Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,910 --> 00:00:05,810
... ... ... ...
2
00:06:31,470 --> 00:06:32,730
Du bist so erregt, was hast du?
3
00:06:34,570 --> 00:06:35,570
Ach, nichts.
4
00:06:54,490 --> 00:06:55,490
Linda.
5
00:06:56,770 --> 00:06:57,770
Linda.
6
00:06:58,670 --> 00:06:59,670
Linda.
7
00:08:49,160 --> 00:08:55,580
Und danach wird alles dunkel um mich.
Und sie stöhnt und
8
00:08:55,580 --> 00:08:56,580
umarmt mich.
9
00:08:57,700 --> 00:09:01,060
Und dann schrecke ich auf einmal
zusammen und bin wach.
10
00:09:01,340 --> 00:09:03,320
Das träume ich seit Wochen jede Nacht.
11
00:09:04,260 --> 00:09:06,160
Und alles wiederholt sich immer.
12
00:09:06,840 --> 00:09:11,760
Und dabei hatte ich diese Frau noch nie
gesehen und auch die Orte nicht, wo sich
13
00:09:11,760 --> 00:09:12,760
das abspielt.
14
00:09:13,660 --> 00:09:15,800
Es sind jedes Mal dieselben Orte.
15
00:09:16,650 --> 00:09:19,230
Ich sehe sie deutlich, als wäre ich
schon oft da gewesen.
16
00:09:20,530 --> 00:09:24,930
Und jedes Mal, jedes Mal packt mich die
Angst.
17
00:09:25,650 --> 00:09:27,430
Aber es ist merkwürdig.
18
00:09:28,630 --> 00:09:30,970
Gleichzeitig erregt dieser Traum mich
auch.
19
00:09:31,270 --> 00:09:35,270
Ich bin mehr als einmal schon dabei zum
Orgasmus gekommen.
20
00:09:36,850 --> 00:09:42,190
Aber gestern, da bin ich zusammen mit
Oma in einem Nachtclub gewesen.
21
00:09:42,610 --> 00:09:44,690
Da ist diese Frau aufgetreten.
22
00:09:45,550 --> 00:09:49,930
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie
fassungslos ich war, als ich sie sah.
23
00:09:51,190 --> 00:09:52,230
Sie war es.
24
00:09:52,470 --> 00:09:54,530
Es gab keinen Zweifel mehr für mich.
25
00:09:55,110 --> 00:09:58,290
Es war die Frau, die immer in diesen
Träumen auftaucht.
26
00:10:00,890 --> 00:10:07,770
Meine liebe Linda, glauben Sie nicht,
dass Ihr Problem neu für mich ist.
27
00:10:08,170 --> 00:10:11,190
Es gibt heute viele Frauen, die sexuell
unbefriedigt sind.
28
00:10:12,110 --> 00:10:15,980
Ich werde Ihnen das beste Mittel
verraten, dass es dagegen gibt.
29
00:10:16,580 --> 00:10:18,180
Suchen Sie sich einen Liebhaber.
30
00:10:19,420 --> 00:10:21,080
Einen besseren Liebhaber.
31
00:10:55,800 --> 00:10:57,080
Entschuldige, es hat lange gedauert.
32
00:10:57,800 --> 00:10:59,900
Warst du bei Dr. Stein? Ja. Was hat er
gesagt?
33
00:11:00,660 --> 00:11:01,740
Ach, nichts Wichtiges.
34
00:11:02,500 --> 00:11:04,020
Nichts von Bedeutung, weißt du.
35
00:11:34,760 --> 00:11:35,760
Ich fürchte mich, Oma.
36
00:11:36,680 --> 00:11:39,060
Wir sollten in den nächsten Tagen
zusammenbleiben.
37
00:11:48,280 --> 00:11:54,720
Guten Tag. Guten Tag.
38
00:11:58,760 --> 00:12:01,000
Vom Chef. Sehr dringende Angelegenheit.
39
00:12:04,600 --> 00:12:08,460
Mr. Simpson bittet Sie, in diesem Fall
besonders vertraulich zu verfahren. Er
40
00:12:08,460 --> 00:12:11,580
legt großen Wert darauf, dass unser
Anwaltsbüro auch in der Türkei bei den
41
00:12:11,580 --> 00:12:13,140
Klienten den besten Ruf genießt.
42
00:12:13,620 --> 00:12:18,180
Ich soll sofort nach Anatolien, zur
Gräfin Korody wegen der Erbschaft. Ein
43
00:12:18,180 --> 00:12:19,180
merkwürdiger...
44
00:13:05,700 --> 00:13:07,100
Linda.
45
00:13:09,000 --> 00:13:10,400
Linda.
46
00:13:29,900 --> 00:13:33,280
Guten Tag, ich bin Linda Westinghouse.
Ich habe Ihre Adresse bekommen.
47
00:13:33,540 --> 00:13:36,480
Sie sollen mich nach den
Kathedralsinseln fahren. Ihr Besuch ist
48
00:13:36,480 --> 00:13:38,620
angekündigt worden, aber Sie kommen
leider zu spät.
49
00:13:39,360 --> 00:13:41,880
Nur einmal am Tag fährt ein Boot darüber
und das ist schon weg.
50
00:13:42,240 --> 00:13:44,020
Könnte ich vielleicht hier irgendwo
übernachten?
51
00:13:44,280 --> 00:13:47,440
Die Gräfin Kauro, die hat für Sie bei
uns ein Zimmer reservieren lassen.
52
00:13:48,060 --> 00:13:51,800
Sie sind ja extra aus Istanbul
hergekommen, um Sie zu besuchen.
53
00:13:53,260 --> 00:13:54,560
Zeigt der Dame das Zimmer, Mehmet.
54
00:14:05,640 --> 00:14:07,260
Es ist im ersten Stock.
55
00:14:25,140 --> 00:14:27,940
Ich habe das beste Zimmer für Sie
ausgesucht.
56
00:14:28,560 --> 00:14:30,420
Danke. Es ist doch hübsch. Vielen Dank.
57
00:14:30,660 --> 00:14:31,660
Und sehr sauber.
58
00:14:32,000 --> 00:14:33,960
Ich habe es selber für Sie hergerichtet.
59
00:14:34,680 --> 00:14:36,760
Also bis morgen. Auf Wiedersehen, danke.
60
00:14:36,960 --> 00:14:40,780
Wenn Sie etwas brauchen, rufen Sie mich.
Ich komme sofort.
61
00:14:41,240 --> 00:14:42,240
Danke.
62
00:16:06,449 --> 00:16:12,050
Ich wollte Sie nicht erschrecken, aber
Sie dürfen nicht zu dieser Insel fahren.
63
00:16:12,510 --> 00:16:14,930
Aber warum denn nicht? Der Tod geht dort
um.
64
00:16:15,330 --> 00:16:17,870
Wahnsinn und Tod beherrschen die Insel.
65
00:16:20,870 --> 00:16:23,970
Kommen Sie nachher in den Weinkern. Geh
wieder an deine Arbeit!
66
00:16:24,250 --> 00:16:25,250
Warten Sie!
67
00:16:45,640 --> 00:16:46,640
Vielen Dank.
68
00:17:57,200 --> 00:17:58,200
Linda.
69
00:18:55,740 --> 00:18:57,120
Hallo? Ist hier jemand?
70
00:19:41,350 --> 00:19:42,350
Das war's für heute.
71
00:19:43,130 --> 00:19:44,930
Bis zum nächsten Mal.
72
00:20:09,160 --> 00:20:11,100
Ich komme im Auftrag von Simpson &
Simpson.
73
00:20:11,400 --> 00:20:12,540
Sind Sie Gräfin Porody?
74
00:20:12,740 --> 00:20:13,740
Ja.
75
00:20:14,120 --> 00:20:15,480
Sie sind Miss Westinger.
76
00:20:16,960 --> 00:20:19,300
Ja. Man hat mir geschrieben, dass Sie
kommen.
77
00:20:19,580 --> 00:20:21,320
Sie haben hier eine wunderbare Aussicht.
78
00:20:22,020 --> 00:20:24,220
Ja. Hier sitze ich auch am liebsten.
79
00:20:25,100 --> 00:20:26,500
Ich liebe die Einsamkeit.
80
00:20:28,080 --> 00:20:32,900
Merkwürdig. Ich habe das Gefühl, als
wäre ich schon einmal hier gewesen und
81
00:20:32,900 --> 00:20:34,360
ob ich Sie schon irgendwo gesehen hätte.
82
00:20:34,800 --> 00:20:36,820
Ich habe dasselbe Gefühl wie Sie.
83
00:20:37,300 --> 00:20:38,320
Das gibt es oft.
84
00:20:39,440 --> 00:20:41,420
Sie werden sehr müde sein von der Reise.
85
00:20:41,660 --> 00:20:44,880
Wollen Sie nicht vorher schwimmen gehen,
ehe wir die Angelegenheit besprechen?
86
00:20:46,160 --> 00:20:47,600
Ja, das will sie.
87
00:20:48,620 --> 00:20:50,020
Dann gehen wir doch zusammen.
88
00:20:53,920 --> 00:20:54,920
Kommen Sie!
89
00:20:56,080 --> 00:20:57,080
Kommen Sie!
90
00:20:57,400 --> 00:20:59,280
Sie haben aber kein Bad anzu.
91
00:21:00,620 --> 00:21:02,440
Sie schämen sich doch nicht vor mir.
92
00:21:03,820 --> 00:21:06,340
Haben Sie keine Angst, hier kann uns
niemand fliegen.
93
00:21:27,110 --> 00:21:28,110
Vielen Dank.
94
00:22:36,970 --> 00:22:39,830
Ich habe lange keine Zeit mehr gehabt,
so in der Sonne zu liegen.
95
00:22:40,050 --> 00:22:41,890
Es macht Spaß, nackt im Sand zu liegen.
96
00:22:43,050 --> 00:22:44,790
Besonders zu zweit, finden Sie nicht
auch?
97
00:22:45,010 --> 00:22:46,010
Ja, das ist wahr.
98
00:22:54,550 --> 00:22:56,910
Sie sehen reizvoll aus in diesem Anzug.
99
00:23:02,850 --> 00:23:03,850
Setzen Sie sich.
100
00:23:17,290 --> 00:23:20,110
Ihre Erbschaft scheint mir etwas
ungewöhnlich zu sein, Gräfin.
101
00:23:20,630 --> 00:23:23,630
Ein Testament dieser Art habe ich bis
jetzt noch nie zu Gesicht bekommen.
102
00:23:23,970 --> 00:23:25,210
Das glaube ich.
103
00:23:25,470 --> 00:23:29,130
Es war nicht einfach, den Besitz auf
Ihren Namen umzuschreiben. Der
104
00:23:29,130 --> 00:23:30,130
hatte ja noch Verwandte.
105
00:23:30,250 --> 00:23:32,390
Es gehörte schon immer der Familie
Dracula.
106
00:23:32,830 --> 00:23:33,830
Ja, ich weiß.
107
00:23:34,010 --> 00:23:36,450
Können Sie mir Näheres über den Grafen
Dracula sagen?
108
00:23:36,850 --> 00:23:38,070
Und über seine Familie?
109
00:23:49,480 --> 00:23:52,160
Sie stammen alle aus Ungarn, so wie ich.
110
00:23:57,720 --> 00:24:02,160
Doch sein Testament lautete nur auf
meinen Namen.
111
00:24:03,300 --> 00:24:05,840
Für die Frau, die ihm das Leben
lebenswert machte.
112
00:24:06,580 --> 00:24:08,100
Darum vererbte er mir alles.
113
00:24:10,400 --> 00:24:12,940
Es gibt leider nicht viele, die so
großzügig sind.
114
00:24:19,010 --> 00:24:20,970
Wunderbar, was ich alles von ihm
bekommen habe.
115
00:24:22,390 --> 00:24:25,050
Später gebe ich es weiter an jemanden,
der es verdient.
116
00:24:30,790 --> 00:24:32,410
Wenn ich Ihnen dabei helfen kann?
117
00:24:34,090 --> 00:24:35,270
Ja, das wäre möglich.
118
00:24:38,110 --> 00:24:39,490
Vielleicht eher, als Sie denken.
119
00:25:37,360 --> 00:25:39,040
Ich mag diesen roten Wein.
120
00:25:44,620 --> 00:25:45,720
Was haben Sie denn?
121
00:25:46,280 --> 00:25:48,580
Ich habe auf einmal so furchtbare
Kopfschmerzen.
122
00:25:53,400 --> 00:25:54,720
Legen Sie sich einen Moment hin.
123
00:25:55,920 --> 00:25:58,620
Ich werde Ihnen das Gästezimmer zeigen,
da sind Sie ungestört.
124
00:26:00,140 --> 00:26:02,360
Danke, es tut mir leid, Sie müssen
entschuldigen.
125
00:26:03,200 --> 00:26:04,740
Aber ich trinke sonst nie Wein.
126
00:26:54,629 --> 00:26:56,990
Schnauze! Schnauze!
127
00:27:29,129 --> 00:27:30,129
Vielen Dank.
128
00:32:44,179 --> 00:32:45,580
Nadine?
129
00:33:06,700 --> 00:33:07,700
Nadine!
130
00:34:13,639 --> 00:34:14,639
Lass dich zusammenleben.
131
00:34:15,719 --> 00:34:16,719
Hörst du?
132
00:34:16,840 --> 00:34:17,840
So,
133
00:34:19,900 --> 00:34:21,000
so ist es gut.
134
00:34:21,219 --> 00:34:22,440
Schön ruhig.
135
00:34:23,260 --> 00:34:24,260
Sie kommt zurück.
136
00:34:24,480 --> 00:34:29,440
Ich habe es gewusst. Sie wird wieder von
mir Besitz nehmen, Doktor. Ich bin so
137
00:34:29,440 --> 00:34:32,179
glücklich. Ich spüre ihre Nähe.
138
00:34:35,620 --> 00:34:40,380
Helfen Sie mir, dass sie nicht immer
wieder weggeht. Ja, ich passe schon auf.
139
00:34:53,320 --> 00:34:59,260
Der Mond wird sich färben, rot wie Blut,
und der Unwirkliche wird heraustreten
140
00:34:59,260 --> 00:35:05,800
aus dem Schatten und sich seine Opfer
suchen, unerbittlich und grausam. Dr.
141
00:35:05,960 --> 00:35:08,920
Seward, können Sie bitte einmal kommen?
Agra hatte wieder einen schweren Anfall.
142
00:35:11,020 --> 00:35:12,520
Die Zeichen wiederholen sich.
143
00:35:22,570 --> 00:35:24,610
Wir geben dir vorsichtshalber eine
Injektion.
144
00:35:39,890 --> 00:35:41,350
Aga, wie fühlst du dich?
145
00:35:43,070 --> 00:35:44,290
Geht es dir jetzt besser?
146
00:35:50,220 --> 00:35:52,220
Du hast bestimmt wieder eine Vision
gehabt, nicht wahr?
147
00:35:52,900 --> 00:35:53,900
Ja, ja.
148
00:35:55,120 --> 00:35:56,340
War sie wieder da?
149
00:35:57,140 --> 00:35:58,140
Ja.
150
00:36:02,040 --> 00:36:04,480
Und ich habe mich vollkommen in ihr
aufgelöst.
151
00:36:05,340 --> 00:36:08,480
Sie war ich und ich war sie. Alles um
uns herum war versunken.
152
00:36:09,120 --> 00:36:10,180
Wie heißt sie denn?
153
00:36:11,700 --> 00:36:13,980
Wie heißt sie? Willst du mir das nicht
verraten?
154
00:36:16,400 --> 00:36:17,400
Komm, sag schon.
155
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Wer ist sie?
156
00:36:20,330 --> 00:36:23,830
Meine Freundin ist die Herrscherin der
Nacht.
157
00:36:24,390 --> 00:36:25,390
Schau.
158
00:36:57,190 --> 00:36:58,190
Wer sind Sie?
159
00:37:00,110 --> 00:37:01,570
Sagen Sie mir, wo ich bin.
160
00:37:02,690 --> 00:37:06,270
Hören Sie nicht. Ich will wissen, was
das alles zu bedeuten hat.
161
00:37:09,910 --> 00:37:10,910
Halt!
162
00:37:11,450 --> 00:37:12,450
Bleiben Sie!
163
00:37:16,230 --> 00:37:20,470
Guten Morgen.
164
00:37:23,890 --> 00:37:26,310
Ich freue mich, dass Sie wieder zu sich
gekommen sind.
165
00:37:28,110 --> 00:37:29,110
Na, wie geht es Ihnen?
166
00:37:29,490 --> 00:37:31,310
Sie fühlen sich besser als gestern.
167
00:37:32,330 --> 00:37:33,330
Wie ich sehe.
168
00:37:34,070 --> 00:37:35,150
Was soll das?
169
00:37:35,390 --> 00:37:36,650
Wer sind Sie denn?
170
00:37:37,150 --> 00:37:40,630
Und wo bin ich hier?
171
00:37:41,550 --> 00:37:42,930
Ich bin Dr. Seward.
172
00:37:43,530 --> 00:37:45,830
Sie befinden sich in meiner
Privatklinik.
173
00:37:46,090 --> 00:37:48,630
Und der Mann vorhin war mein Assistent.
174
00:37:50,950 --> 00:37:52,770
Dürfte ich jetzt Ihren Namen wissen?
175
00:38:02,449 --> 00:38:05,030
Sie sind Ausländerin, nicht wahr?
176
00:38:06,370 --> 00:38:08,670
Ich weiß nicht.
177
00:38:08,890 --> 00:38:10,310
Ich weiß nicht.
178
00:38:10,630 --> 00:38:11,650
Was ist denn passiert?
179
00:38:13,530 --> 00:38:15,210
Ich weiß nicht.
180
00:38:16,970 --> 00:38:20,170
Ich kann mich an nichts mehr erinnern.
181
00:38:37,900 --> 00:38:38,879
Was wünschen Sie?
182
00:38:38,880 --> 00:38:40,240
Ich möchte zu Dr. Seward.
183
00:38:42,340 --> 00:38:43,340
Nehmen Sie Platz.
184
00:38:48,720 --> 00:38:52,200
Was führt Sie zu uns? Ich komme wegen
Ihrer Anzeige in der Zeitung.
185
00:38:52,780 --> 00:38:55,900
Haben Sie etwas damit zu tun? Ein junges
Mädchen wurde bewusstlos am Strand
186
00:38:55,900 --> 00:38:56,920
gefunden. Ja, und weiter?
187
00:38:58,720 --> 00:39:00,660
Ich glaube, es ist meine Freundin. Wie
heißt sie?
188
00:39:02,200 --> 00:39:05,100
Linda Westinghouse. Sie ist
Rechtsanwältin bei Simpson & Simpson.
189
00:39:06,350 --> 00:39:08,450
Wieso vermuten Sie, dass es Ihre
Freundin ist?
190
00:39:09,610 --> 00:39:11,530
Weil sie nicht mehr da ist. Was heißt
das?
191
00:39:12,510 --> 00:39:15,490
Sie hat ihr Hotel verlassen, ohne
anzugeben, wo sie hin wollte.
192
00:39:16,150 --> 00:39:17,430
Und ist noch nicht zurückgekommen.
193
00:39:18,390 --> 00:39:22,070
Hatten Sie vielleicht mit Ihrer Freundin
vorher eine Auseinandersetzung?
194
00:39:22,810 --> 00:39:25,850
Entschuldigen Sie bitte, aber ich muss
aus bestimmten Gründen danach fragen.
195
00:39:26,110 --> 00:39:27,830
Nein. Falls sie es wirklich ist.
196
00:39:28,870 --> 00:39:30,730
Sie hat einen schweren Schock erlitten.
197
00:39:31,590 --> 00:39:34,630
Aber jetzt geht es ihr Gott sei Dank
schon wieder etwas besser.
198
00:39:35,230 --> 00:39:36,230
Gehen Sie zu ihr.
199
00:39:37,690 --> 00:39:38,690
Kommen Sie.
200
00:40:20,910 --> 00:40:22,070
Ich war grauenhaft um.
201
00:40:23,430 --> 00:40:26,570
Ich weiß nicht mehr, was auf dieser
unheimlichen Insel geschehen ist.
202
00:40:27,430 --> 00:40:29,330
Meine Erinnerung ist ausgelöscht.
203
00:40:30,330 --> 00:40:34,910
Das Einzige, was ich weiß, ist, dass ich
allein auf einem Schiff war.
204
00:40:35,930 --> 00:40:37,550
Um mich herum war das Meer.
205
00:40:39,450 --> 00:40:42,030
Dann bricht auf einmal alles ab.
206
00:40:42,870 --> 00:40:44,550
Ich sehe nur noch eine Frau.
207
00:40:45,310 --> 00:40:48,450
Eine nackte Frau und tot in einem
Swimmingpool.
208
00:40:50,350 --> 00:40:51,790
Es war die Gräfin Corruti.
209
00:40:53,670 --> 00:40:56,290
Oma, ist es möglich, dass das alles nur
ein Traum war?
210
00:41:06,830 --> 00:41:07,830
Denk nicht mehr daran.
211
00:41:10,090 --> 00:41:12,130
Du musst das alles so schnell wie
möglich vergessen.
212
00:41:12,990 --> 00:41:14,630
Wir sollten verreisen, das wäre gut.
213
00:41:17,570 --> 00:41:19,710
Versuch deinen Urlaub schon jetzt zu
nehmen, ich versuche das auch.
214
00:41:20,080 --> 00:41:21,080
Danke, Oma.
215
00:41:21,160 --> 00:41:22,540
Das ist sehr lieb von dir.
216
00:41:44,700 --> 00:41:46,840
Das war das Haus meiner Eltern.
217
00:41:48,560 --> 00:41:55,180
Sind es hundert oder zweihundert Jahre
her? Ich war noch sehr jung und
218
00:41:55,180 --> 00:41:56,180
ganz allein.
219
00:41:57,220 --> 00:42:02,920
Von meinem Fenster aus konnte ich sehen,
wie die Soldaten plünderten und die
220
00:42:02,920 --> 00:42:07,720
Frauen auf offener Straße
vergewaltigten. Sie drangen auch bei uns
221
00:42:07,720 --> 00:42:08,960
fielen über mich her.
222
00:42:09,560 --> 00:42:13,060
Ich wehrte mich verzweifelt und schrie
vor Schmerzen.
223
00:42:13,620 --> 00:42:15,160
Da war plötzlich...
224
00:42:20,080 --> 00:42:23,760
Er bohrte sein Messer in den Rücken des
Soldaten, der über mir lag.
225
00:42:24,700 --> 00:42:30,860
Der Mann schrie auf und ich spürte, wie
sein Blut an meinem Körper herunterrang.
226
00:42:31,240 --> 00:42:34,880
Es war der erbte Mann in meinem Leben.
Es war einsetzlich.
227
00:42:35,580 --> 00:42:39,420
Ich hatte das Gefühl, als müsste ich den
Verstand verlieren.
228
00:42:39,860 --> 00:42:45,300
Dann spürte ich, wie der Graf sich über
mich beugte und er flüsterte mir ins
229
00:42:45,300 --> 00:42:46,300
Ohr.
230
00:42:46,580 --> 00:42:52,260
Ich werde dich von allen deinen Qualen
Als ich nachts aufwachte, lag er neben
231
00:42:52,260 --> 00:42:56,520
mir. Sein Körper war kalt, aber seine
Lippen brannten wie Feuer.
232
00:42:56,760 --> 00:43:02,840
Nacht für Nacht kam er und holte sich
aus meinem Blut wieder neues Leben.
233
00:43:04,940 --> 00:43:11,760
Als er merkte, wie ich allmählich immer
mehr Kraft verlor,
234
00:43:12,160 --> 00:43:17,740
weihte er mich ein in die Geheimnisse
der Vampiren.
235
00:43:23,180 --> 00:43:24,180
warum er das tat.
236
00:43:30,260 --> 00:43:34,640
Er war mir körperlich verfallen und
konnte sich nicht lösen. Ihm verdanke
237
00:43:34,700 --> 00:43:37,220
dass ich zum Kreis der Eingeweihten
gehöre.
238
00:43:38,080 --> 00:43:40,560
Mein Abscheu vor den Männern ist
geblieben. Ich hasse sie alle.
239
00:43:41,940 --> 00:43:43,180
Viele sind mir verfallen.
240
00:43:43,520 --> 00:43:44,920
Viele Frauen, du verstehst.
241
00:43:48,520 --> 00:43:49,840
Ich habe sie verzaubert.
242
00:43:50,220 --> 00:43:51,820
Sie haben ihr eigenes Ich verloren.
243
00:43:52,490 --> 00:43:53,770
Ich bin sie geworden.
244
00:43:56,330 --> 00:43:57,850
Aber dann traf ich Linda.
245
00:44:01,550 --> 00:44:03,410
Und nun bin ich in ihrem Bann.
246
00:44:05,490 --> 00:44:11,130
Ich muss sie einbeinen in unserem Kreis.
247
00:45:04,300 --> 00:45:05,300
Linda.
248
00:46:15,009 --> 00:46:17,930
Untertitelung. BR 2018
249
00:48:53,359 --> 00:48:54,700
Ich habe auf dich gewartet.
250
00:50:09,980 --> 00:50:11,040
Das ist Blut.
251
00:50:14,500 --> 00:50:16,300
Wusstest du, dass du Blut getrunken
hast?
252
00:50:40,490 --> 00:50:42,770
Du bist jetzt in unseren Bund
aufgenommen.
253
00:50:44,190 --> 00:50:47,110
Die Herrscherin der Nacht nimmt dich von
nun an.
254
00:50:49,130 --> 00:50:51,230
Auf ihre schwarzen Schwingen.
255
00:52:54,339 --> 00:52:55,339
Nein. Nein.
256
00:52:57,120 --> 00:53:03,260
Er ist nur etwas schwach. Er hat viel
Blut verloren, aber es ist nicht
257
00:53:18,410 --> 00:53:21,170
Vielleicht ist Ihnen dasselbe passiert
wie mir, Doktor. Bin ich vielleicht
258
00:53:21,170 --> 00:53:25,690
schuld? Liebe Linda, ich finde Sie
bezaubernd und charmant, aber von
259
00:53:25,690 --> 00:53:29,150
Dingen, entschuldigen Sie bitte, wenn
ich das sage, haben Sie nicht die
260
00:53:29,150 --> 00:53:30,150
Ahnung.
261
00:53:30,590 --> 00:53:33,110
Sie haben keinen Einfluss auf
übernatürliche Vorgänge.
262
00:53:33,710 --> 00:53:37,350
Sie hätten sehen sollen, wie
leichenblass Oma war, als ich wieder
263
00:53:37,350 --> 00:53:39,390
seinem Hals hatte er zwei merkwürdige
Male.
264
00:53:39,770 --> 00:53:42,570
Verzeihen Sie, dass ich Sie unterbreche,
aber Agrat wieder einen schweren
265
00:53:42,570 --> 00:53:43,570
Anfall.
266
00:53:44,050 --> 00:53:45,050
Können Sie kommen?
267
00:53:45,550 --> 00:53:46,810
Ich komme sofort rüber.
268
00:53:47,370 --> 00:53:50,550
Ich habe einen großen Teil meines Lebens
mit dem Studium des Vampirismus
269
00:53:50,550 --> 00:53:53,330
verbracht. Darf ich Sie bitten, mit mir
zu kommen?
270
00:54:01,370 --> 00:54:05,950
Ich erkenne sofort, wer mit jenen
Kräften Kontakt aufnehmen kann und wer
271
00:54:08,210 --> 00:54:10,710
Ihr Freund kann nie in diese Welt
eindringen.
272
00:54:11,030 --> 00:54:12,350
Sie ist ihm verschlossen.
273
00:54:13,750 --> 00:54:16,350
Darum ist es auch nicht möglich, dass er
diesen Mächten...
274
00:54:18,490 --> 00:54:22,150
Doch bei Ihnen, Linda, ist es etwas
anderes.
275
00:54:23,470 --> 00:54:24,750
Sie sind gefährdet.
276
00:54:25,430 --> 00:54:26,650
Ich habe es geahnt.
277
00:54:37,230 --> 00:54:42,250
Doktor, ich fühle, dass ich in
merkwürdige Umstände gerate und Dinge
278
00:54:42,250 --> 00:54:42,988
ich nicht will.
279
00:54:42,990 --> 00:54:45,670
Es ist wie ein seltsamer Ruf aus dem
Nichts.
280
00:54:46,540 --> 00:54:49,140
Sie sind von den Geistern der Nacht
auserwählt worden.
281
00:54:50,700 --> 00:54:52,680
Ich fürchte mich auch vor diesen
Mächten.
282
00:54:53,360 --> 00:54:55,820
Aber trotzdem muss ich dieses Phänomen
erforschen.
283
00:54:57,020 --> 00:55:01,920
Ich bin einer der wenigen, die wissen,
wie man sich vielleicht vor ihnen
284
00:55:01,920 --> 00:55:02,920
schützen könnte.
285
00:55:03,220 --> 00:55:07,360
Ich werde es ihnen anvertrauen, wenn sie
es wollen.
286
00:55:08,040 --> 00:55:09,720
Ja, tun sie es.
287
00:55:11,400 --> 00:55:15,040
Voraussetzung ist die Lebensenergie, der
eigene Wille, sich zu befreien.
288
00:55:16,200 --> 00:55:20,900
Wenn es gelingt, einen Vampir zu töten,
löst sich seine körperliche Erscheinung
289
00:55:20,900 --> 00:55:21,900
in nichts auf.
290
00:55:24,640 --> 00:55:27,140
Das Gehirn muss tödlich getroffen
werden.
291
00:55:33,520 --> 00:55:38,420
Sie müssen entweder versuchen, den Kopf
mit diesem Ball zu spalten,
292
00:55:38,520 --> 00:55:42,980
oder ihn mit diesem Stahl zu
durchbohren.
293
00:56:01,790 --> 00:56:02,990
Was machst du?
294
00:56:04,330 --> 00:56:05,330
Was ist los?
295
00:56:06,330 --> 00:56:07,330
Beruhige dich doch.
296
00:56:09,970 --> 00:56:11,950
Sie war in mir.
297
00:56:20,080 --> 00:56:22,900
Keiner kann mich retten. Warum nicht?
298
00:56:25,980 --> 00:56:28,780
Weil sie von mir gegangen ist.
299
00:56:29,420 --> 00:56:31,540
Warum soll es keine Rettung für dich
geben?
300
00:56:34,100 --> 00:56:35,100
Aga.
301
00:56:38,720 --> 00:56:39,740
Komm zu mir.
302
00:56:40,120 --> 00:56:43,500
Du musst mir vertrauen und mir alles
sagen. Verstehst du, Aga?
303
00:56:43,950 --> 00:56:50,150
Nein, nein, es ist zu spät, viel zu
spät. Sie können mir nicht mehr helfen,
304
00:56:50,270 --> 00:56:51,270
Doktor.
305
00:56:54,050 --> 00:56:58,890
Ja, gut.
306
00:57:00,910 --> 00:57:04,850
Sie hat mir gerade gesagt, sie kommt
zurück.
307
00:57:05,470 --> 00:57:10,930
Sie will wieder zu mir zurückkommen, um
Sie
308
00:57:10,930 --> 00:57:12,510
kennenzulernen.
309
00:57:13,610 --> 00:57:14,610
Vielen Dank.
310
00:57:42,120 --> 00:57:43,120
Ich danke besser.
311
00:57:44,360 --> 00:57:46,620
Ich wollte Sie fragen, ob ich die Klinik
jetzt verlassen darf.
312
00:57:47,620 --> 00:57:50,500
Selbstverständlich. Sie können gehen,
wann Sie wollen. Es besteht keine Gefahr
313
00:57:50,500 --> 00:57:51,500
mehr für Sie.
314
00:57:52,240 --> 00:57:54,240
Ich mache mir Sorgen wegen Linda,
Doktor.
315
00:57:55,640 --> 00:58:00,280
Sie war in der letzten Zeit oft sehr
eigenartig.
316
00:58:01,400 --> 00:58:04,380
Und dann antwortete sie nicht auf meine
Fragen.
317
00:58:04,840 --> 00:58:07,080
Es war so, als wäre sie mit ihren
Gedanken ganz woanders.
318
00:58:07,860 --> 00:58:09,900
Und wenn sie etwas sagte, dann waren
es...
319
00:58:10,740 --> 00:58:12,880
Meistens völlig zusammenhanglose Worte.
320
00:58:16,460 --> 00:58:17,700
Es geht ihr besser.
321
00:58:18,060 --> 00:58:20,880
Sie brauchen sich keine überflüssigen
Sorgen zu machen.
322
00:58:22,080 --> 00:58:26,340
Aber wie kommt es dann, dass sie von Tag
zu Tag immer schwächer wird?
323
00:58:27,880 --> 00:58:30,040
Eine neue Krise wird sie nicht
überstehen.
324
00:58:32,600 --> 00:58:35,540
Ich habe ihrer Freundin gesagt, was sie
zu tun hat.
325
00:58:35,940 --> 00:58:38,240
Es kommt jetzt nur darauf an, ob sie...
326
00:58:38,810 --> 00:58:40,630
Ob sie genügend Abwehrkräfte hat.
327
00:58:41,270 --> 00:58:44,410
Sind diese Kräfte stark genug, wird sie
bald außer Gefahr sein.
328
00:58:44,750 --> 00:58:46,930
Das verspreche ich. Vielen Dank, Doktor.
329
00:58:47,670 --> 00:58:48,670
Und auf Wiedersehen.
330
00:58:49,570 --> 00:58:50,570
Auf Wiedersehen.
331
00:59:16,960 --> 00:59:17,960
Gehen Sie nicht weg.
332
00:59:19,600 --> 00:59:20,760
Sie müssen mir helfen.
333
00:59:21,080 --> 00:59:22,940
Sie lassen mich mit keinem Menschen mehr
sprechen.
334
00:59:24,140 --> 00:59:27,660
Aber ich bin Ihnen entflohen. Sie haben
mich eingesperrt, als wäre ich eine
335
00:59:27,660 --> 00:59:29,640
Verrückte. Dabei bin ich genauso normal
wie Sie.
336
00:59:29,880 --> 00:59:31,460
Warum hat man Sie denn eingesperrt?
337
00:59:33,440 --> 00:59:40,300
Weil es Dummköpfe sind, die nicht
wissen, dass es überirdische Kräfte
338
00:59:40,300 --> 00:59:41,360
ich in mich aufnehmen kann.
339
00:59:49,360 --> 00:59:50,540
Das alte Haus von Uskula.
340
00:59:50,800 --> 00:59:52,500
Hoch oben auf dem Berg.
341
00:59:53,200 --> 00:59:54,640
Sag ihr, sie muss mir helfen.
342
00:59:55,840 --> 00:59:57,120
Sie ist jetzt da.
343
00:59:59,500 --> 01:00:00,500
Sag es ihr.
344
01:00:01,020 --> 01:00:05,700
Aber sei vorsichtig. Sie wird dich
hassen, weil du... weil du ein Mann
345
01:00:08,680 --> 01:00:09,820
Sperren Sie sie wieder ein.
346
01:00:12,220 --> 01:00:13,720
Schon wieder ausgebrochen?
347
01:00:14,920 --> 01:00:17,180
Das war das letzte Mal, das schwöre ich
dir.
348
01:00:18,450 --> 01:00:19,450
Verschwinden Sie!
349
01:00:19,730 --> 01:00:21,510
Ich will Sie nie wieder in diesem Hause
sehen.
350
01:00:21,990 --> 01:00:22,990
Gehen Sie!
351
01:00:45,130 --> 01:00:46,310
Wo ist Miss Westinghouse?
352
01:00:46,760 --> 01:00:47,860
Sie wohnt nicht mehr hier.
353
01:00:48,380 --> 01:00:49,279
Seit wann denn?
354
01:00:49,280 --> 01:00:52,700
Sie hat gestern ihre Rechnung bezahlt.
Ja, aber wo ist sie denn hin?
355
01:00:53,440 --> 01:00:54,440
Ich weiß nicht.
356
01:01:17,770 --> 01:01:18,770
Oh, oh!
357
01:03:45,360 --> 01:03:46,360
Vielen Dank.
358
01:07:16,720 --> 01:07:19,280
Ja, ja, ja, ja, ja.
359
01:08:16,779 --> 01:08:22,880
Je länger ich mich intensiv mit dem
Phänomen des Vampirismus beschäftige,
360
01:08:22,880 --> 01:08:27,300
mehr werde ich angezogen von dieser
rätselhaften Welt, die aus unbekannten
361
01:08:27,300 --> 01:08:32,640
Tiefen ihre geheimnisvollen Kräfte
schöpft. Kräfte, die vielen von uns
362
01:08:32,640 --> 01:08:38,580
unzugänglich sind. Ich kann kaum noch
der Versuchung widerstehen, die Schwelle
363
01:08:38,580 --> 01:08:43,420
zu übertreten, die mir den dunklen
Bereich des Überirdischen öffnet.
364
01:08:46,439 --> 01:08:48,180
Ich möchte Sie nicht stören, Doktor.
365
01:08:48,859 --> 01:08:49,859
Na, was ist?
366
01:08:50,120 --> 01:08:52,420
Ich wollte nur fragen, ob Sie vielleicht
noch einen Wunsch haben.
367
01:08:52,740 --> 01:08:55,080
Nein, vielen Dank. Ich werde auch jetzt
aufhören.
368
01:08:55,420 --> 01:08:58,340
Agra ist ruhiger geworden. Sie ist fest
eingeschlafen.
369
01:08:58,660 --> 01:09:01,020
Schön, dann also bis morgen melde ich.
Guten Abend.
370
01:10:11,630 --> 01:10:12,630
Wer sind Sie?
371
01:10:14,390 --> 01:10:15,910
Sie wissen es, warum fragen Sie?
372
01:10:19,210 --> 01:10:21,450
Seit Jahren warte ich darauf, Sie
kennenzulernen.
373
01:10:22,670 --> 01:10:23,670
Warum?
374
01:10:24,170 --> 01:10:25,210
Warum wollen Sie das?
375
01:10:26,070 --> 01:10:28,470
Sie kommen aus Bereichen, zu denen ich
Zugang suche.
376
01:10:28,830 --> 01:10:32,670
Nur mit Ihrer Unterstützung kann es mir
gelingen, in diese Welt einzudringen und
377
01:10:32,670 --> 01:10:34,910
mit den überwirklichen Mächten in
Verbindung zu treten.
378
01:10:35,850 --> 01:10:38,310
Sie versuchen, mir Linda wegzunehmen.
379
01:10:39,560 --> 01:10:41,700
So können Sie niemals Hilfe von mir
erwarten.
380
01:10:44,680 --> 01:10:46,720
Ich habe es nur getan, damit Sie zu mir
kommen.
381
01:10:47,460 --> 01:10:48,980
Und was erwarten Sie von mir?
382
01:10:50,420 --> 01:10:52,480
Ich will mich in einen von Euch
verhandeln.
383
01:10:52,840 --> 01:10:55,180
Helfen Sie mir, dass mein Wunsch jetzt
erfüllt wird.
384
01:10:56,640 --> 01:10:57,640
Gleich,
385
01:10:58,040 --> 01:10:59,040
Bill.
386
01:10:59,080 --> 01:11:01,020
Unsere Sprache ist kraftlos in Deinem
Mund.
387
01:11:04,520 --> 01:11:08,720
Wer einmal unser Feind geworden ist,
wird jeden Kampf verlieren.
388
01:11:10,640 --> 01:11:13,420
Und nie die Schwelle zu unserem Reich
übertreten.
389
01:11:13,760 --> 01:11:15,380
Aber warum kommen sie dann hierher?
390
01:11:16,760 --> 01:11:19,100
Weil du in dieser Stunde sterben wirst.
391
01:11:19,540 --> 01:11:21,280
Das wird ihnen nicht gelingen.
392
01:11:22,440 --> 01:11:28,760
Sanctus Spiritus Benedictus Aberatio
Aberni Mandati Noland
393
01:11:28,760 --> 01:11:31,040
Morpho
394
01:11:47,380 --> 01:11:48,380
Vielen Dank.
395
01:13:30,600 --> 01:13:33,260
Ich komme, um mich von dir zu
verabschieden.
396
01:13:33,620 --> 01:13:35,640
Ich muss dich für immer verlassen.
397
01:14:27,720 --> 01:14:31,640
Der berühmte Wissenschaftler Alden
Seward ist in der letzten Nacht ermordet
398
01:14:31,640 --> 01:14:35,580
worden. Jemand hat gesehen, wie zwei
schwarz gekleidete Personen den Tatort
399
01:14:35,580 --> 01:14:36,580
verließen.
400
01:14:37,620 --> 01:14:38,740
Ah, Sie sind es.
401
01:14:41,920 --> 01:14:43,320
Wie geht es Ihrer Freundin?
402
01:14:44,580 --> 01:14:45,820
Haben Sie das gelesen?
403
01:14:46,020 --> 01:14:47,020
Ja.
404
01:14:47,860 --> 01:14:51,140
Sie haben diesen Scharlatan, der sich
mit dem Vampirismus beschäftigte,
405
01:14:51,140 --> 01:14:53,920
ermordet. Was haben Sie denn damit zu
tun?
406
01:14:55,040 --> 01:14:56,140
Linda ist verschwunden.
407
01:14:56,720 --> 01:14:58,940
Es besteht kein Zweifel, dass sie in den
Händen der Mörder ist.
408
01:15:00,480 --> 01:15:03,880
Mein lieber Freund, Sie haben
anscheinend zu viel Fantasie. Es ist
409
01:15:03,880 --> 01:15:05,760
wahrscheinlicher, dass sie einen anderen
Mann gefunden hat.
410
01:15:06,380 --> 01:15:09,320
In derselben Nacht ist noch ein
Verbrechen geschehen. Eine Tänzerin hat
411
01:15:09,320 --> 01:15:11,840
Partnerin getötet. Sie hat ihr die
Halsschlagader durchgebissen.
412
01:15:12,900 --> 01:15:15,040
Diese Tänzerin ist die Verbindung zu
Linda.
413
01:15:17,560 --> 01:15:19,820
Es ist mir endlich gelungen, ihren
Wohnsitz zu erfahren.
414
01:15:21,000 --> 01:15:22,540
Und wo ist dieser Wohnsitz?
415
01:15:22,760 --> 01:15:24,040
In einem alten Haus in Uskulan.
416
01:15:26,550 --> 01:15:28,610
Ich kann Sie nicht allein lassen. Ich
komme mit Ihnen.
417
01:15:53,900 --> 01:15:57,920
Jetzt sollst du mir gehören in dieser
Nacht der Finsternis des Weltuntergangs.
418
01:15:58,060 --> 01:16:02,020
Du bist schön, wenn du Angst hast, aber
wie schön wirst du es sein, wenn du
419
01:16:02,020 --> 01:16:03,020
stirbst.
420
01:16:04,340 --> 01:16:05,740
Herr Arsch, rein du!
421
01:16:06,100 --> 01:16:07,580
Hier wird dich niemand helfen.
422
01:16:08,620 --> 01:16:11,460
Seitdem meine Frau von mir ging, habe
ich immer nach einer neuen gesucht.
423
01:16:11,680 --> 01:16:13,780
Der Name meiner Frau war Aga.
424
01:16:14,020 --> 01:16:17,460
Und eines Tages ging sie zu dieser
furchtbaren Frau, die auf der Insel
425
01:16:18,020 --> 01:16:20,820
Die zurückkehrte war sie verheckt. Sie
ist wahnsinnig.
426
01:16:21,290 --> 01:16:23,710
Der Doktor hat sie in sein Sanatorium
eingeschossen.
427
01:16:24,290 --> 01:16:26,890
Du wirst deinen süßen Tod sterben.
428
01:16:27,770 --> 01:16:32,790
Du wirst mich darum bitten, mich
anzupflegen, wirst du mich anzupflegen.
429
01:16:33,430 --> 01:16:35,490
Aber noch im Tode wirst du mich küssen.
430
01:16:36,290 --> 01:16:38,270
Sagen, dass du ohne mich nicht leben
kannst.
431
01:16:40,070 --> 01:16:45,370
Ich will dein Blut, verstehst du? Dein
Blut, dein Blut, die freie Hölle an.
432
01:16:47,230 --> 01:16:48,970
Komm, ich löse diese Freude.
433
01:16:49,710 --> 01:16:54,090
Gott sei sein Tod, reihe die
Glücksseelen und Schmerzen. Lass mich
434
01:16:54,090 --> 01:16:56,910
mich. Um meine Liebe dort zu pflegen,
nicht um Gnade.
435
01:16:57,330 --> 01:16:59,910
Mein Hass, meine Liebe zu dir sind
unendlich.
436
01:17:05,450 --> 01:17:09,010
Dein Blut, so rot wie der Tag.
437
01:17:11,030 --> 01:17:13,030
Rot wie der Tag.
438
01:17:15,170 --> 01:17:19,130
Diese Schönheit, göttlich und toll.
439
01:17:27,710 --> 01:17:30,410
Ich bin es dir etwas antut.
440
01:17:31,430 --> 01:17:33,490
Du selbst hast es in der Hand zu wählen.
441
01:17:33,890 --> 01:17:36,470
Sage mir, ob du mir zu Willen sein
willst, so wie die andere es war.
442
01:17:37,310 --> 01:17:38,550
Sie war glücklich.
443
01:17:39,350 --> 01:17:40,670
Komm, zeige sie dir.
444
01:17:48,300 --> 01:17:52,460
Sie hat in meinen Armen unter meiner
Folter tiefste Glückseligkeit empfangen.
445
01:17:52,640 --> 01:17:53,780
Ihr Tod war Liebe.
446
01:17:54,140 --> 01:17:55,320
Ich will dich auch lieben.
447
01:17:56,300 --> 01:17:59,220
Ja, mein Träumchen. Ich liebe dich.
448
01:18:00,140 --> 01:18:02,200
Im Schmerz lieben mich alle.
449
01:18:03,660 --> 01:18:06,380
Es war wie ein Spiel, als ich sie
aufhängt.
450
01:18:06,680 --> 01:18:10,780
Ich werde dieses Spiel mit dir spielen,
so wie du es möchtest. Du wirst etwas
451
01:18:10,780 --> 01:18:12,480
spüren, wie noch niemals in deinem
Leben.
452
01:18:13,040 --> 01:18:17,440
Wir werden beide perfekt sein und uns an
meiner Qual weihen. Ich will es auch
453
01:18:17,440 --> 01:18:20,800
so. Ja, mein Freund. Ich tue es so, wie
du es möchtest. Genau so.
454
01:18:21,060 --> 01:18:23,260
Du musst mich nur von meinen Fesseln
erlösen.
455
01:18:24,400 --> 01:18:29,400
Ja, das werde ich. Ja, das werde ich. Tu
es.
456
01:18:31,140 --> 01:18:34,720
Es wird schön werden für uns beide.
457
01:18:35,000 --> 01:18:36,000
Ja.
458
01:18:36,340 --> 01:18:37,560
Du bist so schön.
459
01:18:37,860 --> 01:18:38,860
Ja.
460
01:18:42,030 --> 01:18:43,030
Ah, ah.
461
01:20:27,760 --> 01:20:28,760
Noch so.
462
01:22:30,600 --> 01:22:31,600
Nadine!
463
01:22:32,020 --> 01:22:34,080
Nadine! Mach auf!
464
01:22:35,180 --> 01:22:36,180
Mach auf!
465
01:22:46,100 --> 01:22:50,220
Nadine! Nadine, hörst du nicht? Mach mir
bitte auf!
466
01:23:27,660 --> 01:23:28,660
Was ist mit dir?
467
01:23:28,960 --> 01:23:30,000
Was hast du?
468
01:23:31,020 --> 01:23:32,440
Es geht zu Ende.
469
01:23:33,960 --> 01:23:35,200
Mit mir.
470
01:23:42,580 --> 01:23:44,920
Kann ich etwas für dich tun, Nadine? Ja.
471
01:23:46,380 --> 01:23:48,520
Nur du kannst mir helfen.
472
01:23:49,780 --> 01:23:53,720
Nur dein Blut kann mir wieder Kraft
geben.
473
01:23:55,650 --> 01:23:57,510
Nein, ich will nicht zu euch gehören.
474
01:24:05,630 --> 01:24:12,130
Du... Du willst mich verlassen.
475
01:24:50,380 --> 01:24:51,920
Das ist das Ende.
476
01:24:53,280 --> 01:24:55,280
Es muss das Ende sein.
477
01:27:50,660 --> 01:27:51,660
Linda! Linda!
478
01:28:00,420 --> 01:28:01,440
Kommen Sie, Dr. Steiner!
479
01:28:01,960 --> 01:28:02,960
Schnell, hier ist sie!
480
01:28:27,400 --> 01:28:28,400
Ich verstehe das nicht.
481
01:28:31,100 --> 01:28:33,000
Ich verstehe es nicht.
482
01:28:34,860 --> 01:28:36,900
Es war ein böser Traum, Linda.
483
01:28:37,420 --> 01:28:38,420
Nichts weiter.
484
01:28:42,040 --> 01:28:44,800
Nein. Es war kein Traum.
485
01:28:45,600 --> 01:28:48,200
Auch wenn es noch für unglaubwürdig
erscheinen mag.
486
01:28:49,180 --> 01:28:51,640
Auch wenn es keine Erklärung dafür gibt.
487
01:28:53,060 --> 01:28:55,520
Der Schrecken dieser Tage wird
verblassen.
488
01:28:56,780 --> 01:29:01,700
Aber die Erinnerung daran wird immer
bleiben, solange ich lebe.
36148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.