Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,670 --> 00:00:08,676
Lost Girl S02E05 BrotherFae of the Wolves
Vietsub by: Chấn Phong Phùng
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:08,676 --> 00:00:10,261
Sao?
3
00:00:10,344 --> 00:00:13,064
Hay dữ ta! Sao anh biết tụi em định hỏi anh cái này?
4
00:00:13,097 --> 00:00:14,557
Yeah, nãy giờ bọn em có nói tiếng nào đâu.
5
00:00:14,640 --> 00:00:16,893
Hai em mà im nổi một giây à.
Vậy nên một là hai em âm mưu gì đó
6
00:00:16,976 --> 00:00:21,189
hai là hôm nay anh hơi bị hên. Mà vấn đề là,
anh không hên được như vậy. Vậy... có chuyện gì?
7
00:00:21,272 --> 00:00:23,149
- Bọn em có một vụ.
- Vâng.
8
00:00:23,232 --> 00:00:24,942
Ông chồng mất tích.
9
00:00:25,026 --> 00:00:31,574
Lúc đầu bọn em chỉ nghĩ ổng né tránh vợ ổng thôi,
sau đó thì bọn em tìm được cái này.
10
00:00:31,657 --> 00:00:34,952
Vâng, bọn em cần cái mũi siêu cấp của anh
ngửi giúp và điều tra ID giùm.
11
00:00:35,036 --> 00:00:37,163
Đi mà? Nó là máu phải không?
12
00:00:37,246 --> 00:00:39,665
Anh là ai vậy hả? Chó German Shepherd à?
13
00:00:39,749 --> 00:00:43,419
Oh my god. Hai người ơi, thiệt quá siêu luôn!
14
00:00:43,502 --> 00:00:48,841
Anh vừa là một cảnh sát mà cũng là
chính con chó nghiệp vụ của anh luôn!
15
00:00:48,925 --> 00:00:50,384
Sao trước giờ em chưa nhận ra điều này nhỉ?
16
00:00:50,468 --> 00:00:52,011
Thiệt á hả, anh kia...
Bái bai!
17
00:00:52,094 --> 00:00:54,138
Thôi mà Dyson! Giúp tụi em, đi mà...
18
00:00:54,222 --> 00:00:57,642
Đi mà đi mà đi mà! Nha nha!
19
00:00:57,725 --> 00:00:59,101
Hai em à, đó là máu.
20
00:00:59,185 --> 00:01:02,605
Em biết là máu mà. Nhưng của ổng hay vợ ổng?
21
00:01:02,688 --> 00:01:06,400
Máu bò mấy gái à. Tận hưởng đi nha.
22
00:01:06,484 --> 00:01:08,778
O.M.G. Vậy là xong rồi.
23
00:01:08,861 --> 00:01:12,782
Ông ta chạy trốn với vợ của người bán thịt.
Chắc chắn là ổng trốn với vợ người bán thịt rồi.
24
00:01:12,865 --> 00:01:15,952
Oh thôi nào, Dyson, anh không giận đấy chứ?
25
00:01:31,092 --> 00:01:33,386
Bo! Tắt nước đi!
26
00:01:33,469 --> 00:01:36,555
Hey, bọn anh là bạn mà gái ơi!
27
00:01:36,639 --> 00:01:41,018
Anh đùa em hả? Dyson, cái quái gì thế?
28
00:01:42,979 --> 00:01:44,563
Bầy của anh ấy mà.
29
00:01:44,647 --> 00:01:46,482
Oh my god.
30
00:01:46,565 --> 00:01:48,734
Gặp lại cậu vui quá, anh bạn.
31
00:01:50,903 --> 00:01:53,823
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
32
00:01:53,906 --> 00:01:56,826
Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết bạn là "cái gì".
33
00:01:56,909 --> 00:01:59,829
Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết.
34
00:01:59,912 --> 00:02:01,998
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
35
00:02:02,081 --> 00:02:04,750
Kiếm tìm trong khi ẩn náu.
36
00:02:04,834 --> 00:02:09,005
Để rồi nhận ra tôi thuộc về 1 thế giới
mà con người không biết đến.
37
00:02:09,088 --> 00:02:13,968
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ tiếp tục sống trên con đường tôi đã chọn.
38
00:02:19,849 --> 00:02:23,894
Rồi con gấu nói là
"Anh không đến đây để săn tôi đấy chứ?"
39
00:02:26,188 --> 00:02:28,333
- Hân hạnh được gặp ông, tôi tên Cayden.
- Rất vui được gặp cậu, Cayden.
40
00:02:28,357 --> 00:02:30,693
Pour it up. This round's on him.
41
00:02:35,990 --> 00:02:37,950
Okay, biết được một điều. Tên anh ta là Cayden.
42
00:02:38,034 --> 00:02:40,286
Uh huh?
43
00:02:40,369 --> 00:02:41,746
Tớ mới được nhiêu đó thôi.
44
00:02:41,829 --> 00:02:45,041
Đi qua đi lại 3 lần và giờ bọn mình chỉ biết cái tên thôi hả?
Giỏi ghê đó Mata Hari.
45
00:02:45,124 --> 00:02:47,585
- Chơi đê!
- Oh, muốn vật tay hả?
46
00:02:47,668 --> 00:02:50,379
Huh, huh? Làm trọng tài nhé.
47
00:02:50,463 --> 00:02:52,590
- Hai cậu sẵn sàng chưa?
- Tớ sẽ thắng.
48
00:02:52,673 --> 00:02:53,799
Cố lên nào, cố lên nào...
49
00:02:53,883 --> 00:02:55,301
Come on!
50
00:02:58,012 --> 00:03:02,350
Oh, gần thua rồi nhé! Thua rồi nhá!
51
00:03:06,187 --> 00:03:10,691
Thiệt tình... đó là cách bọn con trai chơi với nhau ấy hả?
52
00:03:10,775 --> 00:03:14,737
Oh, yeah. Ăn mừng bạn thắng vật tay mà
53
00:03:14,820 --> 00:03:18,282
y như bọn con gái chúng mình la hét
trước một cửa hàng giày giảm giá 70% vậy.
54
00:03:18,366 --> 00:03:20,910
Hay với cậu thì, thay "cửa hàng giày"
bằng cái gì cũng được.
55
00:03:20,993 --> 00:03:23,704
Giống như có câu nói là, "Cậu giỏi quá, BFF. Rất tốt."
56
00:03:23,788 --> 00:03:26,791
Nhưng nếu đó là BFF của ảnh,
sao hồi giờ bọn mình chưa từng nghe nói về anh ta?
57
00:03:26,874 --> 00:03:33,464
Đó là một bí mật bí ẩn được che giấu sâu
bên trong vỏ ngoài cực kì đàn ông kia,
58
00:03:40,679 --> 00:03:43,015
Cái kia nghĩa là gì?
59
00:03:43,099 --> 00:03:47,978
Có phải là cả hai đang muốn tìm hiểu cái gì
hay họ chỉ đói thôi nhỉ.
60
00:03:48,062 --> 00:03:50,898
Dù sao thì, hai người họ
chưa ngửi mông nhau là may lắm rồi.
61
00:03:50,981 --> 00:03:52,233
And on that note...Cái đó thì...
62
00:03:52,316 --> 00:03:56,654
Không, chú Trick, chờ đã... người bạn bí ẩn của Dyson
mà bọn cháu chưa từng biết đến là ai vậy?
63
00:03:56,737 --> 00:03:59,532
Yeah, chú ơi, Benicio Del Lobo đó là ai vậy?
64
00:03:59,615 --> 00:04:02,451
Dyson và Cayden có một lần
chạy với một bầy sói giao hàng.
65
00:04:02,535 --> 00:04:04,078
Và tất cả đều quay lại?
66
00:04:04,161 --> 00:04:06,539
Mà cỡ bao nhiêu năm rồi nhỉ? 10, hay 15 năm...
67
00:04:06,622 --> 00:04:08,791
Chắc cũng mấy trăm năm rồi.
68
00:04:08,874 --> 00:04:12,336
Oh, vậy cháu nghĩ chắc họ không hồi tưởng lại
những trận bóng lớn ở trường cấp 3 đâu.
69
00:04:12,420 --> 00:04:14,922
Lúc đó họ đang bận giết kẻ thù của Vua
70
00:04:15,005 --> 00:04:18,592
thành một đống bao toàn thịt với cả máu.
71
00:04:18,676 --> 00:04:23,013
Vậy nên, có lẽ đó chính xác là
chuyện mà họ đang nói với nhau.
72
00:04:37,111 --> 00:04:40,322
Trong khoảng 100 năm, họ thuộc một bầy sói.
73
00:04:40,406 --> 00:04:45,828
Rất nhiều chiến binh tài năng khắp mọi miền
về bảo vệ Fae King of Ailech.
74
00:04:49,039 --> 00:04:53,502
Họ được gọi là Laighnach Faelad. Họ đã rất sợ hãi.
75
00:05:08,517 --> 00:05:13,147
Vậy ý chú là Dyson là một chiến binh theo bầy,
phục vụ Lãnh chúa ạ?
76
00:05:13,230 --> 00:05:15,441
Cho tới khi cậu ấy không còn trung thành với Vua nữa.
77
00:05:15,524 --> 00:05:18,194
Sau đó cậu ấy bỏ cả bầy và vùng Ailech đi mãi mãi.
78
00:05:18,277 --> 00:05:22,239
Không giống chàng Sói đơn độc chúng ta biết chút nào.
79
00:05:22,323 --> 00:05:24,658
Rồi chuyện gì xảy ra ạ?
80
00:05:24,742 --> 00:05:29,121
Chuyện gì đã xảy ra trong bầy, thì còn mãi trong bầy.
Tớ cảm nhận được mà.
81
00:05:29,205 --> 00:05:33,792
Một nét điển hình của Sói là
họ phục vụ cho nhà Vua đến tận lúc chết.
82
00:05:33,876 --> 00:05:37,588
Vậy Cayden cũng hết trung thành hay...
83
00:05:37,671 --> 00:05:41,550
Nhà Vua? Ông ấy chết cũng mấy tháng nay rồi.
84
00:05:41,634 --> 00:05:44,762
Tốt. Cậu ở với ổng tới hơi thở cuối cùng luôn hả?
85
00:05:44,845 --> 00:05:48,057
Yeah. Những gì bọn tớ thấy.
86
00:05:48,140 --> 00:05:50,392
Khi chạy cùng với các Fenian hồi 1860s ấy.
87
00:05:50,476 --> 00:05:54,605
Rồi buôn một lượng vũ khí lớn còn dư lại
từ hồi Thế Chiến I.
88
00:05:54,688 --> 00:05:56,607
Yeah, gần đây nhất thì ổng buôn thứ gì?
89
00:05:56,690 --> 00:05:59,944
Chiến tranh. Lúc nào cũng là chiến tranh.
90
00:06:00,027 --> 00:06:03,280
Mở 1 công ty nhỏ hồi mấy năm 90s tên là Majesty.
91
00:06:03,364 --> 00:06:07,076
Còn mấy thằng lính? Chúng nhận được gì? Cái gì chứ...
92
00:06:07,159 --> 00:06:10,204
Hàng tỷ, tớ và mấy thằng ấy kiếm được bộn tiền.
93
00:06:10,287 --> 00:06:16,877
Mà phần lớn thì quăng vào rượu với gái hết rồi.
Phần còn lại thì tiêu phí hết cả.
94
00:06:16,961 --> 00:06:18,963
Cơ mà mấy thằng ấy nhớ cậu đấy...
95
00:06:21,048 --> 00:06:22,758
- Bọn họ sao rồi?
- Ah, bọn nó khỏe cả.
96
00:06:22,841 --> 00:06:26,345
Vài thằng thì tiếp tục làm ở Majesty.
Một số khác thì đi tìm ông chủ mới.
97
00:06:26,428 --> 00:06:30,182
Mà chắc tụi nó cười chết mất
nếu nghe được cái giọng Bắc Mỹ đặc sệt của cậu.
98
00:06:30,266 --> 00:06:32,768
Tớ vẫn nói cái giọng kia được là được rồi.
99
00:06:32,851 --> 00:06:35,271
Vậy cơ á? Nói nghe thử.
100
00:06:35,354 --> 00:06:36,897
6n domhan.
101
00:06:36,981 --> 00:06:40,943
- (§na réaltal', den Ghealach!
- (§na réaltal', den Ghealach!
102
00:06:41,026 --> 00:06:44,071
Yes! Yes!
103
00:06:44,154 --> 00:06:47,783
Còn cậu thì sao? Cậu cũng tìm ông Vua khác hả?
104
00:06:47,866 --> 00:06:52,162
Không. Làm việc tự do.
Cậu có thể kiếm đống tiền
105
00:06:52,246 --> 00:06:55,124
khi làm lính đánh thuê
cho mấy công ty bảo vệ toàn cầu đấy.
106
00:06:55,207 --> 00:06:59,003
Uh huh. Còn Ciara sao rồi?
107
00:07:01,880 --> 00:07:03,465
Ciara?
108
00:07:05,634 --> 00:07:09,597
Hơi đau một chút nhưng... đàn ông như anh chắc chịu nổi.
109
00:07:09,680 --> 00:07:11,849
Cô ấy chết rồi, anh bạn.
110
00:07:13,183 --> 00:07:16,103
Hồi nào?
111
00:07:16,186 --> 00:07:19,732
Sao khi ông Vua ngủm củ tỏi, cô ấy...
112
00:07:19,815 --> 00:07:24,320
cũng lên đường luôn vì một cái lựu đạn.
113
00:07:24,403 --> 00:07:26,905
Không còn gì để chôn luôn.
114
00:07:26,989 --> 00:07:30,534
Không, ông bạn, đó không phải Ciara đâu.
Cô ấy có bao giờ như vậy đâu.
115
00:07:30,618 --> 00:07:35,831
Cậu hơi bị thiên vị đúng không, anh bạn?
116
00:07:47,217 --> 00:07:51,472
♪Đi xuống thung lũng cùng một chú chó nhỏ.♪
117
00:07:51,555 --> 00:07:56,852
♪Đôi mắt nàng trong như mặt hồ.
Và nàng đi mới quyến rũ làm sao.♪
118
00:07:56,935 --> 00:07:58,395
Dyson.
119
00:08:01,190 --> 00:08:05,110
Vết thương này sâu đó.
Anh phải tới chỗ em ngay chứ.
120
00:08:05,194 --> 00:08:07,738
Còn nhiều người khác bị thương nặng hơn anh mà.
121
00:08:10,074 --> 00:08:12,159
Kiếm cái chuồng chui vô ngủ đi.
122
00:08:13,911 --> 00:08:17,206
Tốt hơn hết thì nên cẩn thận, Dyson
123
00:08:17,289 --> 00:08:21,251
Cô ấy là vợ của bạn thân nhất của tớ.
124
00:08:21,335 --> 00:08:26,507
Tớ chứng kiến Stefan trưởng thành,
trở thành một chiến binh.
125
00:08:28,467 --> 00:08:33,931
Bọn tớ chiến đấu sát cánh bên nhau, Cayden ạ.
Cậu ấy như em trai tớ vậy.
126
00:08:34,014 --> 00:08:35,057
Cái gì thế?
127
00:08:35,140 --> 00:08:36,892
Nhà Vua cần một thính giả.
128
00:08:36,975 --> 00:08:38,519
Gì? Giờ luôn hả?
129
00:08:51,031 --> 00:08:55,452
Hello. Gì? Gì... nói chậm thôi.
130
00:08:55,536 --> 00:08:57,579
- Ai thế?
- Lauren.
131
00:08:58,997 --> 00:09:02,209
Okay, ở yên chỗ đó, đừng đi đâu hết.
132
00:09:02,292 --> 00:09:06,213
Cô ấy đang ở Clubhouse nhà mình.
Cô ấy đang gặp rắc rối. Thôi, chúng ta đi.
133
00:09:06,296 --> 00:09:07,881
Cảm ơn chú, Trickster.
134
00:09:09,633 --> 00:09:11,319
Bắt đầu từ ngày mai, chỉ trừ lúc bọn tớ làm việc
135
00:09:11,343 --> 00:09:13,679
thì tất cả con người đều bị giam lại trong nơi ở của họ.
136
00:09:13,762 --> 00:09:15,389
Lời thăm hỏi của Ngài Ash mới ý.
137
00:09:15,472 --> 00:09:19,059
Ý tôi là giờ cô ở đây rồi. Người điên chạy trốn.
138
00:09:20,978 --> 00:09:24,732
Ý tôi là...đúng là Ash-hole.
139
00:09:24,815 --> 00:09:28,485
Lúc tớ phát hiện ra tớ sợ muốn chết luôn.
Tớ chỉ chạy khi tớ còn có thể thôi.
140
00:09:28,569 --> 00:09:30,320
Tớ không biết nơi nào khác để tới, tớ xin lỗi...
141
00:09:30,404 --> 00:09:33,490
Đừng! Bọn mình sẽ giúp cậu!
Hắn không thể đối xử với cậu như này được.
142
00:09:33,574 --> 00:09:36,535
Yeah, ổng có thể mà.
Ngài Ash cũ là nhân hậu nhất đám rồi đấy.
143
00:09:36,618 --> 00:09:38,538
Quy tắc có khi còn nới lỏng được nhưng người mới này...
144
00:09:38,620 --> 00:09:40,622
Hắn không mềm lòng lắm chứ gì.
145
00:09:40,706 --> 00:09:44,626
Bo, Làm ơn nói với tớ là cậu đang nghỉ xả hơi đi.
146
00:09:44,710 --> 00:09:46,855
Đầu tiên tớ sẽ trình bày với tên Ash kia ý kiến của tớ.
147
00:09:46,879 --> 00:09:49,047
Sau đó là trình nắm đấm luôn.
148
00:09:49,131 --> 00:09:51,884
Không được! Lachlan không biết tớ đang ở đây.
149
00:09:51,967 --> 00:09:54,404
Tớ không biết khi ổng biết
thì ổng sẽ làm gì tụi mình đâu!
150
00:09:54,428 --> 00:09:57,806
Tớ không quan tâm. Cậu cứ ở đây bao lâu cậu cần...
151
00:09:57,890 --> 00:10:00,976
Tớ gây nguy hiểm cho hai người quá rồi. Cả hai luôn.
152
00:10:01,059 --> 00:10:04,855
Với lại, Bo à, tớ không muốn phức tạp hóa mọi chuyện...
153
00:10:04,938 --> 00:10:08,275
Oh. Yeah.
154
00:10:08,358 --> 00:10:15,032
Nhưng... không.
Hãy nghĩ đây là nơi trú ẩn an toàn nhé.
155
00:10:15,115 --> 00:10:18,035
Trời ơi, tôi tự hỏi có gì không ổn vậy.
156
00:10:20,454 --> 00:10:26,877
♪ ... the lass and she sang for the last... ♪
157
00:10:26,960 --> 00:10:29,254
Thôi nào!
158
00:10:29,338 --> 00:10:34,384
Chỉ có 2 thứ làm một người đàn ông
bỏ đi xa như này thôi: đàn bà và tiền.
159
00:10:34,468 --> 00:10:35,803
Vậy là do cái nào thế?
160
00:10:35,886 --> 00:10:39,807
Ước gì tớ đang theo cái nào luôn, anh bạn.
161
00:10:39,890 --> 00:10:44,478
Tớ đang kiếm thứ vũ khí kia. Bị trộm 2 tuần trước,
162
00:10:44,561 --> 00:10:47,147
từ một nhà thầu vũ khí cho Light Fae.
163
00:10:47,231 --> 00:10:50,359
Vũ khí loại gì?
164
00:10:50,442 --> 00:10:52,027
Cái loại mà nổ được ấy.
165
00:10:52,110 --> 00:10:55,823
- Ahh.
- Tớ đang nói về một vũ khí hủy diệt hàng loạt
166
00:10:55,906 --> 00:10:59,701
đầu đạn bên quân đội chả là gì với nó đâu.
167
00:10:59,785 --> 00:11:01,995
Và tớ cần cậu giúp tớ tìm nó.
168
00:11:02,079 --> 00:11:05,916
- Sao lại là tớ?
- Vì nó ở sân sau nhà cậu đấy.
169
00:11:05,999 --> 00:11:09,461
Chuyển tới từ một con tàu, ngày hôm kia.
170
00:11:09,545 --> 00:11:13,173
Bến tàu. Đó đúng là lãnh thổ bên Fae.
171
00:11:13,257 --> 00:11:15,592
Nhưng cũng có nhiều chỗ tớ không vào được.
172
00:11:15,676 --> 00:11:17,970
Vậy là cậu không giúp tớ được.
173
00:11:18,053 --> 00:11:20,889
Ừ tớ thì không.
174
00:11:20,973 --> 00:11:23,016
Nhưng tớ biết có một người...
175
00:11:30,065 --> 00:11:35,070
Nếu anh đang tìm điện thoại công cộng
thì nhầm chỗ rồi đấy.
176
00:11:35,153 --> 00:11:39,157
Aw, tệ quá gái ơi. Chỗ này mà bỏ qua thì phí quá.
177
00:11:39,241 --> 00:11:41,743
Anh nên xích tên này lại thì hơn.
178
00:11:41,827 --> 00:11:47,165
Thực ra thì cái anh cần là... một vật rắn.
179
00:11:47,249 --> 00:11:50,669
Xin lỗi, bọn anh phá đám rồi...
180
00:11:50,752 --> 00:11:53,338
Chắc tôi mới là người phá đám.
181
00:11:57,759 --> 00:12:01,346
Vậy... sao mấy em biết nhau thế?
182
00:12:05,100 --> 00:12:06,894
Xin lỗi... love.
183
00:12:08,604 --> 00:12:10,731
Một Mongolian Death Worm hả?
184
00:12:10,814 --> 00:12:13,609
Cực kì hiếm. Cực kì nguy hiểm.
185
00:12:13,692 --> 00:12:15,777
Vậy em đoán năng lực của nó hơi bị nhanh
186
00:12:15,861 --> 00:12:18,447
và có thể nướng cả vỉa hè trong ánh mặt trời hả?
187
00:12:18,530 --> 00:12:21,742
Tôi có đọc một đoạn nói về sự biến đổi.
188
00:12:21,825 --> 00:12:26,121
Tôi tin rằng nó có một nguồn năng lượng
có thể hóa lỏng... mọi thứ.
189
00:12:26,204 --> 00:12:28,924
Chính quyền tàn bạo ở Nam Phi
cũng đang tìm kiếm nó rồi.
190
00:12:28,999 --> 00:12:32,461
Tốt... mấy tên tội phạm Fae độc ác nhất
cũng sẽ tìm kiếm nó thôi.
191
00:12:32,544 --> 00:12:35,881
Nếu nó vẫn còn trong thành phố.
Chắc giờ nó ở trong chợ đen hết rồi chứ.
192
00:12:35,964 --> 00:12:38,300
Khoan, Fae cũng có chợ đen hả?
193
00:12:38,383 --> 00:12:42,179
Ai đó đi mua cho tôi lon Cherry Coke đi chứ!
194
00:12:42,262 --> 00:12:45,015
Sao chứ? Thứ đó hiếm lắm đấy.
195
00:12:45,098 --> 00:12:48,477
Nếu nó vẫn còn ở đây thì nhiều khả năng nó đang ở chỗ
196
00:12:48,560 --> 00:12:50,312
một tay buôn vũ khí mà bọn anh đang theo dõi.
Gần bến tàu.
197
00:12:50,395 --> 00:12:51,855
Đó là lãnh thổ bên Dark.
198
00:12:51,939 --> 00:12:54,733
Đúng. Cơ mà...
199
00:12:54,816 --> 00:12:57,402
Ồ hẳn rồi... cử nàng Succubus vô chứ gì.
200
00:12:57,486 --> 00:12:58,755
Cái gì, khoan, vậy là em nhảy tưng tưng vô
201
00:12:58,779 --> 00:13:01,865
chỗ tên buôn vũ khí đó và hỏi
202
00:13:01,949 --> 00:13:03,426
"Con sâu bé bỏng xinh xinh này bao nhiêu vậy hả?"
203
00:13:03,450 --> 00:13:05,535
Đừng!
204
00:13:05,619 --> 00:13:06,912
Nó là một Keukegen!
205
00:13:06,995 --> 00:13:10,624
Rồi rồi. Một Keukegen. Tôi không muốn thả nó ra đâu.
206
00:13:10,707 --> 00:13:13,669
Nếu ta không đeo mặt nạ dưỡng khí
thì nó giết người được luôn đó.
207
00:13:13,752 --> 00:13:17,589
Tất nhiên, nếu cô hiểu biết rộng về các vũ khí của Fae
208
00:13:17,673 --> 00:13:20,175
thì cô phải biết chứ. Đúng không?
209
00:13:20,258 --> 00:13:21,361
- Bị lộ rồi.
- Giải thích đi.
210
00:13:21,385 --> 00:13:23,345
Cô có 20 giây thôi.
211
00:13:23,428 --> 00:13:26,682
Tôi làm việc độc lập, không theo Dark hay Light gì cả.
212
00:13:26,765 --> 00:13:31,895
Đứng giữa có vẻ nguy hiểm,
nên tôi nghĩ tôi nên trang bị một chút thôi.
213
00:13:31,979 --> 00:13:35,023
Cô không phải là nàng Succubus xảo trá
tôi thường nghe đấy chứ?
214
00:13:35,107 --> 00:13:40,362
- Lộ tập 2 rồi.
- Chính xác thì cô đang tìm kiếm cái gì?
215
00:13:40,445 --> 00:13:44,658
Có tin đồn là một loại "đồ chơi" mới
vừa cập bến mấy ngày trước.
216
00:13:44,741 --> 00:13:48,578
Một loại vũ khí Mông Cổ thuộc dòng họ nhà sâu.
217
00:13:48,662 --> 00:13:51,873
Đúng, ờm...
218
00:13:51,957 --> 00:13:55,919
đó là một vũ khí đặc biệt.
219
00:13:56,003 --> 00:13:57,838
Vũ khí đặc biệt, huh?
220
00:13:57,921 --> 00:13:59,423
Uh huh.
221
00:13:59,506 --> 00:14:02,050
Bọn mình không nên để cô ấy vào một mình như vậy.
222
00:14:02,134 --> 00:14:05,554
Thôi đi. Bình tĩnh đi anh bạn.
223
00:14:05,637 --> 00:14:09,474
Bo rất bản lĩnh, cô ấy có thể tự lo được
nhưng tớ không dám chắc thằng cha này...
224
00:14:09,558 --> 00:14:12,728
Hay bọn mình cứ dập tơi bời thằng cha này đi?
225
00:14:12,811 --> 00:14:18,316
Như cái lần bọn mình mai phục lũ kia
trên đường tới Donegal ấy. Thôi nào.
226
00:14:18,400 --> 00:14:20,777
Cô ấy có thể bị thương đó.
227
00:14:20,861 --> 00:14:22,362
Hoặc là tệ hơn.
228
00:14:22,446 --> 00:14:24,031
Cậu có thể bị giết đó!
229
00:14:24,114 --> 00:14:25,574
Nhà Vua đã có kế hoạch chiến đấu để bảo vệ
230
00:14:25,657 --> 00:14:28,410
2 vùng lãnh thổ Bắc và Nam.
231
00:14:28,493 --> 00:14:30,120
Tớ đến đó như trong thánh chỉ.
232
00:14:30,203 --> 00:14:32,789
Đồng ý! Nhưng qua biên giới của giặc như vậy
233
00:14:32,873 --> 00:14:35,625
tớ không thể để cậu đi một mình được.
Tớ sẽ đi với cậu.
234
00:14:35,709 --> 00:14:37,461
Không. Mệnh lệnh rõ ràng vậy mà.
235
00:14:37,544 --> 00:14:40,047
Tại sao? Tại sao lại là cậu? Tại sao chỉ mình cậu?
236
00:14:40,130 --> 00:14:43,884
Đó là sắc lệnh của nhà Vua.
Chúng ta sống và chết cùng ông ấy.
237
00:14:43,967 --> 00:14:45,385
Hoặc do chính sự ngu ngốc của ông ta.
238
00:14:45,469 --> 00:14:50,474
Dyson, tớ biết cậu nghĩ tớ cứng đầu
và cậu luôn bên cạnh tớ.
239
00:14:50,557 --> 00:14:53,310
Nhưng đây là chuyện to lớn hơn chúng ta nhiều.
240
00:14:53,393 --> 00:14:58,732
Hay là cậu quên rồi, được hy sinh vì nhà Vua
là một niềm vinh hạnh lớn.
241
00:15:01,568 --> 00:15:03,612
Tớ không thể để cậu đi được!
242
00:15:03,695 --> 00:15:08,158
Tớ đã chấp nhận số mệnh rồi, anh bạn à.
Không có gì thay đổi được đâu.
243
00:15:13,246 --> 00:15:15,040
Có một thứ...
244
00:15:42,067 --> 00:15:45,487
ai dám đến cầu khẩn Norn này thế?
245
00:15:45,570 --> 00:15:51,076
Tôi chẳng là ai cả.
Nhưng tôi đến để cầu xin bả hãy can thiệp,
246
00:15:51,159 --> 00:15:55,956
hãy cứu sống một người đàn ông tốt bụng
đang gặp nguy hiểm gần chết.. Stefan O'Breen.
247
00:15:56,039 --> 00:16:01,753
Một mạng sống ư?
Đó là thứ khó nhất ta có thể cho đấy.
248
00:16:01,837 --> 00:16:03,046
Nhưng bà vẫn có thể làm được.
249
00:16:03,130 --> 00:16:06,550
Đúng... nhưng phải có 1 cái giá.
250
00:16:06,633 --> 00:16:11,555
- Bà nói đi.
- Cái giá là lốt Sói của cậu.
251
00:16:11,638 --> 00:16:14,141
Lốt Sói của tôi? Nó chính là con người của tôi!
252
00:16:14,224 --> 00:16:19,437
Vậy cậu có chấp nhận hy sinh thứ đã tạo nên mình
để cứu sống người bạn cậu không?
253
00:16:46,047 --> 00:16:49,885
Rất ít người biết về con Mongolian Death Worm, vậy làm sao cô biết?
254
00:16:49,968 --> 00:16:52,470
Ông không cần phải biết đâu.
Phải không, ông Mr. Cumberbatch?
255
00:16:52,554 --> 00:16:54,931
Ai lại chắc chắn như thế được.
256
00:16:58,435 --> 00:17:02,189
Gái à, đứng yên đó...
Tôi đúng là một người đàn ông hạnh phúc đã có vợ.
257
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Đây là lòng hiếu khách của ông đấy hả?
Tiếp khách gì mà tệ quá.
258
00:17:13,783 --> 00:17:16,053
Cô không nghĩ tôi có hệ thống bảo vệ à?
259
00:17:16,077 --> 00:17:17,763
Thiệt tình thì không ấn tượng lắm đâu.
260
00:17:17,787 --> 00:17:20,165
Ý tôi là cái quái gì đây? Tôi bị kẹt trong một cái lưới hả?
261
00:17:20,248 --> 00:17:22,334
Oh, dùng lưới kiểu Fae là của thời 2007 rồi.
262
00:17:22,417 --> 00:17:26,796
Với cả, tôi mới có thứ đồ chơi mới này mà
tôi rất muốn thử nghiệm à nha. Chắc vui lắm đây.
263
00:17:26,880 --> 00:17:29,216
Và nó chỉ làm cô đau 1 phút thôi...
264
00:17:32,135 --> 00:17:35,096
Oh, nhìn này. Đau ghê luôn đó!
265
00:17:42,562 --> 00:17:44,773
Sao bọn mình không vào đó xem cô ấy như nào?
266
00:17:44,856 --> 00:17:47,651
Đó là chỗ buôn bán của Dark Fae.
Ở đây có luật lệ rõ ràng, Cayden.
267
00:17:47,734 --> 00:17:50,946
Luật lệ, lệ luật... luật lệ là của mấy thằng ngu thì có.
268
00:17:59,454 --> 00:18:01,039
Cái thứ gì trong cây súng đó vậy?
269
00:18:01,122 --> 00:18:04,501
Tôi cũng không chắc nữa.
Tự nhiên thấy nó trong một túi vũ khí tôi mua.
270
00:18:04,584 --> 00:18:06,312
Cô không bao giờ biết cô sẽ làm được gì
với những thứ này đâu.
271
00:18:06,336 --> 00:18:09,422
Nhưng nói tôi nghe, với mức độ đau đớn như này,
cô thấy đau lắm hả?
272
00:18:09,506 --> 00:18:10,507
Tôi vẫn xoay sở được!
273
00:18:10,590 --> 00:18:14,844
Thiệt tình tôi nghĩ, cuộc hẹn giỡn chơi ngày hôm nay
nên dừng lại ở đây rồi đó.
274
00:18:14,928 --> 00:18:17,264
Không biết mình sẽ nhận được gì
với nàng Succubus đã chết nhỉ?
275
00:18:17,347 --> 00:18:19,933
Đó là chuyện mà mày không bao giờ biết đâu.
276
00:18:31,027 --> 00:18:34,114
- Hey! Hắn chứ!
- Không! Ta có thể thỏa thuận mà?
277
00:18:34,197 --> 00:18:36,509
Cô tìm con Death Worm và tôi sẽ cho cô gấp đôi
278
00:18:36,533 --> 00:18:38,660
những thứ mà mọi người ngoài kia rất muốn mua!
279
00:18:38,743 --> 00:18:41,454
Ông muốn bắn cái thứ này xuyên đầu tôi
rồi giờ thỏa thuận thế là xong à?
280
00:18:41,538 --> 00:18:44,833
Làm ăn là làm ăn.
281
00:18:44,916 --> 00:18:49,546
Cayden, tử tế một chút cho thằng khốn này
khỏi làm ăn được gì luôn.
282
00:18:49,629 --> 00:18:51,089
Rất hân hạnh...
283
00:19:05,145 --> 00:19:08,148
- Cô ổn chứ?
- Cái thứ quỷ kia giết tay tôi rồi.
284
00:19:19,242 --> 00:19:22,620
- Em bị thương đó.
- Sao biết hay vậy?
285
00:19:22,704 --> 00:19:23,889
Em có tìm hiểu được gì về con Death Worm không?
286
00:19:23,913 --> 00:19:26,750
Thằng cha đó chắc biết nhưng lại không muốn nói.
Cơ mà em xoáy được cái này.
287
00:19:26,833 --> 00:19:28,686
Làm ơn hữu dụng một chút đi
và điều tra cái gì liên quan tới nó.
288
00:19:28,710 --> 00:19:30,920
- Em cần chữa lành vết thương...
- Em ổn.
289
00:19:31,004 --> 00:19:32,464
Ổn ổn cái gì!
290
00:19:32,547 --> 00:19:36,843
Ý em là, em không cần anh giúp đâu.
Anh đâu phải con Sói duy nhất mà em biết.
291
00:19:36,926 --> 00:19:38,511
"Súng" ngắn lắm.
292
00:20:08,541 --> 00:20:11,336
Cô sẽ không dừng đấy chứ?
293
00:20:11,419 --> 00:20:14,172
Thường thì tôi không làm tới cùng.
294
00:20:14,255 --> 00:20:16,132
Tôi có thể làm anh đau.
295
00:20:16,216 --> 00:20:21,179
Tôi là một con Sói bự hư hỏng...
Cô có thể chơi mấy hiệp cũng được.
296
00:20:49,833 --> 00:20:51,501
Quá tuyệt!
297
00:20:56,256 --> 00:20:58,425
Nó chưa nguội đâu...
298
00:20:58,508 --> 00:21:01,636
Oh.
299
00:21:01,719 --> 00:21:05,306
Cậu không giận đấy chứ?
300
00:21:07,058 --> 00:21:10,979
Không sao, Bo. Cậu cần chữa vết thương mà.
Đó là bản chất của cậu.
301
00:21:17,652 --> 00:21:19,028
- Mmm.
- Nó chưa có ng...
302
00:21:19,112 --> 00:21:21,072
Mm mm.
303
00:21:21,156 --> 00:21:25,994
Mmm! Doc, cô làm mấy cái này hả?
Ngon hơn mẹ tôi làm luôn đó.
304
00:21:26,077 --> 00:21:30,790
Đó là bọt khí CO2.
Nó giúp cho bột nhẹ hơn, thoáng khí hơn.
305
00:21:30,874 --> 00:21:32,792
Cậu chỉ cần cho vào đúng lượng bột nở
306
00:21:32,876 --> 00:21:36,129
và bảo đảm một lượng chất béo để giữ lại cái bọt khí đó.
307
00:21:36,212 --> 00:21:40,049
Và sau đó đập trứng vào, như một chất kết dính lại...
308
00:21:40,133 --> 00:21:43,887
Wow. Tự nhiên nói hết hết thấy ngon rồi.
309
00:21:43,970 --> 00:21:46,556
Nhớ phòng thí nghiệm lắm hả?
310
00:21:46,639 --> 00:21:49,476
Có lẽ tớ hơi vội vàng khi chạy trốn như này.
311
00:21:49,559 --> 00:21:52,312
Ý tớ là, nếu bây giờ tớ trở về và xin lỗi
312
00:21:52,395 --> 00:21:54,314
có lẽ Ngài Ash sẽ phạt nhẹ tay hơn.
313
00:21:54,397 --> 00:21:58,776
Không, tớ biết tên này mà.
"Nhẹ tay" của hắn là y như cạo râu ấy.
314
00:21:58,860 --> 00:22:00,963
Với lại, nếu giờ cậu trở về, tự nguyện như thế,
315
00:22:00,987 --> 00:22:06,201
Lachlan sẽ còn lộng hành hơn với cậu thôi.
Ở đây cậu an toàn mà.
316
00:22:08,786 --> 00:22:13,333
Yeah, chuẩn luôn! Tài năng hack siêu cấp của tớ
đã qua được chỗ bên Vienna rồi.
317
00:22:13,416 --> 00:22:15,752
- Bọn mình vô được rồi...
- Ooh, ooh!
318
00:22:15,835 --> 00:22:17,295
Tốt!
319
00:22:18,963 --> 00:22:20,523
Theo cái e-mail được gửi hôm qua,
320
00:22:20,590 --> 00:22:22,359
thì tối nay con Death Worm sẽ được đem bán đấu giá.
321
00:22:22,383 --> 00:22:25,845
Đó là một nhóm những người giàu có được mời tới.
322
00:22:25,929 --> 00:22:27,639
Bọn mình mà muốn trà trộn vào thì hơi bị khó.
323
00:22:27,722 --> 00:22:29,349
- Không cần thiết đâu.
- Yeah.
324
00:22:29,432 --> 00:22:31,893
Hồi trước Bo và em thắng cả hai chị em nhà Cantacuzino
325
00:22:31,976 --> 00:22:35,396
khét tiếng người Rumani luôn ý.
326
00:22:35,480 --> 00:22:37,774
Lần này anh không để em vào một mình nữa đâu.
327
00:22:37,857 --> 00:22:39,943
Nghe như mệnh lệnh ý nhỉ.
328
00:22:40,026 --> 00:22:42,987
Ý cậu ấy là, bọn tôi không thể cứ ngồi đây
và chẳng làm được tích sự gì cả.
329
00:22:43,071 --> 00:22:46,824
Cầu thủ Cayden đã cố gắng cứu vớt phút cuối...
và các cổ động viên
330
00:22:46,908 --> 00:22:48,076
đang cuồng nhiệt...cuồng...lên.
331
00:22:48,159 --> 00:22:49,661
Hai anh sẽ có việc.
332
00:22:49,744 --> 00:22:53,081
Những cô gái xinh đẹp nguy hiểm như đây
chắc chắn sẽ cần vài anh cơ bắp rồi.
333
00:22:53,164 --> 00:22:56,960
Vài chàng 6 múi siêu hot nữa.
Thật thật thật nhiều chàng như vậy.
334
00:23:00,713 --> 00:23:05,468
Thưa Quý vị và các bạn, chào mừng mọi người
đến với sự kiện ngày hôm nay.
335
00:23:05,552 --> 00:23:08,930
Mọi người hãy tập trung lại đây.
Buổi đấu giá chuẩn bị bắt đầu.
336
00:23:09,013 --> 00:23:12,267
Cayden vào vị trí rồi. Cậu ấy lo phía sau ta.
337
00:23:12,350 --> 00:23:16,145
Cậu còn bao nhiêu cái thì hết vậy?
338
00:23:16,229 --> 00:23:17,605
Nhiều lắm.
339
00:23:17,689 --> 00:23:20,084
Và không chờ đợi nữa,
hãy cho phép tôi giới thiệu với mọi người
340
00:23:20,108 --> 00:23:25,697
một trong những thứ vũ khí hiếm nhất
nguy hiểm nhất thế giới này.
341
00:23:25,780 --> 00:23:32,495
Cảm ơn... con Mongolian Death Worm cực khủng!
342
00:23:36,958 --> 00:23:40,670
Mọi người... hãy gặp Velma.
343
00:23:42,213 --> 00:23:46,843
Đó là con Mongolian Death Worm đáng sợ ý hả?
344
00:23:46,926 --> 00:23:48,886
Bả làm gì đây, dính chúng ta tới chết à?
345
00:23:48,970 --> 00:23:50,930
Có ai có lửa không cho tý đi.
346
00:23:56,561 --> 00:24:00,607
Velma là con Mongolian Death Worm đã hơn 3000 tuổi
347
00:24:00,690 --> 00:24:04,777
và có năng lực phá hủy khủng khiếp
còn hơn cả bất kì tên lửa nào con người tạo ra.
348
00:24:04,861 --> 00:24:09,073
Nghĩ thử xem, chắc là quảng cáo bịp thôi.
349
00:24:09,157 --> 00:24:11,993
Ý tôi là ai mà đi nghi ngờ bà lão này chứ?
350
00:24:12,076 --> 00:24:14,495
Vậy là anh chưa từng tranh hàng giảm giá 50% rồi.
351
00:24:14,579 --> 00:24:17,540
Bà ấy được biết đến khi tham gia
vào cuộc chiến ở Greco-Persian và là
352
00:24:17,624 --> 00:24:22,128
nguồn cảm hứng sau tia hủy diệt Archemedes.
353
00:24:22,211 --> 00:24:26,549
Dù đã từng rất khó để điều khiển,
nhưng qua nhiều năm đầu óc Velma yếu dần,
354
00:24:26,633 --> 00:24:30,011
vì vậy giờ đây bà ấy là một vũ khí thân thiện
với người dùng tuyệt đối.
355
00:24:30,094 --> 00:24:32,555
Mau nào! Xoay nó đê!
356
00:24:32,639 --> 00:24:35,725
Nhiều khi lên cơn như vầy chỉ là một phút mất trí thôi
357
00:24:35,808 --> 00:24:38,269
chứ không ảnh hưởng gì tới hiệu quả của sản phẩm cả.
358
00:24:38,353 --> 00:24:41,606
Tôi sẽ cho mọi người biết
359
00:24:41,689 --> 00:24:45,151
cái TV cầm tay của Velma.
Đó là tài sản quý giá nhất của bà ấy.
360
00:24:45,234 --> 00:24:47,654
Đó cũng là chìa khóa kích hoạt bả.
361
00:24:47,737 --> 00:24:52,033
Nếu bạn lấy không cho bả xem nữa, bả sẽ nổi điên lên.
362
00:24:52,116 --> 00:24:53,993
- Hey!
- Điều quan trọng nên lưu ý là...
363
00:24:54,077 --> 00:24:58,665
bất kì ai giữ chìa khóa kích hoạt này
là người điều khiển được Velma.
364
00:24:58,748 --> 00:25:03,044
Và, người giữ cái TV sẽ không bao giờ
bị Velma nhắm đến.
365
00:25:03,127 --> 00:25:04,545
Trả TV của tao lại đây!
366
00:25:04,629 --> 00:25:07,799
Velma à, tôi sẽ trả TV lại cho bà
nếu bà ngoan ngoãn phá hủy
367
00:25:07,882 --> 00:25:10,468
cái xe tải bự hư hỏng kia đi.
368
00:25:17,517 --> 00:25:21,062
Ahhh!
369
00:25:22,980 --> 00:25:25,733
Yeah!
370
00:25:25,817 --> 00:25:31,489
Hủy kích hoạt Velma cũng đơn giản lắm.
Chỉ cần trả cho bả cái TV là được.
371
00:25:31,572 --> 00:25:36,619
Đừng bao giờ đổi cái TV khác.
372
00:25:36,703 --> 00:25:40,248
Tớ không biết nên thấy ấn tượng hay nên sợ nữa.
373
00:25:40,331 --> 00:25:41,916
Anh thì thấy sợ rồi đấy.
374
00:25:41,999 --> 00:25:45,837
Và giờ không chờ đợi gì nữa. Bắt đầu ra giá thôi.
375
00:25:45,920 --> 00:25:47,648
Chúng ta hãy bắt đầu với 20 triệu đô la.
376
00:25:47,672 --> 00:25:48,941
Ngay bây giờ, 20 triệu, 20 triệu.
377
00:25:48,965 --> 00:25:50,943
25 triệu. Tôi nghe 25 triệu hả?
378
00:25:50,967 --> 00:25:53,612
25 triệu ở ngay kia. Còn 30 triệu?
379
00:25:53,636 --> 00:25:55,531
Có ai ra 30 triệu không?
380
00:25:55,555 --> 00:25:57,991
Còn 40? 40 triệu thì sao?
Tôi có nghe 50 không nhỉ? 50 triệu ở đằng kia.
381
00:25:58,015 --> 00:25:59,910
75! Chúng ta đã có 75 triệu.
382
00:25:59,934 --> 00:26:02,204
Còn 90? 90 triệu đô la!
383
00:26:02,228 --> 00:26:03,539
Còn 100 đâu rồi?
384
00:26:03,563 --> 00:26:05,958
100 triệu đô la. Ngay kia, chính là ông?
385
00:26:05,982 --> 00:26:08,502
Có ai 120 không?
Chúng ta đã có 120 triệu đô la được đặt rồi.
386
00:26:08,526 --> 00:26:11,696
120 triệu đô la, lần thứ nhất.
387
00:26:11,779 --> 00:26:13,173
120 triệu đô la, lần thứ hai...
388
00:26:13,197 --> 00:26:15,491
150 triệu đô!
389
00:26:15,575 --> 00:26:16,760
150 triệu đô ngay đây!
390
00:26:16,784 --> 00:26:19,555
Nếu em làm rối tung mọi chuyện lên,
391
00:26:19,579 --> 00:26:21,640
thì tiêu em là cái chắc rồi đó.
392
00:26:21,664 --> 00:26:22,915
Xin lỗi. Do cơn sốt đấu giá thôi.
393
00:26:22,999 --> 00:26:25,102
Cô gái ở phía trước đây, 150 triệu đô la!
394
00:26:25,126 --> 00:26:26,669
155.
395
00:26:26,753 --> 00:26:30,715
155 triệu đô la, lần thứ nhất.
396
00:26:30,798 --> 00:26:35,553
lần thứ hai... Đã bán! Cho 155 triệu đô la của chúng ta!
397
00:26:35,636 --> 00:26:40,266
Xin một tràng vỗ tay. Chúc mừng, thưa bà!
398
00:26:40,349 --> 00:26:43,394
- Rất tuyệt.
- Yeah, right.
399
00:26:43,478 --> 00:26:46,105
Yeah, và giờ những gì ta phải làm là
không trả tiền cho con Death Worm,
400
00:26:46,189 --> 00:26:50,276
bắt cóc "killer grandma" kia,
và ra khỏi đây mà không bị hóa lỏng.
401
00:26:50,359 --> 00:26:51,819
Có gì to tát đâu.
402
00:26:57,742 --> 00:26:58,951
Chào. Tôi tên là... Không tên.
403
00:26:59,035 --> 00:27:02,121
Cô đưa tôi tiền và tôi đưa cô Velma. Đơn giản thôi.
404
00:27:02,205 --> 00:27:04,499
Nhanh lên đi mấy đứa. Bà đang xem phim truyện đây.
405
00:27:04,582 --> 00:27:07,710
Tôi lấy tiền mặt, vàng, trang sức hoặc
chuyển qua tài khoản ngân hàng cũng được.
406
00:27:07,794 --> 00:27:10,421
Còn không cái nào hết thì sao?
407
00:27:10,505 --> 00:27:13,549
Với danh nghĩa của Ngài Ash, tôi tịch thu loại vũ khí này.
408
00:27:13,633 --> 00:27:16,469
Tôi không nghĩ vậy đâu. Tụi bay...
409
00:27:27,563 --> 00:27:29,315
Hey!
410
00:27:29,398 --> 00:27:31,442
Đi thôi, đi!
411
00:27:36,113 --> 00:27:40,243
Chào Brikim, bạn cũ, đồng nghiệp cũ.
412
00:27:40,326 --> 00:27:44,288
Cayden, chết tiệt.!
413
00:27:44,372 --> 00:27:45,957
Nghe này, tôi có thể giải thích.
414
00:27:46,040 --> 00:27:48,334
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Hai người biết nhau à?
415
00:27:48,417 --> 00:27:53,464
Trải qua đủ chuyện rồi cơ mà nhỉ?
Bọn tôi trộm vũ khí cùng nhau,
416
00:27:53,548 --> 00:27:55,174
rồi cũng vận chuyển vũ khí cùng nhau
417
00:27:55,258 --> 00:27:58,427
và còn định bán vũ khí cùng nhau nữa.
418
00:27:58,511 --> 00:28:02,431
Chỉ cậu giả bộ quên phần cuối phải không, đồng nghiệp?
419
00:28:02,515 --> 00:28:03,975
Cayden, đồ khốn nói láo.
420
00:28:04,058 --> 00:28:08,229
Giờ nghe này, Cayden, anh nên quên chuyện này đi.
421
00:28:08,312 --> 00:28:10,982
Chia 50/50 như trước nhé?
422
00:28:12,775 --> 00:28:14,402
60/40?
423
00:28:14,485 --> 00:28:19,156
Không, tao nghĩ tao nên ôm trọn chuyến này thì hơn.
424
00:28:27,456 --> 00:28:31,419
Cảm ơn anh bạn.
Không có cậu thì tớ không làm được rồi.
425
00:28:34,755 --> 00:28:38,342
Cậu đâu muốn dính vào chuyện này phải không?
426
00:28:38,426 --> 00:28:39,677
Trả cái TV lại cho tao!
427
00:28:39,760 --> 00:28:43,347
Velma. Đi thôi.
428
00:28:56,319 --> 00:28:57,778
Cẩn thận.
429
00:29:03,242 --> 00:29:05,912
Chuyện gì xảy ra? Bà già "laser-granny" kia đâu rồi?
430
00:29:05,995 --> 00:29:07,204
Yeah, Cayden đâu?
431
00:29:07,288 --> 00:29:08,915
- Hắn đi rồi.
- Cayden bắt Velma đi rồi.
432
00:29:08,998 --> 00:29:11,792
Cuối cùng hắn chỉ là một con Sói độc ác
trong lốt Sói lương thiện.
433
00:29:16,505 --> 00:29:19,091
Sao chúng ta không nghĩ tới trước nhỉ?
434
00:29:19,175 --> 00:29:21,928
Vì 20/20 là muộn rồi mới nhận ra đúng không?
435
00:29:22,011 --> 00:29:25,097
Vậy Cayden và tên Brikim đó
lúc đầu là ăn trộm con Death Worm cùng nhau.
436
00:29:25,181 --> 00:29:26,867
Rõ ràng là họ làm cùng nhau
437
00:29:26,891 --> 00:29:29,894
tới khi Brikim xoáy thứ vũ khí kia cho riêng mình.
438
00:29:29,977 --> 00:29:32,217
Rồi bắt đầu luôn
với cái màn đấu giá nhanh gọn lẹ của hắn.
439
00:29:32,271 --> 00:29:37,068
Anh xin lỗi vì đã để mọi người dính vào chuyện này.
Anh tin tưởng nó...
440
00:29:37,151 --> 00:29:39,570
Anh không nghĩ nó lại phản bội anh.
441
00:29:41,322 --> 00:29:46,953
D, yo! D! Đây không phải lúc để gà gật đâu.
442
00:29:47,036 --> 00:29:48,955
Bọn mình phải đi tìm
thằng cha ngàn tuổi xảo quyệt kia đây...
443
00:29:49,038 --> 00:29:51,415
Dyson, anh có biết hắn có thể đưa Velma đi đâu không?
444
00:29:51,499 --> 00:29:52,500
Không.
445
00:29:52,583 --> 00:29:54,919
Hay là hắn bán bà ta cho
cô nàng "Miss Moneybags"? Huh?
446
00:29:55,002 --> 00:29:56,754
Cô ta cứ để cái sổ séc tụt lên tụt xuống.
447
00:29:56,837 --> 00:30:00,800
Hay là Cayden đã thỏa thuận với Cumberbatch.
448
00:30:00,883 --> 00:30:03,111
Anh không nghĩ vậy,
tên kia đâu hứng thú gì với buổi đấu giá.
449
00:30:03,135 --> 00:30:04,720
Chuẩn luôn...
450
00:30:06,639 --> 00:30:10,309
Velma! Puddin'.
451
00:30:10,393 --> 00:30:12,937
Đây là vị bơ đường mà. Ta muốn vị vanilla cơ.
452
00:30:13,020 --> 00:30:15,606
Bơ đường với cả vanilla, khác quái gì nhau?
453
00:30:17,483 --> 00:30:20,319
Kế hoạch thiên tài khi bắt Velma
lại từ đám người không liên quan kia.
454
00:30:20,403 --> 00:30:23,322
Tôi đã nghĩ là đã có đổ máu ở đó.
455
00:30:23,406 --> 00:30:25,241
Cuộc chiến nào cũng từ từ bình tĩnh được mà.
456
00:30:25,324 --> 00:30:26,867
Ừ tất nhiên.
457
00:30:26,951 --> 00:30:30,329
Ta không thích bơ đường,
ta thích vanilla cơ.
458
00:30:30,413 --> 00:30:32,873
Velma!
459
00:30:32,957 --> 00:30:36,293
Thỏa thuận rồi nhé.
460
00:30:36,377 --> 00:30:38,855
Đừng lo về bà già này, tôi sẽ lo đàng hoàng cho bả.
461
00:30:38,879 --> 00:30:41,924
Hey! Khoan đã!
462
00:30:45,219 --> 00:30:46,679
Hey! Khoan đã!
463
00:30:53,060 --> 00:30:55,938
Anh là Light Fae. Anh không thuộc về chốn này.
Có luật lệ đó.
464
00:30:58,357 --> 00:31:00,192
Luật lệ là cho mấy thằng ngu thôi.
465
00:31:11,287 --> 00:31:13,207
Cái TV chết tiệt đâu rồi? Hale, anh thấy đâu không?
466
00:31:13,289 --> 00:31:15,291
Anh là cái gì, người thì thầm với TV à?
467
00:31:18,085 --> 00:31:20,796
Đâu phải mình mày có tuyệt chiêu đâu.
468
00:31:27,511 --> 00:31:30,306
Ta đã nói là ta muốn vị vanilla cơ!
469
00:31:32,016 --> 00:31:34,435
Không, không. Velma.
470
00:31:34,518 --> 00:31:37,229
Đừng mà. Velma, không!
471
00:31:37,313 --> 00:31:38,647
Đừng tới chỗ này!
472
00:31:38,731 --> 00:31:41,317
Bo! Cái TV kia rồi!
473
00:31:41,400 --> 00:31:46,489
Okay! Okay, Velma, cứ bình tĩnh nha, okay?
474
00:31:46,572 --> 00:31:49,158
Okay, just...
475
00:31:49,241 --> 00:31:52,203
Đây rồi. Của bà đây.
476
00:32:06,509 --> 00:32:08,177
Cayden đi mất rồi.
477
00:32:13,265 --> 00:32:16,102
Nó đang chảy máu.
478
00:32:16,185 --> 00:32:18,145
Whoo.
479
00:32:18,229 --> 00:32:20,314
- Anh ổn chứ?
- Ah, you know.
480
00:32:20,397 --> 00:32:22,900
Thằng khốn đó
481
00:32:22,983 --> 00:32:24,527
chắc trốn cả đời luôn rồi.
482
00:32:24,610 --> 00:32:27,530
Dù sao thì anh cũng ổn.
483
00:32:27,613 --> 00:32:29,073
Velma!
484
00:32:43,796 --> 00:32:45,381
Stefan!
485
00:32:47,925 --> 00:32:49,510
Stefan!
486
00:32:58,602 --> 00:33:01,897
Stefan!
487
00:33:01,981 --> 00:33:09,280
Mai phục. Nhiều thằng quá.
Nói với nhà Vua là tớ đang cố gắng hết sức rồi.
488
00:33:09,363 --> 00:33:11,282
Không, anh bạn. Cậu phải tự nói.
489
00:33:11,365 --> 00:33:13,742
Chăm sóc Ciara dùm tớ...
490
00:33:19,165 --> 00:33:21,417
Không!
491
00:33:51,155 --> 00:33:54,325
Cậu ấy sẽ được chôn cất đàng hoàng
vì lòng dũng cảm của cậu ấy.
492
00:33:54,408 --> 00:33:56,160
Ciara đâu rồi?
493
00:33:58,037 --> 00:34:01,332
Nhà Vua tới tìm cô ấy.
494
00:34:01,415 --> 00:34:02,895
Sáng mai cô ấy sẽ là Hoàng hậu của ông ta.
495
00:34:02,958 --> 00:34:07,671
Tên Vua đó bắt Stefan vào chỗ chết
để hắn có thể chiếm Ciara cho hắn à?
496
00:34:07,755 --> 00:34:09,215
Aye.
497
00:34:13,761 --> 00:34:14,678
Cậu đi đâu đó?
498
00:34:14,762 --> 00:34:17,473
Để rút bòn máu của tên vua đó
như hắn đã hại Stefan.
499
00:34:20,601 --> 00:34:22,311
Các cậu sẽ đánh tớ vì chuyện này chứ?
500
00:34:22,394 --> 00:34:29,360
Cậu biết là bọn tớ sẽ mà.
Bọn tớ chỉ phục vụ cho nhà Vua và không ai khác cả.
501
00:34:29,443 --> 00:34:34,615
Tớ không muốn đánh nhau với anh em của tớ.
502
00:34:34,698 --> 00:34:37,076
Nhưng tớ không thể phục vụ tên vua đó nữa.
503
00:34:56,720 --> 00:34:59,306
Nên đi bác sĩ xem sao đi.
504
00:34:59,390 --> 00:35:04,853
Trong đó cậu đánh tớ dữ thật.
505
00:35:04,937 --> 00:35:07,022
Em chữa vết thương cho hắn được không, Bo?
506
00:35:07,106 --> 00:35:11,902
Em chỉ thổi sinh lực sex vào cho người ta được thôi.
Chuyện này thì quá sức rồi.
507
00:35:11,986 --> 00:35:14,238
Quá trễ rồi, anh bạn.
508
00:35:14,321 --> 00:35:17,366
Để tớ gọi bác sĩ tới cho cậu.
509
00:35:17,449 --> 00:35:23,163
Tớ đâu phải Stefan.
Cứu tớ cũng đâu mang cậu ấy trở lại được.
510
00:35:23,247 --> 00:35:26,750
Tớ đáng lẽ không nên phí sức Sói của tớ vì cậu.
511
00:35:26,834 --> 00:35:32,923
Trong chiến tranh ai cũng công bằng công minh hết mà,
512
00:35:33,007 --> 00:35:34,174
phải chứ?
513
00:35:34,258 --> 00:35:36,927
Cậu không đang nịnh tớ đấy chứ?
514
00:35:37,011 --> 00:35:40,931
Chỉ có kẻ yếu mới nịnh hót thôi.
515
00:35:41,015 --> 00:35:48,439
Mấy ngàn năm trước cậu nói đúng.
Phải đi trên con đường của chính mình.
516
00:35:48,522 --> 00:35:50,649
Không phải đâu anh bạn,
517
00:35:50,733 --> 00:35:53,610
vì chúng ta là Sói mà.
Chúng ta phải đi theo bầy.
518
00:35:53,694 --> 00:35:58,073
Cuộc sống đơn độc cũng giúp cậu nhiều đấy.
519
00:35:58,157 --> 00:36:00,951
Chỉ là tớ cần thời gian để tìm ra bầy mới thôi.
520
00:36:11,086 --> 00:36:13,005
Bọn tớ suýt đi rồi.
521
00:36:13,088 --> 00:36:15,007
"Bọn tớ"? Cậu nói gì vậy?
522
00:36:15,090 --> 00:36:20,304
Đáng lẽ cô ấy phải yêu tớ rồi. Cuối cùng thì.
523
00:36:20,387 --> 00:36:23,849
Dyson. Anh sẽ muốn thấy điều này đấy.
524
00:36:30,606 --> 00:36:35,486
Ciara? Chúa ơi Ciara! Ổn rồi, ổn rồi.
525
00:36:35,569 --> 00:36:37,738
Dyson!
526
00:36:37,821 --> 00:36:39,198
Bo, dao của em.
527
00:36:39,281 --> 00:36:43,369
Cả bao nhiêu thế kỉ qua...
em chưa bao giờ nghĩ em được nhìn thấy anh lần nữa.
528
00:36:43,452 --> 00:36:46,914
Cayden nói sau khi nhà Vua chết, anh cũng tự tử luôn.
529
00:36:52,086 --> 00:36:56,965
Cùng lúc đó, hắn cũng nói là hắn yêu em.
Và còn nữa, còn bắt em phải yêu hắn như vậy.
530
00:36:57,049 --> 00:37:00,594
- Nó có hại em không?
- Không, em ổn.
531
00:37:00,677 --> 00:37:02,054
Nhờ anh cứu em đó.
532
00:37:02,137 --> 00:37:04,807
Về cơ bản thì tôi nghĩ tôi mới là người cứu cô.
533
00:37:04,890 --> 00:37:07,559
Ý tôi là tôi tìm ra cô. Tôi tên Bo.
534
00:37:07,643 --> 00:37:13,148
Phải rồi. Bo, đây là Ciara.
535
00:37:14,900 --> 00:37:17,111
Thật vinh hạnh, Bo. Và cảm ơn cô.
536
00:37:17,194 --> 00:37:20,697
Vậy cô và Dyson... đã trải qua nhiều chuyện cùng nhau?
537
00:37:20,781 --> 00:37:22,825
Tôi dạy bầy của anh ấy về chiến thuật chiến đấu.
538
00:37:22,908 --> 00:37:25,494
- Cô cũng là người chuyển hàng hả?
- Không.
539
00:37:25,577 --> 00:37:26,912
Cô không phiền ngồi xuống chứ...
540
00:37:26,995 --> 00:37:28,539
Oh, không.
541
00:37:28,622 --> 00:37:31,750
Bố tôi thuộc loài Fairy còn mẹ tôi thì Scathach.
542
00:37:31,834 --> 00:37:34,086
Bà ấy để lại những chiến thuật chiến đấu
của chiến binh cho tôi.
543
00:37:34,169 --> 00:37:37,923
Còn tôi là một Succubus.
544
00:37:40,801 --> 00:37:43,887
Nó đi rồi.
545
00:37:43,971 --> 00:37:49,643
Cứ để hắn đi đi. Hắn đã thay đổi rồi.
Cuộc sống chiến tranh làm hắn độc ác hơn.
546
00:37:49,726 --> 00:37:55,607
Nếu không còn gì nữa thì,
cũng nhờ hắn mà chúng ta được gặp lại nhau.
547
00:37:55,691 --> 00:37:57,484
Phải. Đúng là nhờ hắn.
548
00:38:07,953 --> 00:38:12,624
Velma, làm ơn đi! Không!
549
00:38:12,708 --> 00:38:16,170
Như tôi đã nói, Velma chỉ là một con
Death Worm già đáng thương cần nhà ở thôi.
550
00:38:16,253 --> 00:38:19,423
Còn cô thì cứ đắn đo mãi về thỏa thuận của hai bên.
551
00:38:19,506 --> 00:38:24,678
Nhìn hai ta đi, cô và tôi, bàn bạc với nhau.
552
00:38:24,761 --> 00:38:27,181
Đặt ở kia.
553
00:38:27,264 --> 00:38:29,558
Cẩn thận đó.
554
00:38:29,641 --> 00:38:31,560
Tôi không làm chuyện này vì thỏa thuận gì cả.
555
00:38:31,643 --> 00:38:37,191
À nhớ đưa ta xem hóa đơn.
Còn chuyện bà Worm này, tôi sẽ chăm sóc bà ta.
556
00:38:37,274 --> 00:38:38,734
"Bà ấy".
557
00:38:45,407 --> 00:38:46,407
Gì chứ?
558
00:38:46,450 --> 00:38:50,871
Bà ấy không phải là đồ vật. Bà ấy...
559
00:38:50,954 --> 00:38:55,000
dù sao thì bả cũng sống mà.
Và bà ấy đáng được đối xử tốt và tôn trọng hơn.
560
00:38:55,083 --> 00:38:56,210
Như mọi vật thể sống khác.
561
00:38:56,293 --> 00:38:59,379
Ha, té rồi nha con. Ướt hết chưa.
562
00:39:01,632 --> 00:39:06,595
Ý kiến hay đó. Tốt bụng với đồ vật.
563
00:39:06,678 --> 00:39:11,642
Nếu tôi tốt bụng và tôn trọng chúng hơn,
tôi nhận được gì?
564
00:39:11,725 --> 00:39:16,647
Thì anh sẽ làm bạn của bả, rất vui đấy.
565
00:39:16,730 --> 00:39:19,316
Cô là bạn bà ta?
566
00:39:19,399 --> 00:39:21,652
Đúng.
567
00:39:21,735 --> 00:39:24,821
Được rồi. Nếu điều đó làm cô vui thì, Bo,
568
00:39:24,905 --> 00:39:31,036
tôi sẽ chăm sóc tốt cho bà ta.
569
00:39:31,119 --> 00:39:33,622
Tôi nghĩ từ cô đang tìm kiếm là "cảm ơn" đó.
570
00:39:33,705 --> 00:39:37,834
Yeah. Cảm ơn.
571
00:39:39,836 --> 00:39:42,005
Ta ghét quảng cáo.
572
00:39:44,049 --> 00:39:47,928
À nhân tiện, Lauren sao rồi?
573
00:39:48,011 --> 00:39:51,265
Tôi không biết. Bữa giờ đâu nói chuyện với cô ấy.
574
00:39:51,348 --> 00:39:54,101
Hẳn rồi.
575
00:39:54,184 --> 00:39:56,853
Đi thôi, bà yêu. Lo nơi ăn chốn ở cho bà nào.
576
00:39:58,939 --> 00:40:00,732
Để cây bút xuống.
577
00:40:03,902 --> 00:40:05,362
Bái bai cháu.
578
00:40:12,661 --> 00:40:15,998
Em không ngủ trên giường anh đâu.
Em nằm dưới sàn cũng được mà.
579
00:40:16,081 --> 00:40:18,208
Anh không để em ngủ dưới sàn đâu.
580
00:40:18,292 --> 00:40:21,628
Vì Chúa, Dyson, chúng ta cũng từng nằm dơ ra đất mà.
581
00:40:21,712 --> 00:40:24,715
Chỉ khi hết cách thôi.
582
00:40:24,798 --> 00:40:27,884
Come on.
583
00:40:27,968 --> 00:40:32,848
Để anh chăm sóc cho em
như cách mà em chăm sóc bọn anh.
584
00:40:35,309 --> 00:40:38,103
Lâu quá rồi mà.
585
00:40:38,186 --> 00:40:40,772
Nhiều thứ thay đổi lắm.
586
00:40:45,986 --> 00:40:47,946
Giờ hai ta đang ở đây.
587
00:40:59,166 --> 00:41:01,960
Em nghĩ là em luôn muốn làm vậy.
588
00:41:04,671 --> 00:41:06,256
Ciara.
589
00:41:08,925 --> 00:41:11,094
Anh không thể.
590
00:41:13,722 --> 00:41:16,516
Anh không thể phản bội một hồn ma, Dyson.
591
00:41:27,235 --> 00:41:29,029
Chúc ngủ ngon nhé.
592
00:41:36,995 --> 00:41:38,580
Ciara.
593
00:41:52,844 --> 00:41:57,933
Ah, ah! Oh god, mấy cái này ngon quá.
594
00:41:58,016 --> 00:42:00,227
Tôi có thể làm thêm.
595
00:42:00,310 --> 00:42:03,146
Thêm nữa hả?
596
00:42:03,230 --> 00:42:06,024
Yeah, thêm đi. Tốt.
597
00:42:08,110 --> 00:42:09,986
Bo, gái ơi,
598
00:42:10,070 --> 00:42:12,781
người tình không bao giờ cưới của tớ.
599
00:42:12,864 --> 00:42:17,411
Come here. Auren-lay's
ot-nay aying-stay, is she?
(Lauren không ở lại đây tối nay đấy chứ)
600
00:42:17,494 --> 00:42:19,174
Cổ làm cái nhà bếp từa lưa hột dưa luôn rồi.
601
00:42:19,246 --> 00:42:20,807
Tớ không muốn cổ cũng làm thế với sô pha đâu.
602
00:42:20,831 --> 00:42:25,252
Không có đâu. Vì tớ sẽ ngủ trên sô pha.
Lauren ngủ giường tớ.
603
00:42:25,335 --> 00:42:28,797
Ôi không. Tớ không để cậu ngủ ở ngoài được.
604
00:42:28,880 --> 00:42:33,468
Và theo cái kiểu "oh, please" này thì, tôi ra ngoài vậy,
605
00:42:33,552 --> 00:42:35,137
Ngủ ngon nhá!
606
00:42:36,972 --> 00:42:39,558
Tớ sẽ ngủ trên sô pha.
607
00:42:42,352 --> 00:42:45,564
Cậu trải qua đủ chuyện với tên Ash đó rồi.
608
00:42:45,647 --> 00:42:49,609
Tớ biết là cậu đã thề là
luôn chăm sóc chữa bệnh cho mọi người,
609
00:42:49,693 --> 00:42:53,530
nhưng cậu cũng phải để ai đó
chăm sóc cho cậu một lần chứ.
610
00:42:56,908 --> 00:43:01,371
Vậy... ngủ ngon nhé.
611
00:43:03,582 --> 00:43:06,918
Right.
612
00:43:07,002 --> 00:43:08,837
Chúc ngủ ngon.
54620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.