Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,750 --> 00:00:36,333
A FILM BY
PERCY ADLON
2
00:00:36,708 --> 00:00:41,292
BASED ON THE BOOK "MONSIEUR
PROUST"
BY CÉLESTE ALBARET
3
00:05:24,167 --> 00:05:27,500
After he wakes and has his
inhalation,
Monsieur never speaks.
4
00:05:40,750 --> 00:05:42,292
For six months
5
00:05:42,500 --> 00:05:46,917
Monsieur has been living on no
more
than two cups of coffee a day.
6
00:05:57,667 --> 00:05:59,458
He sleeps very little.
7
00:06:03,792 --> 00:06:06,333
When I have written
the word "end"
8
00:06:07,708 --> 00:06:09,750
we will travel south.
9
00:06:12,458 --> 00:06:18,375
He writes at night and
in the early morning.
10
00:06:20,250 --> 00:06:22,583
I am at his disposal.
11
00:06:24,958 --> 00:06:28,583
I sleep from 8 a.m.
till 3 in the afternoon.
12
00:06:33,000 --> 00:06:36,083
From 4 in the afternoon on,
I wait for him to ring.
13
00:06:36,333 --> 00:06:38,917
I take coffee and
first milk to him.
14
00:06:39,583 --> 00:06:43,583
I wait for him to ring again
and take the second milk to him;
15
00:06:43,792 --> 00:06:45,917
it has to be freshly boiled.
16
00:06:48,083 --> 00:06:50,417
That is all Mr. takes.
17
00:07:10,875 --> 00:07:12,875
Having to wait ...
18
00:07:13,417 --> 00:07:15,500
this is how it first began.
19
00:07:23,500 --> 00:07:25,208
Come, Céleste.
20
00:07:37,333 --> 00:07:39,500
Do you know what this is?
21
00:07:39,708 --> 00:07:42,125
The call-bell.
Electric.
22
00:07:42,625 --> 00:07:45,792
When it rings,
a number appears here.
23
00:07:46,000 --> 00:07:47,500
I wanted to show it to you.
24
00:07:47,750 --> 00:07:49,958
It's what they had
in former times.
25
00:07:51,417 --> 00:07:53,208
Afraid?
26
00:08:03,625 --> 00:08:05,917
Nicholas has already
brought him,
27
00:08:06,125 --> 00:08:08,833
coffee and milk
and two croissants.
28
00:08:13,250 --> 00:08:15,958
Afterwards, when Mr.
rings twice,
29
00:08:16,167 --> 00:08:20,292
you take out the croissant
and you put it on this saucer.
30
00:08:24,792 --> 00:08:26,333
Come.
31
00:08:28,375 --> 00:08:30,750
You take the croissant
down there,
32
00:08:30,958 --> 00:08:35,375
you go through the dining room
and the empty parlour.
33
00:08:35,583 --> 00:08:37,458
It's the next door.
34
00:08:37,667 --> 00:08:41,833
You draw back the curtains,
you open the door and go in.
35
00:08:43,083 --> 00:08:45,417
He knows you're helping out.
36
00:08:45,625 --> 00:08:47,875
But don't talk to him!
37
00:08:48,667 --> 00:08:51,708
I've an errand to run.
Do I get a kiss?
38
00:09:01,083 --> 00:09:03,417
And don't walk around the flat!
39
00:09:03,625 --> 00:09:07,292
He's had his room
lined with cork panels.
40
00:09:07,500 --> 00:09:09,417
as he's so sensitive,
you'll see.
41
00:09:14,125 --> 00:09:16,667
You mustn't talk to him,
understand?
42
00:09:17,292 --> 00:09:20,458
If he rings again,
he wants more hot milk.
43
00:09:20,667 --> 00:09:22,542
But Nicholas will soon be back.
44
00:09:22,708 --> 00:09:24,458
Good luck!
45
00:09:54,167 --> 00:09:57,667
I was sitting here
with the third croissant.
46
00:09:57,875 --> 00:10:00,042
But Mr. did not ring.
47
00:11:01,167 --> 00:11:03,833
- Was there anything?
- Nothing, Odilon.
48
00:11:04,042 --> 00:11:06,500
Nicholas won't be long.
49
00:11:06,833 --> 00:11:08,750
Take care!
50
00:11:13,833 --> 00:11:15,583
He didn't ring.
51
00:11:16,583 --> 00:11:19,917
They called for me once more,
and once again he didn't ring.
52
00:11:21,208 --> 00:11:25,500
But it's strange ...
I didn't get bored at all
53
00:11:27,042 --> 00:11:29,208
waiting all those hours.
54
00:11:30,917 --> 00:11:32,708
It was eerie,
55
00:11:33,958 --> 00:11:37,958
being in this large strange
flat,
yet I felt at home.
56
00:11:40,500 --> 00:11:43,292
Somewhere, another person
was breathing.
57
00:11:46,792 --> 00:11:48,625
And one day, it rang.
58
00:12:26,042 --> 00:12:28,000
I couldn't see his face
59
00:12:29,292 --> 00:12:31,750
but his eyes looked at me.
60
00:12:33,208 --> 00:12:35,250
I shall always remember that.
61
00:12:40,958 --> 00:12:46,708
I started eight years ago,
in 1914.
62
00:12:49,000 --> 00:12:51,167
Then suddenly war broke out.
63
00:12:52,583 --> 00:12:55,417
Nicholas, the valet,
and my husband were recruited.
64
00:12:55,625 --> 00:12:57,792
That's how I stayed with Mr.
65
00:13:01,542 --> 00:13:04,917
At the beginning of the war,
in September,
66
00:13:05,958 --> 00:13:08,667
he went to Cabourg, by the sea.
67
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
He took me with him.
68
00:13:14,625 --> 00:13:16,583
It was his last trip.
69
00:13:20,458 --> 00:13:22,167
Then began
70
00:13:23,417 --> 00:13:25,333
our hermit life.
71
00:13:33,292 --> 00:13:34,875
He's having a fit!
72
00:15:14,250 --> 00:15:17,583
When I'm dead,
you'll think of Marcel,
73
00:15:17,792 --> 00:15:20,417
because you'll never find
another like him.
74
00:15:58,208 --> 00:16:04,292
I present Marcel Proust,
in his nightshirt and uncombed.
75
00:16:32,125 --> 00:16:34,083
So,this is six.
76
00:16:43,042 --> 00:16:44,458
There you go.
77
00:16:47,042 --> 00:16:49,417
- Would you help again?
- Yes.
78
00:17:11,833 --> 00:17:13,375
Seven.
79
00:17:34,417 --> 00:17:38,208
I've called you because
I'm at a loss what to do.
80
00:17:38,417 --> 00:17:40,292
What's the matter, Mr.?
81
00:17:41,333 --> 00:17:43,042
The additions!
82
00:17:43,292 --> 00:17:45,833
All the margins are full.
83
00:17:46,583 --> 00:17:49,542
I could keep writing
on loose pages,
84
00:17:50,208 --> 00:17:56,167
but I always get them muddled up
and when it goes to the
typesetter ...
85
00:17:59,625 --> 00:18:01,958
There, we'll try this.
86
00:18:21,250 --> 00:18:23,000
Hold here, Mr.
87
00:18:33,917 --> 00:18:37,042
Now you can fill
as many pages as you wish.
88
00:18:38,000 --> 00:18:41,583
All I need is space
to paste the pages.
89
00:18:41,917 --> 00:18:44,417
The rest is no problem.
90
00:18:53,042 --> 00:18:56,292
Looks as if moths had been at
it.
Is it important?
91
00:18:57,292 --> 00:19:00,375
- Very.
- Yes, I know.
92
00:19:00,583 --> 00:19:03,208
They always go for
the best bits.
93
00:19:05,875 --> 00:19:10,667
Could you bring the hot-water
bottle,
I'm feeling a bit chilly.
94
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
That's because you don't sleep.
95
00:19:18,917 --> 00:19:21,375
- You can't work continuously.
- I know.
96
00:19:21,875 --> 00:19:23,833
But I must, time is pressing.
97
00:19:26,583 --> 00:19:28,375
Tell me,
98
00:19:29,542 --> 00:19:33,042
to live here at night,
all the time, with a sick man,
99
00:19:37,208 --> 00:19:39,542
isn't this a sad life?
100
00:19:39,750 --> 00:19:44,375
Why, Mr.?
I know I'm eccentric.
101
00:19:51,542 --> 00:19:53,417
Like a jay,
102
00:19:53,750 --> 00:19:55,875
just like a feather duster.
103
00:19:57,708 --> 00:19:59,833
You want to keep them all.
104
00:20:05,333 --> 00:20:07,708
Please forgive me.
105
00:20:13,042 --> 00:20:17,000
Please, call me Marcel!
Just once!
106
00:20:19,917 --> 00:20:22,042
But why not?
107
00:20:23,083 --> 00:20:25,833
Because I can't.
108
00:20:28,833 --> 00:20:34,583
I'm so grateful to you
for agreeing to tend a sick man.
109
00:20:35,875 --> 00:20:39,583
This is temporary, till I've
found
another man-servant.
110
00:20:40,375 --> 00:20:46,375
It isn't correct for a sick man
like me,
bedridden, to have a woman at
his side.
111
00:20:49,458 --> 00:20:51,333
Especially a young woman.
112
00:20:53,625 --> 00:20:57,875
I know you can't do a thing.
You'll just make my coffee.
113
00:21:01,375 --> 00:21:04,208
You don't even know
how to speak in the 3rd person.
114
00:21:11,667 --> 00:21:15,333
No, Mr. And I don't want
to be able to, either.
115
00:21:20,375 --> 00:21:23,083
All the better.
116
00:21:28,583 --> 00:21:31,375
- May I ask you something?
- Go ahead.
117
00:21:32,417 --> 00:21:34,833
Why don't you call me Céleste?
118
00:21:35,042 --> 00:21:37,375
I'm embarrassed
when you say "Madame".
119
00:21:39,875 --> 00:21:42,083
Because I can't.
120
00:21:43,208 --> 00:21:46,500
You want me to call you
by your Christian name,
121
00:21:46,958 --> 00:21:50,083
though I don't know
how to speak in the 3rd person.
122
00:21:50,292 --> 00:21:53,042
All the better.
123
00:22:24,833 --> 00:22:30,167
On his last journey to the sea,
to Cabourg, in 1914,
124
00:22:31,083 --> 00:22:36,250
at the beginning of the war,
he still took a valet along.
125
00:22:36,875 --> 00:22:38,917
a tall Swede.
126
00:22:39,958 --> 00:22:43,083
Mr. and I, we laughed
about him, secretly.
127
00:23:06,125 --> 00:23:10,583
Mr. lead me by the hand,
like a little girl,
128
00:23:11,958 --> 00:23:14,667
and showed me
the sea and sun
129
00:23:15,208 --> 00:23:18,333
through the oval window
he loved so much.
130
00:23:22,792 --> 00:23:26,708
He then began
calling me Céleste,
131
00:23:27,750 --> 00:23:29,750
and so it remained.
132
00:23:49,625 --> 00:23:52,292
I must meet the
Countess Chevigne.
133
00:23:53,375 --> 00:23:55,042
All right, Mr.
134
00:23:56,667 --> 00:24:02,292
Do you think I might possibly
be too weak, dear Céleste?
135
00:24:02,708 --> 00:24:05,167
It'll be fine because
you want it to.
136
00:24:09,125 --> 00:24:11,250
Phone her to find out
if she's free tonight.
137
00:24:12,083 --> 00:24:14,000
All right, Mr.
138
00:24:18,333 --> 00:24:22,042
I'd like to meet
the Countess at the Ritz.
139
00:24:22,250 --> 00:24:26,792
Could you, in case she agrees,
call Mr. Dabescat,
140
00:24:27,000 --> 00:24:29,500
and have
the small lilac room reserved?
141
00:24:37,708 --> 00:24:40,708
May I ask you to hurry up?
142
00:24:42,042 --> 00:24:46,458
Sorry, I forgot what's most
important,
it's been 20 years ...
143
00:24:47,958 --> 00:24:52,917
ask if she still has that great
hat
decorated with Parma violets.
144
00:24:53,333 --> 00:24:56,375
I can't quite remember,
it torments me.
145
00:24:56,583 --> 00:24:58,583
With pleasure.
146
00:25:03,750 --> 00:25:07,958
Could you call in at
Lemaitres's?
Tell him to send her orchids!
147
00:25:08,167 --> 00:25:10,208
They must be very beautiful!
148
00:25:10,417 --> 00:25:12,750
Yes, Mr., very nice.
149
00:25:15,917 --> 00:25:20,000
The Countess could bring
Mr. Cocteau with her,
150
00:25:20,208 --> 00:25:22,833
he lives in the same house now.
151
00:25:23,292 --> 00:25:25,042
Yes, Mr., bring Mr. Cocteau.
152
00:25:25,250 --> 00:25:29,708
And call Mr. François, please.
Have him come right away.
153
00:25:31,208 --> 00:25:33,750
Don't forget my foot-bath!
154
00:25:33,958 --> 00:25:36,542
- Are there enough towels?
- Yes, Mr.
155
00:25:45,417 --> 00:25:49,042
Will you manage
to do all that?
156
00:25:49,417 --> 00:25:53,458
At once! I shall fly
like a witch on a broomstick.
157
00:26:05,500 --> 00:26:08,750
Mr. Dabescat is to make up
the menu as usual.
158
00:26:14,667 --> 00:26:19,708
- Tell Odilon to be ready at 9
o'clock.
- Yes, Mr. Odilon at 9 o'clock.
159
00:26:24,458 --> 00:26:27,167
I said it all began
with my waiting,
160
00:26:27,667 --> 00:26:28,875
but this isn't true.
161
00:26:29,792 --> 00:26:35,042
It started with these errands,
letters, messages, flowers,
162
00:26:36,125 --> 00:26:40,583
and with his 1st book
"Swann's Way" which had just
come out.
163
00:26:46,583 --> 00:26:48,333
Mr. had asked Odilon:
164
00:26:49,333 --> 00:26:52,208
What does she do,
your young wife?
165
00:26:53,083 --> 00:26:56,833
She's from the country, isn't
she?
Does she like it in town?
166
00:26:58,750 --> 00:27:01,542
Not at all - Odilon replied.
167
00:27:02,083 --> 00:27:05,292
All she does is wait for me,
she hardly sleeps,
168
00:27:05,500 --> 00:27:08,625
she eats little and never
wants to go out.
169
00:27:10,542 --> 00:27:12,875
She's longing for her mother.
170
00:27:14,333 --> 00:27:19,750
She might like to deliver, the
presentation copies of my book
for me;
171
00:27:20,208 --> 00:27:22,167
that would distract her.
172
00:27:24,083 --> 00:27:28,125
That's what Odilon told me,
and I answered, "Ok, I'll go".
173
00:27:31,500 --> 00:27:34,625
My God, how many letters
have I delivered since?
174
00:27:35,208 --> 00:27:38,208
1000? That isn't enough.
175
00:27:39,375 --> 00:27:42,208
The letters are always
part of a plan whose aim is,
176
00:27:42,667 --> 00:27:45,500
to hunt models,
for characters in his books.
177
00:27:47,708 --> 00:27:50,917
Often making complicated
detours to meet someone.
178
00:27:51,125 --> 00:27:53,750
It must look
like a matter of chance.
179
00:27:55,042 --> 00:27:58,083
Mr. doesn't seek just
any feeling,
180
00:27:58,375 --> 00:28:01,292
Mr. seeks the truth.
181
00:28:02,542 --> 00:28:04,542
I act as his hound.
182
00:28:05,042 --> 00:28:08,042
I rouse his game,
and he - bang!
183
00:28:10,292 --> 00:28:14,000
The number of models
he needs for just one character!
184
00:28:16,833 --> 00:28:21,167
Suddenly an address disappears.
185
00:28:22,292 --> 00:28:26,292
I know: the pages have ended,
he no longer needs this model.
186
00:28:45,125 --> 00:28:47,750
Mr. is waiting for you Mr.
François.
187
00:28:48,417 --> 00:28:50,708
Your instruments are ready.
188
00:31:00,958 --> 00:31:04,750
- Good-bye, Mr. François.
- Good-bye, Mme. Céleste.
189
00:32:00,333 --> 00:32:02,500
Now he's spattered himself,
190
00:32:02,708 --> 00:32:05,542
always when he's almost
done dressing.
191
00:32:06,792 --> 00:32:09,042
He already has his tie on, too.
192
00:32:12,500 --> 00:32:17,292
He wants to break a record, he's
finished
a whole flask of tooth-powder.
193
00:32:17,500 --> 00:32:19,375
It's really wonderful.
194
00:32:26,333 --> 00:32:28,542
Like in the good old days.
195
00:32:35,000 --> 00:32:38,208
This linen is almost clean!
What a waste!
196
00:32:38,417 --> 00:32:42,833
You know my skins chaps
if I use a damp towel twice.
197
00:32:43,042 --> 00:32:47,375
What'd you have done
if you'd had poor parents?
198
00:32:47,833 --> 00:32:53,083
- You're spattered again!
- But I put a towel ...
199
00:32:54,125 --> 00:32:58,250
- Don't move!
- People won't mind me being
spattered.
200
00:33:26,917 --> 00:33:30,708
You look like an
Oriental prince.
201
00:33:31,917 --> 00:33:34,875
Thank you, I like how
you said that.
202
00:33:43,542 --> 00:33:48,333
- These gloves have been
cleaned.
- I don't think so, Mr.
203
00:33:49,708 --> 00:33:52,542
- I can't smell anything.
- They smell of benzine.
204
00:33:52,750 --> 00:33:56,125
You know I don't appreciate
initiatives of this kind.
205
00:33:56,542 --> 00:33:58,625
- Yes, Mr.
- Why do you do it then?
206
00:34:20,583 --> 00:34:23,875
I'm tired, so terribly tired.
207
00:34:30,000 --> 00:34:32,333
Such a great effort,
208
00:34:34,833 --> 00:34:37,208
for a bit of information.
209
00:34:55,292 --> 00:35:00,083
My boots ...
Would you mind?
210
00:35:09,250 --> 00:35:11,250
Here they are, Mr.
211
00:35:33,083 --> 00:35:34,917
No, Céleste, not that!
212
00:35:35,708 --> 00:35:37,542
I'm already done, Mr.
213
00:35:44,208 --> 00:35:47,917
How kind you are to me,
Céleste, how very kind!
214
00:35:53,875 --> 00:35:57,667
At times I felt as if
I were his mother ...
215
00:35:59,333 --> 00:36:02,167
then again
as if I were his child.
216
00:37:14,083 --> 00:37:17,500
You have not changed the sheets!
217
00:37:18,583 --> 00:37:23,292
- They aren't dirty. I thought
...
- I think they're damp.
218
00:37:24,208 --> 00:37:28,292
I want them changed every day,
even if I go out every day.
219
00:37:29,167 --> 00:37:30,875
I'm sorry, Mr.
220
00:37:56,625 --> 00:38:02,292
When I've written the word
"end",
we'll travel south together.
221
00:38:04,000 --> 00:38:08,917
Why not go to Combray,
to see places of your childhood
again,
222
00:38:09,417 --> 00:38:11,833
which you write about?
223
00:38:12,583 --> 00:38:18,375
Lost paradises
can only be rediscovered within
oneself.
224
00:39:00,917 --> 00:39:05,667
- Well, Mr.?
- Well, dear Céleste.
225
00:39:09,625 --> 00:39:14,750
Still, Mr.? This old war-horse
still has no right to support
you?
226
00:39:38,750 --> 00:39:40,833
And the Countess Chevigné?
227
00:39:45,125 --> 00:39:48,542
What a unique woman she was
when I watched for her,
228
00:39:49,708 --> 00:39:54,208
when she drove
to the Bois the Boulogne!
229
00:39:56,542 --> 00:39:58,542
What a beauty!
230
00:39:59,958 --> 00:40:01,708
I was in ecstasy.
231
00:40:04,458 --> 00:40:06,417
And tonight ...
232
00:40:09,083 --> 00:40:14,750
An old lady with a hoarse voice
and an aquiline nose.
233
00:40:15,292 --> 00:40:18,708
And the moleskin hat?
234
00:40:19,833 --> 00:40:22,792
She didn’t answer me
when I asked her on the phone.
235
00:40:24,833 --> 00:40:26,625
All she said was:
236
00:40:27,500 --> 00:40:32,167
Marcel, after all this time.
237
00:40:34,333 --> 00:40:36,167
After all this time.
238
00:40:57,542 --> 00:41:01,750
Have you some titbits?
Are you going to offer any?
239
00:41:01,958 --> 00:41:05,083
Yes, come!
240
00:41:06,792 --> 00:41:09,083
I hope I haven't
forgotten anything.
241
00:41:21,292 --> 00:41:24,833
Try to picture all the people
who were there tonight.
242
00:41:25,042 --> 00:41:26,667
I'm waiting.
243
00:41:26,875 --> 00:41:29,208
Here, the Countess Murat.
244
00:41:29,750 --> 00:41:34,333
Her boots make her look ready
to leap at you in a Cossack
dance.
245
00:41:34,542 --> 00:41:35,917
Be careful!
246
00:41:36,125 --> 00:41:40,667
There, Boni de Castellane,
but that's quite another story.
247
00:41:40,875 --> 00:41:42,917
I can well imagine.
248
00:41:45,042 --> 00:41:47,042
Here the young Jean Cocteau.
249
00:41:47,250 --> 00:41:51,750
When he saw me, he jumped
on the table, on the table!
250
00:41:51,958 --> 00:41:55,500
- On the tablecloth?
- He shouted: here's Marcel!
251
00:41:55,708 --> 00:42:00,500
- That was very embarrassing.
- I always thought he was a
buffoon!
252
00:42:00,833 --> 00:42:05,292
He tells a pack of lies
to be noticed, but he's witty.
253
00:42:05,792 --> 00:42:09,875
He wanted to sit next to me
but seated there,
254
00:42:19,958 --> 00:42:22,417
was Father Mugnier.
255
00:42:22,625 --> 00:42:24,500
Luckily!
256
00:42:27,417 --> 00:42:29,542
On the other side ...
257
00:42:30,708 --> 00:42:31,875
Madame ...
258
00:42:32,333 --> 00:42:34,417
Scheikjewitsch.
259
00:42:36,125 --> 00:42:39,667
She had a white fox
and she spent the whole evening
260
00:42:39,875 --> 00:42:45,500
stroking my face with the fox
tail,
saying "I love you".
261
00:42:47,000 --> 00:42:52,292
- My other neighbour, Father
Mugnier.
- With the horrible warts on his
face.
262
00:42:52,500 --> 00:42:58,167
I like him! Among all these
people,
in his threadbare soutane.
263
00:42:58,625 --> 00:43:03,083
Won't you bring him home one
day,
I'd like to see his warts.
264
00:43:03,292 --> 00:43:04,667
I'll do that.
265
00:43:04,875 --> 00:43:07,542
- But not on a Friday!
- What do you mean?
266
00:43:08,500 --> 00:43:12,667
Good Friday dinner where
you had a choice of meat or
fish.
267
00:43:14,500 --> 00:43:18,542
- Father Mugnier helps himself
to meat ...
- Continue!
268
00:43:18,750 --> 00:43:24,250
His neighbour leans over
and whispers: "Meat, today?"
269
00:43:26,125 --> 00:43:30,500
And he pushed his plate away
saying: "Ah, what do I see"
270
00:43:30,708 --> 00:43:32,917
"How could I make
such a mistake?"
271
00:43:34,708 --> 00:43:38,417
And now, Boni de Castellane,
the dandy of Paris!
272
00:43:38,625 --> 00:43:43,708
- He married a rich American.
- No!
273
00:43:43,917 --> 00:43:49,083
With her money he built a palace
in the style of the Grand
Trianon.
274
00:43:49,500 --> 00:43:53,958
This evening I didn't relent
until he showed it to us.
275
00:43:56,000 --> 00:43:58,958
When we got as far as
the bedroom,
276
00:43:59,625 --> 00:44:04,792
- his American wife is very
rich,
true, but also very ugly -
277
00:44:05,917 --> 00:44:09,750
Boni said: "This is
the opposite side of the coin."
278
00:44:13,333 --> 00:44:16,417
I also saw Boni tonight,
dear Céleste.
279
00:44:17,667 --> 00:44:21,250
This elegance, this
extravagance!
280
00:44:22,500 --> 00:44:26,792
The studs on the collar
of his old mastiff, looked like
gold!
281
00:44:29,625 --> 00:44:31,625
He hasn't a penny left.
282
00:44:32,875 --> 00:44:34,750
He isn't the only one.
283
00:44:36,750 --> 00:44:40,792
These people
sleep on the lid of a bath-tub,
284
00:44:41,000 --> 00:44:44,417
because they don't
even have a bed.
285
00:44:49,167 --> 00:44:54,583
But they still know
how to keep up appearances!
286
00:45:17,125 --> 00:45:19,625
- Well, Céleste?
- Well, Mr.?
287
00:45:22,042 --> 00:45:23,958
Follow me!
288
00:45:33,292 --> 00:45:35,750
I know where you've been, Mr.
289
00:45:37,000 --> 00:45:40,875
You've been in this house once
again,
once wasn't enough?
290
00:45:41,250 --> 00:45:42,542
No.
291
00:45:45,333 --> 00:45:47,583
Through the peep-hole again?
292
00:45:50,083 --> 00:45:54,667
I was told a man would come
who wanted to be whipped.
293
00:46:02,292 --> 00:46:05,083
- That can't be!
- Yes, Céleste.
294
00:46:06,542 --> 00:46:10,333
I watched the scene
through a small window.
295
00:46:13,208 --> 00:46:15,000
It smelt bad.
296
00:46:15,583 --> 00:46:19,583
I was in an uncomfortable
position, but I had to see it.
297
00:46:23,708 --> 00:46:26,167
He came from the north
expressly for that.
298
00:46:27,250 --> 00:46:31,000
A fat man with thin legs
and a timid childlike face.
299
00:46:32,917 --> 00:46:35,542
He let himself
be chained to the wall,
300
00:46:37,042 --> 00:46:40,875
and a fellow beat him
with a whip ...
301
00:46:43,500 --> 00:46:45,667
until the welts burst ...
302
00:46:48,125 --> 00:46:52,167
- And blood spurted everywhere.
- No!
303
00:47:01,208 --> 00:47:06,125
Only then did the poor man
304
00:47:08,042 --> 00:47:10,792
experience sensual enjoyment.
305
00:47:17,042 --> 00:47:19,500
How could you watch
such a thing?
306
00:47:20,083 --> 00:47:22,542
I'd watch even more
horrible things.
307
00:47:22,750 --> 00:47:25,042
But why?
308
00:47:52,042 --> 00:47:54,625
Because I lack imagination.
309
00:47:56,417 --> 00:48:02,250
I have to collect it all
with difficulty.
310
00:48:08,042 --> 00:48:10,042
Go to bed, Céleste.
311
00:48:11,458 --> 00:48:12,875
What time is it?
312
00:48:14,167 --> 00:48:16,292
It's been daylight for a while.
313
00:48:20,417 --> 00:48:22,333
I want to work.
314
00:48:22,542 --> 00:48:25,500
- Good night.
- Go to bed yourself.
315
00:48:26,000 --> 00:48:32,375
No, time is pressing.
Good night.
316
00:48:49,000 --> 00:48:54,042
Excuse me
for having woken you a third
time.
317
00:48:55,875 --> 00:48:59,625
That doesn't matter.
I always like to come.
318
00:49:18,708 --> 00:49:23,292
Dear Céleste, I can't
quite remember
319
00:49:23,500 --> 00:49:27,958
which of your brothers
was so sensitive,
320
00:49:28,917 --> 00:49:31,375
so tender
and sweet to you.
321
00:49:32,917 --> 00:49:34,792
He was the youngest.
322
00:49:38,500 --> 00:49:40,875
Sit down for a minute.
323
00:49:52,000 --> 00:49:54,375
I'm longing for Mama.
324
00:50:01,750 --> 00:50:05,750
When you went
to your mother's funeral ...
325
00:50:07,500 --> 00:50:10,250
The stocking incident ...
326
00:50:12,625 --> 00:50:15,500
Because I had left in a hurry,
327
00:50:15,708 --> 00:50:17,875
without changing,
328
00:50:18,208 --> 00:50:20,958
my court shoes sank in the snow,
329
00:50:22,958 --> 00:50:25,417
I wore white spotted stockings.
330
00:50:26,667 --> 00:50:29,750
A farmer said,
as I walked by,
331
00:50:29,958 --> 00:50:35,292
"That one with her openwork
stocking, she must be hot!"
332
00:50:36,000 --> 00:50:38,500
Thinking I'd not know
his dialect.
333
00:50:42,792 --> 00:50:45,083
My mother was already buried.
334
00:50:45,833 --> 00:50:47,958
I went straight back to Paris.
335
00:50:49,208 --> 00:50:53,500
I can see her still;
watching me go.
336
00:50:59,917 --> 00:51:03,208
My brother took me
by carriage to the station.
337
00:51:04,750 --> 00:51:08,833
Mama is standing by the gate
getting smaller and smaller.
338
00:51:11,083 --> 00:51:14,042
She lifts her hand
and waves ...
339
00:51:14,250 --> 00:51:17,292
so awkwardly ...
how sweet she is!
340
00:51:26,500 --> 00:51:28,292
Now, the walls.
341
00:51:29,292 --> 00:51:31,292
Tell me.
342
00:51:32,458 --> 00:51:34,375
There isn't much to tell.
343
00:51:36,083 --> 00:51:41,500
The stones are pilled up ...
There are
many stones in the earth.
344
00:51:43,375 --> 00:51:46,750
In other parts
they have fences, we have walls.
345
00:52:01,208 --> 00:52:05,458
When I joined Odilon
in Paris, in that small flat,
346
00:52:06,708 --> 00:52:09,125
I often thought
about our big house.
347
00:52:10,458 --> 00:52:13,708
in the middle of the village,
like in a valley.
348
00:52:15,375 --> 00:52:17,417
And all around, fields,
349
00:52:18,542 --> 00:52:21,042
completely enclosed by walls.
350
00:52:35,167 --> 00:52:37,458
Tell me another story ...
351
00:52:39,542 --> 00:52:40,792
the hat story.
352
00:52:44,375 --> 00:52:46,958
When Mama was expecting
her 7th child,
353
00:52:47,167 --> 00:52:49,333
a fire destroyed our property.
354
00:52:50,167 --> 00:52:55,250
That day I secretly put on
my white confirmation dress.
355
00:52:56,208 --> 00:52:59,458
My dress caught on the front
door
and I fell in the mud.
356
00:53:01,167 --> 00:53:04,250
My youngest brother
wanted to protect me.
357
00:53:04,458 --> 00:53:07,750
"Don't be cross with Céleste"
he said, "or I'll cry."
358
00:53:09,417 --> 00:53:12,333
Someone shouted:
"Fire! Fire!"
359
00:53:13,417 --> 00:53:15,458
The barn was full of straw.
360
00:53:17,417 --> 00:53:20,917
Mama climbed up
with a bucket of water.
361
00:53:21,958 --> 00:53:27,625
She falls, gets up, climbs up
with a second bucket.
362
00:53:28,792 --> 00:53:30,750
Her dress catches fire ...
363
00:53:31,917 --> 00:53:35,583
The smoke, the storm,
the flames,
364
00:53:37,125 --> 00:53:42,042
the shouting, the cattle;
we got there just in time to
save them.
365
00:53:44,875 --> 00:53:47,292
The baby was born
eight days later;
366
00:53:47,625 --> 00:53:50,750
it didn't stop crying,
and after a short time, it died.
367
00:53:52,083 --> 00:53:55,875
My father,
having lost everything
368
00:53:57,375 --> 00:54:00,167
had to borrow a neighbour's hat
to go to Mass on Sunday.
369
00:54:00,375 --> 00:54:01,917
It was too small.
370
00:54:02,625 --> 00:54:04,833
That made us laugh.
371
00:54:06,042 --> 00:54:11,625
Whenever we looked at Papa
we burst out laughing.
372
00:54:15,000 --> 00:54:17,542
You look beautiful today!
373
00:54:26,250 --> 00:54:29,250
Why is it you never married?
374
00:54:30,250 --> 00:54:34,333
You'd have been a kind husband,
attentive and considerate,
375
00:54:35,583 --> 00:54:38,542
and you'd have had
well brought-up children.
376
00:54:40,917 --> 00:54:43,625
I'd have to have a wife
who understands me.
377
00:54:45,208 --> 00:54:48,208
And as I only know one woman
like that in the world,
378
00:54:49,208 --> 00:54:51,250
I could only have married you.
379
00:54:52,500 --> 00:54:56,167
Well, now that's an idea!
380
00:54:59,500 --> 00:55:01,875
But you are much better suited
381
00:55:03,167 --> 00:55:05,583
in replacing Mama for me.
382
00:55:09,667 --> 00:55:14,792
Do you see a difference
between platonic and sensual
love?
383
00:55:18,083 --> 00:55:20,000
I don't know what you mean.
384
00:55:28,000 --> 00:55:31,708
I must prepare the inhalation
for tomorrow. Good night.
385
00:57:14,542 --> 00:57:17,125
Have you disinfected
the mail yet?
386
00:57:23,333 --> 00:57:24,792
Not yet.
387
00:57:26,750 --> 00:57:28,417
Right away.
388
00:57:35,250 --> 00:57:39,417
- It's after 5.
- Yes, he's late today.
389
00:57:51,292 --> 00:57:52,750
For ...
390
00:57:54,042 --> 00:57:56,042
13 days now,
391
00:57:57,250 --> 00:58:01,708
he just wants his coffee and
hot-water
bottles. He doesn't speak.
392
00:58:02,417 --> 00:58:06,208
I think he works day and night.
All I hear is coughing.
393
00:58:11,375 --> 00:58:15,125
His room must be
like an ice-box, without
heating.
394
00:58:18,375 --> 00:58:20,500
- I could ...
- Quiet!
395
00:58:23,833 --> 00:58:25,500
No, it's nothing.
396
00:58:26,625 --> 00:58:28,917
I thought he'd have
an inhalation.
397
00:58:29,958 --> 00:58:32,042
An ice-box!
398
00:58:36,625 --> 00:58:39,958
- Shall I have another look
at the chimney? - No.
399
00:58:41,167 --> 00:58:45,375
The smoke comes back into the
room.
Mr. says there's a gas leak.
400
00:59:04,625 --> 00:59:11,333
He doesn't eat a thing, the
cold,
the constant thinking,
401
00:59:13,625 --> 00:59:15,667
his knees drawn up ...
402
00:59:17,083 --> 00:59:20,292
- I'd have been dead long ago.
- He'll outlive us.
403
00:59:21,750 --> 00:59:23,375
I have a client.
404
00:59:27,417 --> 00:59:29,083
Don't I get a kiss?
405
00:59:31,417 --> 00:59:34,250
- Is that all?
- Take care!
406
01:01:55,833 --> 01:01:59,583
I wanted to visit you.
I had a peculiar feeling.
407
01:01:59,792 --> 01:02:02,625
- He hasn't rung.
- Not yet?
408
01:02:03,083 --> 01:02:06,542
- Do you know what time it is?
- Nearly midnight.
409
01:02:06,750 --> 01:02:09,958
- Don't you want to go look?
- Only when he rings.
410
01:02:10,500 --> 01:02:16,458
- I don't know when I'll be
back.
- Take care!
411
01:02:32,583 --> 01:02:35,917
Madame, I present to you
Marcel Proust,
412
01:02:36,125 --> 01:02:38,625
in his nightshirt and uncombed.
413
01:02:41,208 --> 01:02:45,833
You know never to put a finger
in a glass.
Not even if it's been used.
414
01:03:28,875 --> 01:03:30,792
What was that?
415
01:03:36,042 --> 01:03:37,708
I fell asleep.
416
01:03:39,333 --> 01:03:43,417
- You'd better have a look.
- He doesn't want that.
417
01:03:44,750 --> 01:03:46,917
He doesn't want it ...
418
01:03:48,708 --> 01:03:50,500
But if ...
419
01:04:50,708 --> 01:04:53,000
Is he dead?
420
01:04:55,208 --> 01:04:57,125
Did he call?
421
01:04:59,958 --> 01:05:01,625
What do you want to do?
422
01:05:06,458 --> 01:05:07,875
Wait.
423
01:05:09,083 --> 01:05:11,250
- And if ...
- He's alive.
424
01:05:30,333 --> 01:05:32,333
He'll outlive us all.
425
01:05:58,125 --> 01:06:00,083
Odilon!
426
01:06:00,917 --> 01:06:03,292
- It's nearly half past 5,
you have another errand to run.
427
01:06:03,500 --> 01:06:04,917
Yes, thank you.
428
01:06:05,625 --> 01:06:08,417
- Still nothing?
- Still nothing.
429
01:06:10,125 --> 01:06:12,333
How much longer
do you want to wait?
430
01:06:12,875 --> 01:06:14,708
Until this afternoon.
431
01:10:19,250 --> 01:10:21,167
What did you think?
432
01:10:23,833 --> 01:10:25,417
I didn't think anything.
433
01:10:26,917 --> 01:10:28,417
But you listened.
434
01:10:30,625 --> 01:10:32,250
Of course.
435
01:10:33,458 --> 01:10:34,875
I was worried.
436
01:10:38,667 --> 01:10:40,208
Really?
437
01:10:48,458 --> 01:10:52,708
You gave me quite a fright.
That wasn't very nice.
438
01:10:55,625 --> 01:10:58,625
I, too, thought ...
439
01:11:00,750 --> 01:11:04,875
we might never see
each other again ...
440
01:11:06,583 --> 01:11:08,125
my dear Céleste.
441
01:11:34,583 --> 01:11:38,292
He wanted to know,
what it was like to die.
442
01:11:42,042 --> 01:11:46,458
He wanted to experience death.
443
01:11:49,708 --> 01:11:53,333
He needed this for his book.
444
01:11:57,667 --> 01:12:01,792
When I think that this is only
the 2nd part of his work
445
01:12:02,000 --> 01:12:04,958
that there are yet
1000's of pages ...
446
01:12:05,167 --> 01:12:09,667
- Where has she got to?
- ... I see it coming like a
nightmare,
447
01:12:10,042 --> 01:12:13,125
an avalanche
that will crush me ...
448
01:12:13,500 --> 01:12:19,167
But I've begun realizing
this is an epoch-making work ...
449
01:12:19,958 --> 01:12:22,125
Where has she got to?
450
01:12:23,333 --> 01:12:26,333
Mr. cannot see you yet,
it's too early.
451
01:12:26,542 --> 01:12:29,292
- At 5 in the afternoon?
- At 10 maybe.
452
01:12:30,625 --> 01:12:33,458
Or tomorrow,
Mr. is undecided.
453
01:12:33,667 --> 01:12:36,500
Does he realize how important
is it to receive
454
01:12:36,708 --> 01:12:40,667
the 1st Goncourt prize
given after the war?
455
01:12:41,375 --> 01:12:44,292
- For his publisher, too!
- He's right.
456
01:12:44,500 --> 01:12:48,250
I must catch tonight's train
to set the new edition in
motion.
457
01:12:48,458 --> 01:12:51,875
I implore you,
it's urgent!
458
01:12:52,083 --> 01:12:53,792
I'll let him know.
459
01:12:56,542 --> 01:13:02,333
He can consider himself lucky
that the jury voted for him.
460
01:13:02,708 --> 01:13:06,500
It's a shady business,
but it's in our favour.
461
01:13:06,833 --> 01:13:10,417
If I think that
we refused it all,
462
01:13:11,000 --> 01:13:14,708
that Gide didn't open
the parcel holding the
manuscript.
463
01:13:14,917 --> 01:13:18,750
He didn't want to publish
any "dandy" literature!
464
01:13:18,958 --> 01:13:24,042
That must've been one
of the jury's arguments.
465
01:13:24,792 --> 01:13:27,917
And, the competitor's book
deals with a subject,
466
01:13:28,125 --> 01:13:32,042
that concerns us far more,
after this war, than do Proust's
girls.
467
01:13:32,250 --> 01:13:35,708
What a job
we had getting this book back!
468
01:13:35,917 --> 01:13:38,583
Proust had already
the other printer.
469
01:13:40,042 --> 01:13:41,875
Printing it privately.
470
01:13:42,333 --> 01:13:45,500
Volume II was to appear,
when we smelt the rat, in time.
471
01:13:45,708 --> 01:13:47,417
We were on the alert.
472
01:13:47,625 --> 01:13:51,125
- And now, the Goncourt!
- The first after the war!
473
01:13:52,917 --> 01:13:56,208
- Where has she got to?
- Mr.? Please.
474
01:13:57,750 --> 01:13:59,458
For one minute!
475
01:14:04,250 --> 01:14:06,833
The circus is on.
476
01:14:07,708 --> 01:14:12,375
They want to forget they didn't
even read the dandy's book.
477
01:14:12,583 --> 01:14:14,167
Times change.
478
01:14:14,875 --> 01:14:17,708
Now that these gentlemen
are on their way,
479
01:14:17,917 --> 01:14:19,625
I just want to tell you ...
480
01:14:20,125 --> 01:14:23,375
Our door-bell will likely
be rung quite frequently now.
481
01:14:23,583 --> 01:14:27,542
I don't want to see anyone.
Especially
no reporters, nor photographers.
482
01:14:27,750 --> 01:14:30,000
- Throw them all out.
- Yes, sir.
483
01:14:30,333 --> 01:14:35,458
- Don't answer their questions.
- I shan't say a word.
484
01:14:42,792 --> 01:14:44,833
May I ask you a question?
485
01:14:46,792 --> 01:14:48,667
Are you pleased
about the prize?
486
01:14:52,292 --> 01:14:53,542
Very.
487
01:14:55,292 --> 01:14:56,333
Very.
488
01:14:56,958 --> 01:14:59,500
I should like
to congratulate you.
489
01:15:01,000 --> 01:15:05,500
Thank you, I like
the way you said that.
490
01:15:16,000 --> 01:15:20,583
I haven't had my inhalation yet.
Would you like to help me?
491
01:16:46,625 --> 01:16:48,833
- Good morning.
- Morning.
492
01:16:57,833 --> 01:16:59,708
Excuse me.
493
01:17:02,375 --> 01:17:04,875
In nine years, this is
the first time,
494
01:17:05,333 --> 01:17:07,750
you have spoken to me
before your coffee.
495
01:17:10,792 --> 01:17:12,792
I have big news for you.
496
01:17:14,792 --> 01:17:17,833
- News?
- Last night ...
497
01:17:21,125 --> 01:17:22,208
Yes ...
498
01:17:22,875 --> 01:17:25,750
Last night I wrote
the word "end".
499
01:17:34,083 --> 01:17:36,000
I'm pleased for you.
500
01:17:40,292 --> 01:17:41,875
But the additions ...
501
01:17:42,625 --> 01:17:46,250
As I know you, I must paste
in many more accordions.
502
01:17:49,250 --> 01:17:51,250
But my work
can be published.
503
01:17:52,000 --> 01:17:53,792
It wasn't in vain.
504
01:17:55,583 --> 01:17:57,958
- As regards the additions ...
- Yes.
505
01:17:59,417 --> 01:18:03,458
We shall have visitors.
I need some important
information.
506
01:19:37,417 --> 01:19:41,125
The beginning
of the 2nd movement, please.
507
01:19:41,333 --> 01:19:43,708
Just the mysterious passage.
508
01:20:33,875 --> 01:20:36,333
And now the 2nd motif.
509
01:20:59,958 --> 01:21:02,500
There was this other passage.
510
01:21:35,417 --> 01:21:37,042
Tristan.
511
01:21:39,083 --> 01:21:40,417
May I ask you, once again ...
512
01:23:13,917 --> 01:23:15,958
That comes again, doesn't it?
513
01:23:59,125 --> 01:24:03,042
And then this ...
endless tune.
514
01:25:00,708 --> 01:25:04,292
Never allow anyone
to give me an injection.
515
01:25:05,000 --> 01:25:06,667
Promise me.
516
01:26:21,667 --> 01:26:26,417
César Franck composed this,
a few months before he died,
didn't he?
517
01:26:29,750 --> 01:26:32,375
What wonderful thoughts
before dying!
518
01:26:38,333 --> 01:26:44,417
I didn't quite understand the
interlacing,
of all the motifs in the last
movement.
519
01:27:36,958 --> 01:27:40,333
Yes, this ...
and the other interlacing ...
520
01:28:22,958 --> 01:28:26,417
It is wonderful to see
the meeting of different motifs,
521
01:28:26,625 --> 01:28:30,208
and the transformation
which results.
522
01:28:30,417 --> 01:28:32,417
It's illuminating, beautiful.
523
01:28:33,125 --> 01:28:35,083
Isn't that so?
524
01:28:35,292 --> 01:28:37,167
I am very grateful to you.
525
01:29:24,125 --> 01:29:27,333
... that the work of art ...
526
01:29:29,125 --> 01:29:31,333
is the only means
527
01:29:34,375 --> 01:29:39,000
to recapture lost time.
528
01:29:44,292 --> 01:29:48,042
Like a seed ... I would die,
529
01:29:52,667 --> 01:29:55,875
just as the plant had developed.
530
01:30:06,667 --> 01:30:08,833
You don't sleep anymore,
531
01:30:09,042 --> 01:30:12,417
you don't eat,
you don't want any coffee.
532
01:30:14,042 --> 01:30:17,583
The flu weakened you.
Do you want to continue?
533
01:30:18,083 --> 01:30:21,125
The publisher needs the
proof-sheets.
534
01:30:33,083 --> 01:30:35,542
Are they laundered?
535
01:30:39,917 --> 01:30:44,250
Odilon, get some fresh beer,
quickly!
536
01:30:45,333 --> 01:30:49,542
Céleste, I want cold
stewed fruit!
537
01:30:56,167 --> 01:31:00,000
He orders all the things Dr.
Bize
prescribes, but takes none.
538
01:31:00,542 --> 01:31:03,667
I assure you
this isn't a bad flu.
539
01:31:04,375 --> 01:31:06,667
I've recommended
injections of camphor oil,
540
01:31:06,875 --> 01:31:12,458
if you follow my advice,
it'll be a matter of eight days.
541
01:31:12,667 --> 01:31:16,750
Dear Dr., I must, I want
to correct these proof sheets.
542
01:31:18,667 --> 01:31:20,667
The publisher awaits them.
543
01:31:22,208 --> 01:31:25,208
Your brother refuses
to be treated.
544
01:31:30,417 --> 01:31:33,208
Something must be one,
at all costs!
545
01:31:34,458 --> 01:31:36,833
I haven't the authority.
546
01:31:40,292 --> 01:31:43,125
I don't want to force you,
my little Marcel.
547
01:31:44,292 --> 01:31:48,000
I'd just like to get you out
of this ice-cold room.
548
01:31:50,167 --> 01:31:54,958
There is an excellent clinic
close by,
very well-kept ...
549
01:31:57,208 --> 01:32:01,417
You'd have a nurse who'd give
you
the necessary care.
550
01:32:03,000 --> 01:32:05,208
I don't need your nurse.
551
01:32:06,583 --> 01:32:10,292
Only Céleste understands me,
all I want is Céleste.
552
01:32:12,167 --> 01:32:14,625
We'll treat you
against your will.
553
01:32:16,292 --> 01:32:19,250
Go, I don't want
to see you any more!
554
01:32:21,375 --> 01:32:23,458
I forbid you to come back!
555
01:32:25,250 --> 01:32:27,375
I can't send your brother away!
556
01:32:30,167 --> 01:32:31,708
Here's the stewed fruit.
557
01:32:34,625 --> 01:32:40,833
It's terrible to think doctors
can torment a sick person,
558
01:32:41,333 --> 01:32:45,750
just to add maybe half a day
to his miserable life.
559
01:32:52,875 --> 01:32:54,875
No injection!
560
01:32:55,667 --> 01:32:57,667
Promise me that!
561
01:33:00,875 --> 01:33:02,708
I promise you.
562
01:33:05,250 --> 01:33:07,917
You haven't slept properly
in five weeks.
563
01:33:08,125 --> 01:33:09,875
I don't count.
564
01:33:13,833 --> 01:33:16,792
Cold beer! Quickly!
565
01:33:17,000 --> 01:33:18,333
Or I'll get very angry!
566
01:33:19,167 --> 01:33:21,083
He asked for fish.
567
01:33:22,000 --> 01:33:24,875
Wait, I want to see him first.
568
01:33:31,875 --> 01:33:34,208
I dissuaded him from the fish.
569
01:33:36,458 --> 01:33:38,375
His heart is too weak.
570
01:33:39,792 --> 01:33:42,000
Call me if you need me.
571
01:33:49,458 --> 01:33:53,125
I'd like to sit on the edge
of my bed, turn, please.
572
01:34:02,292 --> 01:34:07,667
Send the good Dr. Bize
a bunch of flowers.
573
01:34:13,292 --> 01:34:20,875
Céleste, I should've liked
to have written you a letter.
574
01:34:23,667 --> 01:34:27,125
You have better things
to do than that.
575
01:34:29,000 --> 01:34:33,333
If I put something important
in my little Chinese cabinet,
576
01:34:34,500 --> 01:34:38,125
will you promise me
not to open it before I am dead?
577
01:34:40,500 --> 01:34:44,875
You know how inquisitive I am.
Don't do that.
578
01:34:46,042 --> 01:34:47,750
I'm so sorry.
579
01:34:48,542 --> 01:34:50,375
Can you hold out?
580
01:34:57,125 --> 01:34:58,375
Yes.
581
01:35:05,583 --> 01:35:08,958
I felt dizzy when I
saw below me,
582
01:35:10,833 --> 01:35:12,750
and yet inside me,
583
01:35:14,083 --> 01:35:16,583
as if I were many leagues high
584
01:35:18,792 --> 01:35:20,792
so many years.
585
01:35:24,000 --> 01:35:27,833
As if people were perched
on living stilts,
586
01:35:29,250 --> 01:35:31,583
growing incessantly,
587
01:35:32,750 --> 01:35:35,917
sometimes higher than
church towers ...
588
01:35:36,750 --> 01:35:39,167
... higher than
church towers ...
589
01:35:52,125 --> 01:35:55,000
which finally made
their walking,
590
01:35:56,792 --> 01:35:59,708
difficult and perilous,
591
01:36:02,833 --> 01:36:07,792
and from which they
suddenly fell.
592
01:36:11,250 --> 01:36:14,417
I was startled to see mine
had become so long,
593
01:36:16,792 --> 01:36:18,542
under my stride,
594
01:36:21,292 --> 01:36:25,125
it didn't look as if I'd
have the strength
595
01:36:26,500 --> 01:36:29,333
very much longer
596
01:36:31,792 --> 01:36:33,875
to hold on to my past.
597
01:36:37,292 --> 01:36:41,542
... would my strength
last long enough ...
598
01:36:44,333 --> 01:36:48,708
for me to finish my work ...
599
01:36:56,375 --> 01:36:57,500
I can't go on.
600
01:36:58,667 --> 01:37:02,250
I can't hold myself up any more.
601
01:37:08,833 --> 01:37:11,708
To please you, dear Céleste.
602
01:37:30,958 --> 01:37:34,208
There's a big woman
in the room ... in black!
603
01:37:35,458 --> 01:37:37,333
Does she frighten you?
604
01:37:38,125 --> 01:37:41,417
A little.
But you mustn't touch her.
605
01:37:42,417 --> 01:37:44,417
I shall soon have
driven her away.
606
01:37:48,833 --> 01:37:52,917
Dr., I beg you, save him.
He is so weak.
607
01:37:56,875 --> 01:37:58,958
Give him an injection.
608
01:38:08,417 --> 01:38:10,958
Good day, my dear Odilon.
609
01:38:11,750 --> 01:38:13,625
I'm pleased to see you.
610
01:38:13,833 --> 01:38:16,375
- Where?
- In the thigh.
611
01:38:16,667 --> 01:38:18,708
I'll lift the sheet, Dr.
612
01:38:51,833 --> 01:38:53,542
I'm ashamed.
613
01:39:13,000 --> 01:39:15,708
Am I tormenting you,
my dear little Marcel?
614
01:39:17,708 --> 01:39:19,667
Yes, my dear Robert.
615
01:39:50,542 --> 01:39:53,167
Does that do you good,
my little Marcel?
616
01:39:54,292 --> 01:39:55,750
Yes, Robert.
617
01:40:06,833 --> 01:40:10,125
Madame, I know
all you've done for him.
618
01:40:13,167 --> 01:40:14,792
Be brave.
619
01:41:36,042 --> 01:41:37,542
Is he dead?
620
01:41:39,708 --> 01:41:41,167
Yes, Céleste.
43755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.