All language subtitles for Hamlet at Elsinore

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,150 --> 00:00:07,150 ТЕЛЕВИДЕНИЕ BBC СОВМЕСТНО С РАДИО ДАНИИ ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:07,650 --> 00:00:11,560 КРИСТОФЕР ПЛАММЕР В ФИЛЬМЕ 3 00:00:11,961 --> 00:00:16,361 "ГАМЛЕТ В ЭЛЬСИНОРЕ" 4 00:00:16,762 --> 00:00:21,562 ПО УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ 5 00:00:48,150 --> 00:01:00,004 НА МЫСЕ, В ПРОЛИВЕ ЗУНД, КОТОРЫЙ ВЕДЁТ В БАЛТИЙСКОЕ МОРЕ, СТОИТ УКРЕПЛЕННЫЙ ЗАМОК - СИМВОЛ ВЛАСТИ КОРОЛЯ ДАНИИ 6 00:01:28,107 --> 00:01:30,803 Марцелл, держи его! 7 00:01:32,878 --> 00:01:37,178 - Ударить алебардой? - Бей, если увернется. 8 00:01:41,167 --> 00:01:43,221 Вот он! 9 00:01:43,859 --> 00:01:45,880 Вот! 10 00:01:50,162 --> 00:01:52,460 Ушел! 11 00:02:00,640 --> 00:02:12,140 ЭЛЬСИНОР ЗАМОК КРОНБОРГ 12 00:02:23,151 --> 00:02:29,302 Хоть смертью брата Гамлета родного полна душа 13 00:02:31,073 --> 00:02:34,950 и всем нам надлежит печалиться, а королевству в скорби 14 00:02:35,087 --> 00:02:38,381 избороздить морщинами чело, 15 00:02:39,541 --> 00:02:42,082 но ум настолько справился с природой, 16 00:02:42,121 --> 00:02:44,584 что надо будет сдержаннее впредь 17 00:02:44,929 --> 00:02:48,248 скорбеть о нем, себя не забывая. 18 00:02:49,439 --> 00:02:59,022 Поэтому сестру и королеву, наследницу военных рубежей, 19 00:02:59,062 --> 00:03:03,612 со смешанными чувствами печали и радости, с улыбкой и в слезах, 20 00:03:03,657 --> 00:03:06,001 в супруги взяли. 21 00:03:06,520 --> 00:03:08,116 В этом опираясь 22 00:03:08,155 --> 00:03:13,606 содействием советников, во всем нам давших одобренье. Всем спасибо. 23 00:03:15,426 --> 00:03:20,976 Второе. Королевич Фортинбрас, не чтя нас ни во что и полагая, 24 00:03:21,015 --> 00:03:25,886 что после смерти братниной у нас развал в стране и все в разъединенье 25 00:03:26,849 --> 00:03:34,248 возмнил такое о своей звезде, что надоел нам, требуя возврата 26 00:03:34,287 --> 00:03:36,863 потерянных отцовых областей, 27 00:03:36,902 --> 00:03:41,464 которые достал себе по праву наш славный брат. 28 00:03:42,179 --> 00:03:43,944 Вот вкратце что о нем. 29 00:03:45,144 --> 00:03:48,017 Итак, Лаэрт, что нового услышим? 30 00:03:48,232 --> 00:03:51,330 Шла речь о просьбе. В чем она Лаэрт? 31 00:03:51,367 --> 00:03:56,917 С чем дельным вы б ни обратились к трону, отказа не получите ни в чем. 32 00:03:56,958 --> 00:03:58,514 Что вам угодно? 33 00:03:58,557 --> 00:04:01,754 Дайте разрешенье во Францию вернуться, государь. 34 00:04:01,794 --> 00:04:06,212 Я сам оттуда прибыл для участья в коронованье вашем, но, винюсь, 35 00:04:06,252 --> 00:04:10,709 меня опять по исполненье долга влекут туда и мысли и мечты. 36 00:04:10,753 --> 00:04:12,762 С поклоном хлопочу о дозволенье. 37 00:04:12,806 --> 00:04:15,253 Отец пустил? Что говорит Полоний? 38 00:04:15,289 --> 00:04:22,063 Он вымотал мне душу, государь! 39 00:04:22,098 --> 00:04:26,967 Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт. Как вздумаете, проводите время. 40 00:04:34,733 --> 00:04:39,193 А ты, мой Гамлет, мой племянник милый... 41 00:04:40,494 --> 00:04:42,027 И мой сын... 42 00:04:45,571 --> 00:04:49,701 Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь! 43 00:04:49,741 --> 00:04:53,339 Взгляни на короля подружелюбней. 44 00:04:53,378 --> 00:04:58,115 До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? 45 00:04:58,684 --> 00:05:03,001 Так создан мир: что живо, то умрет 46 00:05:03,045 --> 00:05:05,646 и вслед за жизнью в вечность отойдет. 47 00:05:12,898 --> 00:05:16,891 Приятно видеть и похвально, Гамлет, 48 00:05:16,935 --> 00:05:21,599 как отдаешь ты горький долг отцу. 49 00:05:21,640 --> 00:05:25,201 Но твой отец и сам отца утратил, 50 00:05:25,244 --> 00:05:30,709 и так же тот. На некоторый срок обязанность осиротевших близких - 51 00:05:30,749 --> 00:05:33,214 блюсти печаль. 52 00:05:34,454 --> 00:05:40,619 Но утверждаться в ней с закоренелым рвеньем – нечестиво. 53 00:05:40,658 --> 00:05:43,161 Мужчины недостойна эта скорбь 54 00:05:43,206 --> 00:05:48,064 и обличает недостаток веры, слепое сердце, пустоту души 55 00:05:48,101 --> 00:05:52,011 и грубый ум без должного развитья. 56 00:05:53,618 --> 00:05:59,635 Что неизбежно и в таком ходу, как самые обычные явленья, 57 00:06:00,712 --> 00:06:05,159 благоразумно ль этому, ворча, сопротивляться? 58 00:06:06,545 --> 00:06:08,949 Это грех пред небом, 59 00:06:08,988 --> 00:06:16,056 грех пред умершим, грех пред естеством, пред разумом, который примирился 60 00:06:16,095 --> 00:06:24,675 с судьбой отцов и встретил первый труп и проводил последний восклицаньем: 61 00:06:24,714 --> 00:06:28,270 "Так быть должно!". 62 00:06:29,107 --> 00:06:35,572 Пожалуйста, стряхни свою печаль и нас считай отныне 63 00:06:35,613 --> 00:06:37,373 своим отцом. 64 00:06:39,084 --> 00:06:44,823 Пусть знает мир, что ты - ближайший к трону и к тебе питают 65 00:06:44,862 --> 00:06:51,985 любовь не меньшей пылкости, какой нежнейший из отцов привязан к сыну. 66 00:06:52,029 --> 00:06:55,506 Что до надежд вернуться в Виттенберг и продолжать ученье, 67 00:06:55,545 --> 00:06:58,767 эти планы нам положительно не по душе, 68 00:06:58,804 --> 00:07:05,773 и я прошу, раздумай и останься пред нами, здесь, под лаской наших глаз, 69 00:07:05,812 --> 00:07:14,340 как первый в роде, сын наш и сановник. 70 00:07:14,820 --> 00:07:18,620 Не заставляй меня просить напрасно. 71 00:07:18,657 --> 00:07:22,889 Останься здесь, не езди в Виттенберг! 72 00:07:24,596 --> 00:07:27,290 Сударыня, всецело повинуюсь. 73 00:07:28,365 --> 00:07:34,030 Вот кроткий, подобающий ответ! Наш дом – твой дом. 74 00:07:34,672 --> 00:07:39,880 Сударыня, пойдемте. Своей сговорчивостью Гамлет внес 75 00:07:39,921 --> 00:07:48,008 улыбку в сердце, в знак которой ныне о счете наших здравиц за столом 76 00:07:48,053 --> 00:07:51,216 пусть облакам докладывает пушка 77 00:07:51,256 --> 00:07:58,890 и гул небес в ответ земным громам со звоном чаш смешается. 78 00:07:59,924 --> 00:08:01,692 Идемте. 79 00:08:30,095 --> 00:08:40,403 О, если б ты, моя тугая плоть, могла растаять, сгинуть, испариться! 80 00:08:41,650 --> 00:08:46,269 О, если бы предвечный не занес в грехи самоубийство! 81 00:08:47,706 --> 00:08:49,614 Боже! 82 00:08:50,760 --> 00:08:52,679 Боже! 83 00:08:53,120 --> 00:08:58,629 Каким ничтожным, плоским и тупым 84 00:08:58,668 --> 00:09:01,903 мне кажется весь свет в своих стремленьях! 85 00:09:02,627 --> 00:09:05,279 О мерзость! 86 00:09:06,317 --> 00:09:10,037 Как невыполотый сад, дай волю травам, зарастет бурьяном. 87 00:09:11,036 --> 00:09:16,163 С такой же безраздельностью весь мир заполонили грубые начала. 88 00:09:16,205 --> 00:09:25,378 Как это все могло произойти? Два месяца, как умер… Двух не будет. 89 00:09:25,417 --> 00:09:31,525 Такой король! Как светлый Аполлон в сравнении с сатиром. 90 00:09:32,424 --> 00:09:38,791 Так ревниво любивший мать, что ветрам не давал 91 00:09:38,830 --> 00:09:43,650 дышать в лицо ей. О земля и небо! Что поминать! 92 00:09:43,686 --> 00:09:51,271 Она к нему влеклась, как будто голод рос от утоленья. 93 00:09:51,310 --> 00:09:55,290 И что ж, чрез месяц… лучше не вникать! 94 00:09:55,334 --> 00:09:59,282 О женщины, вам имя – вероломство! 95 00:10:00,680 --> 00:10:08,424 Нет месяца! И целы башмаки, в которых гроб отца сопровождала 96 00:10:08,460 --> 00:10:13,036 в слезах, как Ниобея. И она… 97 00:10:13,077 --> 00:10:16,623 О боже, зверь, лишенный разуменья, томился б дольше! 98 00:10:16,668 --> 00:10:21,775 Замужем! За кем! За дядею, 99 00:10:22,774 --> 00:10:25,538 который схож с покойным, как я с Гераклом. 100 00:10:25,577 --> 00:10:27,783 В месяц с небольшим! 101 00:10:27,819 --> 00:10:34,334 Еще от соли лицемерных слез у ней на веках краснота не спала! 102 00:10:34,374 --> 00:10:35,817 И замужем! 103 00:10:37,917 --> 00:10:43,425 С такою быстротой так броситься на одр кровосмешенья! 104 00:10:45,914 --> 00:10:51,334 Нет, не видать от этого добра! 105 00:10:54,229 --> 00:11:00,176 Разбейся, сердце, молча затаимся. 106 00:11:08,687 --> 00:11:10,177 Почтенье, принц! 107 00:11:11,336 --> 00:11:13,347 Рад вас здоровым видеть, 108 00:11:17,028 --> 00:11:18,789 Гораций! 109 00:11:21,594 --> 00:11:25,306 Верить ли своим глазам? 110 00:11:27,684 --> 00:11:30,802 Он самый принц, ваш верный раб до гроба. 111 00:11:32,744 --> 00:11:40,638 Какой же раб! Мы попросту друзья! 112 00:11:41,253 --> 00:11:44,553 Что принесло вас к нам из Виттенберга? 113 00:11:44,592 --> 00:11:46,411 - Марцелл, не так ли? - Он, милейший принц… 114 00:11:46,449 --> 00:11:50,224 Я очень рад вас видеть. Добрый вечер. 115 00:11:53,753 --> 00:11:57,890 Зачем приехали вы в Эльсинор? Тут вас научат пьянству. 116 00:11:57,930 --> 00:12:00,993 Я приехал на похороны вашего отца. 117 00:12:01,036 --> 00:12:04,031 Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите "На свадьбу вашей матери" – сказать? 118 00:12:04,067 --> 00:12:06,396 Да, правда, это следовало быстро. 119 00:12:06,435 --> 00:12:10,408 Расчетливость, Гораций! 120 00:12:10,450 --> 00:12:14,948 С похорон на брачный стол пошел пирог поминный. 121 00:12:14,986 --> 00:12:17,063 Врага охотней встретил бы в раю, 122 00:12:17,105 --> 00:12:20,278 чем снова в жизни этот день изведать! 123 00:12:20,317 --> 00:12:26,591 Отец – о, вот он словно предо мной! 124 00:12:32,955 --> 00:12:34,364 Где, принц? 125 00:12:34,403 --> 00:12:36,780 В очах души моей, Гораций. 126 00:12:38,124 --> 00:12:41,610 Я помню. Он во всем был королем. 127 00:12:41,652 --> 00:12:47,516 Он человек был в полном смысле слова. Уж мне такого больше не видать! 128 00:12:48,473 --> 00:12:54,288 Мой принц, он был тут нынче ночью. 129 00:12:54,950 --> 00:12:57,919 Был? Кто? 130 00:12:58,563 --> 00:13:01,269 Мой принц, король, отец ваш. 131 00:13:08,573 --> 00:13:10,640 Мой отец? 132 00:13:10,681 --> 00:13:13,761 Спокойнее: сдержите удивленье и выслушайте. Я вам расскажу. 133 00:13:13,800 --> 00:13:17,793 Меня поддержат эти очевидцы - неслыханное что-то. 134 00:13:19,017 --> 00:13:21,336 Поскорей! 135 00:13:21,372 --> 00:13:24,604 Подряд две ночи с этими людьми, Бернардо и Марцеллом, на дежурстве 136 00:13:24,643 --> 00:13:29,402 средь мертвой беспредельности ночной творится вот что. 137 00:13:29,437 --> 00:13:31,248 Некто, как отец ваш, 138 00:13:31,283 --> 00:13:35,888 является и величавым шагом проходит мимо. Трижды он скользит 139 00:13:35,925 --> 00:13:40,393 перед глазами их на расстоянье протянутой руки, они ж стоят, 140 00:13:40,434 --> 00:13:44,973 застыв от страха и лишившись речи, как громом пораженные, о чем 141 00:13:45,008 --> 00:13:50,785 рассказывают мне под страшной тайной. Я стал на стражу с ними в третью ночь, 142 00:13:50,825 --> 00:13:57,931 где, подтверждая это все дословно, в такой же час проходит та же тень. 143 00:13:57,968 --> 00:14:00,418 Мне памятен отец ваш. Оба схожи, как эти руки. 144 00:14:06,097 --> 00:14:07,689 Где он проходил? 145 00:14:07,782 --> 00:14:10,494 По той площадке, где стоит охрана. 146 00:14:11,471 --> 00:14:13,902 - Вы с ним не говорили? - Говорил, 147 00:14:13,947 --> 00:14:18,488 но без успеха. Впрочем, на мгновенье, по повороту плеч и головы 148 00:14:18,529 --> 00:14:21,895 я заключил, что он не прочь ответить, но в это время закричал петух, 149 00:14:21,934 --> 00:14:26,013 и он при этом звуке отшатнулся и скрылся с глаз. 150 00:14:26,552 --> 00:14:29,798 Я просто поражен. 151 00:14:29,869 --> 00:14:32,548 Ручаюсь жизнью, принц, что это правда, 152 00:14:33,478 --> 00:14:37,393 и мы за долг сочли вас известить. 153 00:14:37,443 --> 00:14:39,626 Да, да, все так. 154 00:14:41,288 --> 00:14:44,028 Сейчас я успокоюсь. 155 00:14:48,147 --> 00:14:51,940 - Кто ночью в карауле? - Мы, милорд. 156 00:14:51,976 --> 00:14:53,337 - Он был вооружен? - В оружье. 157 00:14:53,374 --> 00:14:54,803 - В полном? - Во всем. 158 00:14:54,848 --> 00:14:57,974 - И вы не видели лица? - Нет, как же, 159 00:14:58,010 --> 00:15:00,501 шлем был с поднятым забралом. 160 00:15:04,833 --> 00:15:09,053 И что ж, он хмурил брови? 161 00:15:09,111 --> 00:15:12,644 Нет, смотрел скорей с тоской, чем с гневом. 162 00:15:13,513 --> 00:15:16,607 - Багров иль бледен? - Бел, как снег. 163 00:15:16,880 --> 00:15:20,941 И не сводил с вас глаз? 164 00:15:21,393 --> 00:15:22,792 Ни на минуту. 165 00:15:23,236 --> 00:15:24,732 Жаль, не видал я! 166 00:15:24,776 --> 00:15:26,117 Вас бы дрожь взяла. 167 00:15:26,157 --> 00:15:31,174 Все может быть. И что ж, он долго пробыл? 168 00:15:31,298 --> 00:15:33,562 Я мог легко бы до ста досчитать. 169 00:15:33,603 --> 00:15:36,595 - Нет, дольше, дольше. - Нет, при мне не дольше. 170 00:15:37,724 --> 00:15:44,091 Я стану с вами на ночь. Может статься, он вновь придет. 171 00:15:44,196 --> 00:15:46,289 Придет наверняка. 172 00:15:47,386 --> 00:15:50,526 И если примет вновь отцовский образ, 173 00:15:51,487 --> 00:15:57,735 я с ним заговорю, хотя бы ад, восстав, зажал мне рот. 174 00:16:02,624 --> 00:16:03,730 А к вам есть просьба. 175 00:16:03,765 --> 00:16:07,720 Как вы скрывали случай до сих пор, так точно и вперед его таите, 176 00:16:07,760 --> 00:16:11,983 и что бы ни случилось в эту ночь, доискивайтесь смысла, но молчите. 177 00:16:12,343 --> 00:16:14,357 За дружбу отплачу. Храни вас бог! 178 00:16:14,398 --> 00:16:17,717 А около двенадцати я выйду и навещу вас. 179 00:16:23,195 --> 00:16:26,531 Отцовский призрак! 180 00:16:26,571 --> 00:16:28,061 В латах! 181 00:16:29,933 --> 00:16:31,838 Быть беде! 182 00:16:32,744 --> 00:16:36,610 Обман какой-то. 183 00:16:39,100 --> 00:16:40,616 Только бы стемнело! 184 00:16:50,228 --> 00:16:53,527 Мешки на корабле. Прощай. 185 00:16:53,565 --> 00:16:57,365 Сестра, пообещай не упускать оказий 186 00:16:57,402 --> 00:16:59,366 и при попутном ветре не ленись и вести шли. 187 00:16:59,405 --> 00:17:01,405 Ты сомневался в этом? 188 00:17:03,264 --> 00:17:07,077 А Гамлета ухаживанья –вздор. 189 00:17:07,117 --> 00:17:10,310 Считай их блажью, шалостями крови, 190 00:17:10,348 --> 00:17:13,010 фиалкою, расцветшей в холода, 191 00:17:13,051 --> 00:17:15,640 недолго радующей, обреченной, 192 00:17:15,682 --> 00:17:18,125 благоуханьем мига и того не более. 193 00:17:18,161 --> 00:17:21,027 - Не более? - Не боле. 194 00:17:21,068 --> 00:17:27,656 Пусть любит он сейчас без задних мыслей, ничем еще не запятнавши чувств 195 00:17:27,701 --> 00:17:31,447 подумай, кто он, и проникнись страхом. По званью он себе не господин. 196 00:17:31,488 --> 00:17:35,696 Не вправе он, как всякий человек, стремиться к счастью. 197 00:17:35,735 --> 00:17:40,367 От его поступков зависит благоденствие страны. 198 00:17:40,406 --> 00:17:44,425 Поэтому пойми, каким огнем играешь ты, 199 00:17:44,460 --> 00:17:48,343 терпя его признанья, и сколько примешь горя и стыда, 200 00:17:48,386 --> 00:17:51,787 когда ему поддашься и уступишь. 201 00:17:52,790 --> 00:17:56,908 Страшись сестра; Офелия - страшись! 202 00:17:56,944 --> 00:18:01,597 Остерегайся, как огня, влеченья, на выстрел от взаимности беги. 203 00:18:02,223 --> 00:18:06,567 Я смысл ученья твоего поставлю хранителем души. 204 00:18:07,031 --> 00:18:11,037 Но, милый брат, не поступай со мной, как лживый пастырь, 205 00:18:11,073 --> 00:18:15,908 который хвалит нам тернистый путь на небеса, а сам, вразрез советам, 206 00:18:15,950 --> 00:18:20,210 повесничает на стезях греха и не краснеет. 207 00:18:20,345 --> 00:18:22,370 О, не бойся. 208 00:18:23,861 --> 00:18:28,295 Все тут, Лаэрт? В путь, в путь! Стыдился б, право! 209 00:18:28,334 --> 00:18:32,832 Уж ветер выгнул плечи парусов, а сам ты где? 210 00:18:32,871 --> 00:18:36,353 Стань под благословенье 211 00:18:36,392 --> 00:18:40,962 и заруби-ка вот что наносу: 212 00:18:41,827 --> 00:18:44,661 заветным мыслям не давай огласки, 213 00:18:44,700 --> 00:18:47,973 несообразным – ходу не давай. 214 00:18:48,913 --> 00:18:52,144 Будь прост с людьми, но не запанибрата, 215 00:18:52,617 --> 00:18:55,722 проверенных и лучших из друзей 216 00:18:55,761 --> 00:18:58,686 приковывай стальными обручами, 217 00:18:58,725 --> 00:19:04,784 но до мозолей рук не натирай пожатьями со встречными. 218 00:19:06,090 --> 00:19:10,247 Старайся беречься драк, а сцепишься –берись 219 00:19:10,286 --> 00:19:12,761 за дело так, чтоб береглись другие. 220 00:19:13,811 --> 00:19:17,866 Всех слушай, но беседуй редко с кем. 221 00:19:17,907 --> 00:19:21,950 Терпи их суд и прячь свои сужденья. 222 00:19:21,991 --> 00:19:24,360 Рядись, во что позволит кошелек, 223 00:19:24,404 --> 00:19:28,842 но не франти – богато, но без вычур. 224 00:19:28,885 --> 00:19:35,060 По платью познается человек, во Франции ж на этот счет средь знати 225 00:19:35,098 --> 00:19:38,626 особенно хороший глаз. 226 00:19:42,066 --> 00:19:46,695 Смотри не занимай и не ссужай. Ссужая, 227 00:19:46,734 --> 00:19:53,146 лишаемся мы денег и друзей, а займы притупляют бережливость. 228 00:19:53,185 --> 00:19:56,141 Всего превыше: верен будь себе. 229 00:19:56,180 --> 00:20:01,847 Тогда, как утро следует за ночью, не будешь вероломным ты ни с кем. 230 00:20:03,286 --> 00:20:08,258 Прощай, запомни все и двигай с богом. 231 00:20:18,436 --> 00:20:20,427 Прощай, Офелия. 232 00:20:23,408 --> 00:20:25,764 И твердо помни, о чем шла речь. 233 00:20:25,803 --> 00:20:30,544 Замкну в душе, а ключ возьми с собой. 234 00:20:32,183 --> 00:20:34,708 О чем шла речь, Офелия, у вас? 235 00:20:35,520 --> 00:20:38,897 Предмет – принц Гамлет, если вам угодно. 236 00:20:39,690 --> 00:20:41,759 Ах, вот как? Это кстати. 237 00:20:43,261 --> 00:20:47,011 Я слыхал, он очень зачастил к тебе как будто? 238 00:20:47,050 --> 00:20:51,124 А также избалован, говорят, твоим вниманьем? 239 00:20:51,169 --> 00:20:54,032 Что между вами? Только не хитри. 240 00:20:54,071 --> 00:20:57,302 Со мной не раз он в нежности пускался в залог сердечной дружбы. 241 00:20:57,341 --> 00:21:00,339 Каково! В залог сердечной дружбы! 242 00:21:00,380 --> 00:21:03,652 Что ты смыслишь в таких вещах! 243 00:21:03,691 --> 00:21:06,555 А как ты отнеслась к его, как ты их назвала, залогам? 244 00:21:06,591 --> 00:21:08,628 Не знаю я, что думать мне о них... 245 00:21:08,667 --> 00:21:11,250 Так вот, я научу: во-первых, думай, что ты – дитя! 246 00:21:11,289 --> 00:21:14,747 Он предлагал свою любовь с учтивостью! 247 00:21:14,792 --> 00:21:18,966 И в подтвержденье слов своих всегда мне клялся чуть ли не святыми всеми. 248 00:21:19,296 --> 00:21:29,965 Силки для птиц! Пока играла кровь, и я на клятвы не скупился, помню. 249 00:21:30,575 --> 00:21:33,942 Не верь залогам, клятвам и подавно. 250 00:21:34,679 --> 00:21:36,613 Прощай! 251 00:21:38,516 --> 00:21:39,743 Повторяю, 252 00:21:39,784 --> 00:21:44,582 я не хочу, чтоб на тебя вперед бросали тень хотя бы на минуту 253 00:21:44,622 --> 00:21:47,589 беседы с принцем Гамлетом. 254 00:21:48,392 --> 00:21:53,430 Ступай. Смотри не забывай! 255 00:21:55,700 --> 00:21:58,032 Я повинуюсь. 256 00:22:24,629 --> 00:22:27,530 Пощипывает уши. Страшный холод! 257 00:22:28,390 --> 00:22:30,730 Лицо мне ветер режет, как в мороз! 258 00:22:35,806 --> 00:22:38,134 - Который час? - Без малого двенадцать. 259 00:22:38,176 --> 00:22:40,107 Нет. С лишним. Било. 260 00:22:40,232 --> 00:22:45,253 Било? Не слыхал. 261 00:22:45,294 --> 00:22:49,483 Тогда, пожалуй, наступает время, в которое всегда являлась тень. 262 00:22:51,571 --> 00:22:54,142 Что это значит, принц? 263 00:22:54,191 --> 00:22:57,251 Король не спит и пляшет до упаду, и пьет, и бражничает до утра. 264 00:22:57,295 --> 00:22:59,386 И чуть осушит новый кубок с рейнским, 265 00:22:59,425 --> 00:23:02,991 об этом сообщает гром литавр, как о победе! 266 00:23:03,034 --> 00:23:04,375 Это что ж – обычай? 267 00:23:04,412 --> 00:23:08,202 Да, как сказать, - увы. Хотя я здешний и давно привык, 268 00:23:08,239 --> 00:23:11,275 обычай, больше стоящий отмены, чем соблюденья. 269 00:23:13,497 --> 00:23:15,971 Такие кутежи, 270 00:23:16,012 --> 00:23:21,289 расславленные на восток и запад, покрыли нас стыдом в чужих краях. 271 00:23:22,253 --> 00:23:27,257 Там наша кличка – пьяницы и свиньи. 272 00:23:28,993 --> 00:23:31,959 Бывает и с отдельными людьми, 273 00:23:31,998 --> 00:23:35,118 что если есть у них порок врожденный 274 00:23:35,157 --> 00:23:38,554 то в этих людях, отмеченных хотя б одним изъяном, 275 00:23:38,596 --> 00:23:42,048 пятном природы иль клеймом судьбы, 276 00:23:42,087 --> 00:23:46,439 все их достоинства - пусть нет им счета и пусть они, как совершенство, чисты, 277 00:23:46,477 --> 00:23:51,346 по мненью прочих, этим недостатком уже погублены. 278 00:23:54,548 --> 00:23:57,911 Смотрите, принц, вот он! 279 00:24:09,754 --> 00:24:14,464 Святители небесные, спасите! 280 00:24:22,279 --> 00:24:25,627 Скажи, зачем? 281 00:24:27,980 --> 00:24:29,730 К чему? 282 00:24:31,512 --> 00:24:33,867 Что делать нам? 283 00:24:33,906 --> 00:24:35,987 Он подал знак чтоб вы с ним удалились, 284 00:24:36,028 --> 00:24:38,588 как будто хочет что-то сообщить вам одному. 285 00:24:38,629 --> 00:24:42,395 Смотрите, как упорно он вас зовет подальше, в глубину. 286 00:24:42,433 --> 00:24:44,628 - Но не ходите. - Ни за что на свете! 287 00:24:44,669 --> 00:24:48,732 - А здесь он не ответит. Я пойду. - Не надо, принц! 288 00:24:48,775 --> 00:24:51,603 Ну вот! Чего бояться? 289 00:24:51,642 --> 00:24:54,406 Я жизнь свою в булавку не ценю. 290 00:24:54,445 --> 00:24:59,075 А чем он для души моей опасен, когда она бессмертна, как и он? 291 00:24:59,116 --> 00:25:01,129 Он снова манит. Подойду поближе. 292 00:25:01,168 --> 00:25:04,538 А если он заманит вас к воде или на выступ страшного утеса, 293 00:25:04,575 --> 00:25:08,148 нависшего над морем, и на нем во что-нибудь такое превратится, 294 00:25:08,190 --> 00:25:10,750 что вас лишит рассудка и столкнет в безумие? 295 00:25:10,795 --> 00:25:13,593 Он манит вновь. Иди, я за тобой. 296 00:25:13,632 --> 00:25:15,396 - Не пустим! - Руки прочь! 297 00:25:15,434 --> 00:25:16,603 Опомнитесь! Не надо. 298 00:25:16,644 --> 00:25:20,080 Это - голос моей судьбы, 299 00:25:20,121 --> 00:25:24,223 и он все жилы мне, внезапно силой львиной наливает. 300 00:25:24,260 --> 00:25:26,332 Всё манит он. Дорогу, господа! 301 00:25:26,377 --> 00:25:29,471 Я в духов превращу вас, только троньте! Прочь, сказано! 302 00:25:35,328 --> 00:25:39,490 Прогнило что-то в Датском королевстве. 303 00:25:47,656 --> 00:25:49,023 Всем правит небо. 304 00:25:53,880 --> 00:26:00,171 Куда ведешь? 305 00:26:03,978 --> 00:26:06,117 Я дальше не пойду. 306 00:26:08,352 --> 00:26:13,619 Следи за мной. 307 00:26:14,367 --> 00:26:16,095 Слежу. 308 00:26:19,532 --> 00:26:24,658 Настал тот час, 309 00:26:24,697 --> 00:26:31,668 когда я должен пламени геенны 310 00:26:31,712 --> 00:26:35,337 предать себя на муку. 311 00:26:35,379 --> 00:26:38,212 Бедный дух! 312 00:26:44,722 --> 00:26:48,556 Я дух родного твоего отца, 313 00:26:51,655 --> 00:26:57,497 на некий срок скитаться осужденный ночной порой, 314 00:26:57,535 --> 00:27:06,000 а днем гореть в огне, 315 00:27:06,044 --> 00:27:16,078 пока мои земные окаянства не выгорят дотла. 316 00:27:19,503 --> 00:27:25,994 Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. 317 00:27:26,030 --> 00:27:30,160 А то бы 318 00:27:30,201 --> 00:27:40,091 от слов легчайших повести моей зашлась душа твоя и кровь застыла, 319 00:27:40,135 --> 00:27:47,541 глаза, как звезды, вышли из орбит. 320 00:27:50,821 --> 00:28:02,392 Но вечность – звук не для земных ушей. 321 00:28:04,435 --> 00:28:08,428 О, слушай, слушай... 322 00:28:09,807 --> 00:28:11,707 Слушай! 323 00:28:13,510 --> 00:28:19,471 Если только ты впрямь любил когда-нибудь отца... 324 00:28:19,516 --> 00:28:21,984 О боже мой! 325 00:28:22,653 --> 00:28:29,718 Отмсти за подлое его убийство. 326 00:28:29,760 --> 00:28:31,218 Убийство? 327 00:28:31,257 --> 00:28:37,285 Да, убийство из убийств, 328 00:28:37,436 --> 00:28:45,386 как ни бесчеловечны все убийства. 329 00:28:45,425 --> 00:28:51,086 Рассказывай, чтоб я на крыльях мог со скоростью мечты и страстной мысли 330 00:28:51,125 --> 00:28:53,347 пуститься к мести. 331 00:28:53,384 --> 00:29:00,217 Значит, слушай, Гамлет. Объявлено, что спящего в саду, 332 00:29:00,258 --> 00:29:10,293 меня змея ужалила. Датчане бесстыдной ложью введены в обман. 333 00:29:10,334 --> 00:29:13,826 Ты должен знать, мой мальчик благородный: 334 00:29:13,871 --> 00:29:20,387 змея – убийца твоего отца - в его короне. 335 00:29:20,428 --> 00:29:25,470 О, мои прозренья! Мой дядя? 336 00:29:25,509 --> 00:29:32,289 Да. Кровосмеситель и прелюбодей, врожденным даром хитрости и лести 337 00:29:32,328 --> 00:29:40,353 увлекший королеву к постыдному сожительству с собой. 338 00:29:41,865 --> 00:29:47,735 Какое здесь паденье было, Гамлет! 339 00:29:48,706 --> 00:29:52,938 От возвышающей моей любви, 340 00:29:52,977 --> 00:29:59,246 все годы шедшей об руку с обетом, ей данным при венчанье. 341 00:29:59,726 --> 00:30:08,782 Но тише! Ветром утренним пахнуло. Потороплюсь. 342 00:30:10,794 --> 00:30:13,922 Когда я спал в саду 343 00:30:13,964 --> 00:30:17,422 в свое послеобеденное время, 344 00:30:17,468 --> 00:30:23,134 в мой уголок прокрался дядя твой 345 00:30:23,173 --> 00:30:26,768 с проклятым соком белены во фляге 346 00:30:26,810 --> 00:30:31,577 и мне в ушную полость влил настой, 347 00:30:31,615 --> 00:30:35,513 чье действие в таком раздоре с кровью, 348 00:30:35,552 --> 00:30:41,758 что мигом обегает, словно ртуть, все внутренние переходы тела, 349 00:30:41,800 --> 00:30:49,028 так было и с моей. Сплошной лишай покрыл мгновенно 350 00:30:49,069 --> 00:30:53,767 пакостной и гнойной коростою как Лазарю кругом 351 00:30:53,804 --> 00:30:57,702 всю кожу мне. 352 00:30:57,741 --> 00:31:01,639 О ужас! 353 00:31:01,678 --> 00:31:09,915 Ужас! Ужас! 354 00:31:11,445 --> 00:31:17,621 Если ты - мой сын, не оставайся равнодушным. 355 00:31:18,562 --> 00:31:25,195 Не дай постели датских королей служить кровосмешенью и распутству! 356 00:31:26,203 --> 00:31:31,436 Однако, как бы ни сложилась месть, 357 00:31:31,475 --> 00:31:38,910 не оскверняй души и умышленьем 358 00:31:38,951 --> 00:31:42,977 не посягай на мать. 359 00:31:44,321 --> 00:31:55,361 На то ей бог и совести глубокие уколы. 360 00:31:57,134 --> 00:31:59,227 Теперь прощай. Пора. 361 00:32:01,071 --> 00:32:10,970 Смотри, светляк, встречая утро, убавляет пламя. 362 00:32:13,817 --> 00:32:16,752 Прощай... 363 00:32:18,355 --> 00:32:21,085 Прощай... 364 00:32:21,859 --> 00:32:26,956 И помни обо мне. 365 00:32:38,108 --> 00:32:42,101 О небо! 366 00:32:43,302 --> 00:32:49,376 О земля! Кого в придачу? Быть может, ад? 367 00:32:51,955 --> 00:32:54,048 Тьфу, нет! 368 00:32:58,162 --> 00:33:01,723 Стой, сердце! Сердце, стой! 369 00:33:01,765 --> 00:33:05,861 Не подгибайтесь подо мною, ноги! Держитесь прямо! 370 00:33:07,271 --> 00:33:09,781 Помнить о тебе? 371 00:33:09,823 --> 00:33:14,605 Да, бедный дух, 372 00:33:14,645 --> 00:33:19,344 пока есть память в шаре разбитом этом. 373 00:33:19,950 --> 00:33:22,077 Помнить о тебе? 374 00:33:24,154 --> 00:33:32,554 Я с памятной доски сотру все знаки чувствительности, все слова из книг, 375 00:33:32,593 --> 00:33:37,427 все образы, всех былей отпечатки, что с детства наблюденье занесло, 376 00:33:37,467 --> 00:33:42,339 и лишь твоим единственным веленьем весь том, всю книгу мозга испишу, 377 00:33:42,378 --> 00:33:48,242 без низкой смеси. Да, как перед богом! 378 00:33:48,278 --> 00:33:55,377 О женщина-злодейка! 379 00:33:57,420 --> 00:34:02,017 О подлец! 380 00:34:02,059 --> 00:34:05,426 О низость, низость с низкою улыбкой! 381 00:34:07,197 --> 00:34:10,291 Где грифель мой? 382 00:34:11,535 --> 00:34:18,219 Я это запишу, что можно улыбаться, улыбаться 383 00:34:18,258 --> 00:34:19,671 и быть мерзавцем. 384 00:34:22,679 --> 00:34:25,705 Если не везде, то, достоверно, в Дании. 385 00:34:28,385 --> 00:34:33,622 Готово, дядя. 386 00:34:37,861 --> 00:34:39,522 А теперь девиз мой: 387 00:34:41,184 --> 00:34:48,797 Прощай, прощай и помни обо мне... 388 00:34:52,709 --> 00:34:54,574 Я в том клянусь. 389 00:34:56,046 --> 00:34:58,947 Принц! Принц! 390 00:34:59,716 --> 00:35:02,412 Принц Гамлет! 391 00:35:02,452 --> 00:35:04,784 Небо да сохранит его! 392 00:35:04,821 --> 00:35:08,313 Ого-го-го, ого-го-го, милорд! 393 00:35:08,358 --> 00:35:13,421 Ого-го-го, сюда, сюда, моя охота! 394 00:35:15,634 --> 00:35:17,998 - Ну, как, милорд? - Что нового, милорд? 395 00:35:18,035 --> 00:35:19,999 Непостижимо! 396 00:35:20,038 --> 00:35:21,777 Что? 397 00:35:21,816 --> 00:35:23,978 Проговоритесь. 398 00:35:24,017 --> 00:35:26,907 - Нет, никогда, милорд. - Нет, никогда. 399 00:35:26,943 --> 00:35:33,939 Ну хорошо. Итак, кто б мог подумать… Но это между нами? 400 00:35:33,978 --> 00:35:35,636 Видит бог. 401 00:35:35,675 --> 00:35:41,128 Еще не знала Дания мерзавца, подобного тому, кого мы знаем. 402 00:35:41,167 --> 00:35:44,489 Однако, чтобы это сообщить, не стоило являться с того света. 403 00:35:47,130 --> 00:35:50,395 Спору нет. 404 00:35:51,868 --> 00:35:55,634 Итак, без околичностей, давайте пожмем друг другу руки и пойдем. 405 00:35:55,672 --> 00:35:57,502 Вы – по своим делам или желаньям, 406 00:35:57,541 --> 00:36:00,372 у всех свои желанья и дела, 407 00:36:00,410 --> 00:36:03,519 я – по своим, точней –бедняк отпетый, пойду молиться. 408 00:36:11,530 --> 00:36:13,826 Это только вихрь бессвязных слов, милорд. 409 00:36:13,883 --> 00:36:16,359 Он вам обиден? Простите. 410 00:36:16,398 --> 00:36:17,597 - В этом преступленья нет. 411 00:36:17,636 --> 00:36:22,959 - Нет, преступленье налицо, Гораций, клянусь Патриком! 412 00:36:23,764 --> 00:36:27,756 Должен вам сказать, что это дух, вполне достойный веры. 413 00:36:27,991 --> 00:36:31,202 Желание узнать о нем полней вы пересильте. 414 00:36:31,241 --> 00:36:35,597 А теперь, собратья, товарищи по школе и мечу - 415 00:36:35,636 --> 00:36:37,001 большая просьба. 416 00:36:37,040 --> 00:36:38,180 С радостью исполним. 417 00:36:38,219 --> 00:36:40,053 О происшедшем, чур, не говорить. 418 00:36:40,100 --> 00:36:41,624 - Не скажем, принц. - Клянитесь в этом. 419 00:36:41,668 --> 00:36:43,535 - Честью клянусь, не скажем! - Честию клянусь! 420 00:36:43,574 --> 00:36:45,726 - Вот меч – клянитесь. - Мы уж дали клятву. 421 00:36:45,765 --> 00:36:47,653 Нет, поклянитесь на моем мече. 422 00:36:47,691 --> 00:36:51,000 Клянитесь! 423 00:36:51,038 --> 00:36:53,509 - Извольте ж клясться. - В чем же нам поклясться? 424 00:36:53,557 --> 00:36:55,952 Клянитесь никогда не говорить о виденном. Ладонь на меч! 425 00:36:55,994 --> 00:36:59,538 Клянитесь! 426 00:36:59,576 --> 00:37:01,937 Здесь и повсюду? 427 00:37:03,373 --> 00:37:06,103 Перейдем сюда, 428 00:37:08,282 --> 00:37:11,405 и вновь на рукоятку ваши руки. 429 00:37:11,444 --> 00:37:14,245 Клянитесь никогда не говорить о слышанном. Ладонь на меч! 430 00:37:14,284 --> 00:37:15,714 Клянитесь! 431 00:37:15,753 --> 00:37:19,261 О день и ночь! Вот это чудеса! 432 00:37:19,300 --> 00:37:23,413 Как к чудесам, вы к ним и отнеситесь. 433 00:37:23,452 --> 00:37:26,158 Есть многое на свете, друг Гораций, 434 00:37:26,197 --> 00:37:28,958 что и не снилось нашим мудрецам. 435 00:37:29,800 --> 00:37:34,022 Но к делу. Вновь клянитесь, если вам спасенье мило, как бы непонятно 436 00:37:34,061 --> 00:37:39,047 я дальше ни повел себя, кого ни пожелал изображать собою, 437 00:37:39,086 --> 00:37:41,196 вы никогда при виде этих штук 438 00:37:41,235 --> 00:37:44,628 вот эдак рук не скрестите, вот эдак не покачнете головой, 439 00:37:44,673 --> 00:37:46,765 вот так не станете цедить с мудреным видом: 440 00:37:46,801 --> 00:37:56,214 "Кто-кто, а мы…","Могли б, да не хотим", "Приди охота…","Мы бы рассказали". 441 00:37:56,253 --> 00:37:59,156 Того не делать и не намекать, что обо мне разведали вы что-то, 442 00:37:59,195 --> 00:38:02,724 вот в чем клянитесь, и да будет бог на помощь вам. 443 00:38:02,760 --> 00:38:05,462 Клянитесь! 444 00:38:09,439 --> 00:38:14,104 Успокойся, 445 00:38:14,845 --> 00:38:17,143 мятежный дух! 446 00:38:26,991 --> 00:38:28,891 А дальше, господа, 447 00:38:31,313 --> 00:38:35,459 себя с любовью вам препоручаю. 448 00:38:35,699 --> 00:38:42,973 Все, чем возможно дружбу доказать, бедняк, как Гамлет, обещает сделать 449 00:38:43,014 --> 00:38:45,336 поздней, бог даст. 450 00:38:47,989 --> 00:38:49,774 Пойдемте вместе все. 451 00:38:53,732 --> 00:38:57,980 И пальцы на губах – напоминаю. 452 00:39:02,151 --> 00:39:05,458 Порвалась дней связующая нить. 453 00:39:08,451 --> 00:39:16,597 Как мне обрывки их соединить! 454 00:39:27,817 --> 00:39:30,684 Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! 455 00:39:31,321 --> 00:39:35,304 Помимо жажды видеть вас пред нами, заставила вас вызвать и нужда. 456 00:39:35,343 --> 00:39:39,173 Вам уже известно о превращенье принца 457 00:39:39,212 --> 00:39:44,643 и о том, что Гамлета как будто подменили, 458 00:39:44,678 --> 00:39:46,995 и что-то, что серьезнее, чем смерть его отца, 459 00:39:47,030 --> 00:39:49,038 является причиной столь явного и дикого разлада 460 00:39:49,073 --> 00:39:53,469 в общении его с самим собой, ума не приложу я, в чем тут дело. 461 00:39:53,844 --> 00:39:55,578 Я вас прошу обоих, 462 00:39:55,617 --> 00:40:02,272 пожертвовать досугом и провесть его у нас. Рассейте скуку принца 463 00:40:02,311 --> 00:40:08,421 увеселеньями и стороной, как только будет случай, допытайтесь. 464 00:40:08,458 --> 00:40:09,925 Горя повиновеньем, повергаем 465 00:40:09,968 --> 00:40:14,321 свою готовность к царственным стопам. 466 00:40:14,364 --> 00:40:15,752 И ждем распоряжений. 467 00:40:15,791 --> 00:40:20,214 Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. 468 00:40:20,253 --> 00:40:24,468 Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц. 469 00:40:24,507 --> 00:40:28,504 Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну. Он так переменился! 470 00:40:35,986 --> 00:40:39,646 Дай бог, чтоб наше общество полней 471 00:40:39,685 --> 00:40:42,053 пошло ему на пользу! 472 00:40:45,123 --> 00:40:47,319 Бог на помощь. 473 00:40:50,784 --> 00:40:55,111 Послы благополучно, государь, вернулись из Норвегии. 474 00:40:55,150 --> 00:41:00,128 - Ты был всегда отцом благих вестей. - Был, государь, не так ли? И останусь. 475 00:41:00,167 --> 00:41:06,625 Я долг привык блюсти пред королем, как соблюдаю душу перед богом. 476 00:41:06,664 --> 00:41:08,161 И знаете, что я вам докажу? 477 00:41:08,200 --> 00:41:12,948 Что либо этот мозг уж не годится в охотничьи ищейки, 478 00:41:12,983 --> 00:41:16,736 либо я узнал причину Гамлетовых бредней. 479 00:41:17,996 --> 00:41:21,590 О, не тяни. Не терпится узнать! 480 00:41:21,629 --> 00:41:27,116 Причина, к сожалению, одна: смерть короля и спешность нашей свадьбы. 481 00:41:27,155 --> 00:41:30,538 Я буду сжат. Ваш сын, сошел с ума. 482 00:41:30,577 --> 00:41:36,157 С ума, сказал я, ибо сумасшедший и есть лицо, сошедшее с ума. 483 00:41:36,196 --> 00:41:37,091 Но побоку. 484 00:41:37,133 --> 00:41:39,007 Дельней, да безыскусней. 485 00:41:39,046 --> 00:41:43,645 Здесь нет искусства, госпожа моя. Что он помешан – факт. 486 00:41:43,684 --> 00:41:47,220 И факт, что жалко. 487 00:41:48,548 --> 00:41:56,929 И жаль, что факт. Дурацкий оборот. Но все равно. Я буду безыскусен. 488 00:41:56,968 --> 00:42:03,610 Допустим, он помешан. Надлежит найти причину этого эффекта 489 00:42:03,649 --> 00:42:10,933 или дефекта, ибо сам эффект благодаря причине дефективен. 490 00:42:10,969 --> 00:42:14,810 А то, что надо, в том и есть нужда. Что ж вытекает? 491 00:42:15,348 --> 00:42:21,364 Я дочь имею, ибо дочь – моя. 492 00:42:21,403 --> 00:42:27,088 Вот что дала мне дочь из послушанья. Судите и внимайте, я прочту: 493 00:42:27,514 --> 00:42:31,900 Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии. 494 00:42:33,202 --> 00:42:36,467 Это плохое выраженье, избитое выраженье: 495 00:42:37,424 --> 00:42:41,918 "ненаглядной" – избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот: 496 00:42:41,962 --> 00:42:45,782 "На ее дивную белую грудь эти…" – и тому подобное. 497 00:42:45,821 --> 00:42:49,929 - Ей это Гамлет пишет? - Миг терпенья. Я по порядку, госпожа моя. 498 00:42:49,970 --> 00:42:53,367 Не верь дневному свету, не верь звезде ночей, 499 00:42:53,406 --> 00:42:57,308 не верь, что правда где-то, но верь любви моей. 500 00:42:57,911 --> 00:42:59,066 О дорогая Офелия, 501 00:42:59,105 --> 00:43:02,746 не в ладах я со стихосложением. Вздыхать в рифму - не моя слабость. 502 00:43:02,782 --> 00:43:07,442 Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. 503 00:43:07,481 --> 00:43:13,384 Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина. 504 00:43:14,829 --> 00:43:15,796 Гамлет. 505 00:43:18,965 --> 00:43:22,913 Вот что мне дочь дала из послушанья, 506 00:43:22,948 --> 00:43:25,709 а также рассказала на словах, 507 00:43:25,744 --> 00:43:29,749 когда по времени и где по месту 508 00:43:29,788 --> 00:43:33,243 любезничал он с ней. 509 00:43:35,899 --> 00:43:38,390 Как приняла она его любовь? 510 00:43:39,443 --> 00:43:42,195 Помня наставленье, 511 00:43:42,234 --> 00:43:46,388 не принимала больше ни его, ни писем от него. 512 00:43:46,426 --> 00:43:49,020 Вот он и спятил! 513 00:43:57,654 --> 00:44:02,318 Жаль, что судил о нем я сгоряча. Я полагал, что Гамлет легкомыслен. 514 00:44:02,358 --> 00:44:07,352 По-видимому, я перемудрил. 515 00:44:17,941 --> 00:44:21,607 - Какого мненья вы обо мне? - Вы чести образец и преданности. 516 00:44:21,644 --> 00:44:22,733 Рад бы оказаться. 517 00:44:22,779 --> 00:44:26,943 Какого ж мненья были б вы, когда, застигнув эту страсть в ее зачатке - 518 00:44:26,983 --> 00:44:29,971 а я ее, признаться, разглядел скорей, чем дочь, 519 00:44:30,010 --> 00:44:33,007 какого мненья были б вы, государыня, вы, государь, 520 00:44:33,046 --> 00:44:35,852 коль я сквозь пальцы б стал смотреть на эту страсть, 521 00:44:35,892 --> 00:44:37,450 что б вы сказали? 522 00:44:37,493 --> 00:44:42,760 Нет, я напрямик немедленно сказал своей девице: 523 00:44:42,799 --> 00:44:46,895 "Лорд Гамлет – принц, тебе он не чета. Тому не быть", 524 00:44:46,936 --> 00:44:51,032 и сделал ей внушенье - замкнуться крепче от него на ключ, 525 00:44:51,074 --> 00:44:53,338 гнать посланных и возвращать подарки. 526 00:44:53,376 --> 00:44:56,340 Она меня послушалась, и что ж: 527 00:44:56,379 --> 00:45:02,024 отвергнутый, чтоб выразиться вкратце, он впал в тоску, утратил аппетит, 528 00:45:02,063 --> 00:45:08,183 а там из легкого расстройства впал в тяжелое, в котором и бушует, 529 00:45:08,224 --> 00:45:10,351 на горе всем. 530 00:45:11,761 --> 00:45:13,695 Вы тех же мыслей? 531 00:45:14,864 --> 00:45:16,957 Да. Правдоподобно. 532 00:45:17,600 --> 00:45:18,926 Назовите случай, 533 00:45:18,965 --> 00:45:22,532 когда б я утверждал, что это так, а было б по-иному. 534 00:45:22,572 --> 00:45:24,301 Не припомню. 535 00:45:25,088 --> 00:45:29,807 Я это дам от этого отсечь, что прав и ныне. 536 00:45:32,081 --> 00:45:34,208 Как это нам проверить? 537 00:45:34,250 --> 00:45:37,049 Очень просто. Он бродит тут часами напролет 538 00:45:37,090 --> 00:45:38,649 по галерее. 539 00:45:38,688 --> 00:45:39,814 Совершенно верно. 540 00:45:39,856 --> 00:45:42,170 Я дочь к нему направлю в этот час, 541 00:45:42,207 --> 00:45:44,084 а мы вдвоем за занавеску станем. 542 00:45:44,121 --> 00:45:49,228 Увидите их встречу. Если он не любит дочь и не любовью болен, 543 00:45:49,267 --> 00:45:53,461 я больше не советник, а держу заезжий двор. 544 00:45:53,503 --> 00:45:55,630 Ну что ж, понаблюдаем. 545 00:46:13,089 --> 00:46:16,183 А вот бедняжка с книжкою и сам. 546 00:46:16,225 --> 00:46:20,252 Уйдите оба, оба уходите. Я подойду к нему. 547 00:46:36,681 --> 00:46:39,844 Прошу простить. 548 00:46:41,517 --> 00:46:44,042 Как поживает господин мой Гамлет? 549 00:46:44,087 --> 00:46:47,784 Хорошо, слава богу. 550 00:46:50,793 --> 00:46:53,353 Вы меня знаете, милорд? 551 00:46:53,396 --> 00:46:55,796 - Отлично. - А-а. 552 00:46:56,566 --> 00:46:58,625 Эм ... 553 00:46:58,668 --> 00:47:01,660 - Вы рыбный торговец - Нет, что вы, милорд! 554 00:47:01,704 --> 00:47:04,479 Тогда не мешало б вам быть таким же честным. 555 00:47:04,518 --> 00:47:05,971 Честным, милорд? 556 00:47:06,009 --> 00:47:09,966 Да, сэр. Быть честным - по нашим временам, 557 00:47:10,007 --> 00:47:13,238 значит быть единственным из десяти тысяч. 558 00:47:13,750 --> 00:47:16,284 Это совершенная истина, милорд. 559 00:47:17,720 --> 00:47:23,490 Что и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей в мертвом псе, 560 00:47:23,716 --> 00:47:26,926 лаская лучами падаль…для лобзаний... 561 00:47:31,798 --> 00:47:34,394 - Есть у вас дочь? - Есть, милорд. 562 00:47:34,437 --> 00:47:36,931 Не пускайте ее на солнце. 563 00:47:36,975 --> 00:47:43,275 Всякий плод - благословение, но не такой, какой может быть у вашей дочери. 564 00:47:43,312 --> 00:47:46,242 Не зевайте, приятель. 565 00:47:53,556 --> 00:47:55,956 Нет-нет, да и свернет на дочку. 566 00:47:57,534 --> 00:48:01,324 А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! 567 00:48:01,364 --> 00:48:03,355 Далеко зашел. 568 00:48:07,336 --> 00:48:09,201 Далеко! 569 00:48:09,238 --> 00:48:14,301 В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви! 570 00:48:14,343 --> 00:48:16,971 Почти что в этом роде. 571 00:48:17,013 --> 00:48:19,004 Попробую опять. 572 00:48:26,756 --> 00:48:28,656 Что читаете, милорд? 573 00:48:28,862 --> 00:48:32,423 Слова, слова, 574 00:48:35,465 --> 00:48:36,728 слова… 575 00:48:36,767 --> 00:48:39,830 - А в чем там дело, милорд? - Между кем и кем? 576 00:48:39,869 --> 00:48:42,360 Я хочу сказать: что написано в книге, милорд? 577 00:48:42,405 --> 00:48:44,635 Клевета. 578 00:48:45,908 --> 00:48:51,676 Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, 579 00:48:51,714 --> 00:48:59,256 лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей 580 00:48:59,295 --> 00:49:04,429 и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. 581 00:49:04,468 --> 00:49:07,022 Всему этому, сэр, я охотно верю, 582 00:49:07,061 --> 00:49:09,596 но публиковать это считаю бесстыдством, 583 00:49:09,637 --> 00:49:12,966 ибо сами вы, сэр, когда-нибудь состаритесь, как я, 584 00:49:13,005 --> 00:49:15,696 ежели, подобно раку, будете пятиться задом. 585 00:49:16,990 --> 00:49:22,199 Если это и безумие, то в своем роде последовательное. 586 00:49:22,238 --> 00:49:25,149 Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд? 587 00:49:25,188 --> 00:49:27,325 Куда, в могилу? 588 00:49:27,717 --> 00:49:31,118 В самом деле, дальше нельзя. 589 00:49:31,154 --> 00:49:34,282 Как проницательны подчас его ответы! 590 00:49:34,323 --> 00:49:39,521 Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. 591 00:49:40,384 --> 00:49:41,794 Досточтимый принц! 592 00:49:43,921 --> 00:49:47,595 Прошу разрешения удалиться. 593 00:49:48,771 --> 00:49:53,572 Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. 594 00:49:53,609 --> 00:49:55,406 Кроме моей жизни. 595 00:49:58,581 --> 00:50:00,879 Кроме моей жизни! 596 00:50:13,362 --> 00:50:20,200 Кроме моей жизни... 597 00:50:24,040 --> 00:50:27,498 Быть или не быть, 598 00:50:30,179 --> 00:50:32,079 вот в чем вопрос. 599 00:50:33,900 --> 00:50:41,047 Достойно ль смиряться под ударами судьбы, 600 00:50:42,248 --> 00:50:47,991 иль надо оказать сопротивленье и в смертной схватке с целым морем бед 601 00:50:48,030 --> 00:50:53,024 покончить с ними? 602 00:50:55,404 --> 00:50:57,075 Умереть. 603 00:50:58,870 --> 00:51:03,069 Забыться. 604 00:51:03,112 --> 00:51:10,518 И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук и тысячи лишений, 605 00:51:10,560 --> 00:51:12,511 присущих телу. 606 00:51:13,556 --> 00:51:17,287 Это ли не цель желанная? 607 00:51:21,030 --> 00:51:23,021 Скончаться. 608 00:51:26,469 --> 00:51:28,460 Сном забыться. 609 00:51:29,872 --> 00:51:34,104 Уснуть… и видеть сны? 610 00:51:34,845 --> 00:51:36,741 Вот и ответ. 611 00:51:38,514 --> 00:51:46,782 Какие сны в том смертном сне приснятся, когда покров земного чувства снят? 612 00:51:48,144 --> 00:51:50,825 Вот в чем разгадка. 613 00:51:53,033 --> 00:51:59,092 Вот что удлиняет несчастьям нашим жизнь на столько лет. 614 00:52:00,221 --> 00:52:05,332 А то кто снес бы униженья века, 615 00:52:06,809 --> 00:52:11,337 гнет сильного, насмешку гордеца, 616 00:52:12,415 --> 00:52:14,849 любви напрасной боль, 617 00:52:16,093 --> 00:52:18,582 и беззаконье, 618 00:52:18,639 --> 00:52:21,312 и спесь властителей 619 00:52:21,351 --> 00:52:26,918 и более всего - презренных душ презрение к достойным, 620 00:52:28,298 --> 00:52:34,701 когда так просто сводит все концы удар кинжала! 621 00:52:36,063 --> 00:52:40,056 Кто бы согласился, 622 00:52:40,095 --> 00:52:43,315 кряхтя, под ношей жизненной плестись, 623 00:52:44,820 --> 00:52:49,578 когда бы неизвестность после смерти, 624 00:52:51,120 --> 00:53:02,099 боязнь страны, откуда ни один не возвращался, не склоняла воли. 625 00:53:02,140 --> 00:53:04,823 Мириться лучше со знакомым злом, 626 00:53:06,001 --> 00:53:10,199 чем бегством к незнакомому стремиться! 627 00:53:12,012 --> 00:53:17,239 Так всех нас в трусов превращает мысль 628 00:53:18,586 --> 00:53:21,966 и вянет, как цветок, решимость наша 629 00:53:22,005 --> 00:53:26,157 в бесплодье умственного тупика. 630 00:53:28,224 --> 00:53:32,388 Так, погибают замыслы с размахом, вначале обещавшие успех, 631 00:53:32,428 --> 00:53:37,764 от долгих отлагательств, 632 00:53:39,702 --> 00:53:45,368 лишаясь званья действий. 633 00:54:03,459 --> 00:54:05,086 Но довольно. 634 00:54:06,162 --> 00:54:08,289 Офелия! О радость! 635 00:54:10,199 --> 00:54:15,831 Помяни мои грехи в своих молитвах, нимфа. 636 00:54:22,144 --> 00:54:26,979 Как провели вы эти дни, мой принц? 637 00:54:27,016 --> 00:54:31,749 Благодарю: вполне, вполне, вполне. 638 00:54:31,787 --> 00:54:35,718 Принц, у меня от вас есть подношенья. 639 00:54:36,453 --> 00:54:40,805 Я вам давно хотела их вернуть. Возьмите их. 640 00:54:40,845 --> 00:54:44,962 Да полно, вы ошиблись. Я в жизни ничего вам не дарил. 641 00:54:45,000 --> 00:54:48,092 Дарили, принц, вы знаете прекрасно. 642 00:54:49,357 --> 00:54:52,897 С придачей слов, которых нежный смысл 643 00:54:52,942 --> 00:54:55,410 удваивал значение подарков. 644 00:54:56,172 --> 00:55:00,444 Назад возьмите ставший лишним дар. 645 00:55:00,483 --> 00:55:05,645 Порядочные девушки не ценят, когда им дарят, а потом изменят. 646 00:55:05,684 --> 00:55:07,415 Возьмите, принц! 647 00:55:07,456 --> 00:55:10,902 Ах, так вы порядочная девушка? 648 00:55:10,943 --> 00:55:12,396 Милорд! 649 00:55:12,435 --> 00:55:14,608 И вы хороши собой? 650 00:55:14,647 --> 00:55:16,574 Что разумеет ваша милость? 651 00:55:16,615 --> 00:55:22,111 То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою. 652 00:55:22,833 --> 00:55:25,842 Я вас любил когда-то. 653 00:55:27,143 --> 00:55:30,231 Действительно, принц, мне верилось. 654 00:55:30,270 --> 00:55:32,074 А не надо было верить. 655 00:55:32,114 --> 00:55:36,886 Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкурить. 656 00:55:37,620 --> 00:55:39,986 Я не любил вас. 657 00:55:40,022 --> 00:55:42,320 Тем больней я обманулась! 658 00:55:44,320 --> 00:55:46,419 Ступай в монастырь. 659 00:55:49,064 --> 00:55:51,532 К чему плодить грешников? 660 00:55:54,537 --> 00:55:56,429 Сам я – сносной нравственности. 661 00:55:56,468 --> 00:56:01,500 Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы мать не рожала меня. 662 00:56:01,544 --> 00:56:05,442 Я очень горд, мстителен, самолюбив. 663 00:56:05,481 --> 00:56:09,110 И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы их обдумать, 664 00:56:09,151 --> 00:56:12,809 фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. 665 00:56:13,155 --> 00:56:18,491 Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? 666 00:56:19,159 --> 00:56:23,287 Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. 667 00:56:24,466 --> 00:56:26,457 Ступай добром в монастырь. 668 00:56:28,954 --> 00:56:30,665 Где твой отец? 669 00:56:30,706 --> 00:56:32,799 Дома, милорд. 670 00:56:33,018 --> 00:56:38,813 Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только у себя дома. 671 00:56:45,120 --> 00:56:46,610 Прощай. 672 00:56:48,346 --> 00:56:50,449 Святые силы, помогите ему! 673 00:56:53,933 --> 00:56:57,526 Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. 674 00:56:58,004 --> 00:57:03,500 Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег - тебе не избежать клеветы. 675 00:57:06,688 --> 00:57:09,403 Затворись в обители, говорю тебе. Прощай. 676 00:57:11,580 --> 00:57:14,596 А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: 677 00:57:14,635 --> 00:57:18,579 слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. 678 00:57:20,413 --> 00:57:22,958 Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. 679 00:57:22,997 --> 00:57:24,784 Прощай! 680 00:57:25,017 --> 00:57:27,455 Силы небесные, исцелите его! 681 00:57:27,496 --> 00:57:30,729 О том, как вы краситесь, я тоже достаточно наслышался. 682 00:57:31,298 --> 00:57:37,238 Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. 683 00:57:39,014 --> 00:57:43,870 Иная и хвостом, и ножкой, и языком, 684 00:57:45,466 --> 00:57:48,290 и всякую божью тварь обзовет по-своему, 685 00:57:48,329 --> 00:57:51,351 но во что ни пустится, все это одна святая невинность. 686 00:57:51,522 --> 00:57:55,648 Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. 687 00:57:58,564 --> 00:58:01,824 Никаких свадеб. 688 00:58:04,145 --> 00:58:11,696 Кто уже в браке, пусть остаются в супружестве. Все, кроме одного. 689 00:58:13,909 --> 00:58:19,870 Остальные пусть воздержатся. 690 00:58:24,546 --> 00:58:28,215 Ступай в монахини! 691 00:58:38,358 --> 00:58:41,792 Какого обаянья ум погиб! 692 00:58:43,639 --> 00:58:49,275 Соединенье знанья, красноречья и доблести, наш праздник, 693 00:58:50,813 --> 00:58:55,211 цвет надежд, законодатель вкусов и приличий, 694 00:58:55,250 --> 00:58:59,186 их зеркало… 695 00:59:01,294 --> 00:59:05,650 Все вдребезги. Все, все… 696 00:59:07,830 --> 00:59:12,893 А я? Кто я, беднейшая из женщин, 697 00:59:14,257 --> 00:59:17,169 с недавним медом клятв его в душе, 698 00:59:18,907 --> 00:59:29,678 теперь, когда могучий этот разум, как колокол надбитый, дребезжит, 699 00:59:31,253 --> 00:59:38,286 а юношеский облик бесподобный изборожден безумьем! 700 00:59:40,929 --> 00:59:48,432 Боже мой! Куда все скрылось? Что передо мной? 701 00:59:54,376 --> 00:59:56,037 Любовь? 702 00:59:56,879 --> 01:00:01,278 Он поглощен совсем не ею. 703 01:00:01,317 --> 01:00:06,015 К тому ж – хоть связи нет в его словах, в них нет безумья. 704 01:00:08,214 --> 01:00:12,683 Он не то лелеет по темным уголкам своей души, 705 01:00:12,728 --> 01:00:15,925 высиживая что-то поопасней. 706 01:00:15,964 --> 01:00:20,106 Чтоб вовремя беду предотвратить, пришел я к следующему решенью: 707 01:00:20,145 --> 01:00:25,196 он в Англию немедля отплывет для сбора недовыплаченной дани. 708 01:00:25,235 --> 01:00:34,455 Быть может, море, новые края и люди выбьют у него из сердца 709 01:00:34,500 --> 01:00:39,267 то, что сидит там и над чем он сам ломает голову до отупенья. 710 01:00:42,265 --> 01:00:43,996 Как думаете вы? 711 01:00:44,036 --> 01:00:47,417 Что ж – это мысль. А думать продолжаю, 712 01:00:47,456 --> 01:00:52,453 что основной предмет его тоски - несчастная любовь. 713 01:00:55,501 --> 01:00:57,334 Ну что, Офелия? 714 01:00:59,608 --> 01:01:04,545 Не повторяй, что Гамлет говорил: слыхали сами. 715 01:01:19,004 --> 01:01:22,356 Что же, ваша воля. 716 01:01:22,395 --> 01:01:28,936 Сошлите в Англию иль заточите, куда рассудите. 717 01:01:37,512 --> 01:01:41,618 Быть по сему. Влиятельных безумцев шлют в тюрьму. 718 01:01:55,030 --> 01:01:57,643 - Почтенный принц! - Бесценный принц! 719 01:01:57,682 --> 01:01:59,946 Ба, милые друзья! 720 01:01:59,985 --> 01:02:04,895 Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц? Ребята, как вы живете оба? 721 01:02:05,378 --> 01:02:07,618 Как безразличные сыны земли. 722 01:02:07,657 --> 01:02:10,060 По счастью, наше счастье не чрезмерно. 723 01:02:10,099 --> 01:02:11,793 Однако что нового? 724 01:02:11,832 --> 01:02:14,540 Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть. 725 01:02:14,579 --> 01:02:17,252 Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведения. 726 01:02:17,291 --> 01:02:18,705 Однако давайте поподробнее. 727 01:02:18,744 --> 01:02:23,181 Чем прогневили вы, эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда, в тюрьму? 728 01:02:23,225 --> 01:02:25,370 - В тюрьму, принц? - Дания – тюрьма. 729 01:02:25,409 --> 01:02:26,809 Тогда весь мир – тюрьма. 730 01:02:26,848 --> 01:02:29,873 И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, 731 01:02:29,910 --> 01:02:31,436 из которых Дания – наихудшее. 732 01:02:31,475 --> 01:02:32,889 Мы не согласны, принц. 733 01:02:32,924 --> 01:02:37,651 Значит для вас мир не тюрьма, ибо добро или зло в нем есть лишь в нашей оценке. 734 01:02:37,690 --> 01:02:39,248 Для меня мир - тюрьма. 735 01:02:39,287 --> 01:02:42,428 Значит, тюрьмой его сделало ваше честолюбие. Он очень вам тесен. 736 01:02:42,467 --> 01:02:47,516 Боже! Да мне хватило бы скорлупы ореха, я бы и там считал себя царем вселенной. 737 01:02:47,555 --> 01:02:49,128 Если бы только не мои дурные сны! 738 01:02:49,167 --> 01:02:52,056 Не пойти ли нам ко двору? Потому что, честное слово, я не в силах рассуждать. 739 01:02:52,095 --> 01:02:54,382 Мы в вашем распоряжении. 740 01:03:02,413 --> 01:03:07,762 Но, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре? 741 01:03:08,594 --> 01:03:10,903 В гостях у вас, принц, больше ни за чем. 742 01:03:11,389 --> 01:03:14,558 При моей бедности мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. 743 01:03:14,597 --> 01:03:18,492 Хотя, по правде, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. 744 01:03:18,531 --> 01:03:19,711 За вами не посылали? 745 01:03:21,116 --> 01:03:23,116 Это ваше собственное побуждение? 746 01:03:23,155 --> 01:03:26,015 Ваш приезд доброволен? 747 01:03:26,450 --> 01:03:29,415 А? Пожалуйста, по совести. Ну, ну! Говорите прямо. 748 01:03:29,454 --> 01:03:31,256 Что нам сказать, милорд? 749 01:03:31,295 --> 01:03:33,758 Ах, да что угодно, но только об этом! 750 01:03:35,104 --> 01:03:41,226 За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, 751 01:03:41,269 --> 01:03:44,055 которое ваша сдержанность бессильна затушевать. 752 01:03:44,094 --> 01:03:46,552 Я знаю, добрый король и королева послали за вами. 753 01:03:46,591 --> 01:03:50,677 - С какой целью, принц? - Это уж вам лучше знать. 754 01:03:55,466 --> 01:03:57,815 Милорд, за нами посылали. 755 01:03:58,092 --> 01:03:59,946 Хотите, скажу вам – зачем? 756 01:03:59,988 --> 01:04:02,807 Таким образом, моя догадка предупредит вашу откровенность 757 01:04:02,846 --> 01:04:07,587 и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. 758 01:04:08,496 --> 01:04:10,973 Недавно, не знаю почему, 759 01:04:11,012 --> 01:04:16,802 Я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям. 760 01:04:16,843 --> 01:04:20,451 Мне так не по себе, 761 01:04:20,489 --> 01:04:27,747 что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою. 762 01:04:27,783 --> 01:04:33,379 а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, 763 01:04:33,422 --> 01:04:38,587 этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, 764 01:04:38,627 --> 01:04:45,533 на мой взгляд – просто-напросто скопление вонючих и вредных паров. 765 01:04:47,623 --> 01:04:49,766 Какое чудо природы человек! 766 01:04:50,672 --> 01:04:52,537 Как благородно рассуждает! 767 01:04:52,574 --> 01:04:55,004 С какими безграничными способностями! 768 01:04:55,043 --> 01:04:58,911 Как точен и поразителен по складу и движеньям! 769 01:04:59,345 --> 01:05:01,814 Поступками как близок к ангелам! 770 01:05:02,225 --> 01:05:04,250 Почти равен богу – разуменьем! 771 01:05:05,751 --> 01:05:07,968 Краса вселенной! 772 01:05:08,007 --> 01:05:10,087 Венец всего живущего! 773 01:05:11,927 --> 01:05:17,866 А что мне эта квинтэссенция праха? 774 01:05:19,895 --> 01:05:26,762 Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки. 775 01:05:26,801 --> 01:05:28,743 Принц, ничего подобного не было у нас в мыслях! 776 01:05:28,782 --> 01:05:31,083 Что ж вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня? 777 01:05:31,125 --> 01:05:36,508 Я подумал, в таком случае какой постный прием окажете вы актерам. 778 01:05:36,547 --> 01:05:39,551 Мы их обогнали по дороге. И они едут сюда предложить вам свои услуги. 779 01:05:39,590 --> 01:05:41,630 Играющему королей – низкий поклон. 780 01:05:41,673 --> 01:05:44,292 Я буду данником его величества. 781 01:05:44,329 --> 01:05:48,727 Над шутом будут надрывать животики все те, кто только ждет его острот как щекотки. 782 01:05:48,766 --> 01:05:52,429 Пускай героиня выкладывает всю душу, не считаясь со стихосложеньем. 783 01:05:52,470 --> 01:05:56,329 С приездом в Эльсинор вас, господа! 784 01:05:56,374 --> 01:05:58,308 Ваши руки, товарищи. 785 01:05:59,576 --> 01:06:03,423 Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются. 786 01:06:03,462 --> 01:06:05,034 В каком отношении, милорд? 787 01:06:05,073 --> 01:06:08,394 Я помешан только в норд-норд-вест. 788 01:06:08,433 --> 01:06:12,733 При южном ветре я еще отличу сокола от цапли. 789 01:06:14,688 --> 01:06:16,179 Здравствуйте, господа. 790 01:06:16,224 --> 01:06:18,278 Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже, Розенкранц. 791 01:06:18,317 --> 01:06:20,402 На каждое ухо по слушателю. 792 01:06:20,441 --> 01:06:25,602 Предсказываю, что и он с сообщением об актерах. Вот увидите. 793 01:06:25,641 --> 01:06:27,995 Милорд, у меня есть новости для вас. 794 01:06:28,258 --> 01:06:30,787 Милорд, у меня есть новости для вас. 795 01:06:30,826 --> 01:06:33,137 Когда Росций был в Риме актером… 796 01:06:33,176 --> 01:06:38,105 - Актеры приехали, милорд. - Неужто! Ax-аx-аx! 797 01:06:40,148 --> 01:06:42,663 - Ей-богу, милорд! - Прикатили на ослах… 798 01:06:42,702 --> 01:06:46,710 Лучшие в мире актеры на любой вкус, как-то: для трагедий, комедий, хроник, 799 01:06:46,755 --> 01:06:50,714 пасторалей, вещей пасторально- комических, историко-пасторальных, 800 01:06:50,759 --> 01:06:55,389 трагико-исторических, трагикомико и историко-пасторальных. 801 01:06:55,430 --> 01:06:57,335 Это люди единственные. 802 01:06:57,370 --> 01:07:01,728 О Евфай, судья Израиля, какое у тебя было сокровище! 803 01:07:02,592 --> 01:07:04,318 Какое же это сокровище было у него, милорд? 804 01:07:04,363 --> 01:07:09,069 А как же: "единственную дочь растил и в ней души не чаял". 805 01:07:15,417 --> 01:07:17,783 Все норовит о дочке! 806 01:07:18,587 --> 01:07:21,722 Здравствуйте, господа! 807 01:07:32,033 --> 01:07:34,354 Милости просим. 808 01:07:34,391 --> 01:07:38,128 Рад вам всем. Здравствуйте, добрые друзья. 809 01:07:38,873 --> 01:07:40,898 Ба, 810 01:07:43,378 --> 01:07:45,539 старый друг! 811 01:07:48,085 --> 01:07:51,565 Скажите, какой бородой завесился, с тех пор как мы не видались! 812 01:07:51,604 --> 01:07:53,888 Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? 813 01:07:54,923 --> 01:07:57,271 Вас ли я вижу, барышня моя? 814 01:07:57,310 --> 01:08:02,235 Царица небесная, вы на целый каблук залетели в небо, с нашей последней встречи, 815 01:08:02,274 --> 01:08:03,426 молю бога, чтобы ваш голос 816 01:08:03,465 --> 01:08:07,267 не оказался надтреснутым, как вышедший из обращения золотой. 817 01:08:08,536 --> 01:08:11,334 Милости просим, господа! 818 01:08:14,609 --> 01:08:18,050 Давайте, как французские сокольничьи, 819 01:08:18,086 --> 01:08:19,944 набросимся на первое, что нам попадется. 820 01:08:19,983 --> 01:08:23,313 Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего искусства. 821 01:08:23,352 --> 01:08:25,376 Ну! Какой-нибудь страстный монолог! 822 01:08:25,420 --> 01:08:26,676 Какой монолог, добрейший принц? 823 01:08:26,715 --> 01:08:30,846 Помнится, раз ты читал мне один отрывок, вещь никогда не ставили. 824 01:08:30,885 --> 01:08:34,600 Или не больше разу – пьеса, я помню, не понравилась. Для большой публики 825 01:08:34,639 --> 01:08:38,631 это было, что называется, не в коня корм. 826 01:08:38,667 --> 01:08:39,996 Однако, как воспринял я 827 01:08:40,035 --> 01:08:44,900 и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса. 828 01:08:44,939 --> 01:08:48,374 Один монолог я в ней особенно любил. 829 01:08:48,413 --> 01:08:52,398 Это где Эней рассказывает о себе Дидоне, 830 01:08:52,437 --> 01:08:56,045 и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. 831 01:08:56,084 --> 01:08:59,212 Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки: 832 01:08:59,254 --> 01:09:01,620 погодите, погодите: 833 01:09:03,137 --> 01:09:09,323 "Свирепый Пирр, тот, что, как зверь Гирканский…" 834 01:09:10,211 --> 01:09:13,495 - Нет, не так. - Но начинается с Пирра. 835 01:09:14,760 --> 01:09:16,236 Безбожный! 836 01:09:17,242 --> 01:09:22,326 "Пирр безбожный, отца Приама ищет…" 837 01:09:22,365 --> 01:09:24,037 Ей-богу, хорошо, милорд! 838 01:09:28,624 --> 01:09:34,950  Вдруг он видит старца. Он грекам не угроза. Ветхий меч, 839 01:09:34,989 --> 01:09:38,255 дрожа в руках, летит с размаха наземь. 840 01:09:38,293 --> 01:09:41,262 ему навстречу. 841 01:09:43,155 --> 01:09:47,414 Подбегает Пирр, с плеча замахиваясь на Приама, 842 01:09:47,453 --> 01:09:54,304 но этого уже и свист клинка сметает с ног. 843 01:09:57,377 --> 01:10:01,341 И тут, как бы от боли, 844 01:10:01,383 --> 01:10:05,011 стена дворца горящего, клонясь, 845 01:10:05,050 --> 01:10:09,421 обваливается и оглушает на миг убийцу. 846 01:10:09,460 --> 01:10:14,666 Пирров меч в руке над головою так и остается, 847 01:10:14,705 --> 01:10:16,617 как бы вонзившись в воздух на лету. 848 01:10:16,656 --> 01:10:19,564 - Слишком длинно. - Это уйдет в цирюльню с вашей бородой. 849 01:10:19,603 --> 01:10:20,703 Прошу, продолжай. 850 01:10:20,742 --> 01:10:24,234 Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, от прочего он спит. 851 01:10:24,272 --> 01:10:28,106 Продолжай. Перейди к Гекубе. 852 01:10:33,081 --> 01:10:38,212 "Ужасен вид поруганной царицы…" 853 01:10:38,653 --> 01:10:39,818 "Поруганной царицы?" 854 01:10:39,854 --> 01:10:41,851 Хорошо! "Поруганной царицы" – хорошо! 855 01:10:42,554 --> 01:10:45,796 ...гася слезами пламя, босиком 856 01:10:45,835 --> 01:10:49,110 она металась в головной повязке 857 01:10:49,147 --> 01:10:52,815 взамен венца и обмотавши стан, 858 01:10:52,854 --> 01:10:55,492 от старости иссохший, одеялом. 859 01:10:58,013 --> 01:11:01,365 Увидев это, каждый человек изверился бы 860 01:11:01,404 --> 01:11:05,276 в правоте Фортуны и проклял бы владычество судьбы. 861 01:11:08,516 --> 01:11:14,682 А если б с неба боги подсмотрели, 862 01:11:15,394 --> 01:11:20,087 как потешался над царицей Пирр, 863 01:11:20,128 --> 01:11:23,495 кромсая перед нею тело мужа, 864 01:11:26,450 --> 01:11:31,237 тогда бы вопль несчастной переполнил - 865 01:11:33,323 --> 01:11:38,301 спокойствие покинуло бы их, 866 01:11:40,774 --> 01:11:46,618 слезами жаркие глаза небес 867 01:11:46,654 --> 01:11:49,917 смягчив бессмертных. 868 01:11:51,459 --> 01:11:56,988 Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! 869 01:11:57,883 --> 01:11:59,661 Пожалуйста, довольно. 870 01:12:17,781 --> 01:12:21,447 Хорошо. Остальное доскажешь после. 871 01:12:22,891 --> 01:12:26,544 Почтеннейший, вы посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились? 872 01:12:26,583 --> 01:12:28,920 Вы слышите, пообходительнее с ними, 873 01:12:28,959 --> 01:12:32,867 потому что они краткий обзор нашего времени. 874 01:12:32,906 --> 01:12:35,030 Лучше иметь скверную надпись на гробнице, 875 01:12:35,075 --> 01:12:36,752 нежели дурной их отзыв при жизни. 876 01:12:36,791 --> 01:12:39,123 Принц, я обойдусь с ними по заслугам. 877 01:12:39,162 --> 01:12:42,056 Нет – лучше, чтоб вас черт побрал! Если обходиться с каждым по заслугам, 878 01:12:42,093 --> 01:12:45,592 кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего великодушия. 879 01:12:45,631 --> 01:12:48,166 Чем меньше у них заслуг, тем больше будет их у вашей доброты. 880 01:12:48,205 --> 01:12:50,583 - Проводите их. - Пойдемте, господа. 881 01:12:50,628 --> 01:12:54,325 Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье! 882 01:12:56,829 --> 01:12:58,954 Скажи, старый друг, 883 01:13:00,921 --> 01:13:03,426 можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»? 884 01:13:03,465 --> 01:13:05,279 Да, милорд. 885 01:13:05,314 --> 01:13:06,900 Вы сыграете его завтра вечером. 886 01:13:06,934 --> 01:13:10,752 Можно ли, если потребуется, выучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, 887 01:13:10,787 --> 01:13:12,912 который я напишу и вставлю? 888 01:13:12,951 --> 01:13:14,399 Да, милорд. 889 01:13:14,442 --> 01:13:19,402 Превосходно! Ступай затем господином, да смотри не передразнивай его. 890 01:13:21,345 --> 01:13:24,949 Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы – желанные гости в Эльсиноре. 891 01:13:24,988 --> 01:13:26,541 Добрейший принц! 892 01:13:26,580 --> 01:13:30,647 Храни вас бог! 893 01:13:34,633 --> 01:13:38,863 Какой же я холоп и негодяй! 894 01:13:40,628 --> 01:13:45,401 Не страшно ль, что актер проезжий этот 895 01:13:45,951 --> 01:13:49,972 в фантазии, для сочиненных чувств, 896 01:13:50,273 --> 01:13:54,795 так подчинил мечте свое сознанье, 897 01:13:54,834 --> 01:14:02,422 что сходит кровь со щек его, глаза туманят слезы, замирает голос 898 01:14:03,265 --> 01:14:07,615 и облик каждой складкой говорит, чем он живет! 899 01:14:07,654 --> 01:14:10,230 А для чего в итоге? 900 01:14:10,269 --> 01:14:12,310 Из-за Гекубы! 901 01:14:12,349 --> 01:14:16,637 Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает. 902 01:14:19,417 --> 01:14:21,745 Что б он натворил, 903 01:14:21,786 --> 01:14:30,384 будь у него такой же повод к мести, как у меня? Он сцену б утопил 904 01:14:30,426 --> 01:14:32,436 в потоке слез, 905 01:14:32,475 --> 01:14:36,256 и свел бы виноватого сума, потряс бы правого, 906 01:14:36,295 --> 01:14:41,921 смутил невежду и изумил бы зрение и слух. 907 01:14:42,754 --> 01:14:44,891 А я, 908 01:14:44,930 --> 01:14:52,774 тупой и жалкий выродок, слоняюсь в сонливой лени 909 01:14:52,813 --> 01:14:56,966 и ни о себе не заикнусь, ни пальцем не ударю 910 01:14:57,004 --> 01:15:03,317 для короля, чью жизнь и власть смели так подло. 911 01:15:11,393 --> 01:15:16,556 Блудливый шарлатан! 912 01:15:23,825 --> 01:15:30,606 Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый! 913 01:15:40,052 --> 01:15:47,026 О мщенье! 914 01:16:18,294 --> 01:16:19,987 Ну и осел я, 915 01:16:22,530 --> 01:16:25,258 нечего сказать! 916 01:16:25,299 --> 01:16:28,427 Я сын отца убитого. 917 01:16:29,637 --> 01:16:32,623 Мне небо сказало: встань и отомсти. 918 01:16:32,662 --> 01:16:36,009 А я, как шлюха изощряюсь в восклицаньях 919 01:16:36,048 --> 01:16:39,610 и сквернословьем душу отвожу, как судомойка! 920 01:16:40,041 --> 01:16:41,978 Тьфу, черт! 921 01:16:43,994 --> 01:16:46,518 Проснись, мой мозг! 922 01:16:57,435 --> 01:16:59,098 Я где-то слышал, 923 01:16:59,925 --> 01:17:05,337 что люди с темным прошлым, находясь на представленье, 924 01:17:07,293 --> 01:17:10,674 сходном по завязке, 925 01:17:10,710 --> 01:17:16,550 ошеломлялись живостью игры и сами сознавались в злодеянье. 926 01:17:17,018 --> 01:17:23,821 Убийство выдает себя без слов, хоть и молчит. 927 01:17:30,031 --> 01:17:32,162 Я поручу актерам 928 01:17:32,201 --> 01:17:38,094 сыграть пред дядей вещь по образцу отцовой смерти. 929 01:17:38,133 --> 01:17:39,641 Послежу за дядей, 930 01:17:39,680 --> 01:17:46,513 возьмет ли за живое. Если да, я знаю, как мне быть. 931 01:17:47,863 --> 01:17:49,250 Но может статься, 932 01:17:49,289 --> 01:17:53,850 тот дух был дьявол. Дьявол мог принять любимый образ. Может быть, лукавый 933 01:17:53,889 --> 01:18:01,261 расчел, как я устал и удручен, и пользуется этим мне на гибель. 934 01:18:04,522 --> 01:18:08,533 Нужны улики поверней моих. 935 01:18:11,066 --> 01:18:13,861 Я это представленье и задумал, 936 01:18:13,900 --> 01:18:17,907 чтоб совесть короля на нем суметь намеками, как на крючок, поддеть. 937 01:18:39,104 --> 01:18:40,931 Горацио! 938 01:18:44,732 --> 01:18:47,138 Здесь, принц, к услугам вашим. 939 01:18:48,738 --> 01:18:52,127 Горацио, ты изо всех людей, каких я знаю, самый настоящий. 940 01:18:52,163 --> 01:18:54,644 О, что вы, принц! 941 01:18:54,683 --> 01:18:56,609 Не думай, я не льщу. 942 01:18:57,303 --> 01:19:00,752 Кто не в рабстве у собственных страстей? Найди его, 943 01:19:00,791 --> 01:19:07,854 я в сердце заключу его с тобою, в святилище души. 944 01:19:12,263 --> 01:19:14,464 Но погоди. 945 01:19:18,555 --> 01:19:22,439 Сейчас мы королю сыграем пьесу. 946 01:19:23,711 --> 01:19:28,073 Я говорил тебе про смерть отца. Там будет случай, схожий с этой смертью. 947 01:19:28,112 --> 01:19:36,010 Когда начнется этот эпизод, будь добр, смотри на дядю не мигая. 948 01:19:36,055 --> 01:19:38,803 Он либо выдаст чем-нибудь себя 949 01:19:38,842 --> 01:19:43,542 при виде сцены, либо этот призрак был демон зла, а в мыслях у меня 950 01:19:43,581 --> 01:19:45,603 такой же чад, как в кузнице Вулкана. 951 01:19:45,642 --> 01:19:52,298 Итак, будь добр, гляди во все глаза. Вопьюсь и я, а после сопоставим 952 01:19:52,339 --> 01:19:53,963 итоги наблюдений. 953 01:19:54,008 --> 01:19:55,194 По рукам. 954 01:19:55,233 --> 01:20:02,015 А если вор уйдет неуличенным, я штраф плачу за скрытье воровства. 955 01:20:04,524 --> 01:20:09,754 Они идут. Я вновь больным прикинусь. 956 01:20:12,593 --> 01:20:14,458 Займем места. 957 01:20:25,429 --> 01:20:28,806 Как здравствует принц крови нашей, Гамлет? 958 01:20:29,464 --> 01:20:34,625 Отлично! По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. 959 01:20:34,664 --> 01:20:36,616 Так не откармливают и каплунов. 960 01:20:38,665 --> 01:20:45,204 Это ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится. 961 01:20:45,243 --> 01:20:47,623 А ко мне и подавно. 962 01:20:47,662 --> 01:20:51,500 Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли? 963 01:20:51,539 --> 01:20:53,588 Играл, милорд, и считался хорошим актером. 964 01:20:53,627 --> 01:20:54,753 Кого же вы играли? 965 01:20:54,792 --> 01:20:59,978 Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. 966 01:21:00,017 --> 01:21:03,202 С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. 967 01:21:04,973 --> 01:21:08,174 – Готовы актеры? - Да, милорд. Они ждут вашего приказания. 968 01:21:14,296 --> 01:21:18,518 Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом. 969 01:21:18,557 --> 01:21:21,856 Нет, матушка, тут магнит попритягательней. 970 01:21:24,508 --> 01:21:26,090 Ого, слыхали? 971 01:21:26,641 --> 01:21:28,774 - Леди, можно к вам на колени? - Нет, милорд. 972 01:21:28,813 --> 01:21:30,794 - Виноват: можно голову к вам на колени? - Да, милорд. 973 01:21:30,838 --> 01:21:34,365 - А вы уж решили – какое-то неприличие? - Ничего я не решила, милорд. 974 01:21:34,408 --> 01:21:36,838 А ведь это чудная мысль – лежать между ног девушки! 975 01:21:36,877 --> 01:21:38,606 - Что такое, милорд? - Ничего. 976 01:21:38,646 --> 01:21:41,240 - Принц, вы сегодня в ударе. - Кто, я? 977 01:21:41,282 --> 01:21:43,740 - Да, милорд. - Господи, ради вас я и колесом пройдусь! 978 01:21:43,779 --> 01:21:45,511 Да что и остается, как не веселиться? Взгляни же, 979 01:21:45,550 --> 01:21:48,814 какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец. 980 01:21:48,856 --> 01:21:51,615 - Нет, принц, полных дважды два месяца. - Как! Так много? 981 01:21:51,654 --> 01:21:54,619 Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. 982 01:21:54,662 --> 01:21:57,153 Умер назад два месяца и все еще не забыт! 983 01:21:57,198 --> 01:22:01,208 Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. 984 01:22:06,388 --> 01:22:12,037 Пред нашим представленьем мы просим со смиреньем 985 01:22:12,079 --> 01:22:15,606 нас выслушать с терпеньем. 986 01:22:16,685 --> 01:22:18,580 Что это, пролог или надпись на колечке? 987 01:22:18,619 --> 01:22:20,346 Действительно, коротковато, милорд. 988 01:22:20,385 --> 01:22:21,912 Как женская любовь. 989 01:23:07,754 --> 01:23:10,902 Сударыня, как вам нравится пьеса? 990 01:23:12,840 --> 01:23:15,896 По-моему, леди слишком много обещает. 991 01:23:15,935 --> 01:23:17,468 О, но она сдержит слово! 992 01:23:47,807 --> 01:23:51,472 Вы знаете содержание? 993 01:23:53,347 --> 01:23:55,463 В нем нет ничего предосудительного? 994 01:23:55,502 --> 01:24:00,235 Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного. 995 01:24:01,605 --> 01:24:03,638 Как название пьесы? 996 01:24:03,677 --> 01:24:05,643 «Мышеловка». 997 01:24:05,682 --> 01:24:07,409 А? 998 01:24:07,448 --> 01:24:09,423 Как это понимать? 999 01:24:09,462 --> 01:24:10,555 В переносном смысле. 1000 01:24:12,546 --> 01:24:17,267 Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. 1001 01:24:18,065 --> 01:24:20,908 Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. 1002 01:24:20,947 --> 01:24:23,241 Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. 1003 01:24:23,651 --> 01:24:27,581 Но что из этого? Вашего величества и нас это не касается. Наша совесть чиста. 1004 01:24:27,620 --> 01:24:31,647 Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены ноги. Наши кости в порядке. 1005 01:24:34,213 --> 01:24:36,815 Это некто Луциан, племянник короля. 1006 01:26:48,589 --> 01:26:51,614 Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. 1007 01:26:52,960 --> 01:26:54,985 Имя герцога – Гонзаго. 1008 01:26:56,140 --> 01:26:59,829 История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. 1009 01:26:59,867 --> 01:27:04,827 Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго. 1010 01:27:15,378 --> 01:27:17,910 Что? Испугался мнимого огня? 1011 01:27:17,951 --> 01:27:19,509 Что с его величеством? 1012 01:27:19,553 --> 01:27:21,453 Прекратите пьесу! 1013 01:27:27,428 --> 01:27:33,458 Дайте огня! Прочь отсюда! 1014 01:27:34,290 --> 01:27:38,994 Пусть раненый олень ревет, а уцелевший скачет. 1015 01:27:39,033 --> 01:27:45,709 Где – спят, а где – ночной обход, кому что рок назначит. 1016 01:27:46,540 --> 01:27:50,846 Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитера орел слетел с престола, 1017 01:27:51,001 --> 01:27:58,031 и на трон воссел простой павлин. 1018 01:27:58,070 --> 01:27:59,232 Вы могли бы и в рифму. 1019 01:27:59,271 --> 01:28:04,551 О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил? 1020 01:28:04,590 --> 01:28:06,183 - Еще бы, принц! - Когда начали играть сцену отравления! 1021 01:28:06,226 --> 01:28:08,013 - Я с него глаз не спускал. - Ха-Ха! 1022 01:28:08,052 --> 01:28:11,632 А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты! 1023 01:28:11,671 --> 01:28:17,182 Раз королю неинтересна пьеса, нет для него в ней, значит, интереса. 1024 01:28:17,221 --> 01:28:18,211 А ну, а ну музыку! 1025 01:28:18,250 --> 01:28:19,869 Принц! Можно попросить вас на два слова? 1026 01:28:19,908 --> 01:28:21,115 Хоть на целую историю, сэр. 1027 01:28:21,154 --> 01:28:22,907 - Король, сэр… - Да, сэр, что с ним? 1028 01:28:22,946 --> 01:28:26,114 Удалился к себе и чувствует себя очень скверно. 1029 01:28:26,153 --> 01:28:29,090 - От вина, сэр? - Нет, сэр, скорее от желчи. 1030 01:28:29,129 --> 01:28:33,423 Было бы мудрее сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, 1031 01:28:33,462 --> 01:28:35,685 боюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее. 1032 01:28:35,724 --> 01:28:40,128 Принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь столь дико от того, что мне поручено. 1033 01:28:40,167 --> 01:28:43,507 Пожалуйста. Я весь смирение и слух. 1034 01:28:43,546 --> 01:28:48,893 Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам. 1035 01:28:48,932 --> 01:28:49,730 Милости просим. 1036 01:28:49,775 --> 01:28:51,937 Нет, мой принц, сейчас эти любезности ни к чему. 1037 01:28:51,979 --> 01:28:54,708 Если вам угодно дать мне надлежащий ответ 1038 01:28:54,747 --> 01:28:56,448 я исполню приказание вашей матери. 1039 01:28:56,487 --> 01:28:59,691 Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь. 1040 01:28:59,730 --> 01:29:02,240 - Не могу, сэр. - Чего, милорд? 1041 01:29:02,280 --> 01:29:04,697 Дать вам надлежащий ответ. 1042 01:29:04,736 --> 01:29:07,750 У меня мозги не в порядке. 1043 01:29:07,789 --> 01:29:10,941 Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. 1044 01:29:10,980 --> 01:29:15,391 Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать... 1045 01:29:15,430 --> 01:29:20,845 Так вот. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило. 1046 01:29:20,884 --> 01:29:24,059 О удивительный сын, так удивляющий свою мать! 1047 01:29:24,098 --> 01:29:27,412 А за этим удивлением не следует по пятам еще чего-нибудь? Любопытно. 1048 01:29:27,477 --> 01:29:31,111 Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать. 1049 01:29:31,150 --> 01:29:34,206 Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. 1050 01:29:34,245 --> 01:29:36,253 А, флейты! Дайте мне одну на пробу. 1051 01:29:36,292 --> 01:29:37,587 Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь. 1052 01:29:37,624 --> 01:29:39,354 - Принц, я не умею. - Прошу вас. 1053 01:29:39,393 --> 01:29:41,612 - Уверяю вас, я не умею. - Я вас умоляю. 1054 01:29:41,651 --> 01:29:43,657 Но я не знаю, как за это взяться. 1055 01:29:43,696 --> 01:29:49,032 Это так же легко, как лгать. Вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? 1056 01:29:49,645 --> 01:29:52,609 Объявите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, 1057 01:29:52,648 --> 01:29:54,257 но играть на мне нельзя. 1058 01:29:54,296 --> 01:29:55,324 Благослови вас бог, сэр! 1059 01:29:55,363 --> 01:29:58,372 Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. 1060 01:29:58,412 --> 01:30:01,313 Видите вы вон то облако в форме верблюда? 1061 01:30:02,853 --> 01:30:05,582 Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взять верблюд. 1062 01:30:06,620 --> 01:30:08,485 По-моему, оно смахивает на хорька. 1063 01:30:09,512 --> 01:30:11,130 Правильно: спинка хорьковая. 1064 01:30:11,416 --> 01:30:13,175 Или как у кита. 1065 01:30:14,383 --> 01:30:16,023 Совершенно как у кита. 1066 01:30:16,062 --> 01:30:19,363 Ну, так я приду сейчас к матушке, они сговорились меня сума свести! 1067 01:30:19,402 --> 01:30:21,659 Я сейчас приду. 1068 01:30:21,698 --> 01:30:24,667 - Я так и доложу. - Шутка сказать: "сейчас". 1069 01:30:28,742 --> 01:30:30,447 Оставьте меня. 1070 01:30:33,280 --> 01:30:34,941 Приятели. 1071 01:30:48,483 --> 01:30:54,065 Теперь пора ночного колдовства. 1072 01:30:56,709 --> 01:31:05,434 Скрипят гроба, и дышит ад заразой. 1073 01:31:10,592 --> 01:31:14,912 Сейчас я мог бы пить живую кровь 1074 01:31:16,725 --> 01:31:22,395 и на дела способен, от которых я утром отшатнусь. 1075 01:31:29,631 --> 01:31:34,096 Нас мать звала. 1076 01:31:34,446 --> 01:31:39,142 Без зверства, сердце! 1077 01:31:42,722 --> 01:31:48,250 Что бы ни случилось, души Нерона в грудь мне не вселяй. 1078 01:31:51,084 --> 01:31:55,693 Я ей скажу без жалости всю правду 1079 01:31:59,522 --> 01:32:03,431 словами, ранящими, как кинжал. 1080 01:32:07,307 --> 01:32:09,498 Но в исполненье их не приведу. 1081 01:32:30,875 --> 01:32:37,414 Я не люблю его и потакать безумью не намерен. 1082 01:32:38,458 --> 01:32:42,922 Приготовьтесь. Сейчас я подпишу вам свой приказ 1083 01:32:42,961 --> 01:32:45,541 и в Англию отправлю принца с вами. 1084 01:32:46,657 --> 01:32:49,673 Наш сан не терпит, чтоб из-за угла 1085 01:32:49,712 --> 01:32:53,045 всегда подстерегала нас случайность в лице безумца. 1086 01:32:54,931 --> 01:32:59,619 Пожалуйста, скорей сберитесь в путь. Пора забить в колодки этот ужас, 1087 01:32:59,666 --> 01:33:02,226 гуляющий на воле. 1088 01:33:04,234 --> 01:33:06,032 Поспешим. 1089 01:33:22,705 --> 01:33:24,914 Он к матери пошел в опочивальню. 1090 01:33:25,033 --> 01:33:28,678 Подслушаю пойду-ка за ковром. 1091 01:33:30,770 --> 01:33:32,391 Прощайте, государь мой. 1092 01:33:32,869 --> 01:33:36,495 С разведки этой я еще пред сном 1093 01:33:36,540 --> 01:33:38,473 к вам загляну. 1094 01:33:40,505 --> 01:33:43,530 Благодарю вас, друг мой. 1095 01:33:58,742 --> 01:34:02,934 Удушлив смрад злодейства моего. 1096 01:34:05,441 --> 01:34:11,761 На мне печать древнейшего проклятья: убийство брата. 1097 01:34:38,227 --> 01:34:44,724 Жаждою горю, всем сердцем рвусь, но не могу молиться 1098 01:34:46,479 --> 01:34:48,986 помилованья нет такой вине. 1099 01:34:49,025 --> 01:34:56,129 Как человек с колеблющейся целью, не знаю, что начать, и ничего 1100 01:34:56,168 --> 01:34:58,075 не делаю. 1101 01:35:03,781 --> 01:35:07,949 Когда бы кровью брата был весь покрыт я, 1102 01:35:11,461 --> 01:35:15,104 разве и тогда омыть не в силах небо эти руки? 1103 01:35:19,984 --> 01:35:24,928 Что делала бы благость без злодейств? Зачем бы нужно было милосердье? 1104 01:35:26,591 --> 01:35:33,211 Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть 1105 01:35:35,759 --> 01:35:40,009 иль вызволил из глубины паденья. 1106 01:35:43,507 --> 01:35:47,753 Отчаиваться рано. Выше взор! Я пал, чтоб встать. 1107 01:35:54,088 --> 01:36:00,632 Какими же словами молиться тут? 1108 01:36:03,389 --> 01:36:06,498 "Прости убийство мне"? 1109 01:36:08,207 --> 01:36:13,780 Нет, так нельзя. Я не вернул добычи. При мне все то, зачем я убивал: 1110 01:36:15,570 --> 01:36:18,950 моя корона, край 1111 01:36:21,774 --> 01:36:23,496 и королева. 1112 01:36:28,533 --> 01:36:32,439 За что прощать того, кто тверд в грехе? 1113 01:36:45,822 --> 01:36:48,501 Скорей, колени, гнитесь! 1114 01:36:48,546 --> 01:36:51,637 Сердца сталь, 1115 01:36:51,682 --> 01:36:54,910 стань, как хрящи новорожденных, мягкой! 1116 01:36:58,011 --> 01:36:59,533 Все поправимо. 1117 01:37:09,514 --> 01:37:14,324 Он молится, какой удобный миг - удар мечом, и он взовьется к небу, 1118 01:37:14,363 --> 01:37:16,074 и вот возмездье! 1119 01:37:17,011 --> 01:37:19,515 Так ли? Разберем. 1120 01:37:19,554 --> 01:37:23,799 Он моего отца лишает жизни, а в наказанье я убийцу шлю 1121 01:37:23,838 --> 01:37:25,547 в небесный рай. 1122 01:37:26,235 --> 01:37:28,713 Так месть ли это, если негодяй, 1123 01:37:28,752 --> 01:37:34,015 испустит дух, когда он чист от скверны и весь готов к далекому пути? 1124 01:37:36,893 --> 01:37:38,724 Нет. 1125 01:37:39,763 --> 01:37:41,624 Назад, мой меч, 1126 01:37:42,318 --> 01:37:44,574 До боле страшной встречи! 1127 01:37:44,611 --> 01:37:51,242 Когда он будет в гневе или пьян, в объятьях сна или нечистой неги, 1128 01:37:51,281 --> 01:37:58,745 руби его, чтоб он свалился в ад. Ногами вверх, весь черный от пороков. 1129 01:38:00,248 --> 01:38:05,680 Но мать меня звала. Еще поцарствуй. Отсрочка это лишь, а не лекарство. 1130 01:38:17,810 --> 01:38:22,213 Слова парят, а чувства книзу гнут. 1131 01:38:24,317 --> 01:38:27,174 А слов без чувств вверху не признают. 1132 01:38:31,290 --> 01:38:34,453 Он к вам идет. К стене его прижмите, 1133 01:38:35,995 --> 01:38:38,589 пусть обуздает выходки свои. 1134 01:38:39,966 --> 01:38:43,766 Скажите - вы спасли его от кары своей рукой. 1135 01:38:43,803 --> 01:38:47,532 Я спрячусь за ковром. Пожалуйста, покруче. 1136 01:38:47,571 --> 01:38:50,242 - Мать! - Он, кажется, идет. Вам надо скрыться. 1137 01:38:53,263 --> 01:38:56,970 Мать! Миледи! 1138 01:39:13,513 --> 01:39:15,733 Ну, матушка, чем вам могу служить? 1139 01:39:17,162 --> 01:39:19,255 Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет? 1140 01:39:20,397 --> 01:39:22,058 Зачем отца вы оскорбили, мать? 1141 01:39:22,373 --> 01:39:24,303 Ты говоришь со мною, как невежа. 1142 01:39:24,342 --> 01:39:26,266 Вы спрашиваете, как лицемер. 1143 01:39:26,305 --> 01:39:28,679 - Что это значит, Гамлет? - Что вам надо? 1144 01:39:28,718 --> 01:39:30,345 Ты помнишь, кто я? 1145 01:39:30,383 --> 01:39:33,511 Помню, вот вам крест. 1146 01:39:33,753 --> 01:39:38,928 Вы королева в браке с братом мужа 1147 01:39:39,778 --> 01:39:42,576 и, к моему прискорбью, мать моя. 1148 01:39:43,644 --> 01:39:45,412 Так пусть с тобой поговорят другие. 1149 01:39:45,451 --> 01:39:48,717 Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу. 1150 01:39:48,756 --> 01:39:53,846 Я зеркало поставлю перед вами, где вы себя увидите насквозь. 1151 01:39:53,885 --> 01:39:57,733 Что ты задумал? Он меня заколет! Не подходи! Спасите! 1152 01:39:58,768 --> 01:39:59,918 Стража! Эй! 1153 01:39:59,957 --> 01:40:02,793 Ах так? Тут крысы? 1154 01:40:02,832 --> 01:40:06,290 На пари – готово. 1155 01:40:11,967 --> 01:40:15,266 Что ты наделал! 1156 01:40:15,905 --> 01:40:17,573 Разве там 1157 01:40:19,549 --> 01:40:21,210 стоял король? 1158 01:40:22,135 --> 01:40:25,730 Как ты жесток! Какое злодеянье! 1159 01:40:25,772 --> 01:40:32,735 Не больше, чем убийство короля и обрученье с братом мужа, леди. 1160 01:40:33,713 --> 01:40:35,908 Убийство короля? 1161 01:40:35,948 --> 01:40:38,883 Да, леди, да. 1162 01:40:42,398 --> 01:40:50,212 Прощай, вертлявый, глупый хлопотун! 1163 01:40:50,251 --> 01:40:52,592 Тебя я спутал с кем-то поважнее. 1164 01:40:52,632 --> 01:40:58,205 Ты видишь, суетливость не к добру. 1165 01:40:58,888 --> 01:41:01,832 А вы садитесь. Рук ломать не надо. 1166 01:41:01,867 --> 01:41:06,013 Я сердце вам сломаю, если все ж оно из бьющегося матерьяла. 1167 01:41:06,048 --> 01:41:09,030 Что я такого сделала, что ты так груб со мной? 1168 01:41:09,069 --> 01:41:13,245 Вот два изображенья: вот и вот. 1169 01:41:13,284 --> 01:41:18,297 На этих двух портретах– лица братьев. 1170 01:41:20,576 --> 01:41:23,477 Смотрите, сколько прелести в одном: 1171 01:41:24,463 --> 01:41:28,422 лоб, как у Зевса, кудри Аполлона, 1172 01:41:28,467 --> 01:41:31,630 взгляд Марса, гордый, наводящий страх, 1173 01:41:31,671 --> 01:41:35,664 величие Меркурия, с посланьем слетающего наземь с облаков. 1174 01:41:35,708 --> 01:41:40,210 Собранье качеств, в каждом из которых печать какого-либо божества, 1175 01:41:40,249 --> 01:41:45,932 дающих званье человека. Это ваш первый муж. 1176 01:41:46,352 --> 01:41:49,970 А это ваш второй. 1177 01:41:50,009 --> 01:41:54,223 Он – словно колос, пораженный порчей, в соседстве с чистым. 1178 01:41:54,260 --> 01:41:56,190 Где у вас глаза? 1179 01:41:56,229 --> 01:42:01,929 Как вы спустились с этих горных пастбищ к таким кормам? 1180 01:42:02,268 --> 01:42:04,361 На что у вас глаза? 1181 01:42:04,414 --> 01:42:10,473 Ни слова про любовь. В лета, как ваши, живут не бурями, а головой. 1182 01:42:10,510 --> 01:42:13,536 А где та голова, что совершила б такую мену? 1183 01:42:15,362 --> 01:42:21,652 Стыдливость, где ты? Искуситель-бес! Когда ты так могуч во вдовьем теле, 1184 01:42:21,691 --> 01:42:25,301 как девственности быть с ее огнем? Пускай, как воск, растает! 1185 01:42:25,341 --> 01:42:29,159 Гамлет, перестань! 1186 01:42:29,195 --> 01:42:32,323 Ты повернул глаза зрачками в душу, 1187 01:42:32,565 --> 01:42:36,802 а там повсюду пятна черноты, и их ничем не смыть! 1188 01:42:36,846 --> 01:42:39,828 Валяться в сале продавленной кровати, утопать 1189 01:42:39,872 --> 01:42:44,128 в испарине порока, любоваться своим паденьем… 1190 01:42:44,176 --> 01:42:45,562 Гамлет, пощади! 1191 01:42:45,603 --> 01:42:50,242 Твои слова –как острия кинжалов и режут слух. 1192 01:42:50,574 --> 01:42:52,188 … С убийцей и скотом, 1193 01:42:52,227 --> 01:42:57,798 не стоящим одной двухсотой доли того, что Тот. С петрушкой в королях. 1194 01:42:57,837 --> 01:43:02,032 С карманником на царстве. Он завидел венец на полке, взял исподтишка 1195 01:43:02,071 --> 01:43:03,347 и вынес под полою! 1196 01:43:03,386 --> 01:43:04,404 Гамлет, сжалься! 1197 01:43:04,443 --> 01:43:07,857 Со святочной игрушкою… 1198 01:43:15,107 --> 01:43:20,875 Под ваши крылья, ангелы небес! 1199 01:43:25,151 --> 01:43:27,449 Что вашей статной царственности надо? 1200 01:43:28,186 --> 01:43:30,848 О, горе, с ним припадок! 1201 01:43:31,667 --> 01:43:35,684 Ленивца ль сына вы пришли журить, 1202 01:43:36,626 --> 01:43:42,230 что дни идут, а он под злую руку приказов ваших страшных не свершил? 1203 01:43:43,342 --> 01:43:46,028 Не правда ли? 1204 01:43:47,573 --> 01:43:57,925 Цель моего прихода – вдунуть жизнь в твою почти остывшую готовность. 1205 01:43:59,602 --> 01:44:05,419 Но посмотри, что с матерью твоей. 1206 01:44:05,457 --> 01:44:10,895 Она не в силах справиться с ударом. 1207 01:44:12,062 --> 01:44:15,023 Скажи ей что-нибудь. 1208 01:44:15,067 --> 01:44:17,092 Что с вами, леди? 1209 01:44:17,136 --> 01:44:22,665 Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту, 1210 01:44:22,708 --> 01:44:25,575 толкуешь громко с воздухом бесплотным. 1211 01:44:26,711 --> 01:44:28,904 О сын мой, 1212 01:44:28,945 --> 01:44:33,040 огонь болезни надо остужать невозмутимостью. 1213 01:44:34,053 --> 01:44:38,217 Чем полон взор твой? - Да им же, им! 1214 01:44:40,189 --> 01:44:42,658 Смотрите, как он бел! 1215 01:44:43,994 --> 01:44:51,002 Смерть страшная его и эта бледность могли б растрогать камень. 1216 01:44:53,038 --> 01:44:55,438 Отвернись. 1217 01:44:57,144 --> 01:45:03,650 Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлеет, твердость чувств сдает, 1218 01:45:03,689 --> 01:45:06,113 и я готов лить слезы вместо крови. 1219 01:45:06,151 --> 01:45:08,642 С кем говоришь ты? 1220 01:45:09,755 --> 01:45:11,662 Как, вам не видать? 1221 01:45:11,701 --> 01:45:14,650 Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами. 1222 01:45:14,694 --> 01:45:16,590 И не слыхать? 1223 01:45:16,629 --> 01:45:18,324 Лишь наши голоса. 1224 01:45:19,365 --> 01:45:23,267 Туда, туда взгляните: 1225 01:45:25,805 --> 01:45:31,209 отец мой, совершенно как живой! 1226 01:45:32,178 --> 01:45:37,616 Вы видите, скользит и в дверь уходит. 1227 01:45:40,653 --> 01:45:43,679 Все это плод твоей больной души. 1228 01:45:43,723 --> 01:45:48,383 По части духов бред и исступленье весьма искусны. 1229 01:45:49,445 --> 01:45:51,845 Исступленье, бред! 1230 01:45:51,881 --> 01:45:56,246 Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт и так же бодр. 1231 01:45:56,285 --> 01:45:58,515 Нет нарушений смысла в моих словах. 1232 01:45:58,554 --> 01:46:02,320 Переспросите вновь - я повторю их, а больной не мог бы. 1233 01:46:03,492 --> 01:46:07,087 Во имя бога, бросьте ваш бальзам! Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье 1234 01:46:07,129 --> 01:46:10,155 не в вашем повеленье, а во мне. 1235 01:46:11,467 --> 01:46:19,167 Вам надо исповедаться. Покайтесь в содеянном и берегитесь впредь. 1236 01:46:20,392 --> 01:46:24,192 Траву худую вырывают с корнем. 1237 01:46:25,331 --> 01:46:29,358 Ах, Гамлет, сердце рвется пополам! 1238 01:46:29,401 --> 01:46:34,205 Вот и расстаньтесь с худшей половиной, чтоб лучшею потом тем чище жить. 1239 01:46:36,842 --> 01:46:38,833 Спокойной ночи. 1240 01:46:41,680 --> 01:46:45,912 Не ходите к дяде. Нет совести - прикиньтесь, будто есть. 1241 01:46:46,786 --> 01:46:48,617 Сегодня воздержитесь. 1242 01:46:48,654 --> 01:46:51,288 В маске доброты мы можем сами пристрастится к благу, 1243 01:46:51,327 --> 01:46:53,523 повторность изменяет лик вещей. 1244 01:46:55,628 --> 01:46:57,493 Еще раз доброй ночи. 1245 01:47:04,837 --> 01:47:07,723 А когда вы сами пожелаете блаженства, 1246 01:47:07,762 --> 01:47:10,433 Меня благословите. 1247 01:47:12,912 --> 01:47:15,842 А что касается до старика, о человеке этом сожалею. 1248 01:47:17,983 --> 01:47:21,714 Но, видно, так судили небеса, чтоб он был мной, а я был им наказан 1249 01:47:21,754 --> 01:47:24,621 и стал карающей рукой небес. 1250 01:47:27,693 --> 01:47:31,424 Я тело уберу и сам отвечу за эту кровь. 1251 01:47:34,333 --> 01:47:37,630 Еще раз – добрый сон. 1252 01:47:40,639 --> 01:47:43,836 Из жалости я должен быть суровым. 1253 01:47:45,044 --> 01:47:48,980 Несчастья начались, готовьтесь к новым. 1254 01:47:51,050 --> 01:47:52,946 Еще два слова. 1255 01:47:52,985 --> 01:47:55,283 Ложитесь ночью с королем в постель 1256 01:47:55,321 --> 01:47:57,199 и в благодарность за его лобзанья, 1257 01:47:57,238 --> 01:47:59,332 которыми он будет вас душить, 1258 01:47:59,371 --> 01:48:01,025 в приливе откровенности сознайтесь, 1259 01:48:01,064 --> 01:48:07,589 что Гамлет вовсе не сошел с ума, а притворяется с какой-то целью. 1260 01:48:07,628 --> 01:48:15,352 Поверь, когда слова – дыханье жизни, 1261 01:48:15,391 --> 01:48:20,737 то я мертва и нет во мне дыханья, чтоб тайну рассказать твою. 1262 01:48:21,547 --> 01:48:23,972 Меня шлют в Англию. Слыхали? 1263 01:48:24,215 --> 01:48:28,346 Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено. 1264 01:48:28,385 --> 01:48:36,544 Скрепляют грамоты. Два школьных друга. По верности не лучше двух гадюк, 1265 01:48:36,583 --> 01:48:43,062 везут приказ, и стелют мне дорогу к расставленным сетям. 1266 01:48:43,101 --> 01:48:44,823 О, это наслажденье, 1267 01:48:44,863 --> 01:48:50,568 испытывать на узенькой дорожке - противника, смотря глаза в глаза! 1268 01:48:55,147 --> 01:48:57,264 Вот мне кого убрать теперь подальше. 1269 01:49:03,055 --> 01:49:07,458 Стащу-ка в сени эти потроха. 1270 01:49:10,529 --> 01:49:14,626 Итак, 1271 01:49:14,858 --> 01:49:16,621 спокойной ночи. 1272 01:49:21,406 --> 01:49:26,538 А советник 1273 01:49:27,193 --> 01:49:30,720 действительно и присмирел и строг, 1274 01:49:31,617 --> 01:49:37,419 а в жизни был болтливее сорок. 1275 01:49:40,125 --> 01:49:44,289 Ну, милый мой, пора о вас подумать. 1276 01:49:49,236 --> 01:49:51,434 Спокойной ночи, матушка. 1277 01:50:07,187 --> 01:50:09,332 Где сын ваш? 1278 01:50:09,371 --> 01:50:13,721 О, что сейчас случилось! 1279 01:50:14,979 --> 01:50:16,889 Что, Гертруда? 1280 01:50:17,929 --> 01:50:19,656 Как Гамлет? 1281 01:50:19,698 --> 01:50:24,931 Рвет и мечет, как прибой, когда он с ветром спорит, кто сильнее. 1282 01:50:25,971 --> 01:50:31,967 В бреду услышал шорох за ковром 1283 01:50:33,212 --> 01:50:38,455 и с криком: "крысы!", выхватив рапиру, 1284 01:50:39,551 --> 01:50:45,922 убил одним ударом старика, стоявшего в засаде. 1285 01:50:49,261 --> 01:50:52,059 Так было б с нами, очутись мы там. 1286 01:50:53,665 --> 01:50:55,929 Куда девался он? 1287 01:50:56,935 --> 01:50:59,369 Пошел куда-то с телом бедной жертвы. 1288 01:51:00,439 --> 01:51:08,375 Сквозь бред в нем плещут искорки добра, как золота крупицы в грубом камне. 1289 01:51:08,414 --> 01:51:10,348 Он плачет о случившемся навзрыд. 1290 01:51:15,844 --> 01:51:24,269 А это злодеяние придется заглаживать самим нам. 1291 01:51:27,788 --> 01:51:29,560 Гильденстерн! 1292 01:51:29,601 --> 01:51:31,722 В горячке принц Полония убил. 1293 01:51:31,761 --> 01:51:36,169 Не раздражая принца, надо взять тихонько тело и отнесть в часовню. 1294 01:51:42,772 --> 01:51:46,441 Душа в тревоге и устрашена. 1295 01:51:55,160 --> 01:51:56,564 Отыскали труп? 1296 01:51:56,603 --> 01:51:59,322 Где тело, невозможно доискаться. 1297 01:51:59,726 --> 01:52:01,454 - А сам он где? - За дверью, государь. 1298 01:52:01,493 --> 01:52:03,191 Впредь до распоряженья– под надзором. 1299 01:52:03,235 --> 01:52:04,600 Ну что ж, введите принца. 1300 01:52:04,664 --> 01:52:06,478 Гильденстерн! 1301 01:52:06,517 --> 01:52:08,232 Введите принца. 1302 01:52:23,555 --> 01:52:27,116 Гамлет, где Полоний? 1303 01:52:27,593 --> 01:52:29,254 На ужине. 1304 01:52:29,344 --> 01:52:31,812 На ужине? 1305 01:52:32,020 --> 01:52:33,186 На каком? 1306 01:52:33,231 --> 01:52:36,586 На таком, где ужинает не он, а едят его самого. 1307 01:52:36,668 --> 01:52:39,682 Сейчас за него уселся синклит червей со всей земли. 1308 01:52:39,721 --> 01:52:41,734 Где Полоний? 1309 01:52:41,773 --> 01:52:44,799 На небе. Пошлите посмотреть. 1310 01:52:45,442 --> 01:52:49,832 Если посланный не вернется, поищите сами. Во всяком случае, 1311 01:52:49,871 --> 01:52:55,143 если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею. 1312 01:52:55,487 --> 01:52:56,818 Подите поищите его там. 1313 01:52:57,623 --> 01:52:59,591 Он вас ждет не дождется. 1314 01:53:01,026 --> 01:53:09,595 Кровавая проделка эта, Гамлет, заставит нас для целости твоей 1315 01:53:09,635 --> 01:53:13,594 без промедленья сбыть тебя отсюда. 1316 01:53:14,640 --> 01:53:18,838 Готовься морем в Англию отплыть. 1317 01:53:19,344 --> 01:53:20,936 Как, в Англию? 1318 01:53:20,979 --> 01:53:23,209 - Да, в Англию. - Прекрасно. 1319 01:53:23,648 --> 01:53:27,084 Так ты б сказал, знай наши мысли ты. 1320 01:53:27,420 --> 01:53:30,284 Я вижу херувима, знающего их. 1321 01:53:32,522 --> 01:53:34,728 Ну что ж, в Англию так в Англию! 1322 01:53:35,618 --> 01:53:37,552 Прощайте, дорогая матушка. 1323 01:53:39,278 --> 01:53:41,965 Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет? 1324 01:53:43,769 --> 01:53:45,532 Нет – мать. 1325 01:53:46,805 --> 01:53:49,399 Отец и мать – муж и жена, 1326 01:53:50,275 --> 01:53:53,142 а муж и жена – это плоть едина. 1327 01:53:54,980 --> 01:53:57,310 Значит, все равно: прощайте, матушка. 1328 01:53:59,551 --> 01:54:01,485 Едем в Англию! 1329 01:54:09,990 --> 01:54:13,383 Идите по пятам за ним. Немедля, безумца заманите на корабль. 1330 01:54:13,422 --> 01:54:17,230 Прощайте. Все изложено в письме, что требуется делом. 1331 01:54:19,871 --> 01:54:22,166 Торопитесь! 1332 01:54:31,716 --> 01:54:38,219 И если, Англия, мою любовь ты ценишь так, 1333 01:54:38,895 --> 01:54:41,629 как я заставить в силе 1334 01:54:41,668 --> 01:54:47,030 а твой рубец от датского меча еще горит 1335 01:54:47,802 --> 01:54:49,358 и ты благоговейно 1336 01:54:49,397 --> 01:54:52,427 нам платишь дань, 1337 01:54:54,103 --> 01:54:58,769 не думай обойти прямую букву моего приказа, 1338 01:54:59,958 --> 01:55:11,580 которым тайно Гамлета тебе я в руки отдаю на убиенье. 1339 01:55:17,189 --> 01:55:24,514 Исполни это, Англия! При нем я буду таять, как в жару горячки. 1340 01:55:24,553 --> 01:55:29,035 Избавь меня от этого огня. 1341 01:55:29,074 --> 01:55:36,604 Пока он жив, нет жизни для меня. 1342 01:56:23,403 --> 01:56:26,927 Шлю вас с поклоном к королю датчан. 1343 01:56:27,169 --> 01:56:29,200 Скажите, капитан, что по трактату 1344 01:56:29,238 --> 01:56:33,419 страну пересекает Фортинбрас. 1345 01:56:37,285 --> 01:56:39,139 Отряд, вперед! 1346 01:57:02,687 --> 01:57:04,080 Чье это войско? 1347 01:57:04,119 --> 01:57:05,785 Армия норвежцев. 1348 01:57:05,824 --> 01:57:08,822 - Куда поход? - На Польшу. 1349 01:57:09,157 --> 01:57:10,494 - Кто глава? 1350 01:57:10,535 --> 01:57:13,600 - Принц Фортинбрас, племянник королевский. 1351 01:57:13,645 --> 01:57:15,306 Вы движетесь к границе или внутрь? 1352 01:57:15,382 --> 01:57:19,173 Мы идем отторгнуть местечко, не заметное ничем. Лишь званье, что земля. 1353 01:57:19,208 --> 01:57:22,484 Пяти дукатов я б не дал за участок. 1354 01:57:22,523 --> 01:57:26,393 - Какой полякам смысл в его защите? - Туда уж стянут сильный гарнизон. 1355 01:57:26,432 --> 01:57:29,219 - Покорнейше благодарю вас, сэр. - Храни вас бог. 1356 01:57:32,604 --> 01:57:34,537 Милорд, пойдемте тоже. 1357 01:57:34,576 --> 01:57:37,357 Ступайте. Я вас тотчас догоню. 1358 01:57:48,184 --> 01:57:56,278 Всё мне уликой служит, всё торопит ускорить месть. Что значит человек, 1359 01:57:56,317 --> 01:58:00,720 когда его заветные желанья - еда да сон? 1360 01:58:02,661 --> 01:58:05,323 Животное – и все. 1361 01:58:06,851 --> 01:58:10,526 Наверно, тот, кто создал нас с понятьем 1362 01:58:10,768 --> 01:58:16,501 о будущем и прошлом, дивный дар вложил не с тем, чтоб разум 1363 01:58:16,540 --> 01:58:19,074 гнил без пользы. 1364 01:58:20,045 --> 01:58:26,288 Например, ряды такого ополченья под командой 1365 01:58:26,327 --> 01:58:33,904 решительного принца, гордеца до кончиков ногтей. В мечтах о славе 1366 01:58:33,943 --> 01:58:40,862 он рвется к сече, смерти и судьбе и жизнью рад пожертвовать, 1367 01:58:41,717 --> 01:58:44,398 а дело не стоит выеденного яйца. 1368 01:58:46,037 --> 01:58:53,377 Что же я? Отец убит и мать осквернена 1369 01:58:53,651 --> 01:58:57,681 и сердце пышет злобой: вот и время зевать по сторонам 1370 01:58:58,667 --> 01:59:04,619 и со стыдом смотреть на двадцать тысяч обреченных 1371 01:59:04,785 --> 01:59:11,829 готовых лечь в могилу как в постель. Издалека их гонит призрак славы. 1372 01:59:19,233 --> 01:59:25,166 О мысль моя, отныне будь в крови, живи грозой иль вовсе не живи! 1373 01:59:48,918 --> 01:59:50,490 Я не приму ее. 1374 01:59:51,006 --> 01:59:55,663 Она шумит и в самом деле, видно, помешалась, ее так жалко! 1375 01:59:56,358 --> 01:59:58,107 Что такое с ней? 1376 01:59:58,146 --> 01:59:59,643 Все тужит об отце. 1377 02:00:02,781 --> 02:00:05,249 Я лучше свижусь с ней. 1378 02:00:05,523 --> 02:00:10,017 В умах врагов легко родить ей будет подозренье. 1379 02:00:11,323 --> 02:00:13,348 Пускай войдет. 1380 02:00:28,129 --> 02:00:31,826 Где Дании краса и королева? 1381 02:00:32,495 --> 02:00:34,292 Что вам, Офелия? 1382 02:00:35,547 --> 02:00:48,551 А по чем я отличу вашего дружка? 1383 02:00:49,961 --> 02:00:58,369 Плащ паломника на нем, 1384 02:00:59,371 --> 02:01:04,570 Странника клюка. 1385 02:01:05,176 --> 02:01:08,441 Голубушка, что значит эта песня? 1386 02:01:08,903 --> 02:01:10,390 Да ну вас! 1387 02:01:10,431 --> 02:01:12,443 Нет, я дальше вам спою. 1388 02:01:13,651 --> 02:01:19,385 Помер, леди, помер он, 1389 02:01:19,424 --> 02:01:23,155 Помер, только слег. 1390 02:01:24,082 --> 02:01:33,889 В головах зеленый дрок, 1391 02:01:34,939 --> 02:01:41,105 Камушек у ног. 1392 02:01:41,146 --> 02:01:43,876 - Послушайте, Офелия… - Да ну вас… 1393 02:01:44,549 --> 02:01:47,814 Белый саван, белых роз 1394 02:01:47,852 --> 02:01:50,821 Вот горе-то! Взгляните на нее. 1395 02:02:12,277 --> 02:02:18,206 Деревцо в цвету, 1396 02:02:18,249 --> 02:02:25,781 И лицо поднять от слез 1397 02:02:27,545 --> 02:02:34,713 Мне невмоготу. 1398 02:02:35,800 --> 02:02:38,234 Как вам живется, милочка моя? 1399 02:02:38,883 --> 02:02:41,408 Хорошо, награди вас бог. 1400 02:02:43,494 --> 02:02:46,324 Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. 1401 02:02:48,419 --> 02:02:51,911 Вот и знай после этого, 1402 02:02:54,646 --> 02:02:57,240 что нас ожидает. 1403 02:03:05,837 --> 02:03:07,737 Благослови бог вашу трапезу! 1404 02:03:08,586 --> 02:03:10,420 Воображаемый разговор с отцом. 1405 02:03:10,560 --> 02:03:13,893 Об этом не надо распространяться. 1406 02:03:13,940 --> 02:03:17,899 Но если бы вас спросили, что это значит, скажите: 1407 02:03:18,543 --> 02:03:31,089 С рассвета в Валентинов день 1408 02:03:31,189 --> 02:03:37,856 я проберусь к дверям и у окна согласье дам 1409 02:03:38,008 --> 02:03:44,837 быть Валентиной вам. 1410 02:03:44,881 --> 02:03:51,616 Он встал, оделся, 1411 02:03:51,693 --> 02:03:57,529 отпер дверь, 1412 02:03:58,516 --> 02:04:03,783 и та, что в дверь вошла, 1413 02:04:03,822 --> 02:04:08,191 уже не девушкой ушла 1414 02:04:08,960 --> 02:04:14,592 из этого угла. 1415 02:04:24,609 --> 02:04:26,794 Офелия, родная! 1416 02:04:32,317 --> 02:04:34,285 Давно это с ней? 1417 02:04:34,779 --> 02:04:37,077 Надеюсь, все к лучшему. 1418 02:04:39,211 --> 02:04:41,170 Надо быть терпеливой. 1419 02:04:43,094 --> 02:04:50,330 Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. 1420 02:04:54,416 --> 02:05:00,716 Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. 1421 02:05:01,720 --> 02:05:03,847 Поворачивай, моя карета! 1422 02:05:06,651 --> 02:05:08,812 Покойной ночи, леди. 1423 02:05:10,053 --> 02:05:15,355 Покойной ночи, дорогие леди. 1424 02:05:16,528 --> 02:05:20,897 Покойной ночи, покойной ночи. 1425 02:05:25,470 --> 02:05:28,002 Первою была глухая смерть Полония. 1426 02:05:30,092 --> 02:05:35,295 Второю - необходимость Гамлета сослать куда-нибудь подальше. 1427 02:05:36,354 --> 02:05:40,286 Третье горе - народ ворчит. Вся муть всплыла со дна, 1428 02:05:40,326 --> 02:05:43,580 и все рядят и судят о кончине Полония. 1429 02:05:46,921 --> 02:05:52,960 Офелии душевная болезнь, 1430 02:05:54,158 --> 02:05:57,355 а без ума мы - звери или тени. 1431 02:05:58,603 --> 02:06:05,003 Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, 1432 02:06:05,283 --> 02:06:10,338 держится поодаль, живет молвой и верит болтунам, 1433 02:06:10,378 --> 02:06:15,015 а те ему все уши прожужжали про смерть отца. 1434 02:06:25,693 --> 02:06:31,527 повалят беды, так идут, Гертруда, не врозь, а скопом. 1435 02:06:50,924 --> 02:06:54,230 Горацио, по прочтении этого письма 1436 02:06:54,269 --> 02:06:57,466 облегчи его подателям доступ к королю. У них есть письма к нему. 1437 02:06:58,496 --> 02:07:03,331 Не были мы и двух дней в море, как за нами погнались морские разбойники. 1438 02:07:03,895 --> 02:07:05,750 Уступая им в скорости, 1439 02:07:05,797 --> 02:07:08,058 мы их атаковали с вынужденной отвагой. 1440 02:07:08,099 --> 02:07:10,494 При абордаже я перескочил к ним на борт. 1441 02:07:10,535 --> 02:07:12,499 В это время корабли расцепились, 1442 02:07:12,534 --> 02:07:15,065 и я очутился у них единственным пленником. 1443 02:07:15,101 --> 02:07:18,025 Они обошлись со мной подобно благоразумному разбойнику. 1444 02:07:18,064 --> 02:07:19,905 Однако они ведали, что творили, 1445 02:07:19,944 --> 02:07:22,224 за это я должен буду сослужить им службу. 1446 02:07:22,265 --> 02:07:28,016 Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. 1447 02:07:28,104 --> 02:07:32,772 Я приведу тебя кое-чем в удивление, 1448 02:07:32,811 --> 02:07:35,263 эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. 1449 02:07:35,302 --> 02:07:39,418 Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. 1450 02:07:39,457 --> 02:07:42,067 О них тоже расскажу тебе. 1451 02:07:42,771 --> 02:07:44,405 Прощай. 1452 02:07:44,444 --> 02:07:47,008 Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься, Гамлет. 1453 02:07:59,857 --> 02:08:02,121 Великий и могущественный, 1454 02:08:03,261 --> 02:08:07,262 узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. 1455 02:08:08,439 --> 02:08:12,799 Завтра я буду просить разрешения увидеть ваши королевские очи, 1456 02:08:12,919 --> 02:08:17,161 чтобы, заручившись вашим благоволением, 1457 02:08:17,402 --> 02:08:21,920 изложить обстоятельства моего внезапного и странного возвращения. 1458 02:08:23,373 --> 02:08:24,951 Гамлет. 1459 02:08:26,370 --> 02:08:28,375 Что это значит? 1460 02:08:28,419 --> 02:08:30,262 Все ли возвратились? 1461 02:08:30,301 --> 02:08:33,480 Иль это ложь и все идет на лад? 1462 02:08:33,865 --> 02:08:35,730 Верна ли подпись? 1463 02:08:35,769 --> 02:08:37,535 Точный почерк принца. 1464 02:08:38,316 --> 02:08:43,693 Вот это "голым" и внизу: "один" в приписке. 1465 02:08:45,243 --> 02:08:47,336 Что вы скажете на это? 1466 02:08:47,379 --> 02:08:49,210 Не знаю сам. 1467 02:08:50,988 --> 02:08:52,693 Но встретиться хочу. 1468 02:08:53,167 --> 02:08:59,669 Мне легче на душе от предвкушенья того, что я швырну ему в лицо. 1469 02:09:04,634 --> 02:09:06,682 Я буду направлять вас. 1470 02:09:06,724 --> 02:09:10,922 Направляйте. Но только не старайтесь помирить. 1471 02:09:11,187 --> 02:09:16,138 Какой там мир! Напротив. Он вернулся. 1472 02:09:16,179 --> 02:09:20,604 Поэтому я новое придумал. Я так его заставлю рисковать, 1473 02:09:20,646 --> 02:09:24,038 что он погибнет сам по доброй воле. 1474 02:09:24,459 --> 02:09:29,187 Его конец не поразит молвы, 1475 02:09:29,226 --> 02:09:34,202 и даже мать, не заподозрив козней, во всем увидит случай. 1476 02:09:34,248 --> 02:09:38,164 Государь, вы можете воспользоваться мною 1477 02:09:38,207 --> 02:09:41,199 для вашей цели. Я буду вам орудьем. 1478 02:09:42,043 --> 02:09:44,487 Все идет к тому. 1479 02:09:44,527 --> 02:09:48,173 В отлучку вашу вас не забывали. При Гамлете, я слышал, как-то раз 1480 02:09:48,216 --> 02:09:52,312 хвалили вас во многих отношеньях. 1481 02:09:53,421 --> 02:09:55,885 В чем именно? 1482 02:09:55,924 --> 02:10:00,000 Два месяца назад здесь был нормандский дворянин. 1483 02:10:00,033 --> 02:10:01,340 Он знает вас, сказал, 1484 02:10:01,375 --> 02:10:05,005 и с похвалой большою отзывался о вашем фехтовальном мастерстве, 1485 02:10:05,038 --> 02:10:12,224 особенно о бое на рапирах, где вам, как уверял он, равных нет. 1486 02:10:12,266 --> 02:10:15,497 Этот отзыв поднял такую зависть в Гамлете, что он 1487 02:10:15,536 --> 02:10:20,633 лишь спал и видел, как бы вас дождаться и упросить, чтоб вы побились с ним. 1488 02:10:20,675 --> 02:10:24,294 Вот и предлог. 1489 02:10:26,467 --> 02:10:28,731 Предлог? Не понимаю. Предлог к чему? 1490 02:10:29,323 --> 02:10:34,761 Лаэрт, скажите, чем, помимо слов, докажете вы связь с отцом на деле? 1491 02:10:36,690 --> 02:10:38,851 Увижу в церкви – глотку перерву. 1492 02:10:40,021 --> 02:10:43,320 Конечно, для убийцы нет святыни 1493 02:10:48,846 --> 02:10:54,129 и месть границ не знает. Но тогда, мой дорогой, 1494 02:10:57,418 --> 02:11:01,179 сидите лучше дома. Про ваш приезд узнает Гамлет сам, 1495 02:11:02,813 --> 02:11:08,868 на всех углах вас будут славословить вслед за французом. 1496 02:11:09,101 --> 02:11:14,562 Вас сведут вдвоем, за вас обоих выставят заклады. 1497 02:11:15,420 --> 02:11:20,539 Как человек беспечный и прямой 1498 02:11:20,578 --> 02:11:24,769 и чуждый ухищрений, он не станет рассматривать рапир, и вы легко, 1499 02:11:24,808 --> 02:11:30,840 чуть изловчась, подмените тупую, с предохраненьем, голой боевой 1500 02:11:30,876 --> 02:11:33,018 и за отца сквитаетесь. 1501 02:11:35,050 --> 02:11:37,075 Отлично! 1502 02:11:37,361 --> 02:11:40,956 Кой-чем вдобавок смажу острие. 1503 02:11:41,873 --> 02:11:44,423 Я как-то мазь купил такого свойства, 1504 02:11:44,462 --> 02:11:48,226 что если смазать нож и невзначай порезать палец, каждый умирает, 1505 02:11:48,265 --> 02:11:54,352 и не спасти от смерти никакой травою, припасенной ночью лунной. 1506 02:11:54,702 --> 02:11:57,788 я этим ядом вымажу клинок. 1507 02:11:57,827 --> 02:12:00,706 Довольно будет ссадины, и Гамлет не выживет. 1508 02:12:02,506 --> 02:12:04,814 Обдумаем полней, 1509 02:12:12,393 --> 02:12:15,373 постойте, я смекну. 1510 02:12:17,215 --> 02:12:21,076 Готово, есть. Ага, мы ставим ценные заклады… 1511 02:12:24,331 --> 02:12:26,422 Так, так. 1512 02:12:27,058 --> 02:12:31,324 Когда вы разгоритесь от борьбы - для этого я б участил атаки, 1513 02:12:31,462 --> 02:12:34,192 на случай, если б попросил он пить, 1514 02:12:34,772 --> 02:12:38,506 поставлю кубок. Только он пригубит, 1515 02:12:38,547 --> 02:12:42,764 ему конец, хотя б он уцелел от смертоносной раны. 1516 02:12:49,980 --> 02:12:51,709 А, королева! 1517 02:12:52,826 --> 02:12:56,887 Несчастье за несчастием, 1518 02:12:58,322 --> 02:13:01,284 Лаэрт! Офелия, бедняжка, утонула. 1519 02:13:02,960 --> 02:13:04,689 Как, утонула? 1520 02:13:05,696 --> 02:13:08,927 Над речкой ива свесила седую 1521 02:13:09,366 --> 02:13:12,593 листву в поток. 1522 02:13:13,971 --> 02:13:21,309 Сюда она пришла гирлянды плесть из лютика, крапивы, 1523 02:13:21,445 --> 02:13:26,542 купав и цвета с красным хохолком, который пастухи зовут так грубо, 1524 02:13:27,008 --> 02:13:31,172 а девушки – ногтями мертвеца. 1525 02:13:32,144 --> 02:13:37,360 Ей травами увить хотелось иву, взялась за сук, 1526 02:13:37,782 --> 02:13:40,293 а он и подломись, 1527 02:13:40,497 --> 02:13:45,560 и, как была, с копной цветных трофеев, она в поток обрушилась. 1528 02:13:46,831 --> 02:13:49,167 Сперва ее держало платье, раздуваясь, 1529 02:13:49,206 --> 02:13:53,008 и как русалку, поверху несло. 1530 02:13:53,327 --> 02:13:56,944 Она из старых песен что-то пела, 1531 02:13:57,339 --> 02:14:01,671 как бы не ведая своей беды 1532 02:14:01,710 --> 02:14:08,380 но долго это длиться не могло, и вымокшее платье потащило 1533 02:14:08,944 --> 02:14:14,746 ее от песен старины на дно, в муть смерти. 1534 02:14:16,612 --> 02:14:19,955 Утонула!.. 1535 02:14:20,657 --> 02:14:24,184 Утонула. 1536 02:14:30,673 --> 02:14:32,569 Прощайте, государь. 1537 02:14:32,608 --> 02:14:37,602 В душе пожар, а эта дурья слабость мне портит все. 1538 02:14:43,961 --> 02:14:46,494 Гертруда, 1539 02:14:46,816 --> 02:14:49,747 сколько сил потратил я, чтоб гнев его умерить! 1540 02:14:49,786 --> 02:14:54,250 Теперь боюсь, он разгорится вновь. Пойдем за ним. 1541 02:15:00,970 --> 02:15:08,672 Не чаял в молодые дни я в девушках души и думал, только тем они одним и хороши. 1542 02:15:08,959 --> 02:15:14,396 Но тихо старость подошла и за руку взяла, 1543 02:15:14,437 --> 02:15:18,491 и все умчалось без следа неведомо куда. 1544 02:15:33,461 --> 02:15:37,454 Неужели он не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы? 1545 02:15:37,498 --> 02:15:39,693 Привычка ее упростила. 1546 02:15:39,734 --> 02:15:41,827 Чья это могила, как тебя там? 1547 02:15:43,293 --> 02:15:44,624 Моя, сэр. 1548 02:15:44,661 --> 02:15:46,830 И рой могилу старику на водворенье в ней. 1549 02:15:46,866 --> 02:15:49,977 Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы. 1550 02:15:51,602 --> 02:15:55,561 А вы – не из могилы. Стало быть, она не ваша. 1551 02:15:55,749 --> 02:15:59,241 А я – в ней и, стало быть, не лгу. 1552 02:16:00,193 --> 02:16:03,719 Ты лжешь. Стоя в ней говоришь, что она твоя. Она для мертвых, а не для живых. 1553 02:16:03,758 --> 02:16:05,266 Вот ты и лжешь. 1554 02:16:05,305 --> 02:16:09,587 Эта ложь в могиле не останется. Она перейдет от меня к вам. 1555 02:16:09,631 --> 02:16:11,360 Для какого мужа праведна ты ее роешь? 1556 02:16:11,399 --> 02:16:12,811 Ни для какого. 1557 02:16:12,850 --> 02:16:15,514 - Тогда для какой женщины? - Тоже ни для какой. 1558 02:16:15,553 --> 02:16:17,705 Для кого же она предназначена? 1559 02:16:17,744 --> 02:16:22,543 Для той, что была женщиной, сэр, ныне же, царствие ей небесное, преставилась. 1560 02:16:23,127 --> 02:16:25,425 До чего основателен, бездельник! 1561 02:16:27,231 --> 02:16:29,722 Давно ли ты могильщиком? 1562 02:16:31,151 --> 02:16:36,238 С того самого дня, как покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса. 1563 02:16:36,907 --> 02:16:38,038 А когда это было? 1564 02:16:38,993 --> 02:16:40,654 Аль не знаете? 1565 02:16:40,694 --> 02:16:42,524 Это всякий дурак знает. 1566 02:16:42,563 --> 02:16:46,224 В тот день родился молодой Гамлет. Он сошел теперь с ума и послан в Англию. 1567 02:16:46,266 --> 02:16:48,734 Вот те на! Зачем же его послали в Англию? 1568 02:16:49,395 --> 02:16:52,125 Как это – зачем? За умом и послали. 1569 02:16:52,334 --> 02:16:57,139 Пускай поправит мозги. А не поправит, так там и это не беда. 1570 02:16:57,238 --> 02:16:58,231 То есть как это? 1571 02:16:58,270 --> 02:17:02,108 А так, что там никто не заметит. Там все такие сумасшедшие... 1572 02:17:04,461 --> 02:17:08,022 Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет? 1573 02:17:09,564 --> 02:17:12,260 Да как вам сказать… если он не протухнет заживо - 1574 02:17:12,300 --> 02:17:15,658 сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон, 1575 02:17:15,704 --> 02:17:19,970 то лет восемь-девять продержится. Кожевник, этот все девять с верностью. 1576 02:17:20,066 --> 02:17:22,330 Отчего же этот дольше других? 1577 02:17:22,369 --> 02:17:27,463 Да шкура-то у него, сэр, так выдублена ремеслом, что долго не пропустит воду. 1578 02:17:28,083 --> 02:17:32,142 А вода, будь вам ведомо - первый враг вашему брату покойнику, как помрете. 1579 02:17:32,997 --> 02:17:39,732 Вот, например, еще череп. Этот череп пролежал в земле двадцать три года. 1580 02:17:41,369 --> 02:17:43,269 Чей он? 1581 02:17:49,779 --> 02:17:52,441 Одного шалопая окаянного, лучше не говорить.. 1582 02:17:54,830 --> 02:17:56,457 Чей бы, вы думали? 1583 02:17:56,499 --> 02:17:58,524 Не знаю. 1584 02:17:58,667 --> 02:18:01,227 Чтоб ему пусто было, чумовому сорванцу! 1585 02:18:01,406 --> 02:18:04,273 Бутылку ренского вылил мне раз на голову, что вы скажете! 1586 02:18:05,086 --> 02:18:11,321 Этот череп, сэр, это череп Йорика, королевского скомороха. 1587 02:18:11,836 --> 02:18:13,861 - Этот? - Этот самый. 1588 02:18:14,176 --> 02:18:15,837 Дай взгляну. 1589 02:18:19,167 --> 02:18:21,192 Бедный Йорик! 1590 02:18:22,546 --> 02:18:24,309 Я знал его, Горацио. 1591 02:18:25,716 --> 02:18:29,482 Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. 1592 02:18:30,921 --> 02:18:34,482 Он тысячу раз таскал меня на спине. 1593 02:18:34,525 --> 02:18:38,586 А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. 1594 02:18:40,164 --> 02:18:44,066 Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. 1595 02:18:46,153 --> 02:18:48,621 Где теперь твои каламбуры, 1596 02:18:49,163 --> 02:18:51,859 твои смешные выходки, твои куплеты? 1597 02:18:51,989 --> 02:18:55,982 Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом? 1598 02:18:56,737 --> 02:19:00,002 Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? 1599 02:19:01,110 --> 02:19:03,544 Всё пропало? 1600 02:19:05,162 --> 02:19:07,640 Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины 1601 02:19:07,685 --> 02:19:13,736 и скажи ей какою она будет когда-нибудь, несмотря на румяна в дюйм толщиною, 1602 02:19:16,960 --> 02:19:19,685 попробуй рассмешить ее этим предсказанием. 1603 02:19:20,942 --> 02:19:23,826 – Скажи мне одну вещь, Горацио. - Что именно, принц? 1604 02:19:23,865 --> 02:19:26,334 Как ты думаешь: Александр имел такой же вид в земле? 1605 02:19:26,380 --> 02:19:27,709 Да, в точности. 1606 02:19:27,748 --> 02:19:30,114 - И так же вонял? - Да, в точности, милорд. 1607 02:19:30,963 --> 02:19:34,020 До какого убожества можно опуститься, Горацио! 1608 02:19:37,855 --> 02:19:39,447 Но тише! 1609 02:19:40,119 --> 02:19:41,736 Вон король. 1610 02:19:47,346 --> 02:19:49,177 Вон королева. Двор. 1611 02:19:53,247 --> 02:19:56,148 Кого хоронят? Как искажен порядок! 1612 02:20:07,147 --> 02:20:09,606 Но нас увидят. Станем в стороне и поглядим. 1613 02:20:29,820 --> 02:20:31,378 Что вы еще добавите из службы? 1614 02:20:31,698 --> 02:20:34,963 Вот благородный юноша Лаэрт. 1615 02:20:35,957 --> 02:20:37,925 Что вы еще намерены добавить? 1616 02:20:38,261 --> 02:20:42,209 В предписанных границах свой устав мы уж и так расширили. Кончина 1617 02:20:42,248 --> 02:20:48,684 ее темна, и, не вмешайся власть, лежать бы ей в неосвященном месте 1618 02:20:48,723 --> 02:20:55,300 до гласа трубного. Взамен молитв ее сопровождал бы град каменьев, 1619 02:20:55,349 --> 02:20:58,408 а ей на гроб возложены венки 1620 02:20:58,447 --> 02:21:02,004 и проводили с колокольным звоном до изгороди. 1621 02:21:02,439 --> 02:21:04,168 Значит, это все, что в вашей власти? 1622 02:21:04,249 --> 02:21:05,856 Да, мы отслужили. 1623 02:21:05,895 --> 02:21:09,592 Мы осквернили бы святой обряд, когда б над нею реквием пропели 1624 02:21:09,754 --> 02:21:12,052 как над другими. 1625 02:21:15,914 --> 02:21:17,045 Опускайте гроб! 1626 02:21:26,958 --> 02:21:31,222 Пусть из ее неоскверненной плоти взрастут фиалки! 1627 02:21:32,350 --> 02:21:34,799 Помни, грубый поп: 1628 02:21:34,838 --> 02:21:38,685 сестра на небе ангелом зареет, когда ты в корчах взвоешь. 1629 02:21:38,723 --> 02:21:41,191 То есть как, Офелия?! 1630 02:21:44,954 --> 02:21:47,252 Нежнейшее – нежнейшей. 1631 02:21:48,442 --> 02:21:49,909 Спи с миром! 1632 02:21:51,801 --> 02:21:54,736 Я тебя мечтала в дом ввести женою Гамлета. 1633 02:21:55,467 --> 02:21:58,825 Мечтала покрыть цветами брачную постель, 1634 02:22:00,054 --> 02:22:02,249 а не могилу. 1635 02:22:03,952 --> 02:22:07,349 Трижды тридцать казней свались втройне на голову того, 1636 02:22:07,388 --> 02:22:10,448 от чьих злодейств твой острый ум затмился! 1637 02:22:10,507 --> 02:22:14,238 Не надо. Погодите засыпать. Еще раз заключу ее в объятья. 1638 02:22:17,212 --> 02:22:21,171 Заваливайте мертвую с живым! 1639 02:22:21,390 --> 02:22:25,158 На ровном месте взгромоздите гору, 1640 02:22:25,197 --> 02:22:28,325 которая превысит Пелион и голубой Олимп. 1641 02:22:28,461 --> 02:22:31,552 Кто тут, горюя, кричит на целый мир, 1642 02:22:31,591 --> 02:22:33,772 так что над ним участливо толпятся в небе звезды, 1643 02:22:34,068 --> 02:22:36,536 как нищий сброд? 1644 02:22:37,207 --> 02:22:39,767 К его услугам я, принц Гамлет датский. 1645 02:22:39,810 --> 02:22:42,142 Пусть сатана твою исторгнет душу! 1646 02:22:42,179 --> 02:22:45,038 Учись молиться! Горла не дави. 1647 02:22:45,077 --> 02:22:47,568 Я не горяч, но я предупреждаю: отчаянное что-то есть во мне. 1648 02:22:47,726 --> 02:22:50,126 - Разнять их! - Гамлет, Гамлет! 1649 02:22:50,162 --> 02:22:51,290 Спокойней, принц! 1650 02:22:51,329 --> 02:22:54,863 Соперничество это, согласен я оружьем разрешить и не уймусь, пока мигают веки. 1651 02:22:54,902 --> 02:22:56,626 Соперничество, сын мой? 1652 02:22:57,671 --> 02:23:04,861 Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев 1653 02:23:04,900 --> 02:23:07,887 и вся любовь их - не чета моей. 1654 02:23:09,441 --> 02:23:11,609 Скажи, на что ты в честь ее способен? 1655 02:23:11,648 --> 02:23:14,515 - Он вне себя. - Не трогайте его. 1656 02:23:14,653 --> 02:23:17,254 Я знать хочу, на что бы ты решился? Рыдал? Рвал платье? Дрался? 1657 02:23:17,293 --> 02:23:20,614 Пил уксус? Крокодилов ел? Все это могу и я. 1658 02:23:20,652 --> 02:23:23,883 Ты слезы лить пришел? В могилу прыгать, мне на посмеянье? 1659 02:23:23,922 --> 02:23:26,015 Живьем зарытым быть? Могу и я. 1660 02:23:26,058 --> 02:23:29,858 Ты врал про горы? Миллионы акров нам на курган, 1661 02:23:30,023 --> 02:23:35,791 чтоб солнце верх сожгло и в бородавку превратилась Осса! 1662 02:23:37,606 --> 02:23:41,133 Ты думал глоткой взять? Могу и я. 1663 02:23:41,265 --> 02:23:43,233 Все это взрыв безумья. 1664 02:23:43,333 --> 02:23:47,326 Лаэрт, откуда эта неприязнь? 1665 02:23:48,221 --> 02:23:51,418 Мне кажется, когда-то мы дружили. 1666 02:23:53,820 --> 02:23:56,118 А впрочем, что ж, 1667 02:23:56,942 --> 02:24:00,434 хотя бы Геркулес весь мир разнес, 1668 02:24:02,146 --> 02:24:08,053 а кот мяучит, и гуляет пес. 1669 02:24:10,092 --> 02:24:12,526 Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций. 1670 02:24:14,054 --> 02:24:18,582 Гертруда, пусть за принцем последят. 1671 02:24:21,715 --> 02:24:24,878 За эту смерть нам жизнию заплатят. 1672 02:24:26,289 --> 02:24:29,520 Терпеть ещё недолго. 1673 02:24:30,754 --> 02:24:35,714 А потом тем облегченней с вами мы вздохнем. 1674 02:24:39,142 --> 02:24:43,374 Припомните вчерашний разговор. И потерпите. 1675 02:25:13,496 --> 02:25:18,609 Так Гильденстерн и Розенкранц плывут себе на гибель? 1676 02:25:20,658 --> 02:25:23,053 Сами добивались. Меня не мучит совесть. 1677 02:25:24,747 --> 02:25:27,875 Их конец - награда за пронырство. 1678 02:25:29,217 --> 02:25:32,015 Тише. Кто там? 1679 02:25:41,590 --> 02:25:44,483 Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество! 1680 02:25:44,522 --> 02:25:46,649 Благодарю покорно, сэр. 1681 02:25:48,889 --> 02:25:50,934 - 3наешь ты эту мошку? - Нет, милорд. 1682 02:25:50,973 --> 02:25:53,342 Твое счастье. Знать его - не заслуга. 1683 02:25:53,381 --> 02:25:55,981 Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, 1684 02:25:56,029 --> 02:25:58,403 я бы вам передал что-то от его величества. 1685 02:25:58,455 --> 02:26:01,317 Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. 1686 02:26:04,090 --> 02:26:06,558 Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове. 1687 02:26:06,774 --> 02:26:08,732 Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко. 1688 02:26:08,959 --> 02:26:13,816 Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера. 1689 02:26:13,855 --> 02:26:16,689 Действительно, несколько холодновато. Ваша правда. 1690 02:26:17,354 --> 02:26:21,499 И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции. 1691 02:26:21,538 --> 02:26:26,339 Принц, – неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова. 1692 02:26:26,687 --> 02:26:30,896 Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, 1693 02:26:30,935 --> 02:26:34,282 что он держит за вас пари на большую сумму. 1694 02:26:34,321 --> 02:26:36,217 Вот в чем дело… 1695 02:26:36,256 --> 02:26:37,539 Тем не менее прошу вас… 1696 02:26:37,578 --> 02:26:39,305 Нет, оставьте, уверяю вас! Мне так лучше. 1697 02:26:39,344 --> 02:26:40,570 Уверяю вас! 1698 02:26:45,963 --> 02:26:50,093 Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт. 1699 02:26:51,629 --> 02:26:53,514 К чему приплели вы этого джентльмена? 1700 02:26:53,551 --> 02:26:55,610 - Лаэрта? - Да, его, сэр. 1701 02:26:55,684 --> 02:26:58,535 Вы замечаете, как он выдохся? Все золотые слова истрачены. 1702 02:26:58,574 --> 02:27:01,763 Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт… 1703 02:27:01,802 --> 02:27:03,541 Принц, я имею в виду оружие. 1704 02:27:03,580 --> 02:27:05,451 - Какое у него оружие? - Рапира и кинжал. 1705 02:27:05,490 --> 02:27:08,646 Оружие двойное. Что же дальше? 1706 02:27:08,685 --> 02:27:14,146 Король, сэр, держит пари с Лаэртом на шесть арабских коней, 1707 02:27:14,422 --> 02:27:18,324 против которых тот, как я слышал, 1708 02:27:18,982 --> 02:27:21,041 прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов 1709 02:27:21,084 --> 02:27:23,366 с их принадлежностями, как-то: пояса, портупеи и прочее. 1710 02:27:23,403 --> 02:27:26,597 Три пары портупей действительно сказочной красоты 1711 02:27:27,099 --> 02:27:28,591 и очень подходят к рукоятям, 1712 02:27:28,630 --> 02:27:32,228 чрезвычайно изящные портупеи, с глубокомысленными украшениями. 1713 02:27:32,391 --> 02:27:34,597 Таков французский заклад против датского. 1714 02:27:34,636 --> 02:27:37,905 За что же все это прозакладовано, как вы сказали? 1715 02:27:38,749 --> 02:27:41,164 Король, сэр, утверждает, что 1716 02:27:41,203 --> 02:27:45,932 при обмене ударами Лаэрт возьмет верх над вами не более чем на три удара. 1717 02:27:46,073 --> 02:27:48,759 Он ставит двенадцать против девяти. 1718 02:27:49,285 --> 02:27:54,232 Это можно немедленно проверить, если ваша милость удостоит дать ответ. 1719 02:27:55,585 --> 02:27:57,143 А если я отвечу: нет? 1720 02:28:00,907 --> 02:28:05,105 Я хотел сказать, милорд: если вы ответите согласием. 1721 02:28:08,732 --> 02:28:11,360 Сэр, я буду прогуливаться по залу. 1722 02:28:11,530 --> 02:28:17,799 Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. 1723 02:28:17,839 --> 02:28:18,962 Пусть принесут рапиры. 1724 02:28:19,001 --> 02:28:22,012 Если молодой человек не прочь и король не изменит своего намерения, 1725 02:28:22,051 --> 02:28:23,858 я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. 1726 02:28:23,897 --> 02:28:26,649 Если же нет, на мою долю достанутся только стыд 1727 02:28:26,688 --> 02:28:28,508 и неотбитые удары противника. 1728 02:28:28,547 --> 02:28:30,242 Можно ли именно так передать ваши слова? 1729 02:28:30,282 --> 02:28:34,719 Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудятся. 1730 02:28:35,519 --> 02:28:37,614 Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству. 1731 02:28:37,654 --> 02:28:39,983 Честь имею, честь имею… 1732 02:28:53,388 --> 02:28:55,571 Вы проиграете заклад, милорд. 1733 02:28:55,792 --> 02:29:01,227 Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. 1734 02:29:01,266 --> 02:29:04,268 А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. 1735 02:29:07,076 --> 02:29:14,312 Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня! 1736 02:29:14,350 --> 02:29:15,510 Впрочем, пустое. 1737 02:29:15,551 --> 02:29:17,436 - Нет, дорогой мой принц... - Совершенные глупости. 1738 02:29:17,475 --> 02:29:19,238 Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. 1739 02:29:19,388 --> 02:29:22,380 Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе. 1740 02:29:22,525 --> 02:29:25,426 Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. 1741 02:29:27,969 --> 02:29:31,097 На все господня воля. Даже в жизни и смерти воробья. 1742 02:29:32,923 --> 02:29:36,290 Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, 1743 02:29:38,410 --> 02:29:41,811 значит, этого не придется дожидаться. 1744 02:29:43,731 --> 02:29:48,725 Если не сейчас, все равно этого не миновать. 1745 02:29:49,807 --> 02:29:51,798 Самое главное – быть всегда наготове. 1746 02:29:53,861 --> 02:30:01,529 Раз никто не знает своего смертного часа, отчего не собраться заблаговременно? 1747 02:30:05,873 --> 02:30:07,898 Будь что будет! 1748 02:30:14,465 --> 02:30:21,166 Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки. 1749 02:30:27,111 --> 02:30:33,082 Прошу прощенья, сэр. Я был не прав. Но вы как дворянин меня простите. 1750 02:30:35,674 --> 02:30:40,369 Прошу во всеуслышанье, при всех, сложить с меня упрек в предумышленье. 1751 02:30:40,408 --> 02:30:43,502 Пусть знают все: я не желал вам зла. 1752 02:30:44,197 --> 02:30:50,893 Ошибкой я пустил стрелу над домом и ранил брата. 1753 02:30:51,101 --> 02:30:57,192 Я вас прощу. Иное дело честь, 1754 02:30:57,231 --> 02:31:00,294 тут свой закон, и я прощать не вправе, пока подобных споров знатоки 1755 02:31:00,333 --> 02:31:05,704 не разберут, могу ли я мириться. Во всяком случае, до той поры 1756 02:31:05,743 --> 02:31:09,355 ценю предложенную вами дружбу и дружбой отплачу. 1757 02:31:09,394 --> 02:31:11,362 Душевно рад. 1758 02:31:11,933 --> 02:31:14,170 - Приступим. Где рапиры? - Мне одну. 1759 02:31:14,209 --> 02:31:15,672 Для вас я очень выгодный соперник. 1760 02:31:15,711 --> 02:31:21,607 Со мною рядом ваше мастерство тем выпуклей заблещет. 1761 02:31:21,842 --> 02:31:24,238 - Вы смеетесь. - На отсеченье руку дам, что нет. 1762 02:31:24,277 --> 02:31:26,102 Раздайте им рапиры, Озрик. 1763 02:31:26,141 --> 02:31:28,041 Гамлет, известны вам условья? 1764 02:31:28,247 --> 02:31:31,038 Да, милорд. Вы ставите на слабость против силы. 1765 02:31:31,077 --> 02:31:34,629 Неправда. Преимущества в борьбе он выравнял уступкой трех ударов. 1766 02:31:34,670 --> 02:31:36,160 Другую. Эта слишком тяжела. 1767 02:31:36,578 --> 02:31:39,033 Мне эта по руке.  Равны ли обе? 1768 02:31:39,072 --> 02:31:41,131 Да, милый принц. 1769 02:32:00,824 --> 02:32:04,692 Подай сюда вина. 1770 02:32:06,174 --> 02:32:09,075 При первом и втором его ударе и отраженье третьего – палить 1771 02:32:10,059 --> 02:32:12,960 в честь Гамлета со всех бойниц из пушек. 1772 02:32:14,973 --> 02:32:18,272 Король его здоровье будет пить. 1773 02:32:20,373 --> 02:32:23,672 Сейчас в бокал жемчужину он бросит, 1774 02:32:23,771 --> 02:32:30,428 ценнее той, которою в венце четыре датских короля гордились. 1775 02:32:32,548 --> 02:32:34,539 Подайте кубки мне. 1776 02:32:36,745 --> 02:32:44,712 Пусть гром литавр разносит трубам, трубы– канонирам, 1777 02:32:45,057 --> 02:32:48,185 орудья – небу, 1778 02:32:48,461 --> 02:32:51,304 небеса – земле. 1779 02:32:52,913 --> 02:32:56,576 Тост короля за Гамлета. 1780 02:33:00,827 --> 02:33:08,095 Начнемте. Вниманье, судьи! Просим не зевать. 1781 02:33:12,205 --> 02:33:13,584 Готовьтесь. 1782 02:33:13,623 --> 02:33:15,284 Бьюсь. 1783 02:33:17,816 --> 02:33:19,157 - Удар. - Отбито. 1784 02:33:19,313 --> 02:33:20,580 Судьи! 1785 02:33:20,844 --> 02:33:23,178 Удар, удар всерьез. 1786 02:33:25,811 --> 02:33:27,472 Возобновим. 1787 02:33:31,943 --> 02:33:34,537 Стой, выпьем. 1788 02:33:36,369 --> 02:33:43,869 За твое здоровье, Гамлет! Жемчужина твоя. 1789 02:33:45,726 --> 02:33:47,421 Вот твой бокал. 1790 02:33:47,461 --> 02:33:49,554 Не время пить. Начнемте. 1791 02:33:52,711 --> 02:33:54,303 Защищайтесь. 1792 02:34:23,193 --> 02:34:25,608 - Опять удар. Не правда ли? - Удар, не отрицаю. 1793 02:34:25,647 --> 02:34:27,581 Сын наш побеждает. 1794 02:34:29,128 --> 02:34:30,806 Дай, Гамлет, оботру тебе лицо. 1795 02:34:30,955 --> 02:34:34,686 Вот мой платок. Как ты разгорячился! 1796 02:34:38,413 --> 02:34:41,143 Я, королева, пью за твой успех. 1797 02:34:41,183 --> 02:34:42,626 О матушка… 1798 02:34:43,438 --> 02:34:44,853 Не пей вина, Гертруда! 1799 02:34:44,892 --> 02:34:47,111 Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. 1800 02:34:47,150 --> 02:34:49,243 В бокале яд! Ей больше нет спасенья! 1801 02:34:50,476 --> 02:34:51,937 Гамлет. 1802 02:34:52,118 --> 02:34:54,352 Нет, матушка, мне рано с вами пить. 1803 02:34:54,391 --> 02:34:56,623 Дай оботру лицо тебе от пота. 1804 02:34:58,277 --> 02:35:00,677 - А ну, теперь ударю я. - Едва ль. 1805 02:35:03,232 --> 02:35:05,598 Хоть это против совести поступок. 1806 02:35:08,299 --> 02:35:10,392 На этот раз, Лаэрт, без баловства. 1807 02:35:10,467 --> 02:35:14,599 Я попрошу вас нападать, как надо. Боюсь, вы лишь играли до сих пор. 1808 02:35:14,700 --> 02:35:16,565 Вы думаете? Ладно. 1809 02:35:23,494 --> 02:35:25,325 Оба мимо. 1810 02:35:31,790 --> 02:35:33,451 Так вот же вам! 1811 02:36:16,278 --> 02:36:18,906 Разнять их! Так нельзя. 1812 02:36:23,966 --> 02:36:25,957 Нет, сызнова! 1813 02:36:30,583 --> 02:36:33,426 Тот и другой в крови. Ну как, милорд? 1814 02:36:33,462 --> 02:36:34,996 Ну как, Лаэрт? 1815 02:36:35,121 --> 02:36:39,866 Увы, кулик попался. Я ловко сети, Озрик, расставлял и угодил в них за свое коварство. 1816 02:36:39,905 --> 02:36:41,896 На помощь королеве! 1817 02:36:43,016 --> 02:36:44,381 Что с королевой? 1818 02:36:45,515 --> 02:36:47,959 Обморок простой при виде крови. 1819 02:36:58,076 --> 02:37:07,485 Нет, неправда, 1820 02:37:07,526 --> 02:37:16,994 Гамлет - питье, питье! Отравлена! Питье! 1821 02:37:33,973 --> 02:37:41,677 Средь нас измена! - Затворите двери! 1822 02:37:41,789 --> 02:37:43,984 Найти его! 1823 02:37:44,480 --> 02:37:46,438 Искать недалеко. 1824 02:37:47,477 --> 02:37:49,445 Ты умерщвлен, 1825 02:37:50,501 --> 02:37:53,129 и нет тебе спасенья. 1826 02:37:53,585 --> 02:37:56,475 Всей жизни у тебя на полчаса. 1827 02:37:56,514 --> 02:38:00,201 Улики пред тобой. Рапира эта отравлена и с голым острием. 1828 02:38:00,396 --> 02:38:06,758 Я гибну сам за подлость и не встану. 1829 02:38:06,900 --> 02:38:08,891 Нет королевы. 1830 02:38:09,691 --> 02:38:11,682 Больше не могу… 1831 02:38:14,787 --> 02:38:17,823 Всему король, король всему виновник! 1832 02:38:41,996 --> 02:38:45,353 Как, и рапира с ядом? 1833 02:38:49,311 --> 02:38:51,506 Так ступай, отравленная сталь, 1834 02:38:54,623 --> 02:38:56,484 по назначенью! 1835 02:39:02,531 --> 02:39:07,264 На выручку, друзья! Еще спасенье есть. Я только ранен! 1836 02:39:08,752 --> 02:39:15,133 Так на же, самозванец-душегуб! 1837 02:39:18,438 --> 02:39:20,406 Глотай свою жемчужину 1838 02:39:21,439 --> 02:39:23,430 В растворе! 1839 02:39:27,197 --> 02:39:29,188 За матерью последуй! 1840 02:39:41,346 --> 02:39:44,713 Ну, благородный Гамлет, а теперь 1841 02:39:45,924 --> 02:39:52,557 прощу тебе я кровь свою с отцовой, ты ж мне – свою! 1842 02:39:55,004 --> 02:39:57,268 Прости тебя господь. 1843 02:40:02,517 --> 02:40:04,280 Я тоже вслед. 1844 02:40:11,907 --> 02:40:16,149 Все кончено, Гораций. 1845 02:40:17,998 --> 02:40:23,173 Простимся, королева! Бог с тобой! 1846 02:40:27,278 --> 02:40:31,578 А вы, немые зрители финала, 1847 02:40:34,171 --> 02:40:36,543 ах, если б только время я имел, 1848 02:40:36,583 --> 02:40:42,734 но смерть – тупой конвойный и не любит, чтоб медлили, - 1849 02:40:44,731 --> 02:40:47,598 я столько бы сказал… 1850 02:40:50,208 --> 02:40:52,142 Да пусть и так, 1851 02:40:54,453 --> 02:40:57,955 все кончено, Гораций. 1852 02:40:59,139 --> 02:41:00,970 Ты жив. 1853 02:41:02,376 --> 02:41:06,278 Расскажешь правду обо мне непосвященным. 1854 02:41:08,173 --> 02:41:10,573 Этого не будет. 1855 02:41:10,751 --> 02:41:13,720 Я не датчанин – римлянин скорей. 1856 02:41:15,103 --> 02:41:16,458 Здесь яд остался. 1857 02:41:16,497 --> 02:41:22,959 Если ты мужчина, дай кубок мне. Отдай его. 1858 02:41:26,256 --> 02:41:29,800 О друг, Горацио. 1859 02:41:34,122 --> 02:41:40,767 Каким бесславием покроюсь я в потомстве пока не знает истины никто! 1860 02:41:41,803 --> 02:41:50,278 Нет, если ты мне друг, то ты на время поступишься блаженством. 1861 02:41:51,632 --> 02:41:58,294 Подыши еще трудами мира и поведай про жизнь мою. 1862 02:42:01,244 --> 02:42:03,474 Что за пальба вдали? 1863 02:42:06,003 --> 02:42:10,997 Послам английским, проходя с победой из Польши, салютует Фортинбрас. 1864 02:42:21,608 --> 02:42:26,636 Гораций, я кончаюсь. 1865 02:42:30,267 --> 02:42:35,374 Сила яда глушит меня. 1866 02:42:37,139 --> 02:42:40,870 Уже меня в живых из Англии известья не застанут. 1867 02:42:42,243 --> 02:42:47,943 Предсказываю: выбор ваш падет на Фортинбраса. 1868 02:42:49,621 --> 02:42:51,612 За него мой голос. 1869 02:42:54,222 --> 02:43:00,855 Скажи ему, как все произошло. И что к чему. 1870 02:43:05,339 --> 02:43:09,707 Дальнейшее - 1871 02:43:12,999 --> 02:43:16,494 молчанье. 1872 02:43:48,520 --> 02:43:50,713 Разбилось сердце редкостное. 1873 02:43:55,128 --> 02:43:57,494 Спи 1874 02:43:59,335 --> 02:44:02,361 спокойным сном под ангельское пенье! 1875 02:44:11,482 --> 02:44:13,473 Кто это с барабанами сюда? 1876 02:44:16,565 --> 02:44:18,556 Где место происшествия? 1877 02:44:32,471 --> 02:44:34,496 Какого? 1878 02:44:36,616 --> 02:44:40,882 Печали небывалой? Это здесь. 1879 02:44:42,758 --> 02:44:45,588 Кругом лежит и стынет прах убитых. 1880 02:44:49,602 --> 02:44:55,837 В чертогах смерти, видно, пир горой, 1881 02:44:56,798 --> 02:45:04,364 что столько жертв кровавых без разбора она нагромоздила. 1882 02:45:13,877 --> 02:45:19,873 Прикажите положить тела пред всеми на виду, и с возвышенья 1883 02:45:21,851 --> 02:45:25,719 я всенародно расскажу про все случившееся. 1884 02:45:27,644 --> 02:45:31,512 Расскажу о страшных, кровавых и безжалостных делах, 1885 02:45:31,878 --> 02:45:34,954 превратностях, убийствах по ошибке, 1886 02:45:34,993 --> 02:45:37,292 наказанном двуличье 1887 02:45:37,331 --> 02:45:39,060 и к концу - 1888 02:45:39,105 --> 02:45:42,132 о кознях пред развязкой, погубивших виновников. 1889 02:45:43,877 --> 02:45:47,938 Вот что имею я поведать вам. 1890 02:45:47,984 --> 02:45:52,295 Скорей давайте слушать и созовем для этого совет. 1891 02:45:53,124 --> 02:45:57,230 Не в добрый час мне выпадает счастье. 1892 02:45:58,632 --> 02:46:05,741 На этот край есть право у меня. Я предъявлю его. 1893 02:46:09,967 --> 02:46:13,364 Я и об этом имею слово от лица того, 1894 02:46:16,452 --> 02:46:20,183 чей голос есть судьба голосованья. 1895 02:46:33,045 --> 02:46:36,314 Но поспешим, пока умы в чаду 1896 02:46:36,353 --> 02:46:39,345 не натворили новых беззаконий. 1897 02:46:41,997 --> 02:46:49,010 Пусть Гамлета к помосту отнесут, как воина, четыре капитана. 1898 02:46:50,679 --> 02:46:53,876 Будь он в живых, 1899 02:46:55,357 --> 02:46:57,818 он стал бы королем заслуженно. 1900 02:46:58,994 --> 02:47:00,995 Переносите тело 1901 02:47:02,265 --> 02:47:08,271 с военной музыкой, по всем статьям церемоньяла. 1902 02:47:11,723 --> 02:47:13,698 Уберите трупы. 1903 02:47:15,061 --> 02:47:19,157 Средь поля битвы мыслимы они, 1904 02:47:20,977 --> 02:47:24,105 а здесь не к месту, как следы резни. 1905 02:47:27,071 --> 02:47:32,026 Скомандуйте дать залп. 204847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.