42:20,831 --> 00:42:25,252 Không có đâu. Vì tớ sẽ ngủ trên sô pha. Lauren ngủ giường tớ. 603 00:42:25,335 --> 00:42:28,797 Ôi không. Tớ không để cậu ngủ ở ngoài được. 604 00:42:28,880 --> 00:42:33,468 Và theo cái kiểu "oh, please" này thì, tôi ra ngoài vậy, 605 00:42:33,552 --> 00:42:35,137 Ngủ ngon nhá! 606 00:42:36,972 --> 00:42:39,558 Tớ sẽ ngủ trên sô pha. 607 00:42:42,352 --> 00:42:45,564 Cậu trải qua đủ chuyện với tên Ash đó rồi. 608 00:42:45,647 --> 00:42:49,609 Tớ biết là cậu đã thề là luôn chăm sóc chữa bệnh cho mọi người, 609 00:42:49,693 --> 00:42:53,530 nhưng cậu cũng phải để ai đó chăm sóc cho cậu một lần chứ. 610 00:42:56,908 --> 00:43:01,371 Vậy... ngủ ngon nhé. 611 00:43:03,582 --> 00:43:06,918 Right. 612 00:43:07,002 --> 00:43:08,837 Chúc ngủ ngon. 54620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.