All language subtitles for Céleste (1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,750 --> 00:00:36,333 A FILM BY PERCY ADLON 2 00:00:36,708 --> 00:00:41,292 BASED ON THE BOOK "MONSIEUR PROUST" BY CÉLESTE ALBARET 3 00:05:24,167 --> 00:05:27,500 After he wakes and has his inhalation, Monsieur never speaks. 4 00:05:40,750 --> 00:05:42,292 For six months 5 00:05:42,500 --> 00:05:46,917 Monsieur has been living on no more than two cups of coffee a day. 6 00:05:57,667 --> 00:05:59,458 He sleeps very little. 7 00:06:03,792 --> 00:06:06,333 When I have written the word "end" 8 00:06:07,708 --> 00:06:09,750 we will travel south. 9 00:06:12,458 --> 00:06:18,375 He writes at night and in the early morning. 10 00:06:20,250 --> 00:06:22,583 I am at his disposal. 11 00:06:24,958 --> 00:06:28,583 I sleep from 8 a.m. till 3 in the afternoon. 12 00:06:33,000 --> 00:06:36,083 From 4 in the afternoon on, I wait for him to ring. 13 00:06:36,333 --> 00:06:38,917 I take coffee and first milk to him. 14 00:06:39,583 --> 00:06:43,583 I wait for him to ring again and take the second milk to him; 15 00:06:43,792 --> 00:06:45,917 it has to be freshly boiled. 16 00:06:48,083 --> 00:06:50,417 That is all Mr. takes. 17 00:07:10,875 --> 00:07:12,875 Having to wait ... 18 00:07:13,417 --> 00:07:15,500 this is how it first began. 19 00:07:23,500 --> 00:07:25,208 Come, Céleste. 20 00:07:37,333 --> 00:07:39,500 Do you know what this is? 21 00:07:39,708 --> 00:07:42,125 The call-bell. Electric. 22 00:07:42,625 --> 00:07:45,792 When it rings, a number appears here. 23 00:07:46,000 --> 00:07:47,500 I wanted to show it to you. 24 00:07:47,750 --> 00:07:49,958 It's what they had in former times. 25 00:07:51,417 --> 00:07:53,208 Afraid? 26 00:08:03,625 --> 00:08:05,917 Nicholas has already brought him, 27 00:08:06,125 --> 00:08:08,833 coffee and milk and two croissants. 28 00:08:13,250 --> 00:08:15,958 Afterwards, when Mr. rings twice, 29 00:08:16,167 --> 00:08:20,292 you take out the croissant and you put it on this saucer. 30 00:08:24,792 --> 00:08:26,333 Come. 31 00:08:28,375 --> 00:08:30,750 You take the croissant down there, 32 00:08:30,958 --> 00:08:35,375 you go through the dining room and the empty parlour. 33 00:08:35,583 --> 00:08:37,458 It's the next door. 34 00:08:37,667 --> 00:08:41,833 You draw back the curtains, you open the door and go in. 35 00:08:43,083 --> 00:08:45,417 He knows you're helping out. 36 00:08:45,625 --> 00:08:47,875 But don't talk to him! 37 00:08:48,667 --> 00:08:51,708 I've an errand to run. Do I get a kiss? 38 00:09:01,083 --> 00:09:03,417 And don't walk around the flat! 39 00:09:03,625 --> 00:09:07,292 He's had his room lined with cork panels. 40 00:09:07,500 --> 00:09:09,417 as he's so sensitive, you'll see. 41 00:09:14,125 --> 00:09:16,667 You mustn't talk to him, understand? 42 00:09:17,292 --> 00:09:20,458 If he rings again, he wants more hot milk. 43 00:09:20,667 --> 00:09:22,542 But Nicholas will soon be back. 44 00:09:22,708 --> 00:09:24,458 Good luck! 45 00:09:54,167 --> 00:09:57,667 I was sitting here with the third croissant. 46 00:09:57,875 --> 00:10:00,042 But Mr. did not ring. 47 00:11:01,167 --> 00:11:03,833 - Was there anything? - Nothing, Odilon. 48 00:11:04,042 --> 00:11:06,500 Nicholas won't be long. 49 00:11:06,833 --> 00:11:08,750 Take care! 50 00:11:13,833 --> 00:11:15,583 He didn't ring. 51 00:11:16,583 --> 00:11:19,917 They called for me once more, and once again he didn't ring. 52 00:11:21,208 --> 00:11:25,500 But it's strange ... I didn't get bored at all 53 00:11:27,042 --> 00:11:29,208 waiting all those hours. 54 00:11:30,917 --> 00:11:32,708 It was eerie, 55 00:11:33,958 --> 00:11:37,958 being in this large strange flat, yet I felt at home. 56 00:11:40,500 --> 00:11:43,292 Somewhere, another person was breathing. 57 00:11:46,792 --> 00:11:48,625 And one day, it rang. 58 00:12:26,042 --> 00:12:28,000 I couldn't see his face 59 00:12:29,292 --> 00:12:31,750 but his eyes looked at me. 60 00:12:33,208 --> 00:12:35,250 I shall always remember that. 61 00:12:40,958 --> 00:12:46,708 I started eight years ago, in 1914. 62 00:12:49,000 --> 00:12:51,167 Then suddenly war broke out. 63 00:12:52,583 --> 00:12:55,417 Nicholas, the valet, and my husband were recruited. 64 00:12:55,625 --> 00:12:57,792 That's how I stayed with Mr. 65 00:13:01,542 --> 00:13:04,917 At the beginning of the war, in September, 66 00:13:05,958 --> 00:13:08,667 he went to Cabourg, by the sea. 67 00:13:10,125 --> 00:13:11,958 He took me with him. 68 00:13:14,625 --> 00:13:16,583 It was his last trip. 69 00:13:20,458 --> 00:13:22,167 Then began 70 00:13:23,417 --> 00:13:25,333 our hermit life. 71 00:13:33,292 --> 00:13:34,875 He's having a fit! 72 00:15:14,250 --> 00:15:17,583 When I'm dead, you'll think of Marcel, 73 00:15:17,792 --> 00:15:20,417 because you'll never find another like him. 74 00:15:58,208 --> 00:16:04,292 I present Marcel Proust, in his nightshirt and uncombed. 75 00:16:32,125 --> 00:16:34,083 So,this is six. 76 00:16:43,042 --> 00:16:44,458 There you go. 77 00:16:47,042 --> 00:16:49,417 - Would you help again? - Yes. 78 00:17:11,833 --> 00:17:13,375 Seven. 79 00:17:34,417 --> 00:17:38,208 I've called you because I'm at a loss what to do. 80 00:17:38,417 --> 00:17:40,292 What's the matter, Mr.? 81 00:17:41,333 --> 00:17:43,042 The additions! 82 00:17:43,292 --> 00:17:45,833 All the margins are full. 83 00:17:46,583 --> 00:17:49,542 I could keep writing on loose pages, 84 00:17:50,208 --> 00:17:56,167 but I always get them muddled up and when it goes to the typesetter ... 85 00:17:59,625 --> 00:18:01,958 There, we'll try this. 86 00:18:21,250 --> 00:18:23,000 Hold here, Mr. 87 00:18:33,917 --> 00:18:37,042 Now you can fill as many pages as you wish. 88 00:18:38,000 --> 00:18:41,583 All I need is space to paste the pages. 89 00:18:41,917 --> 00:18:44,417 The rest is no problem. 90 00:18:53,042 --> 00:18:56,292 Looks as if moths had been at it. Is it important? 91 00:18:57,292 --> 00:19:00,375 - Very. - Yes, I know. 92 00:19:00,583 --> 00:19:03,208 They always go for the best bits. 93 00:19:05,875 --> 00:19:10,667 Could you bring the hot-water bottle, I'm feeling a bit chilly. 94 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 That's because you don't sleep. 95 00:19:18,917 --> 00:19:21,375 - You can't work continuously. - I know. 96 00:19:21,875 --> 00:19:23,833 But I must, time is pressing. 97 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 Tell me, 98 00:19:29,542 --> 00:19:33,042 to live here at night, all the time, with a sick man, 99 00:19:37,208 --> 00:19:39,542 isn't this a sad life? 100 00:19:39,750 --> 00:19:44,375 Why, Mr.? I know I'm eccentric. 101 00:19:51,542 --> 00:19:53,417 Like a jay, 102 00:19:53,750 --> 00:19:55,875 just like a feather duster. 103 00:19:57,708 --> 00:19:59,833 You want to keep them all. 104 00:20:05,333 --> 00:20:07,708 Please forgive me. 105 00:20:13,042 --> 00:20:17,000 Please, call me Marcel! Just once! 106 00:20:19,917 --> 00:20:22,042 But why not? 107 00:20:23,083 --> 00:20:25,833 Because I can't. 108 00:20:28,833 --> 00:20:34,583 I'm so grateful to you for agreeing to tend a sick man. 109 00:20:35,875 --> 00:20:39,583 This is temporary, till I've found another man-servant. 110 00:20:40,375 --> 00:20:46,375 It isn't correct for a sick man like me, bedridden, to have a woman at his side. 111 00:20:49,458 --> 00:20:51,333 Especially a young woman. 112 00:20:53,625 --> 00:20:57,875 I know you can't do a thing. You'll just make my coffee. 113 00:21:01,375 --> 00:21:04,208 You don't even know how to speak in the 3rd person. 114 00:21:11,667 --> 00:21:15,333 No, Mr. And I don't want to be able to, either. 115 00:21:20,375 --> 00:21:23,083 All the better. 116 00:21:28,583 --> 00:21:31,375 - May I ask you something? - Go ahead. 117 00:21:32,417 --> 00:21:34,833 Why don't you call me Céleste? 118 00:21:35,042 --> 00:21:37,375 I'm embarrassed when you say "Madame". 119 00:21:39,875 --> 00:21:42,083 Because I can't. 120 00:21:43,208 --> 00:21:46,500 You want me to call you by your Christian name, 121 00:21:46,958 --> 00:21:50,083 though I don't know how to speak in the 3rd person. 122 00:21:50,292 --> 00:21:53,042 All the better. 123 00:22:24,833 --> 00:22:30,167 On his last journey to the sea, to Cabourg, in 1914, 124 00:22:31,083 --> 00:22:36,250 at the beginning of the war, he still took a valet along. 125 00:22:36,875 --> 00:22:38,917 a tall Swede. 126 00:22:39,958 --> 00:22:43,083 Mr. and I, we laughed about him, secretly. 127 00:23:06,125 --> 00:23:10,583 Mr. lead me by the hand, like a little girl, 128 00:23:11,958 --> 00:23:14,667 and showed me the sea and sun 129 00:23:15,208 --> 00:23:18,333 through the oval window he loved so much. 130 00:23:22,792 --> 00:23:26,708 He then began calling me Céleste, 131 00:23:27,750 --> 00:23:29,750 and so it remained. 132 00:23:49,625 --> 00:23:52,292 I must meet the Countess Chevigne. 133 00:23:53,375 --> 00:23:55,042 All right, Mr. 134 00:23:56,667 --> 00:24:02,292 Do you think I might possibly be too weak, dear Céleste? 135 00:24:02,708 --> 00:24:05,167 It'll be fine because you want it to. 136 00:24:09,125 --> 00:24:11,250 Phone her to find out if she's free tonight. 137 00:24:12,083 --> 00:24:14,000 All right, Mr. 138 00:24:18,333 --> 00:24:22,042 I'd like to meet the Countess at the Ritz. 139 00:24:22,250 --> 00:24:26,792 Could you, in case she agrees, call Mr. Dabescat, 140 00:24:27,000 --> 00:24:29,500 and have the small lilac room reserved? 141 00:24:37,708 --> 00:24:40,708 May I ask you to hurry up? 142 00:24:42,042 --> 00:24:46,458 Sorry, I forgot what's most important, it's been 20 years ... 143 00:24:47,958 --> 00:24:52,917 ask if she still has that great hat decorated with Parma violets. 144 00:24:53,333 --> 00:24:56,375 I can't quite remember, it torments me. 145 00:24:56,583 --> 00:24:58,583 With pleasure. 146 00:25:03,750 --> 00:25:07,958 Could you call in at Lemaitres's? Tell him to send her orchids! 147 00:25:08,167 --> 00:25:10,208 They must be very beautiful! 148 00:25:10,417 --> 00:25:12,750 Yes, Mr., very nice. 149 00:25:15,917 --> 00:25:20,000 The Countess could bring Mr. Cocteau with her, 150 00:25:20,208 --> 00:25:22,833 he lives in the same house now. 151 00:25:23,292 --> 00:25:25,042 Yes, Mr., bring Mr. Cocteau. 152 00:25:25,250 --> 00:25:29,708 And call Mr. François, please. Have him come right away. 153 00:25:31,208 --> 00:25:33,750 Don't forget my foot-bath! 154 00:25:33,958 --> 00:25:36,542 - Are there enough towels? - Yes, Mr. 155 00:25:45,417 --> 00:25:49,042 Will you manage to do all that? 156 00:25:49,417 --> 00:25:53,458 At once! I shall fly like a witch on a broomstick. 157 00:26:05,500 --> 00:26:08,750 Mr. Dabescat is to make up the menu as usual. 158 00:26:14,667 --> 00:26:19,708 - Tell Odilon to be ready at 9 o'clock. - Yes, Mr. Odilon at 9 o'clock. 159 00:26:24,458 --> 00:26:27,167 I said it all began with my waiting, 160 00:26:27,667 --> 00:26:28,875 but this isn't true. 161 00:26:29,792 --> 00:26:35,042 It started with these errands, letters, messages, flowers, 162 00:26:36,125 --> 00:26:40,583 and with his 1st book "Swann's Way" which had just come out. 163 00:26:46,583 --> 00:26:48,333 Mr. had asked Odilon: 164 00:26:49,333 --> 00:26:52,208 What does she do, your young wife? 165 00:26:53,083 --> 00:26:56,833 She's from the country, isn't she? Does she like it in town? 166 00:26:58,750 --> 00:27:01,542 Not at all - Odilon replied. 167 00:27:02,083 --> 00:27:05,292 All she does is wait for me, she hardly sleeps, 168 00:27:05,500 --> 00:27:08,625 she eats little and never wants to go out. 169 00:27:10,542 --> 00:27:12,875 She's longing for her mother. 170 00:27:14,333 --> 00:27:19,750 She might like to deliver, the presentation copies of my book for me; 171 00:27:20,208 --> 00:27:22,167 that would distract her. 172 00:27:24,083 --> 00:27:28,125 That's what Odilon told me, and I answered, "Ok, I'll go". 173 00:27:31,500 --> 00:27:34,625 My God, how many letters have I delivered since? 174 00:27:35,208 --> 00:27:38,208 1000? That isn't enough. 175 00:27:39,375 --> 00:27:42,208 The letters are always part of a plan whose aim is, 176 00:27:42,667 --> 00:27:45,500 to hunt models, for characters in his books. 177 00:27:47,708 --> 00:27:50,917 Often making complicated detours to meet someone. 178 00:27:51,125 --> 00:27:53,750 It must look like a matter of chance. 179 00:27:55,042 --> 00:27:58,083 Mr. doesn't seek just any feeling, 180 00:27:58,375 --> 00:28:01,292 Mr. seeks the truth. 181 00:28:02,542 --> 00:28:04,542 I act as his hound. 182 00:28:05,042 --> 00:28:08,042 I rouse his game, and he - bang! 183 00:28:10,292 --> 00:28:14,000 The number of models he needs for just one character! 184 00:28:16,833 --> 00:28:21,167 Suddenly an address disappears. 185 00:28:22,292 --> 00:28:26,292 I know: the pages have ended, he no longer needs this model. 186 00:28:45,125 --> 00:28:47,750 Mr. is waiting for you Mr. François. 187 00:28:48,417 --> 00:28:50,708 Your instruments are ready. 188 00:31:00,958 --> 00:31:04,750 - Good-bye, Mr. François. - Good-bye, Mme. Céleste. 189 00:32:00,333 --> 00:32:02,500 Now he's spattered himself, 190 00:32:02,708 --> 00:32:05,542 always when he's almost done dressing. 191 00:32:06,792 --> 00:32:09,042 He already has his tie on, too. 192 00:32:12,500 --> 00:32:17,292 He wants to break a record, he's finished a whole flask of tooth-powder. 193 00:32:17,500 --> 00:32:19,375 It's really wonderful. 194 00:32:26,333 --> 00:32:28,542 Like in the good old days. 195 00:32:35,000 --> 00:32:38,208 This linen is almost clean! What a waste! 196 00:32:38,417 --> 00:32:42,833 You know my skins chaps if I use a damp towel twice. 197 00:32:43,042 --> 00:32:47,375 What'd you have done if you'd had poor parents? 198 00:32:47,833 --> 00:32:53,083 - You're spattered again! - But I put a towel ... 199 00:32:54,125 --> 00:32:58,250 - Don't move! - People won't mind me being spattered. 200 00:33:26,917 --> 00:33:30,708 You look like an Oriental prince. 201 00:33:31,917 --> 00:33:34,875 Thank you, I like how you said that. 202 00:33:43,542 --> 00:33:48,333 - These gloves have been cleaned. - I don't think so, Mr. 203 00:33:49,708 --> 00:33:52,542 - I can't smell anything. - They smell of benzine. 204 00:33:52,750 --> 00:33:56,125 You know I don't appreciate initiatives of this kind. 205 00:33:56,542 --> 00:33:58,625 - Yes, Mr. - Why do you do it then? 206 00:34:20,583 --> 00:34:23,875 I'm tired, so terribly tired. 207 00:34:30,000 --> 00:34:32,333 Such a great effort, 208 00:34:34,833 --> 00:34:37,208 for a bit of information. 209 00:34:55,292 --> 00:35:00,083 My boots ... Would you mind? 210 00:35:09,250 --> 00:35:11,250 Here they are, Mr. 211 00:35:33,083 --> 00:35:34,917 No, Céleste, not that! 212 00:35:35,708 --> 00:35:37,542 I'm already done, Mr. 213 00:35:44,208 --> 00:35:47,917 How kind you are to me, Céleste, how very kind! 214 00:35:53,875 --> 00:35:57,667 At times I felt as if I were his mother ... 215 00:35:59,333 --> 00:36:02,167 then again as if I were his child. 216 00:37:14,083 --> 00:37:17,500 You have not changed the sheets! 217 00:37:18,583 --> 00:37:23,292 - They aren't dirty. I thought ... - I think they're damp. 218 00:37:24,208 --> 00:37:28,292 I want them changed every day, even if I go out every day. 219 00:37:29,167 --> 00:37:30,875 I'm sorry, Mr. 220 00:37:56,625 --> 00:38:02,292 When I've written the word "end", we'll travel south together. 221 00:38:04,000 --> 00:38:08,917 Why not go to Combray, to see places of your childhood again, 222 00:38:09,417 --> 00:38:11,833 which you write about? 223 00:38:12,583 --> 00:38:18,375 Lost paradises can only be rediscovered within oneself. 224 00:39:00,917 --> 00:39:05,667 - Well, Mr.? - Well, dear Céleste. 225 00:39:09,625 --> 00:39:14,750 Still, Mr.? This old war-horse still has no right to support you? 226 00:39:38,750 --> 00:39:40,833 And the Countess Chevigné? 227 00:39:45,125 --> 00:39:48,542 What a unique woman she was when I watched for her, 228 00:39:49,708 --> 00:39:54,208 when she drove to the Bois the Boulogne! 229 00:39:56,542 --> 00:39:58,542 What a beauty! 230 00:39:59,958 --> 00:40:01,708 I was in ecstasy. 231 00:40:04,458 --> 00:40:06,417 And tonight ... 232 00:40:09,083 --> 00:40:14,750 An old lady with a hoarse voice and an aquiline nose. 233 00:40:15,292 --> 00:40:18,708 And the moleskin hat? 234 00:40:19,833 --> 00:40:22,792 She didn’t answer me when I asked her on the phone. 235 00:40:24,833 --> 00:40:26,625 All she said was: 236 00:40:27,500 --> 00:40:32,167 Marcel, after all this time. 237 00:40:34,333 --> 00:40:36,167 After all this time. 238 00:40:57,542 --> 00:41:01,750 Have you some titbits? Are you going to offer any? 239 00:41:01,958 --> 00:41:05,083 Yes, come! 240 00:41:06,792 --> 00:41:09,083 I hope I haven't forgotten anything. 241 00:41:21,292 --> 00:41:24,833 Try to picture all the people who were there tonight. 242 00:41:25,042 --> 00:41:26,667 I'm waiting. 243 00:41:26,875 --> 00:41:29,208 Here, the Countess Murat. 244 00:41:29,750 --> 00:41:34,333 Her boots make her look ready to leap at you in a Cossack dance. 245 00:41:34,542 --> 00:41:35,917 Be careful! 246 00:41:36,125 --> 00:41:40,667 There, Boni de Castellane, but that's quite another story. 247 00:41:40,875 --> 00:41:42,917 I can well imagine. 248 00:41:45,042 --> 00:41:47,042 Here the young Jean Cocteau. 249 00:41:47,250 --> 00:41:51,750 When he saw me, he jumped on the table, on the table! 250 00:41:51,958 --> 00:41:55,500 - On the tablecloth? - He shouted: here's Marcel! 251 00:41:55,708 --> 00:42:00,500 - That was very embarrassing. - I always thought he was a buffoon! 252 00:42:00,833 --> 00:42:05,292 He tells a pack of lies to be noticed, but he's witty. 253 00:42:05,792 --> 00:42:09,875 He wanted to sit next to me but seated there, 254 00:42:19,958 --> 00:42:22,417 was Father Mugnier. 255 00:42:22,625 --> 00:42:24,500 Luckily! 256 00:42:27,417 --> 00:42:29,542 On the other side ... 257 00:42:30,708 --> 00:42:31,875 Madame ... 258 00:42:32,333 --> 00:42:34,417 Scheikjewitsch. 259 00:42:36,125 --> 00:42:39,667 She had a white fox and she spent the whole evening 260 00:42:39,875 --> 00:42:45,500 stroking my face with the fox tail, saying "I love you". 261 00:42:47,000 --> 00:42:52,292 - My other neighbour, Father Mugnier. - With the horrible warts on his face. 262 00:42:52,500 --> 00:42:58,167 I like him! Among all these people, in his threadbare soutane. 263 00:42:58,625 --> 00:43:03,083 Won't you bring him home one day, I'd like to see his warts. 264 00:43:03,292 --> 00:43:04,667 I'll do that. 265 00:43:04,875 --> 00:43:07,542 - But not on a Friday! - What do you mean? 266 00:43:08,500 --> 00:43:12,667 Good Friday dinner where you had a choice of meat or fish. 267 00:43:14,500 --> 00:43:18,542 - Father Mugnier helps himself to meat ... - Continue! 268 00:43:18,750 --> 00:43:24,250 His neighbour leans over and whispers: "Meat, today?" 269 00:43:26,125 --> 00:43:30,500 And he pushed his plate away saying: "Ah, what do I see" 270 00:43:30,708 --> 00:43:32,917 "How could I make such a mistake?" 271 00:43:34,708 --> 00:43:38,417 And now, Boni de Castellane, the dandy of Paris! 272 00:43:38,625 --> 00:43:43,708 - He married a rich American. - No! 273 00:43:43,917 --> 00:43:49,083 With her money he built a palace in the style of the Grand Trianon. 274 00:43:49,500 --> 00:43:53,958 This evening I didn't relent until he showed it to us. 275 00:43:56,000 --> 00:43:58,958 When we got as far as the bedroom, 276 00:43:59,625 --> 00:44:04,792 - his American wife is very rich, true, but also very ugly - 277 00:44:05,917 --> 00:44:09,750 Boni said: "This is the opposite side of the coin." 278 00:44:13,333 --> 00:44:16,417 I also saw Boni tonight, dear Céleste. 279 00:44:17,667 --> 00:44:21,250 This elegance, this extravagance! 280 00:44:22,500 --> 00:44:26,792 The studs on the collar of his old mastiff, looked like gold! 281 00:44:29,625 --> 00:44:31,625 He hasn't a penny left. 282 00:44:32,875 --> 00:44:34,750 He isn't the only one. 283 00:44:36,750 --> 00:44:40,792 These people sleep on the lid of a bath-tub, 284 00:44:41,000 --> 00:44:44,417 because they don't even have a bed. 285 00:44:49,167 --> 00:44:54,583 But they still know how to keep up appearances! 286 00:45:17,125 --> 00:45:19,625 - Well, Céleste? - Well, Mr.? 287 00:45:22,042 --> 00:45:23,958 Follow me! 288 00:45:33,292 --> 00:45:35,750 I know where you've been, Mr. 289 00:45:37,000 --> 00:45:40,875 You've been in this house once again, once wasn't enough? 290 00:45:41,250 --> 00:45:42,542 No. 291 00:45:45,333 --> 00:45:47,583 Through the peep-hole again? 292 00:45:50,083 --> 00:45:54,667 I was told a man would come who wanted to be whipped. 293 00:46:02,292 --> 00:46:05,083 - That can't be! - Yes, Céleste. 294 00:46:06,542 --> 00:46:10,333 I watched the scene through a small window. 295 00:46:13,208 --> 00:46:15,000 It smelt bad. 296 00:46:15,583 --> 00:46:19,583 I was in an uncomfortable position, but I had to see it. 297 00:46:23,708 --> 00:46:26,167 He came from the north expressly for that. 298 00:46:27,250 --> 00:46:31,000 A fat man with thin legs and a timid childlike face. 299 00:46:32,917 --> 00:46:35,542 He let himself be chained to the wall, 300 00:46:37,042 --> 00:46:40,875 and a fellow beat him with a whip ... 301 00:46:43,500 --> 00:46:45,667 until the welts burst ... 302 00:46:48,125 --> 00:46:52,167 - And blood spurted everywhere. - No! 303 00:47:01,208 --> 00:47:06,125 Only then did the poor man 304 00:47:08,042 --> 00:47:10,792 experience sensual enjoyment. 305 00:47:17,042 --> 00:47:19,500 How could you watch such a thing? 306 00:47:20,083 --> 00:47:22,542 I'd watch even more horrible things. 307 00:47:22,750 --> 00:47:25,042 But why? 308 00:47:52,042 --> 00:47:54,625 Because I lack imagination. 309 00:47:56,417 --> 00:48:02,250 I have to collect it all with difficulty. 310 00:48:08,042 --> 00:48:10,042 Go to bed, Céleste. 311 00:48:11,458 --> 00:48:12,875 What time is it? 312 00:48:14,167 --> 00:48:16,292 It's been daylight for a while. 313 00:48:20,417 --> 00:48:22,333 I want to work. 314 00:48:22,542 --> 00:48:25,500 - Good night. - Go to bed yourself. 315 00:48:26,000 --> 00:48:32,375 No, time is pressing. Good night. 316 00:48:49,000 --> 00:48:54,042 Excuse me for having woken you a third time. 317 00:48:55,875 --> 00:48:59,625 That doesn't matter. I always like to come. 318 00:49:18,708 --> 00:49:23,292 Dear Céleste, I can't quite remember 319 00:49:23,500 --> 00:49:27,958 which of your brothers was so sensitive, 320 00:49:28,917 --> 00:49:31,375 so tender and sweet to you. 321 00:49:32,917 --> 00:49:34,792 He was the youngest. 322 00:49:38,500 --> 00:49:40,875 Sit down for a minute. 323 00:49:52,000 --> 00:49:54,375 I'm longing for Mama. 324 00:50:01,750 --> 00:50:05,750 When you went to your mother's funeral ... 325 00:50:07,500 --> 00:50:10,250 The stocking incident ... 326 00:50:12,625 --> 00:50:15,500 Because I had left in a hurry, 327 00:50:15,708 --> 00:50:17,875 without changing, 328 00:50:18,208 --> 00:50:20,958 my court shoes sank in the snow, 329 00:50:22,958 --> 00:50:25,417 I wore white spotted stockings. 330 00:50:26,667 --> 00:50:29,750 A farmer said, as I walked by, 331 00:50:29,958 --> 00:50:35,292 "That one with her openwork stocking, she must be hot!" 332 00:50:36,000 --> 00:50:38,500 Thinking I'd not know his dialect. 333 00:50:42,792 --> 00:50:45,083 My mother was already buried. 334 00:50:45,833 --> 00:50:47,958 I went straight back to Paris. 335 00:50:49,208 --> 00:50:53,500 I can see her still; watching me go. 336 00:50:59,917 --> 00:51:03,208 My brother took me by carriage to the station. 337 00:51:04,750 --> 00:51:08,833 Mama is standing by the gate getting smaller and smaller. 338 00:51:11,083 --> 00:51:14,042 She lifts her hand and waves ... 339 00:51:14,250 --> 00:51:17,292 so awkwardly ... how sweet she is! 340 00:51:26,500 --> 00:51:28,292 Now, the walls. 341 00:51:29,292 --> 00:51:31,292 Tell me. 342 00:51:32,458 --> 00:51:34,375 There isn't much to tell. 343 00:51:36,083 --> 00:51:41,500 The stones are pilled up ... There are many stones in the earth. 344 00:51:43,375 --> 00:51:46,750 In other parts they have fences, we have walls. 345 00:52:01,208 --> 00:52:05,458 When I joined Odilon in Paris, in that small flat, 346 00:52:06,708 --> 00:52:09,125 I often thought about our big house. 347 00:52:10,458 --> 00:52:13,708 in the middle of the village, like in a valley. 348 00:52:15,375 --> 00:52:17,417 And all around, fields, 349 00:52:18,542 --> 00:52:21,042 completely enclosed by walls. 350 00:52:35,167 --> 00:52:37,458 Tell me another story ... 351 00:52:39,542 --> 00:52:40,792 the hat story. 352 00:52:44,375 --> 00:52:46,958 When Mama was expecting her 7th child, 353 00:52:47,167 --> 00:52:49,333 a fire destroyed our property. 354 00:52:50,167 --> 00:52:55,250 That day I secretly put on my white confirmation dress. 355 00:52:56,208 --> 00:52:59,458 My dress caught on the front door and I fell in the mud. 356 00:53:01,167 --> 00:53:04,250 My youngest brother wanted to protect me. 357 00:53:04,458 --> 00:53:07,750 "Don't be cross with Céleste" he said, "or I'll cry." 358 00:53:09,417 --> 00:53:12,333 Someone shouted: "Fire! Fire!" 359 00:53:13,417 --> 00:53:15,458 The barn was full of straw. 360 00:53:17,417 --> 00:53:20,917 Mama climbed up with a bucket of water. 361 00:53:21,958 --> 00:53:27,625 She falls, gets up, climbs up with a second bucket. 362 00:53:28,792 --> 00:53:30,750 Her dress catches fire ... 363 00:53:31,917 --> 00:53:35,583 The smoke, the storm, the flames, 364 00:53:37,125 --> 00:53:42,042 the shouting, the cattle; we got there just in time to save them. 365 00:53:44,875 --> 00:53:47,292 The baby was born eight days later; 366 00:53:47,625 --> 00:53:50,750 it didn't stop crying, and after a short time, it died. 367 00:53:52,083 --> 00:53:55,875 My father, having lost everything 368 00:53:57,375 --> 00:54:00,167 had to borrow a neighbour's hat to go to Mass on Sunday. 369 00:54:00,375 --> 00:54:01,917 It was too small. 370 00:54:02,625 --> 00:54:04,833 That made us laugh. 371 00:54:06,042 --> 00:54:11,625 Whenever we looked at Papa we burst out laughing. 372 00:54:15,000 --> 00:54:17,542 You look beautiful today! 373 00:54:26,250 --> 00:54:29,250 Why is it you never married? 374 00:54:30,250 --> 00:54:34,333 You'd have been a kind husband, attentive and considerate, 375 00:54:35,583 --> 00:54:38,542 and you'd have had well brought-up children. 376 00:54:40,917 --> 00:54:43,625 I'd have to have a wife who understands me. 377 00:54:45,208 --> 00:54:48,208 And as I only know one woman like that in the world, 378 00:54:49,208 --> 00:54:51,250 I could only have married you. 379 00:54:52,500 --> 00:54:56,167 Well, now that's an idea! 380 00:54:59,500 --> 00:55:01,875 But you are much better suited 381 00:55:03,167 --> 00:55:05,583 in replacing Mama for me. 382 00:55:09,667 --> 00:55:14,792 Do you see a difference between platonic and sensual love? 383 00:55:18,083 --> 00:55:20,000 I don't know what you mean. 384 00:55:28,000 --> 00:55:31,708 I must prepare the inhalation for tomorrow. Good night. 385 00:57:14,542 --> 00:57:17,125 Have you disinfected the mail yet? 386 00:57:23,333 --> 00:57:24,792 Not yet. 387 00:57:26,750 --> 00:57:28,417 Right away. 388 00:57:35,250 --> 00:57:39,417 - It's after 5. - Yes, he's late today. 389 00:57:51,292 --> 00:57:52,750 For ... 390 00:57:54,042 --> 00:57:56,042 13 days now, 391 00:57:57,250 --> 00:58:01,708 he just wants his coffee and hot-water bottles. He doesn't speak. 392 00:58:02,417 --> 00:58:06,208 I think he works day and night. All I hear is coughing. 393 00:58:11,375 --> 00:58:15,125 His room must be like an ice-box, without heating. 394 00:58:18,375 --> 00:58:20,500 - I could ... - Quiet! 395 00:58:23,833 --> 00:58:25,500 No, it's nothing. 396 00:58:26,625 --> 00:58:28,917 I thought he'd have an inhalation. 397 00:58:29,958 --> 00:58:32,042 An ice-box! 398 00:58:36,625 --> 00:58:39,958 - Shall I have another look at the chimney? - No. 399 00:58:41,167 --> 00:58:45,375 The smoke comes back into the room. Mr. says there's a gas leak. 400 00:59:04,625 --> 00:59:11,333 He doesn't eat a thing, the cold, the constant thinking, 401 00:59:13,625 --> 00:59:15,667 his knees drawn up ... 402 00:59:17,083 --> 00:59:20,292 - I'd have been dead long ago. - He'll outlive us. 403 00:59:21,750 --> 00:59:23,375 I have a client. 404 00:59:27,417 --> 00:59:29,083 Don't I get a kiss? 405 00:59:31,417 --> 00:59:34,250 - Is that all? - Take care! 406 01:01:55,833 --> 01:01:59,583 I wanted to visit you. I had a peculiar feeling. 407 01:01:59,792 --> 01:02:02,625 - He hasn't rung. - Not yet? 408 01:02:03,083 --> 01:02:06,542 - Do you know what time it is? - Nearly midnight. 409 01:02:06,750 --> 01:02:09,958 - Don't you want to go look? - Only when he rings. 410 01:02:10,500 --> 01:02:16,458 - I don't know when I'll be back. - Take care! 411 01:02:32,583 --> 01:02:35,917 Madame, I present to you Marcel Proust, 412 01:02:36,125 --> 01:02:38,625 in his nightshirt and uncombed. 413 01:02:41,208 --> 01:02:45,833 You know never to put a finger in a glass. Not even if it's been used. 414 01:03:28,875 --> 01:03:30,792 What was that? 415 01:03:36,042 --> 01:03:37,708 I fell asleep. 416 01:03:39,333 --> 01:03:43,417 - You'd better have a look. - He doesn't want that. 417 01:03:44,750 --> 01:03:46,917 He doesn't want it ... 418 01:03:48,708 --> 01:03:50,500 But if ... 419 01:04:50,708 --> 01:04:53,000 Is he dead? 420 01:04:55,208 --> 01:04:57,125 Did he call? 421 01:04:59,958 --> 01:05:01,625 What do you want to do? 422 01:05:06,458 --> 01:05:07,875 Wait. 423 01:05:09,083 --> 01:05:11,250 - And if ... - He's alive. 424 01:05:30,333 --> 01:05:32,333 He'll outlive us all. 425 01:05:58,125 --> 01:06:00,083 Odilon! 426 01:06:00,917 --> 01:06:03,292 - It's nearly half past 5, you have another errand to run. 427 01:06:03,500 --> 01:06:04,917 Yes, thank you. 428 01:06:05,625 --> 01:06:08,417 - Still nothing? - Still nothing. 429 01:06:10,125 --> 01:06:12,333 How much longer do you want to wait? 430 01:06:12,875 --> 01:06:14,708 Until this afternoon. 431 01:10:19,250 --> 01:10:21,167 What did you think? 432 01:10:23,833 --> 01:10:25,417 I didn't think anything. 433 01:10:26,917 --> 01:10:28,417 But you listened. 434 01:10:30,625 --> 01:10:32,250 Of course. 435 01:10:33,458 --> 01:10:34,875 I was worried. 436 01:10:38,667 --> 01:10:40,208 Really? 437 01:10:48,458 --> 01:10:52,708 You gave me quite a fright. That wasn't very nice. 438 01:10:55,625 --> 01:10:58,625 I, too, thought ... 439 01:11:00,750 --> 01:11:04,875 we might never see each other again ... 440 01:11:06,583 --> 01:11:08,125 my dear Céleste. 441 01:11:34,583 --> 01:11:38,292 He wanted to know, what it was like to die. 442 01:11:42,042 --> 01:11:46,458 He wanted to experience death. 443 01:11:49,708 --> 01:11:53,333 He needed this for his book. 444 01:11:57,667 --> 01:12:01,792 When I think that this is only the 2nd part of his work 445 01:12:02,000 --> 01:12:04,958 that there are yet 1000's of pages ... 446 01:12:05,167 --> 01:12:09,667 - Where has she got to? - ... I see it coming like a nightmare, 447 01:12:10,042 --> 01:12:13,125 an avalanche that will crush me ... 448 01:12:13,500 --> 01:12:19,167 But I've begun realizing this is an epoch-making work ... 449 01:12:19,958 --> 01:12:22,125 Where has she got to? 450 01:12:23,333 --> 01:12:26,333 Mr. cannot see you yet, it's too early. 451 01:12:26,542 --> 01:12:29,292 - At 5 in the afternoon? - At 10 maybe. 452 01:12:30,625 --> 01:12:33,458 Or tomorrow, Mr. is undecided. 453 01:12:33,667 --> 01:12:36,500 Does he realize how important is it to receive 454 01:12:36,708 --> 01:12:40,667 the 1st Goncourt prize given after the war? 455 01:12:41,375 --> 01:12:44,292 - For his publisher, too! - He's right. 456 01:12:44,500 --> 01:12:48,250 I must catch tonight's train to set the new edition in motion. 457 01:12:48,458 --> 01:12:51,875 I implore you, it's urgent! 458 01:12:52,083 --> 01:12:53,792 I'll let him know. 459 01:12:56,542 --> 01:13:02,333 He can consider himself lucky that the jury voted for him. 460 01:13:02,708 --> 01:13:06,500 It's a shady business, but it's in our favour. 461 01:13:06,833 --> 01:13:10,417 If I think that we refused it all, 462 01:13:11,000 --> 01:13:14,708 that Gide didn't open the parcel holding the manuscript. 463 01:13:14,917 --> 01:13:18,750 He didn't want to publish any "dandy" literature! 464 01:13:18,958 --> 01:13:24,042 That must've been one of the jury's arguments. 465 01:13:24,792 --> 01:13:27,917 And, the competitor's book deals with a subject, 466 01:13:28,125 --> 01:13:32,042 that concerns us far more, after this war, than do Proust's girls. 467 01:13:32,250 --> 01:13:35,708 What a job we had getting this book back! 468 01:13:35,917 --> 01:13:38,583 Proust had already the other printer. 469 01:13:40,042 --> 01:13:41,875 Printing it privately. 470 01:13:42,333 --> 01:13:45,500 Volume II was to appear, when we smelt the rat, in time. 471 01:13:45,708 --> 01:13:47,417 We were on the alert. 472 01:13:47,625 --> 01:13:51,125 - And now, the Goncourt! - The first after the war! 473 01:13:52,917 --> 01:13:56,208 - Where has she got to? - Mr.? Please. 474 01:13:57,750 --> 01:13:59,458 For one minute! 475 01:14:04,250 --> 01:14:06,833 The circus is on. 476 01:14:07,708 --> 01:14:12,375 They want to forget they didn't even read the dandy's book. 477 01:14:12,583 --> 01:14:14,167 Times change. 478 01:14:14,875 --> 01:14:17,708 Now that these gentlemen are on their way, 479 01:14:17,917 --> 01:14:19,625 I just want to tell you ... 480 01:14:20,125 --> 01:14:23,375 Our door-bell will likely be rung quite frequently now. 481 01:14:23,583 --> 01:14:27,542 I don't want to see anyone. Especially no reporters, nor photographers. 482 01:14:27,750 --> 01:14:30,000 - Throw them all out. - Yes, sir. 483 01:14:30,333 --> 01:14:35,458 - Don't answer their questions. - I shan't say a word. 484 01:14:42,792 --> 01:14:44,833 May I ask you a question? 485 01:14:46,792 --> 01:14:48,667 Are you pleased about the prize? 486 01:14:52,292 --> 01:14:53,542 Very. 487 01:14:55,292 --> 01:14:56,333 Very. 488 01:14:56,958 --> 01:14:59,500 I should like to congratulate you. 489 01:15:01,000 --> 01:15:05,500 Thank you, I like the way you said that. 490 01:15:16,000 --> 01:15:20,583 I haven't had my inhalation yet. Would you like to help me? 491 01:16:46,625 --> 01:16:48,833 - Good morning. - Morning. 492 01:16:57,833 --> 01:16:59,708 Excuse me. 493 01:17:02,375 --> 01:17:04,875 In nine years, this is the first time, 494 01:17:05,333 --> 01:17:07,750 you have spoken to me before your coffee. 495 01:17:10,792 --> 01:17:12,792 I have big news for you. 496 01:17:14,792 --> 01:17:17,833 - News? - Last night ... 497 01:17:21,125 --> 01:17:22,208 Yes ... 498 01:17:22,875 --> 01:17:25,750 Last night I wrote the word "end". 499 01:17:34,083 --> 01:17:36,000 I'm pleased for you. 500 01:17:40,292 --> 01:17:41,875 But the additions ... 501 01:17:42,625 --> 01:17:46,250 As I know you, I must paste in many more accordions. 502 01:17:49,250 --> 01:17:51,250 But my work can be published. 503 01:17:52,000 --> 01:17:53,792 It wasn't in vain. 504 01:17:55,583 --> 01:17:57,958 - As regards the additions ... - Yes. 505 01:17:59,417 --> 01:18:03,458 We shall have visitors. I need some important information. 506 01:19:37,417 --> 01:19:41,125 The beginning of the 2nd movement, please. 507 01:19:41,333 --> 01:19:43,708 Just the mysterious passage. 508 01:20:33,875 --> 01:20:36,333 And now the 2nd motif. 509 01:20:59,958 --> 01:21:02,500 There was this other passage. 510 01:21:35,417 --> 01:21:37,042 Tristan. 511 01:21:39,083 --> 01:21:40,417 May I ask you, once again ... 512 01:23:13,917 --> 01:23:15,958 That comes again, doesn't it? 513 01:23:59,125 --> 01:24:03,042 And then this ... endless tune. 514 01:25:00,708 --> 01:25:04,292 Never allow anyone to give me an injection. 515 01:25:05,000 --> 01:25:06,667 Promise me. 516 01:26:21,667 --> 01:26:26,417 César Franck composed this, a few months before he died, didn't he? 517 01:26:29,750 --> 01:26:32,375 What wonderful thoughts before dying! 518 01:26:38,333 --> 01:26:44,417 I didn't quite understand the interlacing, of all the motifs in the last movement. 519 01:27:36,958 --> 01:27:40,333 Yes, this ... and the other interlacing ... 520 01:28:22,958 --> 01:28:26,417 It is wonderful to see the meeting of different motifs, 521 01:28:26,625 --> 01:28:30,208 and the transformation which results. 522 01:28:30,417 --> 01:28:32,417 It's illuminating, beautiful. 523 01:28:33,125 --> 01:28:35,083 Isn't that so? 524 01:28:35,292 --> 01:28:37,167 I am very grateful to you. 525 01:29:24,125 --> 01:29:27,333 ... that the work of art ... 526 01:29:29,125 --> 01:29:31,333 is the only means 527 01:29:34,375 --> 01:29:39,000 to recapture lost time. 528 01:29:44,292 --> 01:29:48,042 Like a seed ... I would die, 529 01:29:52,667 --> 01:29:55,875 just as the plant had developed. 530 01:30:06,667 --> 01:30:08,833 You don't sleep anymore, 531 01:30:09,042 --> 01:30:12,417 you don't eat, you don't want any coffee. 532 01:30:14,042 --> 01:30:17,583 The flu weakened you. Do you want to continue? 533 01:30:18,083 --> 01:30:21,125 The publisher needs the proof-sheets. 534 01:30:33,083 --> 01:30:35,542 Are they laundered? 535 01:30:39,917 --> 01:30:44,250 Odilon, get some fresh beer, quickly! 536 01:30:45,333 --> 01:30:49,542 Céleste, I want cold stewed fruit! 537 01:30:56,167 --> 01:31:00,000 He orders all the things Dr. Bize prescribes, but takes none. 538 01:31:00,542 --> 01:31:03,667 I assure you this isn't a bad flu. 539 01:31:04,375 --> 01:31:06,667 I've recommended injections of camphor oil, 540 01:31:06,875 --> 01:31:12,458 if you follow my advice, it'll be a matter of eight days. 541 01:31:12,667 --> 01:31:16,750 Dear Dr., I must, I want to correct these proof sheets. 542 01:31:18,667 --> 01:31:20,667 The publisher awaits them. 543 01:31:22,208 --> 01:31:25,208 Your brother refuses to be treated. 544 01:31:30,417 --> 01:31:33,208 Something must be one, at all costs! 545 01:31:34,458 --> 01:31:36,833 I haven't the authority. 546 01:31:40,292 --> 01:31:43,125 I don't want to force you, my little Marcel. 547 01:31:44,292 --> 01:31:48,000 I'd just like to get you out of this ice-cold room. 548 01:31:50,167 --> 01:31:54,958 There is an excellent clinic close by, very well-kept ... 549 01:31:57,208 --> 01:32:01,417 You'd have a nurse who'd give you the necessary care. 550 01:32:03,000 --> 01:32:05,208 I don't need your nurse. 551 01:32:06,583 --> 01:32:10,292 Only Céleste understands me, all I want is Céleste. 552 01:32:12,167 --> 01:32:14,625 We'll treat you against your will. 553 01:32:16,292 --> 01:32:19,250 Go, I don't want to see you any more! 554 01:32:21,375 --> 01:32:23,458 I forbid you to come back! 555 01:32:25,250 --> 01:32:27,375 I can't send your brother away! 556 01:32:30,167 --> 01:32:31,708 Here's the stewed fruit. 557 01:32:34,625 --> 01:32:40,833 It's terrible to think doctors can torment a sick person, 558 01:32:41,333 --> 01:32:45,750 just to add maybe half a day to his miserable life. 559 01:32:52,875 --> 01:32:54,875 No injection! 560 01:32:55,667 --> 01:32:57,667 Promise me that! 561 01:33:00,875 --> 01:33:02,708 I promise you. 562 01:33:05,250 --> 01:33:07,917 You haven't slept properly in five weeks. 563 01:33:08,125 --> 01:33:09,875 I don't count. 564 01:33:13,833 --> 01:33:16,792 Cold beer! Quickly! 565 01:33:17,000 --> 01:33:18,333 Or I'll get very angry! 566 01:33:19,167 --> 01:33:21,083 He asked for fish. 567 01:33:22,000 --> 01:33:24,875 Wait, I want to see him first. 568 01:33:31,875 --> 01:33:34,208 I dissuaded him from the fish. 569 01:33:36,458 --> 01:33:38,375 His heart is too weak. 570 01:33:39,792 --> 01:33:42,000 Call me if you need me. 571 01:33:49,458 --> 01:33:53,125 I'd like to sit on the edge of my bed, turn, please. 572 01:34:02,292 --> 01:34:07,667 Send the good Dr. Bize a bunch of flowers. 573 01:34:13,292 --> 01:34:20,875 Céleste, I should've liked to have written you a letter. 574 01:34:23,667 --> 01:34:27,125 You have better things to do than that. 575 01:34:29,000 --> 01:34:33,333 If I put something important in my little Chinese cabinet, 576 01:34:34,500 --> 01:34:38,125 will you promise me not to open it before I am dead? 577 01:34:40,500 --> 01:34:44,875 You know how inquisitive I am. Don't do that. 578 01:34:46,042 --> 01:34:47,750 I'm so sorry. 579 01:34:48,542 --> 01:34:50,375 Can you hold out? 580 01:34:57,125 --> 01:34:58,375 Yes. 581 01:35:05,583 --> 01:35:08,958 I felt dizzy when I saw below me, 582 01:35:10,833 --> 01:35:12,750 and yet inside me, 583 01:35:14,083 --> 01:35:16,583 as if I were many leagues high 584 01:35:18,792 --> 01:35:20,792 so many years. 585 01:35:24,000 --> 01:35:27,833 As if people were perched on living stilts, 586 01:35:29,250 --> 01:35:31,583 growing incessantly, 587 01:35:32,750 --> 01:35:35,917 sometimes higher than church towers ... 588 01:35:36,750 --> 01:35:39,167 ... higher than church towers ... 589 01:35:52,125 --> 01:35:55,000 which finally made their walking, 590 01:35:56,792 --> 01:35:59,708 difficult and perilous, 591 01:36:02,833 --> 01:36:07,792 and from which they suddenly fell. 592 01:36:11,250 --> 01:36:14,417 I was startled to see mine had become so long, 593 01:36:16,792 --> 01:36:18,542 under my stride, 594 01:36:21,292 --> 01:36:25,125 it didn't look as if I'd have the strength 595 01:36:26,500 --> 01:36:29,333 very much longer 596 01:36:31,792 --> 01:36:33,875 to hold on to my past. 597 01:36:37,292 --> 01:36:41,542 ... would my strength last long enough ... 598 01:36:44,333 --> 01:36:48,708 for me to finish my work ... 599 01:36:56,375 --> 01:36:57,500 I can't go on. 600 01:36:58,667 --> 01:37:02,250 I can't hold myself up any more. 601 01:37:08,833 --> 01:37:11,708 To please you, dear Céleste. 602 01:37:30,958 --> 01:37:34,208 There's a big woman in the room ... in black! 603 01:37:35,458 --> 01:37:37,333 Does she frighten you? 604 01:37:38,125 --> 01:37:41,417 A little. But you mustn't touch her. 605 01:37:42,417 --> 01:37:44,417 I shall soon have driven her away. 606 01:37:48,833 --> 01:37:52,917 Dr., I beg you, save him. He is so weak. 607 01:37:56,875 --> 01:37:58,958 Give him an injection. 608 01:38:08,417 --> 01:38:10,958 Good day, my dear Odilon. 609 01:38:11,750 --> 01:38:13,625 I'm pleased to see you. 610 01:38:13,833 --> 01:38:16,375 - Where? - In the thigh. 611 01:38:16,667 --> 01:38:18,708 I'll lift the sheet, Dr. 612 01:38:51,833 --> 01:38:53,542 I'm ashamed. 613 01:39:13,000 --> 01:39:15,708 Am I tormenting you, my dear little Marcel? 614 01:39:17,708 --> 01:39:19,667 Yes, my dear Robert. 615 01:39:50,542 --> 01:39:53,167 Does that do you good, my little Marcel? 616 01:39:54,292 --> 01:39:55,750 Yes, Robert. 617 01:40:06,833 --> 01:40:10,125 Madame, I know all you've done for him. 618 01:40:13,167 --> 01:40:14,792 Be brave. 619 01:41:36,042 --> 01:41:37,542 Is he dead? 620 01:41:39,708 --> 01:41:41,167 Yes, Céleste. 43755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.