Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,960 --> 00:01:00,920
Wait, Keshav!
2
00:01:01,440 --> 00:01:04,280
You took an oath
not to take up arms in this war!
3
00:01:04,360 --> 00:01:07,920
I also took an oath
to protect and uphold dharm, Arjun.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,760
But if you feel you cannot take up arms,
then I have no choice but to intervene.
5
00:01:11,840 --> 00:01:14,320
Calm down, Madhav! Calm down!
6
00:01:15,960 --> 00:01:17,320
Forgive me, Vasudev.
7
00:01:17,400 --> 00:01:18,840
Forgive me.
8
00:01:33,080 --> 00:01:35,680
I give you my word that from this moment,
9
00:01:35,760 --> 00:01:38,320
I shall fight the enemy
with all the strength that I have.
10
00:01:43,880 --> 00:01:45,000
Hmm.
11
00:01:45,080 --> 00:01:46,800
Think again, Arjun.
12
00:01:46,880 --> 00:01:51,360
Your Guru Dron and your Pitamah Bhishm
are also amongst your enemies.
13
00:01:51,440 --> 00:01:54,520
I hope you will not forget your oath
when you confront them.
14
00:01:54,600 --> 00:01:56,560
Do not forget this either, Arjun,
15
00:01:56,640 --> 00:01:59,640
that I was granted a boon
to choose my time of death.
16
00:01:59,720 --> 00:02:02,640
Only I can decide my moment of death.
17
00:02:02,720 --> 00:02:03,960
Do you think you can stop me?
18
00:02:12,560 --> 00:02:14,640
I will neither forget my vow…
19
00:02:18,640 --> 00:02:20,760
…nor my duty as a Kshatriya warrior!
20
00:02:38,200 --> 00:02:41,000
KURUKSHETRA
21
00:02:41,080 --> 00:02:45,040
BHISHM
22
00:03:10,560 --> 00:03:12,360
Countless formidable weapons,
23
00:03:12,440 --> 00:03:14,280
divine and otherwise,
24
00:03:14,880 --> 00:03:17,400
and the deadliest of them all was time.
25
00:03:19,280 --> 00:03:21,320
Which, in a mere 18 days,
26
00:03:21,400 --> 00:03:24,200
changed the history of the world…
27
00:03:27,320 --> 00:03:28,840
…and its future too.
28
00:03:32,640 --> 00:03:35,800
Both sides stood equal in Kurukshetra.
29
00:03:36,320 --> 00:03:38,520
The Pandavs had Krishn.
30
00:03:40,160 --> 00:03:41,960
And the Kauravs had Bhishm.
31
00:04:17,600 --> 00:04:18,480
Huh?
32
00:04:30,560 --> 00:04:33,760
Your Majesty, it has been nine days
since the war began.
33
00:04:33,840 --> 00:04:36,640
Don't count the days, Sanjay.
Give me the news.
34
00:04:36,720 --> 00:04:40,440
Fifteen of your sons
were martyred in battle, Your Majesty.
35
00:04:40,960 --> 00:04:44,880
And I fear, ever since I left,
there may have been more--
36
00:04:44,960 --> 00:04:46,120
At whose hands?
37
00:04:46,200 --> 00:04:47,160
Bheem.
38
00:04:48,800 --> 00:04:50,520
Bheem!
39
00:04:51,960 --> 00:04:54,320
Fifteen sons!
40
00:04:54,400 --> 00:04:57,560
How will I ever convey
this news to Gandhari?
41
00:04:57,640 --> 00:04:58,760
Your Majesty.
42
00:05:06,680 --> 00:05:09,760
Sanjay, you have conveyed
your message to the father.
43
00:05:10,280 --> 00:05:14,240
Now, do you have any news
for King Dhritrashtra of Hastinapur?
44
00:05:14,320 --> 00:05:16,000
Yes, Your Majesty.
45
00:05:16,080 --> 00:05:19,080
On the whole, the Kaurav army
still has the upper hand.
46
00:05:19,160 --> 00:05:20,640
Just as I thought!
47
00:05:20,720 --> 00:05:24,920
Pitamah Bhishm will not rest
until he avenges the death of my sons,
48
00:05:25,000 --> 00:05:26,360
I'm sure of that.
49
00:05:30,080 --> 00:05:33,640
Durmukh, Vikarna, Dushasan and Duryodhan.
50
00:05:33,720 --> 00:05:34,640
Huh!
51
00:05:35,320 --> 00:05:36,800
A plague upon this earth!
52
00:05:37,800 --> 00:05:40,080
A plague that I shall rid the world of.
53
00:05:40,600 --> 00:05:43,120
Nakul. Sahdev.
54
00:05:43,200 --> 00:05:46,600
-Uh… I am Nakul, Brother Bheem.
-And I am Sahdev.
55
00:05:46,680 --> 00:05:48,560
I must say, the two of you look so alike.
56
00:05:48,640 --> 00:05:51,480
You should be turning this
to your advantage in battle.
57
00:05:51,560 --> 00:05:54,120
Because, wherever I look,
there seems to be Pitamah Bhishm.
58
00:05:54,200 --> 00:05:57,160
It's as if a hundred Pitamahs
are fighting all at once!
59
00:05:57,240 --> 00:05:58,400
-Hmm.
-Hmm?
60
00:05:58,480 --> 00:06:02,280
Shri Krishn has called for an assembly
to discuss this very matter, Brother.
61
00:06:08,800 --> 00:06:12,280
This paste will relieve you
of some pain, Duryodhan.
62
00:06:17,080 --> 00:06:19,280
These wounds will heal soon, Pitamah.
63
00:06:19,360 --> 00:06:21,440
But what about the pain in my heart?
64
00:06:21,520 --> 00:06:22,640
What do you mean?
65
00:06:22,720 --> 00:06:25,320
That Arjun is less than
a speck of dust for you,
66
00:06:25,400 --> 00:06:27,800
and yet you're shying away
from fighting him.
67
00:06:27,880 --> 00:06:32,360
Arjun listens to every word
of counsel from his charioteer, Krishn.
68
00:06:32,440 --> 00:06:37,440
But would you listen to just one piece
of advice from your commander?
69
00:06:37,520 --> 00:06:38,760
Command me, Pitamah!
70
00:06:39,360 --> 00:06:42,960
Not a command, Duryodhan.
A word of advice.
71
00:06:43,040 --> 00:06:45,000
Call for peace.
72
00:06:45,080 --> 00:06:47,600
There is no victory to be had in this war.
73
00:06:47,680 --> 00:06:49,160
There is only defeat.
74
00:06:49,240 --> 00:06:52,960
What else
can one expect you to say, Pitamah?
75
00:06:53,040 --> 00:06:55,880
You are the reason
this war is still dragging on.
76
00:06:55,960 --> 00:06:57,840
Had I been commander,
77
00:06:57,920 --> 00:07:00,360
I would have killed Arjun
on the very first day
78
00:07:00,960 --> 00:07:02,240
and ended the war.
79
00:07:02,320 --> 00:07:05,040
Boastful words do not bring glory, Karn.
80
00:07:05,120 --> 00:07:09,320
For that, you have to fight a war,
which is what I am doing.
81
00:07:09,400 --> 00:07:12,280
You dare to question my dedication?
82
00:07:12,360 --> 00:07:13,560
There is only one thing
83
00:07:13,640 --> 00:07:16,760
standing between the Kauravs' defeat
and the Pandavs' victory,
84
00:07:16,840 --> 00:07:18,560
and that is me!
85
00:07:18,640 --> 00:07:22,720
You know this very well,
and so do the Pandavs.
86
00:07:23,800 --> 00:07:28,960
If the Kauravs are to be defeated,
then Bhishm must be removed from our path.
87
00:07:29,040 --> 00:07:30,440
Do not forget
88
00:07:30,520 --> 00:07:34,280
that while he may be our enemy,
he is also our Pitamah.
89
00:07:34,360 --> 00:07:37,320
That may be so, but let me remind you,
he's also a coward!
90
00:07:37,400 --> 00:07:41,080
And he did nothing to stop Duryodhan
from dishonouring Draupadi.
91
00:07:41,160 --> 00:07:43,600
Defeating him is an absolute must!
92
00:07:43,680 --> 00:07:45,920
But how will we?
93
00:07:46,440 --> 00:07:48,600
Pitamah cannot be defeated
unless he is killed.
94
00:07:48,680 --> 00:07:51,880
And he has the boon
to choose his time of death.
95
00:07:52,680 --> 00:07:54,000
I know a way.
96
00:07:54,080 --> 00:07:59,280
There is only one person on earth who can
tell us how to kill Pitamah Bhishm.
97
00:08:00,200 --> 00:08:03,200
Only I can decide my moment of death.
98
00:08:04,080 --> 00:08:06,280
Pitamah Bhishm himself.
99
00:08:42,040 --> 00:08:43,880
Will we never see mother and father again?
100
00:08:43,960 --> 00:08:46,760
Don't say such things.
It makes me miss them!
101
00:08:46,840 --> 00:08:48,960
Enough! Now be quiet!
102
00:08:49,040 --> 00:08:51,240
Talking just makes you both even heavier.
103
00:08:51,760 --> 00:08:53,800
Nakul, Sahdev,
104
00:08:54,320 --> 00:08:56,800
our father Pandu and your mother Madri…
105
00:08:57,360 --> 00:08:58,360
are no more.
106
00:09:13,280 --> 00:09:14,240
Hmm.
107
00:09:23,760 --> 00:09:28,000
Mother, what a huge palace!
Will they let us live here?
108
00:09:28,080 --> 00:09:30,560
-This is your palace, Arjun.
-Hmm?
109
00:09:30,640 --> 00:09:33,200
Your father, Pandu, was once a king here.
110
00:09:33,880 --> 00:09:36,600
Beyond those walls, lives our own family.
111
00:09:37,120 --> 00:09:39,440
You have many cousins. A 100 brothers.
112
00:09:39,520 --> 00:09:42,480
Would you not like to play
with all of them? Hmm?
113
00:09:42,560 --> 00:09:45,040
But if there are
a hundred of them already,
114
00:09:45,120 --> 00:09:47,480
then why would they bother
with the five of us?
115
00:09:47,560 --> 00:09:49,400
Huh?
116
00:10:02,160 --> 00:10:03,360
Hmm. Hyah!
117
00:10:07,240 --> 00:10:08,680
Look over there! A horseman!
118
00:10:08,760 --> 00:10:11,760
Take a look at his beard. It's so long!
119
00:10:11,840 --> 00:10:13,400
And so white!
120
00:10:13,480 --> 00:10:14,560
And so curly!
121
00:10:17,760 --> 00:10:18,600
Huh?
122
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Hmm.
123
00:10:32,200 --> 00:10:35,360
Children, look who's coming
all the way to greet you
124
00:10:35,440 --> 00:10:36,480
and take you to the palace.
125
00:10:39,960 --> 00:10:43,680
The son of King Shantanu
and Goddess Ganga!
126
00:10:45,040 --> 00:10:47,040
Your granduncle,
127
00:10:47,800 --> 00:10:49,680
Pitamah Bhishm.
128
00:11:00,920 --> 00:11:03,080
Yes, I see them, Mother.
129
00:11:03,160 --> 00:11:06,600
My grandsons. My five Pandavs.
130
00:11:13,320 --> 00:11:14,920
Beware, my sons.
131
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
I'm unarmed, yet a warrior.
132
00:11:17,600 --> 00:11:20,600
I can turn the tables on you
in the blink of an eye.
133
00:11:20,680 --> 00:11:21,960
No, Pitamah.
134
00:11:22,040 --> 00:11:24,440
We have only come
to inquire of your well-being.
135
00:11:24,520 --> 00:11:26,040
At this hour?
136
00:11:26,120 --> 00:11:30,200
We have come to remind you
of what you had said earlier.
137
00:11:30,280 --> 00:11:31,960
What promise is that?
138
00:11:32,040 --> 00:11:36,120
Remember, Yudhishthir,
I am like your grandfather.
139
00:11:36,200 --> 00:11:39,840
I am always there for you
if you need advice.
140
00:11:40,360 --> 00:11:41,880
Hmm.
141
00:11:41,960 --> 00:11:44,600
We wish to know the way
to defeat the great warrior Bhishm.
142
00:11:44,680 --> 00:11:48,560
You are asking me how you can kill me?
143
00:11:49,160 --> 00:11:51,440
Go, get some rest.
144
00:11:51,520 --> 00:11:53,280
And let me rest as well.
145
00:11:53,800 --> 00:11:57,360
Consider this a blessing
from you to your grandsons.
146
00:11:57,440 --> 00:11:58,440
Hmm.
147
00:11:58,960 --> 00:12:01,400
You're the one who said,
"May victory be yours."
148
00:12:01,480 --> 00:12:03,880
So please, show them the way to victory.
149
00:12:05,920 --> 00:12:06,760
Krishn.
150
00:12:06,840 --> 00:12:09,600
-So, it is you who brought them here.
-Hmm.
151
00:12:09,680 --> 00:12:11,880
I only have one thing to say.
152
00:12:12,400 --> 00:12:14,560
There is no man present on earth
153
00:12:15,080 --> 00:12:18,960
and no god up in the heavens
who can kill me.
154
00:12:21,520 --> 00:12:23,360
The solution to the Pandavs' problem
155
00:12:23,440 --> 00:12:25,360
lay in Bhishm's answer.
156
00:12:25,440 --> 00:12:28,680
All they needed to do was decipher it.
157
00:12:28,760 --> 00:12:32,200
Son of Dron, Ashwatthama,
defend yourself, if you can!
158
00:12:32,280 --> 00:12:35,120
You should worry
about my attack, Shikhandi?
159
00:12:52,160 --> 00:12:55,920
"There is no man present on earth… "
Hmm. So, who's left?
160
00:12:56,000 --> 00:12:57,280
Hmm…
161
00:12:57,360 --> 00:12:58,400
A woman.
162
00:13:05,680 --> 00:13:09,280
Welcome, princes and great warriors
from all over Bharat!
163
00:13:09,360 --> 00:13:13,720
Today, Princesses Amba,
Ambika and Ambalika
164
00:13:13,800 --> 00:13:16,600
will choose their husbands
at this swayamvar.
165
00:13:16,680 --> 00:13:20,720
In this ceremony today, we shall-- Huh?
166
00:13:28,240 --> 00:13:30,800
Bhishm at a swayamvar?
167
00:13:30,880 --> 00:13:34,400
Has he renounced his lifelong vow
of celibacy all of a sudden?
168
00:13:35,640 --> 00:13:39,600
Perhaps his vow
has aged over the years like himself.
169
00:13:47,120 --> 00:13:49,320
Hyah!
170
00:13:53,360 --> 00:13:54,880
What are you looking at, Keshav?
171
00:13:54,960 --> 00:13:58,560
I'm looking at the means
to defeat Pitamah Bhishm.
172
00:14:05,240 --> 00:14:06,800
Shikhandi?
173
00:14:06,880 --> 00:14:08,200
Hmm…
174
00:14:08,280 --> 00:14:11,560
Shikhandi, the man,
or Shikhandini, the woman?
175
00:14:13,840 --> 00:14:16,280
While the princes
at the swayamvar ceremony
176
00:14:16,360 --> 00:14:18,640
mocked and ridiculed Bhishm,
177
00:14:18,720 --> 00:14:22,600
he abducted Princesses Amba,
Ambika and Ambalika
178
00:14:22,680 --> 00:14:24,680
right from under their noses,
179
00:14:24,760 --> 00:14:29,240
with the intention of marrying them
to his brother Vichitravirya.
180
00:14:29,320 --> 00:14:31,520
But who can overrule the heart?
181
00:14:31,600 --> 00:14:34,680
Not Bhishm, not Princess Amba,
182
00:14:34,760 --> 00:14:37,480
not her lover, King Salva.
183
00:14:37,560 --> 00:14:39,280
Bhishm, you villain!
184
00:14:39,360 --> 00:14:41,720
Return Princess Amba to me at once!
185
00:14:52,560 --> 00:14:54,920
Do not be afraid, Princess Amba.
186
00:14:55,440 --> 00:14:56,840
You will not come to any harm.
187
00:15:05,840 --> 00:15:10,640
The past was slowly casting
its sinister shadow over Kurukshetra.
188
00:15:10,720 --> 00:15:14,680
And from that shadow
emerged a demon, Alambush.
189
00:15:15,680 --> 00:15:20,560
His dark powers made
Bhishm's arrows seem even sharper.
190
00:15:38,840 --> 00:15:39,880
Do you remember
191
00:15:39,960 --> 00:15:43,680
how you got through the long and hard
incognito year of your exile
192
00:15:43,760 --> 00:15:44,720
disguised as a woman?
193
00:15:44,800 --> 00:15:47,280
But how is that relevant now?
194
00:15:47,360 --> 00:15:50,280
Once again, you must
turn to a woman for help
195
00:15:50,360 --> 00:15:53,480
to save your brothers
from the darkness that engulfs them.
196
00:15:56,440 --> 00:15:57,840
Shikhandi?
197
00:15:58,360 --> 00:16:00,680
Today, Shikhandi shall ride your chariot.
198
00:16:00,760 --> 00:16:02,480
As you command, Madhav.
199
00:16:03,960 --> 00:16:07,080
Use the great warrior Shikhandi
as your battle shield
200
00:16:07,160 --> 00:16:09,640
and dispel this darkness
for the Pandavs, Arjun.
201
00:16:09,720 --> 00:16:10,920
Hyah!
202
00:16:16,280 --> 00:16:18,560
Hyah!
203
00:16:18,640 --> 00:16:19,560
Shikhandi?
204
00:16:22,040 --> 00:16:22,920
Hmm.
205
00:16:23,520 --> 00:16:26,120
Ashwatthama, I shall not spare you!
206
00:16:27,760 --> 00:16:29,560
Hyah!
207
00:16:31,200 --> 00:16:32,520
Hyah!
208
00:16:35,160 --> 00:16:36,360
Hyah!
209
00:16:38,880 --> 00:16:40,720
Mmph.
210
00:16:45,640 --> 00:16:48,520
I was told that you were really
worried about me.
211
00:16:48,600 --> 00:16:52,400
So, I have left everything behind
and come here to be with you.
212
00:16:52,480 --> 00:16:54,200
Princess Amba,
213
00:16:54,280 --> 00:16:56,720
it is King Salva whom you truly love.
214
00:16:56,800 --> 00:16:57,840
And I returned you
215
00:16:57,920 --> 00:17:00,520
to your beloved King Salva
at your request.
216
00:17:00,600 --> 00:17:04,440
That arrogant man cares less about me
and more about losing to you.
217
00:17:04,520 --> 00:17:07,760
He changed his mind
and refused to marry me.
218
00:17:07,840 --> 00:17:11,680
I have no one now.
Please provide shelter to me, Bhishm.
219
00:17:12,640 --> 00:17:13,560
I have…
220
00:17:13,640 --> 00:17:16,840
I have seen affection for me
in your eyes, I'm sure of it.
221
00:17:17,360 --> 00:17:19,000
Princess,
222
00:17:19,080 --> 00:17:23,000
to have a beauty like you by my side
would be a matter of pride.
223
00:17:23,080 --> 00:17:25,200
But I've taken
a lifelong vow of celibacy--
224
00:17:25,280 --> 00:17:27,960
You are the reason
for my current state, Bhishm.
225
00:17:28,040 --> 00:17:29,600
So, I'm your responsibility now.
226
00:17:29,680 --> 00:17:32,880
My vow of celibacy
is unbreakable, Princess.
227
00:17:35,920 --> 00:17:38,040
Please understand my predicament.
228
00:17:38,960 --> 00:17:43,160
Please accept this bracelet
as a gift from me.
229
00:17:43,240 --> 00:17:45,960
I am afraid this is all I can do for you.
230
00:17:46,920 --> 00:17:51,240
You would rather dishonour a woman
so horribly than break your vow?
231
00:17:51,760 --> 00:17:55,560
I will remember this humiliation
through lifetimes, Bhishm.
232
00:18:04,960 --> 00:18:09,440
"There is no man on earth,
and no god up in the heavens."
233
00:18:09,520 --> 00:18:12,400
Those were your words,
were they not, Pitamah?
234
00:18:12,480 --> 00:18:14,840
Meet your end. Shikhandi.
235
00:18:22,480 --> 00:18:25,240
Yah!
236
00:18:28,080 --> 00:18:29,080
Alambush.
237
00:18:29,160 --> 00:18:32,840
The time has come to dispel
this dark cloud you have cast upon us.
238
00:18:37,800 --> 00:18:39,400
Hmm.
239
00:18:54,480 --> 00:18:56,600
These are Arjun's arrows.
240
00:18:56,680 --> 00:18:58,720
They do not hurt at all.
241
00:18:58,800 --> 00:19:03,200
The only arrows that hurt
are the ones with the crescent tips.
242
00:19:03,280 --> 00:19:04,960
Shikhandi!
243
00:19:24,320 --> 00:19:26,960
Come, come, Princess Amba!
244
00:19:27,040 --> 00:19:29,960
The time has finally come
to fulfil the boon
245
00:19:30,040 --> 00:19:33,240
you once received from Lord Shiva.
246
00:19:33,320 --> 00:19:37,240
Lord Shiva will take away
all your pain and suffering.
247
00:19:38,800 --> 00:19:42,080
Come. Have this potion.
248
00:19:42,160 --> 00:19:43,840
Have it.
249
00:19:52,800 --> 00:19:55,480
Huh?
250
00:20:30,400 --> 00:20:32,160
An incredible feat.
251
00:20:32,680 --> 00:20:35,680
Unlike anything seen or heard before.
252
00:20:36,200 --> 00:20:39,800
A feat that would dwarf
the grandest of illusions!
253
00:20:40,960 --> 00:20:42,920
With Lord Shiva's blessings,
254
00:20:43,000 --> 00:20:48,240
Sthunakarn transformed Amba,
a woman, into a man.
255
00:20:48,320 --> 00:20:53,520
Shikhandi, whose life's sole purpose
was the death of Bhishm.
256
00:20:57,320 --> 00:20:59,240
It was to Bhishm's detriment
257
00:20:59,320 --> 00:21:04,040
that, despite the transformation,
he could see Amba, not Shikhandi.
258
00:21:04,120 --> 00:21:06,520
A woman of extraordinary beauty.
259
00:21:07,040 --> 00:21:10,360
And how could Bhishm
raise his weapon against a woman?
260
00:21:10,440 --> 00:21:11,280
Huh?
261
00:21:14,120 --> 00:21:15,240
Pitamah Bhishm!
262
00:21:19,760 --> 00:21:21,960
Or could it be that Bhishm's eyes
263
00:21:22,040 --> 00:21:26,440
still held the unspoken love
that only Amba had ever seen?
264
00:21:26,520 --> 00:21:29,200
Save our commander! He is in danger!
265
00:21:36,160 --> 00:21:37,600
Someone save him!
266
00:21:37,680 --> 00:21:39,160
Bhishm!
267
00:22:15,960 --> 00:22:19,600
Please accept this bracelet
as a gift from me.
268
00:22:22,040 --> 00:22:24,520
I'm afraid this is all I can do for you.
269
00:22:31,040 --> 00:22:33,120
Please understand my predicament.
270
00:26:35,160 --> 00:26:37,640
All that is dark
271
00:26:37,720 --> 00:26:39,800
The light you see
272
00:26:40,480 --> 00:26:42,160
All illusion
273
00:26:42,760 --> 00:26:44,560
Ends with me
274
00:26:45,800 --> 00:26:48,800
Come forward, be one with me
275
00:26:49,480 --> 00:26:52,240
The end is the destiny
276
00:26:52,760 --> 00:26:56,360
This earth below, the stars above
277
00:26:56,880 --> 00:27:01,800
This is Kurukshetra, this is Kurukshetra
20548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.