All language subtitles for 1971 - Vampyros Lesbos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,910 --> 00:00:05,810 ... ... ... ... 2 00:06:31,470 --> 00:06:32,730 Du bist so erregt, was hast du? 3 00:06:34,570 --> 00:06:35,570 Ach, nichts. 4 00:06:54,490 --> 00:06:55,490 Linda. 5 00:06:56,770 --> 00:06:57,770 Linda. 6 00:06:58,670 --> 00:06:59,670 Linda. 7 00:08:49,160 --> 00:08:55,580 Und danach wird alles dunkel um mich. Und sie stöhnt und 8 00:08:55,580 --> 00:08:56,580 umarmt mich. 9 00:08:57,700 --> 00:09:01,060 Und dann schrecke ich auf einmal zusammen und bin wach. 10 00:09:01,340 --> 00:09:03,320 Das träume ich seit Wochen jede Nacht. 11 00:09:04,260 --> 00:09:06,160 Und alles wiederholt sich immer. 12 00:09:06,840 --> 00:09:11,760 Und dabei hatte ich diese Frau noch nie gesehen und auch die Orte nicht, wo sich 13 00:09:11,760 --> 00:09:12,760 das abspielt. 14 00:09:13,660 --> 00:09:15,800 Es sind jedes Mal dieselben Orte. 15 00:09:16,650 --> 00:09:19,230 Ich sehe sie deutlich, als wäre ich schon oft da gewesen. 16 00:09:20,530 --> 00:09:24,930 Und jedes Mal, jedes Mal packt mich die Angst. 17 00:09:25,650 --> 00:09:27,430 Aber es ist merkwürdig. 18 00:09:28,630 --> 00:09:30,970 Gleichzeitig erregt dieser Traum mich auch. 19 00:09:31,270 --> 00:09:35,270 Ich bin mehr als einmal schon dabei zum Orgasmus gekommen. 20 00:09:36,850 --> 00:09:42,190 Aber gestern, da bin ich zusammen mit Oma in einem Nachtclub gewesen. 21 00:09:42,610 --> 00:09:44,690 Da ist diese Frau aufgetreten. 22 00:09:45,550 --> 00:09:49,930 Ich kann Ihnen nicht sagen, wie fassungslos ich war, als ich sie sah. 23 00:09:51,190 --> 00:09:52,230 Sie war es. 24 00:09:52,470 --> 00:09:54,530 Es gab keinen Zweifel mehr für mich. 25 00:09:55,110 --> 00:09:58,290 Es war die Frau, die immer in diesen Träumen auftaucht. 26 00:10:00,890 --> 00:10:07,770 Meine liebe Linda, glauben Sie nicht, dass Ihr Problem neu für mich ist. 27 00:10:08,170 --> 00:10:11,190 Es gibt heute viele Frauen, die sexuell unbefriedigt sind. 28 00:10:12,110 --> 00:10:15,980 Ich werde Ihnen das beste Mittel verraten, dass es dagegen gibt. 29 00:10:16,580 --> 00:10:18,180 Suchen Sie sich einen Liebhaber. 30 00:10:19,420 --> 00:10:21,080 Einen besseren Liebhaber. 31 00:10:55,800 --> 00:10:57,080 Entschuldige, es hat lange gedauert. 32 00:10:57,800 --> 00:10:59,900 Warst du bei Dr. Stein? Ja. Was hat er gesagt? 33 00:11:00,660 --> 00:11:01,740 Ach, nichts Wichtiges. 34 00:11:02,500 --> 00:11:04,020 Nichts von Bedeutung, weißt du. 35 00:11:34,760 --> 00:11:35,760 Ich fürchte mich, Oma. 36 00:11:36,680 --> 00:11:39,060 Wir sollten in den nächsten Tagen zusammenbleiben. 37 00:11:48,280 --> 00:11:54,720 Guten Tag. Guten Tag. 38 00:11:58,760 --> 00:12:01,000 Vom Chef. Sehr dringende Angelegenheit. 39 00:12:04,600 --> 00:12:08,460 Mr. Simpson bittet Sie, in diesem Fall besonders vertraulich zu verfahren. Er 40 00:12:08,460 --> 00:12:11,580 legt großen Wert darauf, dass unser Anwaltsbüro auch in der Türkei bei den 41 00:12:11,580 --> 00:12:13,140 Klienten den besten Ruf genießt. 42 00:12:13,620 --> 00:12:18,180 Ich soll sofort nach Anatolien, zur Gräfin Korody wegen der Erbschaft. Ein 43 00:12:18,180 --> 00:12:19,180 merkwürdiger... 44 00:13:05,700 --> 00:13:07,100 Linda. 45 00:13:09,000 --> 00:13:10,400 Linda. 46 00:13:29,900 --> 00:13:33,280 Guten Tag, ich bin Linda Westinghouse. Ich habe Ihre Adresse bekommen. 47 00:13:33,540 --> 00:13:36,480 Sie sollen mich nach den Kathedralsinseln fahren. Ihr Besuch ist 48 00:13:36,480 --> 00:13:38,620 angekündigt worden, aber Sie kommen leider zu spät. 49 00:13:39,360 --> 00:13:41,880 Nur einmal am Tag fährt ein Boot darüber und das ist schon weg. 50 00:13:42,240 --> 00:13:44,020 Könnte ich vielleicht hier irgendwo übernachten? 51 00:13:44,280 --> 00:13:47,440 Die Gräfin Kauro, die hat für Sie bei uns ein Zimmer reservieren lassen. 52 00:13:48,060 --> 00:13:51,800 Sie sind ja extra aus Istanbul hergekommen, um Sie zu besuchen. 53 00:13:53,260 --> 00:13:54,560 Zeigt der Dame das Zimmer, Mehmet. 54 00:14:05,640 --> 00:14:07,260 Es ist im ersten Stock. 55 00:14:25,140 --> 00:14:27,940 Ich habe das beste Zimmer für Sie ausgesucht. 56 00:14:28,560 --> 00:14:30,420 Danke. Es ist doch hübsch. Vielen Dank. 57 00:14:30,660 --> 00:14:31,660 Und sehr sauber. 58 00:14:32,000 --> 00:14:33,960 Ich habe es selber für Sie hergerichtet. 59 00:14:34,680 --> 00:14:36,760 Also bis morgen. Auf Wiedersehen, danke. 60 00:14:36,960 --> 00:14:40,780 Wenn Sie etwas brauchen, rufen Sie mich. Ich komme sofort. 61 00:14:41,240 --> 00:14:42,240 Danke. 62 00:16:06,449 --> 00:16:12,050 Ich wollte Sie nicht erschrecken, aber Sie dürfen nicht zu dieser Insel fahren. 63 00:16:12,510 --> 00:16:14,930 Aber warum denn nicht? Der Tod geht dort um. 64 00:16:15,330 --> 00:16:17,870 Wahnsinn und Tod beherrschen die Insel. 65 00:16:20,870 --> 00:16:23,970 Kommen Sie nachher in den Weinkern. Geh wieder an deine Arbeit! 66 00:16:24,250 --> 00:16:25,250 Warten Sie! 67 00:16:45,640 --> 00:16:46,640 Vielen Dank. 68 00:17:57,200 --> 00:17:58,200 Linda. 69 00:18:55,740 --> 00:18:57,120 Hallo? Ist hier jemand? 70 00:19:41,350 --> 00:19:42,350 Das war's für heute. 71 00:19:43,130 --> 00:19:44,930 Bis zum nächsten Mal. 72 00:20:09,160 --> 00:20:11,100 Ich komme im Auftrag von Simpson & Simpson. 73 00:20:11,400 --> 00:20:12,540 Sind Sie Gräfin Porody? 74 00:20:12,740 --> 00:20:13,740 Ja. 75 00:20:14,120 --> 00:20:15,480 Sie sind Miss Westinger. 76 00:20:16,960 --> 00:20:19,300 Ja. Man hat mir geschrieben, dass Sie kommen. 77 00:20:19,580 --> 00:20:21,320 Sie haben hier eine wunderbare Aussicht. 78 00:20:22,020 --> 00:20:24,220 Ja. Hier sitze ich auch am liebsten. 79 00:20:25,100 --> 00:20:26,500 Ich liebe die Einsamkeit. 80 00:20:28,080 --> 00:20:32,900 Merkwürdig. Ich habe das Gefühl, als wäre ich schon einmal hier gewesen und 81 00:20:32,900 --> 00:20:34,360 ob ich Sie schon irgendwo gesehen hätte. 82 00:20:34,800 --> 00:20:36,820 Ich habe dasselbe Gefühl wie Sie. 83 00:20:37,300 --> 00:20:38,320 Das gibt es oft. 84 00:20:39,440 --> 00:20:41,420 Sie werden sehr müde sein von der Reise. 85 00:20:41,660 --> 00:20:44,880 Wollen Sie nicht vorher schwimmen gehen, ehe wir die Angelegenheit besprechen? 86 00:20:46,160 --> 00:20:47,600 Ja, das will sie. 87 00:20:48,620 --> 00:20:50,020 Dann gehen wir doch zusammen. 88 00:20:53,920 --> 00:20:54,920 Kommen Sie! 89 00:20:56,080 --> 00:20:57,080 Kommen Sie! 90 00:20:57,400 --> 00:20:59,280 Sie haben aber kein Bad anzu. 91 00:21:00,620 --> 00:21:02,440 Sie schämen sich doch nicht vor mir. 92 00:21:03,820 --> 00:21:06,340 Haben Sie keine Angst, hier kann uns niemand fliegen. 93 00:21:27,110 --> 00:21:28,110 Vielen Dank. 94 00:22:36,970 --> 00:22:39,830 Ich habe lange keine Zeit mehr gehabt, so in der Sonne zu liegen. 95 00:22:40,050 --> 00:22:41,890 Es macht Spaß, nackt im Sand zu liegen. 96 00:22:43,050 --> 00:22:44,790 Besonders zu zweit, finden Sie nicht auch? 97 00:22:45,010 --> 00:22:46,010 Ja, das ist wahr. 98 00:22:54,550 --> 00:22:56,910 Sie sehen reizvoll aus in diesem Anzug. 99 00:23:02,850 --> 00:23:03,850 Setzen Sie sich. 100 00:23:17,290 --> 00:23:20,110 Ihre Erbschaft scheint mir etwas ungewöhnlich zu sein, Gräfin. 101 00:23:20,630 --> 00:23:23,630 Ein Testament dieser Art habe ich bis jetzt noch nie zu Gesicht bekommen. 102 00:23:23,970 --> 00:23:25,210 Das glaube ich. 103 00:23:25,470 --> 00:23:29,130 Es war nicht einfach, den Besitz auf Ihren Namen umzuschreiben. Der 104 00:23:29,130 --> 00:23:30,130 hatte ja noch Verwandte. 105 00:23:30,250 --> 00:23:32,390 Es gehörte schon immer der Familie Dracula. 106 00:23:32,830 --> 00:23:33,830 Ja, ich weiß. 107 00:23:34,010 --> 00:23:36,450 Können Sie mir Näheres über den Grafen Dracula sagen? 108 00:23:36,850 --> 00:23:38,070 Und über seine Familie? 109 00:23:49,480 --> 00:23:52,160 Sie stammen alle aus Ungarn, so wie ich. 110 00:23:57,720 --> 00:24:02,160 Doch sein Testament lautete nur auf meinen Namen. 111 00:24:03,300 --> 00:24:05,840 Für die Frau, die ihm das Leben lebenswert machte. 112 00:24:06,580 --> 00:24:08,100 Darum vererbte er mir alles. 113 00:24:10,400 --> 00:24:12,940 Es gibt leider nicht viele, die so großzügig sind. 114 00:24:19,010 --> 00:24:20,970 Wunderbar, was ich alles von ihm bekommen habe. 115 00:24:22,390 --> 00:24:25,050 Später gebe ich es weiter an jemanden, der es verdient. 116 00:24:30,790 --> 00:24:32,410 Wenn ich Ihnen dabei helfen kann? 117 00:24:34,090 --> 00:24:35,270 Ja, das wäre möglich. 118 00:24:38,110 --> 00:24:39,490 Vielleicht eher, als Sie denken. 119 00:25:37,360 --> 00:25:39,040 Ich mag diesen roten Wein. 120 00:25:44,620 --> 00:25:45,720 Was haben Sie denn? 121 00:25:46,280 --> 00:25:48,580 Ich habe auf einmal so furchtbare Kopfschmerzen. 122 00:25:53,400 --> 00:25:54,720 Legen Sie sich einen Moment hin. 123 00:25:55,920 --> 00:25:58,620 Ich werde Ihnen das Gästezimmer zeigen, da sind Sie ungestört. 124 00:26:00,140 --> 00:26:02,360 Danke, es tut mir leid, Sie müssen entschuldigen. 125 00:26:03,200 --> 00:26:04,740 Aber ich trinke sonst nie Wein. 126 00:26:54,629 --> 00:26:56,990 Schnauze! Schnauze! 127 00:27:29,129 --> 00:27:30,129 Vielen Dank. 128 00:32:44,179 --> 00:32:45,580 Nadine? 129 00:33:06,700 --> 00:33:07,700 Nadine! 130 00:34:13,639 --> 00:34:14,639 Lass dich zusammenleben. 131 00:34:15,719 --> 00:34:16,719 Hörst du? 132 00:34:16,840 --> 00:34:17,840 So, 133 00:34:19,900 --> 00:34:21,000 so ist es gut. 134 00:34:21,219 --> 00:34:22,440 Schön ruhig. 135 00:34:23,260 --> 00:34:24,260 Sie kommt zurück. 136 00:34:24,480 --> 00:34:29,440 Ich habe es gewusst. Sie wird wieder von mir Besitz nehmen, Doktor. Ich bin so 137 00:34:29,440 --> 00:34:32,179 glücklich. Ich spüre ihre Nähe. 138 00:34:35,620 --> 00:34:40,380 Helfen Sie mir, dass sie nicht immer wieder weggeht. Ja, ich passe schon auf. 139 00:34:53,320 --> 00:34:59,260 Der Mond wird sich färben, rot wie Blut, und der Unwirkliche wird heraustreten 140 00:34:59,260 --> 00:35:05,800 aus dem Schatten und sich seine Opfer suchen, unerbittlich und grausam. Dr. 141 00:35:05,960 --> 00:35:08,920 Seward, können Sie bitte einmal kommen? Agra hatte wieder einen schweren Anfall. 142 00:35:11,020 --> 00:35:12,520 Die Zeichen wiederholen sich. 143 00:35:22,570 --> 00:35:24,610 Wir geben dir vorsichtshalber eine Injektion. 144 00:35:39,890 --> 00:35:41,350 Aga, wie fühlst du dich? 145 00:35:43,070 --> 00:35:44,290 Geht es dir jetzt besser? 146 00:35:50,220 --> 00:35:52,220 Du hast bestimmt wieder eine Vision gehabt, nicht wahr? 147 00:35:52,900 --> 00:35:53,900 Ja, ja. 148 00:35:55,120 --> 00:35:56,340 War sie wieder da? 149 00:35:57,140 --> 00:35:58,140 Ja. 150 00:36:02,040 --> 00:36:04,480 Und ich habe mich vollkommen in ihr aufgelöst. 151 00:36:05,340 --> 00:36:08,480 Sie war ich und ich war sie. Alles um uns herum war versunken. 152 00:36:09,120 --> 00:36:10,180 Wie heißt sie denn? 153 00:36:11,700 --> 00:36:13,980 Wie heißt sie? Willst du mir das nicht verraten? 154 00:36:16,400 --> 00:36:17,400 Komm, sag schon. 155 00:36:18,040 --> 00:36:19,040 Wer ist sie? 156 00:36:20,330 --> 00:36:23,830 Meine Freundin ist die Herrscherin der Nacht. 157 00:36:24,390 --> 00:36:25,390 Schau. 158 00:36:57,190 --> 00:36:58,190 Wer sind Sie? 159 00:37:00,110 --> 00:37:01,570 Sagen Sie mir, wo ich bin. 160 00:37:02,690 --> 00:37:06,270 Hören Sie nicht. Ich will wissen, was das alles zu bedeuten hat. 161 00:37:09,910 --> 00:37:10,910 Halt! 162 00:37:11,450 --> 00:37:12,450 Bleiben Sie! 163 00:37:16,230 --> 00:37:20,470 Guten Morgen. 164 00:37:23,890 --> 00:37:26,310 Ich freue mich, dass Sie wieder zu sich gekommen sind. 165 00:37:28,110 --> 00:37:29,110 Na, wie geht es Ihnen? 166 00:37:29,490 --> 00:37:31,310 Sie fühlen sich besser als gestern. 167 00:37:32,330 --> 00:37:33,330 Wie ich sehe. 168 00:37:34,070 --> 00:37:35,150 Was soll das? 169 00:37:35,390 --> 00:37:36,650 Wer sind Sie denn? 170 00:37:37,150 --> 00:37:40,630 Und wo bin ich hier? 171 00:37:41,550 --> 00:37:42,930 Ich bin Dr. Seward. 172 00:37:43,530 --> 00:37:45,830 Sie befinden sich in meiner Privatklinik. 173 00:37:46,090 --> 00:37:48,630 Und der Mann vorhin war mein Assistent. 174 00:37:50,950 --> 00:37:52,770 Dürfte ich jetzt Ihren Namen wissen? 175 00:38:02,449 --> 00:38:05,030 Sie sind Ausländerin, nicht wahr? 176 00:38:06,370 --> 00:38:08,670 Ich weiß nicht. 177 00:38:08,890 --> 00:38:10,310 Ich weiß nicht. 178 00:38:10,630 --> 00:38:11,650 Was ist denn passiert? 179 00:38:13,530 --> 00:38:15,210 Ich weiß nicht. 180 00:38:16,970 --> 00:38:20,170 Ich kann mich an nichts mehr erinnern. 181 00:38:37,900 --> 00:38:38,879 Was wünschen Sie? 182 00:38:38,880 --> 00:38:40,240 Ich möchte zu Dr. Seward. 183 00:38:42,340 --> 00:38:43,340 Nehmen Sie Platz. 184 00:38:48,720 --> 00:38:52,200 Was führt Sie zu uns? Ich komme wegen Ihrer Anzeige in der Zeitung. 185 00:38:52,780 --> 00:38:55,900 Haben Sie etwas damit zu tun? Ein junges Mädchen wurde bewusstlos am Strand 186 00:38:55,900 --> 00:38:56,920 gefunden. Ja, und weiter? 187 00:38:58,720 --> 00:39:00,660 Ich glaube, es ist meine Freundin. Wie heißt sie? 188 00:39:02,200 --> 00:39:05,100 Linda Westinghouse. Sie ist Rechtsanwältin bei Simpson & Simpson. 189 00:39:06,350 --> 00:39:08,450 Wieso vermuten Sie, dass es Ihre Freundin ist? 190 00:39:09,610 --> 00:39:11,530 Weil sie nicht mehr da ist. Was heißt das? 191 00:39:12,510 --> 00:39:15,490 Sie hat ihr Hotel verlassen, ohne anzugeben, wo sie hin wollte. 192 00:39:16,150 --> 00:39:17,430 Und ist noch nicht zurückgekommen. 193 00:39:18,390 --> 00:39:22,070 Hatten Sie vielleicht mit Ihrer Freundin vorher eine Auseinandersetzung? 194 00:39:22,810 --> 00:39:25,850 Entschuldigen Sie bitte, aber ich muss aus bestimmten Gründen danach fragen. 195 00:39:26,110 --> 00:39:27,830 Nein. Falls sie es wirklich ist. 196 00:39:28,870 --> 00:39:30,730 Sie hat einen schweren Schock erlitten. 197 00:39:31,590 --> 00:39:34,630 Aber jetzt geht es ihr Gott sei Dank schon wieder etwas besser. 198 00:39:35,230 --> 00:39:36,230 Gehen Sie zu ihr. 199 00:39:37,690 --> 00:39:38,690 Kommen Sie. 200 00:40:20,910 --> 00:40:22,070 Ich war grauenhaft um. 201 00:40:23,430 --> 00:40:26,570 Ich weiß nicht mehr, was auf dieser unheimlichen Insel geschehen ist. 202 00:40:27,430 --> 00:40:29,330 Meine Erinnerung ist ausgelöscht. 203 00:40:30,330 --> 00:40:34,910 Das Einzige, was ich weiß, ist, dass ich allein auf einem Schiff war. 204 00:40:35,930 --> 00:40:37,550 Um mich herum war das Meer. 205 00:40:39,450 --> 00:40:42,030 Dann bricht auf einmal alles ab. 206 00:40:42,870 --> 00:40:44,550 Ich sehe nur noch eine Frau. 207 00:40:45,310 --> 00:40:48,450 Eine nackte Frau und tot in einem Swimmingpool. 208 00:40:50,350 --> 00:40:51,790 Es war die Gräfin Corruti. 209 00:40:53,670 --> 00:40:56,290 Oma, ist es möglich, dass das alles nur ein Traum war? 210 00:41:06,830 --> 00:41:07,830 Denk nicht mehr daran. 211 00:41:10,090 --> 00:41:12,130 Du musst das alles so schnell wie möglich vergessen. 212 00:41:12,990 --> 00:41:14,630 Wir sollten verreisen, das wäre gut. 213 00:41:17,570 --> 00:41:19,710 Versuch deinen Urlaub schon jetzt zu nehmen, ich versuche das auch. 214 00:41:20,080 --> 00:41:21,080 Danke, Oma. 215 00:41:21,160 --> 00:41:22,540 Das ist sehr lieb von dir. 216 00:41:44,700 --> 00:41:46,840 Das war das Haus meiner Eltern. 217 00:41:48,560 --> 00:41:55,180 Sind es hundert oder zweihundert Jahre her? Ich war noch sehr jung und 218 00:41:55,180 --> 00:41:56,180 ganz allein. 219 00:41:57,220 --> 00:42:02,920 Von meinem Fenster aus konnte ich sehen, wie die Soldaten plünderten und die 220 00:42:02,920 --> 00:42:07,720 Frauen auf offener Straße vergewaltigten. Sie drangen auch bei uns 221 00:42:07,720 --> 00:42:08,960 fielen über mich her. 222 00:42:09,560 --> 00:42:13,060 Ich wehrte mich verzweifelt und schrie vor Schmerzen. 223 00:42:13,620 --> 00:42:15,160 Da war plötzlich... 224 00:42:20,080 --> 00:42:23,760 Er bohrte sein Messer in den Rücken des Soldaten, der über mir lag. 225 00:42:24,700 --> 00:42:30,860 Der Mann schrie auf und ich spürte, wie sein Blut an meinem Körper herunterrang. 226 00:42:31,240 --> 00:42:34,880 Es war der erbte Mann in meinem Leben. Es war einsetzlich. 227 00:42:35,580 --> 00:42:39,420 Ich hatte das Gefühl, als müsste ich den Verstand verlieren. 228 00:42:39,860 --> 00:42:45,300 Dann spürte ich, wie der Graf sich über mich beugte und er flüsterte mir ins 229 00:42:45,300 --> 00:42:46,300 Ohr. 230 00:42:46,580 --> 00:42:52,260 Ich werde dich von allen deinen Qualen Als ich nachts aufwachte, lag er neben 231 00:42:52,260 --> 00:42:56,520 mir. Sein Körper war kalt, aber seine Lippen brannten wie Feuer. 232 00:42:56,760 --> 00:43:02,840 Nacht für Nacht kam er und holte sich aus meinem Blut wieder neues Leben. 233 00:43:04,940 --> 00:43:11,760 Als er merkte, wie ich allmählich immer mehr Kraft verlor, 234 00:43:12,160 --> 00:43:17,740 weihte er mich ein in die Geheimnisse der Vampiren. 235 00:43:23,180 --> 00:43:24,180 warum er das tat. 236 00:43:30,260 --> 00:43:34,640 Er war mir körperlich verfallen und konnte sich nicht lösen. Ihm verdanke 237 00:43:34,700 --> 00:43:37,220 dass ich zum Kreis der Eingeweihten gehöre. 238 00:43:38,080 --> 00:43:40,560 Mein Abscheu vor den Männern ist geblieben. Ich hasse sie alle. 239 00:43:41,940 --> 00:43:43,180 Viele sind mir verfallen. 240 00:43:43,520 --> 00:43:44,920 Viele Frauen, du verstehst. 241 00:43:48,520 --> 00:43:49,840 Ich habe sie verzaubert. 242 00:43:50,220 --> 00:43:51,820 Sie haben ihr eigenes Ich verloren. 243 00:43:52,490 --> 00:43:53,770 Ich bin sie geworden. 244 00:43:56,330 --> 00:43:57,850 Aber dann traf ich Linda. 245 00:44:01,550 --> 00:44:03,410 Und nun bin ich in ihrem Bann. 246 00:44:05,490 --> 00:44:11,130 Ich muss sie einbeinen in unserem Kreis. 247 00:45:04,300 --> 00:45:05,300 Linda. 248 00:46:15,009 --> 00:46:17,930 Untertitelung. BR 2018 249 00:48:53,359 --> 00:48:54,700 Ich habe auf dich gewartet. 250 00:50:09,980 --> 00:50:11,040 Das ist Blut. 251 00:50:14,500 --> 00:50:16,300 Wusstest du, dass du Blut getrunken hast? 252 00:50:40,490 --> 00:50:42,770 Du bist jetzt in unseren Bund aufgenommen. 253 00:50:44,190 --> 00:50:47,110 Die Herrscherin der Nacht nimmt dich von nun an. 254 00:50:49,130 --> 00:50:51,230 Auf ihre schwarzen Schwingen. 255 00:52:54,339 --> 00:52:55,339 Nein. Nein. 256 00:52:57,120 --> 00:53:03,260 Er ist nur etwas schwach. Er hat viel Blut verloren, aber es ist nicht 257 00:53:18,410 --> 00:53:21,170 Vielleicht ist Ihnen dasselbe passiert wie mir, Doktor. Bin ich vielleicht 258 00:53:21,170 --> 00:53:25,690 schuld? Liebe Linda, ich finde Sie bezaubernd und charmant, aber von 259 00:53:25,690 --> 00:53:29,150 Dingen, entschuldigen Sie bitte, wenn ich das sage, haben Sie nicht die 260 00:53:29,150 --> 00:53:30,150 Ahnung. 261 00:53:30,590 --> 00:53:33,110 Sie haben keinen Einfluss auf übernatürliche Vorgänge. 262 00:53:33,710 --> 00:53:37,350 Sie hätten sehen sollen, wie leichenblass Oma war, als ich wieder 263 00:53:37,350 --> 00:53:39,390 seinem Hals hatte er zwei merkwürdige Male. 264 00:53:39,770 --> 00:53:42,570 Verzeihen Sie, dass ich Sie unterbreche, aber Agrat wieder einen schweren 265 00:53:42,570 --> 00:53:43,570 Anfall. 266 00:53:44,050 --> 00:53:45,050 Können Sie kommen? 267 00:53:45,550 --> 00:53:46,810 Ich komme sofort rüber. 268 00:53:47,370 --> 00:53:50,550 Ich habe einen großen Teil meines Lebens mit dem Studium des Vampirismus 269 00:53:50,550 --> 00:53:53,330 verbracht. Darf ich Sie bitten, mit mir zu kommen? 270 00:54:01,370 --> 00:54:05,950 Ich erkenne sofort, wer mit jenen Kräften Kontakt aufnehmen kann und wer 271 00:54:08,210 --> 00:54:10,710 Ihr Freund kann nie in diese Welt eindringen. 272 00:54:11,030 --> 00:54:12,350 Sie ist ihm verschlossen. 273 00:54:13,750 --> 00:54:16,350 Darum ist es auch nicht möglich, dass er diesen Mächten... 274 00:54:18,490 --> 00:54:22,150 Doch bei Ihnen, Linda, ist es etwas anderes. 275 00:54:23,470 --> 00:54:24,750 Sie sind gefährdet. 276 00:54:25,430 --> 00:54:26,650 Ich habe es geahnt. 277 00:54:37,230 --> 00:54:42,250 Doktor, ich fühle, dass ich in merkwürdige Umstände gerate und Dinge 278 00:54:42,250 --> 00:54:42,988 ich nicht will. 279 00:54:42,990 --> 00:54:45,670 Es ist wie ein seltsamer Ruf aus dem Nichts. 280 00:54:46,540 --> 00:54:49,140 Sie sind von den Geistern der Nacht auserwählt worden. 281 00:54:50,700 --> 00:54:52,680 Ich fürchte mich auch vor diesen Mächten. 282 00:54:53,360 --> 00:54:55,820 Aber trotzdem muss ich dieses Phänomen erforschen. 283 00:54:57,020 --> 00:55:01,920 Ich bin einer der wenigen, die wissen, wie man sich vielleicht vor ihnen 284 00:55:01,920 --> 00:55:02,920 schützen könnte. 285 00:55:03,220 --> 00:55:07,360 Ich werde es ihnen anvertrauen, wenn sie es wollen. 286 00:55:08,040 --> 00:55:09,720 Ja, tun sie es. 287 00:55:11,400 --> 00:55:15,040 Voraussetzung ist die Lebensenergie, der eigene Wille, sich zu befreien. 288 00:55:16,200 --> 00:55:20,900 Wenn es gelingt, einen Vampir zu töten, löst sich seine körperliche Erscheinung 289 00:55:20,900 --> 00:55:21,900 in nichts auf. 290 00:55:24,640 --> 00:55:27,140 Das Gehirn muss tödlich getroffen werden. 291 00:55:33,520 --> 00:55:38,420 Sie müssen entweder versuchen, den Kopf mit diesem Ball zu spalten, 292 00:55:38,520 --> 00:55:42,980 oder ihn mit diesem Stahl zu durchbohren. 293 00:56:01,790 --> 00:56:02,990 Was machst du? 294 00:56:04,330 --> 00:56:05,330 Was ist los? 295 00:56:06,330 --> 00:56:07,330 Beruhige dich doch. 296 00:56:09,970 --> 00:56:11,950 Sie war in mir. 297 00:56:20,080 --> 00:56:22,900 Keiner kann mich retten. Warum nicht? 298 00:56:25,980 --> 00:56:28,780 Weil sie von mir gegangen ist. 299 00:56:29,420 --> 00:56:31,540 Warum soll es keine Rettung für dich geben? 300 00:56:34,100 --> 00:56:35,100 Aga. 301 00:56:38,720 --> 00:56:39,740 Komm zu mir. 302 00:56:40,120 --> 00:56:43,500 Du musst mir vertrauen und mir alles sagen. Verstehst du, Aga? 303 00:56:43,950 --> 00:56:50,150 Nein, nein, es ist zu spät, viel zu spät. Sie können mir nicht mehr helfen, 304 00:56:50,270 --> 00:56:51,270 Doktor. 305 00:56:54,050 --> 00:56:58,890 Ja, gut. 306 00:57:00,910 --> 00:57:04,850 Sie hat mir gerade gesagt, sie kommt zurück. 307 00:57:05,470 --> 00:57:10,930 Sie will wieder zu mir zurückkommen, um Sie 308 00:57:10,930 --> 00:57:12,510 kennenzulernen. 309 00:57:13,610 --> 00:57:14,610 Vielen Dank. 310 00:57:42,120 --> 00:57:43,120 Ich danke besser. 311 00:57:44,360 --> 00:57:46,620 Ich wollte Sie fragen, ob ich die Klinik jetzt verlassen darf. 312 00:57:47,620 --> 00:57:50,500 Selbstverständlich. Sie können gehen, wann Sie wollen. Es besteht keine Gefahr 313 00:57:50,500 --> 00:57:51,500 mehr für Sie. 314 00:57:52,240 --> 00:57:54,240 Ich mache mir Sorgen wegen Linda, Doktor. 315 00:57:55,640 --> 00:58:00,280 Sie war in der letzten Zeit oft sehr eigenartig. 316 00:58:01,400 --> 00:58:04,380 Und dann antwortete sie nicht auf meine Fragen. 317 00:58:04,840 --> 00:58:07,080 Es war so, als wäre sie mit ihren Gedanken ganz woanders. 318 00:58:07,860 --> 00:58:09,900 Und wenn sie etwas sagte, dann waren es... 319 00:58:10,740 --> 00:58:12,880 Meistens völlig zusammenhanglose Worte. 320 00:58:16,460 --> 00:58:17,700 Es geht ihr besser. 321 00:58:18,060 --> 00:58:20,880 Sie brauchen sich keine überflüssigen Sorgen zu machen. 322 00:58:22,080 --> 00:58:26,340 Aber wie kommt es dann, dass sie von Tag zu Tag immer schwächer wird? 323 00:58:27,880 --> 00:58:30,040 Eine neue Krise wird sie nicht überstehen. 324 00:58:32,600 --> 00:58:35,540 Ich habe ihrer Freundin gesagt, was sie zu tun hat. 325 00:58:35,940 --> 00:58:38,240 Es kommt jetzt nur darauf an, ob sie... 326 00:58:38,810 --> 00:58:40,630 Ob sie genügend Abwehrkräfte hat. 327 00:58:41,270 --> 00:58:44,410 Sind diese Kräfte stark genug, wird sie bald außer Gefahr sein. 328 00:58:44,750 --> 00:58:46,930 Das verspreche ich. Vielen Dank, Doktor. 329 00:58:47,670 --> 00:58:48,670 Und auf Wiedersehen. 330 00:58:49,570 --> 00:58:50,570 Auf Wiedersehen. 331 00:59:16,960 --> 00:59:17,960 Gehen Sie nicht weg. 332 00:59:19,600 --> 00:59:20,760 Sie müssen mir helfen. 333 00:59:21,080 --> 00:59:22,940 Sie lassen mich mit keinem Menschen mehr sprechen. 334 00:59:24,140 --> 00:59:27,660 Aber ich bin Ihnen entflohen. Sie haben mich eingesperrt, als wäre ich eine 335 00:59:27,660 --> 00:59:29,640 Verrückte. Dabei bin ich genauso normal wie Sie. 336 00:59:29,880 --> 00:59:31,460 Warum hat man Sie denn eingesperrt? 337 00:59:33,440 --> 00:59:40,300 Weil es Dummköpfe sind, die nicht wissen, dass es überirdische Kräfte 338 00:59:40,300 --> 00:59:41,360 ich in mich aufnehmen kann. 339 00:59:49,360 --> 00:59:50,540 Das alte Haus von Uskula. 340 00:59:50,800 --> 00:59:52,500 Hoch oben auf dem Berg. 341 00:59:53,200 --> 00:59:54,640 Sag ihr, sie muss mir helfen. 342 00:59:55,840 --> 00:59:57,120 Sie ist jetzt da. 343 00:59:59,500 --> 01:00:00,500 Sag es ihr. 344 01:00:01,020 --> 01:00:05,700 Aber sei vorsichtig. Sie wird dich hassen, weil du... weil du ein Mann 345 01:00:08,680 --> 01:00:09,820 Sperren Sie sie wieder ein. 346 01:00:12,220 --> 01:00:13,720 Schon wieder ausgebrochen? 347 01:00:14,920 --> 01:00:17,180 Das war das letzte Mal, das schwöre ich dir. 348 01:00:18,450 --> 01:00:19,450 Verschwinden Sie! 349 01:00:19,730 --> 01:00:21,510 Ich will Sie nie wieder in diesem Hause sehen. 350 01:00:21,990 --> 01:00:22,990 Gehen Sie! 351 01:00:45,130 --> 01:00:46,310 Wo ist Miss Westinghouse? 352 01:00:46,760 --> 01:00:47,860 Sie wohnt nicht mehr hier. 353 01:00:48,380 --> 01:00:49,279 Seit wann denn? 354 01:00:49,280 --> 01:00:52,700 Sie hat gestern ihre Rechnung bezahlt. Ja, aber wo ist sie denn hin? 355 01:00:53,440 --> 01:00:54,440 Ich weiß nicht. 356 01:01:17,770 --> 01:01:18,770 Oh, oh! 357 01:03:45,360 --> 01:03:46,360 Vielen Dank. 358 01:07:16,720 --> 01:07:19,280 Ja, ja, ja, ja, ja. 359 01:08:16,779 --> 01:08:22,880 Je länger ich mich intensiv mit dem Phänomen des Vampirismus beschäftige, 360 01:08:22,880 --> 01:08:27,300 mehr werde ich angezogen von dieser rätselhaften Welt, die aus unbekannten 361 01:08:27,300 --> 01:08:32,640 Tiefen ihre geheimnisvollen Kräfte schöpft. Kräfte, die vielen von uns 362 01:08:32,640 --> 01:08:38,580 unzugänglich sind. Ich kann kaum noch der Versuchung widerstehen, die Schwelle 363 01:08:38,580 --> 01:08:43,420 zu übertreten, die mir den dunklen Bereich des Überirdischen öffnet. 364 01:08:46,439 --> 01:08:48,180 Ich möchte Sie nicht stören, Doktor. 365 01:08:48,859 --> 01:08:49,859 Na, was ist? 366 01:08:50,120 --> 01:08:52,420 Ich wollte nur fragen, ob Sie vielleicht noch einen Wunsch haben. 367 01:08:52,740 --> 01:08:55,080 Nein, vielen Dank. Ich werde auch jetzt aufhören. 368 01:08:55,420 --> 01:08:58,340 Agra ist ruhiger geworden. Sie ist fest eingeschlafen. 369 01:08:58,660 --> 01:09:01,020 Schön, dann also bis morgen melde ich. Guten Abend. 370 01:10:11,630 --> 01:10:12,630 Wer sind Sie? 371 01:10:14,390 --> 01:10:15,910 Sie wissen es, warum fragen Sie? 372 01:10:19,210 --> 01:10:21,450 Seit Jahren warte ich darauf, Sie kennenzulernen. 373 01:10:22,670 --> 01:10:23,670 Warum? 374 01:10:24,170 --> 01:10:25,210 Warum wollen Sie das? 375 01:10:26,070 --> 01:10:28,470 Sie kommen aus Bereichen, zu denen ich Zugang suche. 376 01:10:28,830 --> 01:10:32,670 Nur mit Ihrer Unterstützung kann es mir gelingen, in diese Welt einzudringen und 377 01:10:32,670 --> 01:10:34,910 mit den überwirklichen Mächten in Verbindung zu treten. 378 01:10:35,850 --> 01:10:38,310 Sie versuchen, mir Linda wegzunehmen. 379 01:10:39,560 --> 01:10:41,700 So können Sie niemals Hilfe von mir erwarten. 380 01:10:44,680 --> 01:10:46,720 Ich habe es nur getan, damit Sie zu mir kommen. 381 01:10:47,460 --> 01:10:48,980 Und was erwarten Sie von mir? 382 01:10:50,420 --> 01:10:52,480 Ich will mich in einen von Euch verhandeln. 383 01:10:52,840 --> 01:10:55,180 Helfen Sie mir, dass mein Wunsch jetzt erfüllt wird. 384 01:10:56,640 --> 01:10:57,640 Gleich, 385 01:10:58,040 --> 01:10:59,040 Bill. 386 01:10:59,080 --> 01:11:01,020 Unsere Sprache ist kraftlos in Deinem Mund. 387 01:11:04,520 --> 01:11:08,720 Wer einmal unser Feind geworden ist, wird jeden Kampf verlieren. 388 01:11:10,640 --> 01:11:13,420 Und nie die Schwelle zu unserem Reich übertreten. 389 01:11:13,760 --> 01:11:15,380 Aber warum kommen sie dann hierher? 390 01:11:16,760 --> 01:11:19,100 Weil du in dieser Stunde sterben wirst. 391 01:11:19,540 --> 01:11:21,280 Das wird ihnen nicht gelingen. 392 01:11:22,440 --> 01:11:28,760 Sanctus Spiritus Benedictus Aberatio Aberni Mandati Noland 393 01:11:28,760 --> 01:11:31,040 Morpho 394 01:11:47,380 --> 01:11:48,380 Vielen Dank. 395 01:13:30,600 --> 01:13:33,260 Ich komme, um mich von dir zu verabschieden. 396 01:13:33,620 --> 01:13:35,640 Ich muss dich für immer verlassen. 397 01:14:27,720 --> 01:14:31,640 Der berühmte Wissenschaftler Alden Seward ist in der letzten Nacht ermordet 398 01:14:31,640 --> 01:14:35,580 worden. Jemand hat gesehen, wie zwei schwarz gekleidete Personen den Tatort 399 01:14:35,580 --> 01:14:36,580 verließen. 400 01:14:37,620 --> 01:14:38,740 Ah, Sie sind es. 401 01:14:41,920 --> 01:14:43,320 Wie geht es Ihrer Freundin? 402 01:14:44,580 --> 01:14:45,820 Haben Sie das gelesen? 403 01:14:46,020 --> 01:14:47,020 Ja. 404 01:14:47,860 --> 01:14:51,140 Sie haben diesen Scharlatan, der sich mit dem Vampirismus beschäftigte, 405 01:14:51,140 --> 01:14:53,920 ermordet. Was haben Sie denn damit zu tun? 406 01:14:55,040 --> 01:14:56,140 Linda ist verschwunden. 407 01:14:56,720 --> 01:14:58,940 Es besteht kein Zweifel, dass sie in den Händen der Mörder ist. 408 01:15:00,480 --> 01:15:03,880 Mein lieber Freund, Sie haben anscheinend zu viel Fantasie. Es ist 409 01:15:03,880 --> 01:15:05,760 wahrscheinlicher, dass sie einen anderen Mann gefunden hat. 410 01:15:06,380 --> 01:15:09,320 In derselben Nacht ist noch ein Verbrechen geschehen. Eine Tänzerin hat 411 01:15:09,320 --> 01:15:11,840 Partnerin getötet. Sie hat ihr die Halsschlagader durchgebissen. 412 01:15:12,900 --> 01:15:15,040 Diese Tänzerin ist die Verbindung zu Linda. 413 01:15:17,560 --> 01:15:19,820 Es ist mir endlich gelungen, ihren Wohnsitz zu erfahren. 414 01:15:21,000 --> 01:15:22,540 Und wo ist dieser Wohnsitz? 415 01:15:22,760 --> 01:15:24,040 In einem alten Haus in Uskulan. 416 01:15:26,550 --> 01:15:28,610 Ich kann Sie nicht allein lassen. Ich komme mit Ihnen. 417 01:15:53,900 --> 01:15:57,920 Jetzt sollst du mir gehören in dieser Nacht der Finsternis des Weltuntergangs. 418 01:15:58,060 --> 01:16:02,020 Du bist schön, wenn du Angst hast, aber wie schön wirst du es sein, wenn du 419 01:16:02,020 --> 01:16:03,020 stirbst. 420 01:16:04,340 --> 01:16:05,740 Herr Arsch, rein du! 421 01:16:06,100 --> 01:16:07,580 Hier wird dich niemand helfen. 422 01:16:08,620 --> 01:16:11,460 Seitdem meine Frau von mir ging, habe ich immer nach einer neuen gesucht. 423 01:16:11,680 --> 01:16:13,780 Der Name meiner Frau war Aga. 424 01:16:14,020 --> 01:16:17,460 Und eines Tages ging sie zu dieser furchtbaren Frau, die auf der Insel 425 01:16:18,020 --> 01:16:20,820 Die zurückkehrte war sie verheckt. Sie ist wahnsinnig. 426 01:16:21,290 --> 01:16:23,710 Der Doktor hat sie in sein Sanatorium eingeschossen. 427 01:16:24,290 --> 01:16:26,890 Du wirst deinen süßen Tod sterben. 428 01:16:27,770 --> 01:16:32,790 Du wirst mich darum bitten, mich anzupflegen, wirst du mich anzupflegen. 429 01:16:33,430 --> 01:16:35,490 Aber noch im Tode wirst du mich küssen. 430 01:16:36,290 --> 01:16:38,270 Sagen, dass du ohne mich nicht leben kannst. 431 01:16:40,070 --> 01:16:45,370 Ich will dein Blut, verstehst du? Dein Blut, dein Blut, die freie Hölle an. 432 01:16:47,230 --> 01:16:48,970 Komm, ich löse diese Freude. 433 01:16:49,710 --> 01:16:54,090 Gott sei sein Tod, reihe die Glücksseelen und Schmerzen. Lass mich 434 01:16:54,090 --> 01:16:56,910 mich. Um meine Liebe dort zu pflegen, nicht um Gnade. 435 01:16:57,330 --> 01:16:59,910 Mein Hass, meine Liebe zu dir sind unendlich. 436 01:17:05,450 --> 01:17:09,010 Dein Blut, so rot wie der Tag. 437 01:17:11,030 --> 01:17:13,030 Rot wie der Tag. 438 01:17:15,170 --> 01:17:19,130 Diese Schönheit, göttlich und toll. 439 01:17:27,710 --> 01:17:30,410 Ich bin es dir etwas antut. 440 01:17:31,430 --> 01:17:33,490 Du selbst hast es in der Hand zu wählen. 441 01:17:33,890 --> 01:17:36,470 Sage mir, ob du mir zu Willen sein willst, so wie die andere es war. 442 01:17:37,310 --> 01:17:38,550 Sie war glücklich. 443 01:17:39,350 --> 01:17:40,670 Komm, zeige sie dir. 444 01:17:48,300 --> 01:17:52,460 Sie hat in meinen Armen unter meiner Folter tiefste Glückseligkeit empfangen. 445 01:17:52,640 --> 01:17:53,780 Ihr Tod war Liebe. 446 01:17:54,140 --> 01:17:55,320 Ich will dich auch lieben. 447 01:17:56,300 --> 01:17:59,220 Ja, mein Träumchen. Ich liebe dich. 448 01:18:00,140 --> 01:18:02,200 Im Schmerz lieben mich alle. 449 01:18:03,660 --> 01:18:06,380 Es war wie ein Spiel, als ich sie aufhängt. 450 01:18:06,680 --> 01:18:10,780 Ich werde dieses Spiel mit dir spielen, so wie du es möchtest. Du wirst etwas 451 01:18:10,780 --> 01:18:12,480 spüren, wie noch niemals in deinem Leben. 452 01:18:13,040 --> 01:18:17,440 Wir werden beide perfekt sein und uns an meiner Qual weihen. Ich will es auch 453 01:18:17,440 --> 01:18:20,800 so. Ja, mein Freund. Ich tue es so, wie du es möchtest. Genau so. 454 01:18:21,060 --> 01:18:23,260 Du musst mich nur von meinen Fesseln erlösen. 455 01:18:24,400 --> 01:18:29,400 Ja, das werde ich. Ja, das werde ich. Tu es. 456 01:18:31,140 --> 01:18:34,720 Es wird schön werden für uns beide. 457 01:18:35,000 --> 01:18:36,000 Ja. 458 01:18:36,340 --> 01:18:37,560 Du bist so schön. 459 01:18:37,860 --> 01:18:38,860 Ja. 460 01:18:42,030 --> 01:18:43,030 Ah, ah. 461 01:20:27,760 --> 01:20:28,760 Noch so. 462 01:22:30,600 --> 01:22:31,600 Nadine! 463 01:22:32,020 --> 01:22:34,080 Nadine! Mach auf! 464 01:22:35,180 --> 01:22:36,180 Mach auf! 465 01:22:46,100 --> 01:22:50,220 Nadine! Nadine, hörst du nicht? Mach mir bitte auf! 466 01:23:27,660 --> 01:23:28,660 Was ist mit dir? 467 01:23:28,960 --> 01:23:30,000 Was hast du? 468 01:23:31,020 --> 01:23:32,440 Es geht zu Ende. 469 01:23:33,960 --> 01:23:35,200 Mit mir. 470 01:23:42,580 --> 01:23:44,920 Kann ich etwas für dich tun, Nadine? Ja. 471 01:23:46,380 --> 01:23:48,520 Nur du kannst mir helfen. 472 01:23:49,780 --> 01:23:53,720 Nur dein Blut kann mir wieder Kraft geben. 473 01:23:55,650 --> 01:23:57,510 Nein, ich will nicht zu euch gehören. 474 01:24:05,630 --> 01:24:12,130 Du... Du willst mich verlassen. 475 01:24:50,380 --> 01:24:51,920 Das ist das Ende. 476 01:24:53,280 --> 01:24:55,280 Es muss das Ende sein. 477 01:27:50,660 --> 01:27:51,660 Linda! Linda! 478 01:28:00,420 --> 01:28:01,440 Kommen Sie, Dr. Steiner! 479 01:28:01,960 --> 01:28:02,960 Schnell, hier ist sie! 480 01:28:27,400 --> 01:28:28,400 Ich verstehe das nicht. 481 01:28:31,100 --> 01:28:33,000 Ich verstehe es nicht. 482 01:28:34,860 --> 01:28:36,900 Es war ein böser Traum, Linda. 483 01:28:37,420 --> 01:28:38,420 Nichts weiter. 484 01:28:42,040 --> 01:28:44,800 Nein. Es war kein Traum. 485 01:28:45,600 --> 01:28:48,200 Auch wenn es noch für unglaubwürdig erscheinen mag. 486 01:28:49,180 --> 01:28:51,640 Auch wenn es keine Erklärung dafür gibt. 487 01:28:53,060 --> 01:28:55,520 Der Schrecken dieser Tage wird verblassen. 488 01:28:56,780 --> 01:29:01,700 Aber die Erinnerung daran wird immer bleiben, solange ich lebe. 36148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.