All language subtitles for Kurukshetra.The.Great.War.of.Mahabharata.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,960 --> 00:01:00,920 Wait, Keshav! 2 00:01:01,440 --> 00:01:04,280 You took an oath not to take up arms in this war! 3 00:01:04,360 --> 00:01:07,920 I also took an oath to protect and uphold dharm, Arjun. 4 00:01:08,000 --> 00:01:11,760 But if you feel you cannot take up arms, then I have no choice but to intervene. 5 00:01:11,840 --> 00:01:14,320 Calm down, Madhav! Calm down! 6 00:01:15,960 --> 00:01:17,320 Forgive me, Vasudev. 7 00:01:17,400 --> 00:01:18,840 Forgive me. 8 00:01:33,080 --> 00:01:35,680 I give you my word that from this moment, 9 00:01:35,760 --> 00:01:38,320 I shall fight the enemy with all the strength that I have. 10 00:01:43,880 --> 00:01:45,000 Hmm. 11 00:01:45,080 --> 00:01:46,800 Think again, Arjun. 12 00:01:46,880 --> 00:01:51,360 Your Guru Dron and your Pitamah Bhishm are also amongst your enemies. 13 00:01:51,440 --> 00:01:54,520 I hope you will not forget your oath when you confront them. 14 00:01:54,600 --> 00:01:56,560 Do not forget this either, Arjun, 15 00:01:56,640 --> 00:01:59,640 that I was granted a boon to choose my time of death. 16 00:01:59,720 --> 00:02:02,640 Only I can decide my moment of death. 17 00:02:02,720 --> 00:02:03,960 Do you think you can stop me? 18 00:02:12,560 --> 00:02:14,640 I will neither forget my vow… 19 00:02:18,640 --> 00:02:20,760 …nor my duty as a Kshatriya warrior! 20 00:02:38,200 --> 00:02:41,000 KURUKSHETRA 21 00:02:41,080 --> 00:02:45,040 BHISHM 22 00:03:10,560 --> 00:03:12,360 Countless formidable weapons, 23 00:03:12,440 --> 00:03:14,280 divine and otherwise, 24 00:03:14,880 --> 00:03:17,400 and the deadliest of them all was time. 25 00:03:19,280 --> 00:03:21,320 Which, in a mere 18 days, 26 00:03:21,400 --> 00:03:24,200 changed the history of the world… 27 00:03:27,320 --> 00:03:28,840 …and its future too. 28 00:03:32,640 --> 00:03:35,800 Both sides stood equal in Kurukshetra. 29 00:03:36,320 --> 00:03:38,520 The Pandavs had Krishn. 30 00:03:40,160 --> 00:03:41,960 And the Kauravs had Bhishm. 31 00:04:17,600 --> 00:04:18,480 Huh? 32 00:04:30,560 --> 00:04:33,760 Your Majesty, it has been nine days since the war began. 33 00:04:33,840 --> 00:04:36,640 Don't count the days, Sanjay. Give me the news. 34 00:04:36,720 --> 00:04:40,440 Fifteen of your sons were martyred in battle, Your Majesty. 35 00:04:40,960 --> 00:04:44,880 And I fear, ever since I left, there may have been more-- 36 00:04:44,960 --> 00:04:46,120 At whose hands? 37 00:04:46,200 --> 00:04:47,160 Bheem. 38 00:04:48,800 --> 00:04:50,520 Bheem! 39 00:04:51,960 --> 00:04:54,320 Fifteen sons! 40 00:04:54,400 --> 00:04:57,560 How will I ever convey this news to Gandhari? 41 00:04:57,640 --> 00:04:58,760 Your Majesty. 42 00:05:06,680 --> 00:05:09,760 Sanjay, you have conveyed your message to the father. 43 00:05:10,280 --> 00:05:14,240 Now, do you have any news for King Dhritrashtra of Hastinapur? 44 00:05:14,320 --> 00:05:16,000 Yes, Your Majesty. 45 00:05:16,080 --> 00:05:19,080 On the whole, the Kaurav army still has the upper hand. 46 00:05:19,160 --> 00:05:20,640 Just as I thought! 47 00:05:20,720 --> 00:05:24,920 Pitamah Bhishm will not rest until he avenges the death of my sons, 48 00:05:25,000 --> 00:05:26,360 I'm sure of that. 49 00:05:30,080 --> 00:05:33,640 Durmukh, Vikarna, Dushasan and Duryodhan. 50 00:05:33,720 --> 00:05:34,640 Huh! 51 00:05:35,320 --> 00:05:36,800 A plague upon this earth! 52 00:05:37,800 --> 00:05:40,080 A plague that I shall rid the world of. 53 00:05:40,600 --> 00:05:43,120 Nakul. Sahdev. 54 00:05:43,200 --> 00:05:46,600 -Uh… I am Nakul, Brother Bheem. -And I am Sahdev. 55 00:05:46,680 --> 00:05:48,560 I must say, the two of you look so alike. 56 00:05:48,640 --> 00:05:51,480 You should be turning this to your advantage in battle. 57 00:05:51,560 --> 00:05:54,120 Because, wherever I look, there seems to be Pitamah Bhishm. 58 00:05:54,200 --> 00:05:57,160 It's as if a hundred Pitamahs are fighting all at once! 59 00:05:57,240 --> 00:05:58,400 -Hmm. -Hmm? 60 00:05:58,480 --> 00:06:02,280 Shri Krishn has called for an assembly to discuss this very matter, Brother. 61 00:06:08,800 --> 00:06:12,280 This paste will relieve you of some pain, Duryodhan. 62 00:06:17,080 --> 00:06:19,280 These wounds will heal soon, Pitamah. 63 00:06:19,360 --> 00:06:21,440 But what about the pain in my heart? 64 00:06:21,520 --> 00:06:22,640 What do you mean? 65 00:06:22,720 --> 00:06:25,320 That Arjun is less than a speck of dust for you, 66 00:06:25,400 --> 00:06:27,800 and yet you're shying away from fighting him. 67 00:06:27,880 --> 00:06:32,360 Arjun listens to every word of counsel from his charioteer, Krishn. 68 00:06:32,440 --> 00:06:37,440 But would you listen to just one piece of advice from your commander? 69 00:06:37,520 --> 00:06:38,760 Command me, Pitamah! 70 00:06:39,360 --> 00:06:42,960 Not a command, Duryodhan. A word of advice. 71 00:06:43,040 --> 00:06:45,000 Call for peace. 72 00:06:45,080 --> 00:06:47,600 There is no victory to be had in this war. 73 00:06:47,680 --> 00:06:49,160 There is only defeat. 74 00:06:49,240 --> 00:06:52,960 What else can one expect you to say, Pitamah? 75 00:06:53,040 --> 00:06:55,880 You are the reason this war is still dragging on. 76 00:06:55,960 --> 00:06:57,840 Had I been commander, 77 00:06:57,920 --> 00:07:00,360 I would have killed Arjun on the very first day 78 00:07:00,960 --> 00:07:02,240 and ended the war. 79 00:07:02,320 --> 00:07:05,040 Boastful words do not bring glory, Karn. 80 00:07:05,120 --> 00:07:09,320 For that, you have to fight a war, which is what I am doing. 81 00:07:09,400 --> 00:07:12,280 You dare to question my dedication? 82 00:07:12,360 --> 00:07:13,560 There is only one thing 83 00:07:13,640 --> 00:07:16,760 standing between the Kauravs' defeat and the Pandavs' victory, 84 00:07:16,840 --> 00:07:18,560 and that is me! 85 00:07:18,640 --> 00:07:22,720 You know this very well, and so do the Pandavs. 86 00:07:23,800 --> 00:07:28,960 If the Kauravs are to be defeated, then Bhishm must be removed from our path. 87 00:07:29,040 --> 00:07:30,440 Do not forget 88 00:07:30,520 --> 00:07:34,280 that while he may be our enemy, he is also our Pitamah. 89 00:07:34,360 --> 00:07:37,320 That may be so, but let me remind you, he's also a coward! 90 00:07:37,400 --> 00:07:41,080 And he did nothing to stop Duryodhan from dishonouring Draupadi. 91 00:07:41,160 --> 00:07:43,600 Defeating him is an absolute must! 92 00:07:43,680 --> 00:07:45,920 But how will we? 93 00:07:46,440 --> 00:07:48,600 Pitamah cannot be defeated unless he is killed. 94 00:07:48,680 --> 00:07:51,880 And he has the boon to choose his time of death. 95 00:07:52,680 --> 00:07:54,000 I know a way. 96 00:07:54,080 --> 00:07:59,280 There is only one person on earth who can tell us how to kill Pitamah Bhishm. 97 00:08:00,200 --> 00:08:03,200 Only I can decide my moment of death. 98 00:08:04,080 --> 00:08:06,280 Pitamah Bhishm himself. 99 00:08:42,040 --> 00:08:43,880 Will we never see mother and father again? 100 00:08:43,960 --> 00:08:46,760 Don't say such things. It makes me miss them! 101 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 Enough! Now be quiet! 102 00:08:49,040 --> 00:08:51,240 Talking just makes you both even heavier. 103 00:08:51,760 --> 00:08:53,800 Nakul, Sahdev, 104 00:08:54,320 --> 00:08:56,800 our father Pandu and your mother Madri… 105 00:08:57,360 --> 00:08:58,360 are no more. 106 00:09:13,280 --> 00:09:14,240 Hmm. 107 00:09:23,760 --> 00:09:28,000 Mother, what a huge palace! Will they let us live here? 108 00:09:28,080 --> 00:09:30,560 -This is your palace, Arjun. -Hmm? 109 00:09:30,640 --> 00:09:33,200 Your father, Pandu, was once a king here. 110 00:09:33,880 --> 00:09:36,600 Beyond those walls, lives our own family. 111 00:09:37,120 --> 00:09:39,440 You have many cousins. A 100 brothers. 112 00:09:39,520 --> 00:09:42,480 Would you not like to play with all of them? Hmm? 113 00:09:42,560 --> 00:09:45,040 But if there are a hundred of them already, 114 00:09:45,120 --> 00:09:47,480 then why would they bother with the five of us? 115 00:09:47,560 --> 00:09:49,400 Huh? 116 00:10:02,160 --> 00:10:03,360 Hmm. Hyah! 117 00:10:07,240 --> 00:10:08,680 Look over there! A horseman! 118 00:10:08,760 --> 00:10:11,760 Take a look at his beard. It's so long! 119 00:10:11,840 --> 00:10:13,400 And so white! 120 00:10:13,480 --> 00:10:14,560 And so curly! 121 00:10:17,760 --> 00:10:18,600 Huh? 122 00:10:22,600 --> 00:10:24,160 Hmm. 123 00:10:32,200 --> 00:10:35,360 Children, look who's coming all the way to greet you 124 00:10:35,440 --> 00:10:36,480 and take you to the palace. 125 00:10:39,960 --> 00:10:43,680 The son of King Shantanu and Goddess Ganga! 126 00:10:45,040 --> 00:10:47,040 Your granduncle, 127 00:10:47,800 --> 00:10:49,680 Pitamah Bhishm. 128 00:11:00,920 --> 00:11:03,080 Yes, I see them, Mother. 129 00:11:03,160 --> 00:11:06,600 My grandsons. My five Pandavs. 130 00:11:13,320 --> 00:11:14,920 Beware, my sons. 131 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 I'm unarmed, yet a warrior. 132 00:11:17,600 --> 00:11:20,600 I can turn the tables on you in the blink of an eye. 133 00:11:20,680 --> 00:11:21,960 No, Pitamah. 134 00:11:22,040 --> 00:11:24,440 We have only come to inquire of your well-being. 135 00:11:24,520 --> 00:11:26,040 At this hour? 136 00:11:26,120 --> 00:11:30,200 We have come to remind you of what you had said earlier. 137 00:11:30,280 --> 00:11:31,960 What promise is that? 138 00:11:32,040 --> 00:11:36,120 Remember, Yudhishthir, I am like your grandfather. 139 00:11:36,200 --> 00:11:39,840 I am always there for you if you need advice. 140 00:11:40,360 --> 00:11:41,880 Hmm. 141 00:11:41,960 --> 00:11:44,600 We wish to know the way to defeat the great warrior Bhishm. 142 00:11:44,680 --> 00:11:48,560 You are asking me how you can kill me? 143 00:11:49,160 --> 00:11:51,440 Go, get some rest. 144 00:11:51,520 --> 00:11:53,280 And let me rest as well. 145 00:11:53,800 --> 00:11:57,360 Consider this a blessing from you to your grandsons. 146 00:11:57,440 --> 00:11:58,440 Hmm. 147 00:11:58,960 --> 00:12:01,400 You're the one who said, "May victory be yours." 148 00:12:01,480 --> 00:12:03,880 So please, show them the way to victory. 149 00:12:05,920 --> 00:12:06,760 Krishn. 150 00:12:06,840 --> 00:12:09,600 -So, it is you who brought them here. -Hmm. 151 00:12:09,680 --> 00:12:11,880 I only have one thing to say. 152 00:12:12,400 --> 00:12:14,560 There is no man present on earth 153 00:12:15,080 --> 00:12:18,960 and no god up in the heavens who can kill me. 154 00:12:21,520 --> 00:12:23,360 The solution to the Pandavs' problem 155 00:12:23,440 --> 00:12:25,360 lay in Bhishm's answer. 156 00:12:25,440 --> 00:12:28,680 All they needed to do was decipher it. 157 00:12:28,760 --> 00:12:32,200 Son of Dron, Ashwatthama, defend yourself, if you can! 158 00:12:32,280 --> 00:12:35,120 You should worry about my attack, Shikhandi? 159 00:12:52,160 --> 00:12:55,920 "There is no man present on earth… " Hmm. So, who's left? 160 00:12:56,000 --> 00:12:57,280 Hmm… 161 00:12:57,360 --> 00:12:58,400 A woman. 162 00:13:05,680 --> 00:13:09,280 Welcome, princes and great warriors from all over Bharat! 163 00:13:09,360 --> 00:13:13,720 Today, Princesses Amba, Ambika and Ambalika 164 00:13:13,800 --> 00:13:16,600 will choose their husbands at this swayamvar. 165 00:13:16,680 --> 00:13:20,720 In this ceremony today, we shall-- Huh? 166 00:13:28,240 --> 00:13:30,800 Bhishm at a swayamvar? 167 00:13:30,880 --> 00:13:34,400 Has he renounced his lifelong vow of celibacy all of a sudden? 168 00:13:35,640 --> 00:13:39,600 Perhaps his vow has aged over the years like himself. 169 00:13:47,120 --> 00:13:49,320 Hyah! 170 00:13:53,360 --> 00:13:54,880 What are you looking at, Keshav? 171 00:13:54,960 --> 00:13:58,560 I'm looking at the means to defeat Pitamah Bhishm. 172 00:14:05,240 --> 00:14:06,800 Shikhandi? 173 00:14:06,880 --> 00:14:08,200 Hmm… 174 00:14:08,280 --> 00:14:11,560 Shikhandi, the man, or Shikhandini, the woman? 175 00:14:13,840 --> 00:14:16,280 While the princes at the swayamvar ceremony 176 00:14:16,360 --> 00:14:18,640 mocked and ridiculed Bhishm, 177 00:14:18,720 --> 00:14:22,600 he abducted Princesses Amba, Ambika and Ambalika 178 00:14:22,680 --> 00:14:24,680 right from under their noses, 179 00:14:24,760 --> 00:14:29,240 with the intention of marrying them to his brother Vichitravirya. 180 00:14:29,320 --> 00:14:31,520 But who can overrule the heart? 181 00:14:31,600 --> 00:14:34,680 Not Bhishm, not Princess Amba, 182 00:14:34,760 --> 00:14:37,480 not her lover, King Salva. 183 00:14:37,560 --> 00:14:39,280 Bhishm, you villain! 184 00:14:39,360 --> 00:14:41,720 Return Princess Amba to me at once! 185 00:14:52,560 --> 00:14:54,920 Do not be afraid, Princess Amba. 186 00:14:55,440 --> 00:14:56,840 You will not come to any harm. 187 00:15:05,840 --> 00:15:10,640 The past was slowly casting its sinister shadow over Kurukshetra. 188 00:15:10,720 --> 00:15:14,680 And from that shadow emerged a demon, Alambush. 189 00:15:15,680 --> 00:15:20,560 His dark powers made Bhishm's arrows seem even sharper. 190 00:15:38,840 --> 00:15:39,880 Do you remember 191 00:15:39,960 --> 00:15:43,680 how you got through the long and hard incognito year of your exile 192 00:15:43,760 --> 00:15:44,720 disguised as a woman? 193 00:15:44,800 --> 00:15:47,280 But how is that relevant now? 194 00:15:47,360 --> 00:15:50,280 Once again, you must turn to a woman for help 195 00:15:50,360 --> 00:15:53,480 to save your brothers from the darkness that engulfs them. 196 00:15:56,440 --> 00:15:57,840 Shikhandi? 197 00:15:58,360 --> 00:16:00,680 Today, Shikhandi shall ride your chariot. 198 00:16:00,760 --> 00:16:02,480 As you command, Madhav. 199 00:16:03,960 --> 00:16:07,080 Use the great warrior Shikhandi as your battle shield 200 00:16:07,160 --> 00:16:09,640 and dispel this darkness for the Pandavs, Arjun. 201 00:16:09,720 --> 00:16:10,920 Hyah! 202 00:16:16,280 --> 00:16:18,560 Hyah! 203 00:16:18,640 --> 00:16:19,560 Shikhandi? 204 00:16:22,040 --> 00:16:22,920 Hmm. 205 00:16:23,520 --> 00:16:26,120 Ashwatthama, I shall not spare you! 206 00:16:27,760 --> 00:16:29,560 Hyah! 207 00:16:31,200 --> 00:16:32,520 Hyah! 208 00:16:35,160 --> 00:16:36,360 Hyah! 209 00:16:38,880 --> 00:16:40,720 Mmph. 210 00:16:45,640 --> 00:16:48,520 I was told that you were really worried about me. 211 00:16:48,600 --> 00:16:52,400 So, I have left everything behind and come here to be with you. 212 00:16:52,480 --> 00:16:54,200 Princess Amba, 213 00:16:54,280 --> 00:16:56,720 it is King Salva whom you truly love. 214 00:16:56,800 --> 00:16:57,840 And I returned you 215 00:16:57,920 --> 00:17:00,520 to your beloved King Salva at your request. 216 00:17:00,600 --> 00:17:04,440 That arrogant man cares less about me and more about losing to you. 217 00:17:04,520 --> 00:17:07,760 He changed his mind and refused to marry me. 218 00:17:07,840 --> 00:17:11,680 I have no one now. Please provide shelter to me, Bhishm. 219 00:17:12,640 --> 00:17:13,560 I have… 220 00:17:13,640 --> 00:17:16,840 I have seen affection for me in your eyes, I'm sure of it. 221 00:17:17,360 --> 00:17:19,000 Princess, 222 00:17:19,080 --> 00:17:23,000 to have a beauty like you by my side would be a matter of pride. 223 00:17:23,080 --> 00:17:25,200 But I've taken a lifelong vow of celibacy-- 224 00:17:25,280 --> 00:17:27,960 You are the reason for my current state, Bhishm. 225 00:17:28,040 --> 00:17:29,600 So, I'm your responsibility now. 226 00:17:29,680 --> 00:17:32,880 My vow of celibacy is unbreakable, Princess. 227 00:17:35,920 --> 00:17:38,040 Please understand my predicament. 228 00:17:38,960 --> 00:17:43,160 Please accept this bracelet as a gift from me. 229 00:17:43,240 --> 00:17:45,960 I am afraid this is all I can do for you. 230 00:17:46,920 --> 00:17:51,240 You would rather dishonour a woman so horribly than break your vow? 231 00:17:51,760 --> 00:17:55,560 I will remember this humiliation through lifetimes, Bhishm. 232 00:18:04,960 --> 00:18:09,440 "There is no man on earth, and no god up in the heavens." 233 00:18:09,520 --> 00:18:12,400 Those were your words, were they not, Pitamah? 234 00:18:12,480 --> 00:18:14,840 Meet your end. Shikhandi. 235 00:18:22,480 --> 00:18:25,240 Yah! 236 00:18:28,080 --> 00:18:29,080 Alambush. 237 00:18:29,160 --> 00:18:32,840 The time has come to dispel this dark cloud you have cast upon us. 238 00:18:37,800 --> 00:18:39,400 Hmm. 239 00:18:54,480 --> 00:18:56,600 These are Arjun's arrows. 240 00:18:56,680 --> 00:18:58,720 They do not hurt at all. 241 00:18:58,800 --> 00:19:03,200 The only arrows that hurt are the ones with the crescent tips. 242 00:19:03,280 --> 00:19:04,960 Shikhandi! 243 00:19:24,320 --> 00:19:26,960 Come, come, Princess Amba! 244 00:19:27,040 --> 00:19:29,960 The time has finally come to fulfil the boon 245 00:19:30,040 --> 00:19:33,240 you once received from Lord Shiva. 246 00:19:33,320 --> 00:19:37,240 Lord Shiva will take away all your pain and suffering. 247 00:19:38,800 --> 00:19:42,080 Come. Have this potion. 248 00:19:42,160 --> 00:19:43,840 Have it. 249 00:19:52,800 --> 00:19:55,480 Huh? 250 00:20:30,400 --> 00:20:32,160 An incredible feat. 251 00:20:32,680 --> 00:20:35,680 Unlike anything seen or heard before. 252 00:20:36,200 --> 00:20:39,800 A feat that would dwarf the grandest of illusions! 253 00:20:40,960 --> 00:20:42,920 With Lord Shiva's blessings, 254 00:20:43,000 --> 00:20:48,240 Sthunakarn transformed Amba, a woman, into a man. 255 00:20:48,320 --> 00:20:53,520 Shikhandi, whose life's sole purpose was the death of Bhishm. 256 00:20:57,320 --> 00:20:59,240 It was to Bhishm's detriment 257 00:20:59,320 --> 00:21:04,040 that, despite the transformation, he could see Amba, not Shikhandi. 258 00:21:04,120 --> 00:21:06,520 A woman of extraordinary beauty. 259 00:21:07,040 --> 00:21:10,360 And how could Bhishm raise his weapon against a woman? 260 00:21:10,440 --> 00:21:11,280 Huh? 261 00:21:14,120 --> 00:21:15,240 Pitamah Bhishm! 262 00:21:19,760 --> 00:21:21,960 Or could it be that Bhishm's eyes 263 00:21:22,040 --> 00:21:26,440 still held the unspoken love that only Amba had ever seen? 264 00:21:26,520 --> 00:21:29,200 Save our commander! He is in danger! 265 00:21:36,160 --> 00:21:37,600 Someone save him! 266 00:21:37,680 --> 00:21:39,160 Bhishm! 267 00:22:15,960 --> 00:22:19,600 Please accept this bracelet as a gift from me. 268 00:22:22,040 --> 00:22:24,520 I'm afraid this is all I can do for you. 269 00:22:31,040 --> 00:22:33,120 Please understand my predicament. 270 00:26:35,160 --> 00:26:37,640 All that is dark 271 00:26:37,720 --> 00:26:39,800 The light you see 272 00:26:40,480 --> 00:26:42,160 All illusion 273 00:26:42,760 --> 00:26:44,560 Ends with me 274 00:26:45,800 --> 00:26:48,800 Come forward, be one with me 275 00:26:49,480 --> 00:26:52,240 The end is the destiny 276 00:26:52,760 --> 00:26:56,360 This earth below, the stars above 277 00:26:56,880 --> 00:27:01,800 This is Kurukshetra, this is Kurukshetra 20548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.