Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:02,360
Roma Pagan
2
00:00:02,360 --> 00:00:13,220
37
3
00:00:13,220 --> 00:00:15,880
a 41 d .C.
4
00:00:28,430 --> 00:00:33,810
Que lucro teria um homem ao ganhar o
mundo inteiro e perder sua própria alma?
5
00:00:34,490 --> 00:00:36,870
Evangelho de Marcos 8, 36
6
00:03:42,500 --> 00:03:46,940
Existo desde o amanhecer do mundo e
existirei até que a última estrela caia
7
00:03:46,940 --> 00:03:47,940
céus.
8
00:03:48,760 --> 00:03:53,200
Apesar de ter tomado a forma de Caius
Calígula, sou todos os homens e não sou
9
00:03:53,200 --> 00:03:56,080
homem nenhum. E assim, sou um Deus.
10
00:04:19,600 --> 00:04:20,600
Calígula
11
00:05:23,050 --> 00:05:26,450
Uma distribuição Europa Filmes.
12
00:05:32,690 --> 00:05:36,070
Versão brasileira, Audivision.
13
00:05:48,590 --> 00:05:53,440
Como é que é com o Marcelos? Como é o
quê?
14
00:05:55,200 --> 00:05:57,020
Ele é tão gordo.
15
00:05:57,420 --> 00:05:58,860
É repugnante.
16
00:05:59,160 --> 00:06:00,160
Não é, não.
17
00:06:00,280 --> 00:06:01,480
Ele é só grande.
18
00:06:02,700 --> 00:06:04,720
Mas pequeno onde interessa.
19
00:06:06,180 --> 00:06:07,560
Como é que você sabe?
20
00:06:09,280 --> 00:06:10,800
Eu vi nos banhos.
21
00:06:15,320 --> 00:06:21,100
Você é terrível.
22
00:06:32,090 --> 00:06:33,490
Justiça.
23
00:06:54,480 --> 00:06:55,480
Príncipe.
24
00:06:57,360 --> 00:06:58,640
Com sua licença.
25
00:06:59,080 --> 00:07:00,440
Com sua licença, príncipe.
26
00:07:01,680 --> 00:07:03,920
O imperador ordena que se apresente a
ele.
27
00:07:04,580 --> 00:07:05,600
O que é que ele quer?
28
00:07:06,220 --> 00:07:09,120
Vê -lo pela última vez, eu acho. Está
com 77.
29
00:07:09,680 --> 00:07:11,160
Que ele viva para sempre.
30
00:07:17,100 --> 00:07:18,880
Como vai, Enia?
31
00:07:19,100 --> 00:07:23,040
Minha esposa vive só a esperar pelo dia
em que o verá novamente, príncipe.
32
00:07:26,800 --> 00:07:27,800
Espere lá fora.
33
00:07:35,760 --> 00:07:36,340
O
34
00:07:36,340 --> 00:07:46,380
que
35
00:07:46,380 --> 00:07:47,380
significa tudo isso?
36
00:07:48,520 --> 00:07:50,080
Tome cuidado, Bocinha.
37
00:07:51,780 --> 00:07:53,100
Reze para isso por mim.
38
00:07:53,640 --> 00:07:55,120
Vou para lá assim que puder.
39
00:08:10,540 --> 00:08:12,220
Poderia ter que voltar aqui, Macon.
40
00:08:15,180 --> 00:08:16,820
Ele está planejando alguma coisa.
41
00:08:18,600 --> 00:08:19,880
Não se preocupe.
42
00:08:20,620 --> 00:08:22,580
Eu comando a guarda pretoriana.
43
00:08:23,360 --> 00:08:25,320
Contibere -se por lá. Eu me preocupo
sempre.
44
00:08:26,200 --> 00:08:27,680
Tenha cuidado com Nerva.
45
00:08:28,260 --> 00:08:29,920
Dizem que ele lê até pensamentos.
46
00:08:35,440 --> 00:08:37,000
Nerva! Meu amigo!
47
00:08:38,260 --> 00:08:41,200
Dez anos é tempo demais para o imperador
ficar escondido.
48
00:08:41,539 --> 00:08:45,100
Eu ficaria mais feliz se ele voltasse
para Roma, que é o lugar dele.
49
00:08:46,020 --> 00:08:47,720
E como está o imperador?
50
00:08:49,200 --> 00:08:50,260
Velho como eu.
51
00:08:50,940 --> 00:08:52,700
Como está o humor dele?
52
00:08:54,260 --> 00:08:55,260
Como o tempo?
53
00:08:56,040 --> 00:08:57,380
Bom, o tempo está bom hoje.
54
00:08:58,820 --> 00:08:59,820
Instável.
55
00:09:04,040 --> 00:09:08,360
Ouvi dizer que no mês passado... Sete
dos meus colegas de plenado foram
56
00:09:08,360 --> 00:09:10,160
condenados à morte por traição.
57
00:09:11,160 --> 00:09:12,580
Nove para ter exato.
58
00:09:13,520 --> 00:09:14,860
Cinco nos enganaram.
59
00:09:15,320 --> 00:09:16,620
E se mataram.
60
00:09:18,100 --> 00:09:19,620
Isso não foi muito justo.
61
00:09:21,280 --> 00:09:22,880
Não concorda, Nerva?
62
00:09:24,740 --> 00:09:26,400
Eram todos homens bons.
63
00:09:29,980 --> 00:09:33,680
Se eram bons, como o seu amado imperador
considerou os culpados?
64
00:09:34,670 --> 00:09:36,510
Tenho o dom da lógica, príncipe.
65
00:10:28,090 --> 00:10:29,090
Calígula.
66
00:10:36,870 --> 00:10:38,450
Meu querido avô.
67
00:10:38,670 --> 00:10:39,950
Dance, meu rapaz.
68
00:10:41,330 --> 00:10:42,850
Dançar? É.
69
00:10:43,430 --> 00:10:47,210
Aquela sua dança que deliciava é desta
quando seu pai fez de você o mascote.
70
00:10:47,610 --> 00:10:54,470
Vamos. Eu esqueci, senhor.
71
00:10:55,090 --> 00:10:56,590
Dance para mim.
72
00:10:57,390 --> 00:10:58,410
Me diria muito bem.
73
00:10:59,830 --> 00:11:00,890
Vá!
74
00:11:12,450 --> 00:11:14,330
Minhas peixinhas!
75
00:11:14,870 --> 00:11:16,330
Minhas peixinhas!
76
00:11:18,430 --> 00:11:21,110
Vamos! Minhas peixinhas!
77
00:12:48,250 --> 00:12:51,030
Fechinhas. Já chega por hoje.
78
00:12:56,420 --> 00:12:57,520
Calígula. Sim, meu senhor.
79
00:12:57,720 --> 00:13:01,100
Por que diz coisas tão monstruosas sobre
mim em Roma?
80
00:13:01,340 --> 00:13:04,880
Ouvi -te dizer que sempre reza pela
minha morte. Não, senhor, nunca.
81
00:13:05,220 --> 00:13:06,220
Não mesmo.
82
00:13:07,020 --> 00:13:09,540
Ele deu -lhe o pés dele, eu juro. Não
mesmo.
83
00:13:10,200 --> 00:13:13,300
Pelo menos não em público.
84
00:13:16,140 --> 00:13:17,140
Nunca, senhor.
85
00:13:18,120 --> 00:13:19,120
Lembre -se disso.
86
00:13:19,840 --> 00:13:21,900
Eu deixei você viver.
87
00:13:25,960 --> 00:13:26,960
Até agora.
88
00:13:28,420 --> 00:13:30,420
Minhas peixinhas me adoram.
89
00:13:31,360 --> 00:13:33,080
São tão inocentes.
90
00:13:36,880 --> 00:13:39,280
Eu protejo a inocência delas.
91
00:13:39,780 --> 00:13:41,800
É o mínimo que posso fazer.
92
00:13:42,440 --> 00:13:44,620
Pois este é o mundo podre.
93
00:13:44,880 --> 00:13:45,880
Vão embora!
94
00:13:49,320 --> 00:13:51,460
Nerva está preocupado conosco.
95
00:13:51,700 --> 00:13:52,880
Nerva, me ajude!
96
00:13:53,579 --> 00:13:58,220
Ajude -me a transformar este jovem
bárbaro em um César romano. Já tivemos
97
00:13:58,220 --> 00:13:59,340
Césares romanos.
98
00:13:59,840 --> 00:14:01,820
Július, Augustus e você.
99
00:14:02,760 --> 00:14:04,520
Qual deles quer que ele seja?
100
00:14:04,880 --> 00:14:05,719
O melhor.
101
00:14:05,720 --> 00:14:08,040
Então está falando de seu pai, Augustus?
102
00:14:08,300 --> 00:14:10,860
Vê, Calígula, ele me insulta na minha
cara.
103
00:14:14,160 --> 00:14:15,260
Nerva, meu amigo.
104
00:14:16,060 --> 00:14:18,120
Cuidado com o macro quando eu morrer.
105
00:14:19,840 --> 00:14:20,840
Eu sei.
106
00:14:21,680 --> 00:14:23,140
Ele me odeia.
107
00:14:23,450 --> 00:14:24,890
Porque você é sábio.
108
00:14:26,190 --> 00:14:27,730
Porque é bom.
109
00:14:29,070 --> 00:14:33,390
Então, quando eu morrer, cuidado com o
macro.
110
00:14:35,630 --> 00:14:38,110
Já tomei minhas precauções, César.
111
00:14:41,790 --> 00:14:42,790
Quais foram?
112
00:14:48,250 --> 00:14:50,430
Que os deuses ajudem Roma.
113
00:14:51,430 --> 00:14:52,730
Quando eu morrer,
114
00:14:54,709 --> 00:14:55,910
Estou velho.
115
00:14:56,670 --> 00:14:58,870
Sim, mas vai viver para sempre, senhor.
116
00:14:59,150 --> 00:15:04,270
Toda a minha família está morta, menos
você. E o pequeno, os gemelos e aquele
117
00:15:04,270 --> 00:15:06,290
tio Claudio. Aquele.
118
00:15:07,670 --> 00:15:10,330
Todos os outros destruídos pelo destino.
119
00:15:12,530 --> 00:15:18,210
E é o destino, Botinhos, que nos
governa. E não nenhum Deus.
120
00:15:18,450 --> 00:15:19,450
O senhor é um Deus.
121
00:15:21,810 --> 00:15:22,870
Não, não.
122
00:15:23,210 --> 00:15:28,910
Nem quando estiver morto. Mas Júlio
César e Augusto César, eles estão
123
00:15:29,430 --> 00:15:32,590
É o que o Senado diz e o povo prefere
acreditar.
124
00:15:33,570 --> 00:15:34,830
Estes mitos são muitos.
125
00:15:44,990 --> 00:15:48,050
Botinhas, olha só para você.
126
00:15:48,330 --> 00:15:49,330
Sim, César.
127
00:15:54,810 --> 00:16:00,210
Estou criando uma serpente no seio de
Roma.
128
00:16:07,370 --> 00:16:08,770
Adio!
129
00:16:32,410 --> 00:16:36,070
Calígula, acha que esse rapaz andou
bebendo?
130
00:16:37,270 --> 00:16:39,890
Acho que sim, César. Eu também acho.
131
00:16:40,150 --> 00:16:44,330
Macro, traga mais vinho para ele. E não
desperdice.
132
00:16:52,270 --> 00:16:54,370
Vire os cadastros das portas.
133
00:17:35,820 --> 00:17:37,760
E o que dizem de mim em Roma?
134
00:17:38,360 --> 00:17:41,180
Eles precisam dos senhores. Tentem por
falta.
135
00:17:41,600 --> 00:17:44,920
A maior parte da vida dediquei ao povo
de Roma.
136
00:17:45,860 --> 00:17:46,860
Lutei.
137
00:17:48,260 --> 00:17:49,660
Me entreguei.
138
00:17:53,880 --> 00:17:56,260
Não são lindas.
139
00:17:56,980 --> 00:17:58,620
Os sátiros são de Líria.
140
00:18:00,800 --> 00:18:03,740
E esta, esta...
141
00:18:04,560 --> 00:18:08,600
Esta ninfa é de onde você é?
142
00:18:10,300 --> 00:18:11,980
Da Grã -Bretanha, senhor.
143
00:18:12,620 --> 00:18:13,840
Grã -Bretanha.
144
00:18:14,640 --> 00:18:21,280
Estátuas que falam? É, e fazem mais do
que falar. Como fazem?
145
00:18:24,540 --> 00:18:26,620
Preferem ninfas ou sátiros?
146
00:18:27,080 --> 00:18:28,460
Gosto dos dois, senhor.
147
00:18:29,100 --> 00:18:30,180
Precisamos dos dois.
148
00:18:30,480 --> 00:18:32,740
É, para manter a saúde.
149
00:18:36,650 --> 00:18:40,810
Roma é uma república e você e eu somos
sempre cidadãos.
150
00:18:41,150 --> 00:18:42,470
Mais convicção!
151
00:19:35,150 --> 00:19:36,570
Esse é o meu melhor garanhão.
152
00:19:38,650 --> 00:19:40,370
Serve o Estado, Calígula.
153
00:19:41,250 --> 00:19:45,570
Apesar do povo não passar de um bando de
depravados. Mas o povo adora o senhor.
154
00:19:46,050 --> 00:19:47,050
Ah, não.
155
00:19:47,310 --> 00:19:49,470
Não. Tem medo de mim.
156
00:19:51,470 --> 00:19:52,710
Isso é muito melhor.
157
00:19:59,070 --> 00:20:00,690
Eu não tive escolha.
158
00:20:01,710 --> 00:20:02,710
Nenhuma escolha.
159
00:20:04,270 --> 00:20:05,270
Nenhuma escolha?
160
00:20:06,170 --> 00:20:08,530
Eu só queria ter a minha vida privada.
161
00:20:09,690 --> 00:20:12,290
Eu não queria ser realmente imperador.
162
00:20:12,610 --> 00:20:13,690
Mas teve que ter.
163
00:20:13,910 --> 00:20:14,910
Teve que ter?
164
00:20:15,070 --> 00:20:19,070
Se algum outro fosse imperador, eu teria
sido assassinado.
165
00:20:20,730 --> 00:20:22,130
Como você vai ser.
166
00:20:33,770 --> 00:20:35,010
Eu vou ser meu...
167
00:20:35,010 --> 00:20:59,350
Eu
168
00:20:59,350 --> 00:21:01,670
vou ser meu avô. Veria.
169
00:21:01,960 --> 00:21:03,520
Se você não fosse meu herdeiro.
170
00:21:04,820 --> 00:21:10,600
Quando Roma era só uma cidade, nós
éramos apenas cidadãos. E conhecíamos
171
00:21:10,600 --> 00:21:11,600
outros, sabe?
172
00:21:12,180 --> 00:21:17,120
Quando éramos moderados, bons,
disciplinados e homens dignos.
173
00:21:20,660 --> 00:21:23,580
Vamos lá, com dignidade, com convicção.
174
00:21:25,380 --> 00:21:28,120
Os romanos que eu governo são como eles.
175
00:21:28,640 --> 00:21:34,850
São invejosos, cobiçam. O poder, o
prazer, o dinheiro
176
00:21:34,850 --> 00:21:37,370
e a disposição de outros homens.
177
00:21:38,090 --> 00:21:41,230
Ah, sim, eu sou um verdadeiro moradasta.
178
00:21:42,970 --> 00:21:44,630
Inflexível como qualquer humano.
179
00:21:47,090 --> 00:21:52,290
O destino me escolheu para governar
porcos. Na minha idade avançada me
180
00:21:52,290 --> 00:21:53,290
criador de porcos.
181
00:21:54,810 --> 00:21:57,670
Acha que este rapaz já bebeu vinho o
bastante?
182
00:21:58,230 --> 00:22:00,110
Acho que ele já está bastante bêbado,
senhor.
183
00:22:00,310 --> 00:22:01,310
Também acho.
184
00:22:20,770 --> 00:22:25,290
Seris. Rapaz, você não deve conhecer
isso. Foi educado nos acampamentos do
185
00:22:25,290 --> 00:22:27,970
exército, mas saberá o bastante para ser
um criador de portas.
186
00:22:28,350 --> 00:22:31,930
César, o Senado enviou esses documentos
para o senhor assinar. Mas é claro!
187
00:22:39,430 --> 00:22:44,290
A lista revisada de candidatos à ordem
da cavalaria. Eu, Tiberio César, ordeno
188
00:22:44,290 --> 00:22:46,850
em nome do Senado e do povo de Roma.
189
00:22:49,150 --> 00:22:51,770
Taxas de tributação para a arte é menor,
reta e boa.
190
00:22:52,030 --> 00:22:55,630
Eu, Tiberio César, ordeno em nome do
Senado e do povo de Roma.
191
00:23:02,130 --> 00:23:04,150
Um senador culpado de traição.
192
00:23:04,870 --> 00:23:07,770
Todo senador acredita que é um César em
potencial.
193
00:23:08,030 --> 00:23:11,050
Assim, todo senador é culpado de
traição.
194
00:23:11,690 --> 00:23:13,510
Em pensamento, se não de fato.
195
00:23:14,190 --> 00:23:17,190
O Senado é o inimigo natural de qualquer
César.
196
00:23:18,580 --> 00:23:19,580
Lembre -se disso.
197
00:23:20,340 --> 00:23:21,540
Traidores, olha para eles.
198
00:23:25,080 --> 00:23:26,080
Traidores.
199
00:23:27,720 --> 00:23:33,580
Se ofereceram para aprovar qualquer lei
que eu fizesse antes que eu o fizesse. E
200
00:23:33,580 --> 00:23:35,780
eu disse, então fica louco, então.
201
00:23:38,480 --> 00:23:39,480
Nenhuma resposta.
202
00:23:40,360 --> 00:23:44,120
Eles nasceram para ser escravos
germânicos, nunca me esqueço disso.
203
00:23:44,320 --> 00:23:45,520
Não sou germânico, senhor.
204
00:23:45,820 --> 00:23:47,400
Sou filho dele, Calígula.
205
00:23:47,680 --> 00:23:49,940
É. E Macro é seu amigo?
206
00:23:51,120 --> 00:23:53,220
Ele serve ao senhor e somente ao senhor.
207
00:23:53,460 --> 00:23:55,240
E a mulher dele também é sua amiga?
208
00:23:55,600 --> 00:23:57,180
Ela é boa de cama?
209
00:23:58,300 --> 00:24:00,260
Pegamos a perguntar isso ao Macro,
senhor.
210
00:24:00,460 --> 00:24:01,620
Ela parece boa.
211
00:24:02,400 --> 00:24:04,560
E sua irmã, Brunfila?
212
00:24:05,620 --> 00:24:08,240
Minha irmã é minha irmã, senhor.
213
00:24:09,540 --> 00:24:12,860
Eu sei de tudo que se fala e que se faz.
214
00:24:14,100 --> 00:24:15,480
E o que se pensa?
215
00:24:18,320 --> 00:24:21,640
O pôr do sol e o nascer do sol.
216
00:24:23,520 --> 00:24:24,520
Ahá!
217
00:24:26,140 --> 00:24:28,500
Genelo, belo rapaz.
218
00:24:29,400 --> 00:24:33,160
Jovem demais para me trair. Bem, talvez
não muito.
219
00:24:34,400 --> 00:24:37,820
Ah, dê um beijo no seu vovô.
220
00:24:38,120 --> 00:24:40,020
Meu último netinho.
221
00:24:40,280 --> 00:24:42,280
Eu sou seu neto também, Teta.
222
00:24:42,880 --> 00:24:44,140
Por adoção.
223
00:24:45,140 --> 00:24:47,020
Esta é a última carne.
224
00:24:58,810 --> 00:25:00,010
Depois de você, querido irmão.
225
00:25:21,399 --> 00:25:23,020
Pobre rapaz.
226
00:25:23,500 --> 00:25:28,160
Quando eu morrer, Calígula vai matar
você.
227
00:25:28,720 --> 00:25:33,240
E depois alguém vai matar Calígula.
228
00:25:39,520 --> 00:25:43,980
A não ser que ele morra antes de mim.
229
00:25:44,980 --> 00:25:48,240
Você não me parece muito velho.
230
00:26:05,540 --> 00:26:10,720
Calígula César, ordeno em nome do Senado
e do povo de Roma.
231
00:26:34,120 --> 00:26:35,240
Ele é o destino.
232
00:26:35,980 --> 00:26:38,960
E depois, alguém vai matar Calil?
233
00:26:42,340 --> 00:26:44,240
Ele vai me matar.
234
00:26:46,040 --> 00:26:48,220
Você está segura. Eu estou aqui.
235
00:26:50,700 --> 00:26:52,180
Ele vai nos matar.
236
00:26:52,920 --> 00:26:58,140
Do jeito que matou nosso pai, a nossa
mãe e o nosso irmão.
237
00:27:04,330 --> 00:27:05,650
Não vou morrer.
238
00:27:06,470 --> 00:27:07,890
E não vai mesmo.
239
00:27:08,270 --> 00:27:10,590
Você é o herdeiro dele. Não há mais
ninguém.
240
00:27:12,530 --> 00:27:13,530
Ah, sim.
241
00:27:15,670 --> 00:27:16,670
Gemelos.
242
00:27:17,710 --> 00:27:19,110
E Claudius.
243
00:27:21,070 --> 00:27:22,450
Gemelos é muito jovem.
244
00:27:23,070 --> 00:27:26,350
Claudius é um idiota. E Tiberius é
velho.
245
00:27:26,750 --> 00:27:28,290
Você será o imperador.
246
00:27:28,510 --> 00:27:29,510
Logo.
247
00:27:36,110 --> 00:27:37,910
E você será minha rainha.
248
00:27:38,590 --> 00:27:40,810
Não pode casar -se com sua irmã.
249
00:27:42,250 --> 00:27:43,650
No Egito pode.
250
00:27:44,030 --> 00:27:45,270
Mas estamos em Roma.
251
00:27:45,470 --> 00:27:47,310
E você já está prometido.
252
00:27:51,950 --> 00:27:53,210
Já sei.
253
00:27:53,570 --> 00:27:54,830
Para Enia.
254
00:28:15,880 --> 00:28:19,060
Príncipe. O que é?
255
00:28:19,320 --> 00:28:20,820
Minha esposa.
256
00:28:42,480 --> 00:28:45,700
Agora que você é um homem, Calígula, o
que você vai fazer?
257
00:28:46,760 --> 00:28:50,060
Tem que conduzir o seu próprio destino.
258
00:28:51,300 --> 00:28:54,180
Pegue com as duas mãos.
259
00:29:34,630 --> 00:29:40,250
Não pode morrer. Não pode me deixar.
260
00:29:40,530 --> 00:29:42,730
Você é meu único amigo. Meu único amigo.
261
00:29:43,110 --> 00:29:44,110
Já vivi.
262
00:29:44,730 --> 00:29:46,950
Demais, Tiberius. E odeio a minha vida.
263
00:29:48,570 --> 00:29:49,570
Saiam!
264
00:29:49,900 --> 00:29:50,739
Os dois!
265
00:29:50,740 --> 00:29:57,400
Para um homem, escolher a hora da
própria morte é a melhor maneira de
266
00:29:57,400 --> 00:30:02,360
o destino. E o destino me diz que quando
você morrer, Macro vai me matar.
267
00:30:02,840 --> 00:30:04,980
Parei com que ele seja preso e
executado.
268
00:30:05,400 --> 00:30:06,400
Não pode.
269
00:30:06,540 --> 00:30:07,800
Ele controla você.
270
00:30:08,620 --> 00:30:14,600
Seja como for, mesmo se Macro morrer,
como eu poderia continuar vivendo com
271
00:30:14,600 --> 00:30:16,600
esse... canalha?
272
00:30:20,270 --> 00:30:25,010
Vai sempre respeitar o meu amigo, não é,
canalha? Eu sempre respeitei o meu
273
00:30:25,010 --> 00:30:26,010
senhor.
274
00:30:26,430 --> 00:30:27,430
Ouviu?
275
00:30:28,250 --> 00:30:33,270
Tiberius, você já foi sábio um dia. Ah,
não me insulte. Eu sou um velho.
276
00:30:33,650 --> 00:30:36,590
Eu vi você se transformar em um monstro.
277
00:30:36,950 --> 00:30:43,530
Um por um, vi você afastinar sua
família, seus amigos, os homens mais
278
00:30:43,530 --> 00:30:46,050
Roma. Isso é traição, merda. Não, é
verdade.
279
00:30:48,240 --> 00:30:51,340
Eu estou e sempre estive rodeado de
inimigos.
280
00:30:51,900 --> 00:30:53,820
Na minha própria família.
281
00:30:54,200 --> 00:30:55,740
No Senado.
282
00:30:57,260 --> 00:30:58,500
Você é cruel.
283
00:30:59,000 --> 00:31:03,460
Não, Torné. Os velhos às vezes podem ver
o futuro.
284
00:31:04,120 --> 00:31:10,800
Assim, pelo mal do passado e pelo mal
que ainda virá,
285
00:31:10,860 --> 00:31:14,640
eu escolhi escapar.
286
00:31:25,590 --> 00:31:28,010
Então são estas as suas precauções, não
é?
287
00:32:01,740 --> 00:32:02,960
Nerva, como é?
288
00:32:04,200 --> 00:32:05,700
Tranquilo, sem dor.
289
00:32:06,500 --> 00:32:08,300
Só me deixando levar.
290
00:32:08,960 --> 00:32:10,220
Está vendo ela?
291
00:32:10,540 --> 00:32:12,800
Quem? A Deusa, Izzy.
292
00:32:13,340 --> 00:32:16,400
Então você é um dos que acreditam. Está
vendo ela?
293
00:32:18,860 --> 00:32:22,600
Está vendo ela? Está quase
294
00:32:22,600 --> 00:32:29,420
morto. Como é que é?
295
00:32:29,680 --> 00:32:30,680
E o que está acontecendo agora?
296
00:32:33,080 --> 00:32:34,720
Nada. Está mentindo.
297
00:32:35,080 --> 00:32:37,080
Está vendo ela. Eu sei que está.
298
00:32:37,340 --> 00:32:38,340
Como é que ela é?
299
00:32:38,720 --> 00:32:39,720
Não.
300
00:32:40,940 --> 00:32:42,320
Não vejo nada.
301
00:34:12,230 --> 00:34:16,790
Desde que Nerva morreu, Tiberius ficou
semi -paralisado. Dizem que está para
302
00:34:16,790 --> 00:34:19,449
morrer. Se Tiberius morrer, vai ser pior
para nós.
303
00:34:19,730 --> 00:34:22,350
Você adora o desgraçado. Retira, eu
disse!
304
00:35:12,950 --> 00:35:15,670
Príncipe, o médico Kéricos.
305
00:35:34,650 --> 00:35:36,090
Como está o imperador?
306
00:35:36,810 --> 00:35:38,470
Ele vai aguentar muito tempo?
307
00:35:38,940 --> 00:35:42,800
Pode acontecer a qualquer momento, mas
com o tratamento ele pode viver ainda um
308
00:35:42,800 --> 00:35:43,800
ano ou mais.
309
00:35:49,080 --> 00:35:50,940
Eu sinto o cheiro da morte.
310
00:35:52,240 --> 00:35:53,400
Mas de quem?
311
00:35:53,820 --> 00:35:54,940
Não se preocupe.
312
00:35:55,180 --> 00:35:57,080
Ele não pode fazer nada sem mim.
313
00:35:58,260 --> 00:36:03,920
Então essas pobres e infelizes criaturas
pensavam... E onde estão eles?
314
00:36:04,740 --> 00:36:05,740
É o magro.
315
00:36:06,140 --> 00:36:08,140
Ele está planejando alguma coisa.
316
00:36:08,910 --> 00:36:10,490
Logo será o imperador.
317
00:36:23,690 --> 00:36:25,090
Você jura?
318
00:36:25,690 --> 00:36:26,690
Eu...
319
00:36:45,840 --> 00:36:46,840
Eu juro.
320
00:37:31,850 --> 00:37:33,970
Saiam. Saiam todos.
321
00:39:47,150 --> 00:39:49,250
Você tem o meu anel.
322
00:39:57,530 --> 00:39:58,530
Não!
323
00:40:20,170 --> 00:40:21,890
Onde faz ter isso?
324
00:40:49,390 --> 00:40:50,390
Obrigado.
325
00:41:36,490 --> 00:41:37,490
Ave César.
326
00:41:40,170 --> 00:41:41,490
Ave César.
327
00:41:41,910 --> 00:41:45,750
Reunirei todos no salão para o
comunicado.
328
00:42:36,370 --> 00:42:37,410
Gemelos.
329
00:42:40,930 --> 00:42:41,970
Gemelos!
330
00:42:49,390 --> 00:42:50,790
Ave, Eva.
331
00:42:55,030 --> 00:42:56,070
Gemelos.
332
00:42:57,270 --> 00:42:58,830
Estamos sozinhos.
333
00:43:07,150 --> 00:43:08,790
Temos que amar o Mabuqui.
334
00:43:23,410 --> 00:43:25,290
Descanse, Tibério.
335
00:43:25,770 --> 00:43:26,770
Pesa.
336
00:43:30,070 --> 00:43:34,590
Ave Calígula, pesa.
337
00:43:41,040 --> 00:43:42,420
É como no meu sonho.
338
00:43:45,400 --> 00:43:47,180
Eu sou a máscara dele.
339
00:43:47,680 --> 00:43:49,380
Você é o novo César.
340
00:43:51,140 --> 00:43:53,020
César. César.
341
00:43:53,720 --> 00:43:54,760
Imperador de Roma.
342
00:43:55,240 --> 00:43:56,380
Senhor do mundo.
343
00:43:58,080 --> 00:43:59,360
Senhor do mundo.
344
00:44:01,520 --> 00:44:02,520
Gosto.
345
00:44:25,000 --> 00:44:26,520
Diante da
346
00:44:26,520 --> 00:44:36,220
insuficiência
347
00:44:36,220 --> 00:44:41,980
do Senado e do povo de Roma, eu aceito,
348
00:44:42,000 --> 00:44:48,940
humildemente, o mais alto posto de nossa
grande República.
349
00:44:55,370 --> 00:44:56,910
Nossa grande república!
350
00:45:15,650 --> 00:45:18,250
A cebola, cadê a cebola, minha cebola?
351
00:45:45,520 --> 00:45:49,420
Quando o nosso adorado Tiberius estava
morrendo. Jogue Tiberius no rio!
352
00:45:50,640 --> 00:45:53,220
Jogue ele no rio!
353
00:45:56,540 --> 00:46:03,320
Tiberius tirando! Acabe logo com isso!
Hoje começamos uma nova era.
354
00:46:03,620 --> 00:46:06,720
Eu concedo amnistia geral!
355
00:46:22,030 --> 00:46:23,870
O grande César não terminou.
356
00:46:30,770 --> 00:46:37,310
Com o meu conto, o senado e o povo de
Roma sabiamente escolheram meu
357
00:46:37,310 --> 00:46:39,010
ilustrado tio Cláudio.
358
00:46:39,250 --> 00:46:40,250
Cláudio!
359
00:46:40,750 --> 00:46:42,650
Cláudio! Cláudio!
360
00:46:43,550 --> 00:46:47,230
Cláudio César!
361
00:46:48,730 --> 00:46:50,530
César Calígula!
362
00:47:01,410 --> 00:47:06,450
Neste momento, adoto como meu filho e
herdeiro o príncipe Gemelos.
363
00:47:07,230 --> 00:47:08,230
Venha, príncipe.
364
00:47:23,820 --> 00:47:28,020
Se agora em diante todos os juramentos
oficiais deverão conter a seguinte
365
00:47:29,180 --> 00:47:35,040
Não darei valor maior nem à minha vida,
nem à vida de meus filhos, do que o
366
00:47:35,040 --> 00:47:36,820
concedido ao imperador.
367
00:47:39,080 --> 00:47:42,980
E a sua irmã Drusila.
368
00:48:33,030 --> 00:48:35,850
Eles ficaram apavorados.
369
00:48:37,270 --> 00:48:38,610
Assim espero.
370
00:48:39,110 --> 00:48:40,830
Mas isso é inteligente.
371
00:48:48,350 --> 00:48:50,010
Eu posso fazer.
372
00:49:00,170 --> 00:49:01,170
O que eu quiser.
373
00:49:06,270 --> 00:49:07,850
Ou qualquer um.
374
00:49:09,690 --> 00:49:11,450
Então não comece comigo.
375
00:49:14,230 --> 00:49:15,810
Quem você sugere?
376
00:50:17,850 --> 00:50:19,650
Fora! Fora daqui!
377
00:50:22,650 --> 00:50:23,650
Quem?
378
00:50:24,810 --> 00:50:26,890
Por que não começa com o Macro?
379
00:50:27,610 --> 00:50:29,430
Macro? Claro.
380
00:50:29,870 --> 00:50:32,830
Antes que ele controle você como
controlava Tiberio.
381
00:50:36,870 --> 00:50:38,530
Demonstração esplêndida, Macro.
382
00:50:46,990 --> 00:50:47,990
Traga os gemelos.
383
00:50:48,430 --> 00:50:49,430
Aqui.
384
00:50:52,290 --> 00:50:53,290
Agora.
385
00:51:01,890 --> 00:51:03,210
Caricles. Senhor.
386
00:51:03,530 --> 00:51:04,590
Fique aqui.
387
00:51:09,930 --> 00:51:12,410
Quero que dê um bônus para os meus
guardas.
388
00:51:12,750 --> 00:51:16,170
Mas, Cesar, isso não é possível. Tudo
que acontece é possível, Longino. O fato
389
00:51:16,170 --> 00:51:19,970
do impossível aconteceria. Será
possível? Não é lógico? Como, Cesar?
390
00:51:20,210 --> 00:51:21,250
Mas e o déficit?
391
00:51:21,490 --> 00:51:22,930
Quanto tem em meus bolsos?
392
00:51:23,930 --> 00:51:26,110
Bom, senhor, tem tanto quanto o senhor
quiser.
393
00:51:26,430 --> 00:51:27,770
Ah, ótimo.
394
00:51:28,790 --> 00:51:32,130
Ah, Macro, pode ficar ali.
395
00:51:37,430 --> 00:51:39,330
Longinos, você aqui.
396
00:51:39,810 --> 00:51:40,810
Sim, Cesar.
397
00:51:42,970 --> 00:51:47,350
Gemelos, quero que olhem para esses
cavalheiros com muita atenção,
398
00:51:47,750 --> 00:51:54,130
pensem bem e me digam quem
399
00:51:54,130 --> 00:51:56,830
matou nosso adorado Tiberius?
400
00:51:57,270 --> 00:51:58,350
Quem
401
00:51:58,350 --> 00:52:05,090
matou
402
00:52:05,090 --> 00:52:06,090
Tiberius?
403
00:52:48,240 --> 00:52:49,240
Aprendam -no.
404
00:53:05,940 --> 00:53:12,880
Em homenagem ao nosso novo comandante,
Céria, dez peças de ouro para cada
405
00:53:12,880 --> 00:53:13,880
homem.
406
00:53:20,660 --> 00:53:21,880
Keria, prenda o macro.
407
00:53:22,400 --> 00:53:23,740
Guarda, prenda o macro.
408
00:53:26,780 --> 00:53:28,200
Não ousem me tocar!
409
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
Com licença, Sandra.
410
00:54:02,440 --> 00:54:07,780
Arqueria. Dois senadores imploram para
tê -lo. Estão disputando uma terra. E
411
00:54:07,780 --> 00:54:08,960
aguardam o seu julgamento.
412
00:54:09,620 --> 00:54:12,300
Pode trazê -los? Pode trazê -los?
413
00:54:13,160 --> 00:54:15,080
Tudo que é de Roma me interessa.
414
00:54:16,140 --> 00:54:19,100
Até mesmo os assuntos mais triviais.
415
00:54:19,580 --> 00:54:20,580
Podem entrar.
416
00:54:35,640 --> 00:54:39,140
César, gostaria de falar sobre as
dívidas. Me dê os documentos.
417
00:55:07,080 --> 00:55:08,080
Culpado?
418
00:55:08,500 --> 00:55:09,960
Obrigado, obrigado, César.
419
00:55:11,860 --> 00:55:17,080
Não me agradeço. A justiça deve ser
sempre imparcial. Não é mesmo, Kéria?
420
00:55:18,380 --> 00:55:19,380
Não é?
421
00:55:19,580 --> 00:55:20,840
É sim, César.
422
00:55:22,240 --> 00:55:23,240
Podem ir.
423
00:56:01,660 --> 00:56:02,660
Venha.
424
00:56:12,020 --> 00:56:13,200
Você está linda.
425
00:56:21,240 --> 00:56:23,120
Isso faz os cabelos crescerem?
426
00:56:25,020 --> 00:56:26,580
Vamos nos casar logo.
427
00:56:26,840 --> 00:56:28,320
O divórcio vai sair em alguns dias.
428
00:56:32,110 --> 00:56:33,710
Acho que devíamos nos mudar.
429
00:56:33,970 --> 00:56:35,190
Mudar? Para onde?
430
00:56:37,350 --> 00:56:38,610
Alexandria, por exemplo.
431
00:56:40,310 --> 00:56:41,510
Para o Egito?
432
00:56:43,090 --> 00:56:44,090
É.
433
00:56:45,550 --> 00:56:46,710
O que você acha?
434
00:56:47,070 --> 00:56:48,630
Não queria sair de Roma.
435
00:56:48,850 --> 00:56:50,870
Quer dizer, do Senado.
436
00:56:51,650 --> 00:56:53,850
Não, não. Eu estou Roma.
437
00:56:54,250 --> 00:56:56,150
Onde quer que eu esteja, Roma está.
438
00:56:56,450 --> 00:56:59,010
E também o Senado e o povo de Roma.
439
00:57:02,670 --> 00:57:05,530
Você me faz rir. O jeito com que diz
isso.
440
00:57:16,530 --> 00:57:17,530
Longe -nos.
441
00:57:25,430 --> 00:57:26,430
Já está feito?
442
00:57:26,610 --> 00:57:28,530
O Senado condenou a morte.
443
00:57:29,560 --> 00:57:30,560
Ótimo.
444
00:57:32,440 --> 00:57:33,660
A comissão.
445
00:57:39,360 --> 00:57:43,720
Féria, eu agora o nomeio oficialmente
comandante da minha guarda imperial.
446
00:57:45,860 --> 00:57:47,120
Mas e o Macro?
447
00:57:47,400 --> 00:57:48,520
O que aconteceu?
448
00:57:48,800 --> 00:57:49,800
Onde ele está?
449
00:57:50,040 --> 00:57:51,420
Ele foi preso por treitão.
450
00:57:52,860 --> 00:57:54,140
Isso é impossível.
451
00:57:54,860 --> 00:57:56,760
César sabe que ele adotava você.
452
00:57:57,120 --> 00:57:58,160
Ele o fez.
453
00:58:06,080 --> 00:58:07,840
Ninguém me fez.
454
00:58:08,320 --> 00:58:10,660
Eu não posso acreditar.
455
00:58:11,140 --> 00:58:12,580
O que foi que ele fez?
456
00:58:14,140 --> 00:58:19,820
Enia, tive que conduzir meu destino com
minhas próprias mãos.
457
00:58:31,810 --> 00:58:32,810
Guarda -se.
458
00:58:33,530 --> 00:58:34,530
Guarda -se.
459
00:58:37,650 --> 00:58:39,910
Ténia, ela deve ser banida.
460
00:58:40,670 --> 00:58:42,450
Mas eu te amo. Para com.
461
00:58:44,310 --> 00:58:45,670
Mas eu te amo.
462
00:58:47,790 --> 00:58:51,030
Calígula, como pode fazer isso? Ele era
seu amigo.
463
00:58:51,310 --> 00:58:53,450
Ele teria feito qualquer coisa por você.
464
00:59:06,730 --> 00:59:09,130
Mas você ainda tem que achar uma esposa
adequada.
465
00:59:09,870 --> 00:59:10,870
Não.
466
00:59:16,270 --> 00:59:18,110
Eu vou me casar com você.
467
00:59:18,930 --> 00:59:19,930
Não pode.
468
00:59:20,030 --> 00:59:21,370
Não somos egípcios.
469
00:59:22,870 --> 00:59:23,870
Eu sei.
470
00:59:25,210 --> 00:59:26,710
Somos muito mais bonitos.
471
00:59:27,610 --> 00:59:29,150
Roma não é o Egito.
472
00:59:29,670 --> 00:59:32,010
E pare de ficar se olhando desse jeito.
473
00:59:35,410 --> 00:59:38,790
Então vamos para o Egito. Não seja bobo.
474
00:59:39,630 --> 00:59:42,810
César não pode ser um bobo. Mas está
tentando ser.
475
00:59:43,370 --> 00:59:45,910
César não pode ser um bobo.
476
00:59:47,250 --> 00:59:51,770
Mocinhas, eles vão jogar você no tibre
se tentar mudar a sede do governo.
477
00:59:52,730 --> 00:59:57,650
Então você vai se casar com uma
respeitável mulher romana da classe dos
478
00:59:57,650 --> 00:59:58,650
senadores.
479
01:00:01,290 --> 01:00:02,370
Não, não vou não.
480
01:00:02,570 --> 01:00:03,570
Ah, vai sim.
481
01:00:03,680 --> 01:00:05,140
Você precisa de um herdeiro.
482
01:00:08,740 --> 01:00:10,860
E vai me matar quando crescer?
483
01:00:13,520 --> 01:00:16,720
As sacerdotisas de Ísis vão à minha casa
esta noite.
484
01:00:18,560 --> 01:00:20,480
Quer que eu case com uma delas?
485
01:00:20,860 --> 01:00:21,860
Sim.
486
01:00:22,280 --> 01:00:23,920
Não. Sim.
487
01:00:47,340 --> 01:00:48,480
Que roubo eu devo ir?
488
01:01:16,680 --> 01:01:19,820
E a apresentação para o poderoso
técnico? Não, sem saber.
489
01:01:20,380 --> 01:01:21,720
Mas isso é no prático.
490
01:01:22,040 --> 01:01:24,640
Ao escolher uma esposa, quero ver todas
as minhas opções.
491
01:01:59,210 --> 01:02:02,630
Essa já tem dono. Vai se casar com o
próprio. Um de seus oficiais.
492
01:02:02,850 --> 01:02:07,390
Posso mandá -la para a Espanha? Ela é
virgem e muito chata. Não é o seu tipo.
493
01:03:15,920 --> 01:03:17,680
Aquela. Será minha esposa.
494
01:03:18,060 --> 01:03:19,840
Não, Cezônia, não.
495
01:03:21,860 --> 01:03:23,360
Você é terrível.
496
01:03:23,700 --> 01:03:25,600
Ela é a mulher mais promíscua de Roma.
497
01:03:26,980 --> 01:03:27,980
Perfeito.
498
01:03:36,660 --> 01:03:41,120
Cezônia é desborfiada. Ela é
extravagante. Sempre com dívidas.
499
01:03:41,560 --> 01:03:42,700
Eu quero ela.
500
01:03:43,480 --> 01:03:44,800
Mas não como, esposa.
501
01:03:46,190 --> 01:03:47,430
Mande -a para mim agora.
502
01:03:48,230 --> 01:03:50,430
Não, bocinha, não vou deixá -lo fazer
isso.
503
01:03:51,190 --> 01:03:52,370
Não seria interessante.
504
01:03:56,650 --> 01:03:57,650
Sim.
505
01:03:58,910 --> 01:04:01,370
Esta é a vontade do Senado e do povo de
Roma.
506
01:06:12,970 --> 01:06:14,930
como sacerdotisa, Cedar.
507
01:06:16,630 --> 01:06:21,050
E você, como um cordeiro para
sacrifícios.
508
01:06:21,310 --> 01:06:22,390
Ah, desbronha!
509
01:07:37,960 --> 01:07:38,960
Não deve.
510
01:07:38,980 --> 01:07:41,040
Ah, mas só depois que ela me der um
filho.
511
01:07:41,380 --> 01:07:46,060
Mas como é que vai saber que... Ela está
muito bem guardada.
512
01:07:46,640 --> 01:07:49,600
Então pode ter certeza de que um dos
guardas será o pai?
513
01:07:49,920 --> 01:07:53,440
Não. São todos homens que foram
castrados.
514
01:08:33,099 --> 01:08:37,279
Quem dera que Roma tiver um só desgosto.
515
01:08:56,840 --> 01:08:58,880
Aquele oficial que vai se casar com o
Nívia?
516
01:09:00,800 --> 01:09:02,080
É, Próculo.
517
01:09:02,439 --> 01:09:04,319
Ah, Próculo.
518
01:09:08,000 --> 01:09:11,640
Longinos, está vendo aquele jovem
oficial ali?
519
01:09:11,960 --> 01:09:14,479
Próculo? Sim, Próculo, esse é o próximo.
520
01:10:24,690 --> 01:10:26,310
Chegamos atrasados? Não, Cesar.
521
01:10:26,750 --> 01:10:27,890
Me perdoe.
522
01:10:28,390 --> 01:10:30,070
A cerimônia foi bonita?
523
01:10:31,250 --> 01:10:32,630
Prestágio foram bons? Sim.
524
01:10:47,370 --> 01:10:49,430
Foi muita gentileza ter vindo.
525
01:10:54,750 --> 01:10:57,610
Você é um herói romano.
526
01:10:57,930 --> 01:10:58,930
César.
527
01:11:10,070 --> 01:11:16,570
Agora quero oferecer a benção especial
do poderoso César para esta...
528
01:11:18,269 --> 01:11:19,310
Feliz união.
529
01:11:24,310 --> 01:11:26,730
Onde fica a Sagrada Canúpsia?
530
01:11:49,770 --> 01:11:50,770
A cozinha?
531
01:11:50,890 --> 01:11:52,170
Bem, isso aqui deve servir.
532
01:11:55,870 --> 01:11:56,870
Quando é que é?
533
01:11:57,370 --> 01:11:58,370
Bocinhas.
534
01:11:59,250 --> 01:12:01,130
Pensei que não gostasse desse vídeo.
535
01:12:01,950 --> 01:12:03,050
Nunca tive nenhum.
536
01:12:07,250 --> 01:12:08,690
Não é mesmo, Cezônia?
537
01:12:14,650 --> 01:12:17,810
E agora, vamos ao presente de casamento
de César.
538
01:12:26,730 --> 01:12:28,790
Que noiva deliciosa.
539
01:12:32,990 --> 01:12:34,230
Tira essa roupa.
540
01:13:02,000 --> 01:13:03,420
Mesmo o Virgem Intróculos?
541
01:13:03,760 --> 01:13:05,220
É, certo.
542
01:13:07,120 --> 01:13:08,940
Nunca se pode ter tanta certeza.
543
01:13:11,860 --> 01:13:13,680
Abra os olhos, Lívia.
544
01:13:33,840 --> 01:13:40,700
Garota de sorte, perder a virgindade
para um descendente direto da deusa
545
01:13:40,700 --> 01:13:45,380
Vênus. Eu, Calígula,
546
01:13:45,480 --> 01:13:48,280
ordeno.
547
01:13:49,080 --> 01:13:51,400
Abra os olhos, próculos.
548
01:13:52,900 --> 01:13:55,380
Ordeno em nome do Senado. Abra!
549
01:13:56,280 --> 01:14:03,080
Do Senado e do povo.
550
01:14:03,820 --> 01:14:05,980
De... Roma!
551
01:14:08,380 --> 01:14:09,460
O
552
01:14:09,460 --> 01:14:32,360
que
553
01:14:32,360 --> 01:14:33,228
é isso?
554
01:14:33,230 --> 01:14:34,230
mesmo virgem.
555
01:14:37,090 --> 01:14:38,130
E você?
556
01:14:44,670 --> 01:14:45,930
E você?
557
01:14:47,850 --> 01:14:48,850
Não, Pedro.
558
01:14:50,270 --> 01:14:51,750
Ele não vai gostar disso.
559
01:14:52,010 --> 01:14:54,330
Uma lei para a mulher e outra para o
homem. Isso não é justo.
560
01:14:54,670 --> 01:14:56,070
Vamos, tira essa roupa.
561
01:15:11,290 --> 01:15:15,790
Esplêndido. Gosto de ter cabelos
angulados, brócolos.
562
01:15:16,010 --> 01:15:17,230
Não, Seba.
563
01:15:17,430 --> 01:15:18,810
Eu imploro.
564
01:15:19,030 --> 01:15:20,090
Então, suba!
565
01:15:30,950 --> 01:15:33,730
Eu acho que você mentiu para mim.
566
01:15:35,150 --> 01:15:37,470
Você também é virgem.
567
01:15:56,940 --> 01:16:03,260
Eu, Calígula Cedas, ordeno, em nome do
Senado,
568
01:16:03,440 --> 01:16:08,560
abra os olhos, Lívia, e do povo de...
569
01:16:23,120 --> 01:16:26,700
Viu só como eu me esforcei para
acostumar o seu casamento?
570
01:16:35,800 --> 01:16:37,500
Meus parabéns para você.
571
01:18:44,940 --> 01:18:46,220
Agora fique tranquilo.
572
01:24:05,200 --> 01:24:07,220
do meu lindo cavalo, Incitatus.
573
01:24:07,680 --> 01:24:12,760
Ave maravilhoso, Incitatus. Ave,
Incitatus.
574
01:24:14,900 --> 01:24:17,160
Lá está, gemelos.
575
01:24:17,480 --> 01:24:19,040
Olhe nele.
576
01:24:31,320 --> 01:24:32,440
Certo.
577
01:24:49,869 --> 01:24:51,250
Muito bem, então.
578
01:24:53,430 --> 01:24:55,810
Vou me tornar o rei da república.
579
01:24:56,150 --> 01:24:58,330
Mas já é maior do que qualquer rei,
Stefan.
580
01:24:59,830 --> 01:25:01,530
Eu sou um deus.
581
01:25:02,250 --> 01:25:04,250
Ou pelo menos vou ser quando morrer.
582
01:25:19,520 --> 01:25:21,900
Genelas. Experimente um destes.
583
01:25:30,500 --> 01:25:31,860
Que cheiro é esse?
584
01:25:32,100 --> 01:25:34,760
Que cheiro, César? O que andou tomando?
585
01:25:35,020 --> 01:25:36,740
Só um remédio para baixar a febre.
586
01:25:38,220 --> 01:25:39,820
Viu ele, remédio para febre?
587
01:25:40,180 --> 01:25:41,660
Bem... Sim ou não?
588
01:25:42,060 --> 01:25:43,140
Não, não, senhor.
589
01:25:46,960 --> 01:25:49,180
Está acusando o seu soberano de ter um
gênero natural?
590
01:25:49,460 --> 01:25:50,800
Eu nunca o acusei, César.
591
01:25:51,880 --> 01:25:54,360
Tomou um antídoto antes de vir para a
minha mesa.
592
01:25:54,980 --> 01:25:57,660
O que vale a minha acusar de querer
engenhar você?
593
01:26:19,540 --> 01:26:24,240
Géria, prenda as janelas por traição.
594
01:26:24,580 --> 01:26:26,720
Guarda -se. Podem levá -lo.
595
01:26:50,440 --> 01:26:53,120
Se eu tivesse um antídoto contra César.
596
01:27:02,800 --> 01:27:09,300
Por que está tão preocupada com ele? Não
estou preocupada com ele. E sim com
597
01:27:09,300 --> 01:27:11,040
você. Ele sabe sobre Tiberius.
598
01:27:11,360 --> 01:27:12,680
É uma ameaça para mim.
599
01:27:12,900 --> 01:27:15,080
Não é, não. Ele não é nem seu herdeiro.
600
01:27:16,020 --> 01:27:18,020
Agora a Sansônia carrega um filho seu.
601
01:27:23,740 --> 01:27:25,760
Seu amador.
602
01:27:26,060 --> 01:27:27,460
Amador?
603
01:28:22,860 --> 01:28:24,520
E nem estavam envenenados.
604
01:28:39,180 --> 01:28:40,180
César.
605
01:28:43,960 --> 01:28:44,960
Muito bem.
606
01:28:51,690 --> 01:28:53,990
O que vai fazer com ela? O que ela disse
foi traição.
607
01:28:56,530 --> 01:28:58,710
Eu decido que é traição, não você.
608
01:29:01,290 --> 01:29:02,290
Dance!
609
01:29:04,630 --> 01:29:06,110
Dançar? Sim.
610
01:29:07,450 --> 01:29:08,610
Mas e o seu filho?
611
01:29:09,690 --> 01:29:12,350
Mostre a incitatus, sua nova dança.
612
01:29:13,290 --> 01:29:14,290
Meu filho.
613
01:29:15,790 --> 01:29:17,310
Vem, vai dançar com você.
614
01:29:18,830 --> 01:29:19,830
Música.
615
01:31:30,320 --> 01:31:32,960
Sozinhos. Sozinhos.
616
01:32:18,160 --> 01:32:19,960
A febre. Precisa baixar agora.
617
01:32:20,320 --> 01:32:21,360
E se não baixar?
618
01:32:59,880 --> 01:33:01,940
Onde está a minha irmã? Ela está bem.
619
01:33:17,180 --> 01:33:18,700
Estou aqui, Bocinhas.
620
01:33:23,300 --> 01:33:24,300
Brasília.
621
01:33:25,580 --> 01:33:26,740
Está morta.
622
01:33:34,220 --> 01:33:35,220
Não fale.
623
01:33:35,660 --> 01:33:36,660
Durma.
624
01:33:37,380 --> 01:33:39,880
Longinos. Eu quero longinos.
625
01:33:45,360 --> 01:33:47,500
Leve o meu cavalo para a cama dele.
626
01:33:49,680 --> 01:33:51,120
Ele é um monstro.
627
01:33:52,280 --> 01:33:53,280
Ainda tem.
628
01:33:53,440 --> 01:33:55,020
É melhor que ele não morra desta vez.
629
01:33:55,360 --> 01:34:00,060
Eu não vejo porquê. O povo adora ele.
Pode haver guerra, revolução, caos civil
630
01:34:00,060 --> 01:34:03,280
sem morrer. Mas parece que ele vai
morrer de qualquer jeito.
631
01:34:22,500 --> 01:34:24,380
Mandou -me chamar, César.
632
01:34:37,610 --> 01:34:39,830
Beijo para minha adorada Drusilla.
633
01:34:43,150 --> 01:34:45,470
O que tu diria ao gusto do império.
634
01:34:48,090 --> 01:34:49,090
Romano.
635
01:34:49,890 --> 01:34:51,070
Minhas portinhas.
636
01:35:15,340 --> 01:35:16,360
Ele está dormindo.
637
01:35:19,000 --> 01:35:20,160
Não estou, não.
638
01:35:46,990 --> 01:35:48,610
Por que fico nervoso com você?
639
01:35:49,950 --> 01:35:51,770
Porque sempre discutimos.
640
01:35:52,250 --> 01:35:53,870
Não pode fazer nada.
641
01:35:55,150 --> 01:35:56,710
Nunca mais vamos brigar.
642
01:35:57,030 --> 01:35:58,290
Ah, vamos, vamos sim.
643
01:36:02,870 --> 01:36:04,450
Não me deixe morrer.
644
01:36:17,740 --> 01:36:21,400
Senhora, não deve tocar nele. A febre é
contagiosa.
645
01:36:23,080 --> 01:36:25,560
Turma, está seguro agora.
646
01:36:26,040 --> 01:36:27,300
Drusilla está aqui.
647
01:36:28,000 --> 01:36:34,560
Oferetaria a minha vida se Júpiter
apenas poupasse
648
01:36:34,560 --> 01:36:36,480
nosso adorado imperador.
649
01:36:42,120 --> 01:36:44,640
Júpiter aceita sua oferta.
650
01:36:45,400 --> 01:36:47,060
Podem executá -lo.
651
01:36:56,480 --> 01:36:58,280
A febre está abaixando.
652
01:36:59,380 --> 01:37:00,940
Ouviu isso, Botinhas?
653
01:37:01,200 --> 01:37:02,240
Você vai viver.
654
01:37:08,160 --> 01:37:10,500
Drusilo me disse que tenho negligência
do meu trabalho.
655
01:37:10,820 --> 01:37:12,320
Aqui me apresento meu divésculo.
656
01:37:12,680 --> 01:37:15,420
Precisa colocar sua assinatura e seu
selo, senhor.
657
01:37:21,230 --> 01:37:25,850
Eu, Calígula César, ordeno em nome do
Senado e do povo de Roma.
658
01:37:35,070 --> 01:37:41,890
Eu, Calígula César, ordeno em nome do
Senado
659
01:37:41,890 --> 01:37:45,370
e do povo de Roma.
660
01:37:50,660 --> 01:37:53,340
Eu, Calígula César, ordeno em nome do
Senado e do povo de Roma.
661
01:37:54,340 --> 01:37:56,880
Eu, Calígula César, ordeno em nome do
Senado e do povo de Roma.
662
01:37:57,400 --> 01:37:59,880
Eu, Calígula César, ordeno em nome do
Senado e do povo de Roma. Eu, Calígula
663
01:37:59,880 --> 01:38:06,780
César, em nome de Roma, Roma, Roma,
Roma, Roma, Roma, Roma, Roma, Roma,
664
01:38:06,780 --> 01:38:07,780
Roma, Roma, Roma.
665
01:38:15,140 --> 01:38:18,020
Não me admira que a vida seja tão maçã.
666
01:38:24,580 --> 01:38:26,560
Vamos ver se Proclus pode animar as
coisas.
667
01:38:27,380 --> 01:38:29,360
Sim, senhor. Não, senhor. Senhor.
668
01:38:42,420 --> 01:38:43,420
Proclus.
669
01:38:56,040 --> 01:38:58,420
Sabia que a mulher dele está esperando o
primeiro filho?
670
01:38:59,060 --> 01:39:01,320
Só não temos muita certeza quem é o pai.
671
01:39:01,680 --> 01:39:04,300
Ele ou Deus.
672
01:39:07,780 --> 01:39:09,520
Divino César, por favor.
673
01:39:10,160 --> 01:39:11,540
O que foi que eu fiz?
674
01:39:11,760 --> 01:39:12,780
Por que estou aqui?
675
01:39:13,640 --> 01:39:14,640
Traição.
676
01:39:15,180 --> 01:39:17,000
Sempre fui leal ao senhor.
677
01:39:17,640 --> 01:39:19,640
É esta a sua traição.
678
01:39:20,020 --> 01:39:23,780
Você é um homem honesto, Propos. O que
significa que há um mau romance.
679
01:39:23,950 --> 01:39:25,490
Portanto, é um traidor.
680
01:39:26,390 --> 01:39:27,470
É lógico.
681
01:39:41,150 --> 01:39:43,770
Agora você vai morrer igual a gemelos.
682
01:39:44,990 --> 01:39:47,430
Igual a todos os que fizeram roubo de
cair.
683
01:40:06,690 --> 01:40:07,890
Agora devagar.
684
01:40:08,150 --> 01:40:09,790
Bem devagar.
685
01:40:11,550 --> 01:40:12,870
Quero que sinta.
686
01:40:14,410 --> 01:40:16,310
Quero que sinta o cheiro da morte.
687
01:40:28,590 --> 01:40:30,890
Então, o que está aqui em todos os
olhos?
688
01:40:32,170 --> 01:40:34,530
Está vendo aquele que tem os raízes?
689
01:40:45,480 --> 01:40:46,480
Anote isso.
690
01:41:28,810 --> 01:41:30,490
Escapou de mim muito fácil.
691
01:41:49,190 --> 01:41:50,310
Bom Deus!
692
01:41:50,930 --> 01:41:55,650
Seu canalha! Corte isso e mande para
Líria.
693
01:42:18,120 --> 01:42:19,620
Cesar disse para cortar.
694
01:42:48,970 --> 01:42:50,890
Agora mande o resto para Lívia.
695
01:43:22,030 --> 01:43:23,030
Por que...
696
01:43:58,890 --> 01:44:04,610
Meus senhores, agora devo me casar com
Cezônia, a mãe do meu filho
697
01:44:04,610 --> 01:44:06,330
Calígula...
698
01:44:54,900 --> 01:44:56,640
Eu ouvi a voz do teto.
699
01:44:57,160 --> 01:44:58,820
Mas sua filha não ouviu.
700
01:45:08,720 --> 01:45:10,300
Eu já devia ter imaginado.
701
01:45:10,600 --> 01:45:11,640
Você terá outro.
702
01:45:22,920 --> 01:45:23,920
Bom, James.
703
01:45:24,360 --> 01:45:25,360
César.
704
01:45:26,440 --> 01:45:32,940
Um mês de jogos de graça e uma moeda de
ouro para cada romano em comemoração ao
705
01:45:32,940 --> 01:45:34,640
nascimento do meu filho.
706
01:45:36,080 --> 01:45:38,580
Me ajude. Meu filho.
707
01:45:40,020 --> 01:45:41,940
Júlia. Drusila.
708
01:46:53,680 --> 01:46:59,060
Eu estou fazendo tudo, tudo o que eu
posso, César. Eu juro. Mas a febre deve
709
01:46:59,060 --> 01:47:00,220
seguir o seu curso natural.
710
01:47:26,920 --> 01:47:27,920
Tchau.
711
01:49:26,250 --> 01:49:28,770
Fora! Fora daqui!
712
01:49:29,130 --> 01:49:34,570
Fora! Fora! Fora! Fora!
713
01:49:34,950 --> 01:49:36,350
Fora!
714
01:49:56,880 --> 01:49:58,220
Poderosa Mãe!
715
01:50:13,180 --> 01:50:15,300
Eu imparei.
716
01:50:17,700 --> 01:50:20,080
Jela implorou!
717
01:51:55,440 --> 01:51:56,480
Amém.
718
01:54:07,160 --> 01:54:14,120
Eu, Caio César Calígula, decreto um mês
de luto público pela nossa adorada
719
01:54:14,120 --> 01:54:15,260
irmã, Drusila.
720
01:54:16,340 --> 01:54:22,560
Durante este tempo, qualquer um que rir,
banhar -se, jantar com parentes ou
721
01:54:22,560 --> 01:54:27,420
filhos, ou tiver relações sexuais, terá
condenado à morte.
722
01:54:27,980 --> 01:54:31,240
Esta é a vontade do Senado e do povo de
Roma.
723
01:59:19,470 --> 01:59:20,550
Tem alguma notícia dele?
724
01:59:30,910 --> 01:59:35,730
De acordo com um dos relatos, ele foi
para o Egito.
725
01:59:37,350 --> 01:59:39,630
E de acordo com outros relatos?
726
01:59:41,170 --> 01:59:46,570
Bem, para Grécia ou para Pérsia.
727
01:59:48,460 --> 01:59:51,700
Ou para Cártago. Ou ainda para Gol.
728
01:59:54,060 --> 01:59:56,500
E onde acha que ele está?
729
01:59:58,240 --> 01:59:59,700
Pode estar em qualquer lugar.
730
02:00:00,620 --> 02:00:03,100
Não. Ele está aqui em Roma.
731
02:00:04,460 --> 02:00:05,780
Está nos perguntando.
732
02:03:11,560 --> 02:03:16,320
Desde o amanhecer do mundo existirei até
que a última estrela caia dos céus.
733
02:03:16,800 --> 02:03:21,460
Apesar de ter tomado a forma de Caís
Calígula, são todos os homens e não some
734
02:03:21,460 --> 02:03:22,680
nenhum. E assim eu sou.
735
02:03:40,330 --> 02:03:43,930
pela decisão unânime do Senado,
Claudius.
736
02:03:44,290 --> 02:03:48,490
Que todos que dizem ai, digam ai.
737
02:05:33,130 --> 02:05:34,490
Será que eles vão gostar também?
738
02:05:34,850 --> 02:05:35,850
Não sei.
739
02:05:36,150 --> 02:05:37,150
Perguntemos.
740
02:05:37,970 --> 02:05:38,970
Longinus?
741
02:05:44,550 --> 02:05:47,810
Ah, Longinus. Meu mago das finanças.
742
02:05:49,290 --> 02:05:50,690
Queremos fazer uma pergunta.
743
02:05:52,170 --> 02:05:54,410
Quem são os homens mais ricos de Roma?
744
02:05:54,930 --> 02:05:55,930
Quem são?
745
02:05:57,330 --> 02:05:58,330
Resposta?
746
02:05:58,730 --> 02:06:00,110
Hoje eu contei.
747
02:06:01,250 --> 02:06:02,390
Pergunta número dois.
748
02:06:03,880 --> 02:06:07,920
Quem são as prostitutas mais libidinosas
de toda a Roma?
749
02:06:10,240 --> 02:06:11,240
Quem são?
750
02:06:13,020 --> 02:06:16,780
As esposas dos senadores.
751
02:06:17,780 --> 02:06:23,380
Assim, um bordão imperial é a maneira
mais lógica de equilibrar o orçamento do
752
02:06:23,380 --> 02:06:24,380
Estado.
753
02:07:04,010 --> 02:07:08,110
Como podem ver, senhoras e senhores,
gastamos muito dinheiro para lhes trazer
754
02:07:08,110 --> 02:07:09,850
carne mais fina do império.
755
02:07:20,110 --> 02:07:21,850
Cinco peças de ouro.
756
02:07:24,210 --> 02:07:27,750
Só cinco peças de ouro por algum tempo
com elas.
757
02:07:29,590 --> 02:07:31,250
É quase de graça.
758
02:07:49,100 --> 02:07:50,340
Olhem só para elas.
759
02:07:50,580 --> 02:07:52,640
Não são lindas?
760
02:07:58,500 --> 02:08:05,200
As mulheres mais divinosas do
761
02:08:05,200 --> 02:08:09,680
Império Romano vieram hoje para cumprir
seus deveres patrióticos para todos nós.
762
02:08:10,760 --> 02:08:13,560
Por apenas cinco peças de ouro.
763
02:08:14,320 --> 02:08:17,020
Aproveitem e elas jamais os esquecerão.
764
02:08:20,680 --> 02:08:21,680
da Imperial.
765
02:08:21,920 --> 02:08:25,380
Podem escolher entre as carnes mais
finas do Império.
766
02:08:30,800 --> 02:08:34,080
Apenas cinco peças de ouro por algum
tempo com elas.
767
02:08:34,460 --> 02:08:38,800
É quase de graça, porque as mulheres
aqui são respeitáveis senhoras casadas,
768
02:08:38,980 --> 02:08:43,840
prostitutas e esposas dos senadores, com
reputação a toda prova.
769
02:08:46,980 --> 02:08:48,920
Você merece uma categoria especial.
770
02:09:07,309 --> 02:09:11,770
E por apenas cinco peças de ouro, podem
ter qualquer uma.
771
02:09:53,580 --> 02:09:55,360
que quiserem com elas. São suas.
772
02:09:55,740 --> 02:09:58,240
São todas suas por apenas cinco.
773
02:09:58,720 --> 02:10:00,660
Cinco peças de ouro.
774
02:10:04,520 --> 02:10:05,780
Bicos cabeludos.
775
02:10:09,340 --> 02:10:14,580
Senador Marcelos, sua mulher vai
espantar os nossos freguês.
776
02:10:16,140 --> 02:10:17,600
Experimente nós esquerdos.
777
02:10:18,980 --> 02:10:22,320
Ei, vocês aí! Não tenham medo de se
soltar.
778
02:10:22,800 --> 02:10:26,120
quanto mais vocês querem mais elas vão
gostar
779
02:11:01,450 --> 02:11:05,990
e este das respostas dos senadores,
adquirido enquanto seus maridos dormiam
780
02:11:05,990 --> 02:11:06,990
Senado.
781
02:12:12,000 --> 02:12:15,760
Ele está prostituindo nossas esposas e
filhas.
782
02:12:17,080 --> 02:12:19,060
Humilhando os senadores na frente de
todos.
783
02:12:19,300 --> 02:12:21,160
É por isso que o povo adora.
784
02:12:35,140 --> 02:12:36,920
Longinos, não está se divertindo?
785
02:12:38,060 --> 02:12:38,919
Divirta -se.
786
02:12:38,920 --> 02:12:42,700
O que você prefere? Tudo e nada, César.
787
02:12:45,219 --> 02:12:47,160
Podemos ter os dois pelo mesmo preço.
788
02:12:53,140 --> 02:12:58,440
Ele provoca você. Só a mim?
789
02:12:59,880 --> 02:13:02,100
Ele está louco. Não sabe o que está
fazendo.
790
02:13:03,500 --> 02:13:05,520
Ele sabe muito bem o que está fazendo.
791
02:13:07,640 --> 02:13:11,260
Se dermos bastante corda, talvez...
Enforque todos nós.
792
02:13:21,740 --> 02:13:23,000
mulheres sérias aqui.
793
02:13:53,420 --> 02:13:55,700
podem puni -las ou serem punidos por
elas.
794
02:13:57,260 --> 02:14:00,280
Cinco peças de ouro, podem pagar tudo
isso.
795
02:14:00,520 --> 02:14:03,040
Só cinco peças de ouro.
796
02:14:42,920 --> 02:14:45,160
Será que não podem parar de conspirar só
um pouquinho?
797
02:14:47,560 --> 02:14:51,160
Péria, ouvi dizer que gosta de
rapazinhos.
798
02:14:51,620 --> 02:14:52,620
É verdade?
799
02:14:52,940 --> 02:14:54,340
Não, César, só dos grandes.
800
02:14:55,940 --> 02:14:57,300
Os meus soldados.
801
02:14:57,540 --> 02:14:58,740
Eles estão prontos?
802
02:14:58,960 --> 02:14:59,960
Estão, César.
803
02:15:14,700 --> 02:15:15,780
para a Grã -Bretanha
804
02:17:37,959 --> 02:17:41,120
Estamos só a algumas horas de Roma.
805
02:17:42,480 --> 02:17:44,040
E que nova loucura é essa?
806
02:17:48,740 --> 02:17:51,100
Marte me diz que vamos ter uma grande
vitória.
807
02:18:00,699 --> 02:18:03,299
César. Estamos prontos para a invasão?
808
02:18:04,059 --> 02:18:05,180
Sim, César.
809
02:18:06,639 --> 02:18:09,459
É só que... Só que o quê?
810
02:18:11,400 --> 02:18:13,080
Onde fica a Grã -Bretanha?
811
02:18:13,520 --> 02:18:14,520
Onde?
812
02:18:15,980 --> 02:18:16,980
Lá.
813
02:18:18,180 --> 02:18:20,020
Ah, sim, senhor. Lá.
814
02:18:21,120 --> 02:18:24,340
Mas... Lá não tem nenhum inimigo.
815
02:18:25,660 --> 02:18:27,879
Mas lá está a árvore de papiro.
816
02:18:29,200 --> 02:18:32,020
Árvore de papiro, divino César. É
papiro.
817
02:18:32,240 --> 02:18:34,400
Não seja idiota, férias.
818
02:18:34,799 --> 02:18:38,200
Antes que meu exército ataque e destrua
aquele papiro todo.
819
02:18:39,000 --> 02:18:40,000
Sim, senhor.
820
02:18:45,139 --> 02:18:48,420
Afinal, precisamos de provas que eu
gostei a Grã -Bretanha.
821
02:20:27,980 --> 02:20:30,260
Todos vocês estavam aqui na segurança de
Roma.
822
02:20:30,480 --> 02:20:35,240
O seu amado imperador estava arriscando
a vida para preservar e ampliar o
823
02:20:35,240 --> 02:20:36,240
império.
824
02:20:43,340 --> 02:20:47,360
Houve rumores de que o Senado não
acredita que eu estive na Grã -Bretanha.
825
02:20:49,920 --> 02:20:55,620
Eu conquistei a Grã -Bretanha e tenho
cem milagres de papiro para provar.
826
02:21:26,350 --> 02:21:28,090
Agora eles te odeiam.
827
02:21:28,490 --> 02:21:31,510
Deixe que me odeiem, contanto que tenham
medo de mim.
828
02:21:31,750 --> 02:21:33,230
São senadores e cônjuges.
829
02:21:33,450 --> 02:21:34,850
São homens importantes.
830
02:21:35,350 --> 02:21:37,910
Tão importantes que aprovam tudo que eu
faço.
831
02:21:38,110 --> 02:21:39,110
Nada resolve.
832
02:21:39,630 --> 02:21:40,910
Não sei mais o que fazer para
833
02:21:40,910 --> 02:22:08,496
convocar.
834
02:22:08,490 --> 02:22:14,750
das rosadas dos mares azuis e rios
prateados da Grã -Bretanha,
835
02:22:14,910 --> 02:22:21,470
caça das verdes florestas
836
02:22:21,470 --> 02:22:28,210
e dos lagos dourados da Grã -Bretanha,
paisões
837
02:22:28,210 --> 02:22:34,850
selvagens e gordos granchos, uvas das
vinícolas
838
02:22:34,850 --> 02:22:35,850
britânicas.
839
02:23:21,930 --> 02:23:26,210
Para que ele venha ao orçamento do
Estado, devemos começar eliminando dele
840
02:23:26,210 --> 02:23:27,710
aqueles que falharam.
841
02:23:33,890 --> 02:23:34,890
Leia hoje.
842
02:23:49,870 --> 02:23:51,230
Eles falharam comigo.
843
02:23:51,570 --> 02:23:58,370
Prendam -os. Lépidos, Cistos e Otávios.
844
02:23:58,990 --> 02:24:00,550
Guardas, prendam -nos.
845
02:24:20,519 --> 02:24:21,519
Termine de se jantar.
846
02:25:02,180 --> 02:25:04,220
Eu poderia saber o que é?
847
02:25:08,580 --> 02:25:11,760
É verdade que existe uma conspiração
contra mim, Longinus?
848
02:25:12,220 --> 02:25:19,120
Bom senhor, quer dizer, parece que há...
Uma conspiração
849
02:25:19,120 --> 02:25:22,480
sempre secreta, se não for, não é
conspiração, é plano, lógico, não é,
850
02:25:22,840 --> 02:25:26,140
Até uma mente limitada sabe disso, e
você tem a mente limitada. Até um certo
851
02:25:26,140 --> 02:25:27,140
limite, César.
852
02:25:30,440 --> 02:25:32,220
Essa situação já foi longe demais.
853
02:25:32,580 --> 02:25:36,740
Ele zombou dos deuses, desmoralizou o
governo e insultou as melhores famílias
854
02:25:36,740 --> 02:25:39,040
Roma. É, o Senado não conta mais pra
nada.
855
02:25:39,380 --> 02:25:40,760
Ninguém está a salvo dele.
856
02:25:41,000 --> 02:25:42,000
Ele é um tirano.
857
02:25:42,240 --> 02:25:45,120
Mas o que podemos fazer? Só há uma
solução.
858
02:25:47,340 --> 02:25:50,620
Se Calígula morresse, isso pode
acontecer.
859
02:26:53,580 --> 02:26:54,580
Você prefere dormir?
860
02:26:55,960 --> 02:26:58,860
Acho que vou ter que me resignar a viver
para sempre.
861
02:27:00,460 --> 02:27:01,820
Eu espero que sim.
862
02:27:20,580 --> 02:27:22,200
Estou ficando careca.
863
02:27:25,900 --> 02:27:27,200
Não está, não.
864
02:27:27,960 --> 02:27:30,480
Você nunca conseguiu encarar os fatos,
não?
865
02:27:31,040 --> 02:27:32,180
Os fatos?
866
02:27:33,040 --> 02:27:34,040
Sim, senhor.
867
02:27:35,140 --> 02:27:36,140
E você?
868
02:27:44,520 --> 02:27:45,960
Eu preciso.
869
02:27:51,560 --> 02:27:52,780
E eu preciso de você.
870
02:28:21,960 --> 02:28:22,960
Você, caramba!
871
02:28:23,520 --> 02:28:26,620
Vai falar a sua parte, irmã Ísis?
872
02:28:28,780 --> 02:28:34,180
Muito andei pela terra dos homens à sua
procura,
873
02:28:34,180 --> 02:28:36,760
irmão Osíris.
874
02:28:44,320 --> 02:28:48,300
Fui assassinado e cortado em pedaços.
875
02:28:50,670 --> 02:28:56,590
Você juntou meus pedaços e trouxe a
minha vida de volta.
876
02:28:56,990 --> 02:28:58,230
Com um bicho.
877
02:29:00,910 --> 02:29:02,590
Lá se vai o nosso sangue.
878
02:29:05,690 --> 02:29:08,310
Não tem importância.
879
02:29:08,650 --> 02:29:10,010
É só uma peça.
880
02:29:22,220 --> 02:29:24,260
Não consigo acertar. Não, César, assim
não.
881
02:29:26,660 --> 02:29:27,660
Ah,
882
02:29:29,320 --> 02:29:30,320
querida.
883
02:29:34,300 --> 02:29:37,320
Você tem sido uma boa menina?
884
02:29:45,360 --> 02:29:47,600
Não acha que ela está linda com essa
roupa?
885
02:29:47,880 --> 02:29:49,860
Ela está até usando as minhas botinhas.
886
02:29:50,480 --> 02:29:51,580
Minhas botinhas.
887
02:29:52,120 --> 02:29:53,580
Ela é igualzinha ao pai.
888
02:30:10,520 --> 02:30:17,400
Ele está
889
02:30:17,400 --> 02:30:18,400
tão sério.
890
02:30:24,490 --> 02:30:26,110
Não quis me descer logo assim, ó.
891
02:30:56,940 --> 02:30:57,940
A senha.
892
02:30:59,820 --> 02:31:02,040
Escruto que a senha seja.
893
02:31:49,500 --> 02:31:51,860
Vive! Vive!
894
02:32:54,090 --> 02:32:57,530
Cláudio César! Ave Cláudio César!
58931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.