All language subtitles for 10-Ca

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:02,360 Roma Pagan 2 00:00:02,360 --> 00:00:13,220 37 3 00:00:13,220 --> 00:00:15,880 a 41 d .C. 4 00:00:28,430 --> 00:00:33,810 Que lucro teria um homem ao ganhar o mundo inteiro e perder sua própria alma? 5 00:00:34,490 --> 00:00:36,870 Evangelho de Marcos 8, 36 6 00:03:42,500 --> 00:03:46,940 Existo desde o amanhecer do mundo e existirei até que a última estrela caia 7 00:03:46,940 --> 00:03:47,940 céus. 8 00:03:48,760 --> 00:03:53,200 Apesar de ter tomado a forma de Caius Calígula, sou todos os homens e não sou 9 00:03:53,200 --> 00:03:56,080 homem nenhum. E assim, sou um Deus. 10 00:04:19,600 --> 00:04:20,600 Calígula 11 00:05:23,050 --> 00:05:26,450 Uma distribuição Europa Filmes. 12 00:05:32,690 --> 00:05:36,070 Versão brasileira, Audivision. 13 00:05:48,590 --> 00:05:53,440 Como é que é com o Marcelos? Como é o quê? 14 00:05:55,200 --> 00:05:57,020 Ele é tão gordo. 15 00:05:57,420 --> 00:05:58,860 É repugnante. 16 00:05:59,160 --> 00:06:00,160 Não é, não. 17 00:06:00,280 --> 00:06:01,480 Ele é só grande. 18 00:06:02,700 --> 00:06:04,720 Mas pequeno onde interessa. 19 00:06:06,180 --> 00:06:07,560 Como é que você sabe? 20 00:06:09,280 --> 00:06:10,800 Eu vi nos banhos. 21 00:06:15,320 --> 00:06:21,100 Você é terrível. 22 00:06:32,090 --> 00:06:33,490 Justiça. 23 00:06:54,480 --> 00:06:55,480 Príncipe. 24 00:06:57,360 --> 00:06:58,640 Com sua licença. 25 00:06:59,080 --> 00:07:00,440 Com sua licença, príncipe. 26 00:07:01,680 --> 00:07:03,920 O imperador ordena que se apresente a ele. 27 00:07:04,580 --> 00:07:05,600 O que é que ele quer? 28 00:07:06,220 --> 00:07:09,120 Vê -lo pela última vez, eu acho. Está com 77. 29 00:07:09,680 --> 00:07:11,160 Que ele viva para sempre. 30 00:07:17,100 --> 00:07:18,880 Como vai, Enia? 31 00:07:19,100 --> 00:07:23,040 Minha esposa vive só a esperar pelo dia em que o verá novamente, príncipe. 32 00:07:26,800 --> 00:07:27,800 Espere lá fora. 33 00:07:35,760 --> 00:07:36,340 O 34 00:07:36,340 --> 00:07:46,380 que 35 00:07:46,380 --> 00:07:47,380 significa tudo isso? 36 00:07:48,520 --> 00:07:50,080 Tome cuidado, Bocinha. 37 00:07:51,780 --> 00:07:53,100 Reze para isso por mim. 38 00:07:53,640 --> 00:07:55,120 Vou para lá assim que puder. 39 00:08:10,540 --> 00:08:12,220 Poderia ter que voltar aqui, Macon. 40 00:08:15,180 --> 00:08:16,820 Ele está planejando alguma coisa. 41 00:08:18,600 --> 00:08:19,880 Não se preocupe. 42 00:08:20,620 --> 00:08:22,580 Eu comando a guarda pretoriana. 43 00:08:23,360 --> 00:08:25,320 Contibere -se por lá. Eu me preocupo sempre. 44 00:08:26,200 --> 00:08:27,680 Tenha cuidado com Nerva. 45 00:08:28,260 --> 00:08:29,920 Dizem que ele lê até pensamentos. 46 00:08:35,440 --> 00:08:37,000 Nerva! Meu amigo! 47 00:08:38,260 --> 00:08:41,200 Dez anos é tempo demais para o imperador ficar escondido. 48 00:08:41,539 --> 00:08:45,100 Eu ficaria mais feliz se ele voltasse para Roma, que é o lugar dele. 49 00:08:46,020 --> 00:08:47,720 E como está o imperador? 50 00:08:49,200 --> 00:08:50,260 Velho como eu. 51 00:08:50,940 --> 00:08:52,700 Como está o humor dele? 52 00:08:54,260 --> 00:08:55,260 Como o tempo? 53 00:08:56,040 --> 00:08:57,380 Bom, o tempo está bom hoje. 54 00:08:58,820 --> 00:08:59,820 Instável. 55 00:09:04,040 --> 00:09:08,360 Ouvi dizer que no mês passado... Sete dos meus colegas de plenado foram 56 00:09:08,360 --> 00:09:10,160 condenados à morte por traição. 57 00:09:11,160 --> 00:09:12,580 Nove para ter exato. 58 00:09:13,520 --> 00:09:14,860 Cinco nos enganaram. 59 00:09:15,320 --> 00:09:16,620 E se mataram. 60 00:09:18,100 --> 00:09:19,620 Isso não foi muito justo. 61 00:09:21,280 --> 00:09:22,880 Não concorda, Nerva? 62 00:09:24,740 --> 00:09:26,400 Eram todos homens bons. 63 00:09:29,980 --> 00:09:33,680 Se eram bons, como o seu amado imperador considerou os culpados? 64 00:09:34,670 --> 00:09:36,510 Tenho o dom da lógica, príncipe. 65 00:10:28,090 --> 00:10:29,090 Calígula. 66 00:10:36,870 --> 00:10:38,450 Meu querido avô. 67 00:10:38,670 --> 00:10:39,950 Dance, meu rapaz. 68 00:10:41,330 --> 00:10:42,850 Dançar? É. 69 00:10:43,430 --> 00:10:47,210 Aquela sua dança que deliciava é desta quando seu pai fez de você o mascote. 70 00:10:47,610 --> 00:10:54,470 Vamos. Eu esqueci, senhor. 71 00:10:55,090 --> 00:10:56,590 Dance para mim. 72 00:10:57,390 --> 00:10:58,410 Me diria muito bem. 73 00:10:59,830 --> 00:11:00,890 Vá! 74 00:11:12,450 --> 00:11:14,330 Minhas peixinhas! 75 00:11:14,870 --> 00:11:16,330 Minhas peixinhas! 76 00:11:18,430 --> 00:11:21,110 Vamos! Minhas peixinhas! 77 00:12:48,250 --> 00:12:51,030 Fechinhas. Já chega por hoje. 78 00:12:56,420 --> 00:12:57,520 Calígula. Sim, meu senhor. 79 00:12:57,720 --> 00:13:01,100 Por que diz coisas tão monstruosas sobre mim em Roma? 80 00:13:01,340 --> 00:13:04,880 Ouvi -te dizer que sempre reza pela minha morte. Não, senhor, nunca. 81 00:13:05,220 --> 00:13:06,220 Não mesmo. 82 00:13:07,020 --> 00:13:09,540 Ele deu -lhe o pés dele, eu juro. Não mesmo. 83 00:13:10,200 --> 00:13:13,300 Pelo menos não em público. 84 00:13:16,140 --> 00:13:17,140 Nunca, senhor. 85 00:13:18,120 --> 00:13:19,120 Lembre -se disso. 86 00:13:19,840 --> 00:13:21,900 Eu deixei você viver. 87 00:13:25,960 --> 00:13:26,960 Até agora. 88 00:13:28,420 --> 00:13:30,420 Minhas peixinhas me adoram. 89 00:13:31,360 --> 00:13:33,080 São tão inocentes. 90 00:13:36,880 --> 00:13:39,280 Eu protejo a inocência delas. 91 00:13:39,780 --> 00:13:41,800 É o mínimo que posso fazer. 92 00:13:42,440 --> 00:13:44,620 Pois este é o mundo podre. 93 00:13:44,880 --> 00:13:45,880 Vão embora! 94 00:13:49,320 --> 00:13:51,460 Nerva está preocupado conosco. 95 00:13:51,700 --> 00:13:52,880 Nerva, me ajude! 96 00:13:53,579 --> 00:13:58,220 Ajude -me a transformar este jovem bárbaro em um César romano. Já tivemos 97 00:13:58,220 --> 00:13:59,340 Césares romanos. 98 00:13:59,840 --> 00:14:01,820 Július, Augustus e você. 99 00:14:02,760 --> 00:14:04,520 Qual deles quer que ele seja? 100 00:14:04,880 --> 00:14:05,719 O melhor. 101 00:14:05,720 --> 00:14:08,040 Então está falando de seu pai, Augustus? 102 00:14:08,300 --> 00:14:10,860 Vê, Calígula, ele me insulta na minha cara. 103 00:14:14,160 --> 00:14:15,260 Nerva, meu amigo. 104 00:14:16,060 --> 00:14:18,120 Cuidado com o macro quando eu morrer. 105 00:14:19,840 --> 00:14:20,840 Eu sei. 106 00:14:21,680 --> 00:14:23,140 Ele me odeia. 107 00:14:23,450 --> 00:14:24,890 Porque você é sábio. 108 00:14:26,190 --> 00:14:27,730 Porque é bom. 109 00:14:29,070 --> 00:14:33,390 Então, quando eu morrer, cuidado com o macro. 110 00:14:35,630 --> 00:14:38,110 Já tomei minhas precauções, César. 111 00:14:41,790 --> 00:14:42,790 Quais foram? 112 00:14:48,250 --> 00:14:50,430 Que os deuses ajudem Roma. 113 00:14:51,430 --> 00:14:52,730 Quando eu morrer, 114 00:14:54,709 --> 00:14:55,910 Estou velho. 115 00:14:56,670 --> 00:14:58,870 Sim, mas vai viver para sempre, senhor. 116 00:14:59,150 --> 00:15:04,270 Toda a minha família está morta, menos você. E o pequeno, os gemelos e aquele 117 00:15:04,270 --> 00:15:06,290 tio Claudio. Aquele. 118 00:15:07,670 --> 00:15:10,330 Todos os outros destruídos pelo destino. 119 00:15:12,530 --> 00:15:18,210 E é o destino, Botinhos, que nos governa. E não nenhum Deus. 120 00:15:18,450 --> 00:15:19,450 O senhor é um Deus. 121 00:15:21,810 --> 00:15:22,870 Não, não. 122 00:15:23,210 --> 00:15:28,910 Nem quando estiver morto. Mas Júlio César e Augusto César, eles estão 123 00:15:29,430 --> 00:15:32,590 É o que o Senado diz e o povo prefere acreditar. 124 00:15:33,570 --> 00:15:34,830 Estes mitos são muitos. 125 00:15:44,990 --> 00:15:48,050 Botinhas, olha só para você. 126 00:15:48,330 --> 00:15:49,330 Sim, César. 127 00:15:54,810 --> 00:16:00,210 Estou criando uma serpente no seio de Roma. 128 00:16:07,370 --> 00:16:08,770 Adio! 129 00:16:32,410 --> 00:16:36,070 Calígula, acha que esse rapaz andou bebendo? 130 00:16:37,270 --> 00:16:39,890 Acho que sim, César. Eu também acho. 131 00:16:40,150 --> 00:16:44,330 Macro, traga mais vinho para ele. E não desperdice. 132 00:16:52,270 --> 00:16:54,370 Vire os cadastros das portas. 133 00:17:35,820 --> 00:17:37,760 E o que dizem de mim em Roma? 134 00:17:38,360 --> 00:17:41,180 Eles precisam dos senhores. Tentem por falta. 135 00:17:41,600 --> 00:17:44,920 A maior parte da vida dediquei ao povo de Roma. 136 00:17:45,860 --> 00:17:46,860 Lutei. 137 00:17:48,260 --> 00:17:49,660 Me entreguei. 138 00:17:53,880 --> 00:17:56,260 Não são lindas. 139 00:17:56,980 --> 00:17:58,620 Os sátiros são de Líria. 140 00:18:00,800 --> 00:18:03,740 E esta, esta... 141 00:18:04,560 --> 00:18:08,600 Esta ninfa é de onde você é? 142 00:18:10,300 --> 00:18:11,980 Da Grã -Bretanha, senhor. 143 00:18:12,620 --> 00:18:13,840 Grã -Bretanha. 144 00:18:14,640 --> 00:18:21,280 Estátuas que falam? É, e fazem mais do que falar. Como fazem? 145 00:18:24,540 --> 00:18:26,620 Preferem ninfas ou sátiros? 146 00:18:27,080 --> 00:18:28,460 Gosto dos dois, senhor. 147 00:18:29,100 --> 00:18:30,180 Precisamos dos dois. 148 00:18:30,480 --> 00:18:32,740 É, para manter a saúde. 149 00:18:36,650 --> 00:18:40,810 Roma é uma república e você e eu somos sempre cidadãos. 150 00:18:41,150 --> 00:18:42,470 Mais convicção! 151 00:19:35,150 --> 00:19:36,570 Esse é o meu melhor garanhão. 152 00:19:38,650 --> 00:19:40,370 Serve o Estado, Calígula. 153 00:19:41,250 --> 00:19:45,570 Apesar do povo não passar de um bando de depravados. Mas o povo adora o senhor. 154 00:19:46,050 --> 00:19:47,050 Ah, não. 155 00:19:47,310 --> 00:19:49,470 Não. Tem medo de mim. 156 00:19:51,470 --> 00:19:52,710 Isso é muito melhor. 157 00:19:59,070 --> 00:20:00,690 Eu não tive escolha. 158 00:20:01,710 --> 00:20:02,710 Nenhuma escolha. 159 00:20:04,270 --> 00:20:05,270 Nenhuma escolha? 160 00:20:06,170 --> 00:20:08,530 Eu só queria ter a minha vida privada. 161 00:20:09,690 --> 00:20:12,290 Eu não queria ser realmente imperador. 162 00:20:12,610 --> 00:20:13,690 Mas teve que ter. 163 00:20:13,910 --> 00:20:14,910 Teve que ter? 164 00:20:15,070 --> 00:20:19,070 Se algum outro fosse imperador, eu teria sido assassinado. 165 00:20:20,730 --> 00:20:22,130 Como você vai ser. 166 00:20:33,770 --> 00:20:35,010 Eu vou ser meu... 167 00:20:35,010 --> 00:20:59,350 Eu 168 00:20:59,350 --> 00:21:01,670 vou ser meu avô. Veria. 169 00:21:01,960 --> 00:21:03,520 Se você não fosse meu herdeiro. 170 00:21:04,820 --> 00:21:10,600 Quando Roma era só uma cidade, nós éramos apenas cidadãos. E conhecíamos 171 00:21:10,600 --> 00:21:11,600 outros, sabe? 172 00:21:12,180 --> 00:21:17,120 Quando éramos moderados, bons, disciplinados e homens dignos. 173 00:21:20,660 --> 00:21:23,580 Vamos lá, com dignidade, com convicção. 174 00:21:25,380 --> 00:21:28,120 Os romanos que eu governo são como eles. 175 00:21:28,640 --> 00:21:34,850 São invejosos, cobiçam. O poder, o prazer, o dinheiro 176 00:21:34,850 --> 00:21:37,370 e a disposição de outros homens. 177 00:21:38,090 --> 00:21:41,230 Ah, sim, eu sou um verdadeiro moradasta. 178 00:21:42,970 --> 00:21:44,630 Inflexível como qualquer humano. 179 00:21:47,090 --> 00:21:52,290 O destino me escolheu para governar porcos. Na minha idade avançada me 180 00:21:52,290 --> 00:21:53,290 criador de porcos. 181 00:21:54,810 --> 00:21:57,670 Acha que este rapaz já bebeu vinho o bastante? 182 00:21:58,230 --> 00:22:00,110 Acho que ele já está bastante bêbado, senhor. 183 00:22:00,310 --> 00:22:01,310 Também acho. 184 00:22:20,770 --> 00:22:25,290 Seris. Rapaz, você não deve conhecer isso. Foi educado nos acampamentos do 185 00:22:25,290 --> 00:22:27,970 exército, mas saberá o bastante para ser um criador de portas. 186 00:22:28,350 --> 00:22:31,930 César, o Senado enviou esses documentos para o senhor assinar. Mas é claro! 187 00:22:39,430 --> 00:22:44,290 A lista revisada de candidatos à ordem da cavalaria. Eu, Tiberio César, ordeno 188 00:22:44,290 --> 00:22:46,850 em nome do Senado e do povo de Roma. 189 00:22:49,150 --> 00:22:51,770 Taxas de tributação para a arte é menor, reta e boa. 190 00:22:52,030 --> 00:22:55,630 Eu, Tiberio César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma. 191 00:23:02,130 --> 00:23:04,150 Um senador culpado de traição. 192 00:23:04,870 --> 00:23:07,770 Todo senador acredita que é um César em potencial. 193 00:23:08,030 --> 00:23:11,050 Assim, todo senador é culpado de traição. 194 00:23:11,690 --> 00:23:13,510 Em pensamento, se não de fato. 195 00:23:14,190 --> 00:23:17,190 O Senado é o inimigo natural de qualquer César. 196 00:23:18,580 --> 00:23:19,580 Lembre -se disso. 197 00:23:20,340 --> 00:23:21,540 Traidores, olha para eles. 198 00:23:25,080 --> 00:23:26,080 Traidores. 199 00:23:27,720 --> 00:23:33,580 Se ofereceram para aprovar qualquer lei que eu fizesse antes que eu o fizesse. E 200 00:23:33,580 --> 00:23:35,780 eu disse, então fica louco, então. 201 00:23:38,480 --> 00:23:39,480 Nenhuma resposta. 202 00:23:40,360 --> 00:23:44,120 Eles nasceram para ser escravos germânicos, nunca me esqueço disso. 203 00:23:44,320 --> 00:23:45,520 Não sou germânico, senhor. 204 00:23:45,820 --> 00:23:47,400 Sou filho dele, Calígula. 205 00:23:47,680 --> 00:23:49,940 É. E Macro é seu amigo? 206 00:23:51,120 --> 00:23:53,220 Ele serve ao senhor e somente ao senhor. 207 00:23:53,460 --> 00:23:55,240 E a mulher dele também é sua amiga? 208 00:23:55,600 --> 00:23:57,180 Ela é boa de cama? 209 00:23:58,300 --> 00:24:00,260 Pegamos a perguntar isso ao Macro, senhor. 210 00:24:00,460 --> 00:24:01,620 Ela parece boa. 211 00:24:02,400 --> 00:24:04,560 E sua irmã, Brunfila? 212 00:24:05,620 --> 00:24:08,240 Minha irmã é minha irmã, senhor. 213 00:24:09,540 --> 00:24:12,860 Eu sei de tudo que se fala e que se faz. 214 00:24:14,100 --> 00:24:15,480 E o que se pensa? 215 00:24:18,320 --> 00:24:21,640 O pôr do sol e o nascer do sol. 216 00:24:23,520 --> 00:24:24,520 Ahá! 217 00:24:26,140 --> 00:24:28,500 Genelo, belo rapaz. 218 00:24:29,400 --> 00:24:33,160 Jovem demais para me trair. Bem, talvez não muito. 219 00:24:34,400 --> 00:24:37,820 Ah, dê um beijo no seu vovô. 220 00:24:38,120 --> 00:24:40,020 Meu último netinho. 221 00:24:40,280 --> 00:24:42,280 Eu sou seu neto também, Teta. 222 00:24:42,880 --> 00:24:44,140 Por adoção. 223 00:24:45,140 --> 00:24:47,020 Esta é a última carne. 224 00:24:58,810 --> 00:25:00,010 Depois de você, querido irmão. 225 00:25:21,399 --> 00:25:23,020 Pobre rapaz. 226 00:25:23,500 --> 00:25:28,160 Quando eu morrer, Calígula vai matar você. 227 00:25:28,720 --> 00:25:33,240 E depois alguém vai matar Calígula. 228 00:25:39,520 --> 00:25:43,980 A não ser que ele morra antes de mim. 229 00:25:44,980 --> 00:25:48,240 Você não me parece muito velho. 230 00:26:05,540 --> 00:26:10,720 Calígula César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma. 231 00:26:34,120 --> 00:26:35,240 Ele é o destino. 232 00:26:35,980 --> 00:26:38,960 E depois, alguém vai matar Calil? 233 00:26:42,340 --> 00:26:44,240 Ele vai me matar. 234 00:26:46,040 --> 00:26:48,220 Você está segura. Eu estou aqui. 235 00:26:50,700 --> 00:26:52,180 Ele vai nos matar. 236 00:26:52,920 --> 00:26:58,140 Do jeito que matou nosso pai, a nossa mãe e o nosso irmão. 237 00:27:04,330 --> 00:27:05,650 Não vou morrer. 238 00:27:06,470 --> 00:27:07,890 E não vai mesmo. 239 00:27:08,270 --> 00:27:10,590 Você é o herdeiro dele. Não há mais ninguém. 240 00:27:12,530 --> 00:27:13,530 Ah, sim. 241 00:27:15,670 --> 00:27:16,670 Gemelos. 242 00:27:17,710 --> 00:27:19,110 E Claudius. 243 00:27:21,070 --> 00:27:22,450 Gemelos é muito jovem. 244 00:27:23,070 --> 00:27:26,350 Claudius é um idiota. E Tiberius é velho. 245 00:27:26,750 --> 00:27:28,290 Você será o imperador. 246 00:27:28,510 --> 00:27:29,510 Logo. 247 00:27:36,110 --> 00:27:37,910 E você será minha rainha. 248 00:27:38,590 --> 00:27:40,810 Não pode casar -se com sua irmã. 249 00:27:42,250 --> 00:27:43,650 No Egito pode. 250 00:27:44,030 --> 00:27:45,270 Mas estamos em Roma. 251 00:27:45,470 --> 00:27:47,310 E você já está prometido. 252 00:27:51,950 --> 00:27:53,210 Já sei. 253 00:27:53,570 --> 00:27:54,830 Para Enia. 254 00:28:15,880 --> 00:28:19,060 Príncipe. O que é? 255 00:28:19,320 --> 00:28:20,820 Minha esposa. 256 00:28:42,480 --> 00:28:45,700 Agora que você é um homem, Calígula, o que você vai fazer? 257 00:28:46,760 --> 00:28:50,060 Tem que conduzir o seu próprio destino. 258 00:28:51,300 --> 00:28:54,180 Pegue com as duas mãos. 259 00:29:34,630 --> 00:29:40,250 Não pode morrer. Não pode me deixar. 260 00:29:40,530 --> 00:29:42,730 Você é meu único amigo. Meu único amigo. 261 00:29:43,110 --> 00:29:44,110 Já vivi. 262 00:29:44,730 --> 00:29:46,950 Demais, Tiberius. E odeio a minha vida. 263 00:29:48,570 --> 00:29:49,570 Saiam! 264 00:29:49,900 --> 00:29:50,739 Os dois! 265 00:29:50,740 --> 00:29:57,400 Para um homem, escolher a hora da própria morte é a melhor maneira de 266 00:29:57,400 --> 00:30:02,360 o destino. E o destino me diz que quando você morrer, Macro vai me matar. 267 00:30:02,840 --> 00:30:04,980 Parei com que ele seja preso e executado. 268 00:30:05,400 --> 00:30:06,400 Não pode. 269 00:30:06,540 --> 00:30:07,800 Ele controla você. 270 00:30:08,620 --> 00:30:14,600 Seja como for, mesmo se Macro morrer, como eu poderia continuar vivendo com 271 00:30:14,600 --> 00:30:16,600 esse... canalha? 272 00:30:20,270 --> 00:30:25,010 Vai sempre respeitar o meu amigo, não é, canalha? Eu sempre respeitei o meu 273 00:30:25,010 --> 00:30:26,010 senhor. 274 00:30:26,430 --> 00:30:27,430 Ouviu? 275 00:30:28,250 --> 00:30:33,270 Tiberius, você já foi sábio um dia. Ah, não me insulte. Eu sou um velho. 276 00:30:33,650 --> 00:30:36,590 Eu vi você se transformar em um monstro. 277 00:30:36,950 --> 00:30:43,530 Um por um, vi você afastinar sua família, seus amigos, os homens mais 278 00:30:43,530 --> 00:30:46,050 Roma. Isso é traição, merda. Não, é verdade. 279 00:30:48,240 --> 00:30:51,340 Eu estou e sempre estive rodeado de inimigos. 280 00:30:51,900 --> 00:30:53,820 Na minha própria família. 281 00:30:54,200 --> 00:30:55,740 No Senado. 282 00:30:57,260 --> 00:30:58,500 Você é cruel. 283 00:30:59,000 --> 00:31:03,460 Não, Torné. Os velhos às vezes podem ver o futuro. 284 00:31:04,120 --> 00:31:10,800 Assim, pelo mal do passado e pelo mal que ainda virá, 285 00:31:10,860 --> 00:31:14,640 eu escolhi escapar. 286 00:31:25,590 --> 00:31:28,010 Então são estas as suas precauções, não é? 287 00:32:01,740 --> 00:32:02,960 Nerva, como é? 288 00:32:04,200 --> 00:32:05,700 Tranquilo, sem dor. 289 00:32:06,500 --> 00:32:08,300 Só me deixando levar. 290 00:32:08,960 --> 00:32:10,220 Está vendo ela? 291 00:32:10,540 --> 00:32:12,800 Quem? A Deusa, Izzy. 292 00:32:13,340 --> 00:32:16,400 Então você é um dos que acreditam. Está vendo ela? 293 00:32:18,860 --> 00:32:22,600 Está vendo ela? Está quase 294 00:32:22,600 --> 00:32:29,420 morto. Como é que é? 295 00:32:29,680 --> 00:32:30,680 E o que está acontecendo agora? 296 00:32:33,080 --> 00:32:34,720 Nada. Está mentindo. 297 00:32:35,080 --> 00:32:37,080 Está vendo ela. Eu sei que está. 298 00:32:37,340 --> 00:32:38,340 Como é que ela é? 299 00:32:38,720 --> 00:32:39,720 Não. 300 00:32:40,940 --> 00:32:42,320 Não vejo nada. 301 00:34:12,230 --> 00:34:16,790 Desde que Nerva morreu, Tiberius ficou semi -paralisado. Dizem que está para 302 00:34:16,790 --> 00:34:19,449 morrer. Se Tiberius morrer, vai ser pior para nós. 303 00:34:19,730 --> 00:34:22,350 Você adora o desgraçado. Retira, eu disse! 304 00:35:12,950 --> 00:35:15,670 Príncipe, o médico Kéricos. 305 00:35:34,650 --> 00:35:36,090 Como está o imperador? 306 00:35:36,810 --> 00:35:38,470 Ele vai aguentar muito tempo? 307 00:35:38,940 --> 00:35:42,800 Pode acontecer a qualquer momento, mas com o tratamento ele pode viver ainda um 308 00:35:42,800 --> 00:35:43,800 ano ou mais. 309 00:35:49,080 --> 00:35:50,940 Eu sinto o cheiro da morte. 310 00:35:52,240 --> 00:35:53,400 Mas de quem? 311 00:35:53,820 --> 00:35:54,940 Não se preocupe. 312 00:35:55,180 --> 00:35:57,080 Ele não pode fazer nada sem mim. 313 00:35:58,260 --> 00:36:03,920 Então essas pobres e infelizes criaturas pensavam... E onde estão eles? 314 00:36:04,740 --> 00:36:05,740 É o magro. 315 00:36:06,140 --> 00:36:08,140 Ele está planejando alguma coisa. 316 00:36:08,910 --> 00:36:10,490 Logo será o imperador. 317 00:36:23,690 --> 00:36:25,090 Você jura? 318 00:36:25,690 --> 00:36:26,690 Eu... 319 00:36:45,840 --> 00:36:46,840 Eu juro. 320 00:37:31,850 --> 00:37:33,970 Saiam. Saiam todos. 321 00:39:47,150 --> 00:39:49,250 Você tem o meu anel. 322 00:39:57,530 --> 00:39:58,530 Não! 323 00:40:20,170 --> 00:40:21,890 Onde faz ter isso? 324 00:40:49,390 --> 00:40:50,390 Obrigado. 325 00:41:36,490 --> 00:41:37,490 Ave César. 326 00:41:40,170 --> 00:41:41,490 Ave César. 327 00:41:41,910 --> 00:41:45,750 Reunirei todos no salão para o comunicado. 328 00:42:36,370 --> 00:42:37,410 Gemelos. 329 00:42:40,930 --> 00:42:41,970 Gemelos! 330 00:42:49,390 --> 00:42:50,790 Ave, Eva. 331 00:42:55,030 --> 00:42:56,070 Gemelos. 332 00:42:57,270 --> 00:42:58,830 Estamos sozinhos. 333 00:43:07,150 --> 00:43:08,790 Temos que amar o Mabuqui. 334 00:43:23,410 --> 00:43:25,290 Descanse, Tibério. 335 00:43:25,770 --> 00:43:26,770 Pesa. 336 00:43:30,070 --> 00:43:34,590 Ave Calígula, pesa. 337 00:43:41,040 --> 00:43:42,420 É como no meu sonho. 338 00:43:45,400 --> 00:43:47,180 Eu sou a máscara dele. 339 00:43:47,680 --> 00:43:49,380 Você é o novo César. 340 00:43:51,140 --> 00:43:53,020 César. César. 341 00:43:53,720 --> 00:43:54,760 Imperador de Roma. 342 00:43:55,240 --> 00:43:56,380 Senhor do mundo. 343 00:43:58,080 --> 00:43:59,360 Senhor do mundo. 344 00:44:01,520 --> 00:44:02,520 Gosto. 345 00:44:25,000 --> 00:44:26,520 Diante da 346 00:44:26,520 --> 00:44:36,220 insuficiência 347 00:44:36,220 --> 00:44:41,980 do Senado e do povo de Roma, eu aceito, 348 00:44:42,000 --> 00:44:48,940 humildemente, o mais alto posto de nossa grande República. 349 00:44:55,370 --> 00:44:56,910 Nossa grande república! 350 00:45:15,650 --> 00:45:18,250 A cebola, cadê a cebola, minha cebola? 351 00:45:45,520 --> 00:45:49,420 Quando o nosso adorado Tiberius estava morrendo. Jogue Tiberius no rio! 352 00:45:50,640 --> 00:45:53,220 Jogue ele no rio! 353 00:45:56,540 --> 00:46:03,320 Tiberius tirando! Acabe logo com isso! Hoje começamos uma nova era. 354 00:46:03,620 --> 00:46:06,720 Eu concedo amnistia geral! 355 00:46:22,030 --> 00:46:23,870 O grande César não terminou. 356 00:46:30,770 --> 00:46:37,310 Com o meu conto, o senado e o povo de Roma sabiamente escolheram meu 357 00:46:37,310 --> 00:46:39,010 ilustrado tio Cláudio. 358 00:46:39,250 --> 00:46:40,250 Cláudio! 359 00:46:40,750 --> 00:46:42,650 Cláudio! Cláudio! 360 00:46:43,550 --> 00:46:47,230 Cláudio César! 361 00:46:48,730 --> 00:46:50,530 César Calígula! 362 00:47:01,410 --> 00:47:06,450 Neste momento, adoto como meu filho e herdeiro o príncipe Gemelos. 363 00:47:07,230 --> 00:47:08,230 Venha, príncipe. 364 00:47:23,820 --> 00:47:28,020 Se agora em diante todos os juramentos oficiais deverão conter a seguinte 365 00:47:29,180 --> 00:47:35,040 Não darei valor maior nem à minha vida, nem à vida de meus filhos, do que o 366 00:47:35,040 --> 00:47:36,820 concedido ao imperador. 367 00:47:39,080 --> 00:47:42,980 E a sua irmã Drusila. 368 00:48:33,030 --> 00:48:35,850 Eles ficaram apavorados. 369 00:48:37,270 --> 00:48:38,610 Assim espero. 370 00:48:39,110 --> 00:48:40,830 Mas isso é inteligente. 371 00:48:48,350 --> 00:48:50,010 Eu posso fazer. 372 00:49:00,170 --> 00:49:01,170 O que eu quiser. 373 00:49:06,270 --> 00:49:07,850 Ou qualquer um. 374 00:49:09,690 --> 00:49:11,450 Então não comece comigo. 375 00:49:14,230 --> 00:49:15,810 Quem você sugere? 376 00:50:17,850 --> 00:50:19,650 Fora! Fora daqui! 377 00:50:22,650 --> 00:50:23,650 Quem? 378 00:50:24,810 --> 00:50:26,890 Por que não começa com o Macro? 379 00:50:27,610 --> 00:50:29,430 Macro? Claro. 380 00:50:29,870 --> 00:50:32,830 Antes que ele controle você como controlava Tiberio. 381 00:50:36,870 --> 00:50:38,530 Demonstração esplêndida, Macro. 382 00:50:46,990 --> 00:50:47,990 Traga os gemelos. 383 00:50:48,430 --> 00:50:49,430 Aqui. 384 00:50:52,290 --> 00:50:53,290 Agora. 385 00:51:01,890 --> 00:51:03,210 Caricles. Senhor. 386 00:51:03,530 --> 00:51:04,590 Fique aqui. 387 00:51:09,930 --> 00:51:12,410 Quero que dê um bônus para os meus guardas. 388 00:51:12,750 --> 00:51:16,170 Mas, Cesar, isso não é possível. Tudo que acontece é possível, Longino. O fato 389 00:51:16,170 --> 00:51:19,970 do impossível aconteceria. Será possível? Não é lógico? Como, Cesar? 390 00:51:20,210 --> 00:51:21,250 Mas e o déficit? 391 00:51:21,490 --> 00:51:22,930 Quanto tem em meus bolsos? 392 00:51:23,930 --> 00:51:26,110 Bom, senhor, tem tanto quanto o senhor quiser. 393 00:51:26,430 --> 00:51:27,770 Ah, ótimo. 394 00:51:28,790 --> 00:51:32,130 Ah, Macro, pode ficar ali. 395 00:51:37,430 --> 00:51:39,330 Longinos, você aqui. 396 00:51:39,810 --> 00:51:40,810 Sim, Cesar. 397 00:51:42,970 --> 00:51:47,350 Gemelos, quero que olhem para esses cavalheiros com muita atenção, 398 00:51:47,750 --> 00:51:54,130 pensem bem e me digam quem 399 00:51:54,130 --> 00:51:56,830 matou nosso adorado Tiberius? 400 00:51:57,270 --> 00:51:58,350 Quem 401 00:51:58,350 --> 00:52:05,090 matou 402 00:52:05,090 --> 00:52:06,090 Tiberius? 403 00:52:48,240 --> 00:52:49,240 Aprendam -no. 404 00:53:05,940 --> 00:53:12,880 Em homenagem ao nosso novo comandante, Céria, dez peças de ouro para cada 405 00:53:12,880 --> 00:53:13,880 homem. 406 00:53:20,660 --> 00:53:21,880 Keria, prenda o macro. 407 00:53:22,400 --> 00:53:23,740 Guarda, prenda o macro. 408 00:53:26,780 --> 00:53:28,200 Não ousem me tocar! 409 00:53:58,280 --> 00:53:59,600 Com licença, Sandra. 410 00:54:02,440 --> 00:54:07,780 Arqueria. Dois senadores imploram para tê -lo. Estão disputando uma terra. E 411 00:54:07,780 --> 00:54:08,960 aguardam o seu julgamento. 412 00:54:09,620 --> 00:54:12,300 Pode trazê -los? Pode trazê -los? 413 00:54:13,160 --> 00:54:15,080 Tudo que é de Roma me interessa. 414 00:54:16,140 --> 00:54:19,100 Até mesmo os assuntos mais triviais. 415 00:54:19,580 --> 00:54:20,580 Podem entrar. 416 00:54:35,640 --> 00:54:39,140 César, gostaria de falar sobre as dívidas. Me dê os documentos. 417 00:55:07,080 --> 00:55:08,080 Culpado? 418 00:55:08,500 --> 00:55:09,960 Obrigado, obrigado, César. 419 00:55:11,860 --> 00:55:17,080 Não me agradeço. A justiça deve ser sempre imparcial. Não é mesmo, Kéria? 420 00:55:18,380 --> 00:55:19,380 Não é? 421 00:55:19,580 --> 00:55:20,840 É sim, César. 422 00:55:22,240 --> 00:55:23,240 Podem ir. 423 00:56:01,660 --> 00:56:02,660 Venha. 424 00:56:12,020 --> 00:56:13,200 Você está linda. 425 00:56:21,240 --> 00:56:23,120 Isso faz os cabelos crescerem? 426 00:56:25,020 --> 00:56:26,580 Vamos nos casar logo. 427 00:56:26,840 --> 00:56:28,320 O divórcio vai sair em alguns dias. 428 00:56:32,110 --> 00:56:33,710 Acho que devíamos nos mudar. 429 00:56:33,970 --> 00:56:35,190 Mudar? Para onde? 430 00:56:37,350 --> 00:56:38,610 Alexandria, por exemplo. 431 00:56:40,310 --> 00:56:41,510 Para o Egito? 432 00:56:43,090 --> 00:56:44,090 É. 433 00:56:45,550 --> 00:56:46,710 O que você acha? 434 00:56:47,070 --> 00:56:48,630 Não queria sair de Roma. 435 00:56:48,850 --> 00:56:50,870 Quer dizer, do Senado. 436 00:56:51,650 --> 00:56:53,850 Não, não. Eu estou Roma. 437 00:56:54,250 --> 00:56:56,150 Onde quer que eu esteja, Roma está. 438 00:56:56,450 --> 00:56:59,010 E também o Senado e o povo de Roma. 439 00:57:02,670 --> 00:57:05,530 Você me faz rir. O jeito com que diz isso. 440 00:57:16,530 --> 00:57:17,530 Longe -nos. 441 00:57:25,430 --> 00:57:26,430 Já está feito? 442 00:57:26,610 --> 00:57:28,530 O Senado condenou a morte. 443 00:57:29,560 --> 00:57:30,560 Ótimo. 444 00:57:32,440 --> 00:57:33,660 A comissão. 445 00:57:39,360 --> 00:57:43,720 Féria, eu agora o nomeio oficialmente comandante da minha guarda imperial. 446 00:57:45,860 --> 00:57:47,120 Mas e o Macro? 447 00:57:47,400 --> 00:57:48,520 O que aconteceu? 448 00:57:48,800 --> 00:57:49,800 Onde ele está? 449 00:57:50,040 --> 00:57:51,420 Ele foi preso por treitão. 450 00:57:52,860 --> 00:57:54,140 Isso é impossível. 451 00:57:54,860 --> 00:57:56,760 César sabe que ele adotava você. 452 00:57:57,120 --> 00:57:58,160 Ele o fez. 453 00:58:06,080 --> 00:58:07,840 Ninguém me fez. 454 00:58:08,320 --> 00:58:10,660 Eu não posso acreditar. 455 00:58:11,140 --> 00:58:12,580 O que foi que ele fez? 456 00:58:14,140 --> 00:58:19,820 Enia, tive que conduzir meu destino com minhas próprias mãos. 457 00:58:31,810 --> 00:58:32,810 Guarda -se. 458 00:58:33,530 --> 00:58:34,530 Guarda -se. 459 00:58:37,650 --> 00:58:39,910 Ténia, ela deve ser banida. 460 00:58:40,670 --> 00:58:42,450 Mas eu te amo. Para com. 461 00:58:44,310 --> 00:58:45,670 Mas eu te amo. 462 00:58:47,790 --> 00:58:51,030 Calígula, como pode fazer isso? Ele era seu amigo. 463 00:58:51,310 --> 00:58:53,450 Ele teria feito qualquer coisa por você. 464 00:59:06,730 --> 00:59:09,130 Mas você ainda tem que achar uma esposa adequada. 465 00:59:09,870 --> 00:59:10,870 Não. 466 00:59:16,270 --> 00:59:18,110 Eu vou me casar com você. 467 00:59:18,930 --> 00:59:19,930 Não pode. 468 00:59:20,030 --> 00:59:21,370 Não somos egípcios. 469 00:59:22,870 --> 00:59:23,870 Eu sei. 470 00:59:25,210 --> 00:59:26,710 Somos muito mais bonitos. 471 00:59:27,610 --> 00:59:29,150 Roma não é o Egito. 472 00:59:29,670 --> 00:59:32,010 E pare de ficar se olhando desse jeito. 473 00:59:35,410 --> 00:59:38,790 Então vamos para o Egito. Não seja bobo. 474 00:59:39,630 --> 00:59:42,810 César não pode ser um bobo. Mas está tentando ser. 475 00:59:43,370 --> 00:59:45,910 César não pode ser um bobo. 476 00:59:47,250 --> 00:59:51,770 Mocinhas, eles vão jogar você no tibre se tentar mudar a sede do governo. 477 00:59:52,730 --> 00:59:57,650 Então você vai se casar com uma respeitável mulher romana da classe dos 478 00:59:57,650 --> 00:59:58,650 senadores. 479 01:00:01,290 --> 01:00:02,370 Não, não vou não. 480 01:00:02,570 --> 01:00:03,570 Ah, vai sim. 481 01:00:03,680 --> 01:00:05,140 Você precisa de um herdeiro. 482 01:00:08,740 --> 01:00:10,860 E vai me matar quando crescer? 483 01:00:13,520 --> 01:00:16,720 As sacerdotisas de Ísis vão à minha casa esta noite. 484 01:00:18,560 --> 01:00:20,480 Quer que eu case com uma delas? 485 01:00:20,860 --> 01:00:21,860 Sim. 486 01:00:22,280 --> 01:00:23,920 Não. Sim. 487 01:00:47,340 --> 01:00:48,480 Que roubo eu devo ir? 488 01:01:16,680 --> 01:01:19,820 E a apresentação para o poderoso técnico? Não, sem saber. 489 01:01:20,380 --> 01:01:21,720 Mas isso é no prático. 490 01:01:22,040 --> 01:01:24,640 Ao escolher uma esposa, quero ver todas as minhas opções. 491 01:01:59,210 --> 01:02:02,630 Essa já tem dono. Vai se casar com o próprio. Um de seus oficiais. 492 01:02:02,850 --> 01:02:07,390 Posso mandá -la para a Espanha? Ela é virgem e muito chata. Não é o seu tipo. 493 01:03:15,920 --> 01:03:17,680 Aquela. Será minha esposa. 494 01:03:18,060 --> 01:03:19,840 Não, Cezônia, não. 495 01:03:21,860 --> 01:03:23,360 Você é terrível. 496 01:03:23,700 --> 01:03:25,600 Ela é a mulher mais promíscua de Roma. 497 01:03:26,980 --> 01:03:27,980 Perfeito. 498 01:03:36,660 --> 01:03:41,120 Cezônia é desborfiada. Ela é extravagante. Sempre com dívidas. 499 01:03:41,560 --> 01:03:42,700 Eu quero ela. 500 01:03:43,480 --> 01:03:44,800 Mas não como, esposa. 501 01:03:46,190 --> 01:03:47,430 Mande -a para mim agora. 502 01:03:48,230 --> 01:03:50,430 Não, bocinha, não vou deixá -lo fazer isso. 503 01:03:51,190 --> 01:03:52,370 Não seria interessante. 504 01:03:56,650 --> 01:03:57,650 Sim. 505 01:03:58,910 --> 01:04:01,370 Esta é a vontade do Senado e do povo de Roma. 506 01:06:12,970 --> 01:06:14,930 como sacerdotisa, Cedar. 507 01:06:16,630 --> 01:06:21,050 E você, como um cordeiro para sacrifícios. 508 01:06:21,310 --> 01:06:22,390 Ah, desbronha! 509 01:07:37,960 --> 01:07:38,960 Não deve. 510 01:07:38,980 --> 01:07:41,040 Ah, mas só depois que ela me der um filho. 511 01:07:41,380 --> 01:07:46,060 Mas como é que vai saber que... Ela está muito bem guardada. 512 01:07:46,640 --> 01:07:49,600 Então pode ter certeza de que um dos guardas será o pai? 513 01:07:49,920 --> 01:07:53,440 Não. São todos homens que foram castrados. 514 01:08:33,099 --> 01:08:37,279 Quem dera que Roma tiver um só desgosto. 515 01:08:56,840 --> 01:08:58,880 Aquele oficial que vai se casar com o Nívia? 516 01:09:00,800 --> 01:09:02,080 É, Próculo. 517 01:09:02,439 --> 01:09:04,319 Ah, Próculo. 518 01:09:08,000 --> 01:09:11,640 Longinos, está vendo aquele jovem oficial ali? 519 01:09:11,960 --> 01:09:14,479 Próculo? Sim, Próculo, esse é o próximo. 520 01:10:24,690 --> 01:10:26,310 Chegamos atrasados? Não, Cesar. 521 01:10:26,750 --> 01:10:27,890 Me perdoe. 522 01:10:28,390 --> 01:10:30,070 A cerimônia foi bonita? 523 01:10:31,250 --> 01:10:32,630 Prestágio foram bons? Sim. 524 01:10:47,370 --> 01:10:49,430 Foi muita gentileza ter vindo. 525 01:10:54,750 --> 01:10:57,610 Você é um herói romano. 526 01:10:57,930 --> 01:10:58,930 César. 527 01:11:10,070 --> 01:11:16,570 Agora quero oferecer a benção especial do poderoso César para esta... 528 01:11:18,269 --> 01:11:19,310 Feliz união. 529 01:11:24,310 --> 01:11:26,730 Onde fica a Sagrada Canúpsia? 530 01:11:49,770 --> 01:11:50,770 A cozinha? 531 01:11:50,890 --> 01:11:52,170 Bem, isso aqui deve servir. 532 01:11:55,870 --> 01:11:56,870 Quando é que é? 533 01:11:57,370 --> 01:11:58,370 Bocinhas. 534 01:11:59,250 --> 01:12:01,130 Pensei que não gostasse desse vídeo. 535 01:12:01,950 --> 01:12:03,050 Nunca tive nenhum. 536 01:12:07,250 --> 01:12:08,690 Não é mesmo, Cezônia? 537 01:12:14,650 --> 01:12:17,810 E agora, vamos ao presente de casamento de César. 538 01:12:26,730 --> 01:12:28,790 Que noiva deliciosa. 539 01:12:32,990 --> 01:12:34,230 Tira essa roupa. 540 01:13:02,000 --> 01:13:03,420 Mesmo o Virgem Intróculos? 541 01:13:03,760 --> 01:13:05,220 É, certo. 542 01:13:07,120 --> 01:13:08,940 Nunca se pode ter tanta certeza. 543 01:13:11,860 --> 01:13:13,680 Abra os olhos, Lívia. 544 01:13:33,840 --> 01:13:40,700 Garota de sorte, perder a virgindade para um descendente direto da deusa 545 01:13:40,700 --> 01:13:45,380 Vênus. Eu, Calígula, 546 01:13:45,480 --> 01:13:48,280 ordeno. 547 01:13:49,080 --> 01:13:51,400 Abra os olhos, próculos. 548 01:13:52,900 --> 01:13:55,380 Ordeno em nome do Senado. Abra! 549 01:13:56,280 --> 01:14:03,080 Do Senado e do povo. 550 01:14:03,820 --> 01:14:05,980 De... Roma! 551 01:14:08,380 --> 01:14:09,460 O 552 01:14:09,460 --> 01:14:32,360 que 553 01:14:32,360 --> 01:14:33,228 é isso? 554 01:14:33,230 --> 01:14:34,230 mesmo virgem. 555 01:14:37,090 --> 01:14:38,130 E você? 556 01:14:44,670 --> 01:14:45,930 E você? 557 01:14:47,850 --> 01:14:48,850 Não, Pedro. 558 01:14:50,270 --> 01:14:51,750 Ele não vai gostar disso. 559 01:14:52,010 --> 01:14:54,330 Uma lei para a mulher e outra para o homem. Isso não é justo. 560 01:14:54,670 --> 01:14:56,070 Vamos, tira essa roupa. 561 01:15:11,290 --> 01:15:15,790 Esplêndido. Gosto de ter cabelos angulados, brócolos. 562 01:15:16,010 --> 01:15:17,230 Não, Seba. 563 01:15:17,430 --> 01:15:18,810 Eu imploro. 564 01:15:19,030 --> 01:15:20,090 Então, suba! 565 01:15:30,950 --> 01:15:33,730 Eu acho que você mentiu para mim. 566 01:15:35,150 --> 01:15:37,470 Você também é virgem. 567 01:15:56,940 --> 01:16:03,260 Eu, Calígula Cedas, ordeno, em nome do Senado, 568 01:16:03,440 --> 01:16:08,560 abra os olhos, Lívia, e do povo de... 569 01:16:23,120 --> 01:16:26,700 Viu só como eu me esforcei para acostumar o seu casamento? 570 01:16:35,800 --> 01:16:37,500 Meus parabéns para você. 571 01:18:44,940 --> 01:18:46,220 Agora fique tranquilo. 572 01:24:05,200 --> 01:24:07,220 do meu lindo cavalo, Incitatus. 573 01:24:07,680 --> 01:24:12,760 Ave maravilhoso, Incitatus. Ave, Incitatus. 574 01:24:14,900 --> 01:24:17,160 Lá está, gemelos. 575 01:24:17,480 --> 01:24:19,040 Olhe nele. 576 01:24:31,320 --> 01:24:32,440 Certo. 577 01:24:49,869 --> 01:24:51,250 Muito bem, então. 578 01:24:53,430 --> 01:24:55,810 Vou me tornar o rei da república. 579 01:24:56,150 --> 01:24:58,330 Mas já é maior do que qualquer rei, Stefan. 580 01:24:59,830 --> 01:25:01,530 Eu sou um deus. 581 01:25:02,250 --> 01:25:04,250 Ou pelo menos vou ser quando morrer. 582 01:25:19,520 --> 01:25:21,900 Genelas. Experimente um destes. 583 01:25:30,500 --> 01:25:31,860 Que cheiro é esse? 584 01:25:32,100 --> 01:25:34,760 Que cheiro, César? O que andou tomando? 585 01:25:35,020 --> 01:25:36,740 Só um remédio para baixar a febre. 586 01:25:38,220 --> 01:25:39,820 Viu ele, remédio para febre? 587 01:25:40,180 --> 01:25:41,660 Bem... Sim ou não? 588 01:25:42,060 --> 01:25:43,140 Não, não, senhor. 589 01:25:46,960 --> 01:25:49,180 Está acusando o seu soberano de ter um gênero natural? 590 01:25:49,460 --> 01:25:50,800 Eu nunca o acusei, César. 591 01:25:51,880 --> 01:25:54,360 Tomou um antídoto antes de vir para a minha mesa. 592 01:25:54,980 --> 01:25:57,660 O que vale a minha acusar de querer engenhar você? 593 01:26:19,540 --> 01:26:24,240 Géria, prenda as janelas por traição. 594 01:26:24,580 --> 01:26:26,720 Guarda -se. Podem levá -lo. 595 01:26:50,440 --> 01:26:53,120 Se eu tivesse um antídoto contra César. 596 01:27:02,800 --> 01:27:09,300 Por que está tão preocupada com ele? Não estou preocupada com ele. E sim com 597 01:27:09,300 --> 01:27:11,040 você. Ele sabe sobre Tiberius. 598 01:27:11,360 --> 01:27:12,680 É uma ameaça para mim. 599 01:27:12,900 --> 01:27:15,080 Não é, não. Ele não é nem seu herdeiro. 600 01:27:16,020 --> 01:27:18,020 Agora a Sansônia carrega um filho seu. 601 01:27:23,740 --> 01:27:25,760 Seu amador. 602 01:27:26,060 --> 01:27:27,460 Amador? 603 01:28:22,860 --> 01:28:24,520 E nem estavam envenenados. 604 01:28:39,180 --> 01:28:40,180 César. 605 01:28:43,960 --> 01:28:44,960 Muito bem. 606 01:28:51,690 --> 01:28:53,990 O que vai fazer com ela? O que ela disse foi traição. 607 01:28:56,530 --> 01:28:58,710 Eu decido que é traição, não você. 608 01:29:01,290 --> 01:29:02,290 Dance! 609 01:29:04,630 --> 01:29:06,110 Dançar? Sim. 610 01:29:07,450 --> 01:29:08,610 Mas e o seu filho? 611 01:29:09,690 --> 01:29:12,350 Mostre a incitatus, sua nova dança. 612 01:29:13,290 --> 01:29:14,290 Meu filho. 613 01:29:15,790 --> 01:29:17,310 Vem, vai dançar com você. 614 01:29:18,830 --> 01:29:19,830 Música. 615 01:31:30,320 --> 01:31:32,960 Sozinhos. Sozinhos. 616 01:32:18,160 --> 01:32:19,960 A febre. Precisa baixar agora. 617 01:32:20,320 --> 01:32:21,360 E se não baixar? 618 01:32:59,880 --> 01:33:01,940 Onde está a minha irmã? Ela está bem. 619 01:33:17,180 --> 01:33:18,700 Estou aqui, Bocinhas. 620 01:33:23,300 --> 01:33:24,300 Brasília. 621 01:33:25,580 --> 01:33:26,740 Está morta. 622 01:33:34,220 --> 01:33:35,220 Não fale. 623 01:33:35,660 --> 01:33:36,660 Durma. 624 01:33:37,380 --> 01:33:39,880 Longinos. Eu quero longinos. 625 01:33:45,360 --> 01:33:47,500 Leve o meu cavalo para a cama dele. 626 01:33:49,680 --> 01:33:51,120 Ele é um monstro. 627 01:33:52,280 --> 01:33:53,280 Ainda tem. 628 01:33:53,440 --> 01:33:55,020 É melhor que ele não morra desta vez. 629 01:33:55,360 --> 01:34:00,060 Eu não vejo porquê. O povo adora ele. Pode haver guerra, revolução, caos civil 630 01:34:00,060 --> 01:34:03,280 sem morrer. Mas parece que ele vai morrer de qualquer jeito. 631 01:34:22,500 --> 01:34:24,380 Mandou -me chamar, César. 632 01:34:37,610 --> 01:34:39,830 Beijo para minha adorada Drusilla. 633 01:34:43,150 --> 01:34:45,470 O que tu diria ao gusto do império. 634 01:34:48,090 --> 01:34:49,090 Romano. 635 01:34:49,890 --> 01:34:51,070 Minhas portinhas. 636 01:35:15,340 --> 01:35:16,360 Ele está dormindo. 637 01:35:19,000 --> 01:35:20,160 Não estou, não. 638 01:35:46,990 --> 01:35:48,610 Por que fico nervoso com você? 639 01:35:49,950 --> 01:35:51,770 Porque sempre discutimos. 640 01:35:52,250 --> 01:35:53,870 Não pode fazer nada. 641 01:35:55,150 --> 01:35:56,710 Nunca mais vamos brigar. 642 01:35:57,030 --> 01:35:58,290 Ah, vamos, vamos sim. 643 01:36:02,870 --> 01:36:04,450 Não me deixe morrer. 644 01:36:17,740 --> 01:36:21,400 Senhora, não deve tocar nele. A febre é contagiosa. 645 01:36:23,080 --> 01:36:25,560 Turma, está seguro agora. 646 01:36:26,040 --> 01:36:27,300 Drusilla está aqui. 647 01:36:28,000 --> 01:36:34,560 Oferetaria a minha vida se Júpiter apenas poupasse 648 01:36:34,560 --> 01:36:36,480 nosso adorado imperador. 649 01:36:42,120 --> 01:36:44,640 Júpiter aceita sua oferta. 650 01:36:45,400 --> 01:36:47,060 Podem executá -lo. 651 01:36:56,480 --> 01:36:58,280 A febre está abaixando. 652 01:36:59,380 --> 01:37:00,940 Ouviu isso, Botinhas? 653 01:37:01,200 --> 01:37:02,240 Você vai viver. 654 01:37:08,160 --> 01:37:10,500 Drusilo me disse que tenho negligência do meu trabalho. 655 01:37:10,820 --> 01:37:12,320 Aqui me apresento meu divésculo. 656 01:37:12,680 --> 01:37:15,420 Precisa colocar sua assinatura e seu selo, senhor. 657 01:37:21,230 --> 01:37:25,850 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma. 658 01:37:35,070 --> 01:37:41,890 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado 659 01:37:41,890 --> 01:37:45,370 e do povo de Roma. 660 01:37:50,660 --> 01:37:53,340 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma. 661 01:37:54,340 --> 01:37:56,880 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma. 662 01:37:57,400 --> 01:37:59,880 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma. Eu, Calígula 663 01:37:59,880 --> 01:38:06,780 César, em nome de Roma, Roma, Roma, Roma, Roma, Roma, Roma, Roma, Roma, 664 01:38:06,780 --> 01:38:07,780 Roma, Roma, Roma. 665 01:38:15,140 --> 01:38:18,020 Não me admira que a vida seja tão maçã. 666 01:38:24,580 --> 01:38:26,560 Vamos ver se Proclus pode animar as coisas. 667 01:38:27,380 --> 01:38:29,360 Sim, senhor. Não, senhor. Senhor. 668 01:38:42,420 --> 01:38:43,420 Proclus. 669 01:38:56,040 --> 01:38:58,420 Sabia que a mulher dele está esperando o primeiro filho? 670 01:38:59,060 --> 01:39:01,320 Só não temos muita certeza quem é o pai. 671 01:39:01,680 --> 01:39:04,300 Ele ou Deus. 672 01:39:07,780 --> 01:39:09,520 Divino César, por favor. 673 01:39:10,160 --> 01:39:11,540 O que foi que eu fiz? 674 01:39:11,760 --> 01:39:12,780 Por que estou aqui? 675 01:39:13,640 --> 01:39:14,640 Traição. 676 01:39:15,180 --> 01:39:17,000 Sempre fui leal ao senhor. 677 01:39:17,640 --> 01:39:19,640 É esta a sua traição. 678 01:39:20,020 --> 01:39:23,780 Você é um homem honesto, Propos. O que significa que há um mau romance. 679 01:39:23,950 --> 01:39:25,490 Portanto, é um traidor. 680 01:39:26,390 --> 01:39:27,470 É lógico. 681 01:39:41,150 --> 01:39:43,770 Agora você vai morrer igual a gemelos. 682 01:39:44,990 --> 01:39:47,430 Igual a todos os que fizeram roubo de cair. 683 01:40:06,690 --> 01:40:07,890 Agora devagar. 684 01:40:08,150 --> 01:40:09,790 Bem devagar. 685 01:40:11,550 --> 01:40:12,870 Quero que sinta. 686 01:40:14,410 --> 01:40:16,310 Quero que sinta o cheiro da morte. 687 01:40:28,590 --> 01:40:30,890 Então, o que está aqui em todos os olhos? 688 01:40:32,170 --> 01:40:34,530 Está vendo aquele que tem os raízes? 689 01:40:45,480 --> 01:40:46,480 Anote isso. 690 01:41:28,810 --> 01:41:30,490 Escapou de mim muito fácil. 691 01:41:49,190 --> 01:41:50,310 Bom Deus! 692 01:41:50,930 --> 01:41:55,650 Seu canalha! Corte isso e mande para Líria. 693 01:42:18,120 --> 01:42:19,620 Cesar disse para cortar. 694 01:42:48,970 --> 01:42:50,890 Agora mande o resto para Lívia. 695 01:43:22,030 --> 01:43:23,030 Por que... 696 01:43:58,890 --> 01:44:04,610 Meus senhores, agora devo me casar com Cezônia, a mãe do meu filho 697 01:44:04,610 --> 01:44:06,330 Calígula... 698 01:44:54,900 --> 01:44:56,640 Eu ouvi a voz do teto. 699 01:44:57,160 --> 01:44:58,820 Mas sua filha não ouviu. 700 01:45:08,720 --> 01:45:10,300 Eu já devia ter imaginado. 701 01:45:10,600 --> 01:45:11,640 Você terá outro. 702 01:45:22,920 --> 01:45:23,920 Bom, James. 703 01:45:24,360 --> 01:45:25,360 César. 704 01:45:26,440 --> 01:45:32,940 Um mês de jogos de graça e uma moeda de ouro para cada romano em comemoração ao 705 01:45:32,940 --> 01:45:34,640 nascimento do meu filho. 706 01:45:36,080 --> 01:45:38,580 Me ajude. Meu filho. 707 01:45:40,020 --> 01:45:41,940 Júlia. Drusila. 708 01:46:53,680 --> 01:46:59,060 Eu estou fazendo tudo, tudo o que eu posso, César. Eu juro. Mas a febre deve 709 01:46:59,060 --> 01:47:00,220 seguir o seu curso natural. 710 01:47:26,920 --> 01:47:27,920 Tchau. 711 01:49:26,250 --> 01:49:28,770 Fora! Fora daqui! 712 01:49:29,130 --> 01:49:34,570 Fora! Fora! Fora! Fora! 713 01:49:34,950 --> 01:49:36,350 Fora! 714 01:49:56,880 --> 01:49:58,220 Poderosa Mãe! 715 01:50:13,180 --> 01:50:15,300 Eu imparei. 716 01:50:17,700 --> 01:50:20,080 Jela implorou! 717 01:51:55,440 --> 01:51:56,480 Amém. 718 01:54:07,160 --> 01:54:14,120 Eu, Caio César Calígula, decreto um mês de luto público pela nossa adorada 719 01:54:14,120 --> 01:54:15,260 irmã, Drusila. 720 01:54:16,340 --> 01:54:22,560 Durante este tempo, qualquer um que rir, banhar -se, jantar com parentes ou 721 01:54:22,560 --> 01:54:27,420 filhos, ou tiver relações sexuais, terá condenado à morte. 722 01:54:27,980 --> 01:54:31,240 Esta é a vontade do Senado e do povo de Roma. 723 01:59:19,470 --> 01:59:20,550 Tem alguma notícia dele? 724 01:59:30,910 --> 01:59:35,730 De acordo com um dos relatos, ele foi para o Egito. 725 01:59:37,350 --> 01:59:39,630 E de acordo com outros relatos? 726 01:59:41,170 --> 01:59:46,570 Bem, para Grécia ou para Pérsia. 727 01:59:48,460 --> 01:59:51,700 Ou para Cártago. Ou ainda para Gol. 728 01:59:54,060 --> 01:59:56,500 E onde acha que ele está? 729 01:59:58,240 --> 01:59:59,700 Pode estar em qualquer lugar. 730 02:00:00,620 --> 02:00:03,100 Não. Ele está aqui em Roma. 731 02:00:04,460 --> 02:00:05,780 Está nos perguntando. 732 02:03:11,560 --> 02:03:16,320 Desde o amanhecer do mundo existirei até que a última estrela caia dos céus. 733 02:03:16,800 --> 02:03:21,460 Apesar de ter tomado a forma de Caís Calígula, são todos os homens e não some 734 02:03:21,460 --> 02:03:22,680 nenhum. E assim eu sou. 735 02:03:40,330 --> 02:03:43,930 pela decisão unânime do Senado, Claudius. 736 02:03:44,290 --> 02:03:48,490 Que todos que dizem ai, digam ai. 737 02:05:33,130 --> 02:05:34,490 Será que eles vão gostar também? 738 02:05:34,850 --> 02:05:35,850 Não sei. 739 02:05:36,150 --> 02:05:37,150 Perguntemos. 740 02:05:37,970 --> 02:05:38,970 Longinus? 741 02:05:44,550 --> 02:05:47,810 Ah, Longinus. Meu mago das finanças. 742 02:05:49,290 --> 02:05:50,690 Queremos fazer uma pergunta. 743 02:05:52,170 --> 02:05:54,410 Quem são os homens mais ricos de Roma? 744 02:05:54,930 --> 02:05:55,930 Quem são? 745 02:05:57,330 --> 02:05:58,330 Resposta? 746 02:05:58,730 --> 02:06:00,110 Hoje eu contei. 747 02:06:01,250 --> 02:06:02,390 Pergunta número dois. 748 02:06:03,880 --> 02:06:07,920 Quem são as prostitutas mais libidinosas de toda a Roma? 749 02:06:10,240 --> 02:06:11,240 Quem são? 750 02:06:13,020 --> 02:06:16,780 As esposas dos senadores. 751 02:06:17,780 --> 02:06:23,380 Assim, um bordão imperial é a maneira mais lógica de equilibrar o orçamento do 752 02:06:23,380 --> 02:06:24,380 Estado. 753 02:07:04,010 --> 02:07:08,110 Como podem ver, senhoras e senhores, gastamos muito dinheiro para lhes trazer 754 02:07:08,110 --> 02:07:09,850 carne mais fina do império. 755 02:07:20,110 --> 02:07:21,850 Cinco peças de ouro. 756 02:07:24,210 --> 02:07:27,750 Só cinco peças de ouro por algum tempo com elas. 757 02:07:29,590 --> 02:07:31,250 É quase de graça. 758 02:07:49,100 --> 02:07:50,340 Olhem só para elas. 759 02:07:50,580 --> 02:07:52,640 Não são lindas? 760 02:07:58,500 --> 02:08:05,200 As mulheres mais divinosas do 761 02:08:05,200 --> 02:08:09,680 Império Romano vieram hoje para cumprir seus deveres patrióticos para todos nós. 762 02:08:10,760 --> 02:08:13,560 Por apenas cinco peças de ouro. 763 02:08:14,320 --> 02:08:17,020 Aproveitem e elas jamais os esquecerão. 764 02:08:20,680 --> 02:08:21,680 da Imperial. 765 02:08:21,920 --> 02:08:25,380 Podem escolher entre as carnes mais finas do Império. 766 02:08:30,800 --> 02:08:34,080 Apenas cinco peças de ouro por algum tempo com elas. 767 02:08:34,460 --> 02:08:38,800 É quase de graça, porque as mulheres aqui são respeitáveis senhoras casadas, 768 02:08:38,980 --> 02:08:43,840 prostitutas e esposas dos senadores, com reputação a toda prova. 769 02:08:46,980 --> 02:08:48,920 Você merece uma categoria especial. 770 02:09:07,309 --> 02:09:11,770 E por apenas cinco peças de ouro, podem ter qualquer uma. 771 02:09:53,580 --> 02:09:55,360 que quiserem com elas. São suas. 772 02:09:55,740 --> 02:09:58,240 São todas suas por apenas cinco. 773 02:09:58,720 --> 02:10:00,660 Cinco peças de ouro. 774 02:10:04,520 --> 02:10:05,780 Bicos cabeludos. 775 02:10:09,340 --> 02:10:14,580 Senador Marcelos, sua mulher vai espantar os nossos freguês. 776 02:10:16,140 --> 02:10:17,600 Experimente nós esquerdos. 777 02:10:18,980 --> 02:10:22,320 Ei, vocês aí! Não tenham medo de se soltar. 778 02:10:22,800 --> 02:10:26,120 quanto mais vocês querem mais elas vão gostar 779 02:11:01,450 --> 02:11:05,990 e este das respostas dos senadores, adquirido enquanto seus maridos dormiam 780 02:11:05,990 --> 02:11:06,990 Senado. 781 02:12:12,000 --> 02:12:15,760 Ele está prostituindo nossas esposas e filhas. 782 02:12:17,080 --> 02:12:19,060 Humilhando os senadores na frente de todos. 783 02:12:19,300 --> 02:12:21,160 É por isso que o povo adora. 784 02:12:35,140 --> 02:12:36,920 Longinos, não está se divertindo? 785 02:12:38,060 --> 02:12:38,919 Divirta -se. 786 02:12:38,920 --> 02:12:42,700 O que você prefere? Tudo e nada, César. 787 02:12:45,219 --> 02:12:47,160 Podemos ter os dois pelo mesmo preço. 788 02:12:53,140 --> 02:12:58,440 Ele provoca você. Só a mim? 789 02:12:59,880 --> 02:13:02,100 Ele está louco. Não sabe o que está fazendo. 790 02:13:03,500 --> 02:13:05,520 Ele sabe muito bem o que está fazendo. 791 02:13:07,640 --> 02:13:11,260 Se dermos bastante corda, talvez... Enforque todos nós. 792 02:13:21,740 --> 02:13:23,000 mulheres sérias aqui. 793 02:13:53,420 --> 02:13:55,700 podem puni -las ou serem punidos por elas. 794 02:13:57,260 --> 02:14:00,280 Cinco peças de ouro, podem pagar tudo isso. 795 02:14:00,520 --> 02:14:03,040 Só cinco peças de ouro. 796 02:14:42,920 --> 02:14:45,160 Será que não podem parar de conspirar só um pouquinho? 797 02:14:47,560 --> 02:14:51,160 Péria, ouvi dizer que gosta de rapazinhos. 798 02:14:51,620 --> 02:14:52,620 É verdade? 799 02:14:52,940 --> 02:14:54,340 Não, César, só dos grandes. 800 02:14:55,940 --> 02:14:57,300 Os meus soldados. 801 02:14:57,540 --> 02:14:58,740 Eles estão prontos? 802 02:14:58,960 --> 02:14:59,960 Estão, César. 803 02:15:14,700 --> 02:15:15,780 para a Grã -Bretanha 804 02:17:37,959 --> 02:17:41,120 Estamos só a algumas horas de Roma. 805 02:17:42,480 --> 02:17:44,040 E que nova loucura é essa? 806 02:17:48,740 --> 02:17:51,100 Marte me diz que vamos ter uma grande vitória. 807 02:18:00,699 --> 02:18:03,299 César. Estamos prontos para a invasão? 808 02:18:04,059 --> 02:18:05,180 Sim, César. 809 02:18:06,639 --> 02:18:09,459 É só que... Só que o quê? 810 02:18:11,400 --> 02:18:13,080 Onde fica a Grã -Bretanha? 811 02:18:13,520 --> 02:18:14,520 Onde? 812 02:18:15,980 --> 02:18:16,980 Lá. 813 02:18:18,180 --> 02:18:20,020 Ah, sim, senhor. Lá. 814 02:18:21,120 --> 02:18:24,340 Mas... Lá não tem nenhum inimigo. 815 02:18:25,660 --> 02:18:27,879 Mas lá está a árvore de papiro. 816 02:18:29,200 --> 02:18:32,020 Árvore de papiro, divino César. É papiro. 817 02:18:32,240 --> 02:18:34,400 Não seja idiota, férias. 818 02:18:34,799 --> 02:18:38,200 Antes que meu exército ataque e destrua aquele papiro todo. 819 02:18:39,000 --> 02:18:40,000 Sim, senhor. 820 02:18:45,139 --> 02:18:48,420 Afinal, precisamos de provas que eu gostei a Grã -Bretanha. 821 02:20:27,980 --> 02:20:30,260 Todos vocês estavam aqui na segurança de Roma. 822 02:20:30,480 --> 02:20:35,240 O seu amado imperador estava arriscando a vida para preservar e ampliar o 823 02:20:35,240 --> 02:20:36,240 império. 824 02:20:43,340 --> 02:20:47,360 Houve rumores de que o Senado não acredita que eu estive na Grã -Bretanha. 825 02:20:49,920 --> 02:20:55,620 Eu conquistei a Grã -Bretanha e tenho cem milagres de papiro para provar. 826 02:21:26,350 --> 02:21:28,090 Agora eles te odeiam. 827 02:21:28,490 --> 02:21:31,510 Deixe que me odeiem, contanto que tenham medo de mim. 828 02:21:31,750 --> 02:21:33,230 São senadores e cônjuges. 829 02:21:33,450 --> 02:21:34,850 São homens importantes. 830 02:21:35,350 --> 02:21:37,910 Tão importantes que aprovam tudo que eu faço. 831 02:21:38,110 --> 02:21:39,110 Nada resolve. 832 02:21:39,630 --> 02:21:40,910 Não sei mais o que fazer para 833 02:21:40,910 --> 02:22:08,496 convocar. 834 02:22:08,490 --> 02:22:14,750 das rosadas dos mares azuis e rios prateados da Grã -Bretanha, 835 02:22:14,910 --> 02:22:21,470 caça das verdes florestas 836 02:22:21,470 --> 02:22:28,210 e dos lagos dourados da Grã -Bretanha, paisões 837 02:22:28,210 --> 02:22:34,850 selvagens e gordos granchos, uvas das vinícolas 838 02:22:34,850 --> 02:22:35,850 britânicas. 839 02:23:21,930 --> 02:23:26,210 Para que ele venha ao orçamento do Estado, devemos começar eliminando dele 840 02:23:26,210 --> 02:23:27,710 aqueles que falharam. 841 02:23:33,890 --> 02:23:34,890 Leia hoje. 842 02:23:49,870 --> 02:23:51,230 Eles falharam comigo. 843 02:23:51,570 --> 02:23:58,370 Prendam -os. Lépidos, Cistos e Otávios. 844 02:23:58,990 --> 02:24:00,550 Guardas, prendam -nos. 845 02:24:20,519 --> 02:24:21,519 Termine de se jantar. 846 02:25:02,180 --> 02:25:04,220 Eu poderia saber o que é? 847 02:25:08,580 --> 02:25:11,760 É verdade que existe uma conspiração contra mim, Longinus? 848 02:25:12,220 --> 02:25:19,120 Bom senhor, quer dizer, parece que há... Uma conspiração 849 02:25:19,120 --> 02:25:22,480 sempre secreta, se não for, não é conspiração, é plano, lógico, não é, 850 02:25:22,840 --> 02:25:26,140 Até uma mente limitada sabe disso, e você tem a mente limitada. Até um certo 851 02:25:26,140 --> 02:25:27,140 limite, César. 852 02:25:30,440 --> 02:25:32,220 Essa situação já foi longe demais. 853 02:25:32,580 --> 02:25:36,740 Ele zombou dos deuses, desmoralizou o governo e insultou as melhores famílias 854 02:25:36,740 --> 02:25:39,040 Roma. É, o Senado não conta mais pra nada. 855 02:25:39,380 --> 02:25:40,760 Ninguém está a salvo dele. 856 02:25:41,000 --> 02:25:42,000 Ele é um tirano. 857 02:25:42,240 --> 02:25:45,120 Mas o que podemos fazer? Só há uma solução. 858 02:25:47,340 --> 02:25:50,620 Se Calígula morresse, isso pode acontecer. 859 02:26:53,580 --> 02:26:54,580 Você prefere dormir? 860 02:26:55,960 --> 02:26:58,860 Acho que vou ter que me resignar a viver para sempre. 861 02:27:00,460 --> 02:27:01,820 Eu espero que sim. 862 02:27:20,580 --> 02:27:22,200 Estou ficando careca. 863 02:27:25,900 --> 02:27:27,200 Não está, não. 864 02:27:27,960 --> 02:27:30,480 Você nunca conseguiu encarar os fatos, não? 865 02:27:31,040 --> 02:27:32,180 Os fatos? 866 02:27:33,040 --> 02:27:34,040 Sim, senhor. 867 02:27:35,140 --> 02:27:36,140 E você? 868 02:27:44,520 --> 02:27:45,960 Eu preciso. 869 02:27:51,560 --> 02:27:52,780 E eu preciso de você. 870 02:28:21,960 --> 02:28:22,960 Você, caramba! 871 02:28:23,520 --> 02:28:26,620 Vai falar a sua parte, irmã Ísis? 872 02:28:28,780 --> 02:28:34,180 Muito andei pela terra dos homens à sua procura, 873 02:28:34,180 --> 02:28:36,760 irmão Osíris. 874 02:28:44,320 --> 02:28:48,300 Fui assassinado e cortado em pedaços. 875 02:28:50,670 --> 02:28:56,590 Você juntou meus pedaços e trouxe a minha vida de volta. 876 02:28:56,990 --> 02:28:58,230 Com um bicho. 877 02:29:00,910 --> 02:29:02,590 Lá se vai o nosso sangue. 878 02:29:05,690 --> 02:29:08,310 Não tem importância. 879 02:29:08,650 --> 02:29:10,010 É só uma peça. 880 02:29:22,220 --> 02:29:24,260 Não consigo acertar. Não, César, assim não. 881 02:29:26,660 --> 02:29:27,660 Ah, 882 02:29:29,320 --> 02:29:30,320 querida. 883 02:29:34,300 --> 02:29:37,320 Você tem sido uma boa menina? 884 02:29:45,360 --> 02:29:47,600 Não acha que ela está linda com essa roupa? 885 02:29:47,880 --> 02:29:49,860 Ela está até usando as minhas botinhas. 886 02:29:50,480 --> 02:29:51,580 Minhas botinhas. 887 02:29:52,120 --> 02:29:53,580 Ela é igualzinha ao pai. 888 02:30:10,520 --> 02:30:17,400 Ele está 889 02:30:17,400 --> 02:30:18,400 tão sério. 890 02:30:24,490 --> 02:30:26,110 Não quis me descer logo assim, ó. 891 02:30:56,940 --> 02:30:57,940 A senha. 892 02:30:59,820 --> 02:31:02,040 Escruto que a senha seja. 893 02:31:49,500 --> 02:31:51,860 Vive! Vive! 894 02:32:54,090 --> 02:32:57,530 Cláudio César! Ave Cláudio César! 58931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.