All language subtitles for le_inchieste_del_commissario_maigret_2x03_la_vecchia_signora_di_bayeux-01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,150 --> 00:00:17,810 Il tempo fila questo giorno, l 'acqua passa 2 00:00:17,810 --> 00:00:24,250 sotto il porto, sui bordi dell 'Atene 3 00:00:24,250 --> 00:00:28,330 due ombre s 'avvano. 4 00:00:30,730 --> 00:00:35,110 Il tempo fila questo giorno, 5 00:00:35,870 --> 00:00:40,130 niente ha cambiato, figlio. 6 00:00:42,140 --> 00:00:48,180 Montmartre sa bohème d 'or sous la pluie. 7 00:00:50,980 --> 00:00:57,400 A chaque jour sa chance et tous ces pleurs 8 00:00:57,400 --> 00:01:01,200 qu 'on ne peut pas retenir. 9 00:01:01,700 --> 00:01:08,580 Et puis sans qu 'on y pense la vie s 'en va en 10 00:01:08,580 --> 00:01:10,860 portant nos souvenirs. 11 00:01:14,030 --> 00:01:20,550 Il tempo si gioca a Parigi come in 12 00:01:20,550 --> 00:01:26,730 oltre e passano le settimane 13 00:01:26,730 --> 00:01:30,390 e l 'espoir si muove. 14 00:01:52,929 --> 00:01:56,230 Vediamo un po'. Il 7 è partito stamattina. 15 00:01:56,750 --> 00:01:59,570 Ma oggi è mercoledì e arriva l 'avvocato Pittar. 16 00:01:59,850 --> 00:02:00,789 L '11? 17 00:02:00,790 --> 00:02:04,010 No, no, è una matrimoniale ed è meglio tenerla a disposizione. 18 00:02:04,830 --> 00:02:06,210 Potremmo metterlo al 18. 19 00:02:06,630 --> 00:02:07,630 Ma è in soffitta. 20 00:02:08,570 --> 00:02:12,470 Allora io vado al mercato, signora Ivette. Sì, va bene, e ti raggiungo dal 21 00:02:12,470 --> 00:02:13,470 macellaio. 22 00:02:13,810 --> 00:02:17,430 Signora, Pier mi ha mandato a dire che gli è arrivato dell 'ottimo pesce. 23 00:02:17,430 --> 00:02:20,010 Potremmo fare la buia best di mercoledì. 24 00:02:20,400 --> 00:02:24,000 Ma questa sera c 'è il pranzo del signor sottoprefetto. Lui vuole tempo in 25 00:02:24,000 --> 00:02:27,760 pesce. E tu pensa alla verdura e alla carne. E quando verrò io vedremo. 26 00:02:27,960 --> 00:02:28,960 Va bene. 27 00:02:31,240 --> 00:02:33,220 Allora alla undici, la matrimoniale. 28 00:02:33,840 --> 00:02:38,100 Sì, sì, non vedo altra soluzione. Anche questo è occupato. Buongiorno, 29 00:02:38,100 --> 00:02:39,100 signorite. 30 00:02:39,350 --> 00:02:42,570 Buongiorno. Buongiorno, François. Signor François, quanto tempo che non vi 31 00:02:42,570 --> 00:02:46,930 vediamo. Eh, tre mesi. Temevamo foste ammalato. No, no, no, no. Il principale 32 00:02:46,930 --> 00:02:48,930 ha mandato a fare un giro di ispezione nel TUD. 33 00:02:49,150 --> 00:02:51,490 Nitta, Martiglia... Ce l 'ha detto il vostro collega, Richard. 34 00:02:51,870 --> 00:02:53,650 Ah, sì. Oh, signor François. 35 00:02:54,450 --> 00:02:55,450 Buongiorno, come state? 36 00:02:55,550 --> 00:02:59,150 Bene, grazie. Dove ne porto? Nella mia solita camera, no? Il 12. 37 00:02:59,470 --> 00:03:00,630 Ma il 12 è occupato. 38 00:03:01,270 --> 00:03:03,050 Occupato? Come sarebbe a dire? 39 00:03:03,390 --> 00:03:06,670 Io voglio quella camera, lo sapete. Sono dieci anni che vengo qui e... Eh sì, 40 00:03:06,790 --> 00:03:09,190 però sono tre mesi che non vi fate vivo. 41 00:03:09,590 --> 00:03:11,490 Eh, postate il cliente che c 'è. 42 00:03:11,970 --> 00:03:15,150 Mettetelo in un 'altra stanza. Mi dispiace, non è assolutamente possibile, 43 00:03:15,410 --> 00:03:17,390 signor Prato. È una persona di riguardo. 44 00:03:17,650 --> 00:03:19,830 E chi è questo padre eterno? 45 00:03:56,900 --> 00:03:59,920 Buongiorno, buongiorno. Buongiorno, buongiorno. Nessuna telefonata per me? 46 00:03:59,960 --> 00:04:02,660 nessuna telefonata. Avete fatto una buona passeggiata? 47 00:04:02,940 --> 00:04:05,720 Ottima, sì. E che ne dite di Saint -Lô? Vi piace? 48 00:04:06,100 --> 00:04:10,760 Grazioso, è un bel... Per il pranzo avete qualche desiderio particolare? Non 49 00:04:10,860 --> 00:04:12,280 pesce, carne, pollame? 50 00:04:12,660 --> 00:04:14,980 Beh, mi affido a voi, signora Ivette. 51 00:04:15,180 --> 00:04:19,399 Avete un ottimo affare. Vi ringrazio e cercherò di non deludervi. E di non 52 00:04:19,399 --> 00:04:23,800 troppo ingrattare perché quando arrivo a Parigi mia moglie mi scrive su un po'. 53 00:04:23,800 --> 00:04:28,540 Va bene. Se arriva qualche telefonata... Per me la passata all 'ufficio. Senz 54 00:04:28,540 --> 00:04:29,539 'altro. Grazie. 55 00:04:29,540 --> 00:04:30,820 Arrivederci, signor commissario. Buongiorno. 56 00:04:34,360 --> 00:04:38,800 Commissario. Polizia. Già, è il famoso commissario Magret di Parigi. 57 00:04:39,180 --> 00:04:40,720 E chi ti fa qui attenduto? 58 00:04:40,960 --> 00:04:46,040 Il nostro caro commissario Lefebvre, quello che è stato trasferito. E hanno 59 00:04:46,040 --> 00:04:50,260 mandato qui Magret a far pulizia. Ah, e alloggia qui da voi. Il nostro è l 60 00:04:50,260 --> 00:04:53,680 'unico albergo che ha le camere col telefono. E il commissario vuol fare una 61 00:04:53,680 --> 00:04:55,760 telefonata alla moglie ogni sera a Parigi. 62 00:04:56,190 --> 00:04:58,170 È veramente seccante, però, eh? 63 00:04:58,530 --> 00:05:01,150 Vi darò una camera anche migliore, signor Franco. 64 00:05:02,410 --> 00:05:03,590 Buongiorno. Buongiorno. 65 00:05:04,550 --> 00:05:05,910 Allora, dove le porto? 66 00:05:07,970 --> 00:05:12,590 Vi do la numero 6. È la stanza col bagno. Siete contenti? Sì. 67 00:06:14,710 --> 00:06:15,750 Sì, avanti. 68 00:06:17,210 --> 00:06:19,930 Per voi, signor Comitario, da parte del procuratore. 69 00:06:20,410 --> 00:06:21,410 Eh? Eh. 70 00:06:22,190 --> 00:06:27,070 Una bella piazzetta questa qua, calma, pulita, eh? Sono accorto che era la meta 71 00:06:27,070 --> 00:06:28,170 di tutte le bambinaie. 72 00:06:28,770 --> 00:06:34,050 Però qui i bambini devono essere, non so, piuttosto tranquilli o tristi, 73 00:06:34,050 --> 00:06:36,950 non si sentono mai piangere né strilli. Curioso. 74 00:06:37,890 --> 00:06:38,890 Sa perché. 75 00:06:40,630 --> 00:06:41,630 Eh. 76 00:06:41,930 --> 00:06:42,930 Dove vai? 77 00:06:42,970 --> 00:06:43,970 Non so. 78 00:06:44,680 --> 00:06:45,740 Se non lo sai, aspetta. 79 00:06:46,140 --> 00:06:47,140 Ecco. 80 00:06:47,900 --> 00:06:48,900 Adesso. 81 00:06:50,940 --> 00:06:51,940 Dunque. 82 00:06:54,580 --> 00:06:59,800 È là fuori? Sì, è in anticamera. Vorrebbe vedervi. Ma io non ho detto 83 00:06:59,800 --> 00:07:00,800 ci siete o non ci siete. 84 00:07:01,580 --> 00:07:02,580 Va bene. 85 00:07:03,660 --> 00:07:04,700 Entri pure, allora. 86 00:07:12,840 --> 00:07:13,840 Carità. 87 00:07:14,060 --> 00:07:15,080 Per carità. 88 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 Eccola qua. 89 00:07:17,480 --> 00:07:18,960 Questa è la provincia. 90 00:07:23,200 --> 00:07:24,200 Avanti, avanti. 91 00:07:25,000 --> 00:07:26,320 Prego, accomodatevi. 92 00:07:27,820 --> 00:07:29,640 Prego, prego signore, accomodatevi. 93 00:07:31,580 --> 00:07:32,720 Senti, sentitevi. 94 00:07:33,780 --> 00:07:37,540 Io vi ascolto. Vi ha mandato qui il procuratore generale, vero? 95 00:07:37,780 --> 00:07:38,780 Sì. 96 00:07:39,740 --> 00:07:42,660 E allora, signorina... 97 00:07:43,580 --> 00:07:49,600 Jean Ledru, volete raccontare anche a me quello che vi sta a cuore? 98 00:07:50,920 --> 00:07:52,180 Quanti anni avete? 99 00:07:53,080 --> 00:07:56,200 28. 28 anni. Professione? 100 00:07:56,900 --> 00:08:01,260 Professione? Ecco, forse è meglio che vi dica subito qual è la mia situazione. 101 00:08:02,280 --> 00:08:07,280 Ero ancora piccola quando rimasi orfana. Ho cominciato a lavorare a 14 anni come 102 00:08:07,280 --> 00:08:10,920 domestica. Allora non sapevo né leggere né scrivere. 103 00:08:13,710 --> 00:08:14,710 Va bene. 104 00:08:15,210 --> 00:08:16,390 Continuate, continuate, prego. 105 00:08:18,270 --> 00:08:21,330 Entrai per caso al servizio della signora Quasia Bayeux. 106 00:08:22,590 --> 00:08:24,130 Forse l 'avete sentita nominare? 107 00:08:24,370 --> 00:08:26,410 No, no, confesso proprio no. 108 00:08:26,830 --> 00:08:28,250 Vi parlerò dopo di lei. 109 00:08:29,310 --> 00:08:33,789 Intanto però è bene che sappiate che presto si affezionò a me a tal punto che 110 00:08:33,789 --> 00:08:35,110 fece studiare le sue spese. 111 00:08:35,390 --> 00:08:39,230 Mi tenne presso di sé non più come domestica, ma come dama di compagnia. 112 00:08:39,809 --> 00:08:40,909 Vole perfino... 113 00:08:41,799 --> 00:08:43,720 Che la chiamassi zia Josephine. 114 00:08:44,340 --> 00:08:49,120 Ah, dunque non è vostra... vostra zia, eh? 115 00:08:51,580 --> 00:08:54,220 Bene, bene, signorina Jeanne Ledru. 116 00:08:55,860 --> 00:09:02,420 L 'ho vicinata a Bayeux presso la signora Josephine Croazier, eh? 117 00:09:04,320 --> 00:09:06,460 Tutto ciò ormai appartiene al passato. 118 00:09:07,140 --> 00:09:10,440 La zia è morta ieri, qui a Saint -Loup. 119 00:09:11,020 --> 00:09:12,400 È per questo che sono qui. 120 00:09:17,760 --> 00:09:19,340 È stata assassinata. 121 00:09:21,920 --> 00:09:22,920 Assassinata? 122 00:09:23,800 --> 00:09:24,800 Siete certa? 123 00:09:25,280 --> 00:09:27,120 Ci metterei la mano sul fuoco. 124 00:09:27,980 --> 00:09:30,920 Come fate ad essere così sicure? Eravate presente? 125 00:09:31,380 --> 00:09:33,480 No. Allora ve l 'ha detto qualcuno? 126 00:09:33,720 --> 00:09:34,720 La stia stessa. 127 00:09:37,040 --> 00:09:39,800 La tia mi ha detto di essere stata assassinata. 128 00:09:40,020 --> 00:09:44,220 No, commissario, non ridete di me, non sono pazza. So benissimo quel che dico. 129 00:09:45,500 --> 00:09:49,760 Signora, ora, mi prego, spiegatevi, accomodatevi pure. 130 00:09:50,260 --> 00:09:55,300 La tia diceva sempre che se le fosse successo qualcosa mentre si trovava in 131 00:09:55,300 --> 00:09:59,460 quella casa, il mio primo pensiero doveva essere di esigere un 'inchiesta. 132 00:09:59,880 --> 00:10:02,320 Un momento, di quale casa intendete parlare? 133 00:10:02,640 --> 00:10:05,340 Nella casa di suo nipote, Philippe Delijard. 134 00:10:06,060 --> 00:10:07,060 In via Recolet. 135 00:10:11,640 --> 00:10:18,240 La tia aveva bisogno di farsi curare i denti. 136 00:10:19,200 --> 00:10:22,840 Figuratevi, a 68 anni, incominciava appena adesso a soffrirne. 137 00:10:24,100 --> 00:10:28,680 Così si era decisa a passare qualche settimana qui a Saint -Lô, ospite del 138 00:10:28,680 --> 00:10:29,680 nipote. 139 00:10:29,880 --> 00:10:31,800 Io invece ero rimasta a Bayeux. 140 00:10:32,440 --> 00:10:34,800 Non ero troppo ben vista in casa di Ligère. 141 00:10:35,520 --> 00:10:38,140 E l 'età di questo nipote? 142 00:10:38,360 --> 00:10:41,200 44, 45 anni al massimo. 143 00:10:41,840 --> 00:10:45,140 45 anni al massimo. 144 00:10:45,920 --> 00:10:47,840 Professione? Nessuna. 145 00:10:48,200 --> 00:10:51,440 Fino a pochi anni fa disponeva di un discreto patrimonio. 146 00:10:52,060 --> 00:10:54,680 Per la precisione, la dote della moglie. 147 00:10:55,360 --> 00:10:59,140 Ma il signor Deligere è sempre stato un pessimo amministratore. 148 00:10:59,380 --> 00:11:03,900 Sperfri, speculazioni sbagliate, hanno fatto piazza pulita dei beni familiari. 149 00:11:04,680 --> 00:11:11,080 Devo dire però che il signor Delijard non ha cambiato il tenore di vita, 150 00:11:11,200 --> 00:11:16,840 perché abitano ancora nella villa di Via Recollet con cuoca, cameriere e 151 00:11:16,840 --> 00:11:17,840 autista. 152 00:11:18,700 --> 00:11:25,280 E come risolve il signor Delijard il suo problema economico? 153 00:11:25,540 --> 00:11:26,700 Prestiti, prestiti. 154 00:11:27,040 --> 00:11:28,420 Come fate a saperlo? 155 00:11:28,920 --> 00:11:32,420 L 'azia lo diceva spesso, del resto non era un mistero. 156 00:11:32,910 --> 00:11:36,810 Tutti sapevano che Philippe si era rivolto perfino ai vari usurai della 157 00:11:37,850 --> 00:11:40,810 Philippe? Sì, il signor Delijard. 158 00:11:42,670 --> 00:11:48,090 Poi è venuto spettissimo a Bayeux a supplicare la zia perché gli prestasse 159 00:11:48,090 --> 00:11:51,210 denaro. E lei si è lasciata impietosire? 160 00:11:51,430 --> 00:11:52,430 Neanche per sogno. 161 00:11:52,690 --> 00:11:57,730 Mi rispondeva sempre di aver pazienza, di attendere fino alla sua morte. 162 00:11:58,510 --> 00:12:04,770 La zia, sì, la signora Corrattiera, molto ricca. Molto, non lo so. 163 00:12:05,490 --> 00:12:06,830 Certamente abbastanza. 164 00:12:07,110 --> 00:12:11,050 Ha saputo far fruttare molto bene il denaro lasciatole dal marito. 165 00:12:15,130 --> 00:12:19,810 Allora, continuate, continuate pure, signorina, continuate. 166 00:12:21,590 --> 00:12:23,450 Ma non ho altro da aggiungere. 167 00:12:23,830 --> 00:12:27,630 Non avete altro da aggiungere? Allora, signorina, le dure. 168 00:12:28,780 --> 00:12:33,060 La vostra accusa si basa 169 00:12:33,060 --> 00:12:39,800 unicamente sul fatto che Philippe de Lisard era 170 00:12:39,800 --> 00:12:44,640 corto di quattrini e che solo la morte della tia avrebbe risolto i suoi 171 00:12:44,640 --> 00:12:50,420 problemi. Vi ho detto quello che diceva la tia, lo ripeteva sempre, che se le 172 00:12:50,420 --> 00:12:55,660 fosse successa una disgrazia in casa del nipote... Beh, sì, va bene, dovreste 173 00:12:55,660 --> 00:12:58,340 sapere quello che valgono certe... 174 00:12:59,120 --> 00:13:02,200 Fissazioni, no? Delle persone antiane. 175 00:13:02,940 --> 00:13:06,200 Capite, signorina, i fatti, ci vogliono dei fatti. 176 00:13:07,600 --> 00:13:10,400 La zia è morta ieri, verso le 5 del pomeriggio. 177 00:13:10,700 --> 00:13:11,820 Stava benissimo. 178 00:13:12,800 --> 00:13:15,540 Vogliono far credere che è stata una crisi cardiaca. 179 00:13:16,280 --> 00:13:19,420 Al momento della morte voi dove eravate? A Bayeux? 180 00:13:20,660 --> 00:13:21,660 No. 181 00:13:22,020 --> 00:13:23,500 Ero qui a Saint -Lô. 182 00:13:27,850 --> 00:13:34,250 Mi pareva avesse detto che non avevate accompagnato la signora 183 00:13:34,250 --> 00:13:38,330 Croazie. Infatti, ma io vengo spesso qui a San Francisco. 184 00:13:38,710 --> 00:13:40,630 C 'è appena una mezz 'ora d 'autobus a Bayeux. 185 00:13:41,010 --> 00:13:44,570 Così anche ieri avevo approfittato per venire a fare qualche commissione. 186 00:13:45,450 --> 00:13:52,090 E non avete cercato di vedere vostra zia, la signora 187 00:13:52,090 --> 00:13:53,390 Croazie? Sì, certo. 188 00:13:53,690 --> 00:13:56,310 Sono passata in via Recolet. A che ora? 189 00:13:56,990 --> 00:14:00,250 È verso le quattro. Ma la zia era già uscita. 190 00:14:00,490 --> 00:14:01,490 E chi ve l 'ha detto? 191 00:14:02,050 --> 00:14:03,050 Il cameriere. 192 00:14:04,810 --> 00:14:09,470 Allora c 'è da credere che fosse la verità. A meno che questo cameriere non 193 00:14:09,470 --> 00:14:12,590 avesse ricevuto prima degli ordini precisi. 194 00:14:12,990 --> 00:14:13,990 Appunto. 195 00:14:14,930 --> 00:14:15,930 E dopo? 196 00:14:15,990 --> 00:14:17,530 Dopo cosa avete fatto? 197 00:14:17,970 --> 00:14:18,829 Ve l 'ho detto. 198 00:14:18,830 --> 00:14:20,570 Avevo diverse commissioni da fare. 199 00:14:21,050 --> 00:14:22,730 Spesette per me e per la casa. 200 00:14:23,530 --> 00:14:24,890 Poi sono tornata a Bayeux. 201 00:14:26,480 --> 00:14:31,220 La mattina per caso, leggendo il giornale, ho saputo della morte della 202 00:14:31,220 --> 00:14:32,220 strano, eh? 203 00:14:32,840 --> 00:14:39,500 Perché? Eh sì, signorina, è strano perché alle quattro del 204 00:14:39,500 --> 00:14:43,440 pomeriggio, quando siete passate in via Recolevi, hanno detto che la zia era 205 00:14:43,440 --> 00:14:44,440 uscita. 206 00:14:44,820 --> 00:14:51,120 Tornate a Bayer e stamattina prendete il giornale che la signora Croazie è morta 207 00:14:51,120 --> 00:14:55,020 qualche minuto, qualche minuto, al massimo, insomma, un 'ora. 208 00:14:55,660 --> 00:14:57,040 dopo la vostra visita. 209 00:14:57,920 --> 00:14:59,260 Bene, bene, bene. 210 00:14:59,960 --> 00:15:05,420 Siete sempre dell 'opinione di voler sporgere denunzia, vero? 211 00:15:07,500 --> 00:15:13,400 Signor Commissario, io possiedo ben poco, ma darei fino all 'ultimo 212 00:15:13,400 --> 00:15:17,260 perché venga alla luce la verità e siano puniti i colpevoli. 213 00:15:18,300 --> 00:15:24,080 Ma sentite, già che avete accennato alla vostra situazione finanziaria, ditemi 214 00:15:24,080 --> 00:15:25,080 un po'. 215 00:15:25,260 --> 00:15:29,480 Contate di ereditare da vostra stia, sistema della signora Croazie? 216 00:15:30,260 --> 00:15:35,020 Posso rispondervi con assoluta certezza, no. Ho scritto io stessa il testamento 217 00:15:35,020 --> 00:15:38,260 e ho formalmente rifiutato qualsiasi legato. 218 00:15:38,780 --> 00:15:40,560 Beh, bel gesto, eh? 219 00:15:40,780 --> 00:15:45,920 Se no, chi avrebbe mai potuto credere al mio disinteresse durante tutti gli anni 220 00:15:45,920 --> 00:15:47,760 che ho consacrato alla mia benefattrice? 221 00:15:48,860 --> 00:15:52,140 Così ora voi vi trovate senza un soldo, eh? 222 00:15:52,400 --> 00:15:53,880 Non ho detto quello. 223 00:15:54,600 --> 00:15:59,520 Ricevevo uno stipendio come dama di compagnia ed ero completamente espesata. 224 00:15:59,520 --> 00:16:02,000 mi è stato difficile mettere da parte una piccola somma. 225 00:16:02,700 --> 00:16:05,640 Scusate, ancora una domanda. 226 00:16:07,460 --> 00:16:10,040 Filippo è l 'unico erede, vero? Sì. 227 00:16:11,260 --> 00:16:17,880 Supponete che venga giudicato colpevole dell 'uccisione della signora 228 00:16:17,880 --> 00:16:18,880 Croazie. 229 00:16:19,680 --> 00:16:23,760 In tal caso, a chi andrebbe l 'eredità? 230 00:16:26,060 --> 00:16:31,760 Alle opere assistenziali per la protezione della giovane. Ah, e allora 231 00:16:31,760 --> 00:16:35,140 signora Corazzi si interessava di opere di beneficenza? 232 00:16:35,440 --> 00:16:37,560 Soprattutto ai problemi delle giovani. 233 00:16:38,100 --> 00:16:41,620 Molto bello, questa era una donna molto virtuosa. 234 00:16:41,920 --> 00:16:43,140 Sì, molto. 235 00:16:43,860 --> 00:16:45,500 Forse un po' maniaca? 236 00:16:47,980 --> 00:16:48,980 Forse. 237 00:16:49,760 --> 00:16:52,960 Beh, io vi ringrazio signorina. 238 00:16:59,590 --> 00:17:01,910 Ordinerete l 'inchiesta, vero? 239 00:17:02,210 --> 00:17:08,150 Signorina, se ce ne sarà bisogno... Sì, vedremo, insomma. In ogni caso, dove 240 00:17:08,150 --> 00:17:10,010 posso trovarvi? 241 00:17:11,050 --> 00:17:15,790 Mi fermerò qui fino al giorno dei funerali. Quando vorrete mi troverete in 242 00:17:15,790 --> 00:17:16,790 Viericolè. 243 00:17:18,569 --> 00:17:22,050 In casa di Philippe Delichard? 244 00:17:22,349 --> 00:17:26,810 Non ci rivolgiamo la parola, ma rimango ugualmente vicino alla zia nella camera 245 00:17:26,810 --> 00:17:29,470 ardente. Non possono allontanarmi. 246 00:17:31,550 --> 00:17:34,870 La notte però, dormo all 'albergo di Noa. 247 00:18:42,670 --> 00:18:44,210 Il signor procuratore vi appena. 248 00:18:44,410 --> 00:18:45,410 Ah, grazie. 249 00:18:49,610 --> 00:18:50,770 Sì, avanti. 250 00:18:52,050 --> 00:18:53,050 Permesso? 251 00:18:53,790 --> 00:18:55,770 Ah, commissario Magretti. 252 00:18:56,510 --> 00:18:58,270 Vi avrei chiamato io. 253 00:18:58,550 --> 00:19:00,970 Sì. Prego, scusate. Grazie. 254 00:19:02,670 --> 00:19:06,210 Allora, avete ascoltato quella... come si chiama? 255 00:19:06,670 --> 00:19:08,110 Quella signorina Jeanne. 256 00:19:08,370 --> 00:19:09,370 Ah, sì, sì. 257 00:19:10,430 --> 00:19:13,630 Sì, signor procuratore, ho finito in questo momento, vengo adesso dal 258 00:19:13,630 --> 00:19:14,630 commissariato. 259 00:19:15,290 --> 00:19:16,510 Allora, cosa mi dite? 260 00:19:16,910 --> 00:19:17,910 Chiacere, vero? 261 00:19:18,130 --> 00:19:23,150 Fantasie? Sì, forse, ma è un po' prematuro dare giudizio adesso, signor 262 00:19:23,150 --> 00:19:24,150 procuratore. 263 00:19:24,670 --> 00:19:27,150 Vieneva andare sul posto, sentire altre persone. 264 00:19:28,210 --> 00:19:33,270 Vorrei appunto essere autorizzato, sempre che lo riteniate necessario. 265 00:19:33,870 --> 00:19:37,310 Cosa volete che vi dica, commissario? Se c 'è una denuncia bisogna pur far 266 00:19:37,310 --> 00:19:38,430 vedere che si fa qualcosa. 267 00:19:38,670 --> 00:19:42,550 Ecco, naturalmente, allora andrò oggi stesso in casa de Rijal. 268 00:19:43,330 --> 00:19:50,230 Negri, vorrei dirvi due parole a proposito della nostra posizione 269 00:19:50,230 --> 00:19:51,230 qui. 270 00:19:51,310 --> 00:19:56,370 Voi venite da Parigi, vero? Gran bella città, un altro mondo, credetemi. 271 00:19:56,910 --> 00:19:58,770 Qui purtroppo siamo in provincia. 272 00:19:59,450 --> 00:20:02,470 Ecco, sì, è bene che nel vostro lavoro non lo dimentichiate mai. 273 00:20:03,280 --> 00:20:06,600 Siamo in provincia, gran brutta bestia. 274 00:20:09,220 --> 00:20:14,540 Avrete le mani assai meno libere che al vostro ufficio di Chede Torfevro. Che si 275 00:20:14,540 --> 00:20:20,640 sa, effettivamente io non sono abituato, ma sono stato mandato qui per mettere 276 00:20:20,640 --> 00:20:25,540 un po' di ordine e allora credo che... Bisogna usare la massima circospezione, 277 00:20:25,580 --> 00:20:31,340 soprattutto quando si tratta di persone importanti. Ecco, è il caso di Philippe 278 00:20:31,340 --> 00:20:36,380 Deligiar, che forse non sarà un santo, ma che è ricevuto dappertutto. Ha alle 279 00:20:36,380 --> 00:20:39,200 spalle la parte rappresentativa della regione. 280 00:20:39,400 --> 00:20:45,000 Allora, signor procuratore, devo intendere che è meglio minimizzare le 281 00:20:45,000 --> 00:20:49,500 quella ragazza? Il dovere, la legge innanzitutto, ma prudenza. 282 00:20:50,460 --> 00:20:51,720 Siate prudenti. 283 00:20:52,520 --> 00:20:54,940 Va bene, signor procuratore, sarò prudente. 284 00:20:55,700 --> 00:20:56,940 Arrivederci. Arrivederci. 285 00:22:36,159 --> 00:22:39,900 Signor Deligiar, per favore. Ah, il signor Filippo è di là, nella camera 286 00:22:39,900 --> 00:22:44,600 ardente. Mi spiace, ma è necessario che io gli parli. Ditegli che c 'è il 287 00:22:44,600 --> 00:22:45,720 commissario Maigret. 288 00:22:46,320 --> 00:22:47,320 Ditegli polizia. 289 00:23:04,680 --> 00:23:10,800 Signor De Ligia, sono il commissario Megrè. Scusatemi, non è certo il momento 290 00:23:10,800 --> 00:23:15,420 più adatto, ma avrei bisogno di qualche informazione. 291 00:23:16,300 --> 00:23:18,440 Sono a vostra completa disposizione. 292 00:23:19,100 --> 00:23:20,800 Volete accomodarti nel mio studio? 293 00:23:21,000 --> 00:23:22,320 Prego. Vi faccio strada. 294 00:23:41,810 --> 00:23:42,810 Accomodatevi, prego. 295 00:23:45,090 --> 00:23:49,870 Ah, avete... avete un giardino meraviglioso, eh? 296 00:23:51,670 --> 00:23:54,190 Ma che giardino? Questo è un vero parco. 297 00:23:54,810 --> 00:23:56,370 È una rarità. 298 00:23:56,670 --> 00:23:57,670 Già. 299 00:23:59,310 --> 00:24:01,710 Dovrei chiedervi a che devo la vostra visita. 300 00:24:02,030 --> 00:24:06,210 Non mi è difficile immaginare che si tratti di una delle tante manovre di 301 00:24:06,210 --> 00:24:10,270 ragazza. Ah, parlate della signorina Ledru? Jeanne Ledru? 302 00:24:11,310 --> 00:24:15,370 Parlo proprio di quella piccola intrigante che ha finito di avere un 303 00:24:15,370 --> 00:24:16,810 ascendente sulla zia. 304 00:24:18,310 --> 00:24:20,450 Tenta di mordere fino all 'ultimo. 305 00:24:22,610 --> 00:24:23,650 Un sigaro? 306 00:24:23,890 --> 00:24:29,670 No, grazie, io fumo solamente la pipa, anzi se permettete... Prego. Grazie 307 00:24:29,670 --> 00:24:30,669 tanto. 308 00:24:30,670 --> 00:24:35,850 Questo funesto ascendente, come dite voi, è durato molto? 309 00:24:36,630 --> 00:24:40,370 Spero vi rendiate conto, signor commissario, quanto sia penoso. 310 00:24:41,000 --> 00:24:45,340 Ed anche estremamente sgradevole ricevere in un momento come questo la 311 00:24:45,340 --> 00:24:46,340 della polizia. 312 00:24:47,300 --> 00:24:50,680 Ma io desidero che non ci siano ombre sulla morte della zia. 313 00:24:51,180 --> 00:24:53,660 E solo per questo risponderò alle vostre domande. 314 00:24:54,560 --> 00:24:56,880 Prego, accomodatevi. 315 00:24:57,300 --> 00:24:58,300 Grazie. 316 00:25:00,160 --> 00:25:03,400 Spero che quella piccola vipera abbia la lesione che si merita. 317 00:25:04,720 --> 00:25:05,720 Cioè? 318 00:25:06,990 --> 00:25:12,290 Dovete sapere, signor commissario, che la zia, almeno negli ultimi tempi, aveva 319 00:25:12,290 --> 00:25:16,230 aperto gli occhi su quella ragazza. Non era più vittima dei suoi subdoli 320 00:25:16,230 --> 00:25:21,150 raggiri. Aveva capito finalmente in che consisteva la sua famosa devozione 321 00:25:21,150 --> 00:25:22,150 disinteressata. 322 00:25:23,090 --> 00:25:27,070 Figuratevi che, quando abbiamo saputo che la zia voleva passare qualche 323 00:25:27,070 --> 00:25:32,710 settimana qui a Zenlo, noi pensando di farle cosa gradita, ma soprattutto per 324 00:25:32,710 --> 00:25:36,950 non cambiare nulla nelle sue abitudini, Ci offrimmo di ospitare anche la 325 00:25:36,950 --> 00:25:40,550 ragazza, la casa è abbastanza grande ed è più che naturale. 326 00:25:41,670 --> 00:25:44,370 Eravate molto affezionato alla zia? 327 00:25:44,910 --> 00:25:49,750 Sì, quell 'affetto che si può avere per una zia che si vede di rado. 328 00:25:51,810 --> 00:25:56,490 Allora dicevate che volevate ospitare anche la ragazza? 329 00:25:56,730 --> 00:25:57,730 Sì, 330 00:25:58,090 --> 00:25:59,750 beh la zia rifiutò nettamente. 331 00:26:00,280 --> 00:26:04,220 Anzi, proprio in quell 'occasione ci confidò che ne aveva abbastanza di lei e 332 00:26:04,220 --> 00:26:06,920 che cercava da tempo un pretesto per liberarsene. 333 00:26:08,480 --> 00:26:11,720 Come è falso e crudele il mondo, eh? 334 00:26:13,160 --> 00:26:17,520 Povera donna, non la poteva più soffrire da quando aveva capito che quella 335 00:26:17,520 --> 00:26:23,400 pettegola aveva cercato, in tutte le maniere, di metterla in urta con noi che 336 00:26:23,400 --> 00:26:26,820 eravamo i suoi unici parenti. Ma non c 'è riuscita, se Dio vuole. 337 00:26:27,060 --> 00:26:28,200 Ah sì? Perché... 338 00:26:28,720 --> 00:26:31,480 Ha cercato di mettere... Come? 339 00:26:32,080 --> 00:26:36,000 Piccole meschinità, sapete, chiacchiere sulla mia vita privata. 340 00:26:37,180 --> 00:26:43,260 Da uomo, uomo commissario, ammetterete che alla mia età e nella mia condizione 341 00:26:43,260 --> 00:26:49,800 naturale, o con discrezione si intende, che volete la zia infatuata come era, di 342 00:26:49,800 --> 00:26:54,640 virtù, non poteva ammettere, non riusciva a perdonare certe piccole 343 00:26:54,640 --> 00:26:57,640 libertà. Del resto è più che giusto. 344 00:26:58,320 --> 00:27:01,340 Inutile toccare certi argomenti con le persone di una certa età. 345 00:27:01,660 --> 00:27:08,320 Eh, se capisco. Ma siete proprio sicuro che sia stata Jeanne a 346 00:27:08,320 --> 00:27:10,740 informare vostra zia? Me l 'ha detto lei? 347 00:27:11,260 --> 00:27:12,260 Ma certo. 348 00:27:13,500 --> 00:27:16,040 Quella ragazza però ha fatto male ai conti. 349 00:27:16,680 --> 00:27:20,280 È stata una pessima manovra che si è rivolta contro di lei. 350 00:27:21,240 --> 00:27:22,240 Perché... 351 00:27:22,540 --> 00:27:27,000 Quando la zia è venuta a sapere che la sua casta da migella riceveva sotto il 352 00:27:27,000 --> 00:27:31,580 suo tetto un giovanotto, di cui almeno che si possa dire che la sua famiglia 353 00:27:31,580 --> 00:27:32,580 è molto onorata. 354 00:27:32,700 --> 00:27:35,100 Perché Jean aveva un amante? 355 00:27:37,060 --> 00:27:38,700 Da due anni. 356 00:27:39,980 --> 00:27:41,340 È incredibile, eh? 357 00:27:41,900 --> 00:27:47,300 Lui si chiama Jacques Mercier. Si occupa di trasporti insieme ad un amico. 358 00:27:47,880 --> 00:27:50,580 I suoi genitori sono falliti qualche anno fa. 359 00:27:51,080 --> 00:27:53,580 Ma siete stati voi a dirlo alla zia? 360 00:27:55,780 --> 00:27:56,780 Naturalmente. 361 00:27:57,340 --> 00:28:00,120 Per farle capire da che pulpito veniva la predica. 362 00:28:00,680 --> 00:28:03,180 Dovevo aprirle gli occhi. Era mio dovere. 363 00:28:04,220 --> 00:28:06,920 Capite ora perché la zia desiderava liberarsi di lei. 364 00:28:08,040 --> 00:28:10,540 Solo il timore di una vendetta la tratteneva. 365 00:28:11,140 --> 00:28:12,780 Povera donna, non era tranquilla. 366 00:28:13,560 --> 00:28:17,620 Per questo voleva sistemarsi definitivamente qui da noi. 367 00:28:18,080 --> 00:28:21,480 Ed io, figuratevi con quale piacere l 'avrei messo a disposizione la mia casa. 368 00:28:22,080 --> 00:28:24,420 Ma ne avevate già parlato alla CIA? 369 00:28:25,240 --> 00:28:26,860 Naturalmente, ancora ieri l 'altro. 370 00:28:27,440 --> 00:28:30,480 E lei cosa aveva deciso? 371 00:28:30,820 --> 00:28:35,720 Beh, non aveva ancora deciso, però cominciava a preparare il terreno. 372 00:28:36,480 --> 00:28:38,980 E Jean doveva aver subodorato qualcosa. 373 00:28:41,360 --> 00:28:45,460 Tuttavia io non credo che accusiate Jean. 374 00:28:46,440 --> 00:28:48,440 di aver ucciso vostra zia. 375 00:28:48,900 --> 00:28:50,840 Ma mia zia non è stata uccisa. 376 00:28:52,540 --> 00:28:56,060 Quella ragazza deve essere pazza che vi ha raccontato film di Fandonia. 377 00:28:56,380 --> 00:29:01,000 La povera zia è morta di una crisi cardiaca e l 'ufficiale sanitario lo ha 378 00:29:01,000 --> 00:29:02,120 espressamente riconosciuto. 379 00:29:02,400 --> 00:29:08,940 Non vedo come... Insomma, voi non accusate Jean Ledru. 380 00:29:09,780 --> 00:29:13,980 Lo farei, se non fossi certo che la zia è morta di morte naturale. 381 00:29:14,600 --> 00:29:20,280 Ma state tranquilli che se quella spudorata continuerà a mettere in giro 382 00:29:20,280 --> 00:29:25,020 chiacchiere sul nostro conto, la denuncerò certo, per diffamazione. 383 00:29:25,360 --> 00:29:28,760 Una domanda, signor Deligiano. 384 00:29:29,500 --> 00:29:33,540 Vostra zia è morta verso le cinque, vero? 385 00:29:35,380 --> 00:29:42,020 Esatto, le cinque e pochi minuti. Sì, è stata mia moglie a dirmelo, perché io 386 00:29:42,020 --> 00:29:43,300 non ero in casa, purtroppo. 387 00:29:43,630 --> 00:29:48,010 È morta senza neppure aver avuto il tempo di dare disposizione. 388 00:29:48,630 --> 00:29:54,950 Poteste dirmi dove si trovava alle quattro la signora Crozie, vostra zia? 389 00:29:55,390 --> 00:29:59,290 Sì, posso darvi una risposta precisa perché ogni giorno alle quattro la zia 390 00:29:59,290 --> 00:30:01,050 aveva un appuntamento col dentista. 391 00:30:01,250 --> 00:30:02,950 Si trattava di una lunga protesi. 392 00:30:03,390 --> 00:30:06,130 E sapreste dirmi anche a che ora è rientrata? 393 00:30:08,010 --> 00:30:12,330 Sì, verso le cinque mi hanno detto. 394 00:30:14,320 --> 00:30:19,260 Era nella sua camera quando ha cominciato a sentirsi male o no? 395 00:30:19,640 --> 00:30:22,420 Sì. E vostra moglie era presente? 396 00:30:22,820 --> 00:30:26,660 Ha potuto soccorrerla nel momento in cui la povera zia ha aperto la porta per 397 00:30:26,660 --> 00:30:27,639 chiedere aiuto. 398 00:30:27,640 --> 00:30:29,720 E voi dove eravate? 399 00:30:31,880 --> 00:30:35,400 Commissario, spero non ti tratti di un interrogatorio. 400 00:30:35,850 --> 00:30:36,850 Non lo sopporterei? 401 00:30:36,950 --> 00:30:41,350 No, perché si tratta soltanto di controbattere una volta per tutte le 402 00:30:41,350 --> 00:30:43,890 insinuazioni di quella ragazza. 403 00:30:45,290 --> 00:30:46,310 Ero al circolo. 404 00:30:47,470 --> 00:30:52,170 Generalmente esco di casa verso le quattro e mezza, cinque meno un quarto, 405 00:30:52,170 --> 00:30:53,670 piedi per fare un po' di moto. 406 00:30:54,930 --> 00:30:57,290 Verso le cinque sono al circolo, faccio un bridge. 407 00:30:58,090 --> 00:31:00,970 Alle sette e mezzo viene la macchina a riprendermi per la cena. 408 00:31:01,830 --> 00:31:04,810 Dunque vi hanno telefonato al circolo per... 409 00:31:05,629 --> 00:31:07,730 Avvisarvi che la zia stava male. 410 00:31:08,770 --> 00:31:15,690 Esatto. E quando siete arrivati a casa... Purtroppo la zia era 411 00:31:15,690 --> 00:31:20,550 già morta. Era presente anche il medico. E i domestici erano in casa? 412 00:31:21,490 --> 00:31:23,450 Arsène, l 'autista, era in permesso. 413 00:31:23,830 --> 00:31:26,870 E il cameriere e la cuoca, suppongo, fossero in cucina. 414 00:31:27,590 --> 00:31:28,590 Sì, lì. 415 00:31:29,730 --> 00:31:31,070 Buonasera. Buonasera. 416 00:31:31,370 --> 00:31:34,710 Scusami, caro, ma ci sono già delle persone che ti aspettano per salutarti. 417 00:31:35,260 --> 00:31:39,120 Anche il presidente del tribunale ha fatto sapere che sarà qui tra poco. 418 00:31:39,320 --> 00:31:40,660 Sì, siamo buoni amici. 419 00:31:40,880 --> 00:31:42,760 E anche presidente del mio circolo. 420 00:31:42,960 --> 00:31:45,140 Mi scusate, vero? Prego. 421 00:31:47,360 --> 00:31:49,120 Mi spiacerebbe non essere presente. 422 00:31:49,480 --> 00:31:54,860 Ma certo, certo. Vorrei soltanto approfittare un attimo della cortesia 423 00:31:54,860 --> 00:31:57,140 signora, già che è qui presente. 424 00:31:58,380 --> 00:32:02,020 Prego. Come vi siete accorta, signora? 425 00:32:02,620 --> 00:32:05,360 Che la signora Crozi stava male. 426 00:32:05,660 --> 00:32:10,920 Stavo riposando nella mia camera, eravamo da poco rientrati da fuori, 427 00:32:10,920 --> 00:32:14,540 sentito come un prolungato lamento venire dalla camera della zia. 428 00:32:14,780 --> 00:32:19,220 Ho esultato un istante per sincerarmi di non essermi sbagliata, ma è stata 429 00:32:19,220 --> 00:32:22,720 questione di pochi attimi, perché ho avuto come un presentimento. 430 00:32:23,080 --> 00:32:27,740 Mi sono alzata di scatto, ho aperto la porta e contemporaneamente anche la 431 00:32:27,740 --> 00:32:31,180 della camera accanto si spalancava. Sono rimasta inquietrita. 432 00:32:31,710 --> 00:32:37,030 La povera zia con il volto contratto e incredibilmente pallido si trascinava 433 00:32:37,030 --> 00:32:40,790 chiedendo aiuto. E cosa avete fatto allora? 434 00:32:41,210 --> 00:32:44,810 La mia prima preoccupazione è stata quella di aiutare la zia a stendersi sul 435 00:32:44,810 --> 00:32:48,090 letto e poi mi sono precipitata a chiamare il dottore. 436 00:32:48,970 --> 00:32:54,270 Avete telefonato al vostro medico di famiglia? No, abita troppo lontano. 437 00:32:54,530 --> 00:32:59,030 Per far prima ho chiamato il medico più vicino ma è stato inutile. 438 00:33:03,280 --> 00:33:07,920 Avete altre domande da rivolgersi? No, no, per il momento proprio... Allora 439 00:33:07,920 --> 00:33:09,240 posso salutarvi commissario? 440 00:33:09,440 --> 00:33:09,999 Senz 'altro. 441 00:33:10,000 --> 00:33:14,420 E sono certo che dopo tutte le spiegazioni che ci siamo dati la pena di 442 00:33:14,420 --> 00:33:18,200 il nostro lutto non sarà più turbato da questa ridicola storia. 443 00:33:19,780 --> 00:33:22,560 Il cameriere vi accompagnerà. Grazie. Signora? 444 00:33:58,730 --> 00:33:59,730 Questa camera? 445 00:34:00,130 --> 00:34:02,330 Ah, era della povera signora così. 446 00:34:03,450 --> 00:34:06,370 Vorrei darvi un 'occhiata, se possibile. 447 00:34:06,710 --> 00:34:11,770 Ma io non so se non è stata ancora messa in ordine. Un attimo, questione. 448 00:35:27,380 --> 00:35:28,780 Grazie. 449 00:35:38,220 --> 00:35:39,620 Grazie. 450 00:36:11,210 --> 00:36:12,210 Buongiorno, signor Jack. 451 00:36:12,410 --> 00:36:14,550 Buongiorno. Non c 'è la signorina Ledry? 452 00:36:15,670 --> 00:36:16,890 La chiave è qui. 453 00:36:17,250 --> 00:36:18,410 Deve essere uscita. 454 00:36:18,670 --> 00:36:20,530 Non ha lasciato detto niente per me? 455 00:36:24,810 --> 00:36:25,810 No, niente. 456 00:36:26,030 --> 00:36:27,050 Grazie. Prego. 457 00:36:47,600 --> 00:36:48,600 Signorina. Jacques. 458 00:36:49,780 --> 00:36:51,120 Scusa, è molto che aspetti. 459 00:36:51,460 --> 00:36:55,340 Fuori una mezz 'ora, poi mi sono deciso di venire a chiedere. Oh, commissario. 460 00:36:56,200 --> 00:36:58,120 No, se vuoi mettere a fare, io aspetto. 461 00:36:58,460 --> 00:36:59,860 Ma che dite mai, commissario? 462 00:37:00,340 --> 00:37:05,400 Buongiorno. Jacques Mercier, il commissario Maigret. Molto piacere, 463 00:37:05,420 --> 00:37:08,360 volevo chiedervi solamente qualche schiarimento, ma mi pare che questo non 464 00:37:08,360 --> 00:37:09,400 il luogo più adatto. 465 00:37:09,880 --> 00:37:11,680 Vogliamo andare di là? Andiamo di là, magari. 466 00:37:11,960 --> 00:37:14,420 Se ci fosse in quel tavolo, credete più adatto? 467 00:37:24,040 --> 00:37:28,580 Beh, Jack può restare con noi. Certo, ampi, accomodatevi. 468 00:37:32,100 --> 00:37:37,220 Dunque, signorina Jean, anzitutto, 469 00:37:37,220 --> 00:37:43,840 permettetemi di farvi notare che non è stato gentile da parte vostra. 470 00:37:44,650 --> 00:37:47,430 Non avermi parlato subito del signor Martini. 471 00:37:47,710 --> 00:37:52,830 Ho pensato che non avete nulla a che fare con questa faccenda. Non è mai bene 472 00:37:52,830 --> 00:37:55,670 essere sinceri a metà, credete. 473 00:37:56,250 --> 00:38:01,410 Specialmente quando ci sono persone che non hanno nessun interesse ad essere 474 00:38:01,410 --> 00:38:06,890 discrete. Già, avrei dovuto immaginare che Filippo Deligiave ne avrebbe 475 00:38:08,010 --> 00:38:09,830 Che altro vi ha detto di me? 476 00:38:10,790 --> 00:38:13,570 Cose abbastanza sgradevoli. 477 00:38:14,510 --> 00:38:19,110 Come potete immaginare, è senza dubbio un perfetto uomo di mondo, ma ha il 478 00:38:19,110 --> 00:38:20,110 avvelenato. 479 00:38:23,190 --> 00:38:28,350 Cosa prendete, signorina? Un porto, grazie. Voi? 480 00:38:28,570 --> 00:38:32,430 Anche per me, grazie. Allora, due porto e una birra per me. 481 00:38:34,990 --> 00:38:38,470 Dunque, da quanto tempo vi conoscete? 482 00:38:38,970 --> 00:38:39,970 Da due anni. 483 00:38:41,580 --> 00:38:46,900 Da quanto tempo il signor Mercier aveva preso l 'abitudine di venirvi a trovare 484 00:38:46,900 --> 00:38:49,360 in casa della vecchia signora? 485 00:38:51,340 --> 00:38:52,800 Da più di un anno. 486 00:38:54,860 --> 00:38:57,460 E non avete pensato a sposarvi, no? 487 00:38:58,920 --> 00:39:02,620 La vecchia signora, come dite voi, non l 'avrebbe gradito. L 'avrebbe 488 00:39:02,620 --> 00:39:03,860 considerato un tradimento. 489 00:39:07,760 --> 00:39:10,140 Era molto gelosa dei miei sentimenti. 490 00:39:11,120 --> 00:39:16,220 Non aveva nessuno al mondo, tranne quel nipote che detestava. 491 00:39:16,860 --> 00:39:19,780 Così mi consideravo un po' come un oggetto di sua proprietà. 492 00:39:21,100 --> 00:39:26,800 Abbiamo deciso di vederci di nascosto solo per non deluderle, per evitarle un 493 00:39:26,800 --> 00:39:27,800 dolore. 494 00:39:28,120 --> 00:39:29,640 Ero tanto, infine... 495 00:39:29,640 --> 00:39:37,680 Grazie, 496 00:39:37,680 --> 00:39:38,680 Diego. 497 00:39:38,920 --> 00:39:40,140 Grazie a te. Alla vostra. 498 00:39:46,350 --> 00:39:52,550 Dunque, Filippo De Ligiaro sostiene che i vostri affari non vanno bene, vero? 499 00:39:54,650 --> 00:39:55,650 Rispondi, Jack. 500 00:39:57,130 --> 00:40:02,850 In un certo senso è vero. Mi sono associato con un amico e abbiamo 501 00:40:02,850 --> 00:40:05,550 camion di seconda mano per il trasporto del PC. 502 00:40:06,430 --> 00:40:09,330 Purtroppo i camion erano in pessime condizioni. 503 00:40:09,530 --> 00:40:13,390 Ora sono fermi in officina perché non abbiamo da pagare le riparazioni. 504 00:40:17,890 --> 00:40:24,750 Ora, signorina Jeanne, volete ripetermi a che ora siete passate 505 00:40:24,750 --> 00:40:27,310 ieri l 'altro, in via Recollet? 506 00:40:27,770 --> 00:40:30,510 Saranno state le quattro, però già. 507 00:40:34,070 --> 00:40:38,070 Ma perché, scusate, c 'eravate anche voi? 508 00:40:39,450 --> 00:40:43,330 Sì, l 'ho accompagnata in macchina, l 'ho aspettata all 'angolo della strada. 509 00:40:43,740 --> 00:40:47,320 Non dovevano essere più delle quattro qualche minuto. 510 00:40:48,200 --> 00:40:52,360 L 'avete accompagnato in macchina da Bayer? 511 00:40:54,500 --> 00:40:55,500 Sì. 512 00:40:57,140 --> 00:40:58,180 Va bene. 513 00:40:58,900 --> 00:41:03,720 Ma scusate, voi non mi avevate detto di essere venuta in autobus? 514 00:41:07,460 --> 00:41:08,500 Molto bene. 515 00:41:09,100 --> 00:41:11,380 Suppongo che la signorina Jeanne... 516 00:41:11,880 --> 00:41:17,880 Vi abbia chiesto di accompagnarla qui a Saint -Lô, anche la mattina dopo, quando 517 00:41:17,880 --> 00:41:22,280 ha letto sul giornale che la signora Croazie era morta. 518 00:41:28,400 --> 00:41:29,400 Sì. 519 00:41:30,720 --> 00:41:32,520 Va bene, benissimo. 520 00:41:32,780 --> 00:41:38,000 E adesso ditemi voi, signorina, che ora era quando siete entrate in casa dell 521 00:41:38,000 --> 00:41:40,200 'Ijar, il mattino dopo la morte? 522 00:41:41,100 --> 00:41:42,160 Le nove e mezzo. 523 00:41:43,300 --> 00:41:46,540 No, è mezzo, dunque era passata tutta la sera e l 'intera notte. 524 00:41:47,860 --> 00:41:52,060 Potete dirmi quello che avete visto dal momento in cui siete entrata nella villa 525 00:41:52,060 --> 00:41:53,580 di via Recolet? 526 00:41:54,300 --> 00:41:56,640 Beh, prima di tutto ho visto il cameriere. 527 00:41:57,460 --> 00:41:59,500 Poi ho visto degli uomini nel corridoio. 528 00:42:00,380 --> 00:42:04,460 Poi Delijard, che mi ha detto a bassa voce, immaginavo che vi sareste 529 00:42:04,460 --> 00:42:05,460 presentata. 530 00:42:07,280 --> 00:42:08,440 Poi ho visto la zia. 531 00:42:09,200 --> 00:42:10,580 Ecco, adesso... 532 00:42:10,880 --> 00:42:15,700 Cercate di essere ancora più precisa, signorina Jeanne. 533 00:42:16,560 --> 00:42:22,400 Avete visto il cadavere della signora Croatie? 534 00:42:22,780 --> 00:42:23,780 Dove? 535 00:42:24,340 --> 00:42:25,340 Nella bara. 536 00:42:26,500 --> 00:42:27,780 Era nella bara? 537 00:42:28,840 --> 00:42:33,500 Ma non era ancora chiusa? No, l 'hanno chiusa poco dopo in mia presenza. 538 00:42:33,840 --> 00:42:37,960 I piomi che avevo incontrato nel corridoio entrando erano appunto delle 539 00:42:37,960 --> 00:42:38,960 funebri. 540 00:42:39,300 --> 00:42:42,540 Dunque siete certa di aver riconosciuto vostra zia? 541 00:42:43,300 --> 00:42:44,300 Assolutamente. 542 00:42:45,220 --> 00:42:46,660 Un 'ultima domanda. 543 00:42:47,540 --> 00:42:54,500 Sapete se oltre all 'entrata principale di via Recolet ce ne sia anche un 544 00:42:54,500 --> 00:42:55,540 'altra di servizio? 545 00:42:55,880 --> 00:42:56,880 C 'è quella del garage. 546 00:42:58,040 --> 00:43:01,220 Ah, quella del garage. E sapete se entrando di là si può salire i piani 547 00:43:01,220 --> 00:43:06,840 superiori? Sì, si può. C 'è la scala piccola, come la chiamano loro, che 548 00:43:06,840 --> 00:43:08,160 direttamente di sopra. 549 00:43:08,810 --> 00:43:09,810 Ho capito. 550 00:43:09,870 --> 00:43:12,050 Vi ringrazio. Scusate. 551 00:43:15,250 --> 00:43:17,150 Arrivederci. Arrivederci. 552 00:43:17,470 --> 00:43:18,470 Arrivederci. 553 00:43:21,810 --> 00:43:22,650 Allora, 554 00:43:22,650 --> 00:43:31,610 se 555 00:43:31,610 --> 00:43:34,870 non vi dispiace, facciamo un piccolo verbale. 556 00:43:35,130 --> 00:43:35,908 Sei pronto? 557 00:43:35,910 --> 00:43:37,090 Prontissimo, signor Commissario. 558 00:43:39,279 --> 00:43:44,620 Allora, signor Donatier, voi siete il segretario del club, vero? Sì, signore, 559 00:43:44,620 --> 00:43:45,620 cinque anni. 560 00:43:45,820 --> 00:43:48,780 Diciamo, questo club che si chiama? Club Presidente Lemasso. 561 00:43:49,320 --> 00:43:51,400 Presidente Lemasso, è scritto? 562 00:43:51,620 --> 00:43:52,598 Alla perfezione. 563 00:43:52,600 --> 00:43:57,660 Dunque, riepilogando, siete certi di aver visto arrivare ieri l 'altro signor 564 00:43:57,660 --> 00:44:02,020 Ligiaro alle cinque e un quarto, è così, vero? Ma come fate ad essere proprio 565 00:44:02,020 --> 00:44:03,620 sicuro che fossero alle cinque e un quarto? 566 00:44:03,820 --> 00:44:06,500 Da anni il signor De Ligiaro arriva un po' prima delle cinque. 567 00:44:06,920 --> 00:44:10,920 Per iniziare alle 5 in punto la partita di Brigi con i suoi abituali compagni. 568 00:44:11,360 --> 00:44:15,340 Ora, ieri l 'altro, uno dei tre signori che erano seduti al tavolo già da un po' 569 00:44:15,400 --> 00:44:18,940 di tempo mi chiamò. Mi chiamò per chiedermi se per caso il signore De 570 00:44:18,940 --> 00:44:20,940 avesse telefonato per avvertire del ritardo. 571 00:44:21,220 --> 00:44:24,020 Io guardai l 'orologio. Erano le 5 e un quarto. 572 00:44:24,300 --> 00:44:26,940 E proprio in quel momento il signore De Rigiardi entrava in sala da gioco. 573 00:44:27,460 --> 00:44:30,960 Avrà avuto appena il tempo di sedersi e di dare la prima mano di carta che 574 00:44:30,960 --> 00:44:33,960 dovete tornare. Dovete tornare per dirgli che lo chiamavano da casa. 575 00:44:34,220 --> 00:44:36,780 Cioè cinque minuti dopo il suo arrivo? Forse nemmeno. 576 00:44:37,460 --> 00:44:42,620 E cosa disse al telefono? Non ho sentito il commissario. Era chiuso in cabina. 577 00:44:42,840 --> 00:44:46,260 Però quando uscì era molto pallido. Sì, gli era morta sua tira. 578 00:44:46,820 --> 00:44:48,160 Ve lo disse lui? 579 00:44:48,720 --> 00:44:49,720 Sì. 580 00:44:50,140 --> 00:44:52,620 È successa una cosa terribile, mi disse. 581 00:44:53,660 --> 00:44:54,960 Mia tira è morta. 582 00:44:55,620 --> 00:44:56,620 Sì. 583 00:44:59,560 --> 00:45:00,560 Sofforzare! 584 00:45:03,980 --> 00:45:09,520 Posso assicurarvi, commissario, che alle sedici e quaranta la signora Croisier 585 00:45:09,520 --> 00:45:13,980 sedeva ancora qui. E, sciacquare, alle 586 00:45:13,980 --> 00:45:20,960 cinque meno dieci lasciava 587 00:45:20,960 --> 00:45:22,740 il posto alla moglie del sindaco. 588 00:45:23,100 --> 00:45:28,180 Qui c 'è scritto tutto, tutto annotato al minuto. Aprile. 589 00:45:28,420 --> 00:45:33,020 È incredibile però, eh? Alle cinque e un quarto la signora era già morta. 590 00:45:33,500 --> 00:45:38,960 Ma avete avuto l 'impressione, non so, che fosse una donna sofferente, ansiosa, 591 00:45:39,020 --> 00:45:41,520 ansimante, qualche segno del male? 592 00:45:41,760 --> 00:45:48,380 Ma niente, commissario. Era una vecchietta arzilla, sempre di ottimo 593 00:45:48,380 --> 00:45:51,380 umore. Davvero, anche sotto il trapano. 594 00:45:51,860 --> 00:45:53,360 Sembrava si divertisse. 595 00:45:55,020 --> 00:45:56,840 Sopportare! Sciacquare. 596 00:45:57,320 --> 00:46:02,320 È inutile cercare le cause. Se il cuore, come pare, era impegnato... 597 00:46:02,590 --> 00:46:09,530 Basta un minuto, un istante, e può succedere a tutti, a me, a lui, a voi, e 598 00:46:09,530 --> 00:46:11,690 senza alcun segno premonitore. 599 00:46:12,170 --> 00:46:13,650 Ehi, il cuore! 600 00:47:00,980 --> 00:47:07,680 Buongiorno, buongiorno, scusate il disturbo ma sono il commisario Megre, 601 00:47:07,780 --> 00:47:11,700 vorrei qualche informazione a proposito della morte della signora Croazie. 602 00:47:11,780 --> 00:47:13,640 Prego, prego, accomodatevi. Grazie. 603 00:47:14,520 --> 00:47:19,100 Scusate se mi trovasse così ma stavo cuocendomi la colazione, non ero 604 00:47:19,100 --> 00:47:20,140 in un 'operazione importante. 605 00:47:20,460 --> 00:47:24,980 Come un 'operazione importante, importantissima, direi essenziale. Posso 606 00:47:25,040 --> 00:47:26,440 sì? Scusate un attimo. 607 00:47:26,780 --> 00:47:27,880 Fate, fate pure. 608 00:47:29,220 --> 00:47:30,220 Benissimo. 609 00:47:32,300 --> 00:47:34,540 Sì, bellissimo. L 'uovo della giornata. 610 00:47:34,880 --> 00:47:36,460 E lo è tutto fresco. 611 00:47:36,860 --> 00:47:38,920 Sì, molto bene. 612 00:47:40,320 --> 00:47:41,320 Cos 'è? 613 00:47:41,620 --> 00:47:44,420 Schubert? No, Mozart. 614 00:47:44,900 --> 00:47:47,640 Mozart? Piccola serenata notturna. 615 00:47:48,120 --> 00:47:50,960 Bravo, mi sembrava... Sì, sì, sì. 616 00:47:51,200 --> 00:47:56,280 Prego, prego, accomodatevi. Grazie. Sono a vostra completa disposizione. Prima 617 00:47:56,280 --> 00:48:00,740 il dovere e poi il piacere. Ma che piacere? Non è necessario, dottor, che 618 00:48:00,740 --> 00:48:06,950 piacere. Dunque, voi siete il medico più vicino a via Recolet, dove abita la 619 00:48:06,950 --> 00:48:09,410 famiglia Delijard, credo. Più o meno. 620 00:48:09,850 --> 00:48:14,230 Credo che ci sia un collega in via Minim, ma non lo conosco. Vi era 621 00:48:14,230 --> 00:48:16,970 essere chiamato in casa Delijard, no? 622 00:48:17,190 --> 00:48:21,970 Mai. Come avrete capito, entrando qui sono all 'inizio della carriera e la mia 623 00:48:21,970 --> 00:48:24,750 clientela non è molto numerosa, è di condizioni assai modette. 624 00:48:25,130 --> 00:48:26,078 Anzi, io... 625 00:48:26,080 --> 00:48:29,720 Mi sono stupito di essere stato chiamato in una delle più belle ville della 626 00:48:29,720 --> 00:48:31,400 città. Scusate, che ora era? 627 00:48:32,120 --> 00:48:34,460 Potreste rispondermi con esattezza? 628 00:48:34,980 --> 00:48:37,220 Con un 'esattezza cronometrica. 629 00:48:37,640 --> 00:48:41,460 Perché ho un 'infermiera che viene tutti i pomeriggi per le visite e se ne va 630 00:48:41,460 --> 00:48:42,460 alle 5 in punto. 631 00:48:42,640 --> 00:48:46,760 E quando il telefono ha suonato la ragazza aveva il cappello in testa e 632 00:48:46,760 --> 00:48:49,980 salutando. Ah, dunque erano le 5 in punto. 633 00:48:51,180 --> 00:48:54,960 E quanto tempo avete impiegato per recarvi in via Recolet? 634 00:48:56,100 --> 00:48:59,980 Otto, dieci minuti, un quarto d 'ora al massimo. Certo. 635 00:49:00,960 --> 00:49:03,800 Vi ha aperto il cameriere? 636 00:49:04,100 --> 00:49:08,500 Sì, ma subito la signora Deligiar mi è venuta incontro sconvolta, gridando 637 00:49:08,500 --> 00:49:12,540 venite, venite, presto, dottore, e mi ha condotto nella stanza della malata. 638 00:49:12,800 --> 00:49:17,120 Che stanza era? Una stanza a grandi fiori, celesti? 639 00:49:17,460 --> 00:49:21,700 No, no, signor commissario, era una stanza gialla a righe. 640 00:49:25,520 --> 00:49:28,060 A righe, non a fiori, me la siete certo? 641 00:49:29,200 --> 00:49:33,000 Certissimo, a righe, arredata in stile impero. 642 00:49:33,420 --> 00:49:34,420 Bene, bene. 643 00:49:34,780 --> 00:49:38,960 Guardate che le vostre uova vanno... Scusate, scusate. 644 00:49:39,180 --> 00:49:40,180 Prego, prego. 645 00:49:40,820 --> 00:49:42,320 Fate pure le vostre uova. 646 00:49:43,640 --> 00:49:47,760 Vi disturba se le mangio? No, no, fate quello che volete, ci mancherebbe. 647 00:49:48,040 --> 00:49:51,300 In questo momento volete che vi aiuti? Sì, grazie, molto gentile. 648 00:49:51,540 --> 00:49:52,540 Fate pure. 649 00:49:56,780 --> 00:50:01,260 Avete messo il sale e tutto? Il pepe no, ma non ce lo vogliono. 650 00:50:01,520 --> 00:50:03,980 Benissimo, mangiare è sanissimo. 651 00:50:04,620 --> 00:50:06,140 Uova e latte, eh? 652 00:50:06,820 --> 00:50:09,280 Prima colazione, sempre così. 653 00:50:10,860 --> 00:50:17,800 Dunque... Volete favorire? No, io devo andare fra poco a colazione, io abito 654 00:50:17,800 --> 00:50:18,920 'albergo du Nord. 655 00:50:19,340 --> 00:50:23,920 Si mangia molto bene lì, è una cucina veramente raffinata. 656 00:50:24,730 --> 00:50:28,330 Sì, sì, conosco. La padrona segue molto, si mangia benissimo dei piatti 657 00:50:28,330 --> 00:50:34,630 veramente... Dunque, siete nella casa di via 658 00:50:34,630 --> 00:50:37,850 Recolè, verso le cinque e un quarto. 659 00:50:38,170 --> 00:50:39,170 E il corpo dov 'è? 660 00:50:39,530 --> 00:50:41,830 Sul letto, naturalmente. 661 00:50:42,870 --> 00:50:45,810 Sul letto. E cos 'hai indosso? 662 00:50:47,190 --> 00:50:50,090 Una camicia da notte e una vettaglia. 663 00:50:51,170 --> 00:50:52,230 Siete sicuro? 664 00:50:53,950 --> 00:50:54,950 Sicurissimo, perché? 665 00:50:55,750 --> 00:50:59,590 Ma c 'erano indumenti sparsi in giro per la stanta, no? 666 00:51:00,010 --> 00:51:01,690 No, no, no, mi sembra di no. 667 00:51:03,170 --> 00:51:06,130 Era presente la signora Drijard? 668 00:51:06,670 --> 00:51:11,570 Sì, mi ha descritto l 'attacco che aveva avuto la zia. Ho capito subito che la 669 00:51:11,570 --> 00:51:12,890 morte era stata molto veloce. 670 00:51:13,970 --> 00:51:18,990 Avete potuto stabilire l 'ora approssimativa della morte? 671 00:51:19,670 --> 00:51:22,490 Non al minuto, ma... 672 00:51:22,990 --> 00:51:27,490 Il decesso non può essere avvenuto prima di un 'ora, un 'ora e mezza. 673 00:51:28,290 --> 00:51:29,290 Cosa dite? 674 00:51:30,330 --> 00:51:32,010 Un 'ora, un 'ora e mezzo? 675 00:51:32,730 --> 00:51:37,250 Sì. Del resto la signora Testa mi dice di aver tentato di rintracciare altri 676 00:51:37,250 --> 00:51:41,570 medici prima di telefonare a me. Un 'ora, un 'ora. 677 00:51:43,250 --> 00:51:46,790 Sentite, dottore, voi siete all 'inizio della carriera. 678 00:51:48,210 --> 00:51:52,150 Perciò statemi bene a sentire, siete proprio sicuro di quello che mi avete 679 00:51:52,150 --> 00:51:55,330 detto? Pensateci un momento, guardate, non c 'è mica prezzo, proprio pensateci. 680 00:51:56,470 --> 00:52:00,730 Sareste pronto a sostenerlo anche se fosse in gioco la vita di una persona, 681 00:52:00,730 --> 00:52:01,750 la vita di un uomo? 682 00:52:02,550 --> 00:52:08,370 È la verità. È la verità, d 'accordo, ma ebbene sappiate fin d 'ora che con ogni 683 00:52:08,370 --> 00:52:10,210 probabilità sareste chiamato... 684 00:52:10,560 --> 00:52:15,980 A confermarla anche in tribunale, eh? Ah, vi avverto che gli avvocati faranno, 685 00:52:15,980 --> 00:52:20,580 non lo so, i salti mortali per mettere in dubbio le vostre informazioni. Ah, 686 00:52:20,680 --> 00:52:21,680 facciano pure. 687 00:52:21,760 --> 00:52:24,800 Per quel che mi riguarda possono anche rompersi l 'osso del collo. 688 00:52:25,440 --> 00:52:30,740 Mi dispiace, dottore, di avervi infortunato. Ah, ben dietro. Se posso 689 00:52:30,740 --> 00:52:36,900 utile... Accomodatevi, signor Letti. Grazie. Non vi tratterò molto, almeno 690 00:52:36,900 --> 00:52:39,640 possibile. No, non preoccupatevi, commissario. 691 00:52:40,030 --> 00:52:42,990 Ho cenato e ho tutto il tempo per la partita al caffè. 692 00:52:43,230 --> 00:52:44,690 Ma di cui ti tratta? 693 00:52:45,010 --> 00:52:49,890 Voi siete l 'ufficiale sanitario della città, è vero? Sì, da vent 'anni. 694 00:52:50,110 --> 00:52:56,110 E in questa vostra qualità avete constatato due giorni fa la morte della 695 00:52:56,110 --> 00:53:01,670 Josephine Croazier in casa Delijard, vero? Sì, ma c 'è qualche cosa che non 696 00:53:02,990 --> 00:53:07,630 Insomma, ci sono diverse cose che... Conoscevate già i signori Delijard, voi? 697 00:53:08,580 --> 00:53:13,380 Vagamente il signor Derijar. L 'avevo visto in città, è un uomo conosciuto. Ma 698 00:53:13,380 --> 00:53:14,800 non frequentiamo lo stesso ambiente. 699 00:53:15,320 --> 00:53:16,920 E a che ora siete andato? 700 00:53:17,440 --> 00:53:20,280 Il municipio mi ha avvertito verso le sei e mezzo. 701 00:53:20,560 --> 00:53:23,880 Sarò arrivato in via Recolet certamente prima delle sette. 702 00:53:24,260 --> 00:53:26,400 Conoscevate già la signora Croati? 703 00:53:26,960 --> 00:53:29,500 No. Chi vi ha accompagnato in camera? 704 00:53:29,960 --> 00:53:30,960 La signora Derijar. 705 00:53:32,300 --> 00:53:35,260 Ora, dottore, dovrei farvi una domanda. 706 00:53:36,090 --> 00:53:37,890 Beh, è una domanda un po' singolare. 707 00:53:38,610 --> 00:53:43,410 Vi ricordate come era tapezzata la camera dove si trovava il cadavere? 708 00:53:43,930 --> 00:53:46,310 Ma c 'era poca luce. 709 00:53:46,930 --> 00:53:51,170 Fateci mi pensare. Non vorrei dire una cosa per un 'altra. Certo, potrete dirmi 710 00:53:51,170 --> 00:53:55,750 almeno se era tapezzata a fiori grandi, vistosi. 711 00:53:56,210 --> 00:53:59,030 No, mi pare di no. Fiori proprio no. No. 712 00:53:59,250 --> 00:54:04,350 E non ricordate nemmeno il colore, non so, celeste, giallo? 713 00:54:04,940 --> 00:54:10,600 Ma certo, gialla sì, a righe, a righe gialle. A volte la memoria proprio non 714 00:54:10,600 --> 00:54:11,600 assiste. 715 00:54:12,000 --> 00:54:16,120 Figuratevi che ci avevo fatto caso entrando, perché mia figlia è da tanto 716 00:54:16,120 --> 00:54:19,780 mette in croce la madre perché vuole la sua camera tappezzata di giallo. 717 00:54:20,040 --> 00:54:23,560 Giustamente mia moglie dice che è un colore un po' troppo vistoso. E così 718 00:54:23,560 --> 00:54:26,180 sapete, ogni giorno ci sono... Capisco, capisco. 719 00:54:26,840 --> 00:54:31,720 E avete compilato l 'atto di morte secondo la formula abituale. Sì, ho 720 00:54:31,720 --> 00:54:33,480 constatato che la vecchia signora... 721 00:54:33,770 --> 00:54:37,990 Era morta in seguito a un collasso cardiaco. Ecco, non ci possono essere 722 00:54:37,990 --> 00:54:40,810 sulla vostra diagnosi, non è vero dottore? 723 00:54:41,050 --> 00:54:42,050 Non direi. 724 00:54:42,350 --> 00:54:46,590 Anche il collega che era stato prima di me è stato dello stesso parere. 725 00:54:47,950 --> 00:54:52,470 Eh, purtroppo questo è il momento dei collassi cardiaci. I passaggi di 726 00:54:52,470 --> 00:54:56,850 con questi continui cambiamenti di tempo sono micidiali per i malati di cuore. 727 00:54:56,930 --> 00:54:59,910 In questi giorni ne avrò registrati almeno una diecina. 728 00:55:00,130 --> 00:55:01,790 Davvero? Tanti? 729 00:55:02,010 --> 00:55:02,999 Sì, sì. 730 00:55:03,000 --> 00:55:07,180 Non ci si crederebbe. I quadri statistici che prepariamo sono davvero 731 00:55:07,180 --> 00:55:12,440 interessanti. Anche l 'altro giorno, oltre alla signora Croisier... Avete 732 00:55:12,440 --> 00:55:14,480 altri casi? Quanti? 733 00:55:14,700 --> 00:55:15,700 Almeno due. 734 00:55:16,020 --> 00:55:17,020 Ah, sì? 735 00:55:18,880 --> 00:55:22,620 Ancora una domanda, dottor Nettin. 736 00:55:23,840 --> 00:55:27,200 Avete potuto stabilire l 'ora del decesso? 737 00:55:27,660 --> 00:55:30,020 Beh, non me ne sono preoccupato. 738 00:55:30,510 --> 00:55:34,670 Ma tra le 4 e le 4 e 30 certamente. Mi ringrazio. 739 00:55:36,330 --> 00:55:40,010 Non credete meglio ordinare l 'autopsia? 740 00:55:41,870 --> 00:55:47,490 A me non è parso necessario. Ma se credete che sia opportuno... 741 00:55:47,490 --> 00:55:51,690 Viva, eh? 742 00:55:52,170 --> 00:55:53,810 Viva, ah, viva. 743 00:55:55,730 --> 00:55:56,970 Grazie, commissario. 744 00:55:59,790 --> 00:56:03,610 Non ha avuto il tempo di accorgersi che dall 'acqua di mare passava nell 'acqua 745 00:56:03,610 --> 00:56:07,290 bollente. Beh, ci diventa crudeli per il gusto del palato, eh? 746 00:56:07,590 --> 00:56:10,370 Un gusto innocente, commissario, che volete fare? 747 00:56:11,930 --> 00:56:15,850 Pensate che per avere un buon pizzone arrosto bisognerebbe spennarlo... Beh, 748 00:56:15,950 --> 00:56:17,590 questo è quasi criminale proprio. 749 00:56:18,290 --> 00:56:21,270 Qualcuno forse potrebbe dire che si tratta soltanto di bestia. 750 00:56:21,560 --> 00:56:25,220 Sì, ma vi rendete conto che è esattamente quello che gli assassini 751 00:56:25,220 --> 00:56:28,960 altri uomini, eh? Ma è proprio qui la differenza, che si tratta di uomini, non 752 00:56:28,960 --> 00:56:29,879 di bestie. 753 00:56:29,880 --> 00:56:34,000 E me la sentireste proprio di sostenere che non siamo un po' tutti dei 754 00:56:34,000 --> 00:56:38,060 criminali, voi, questi qui intorno, io anche, insomma. 755 00:56:38,540 --> 00:56:41,680 Soltanto che io e voi ce la prendiamo con la ragosta, con i piccioncini, 756 00:56:41,700 --> 00:56:47,880 eccetera. Invece certi criminali ce la prendono con una povera signora che 757 00:56:47,880 --> 00:56:49,300 lascia un 'eredità. 758 00:56:51,170 --> 00:56:55,510 Ma per loro è sempre la stessa tendenza che li spinge ad uccidere, capite? 759 00:56:56,650 --> 00:57:00,890 Ecco qua, commissario. Maionese, tutto a posto. 760 00:57:04,710 --> 00:57:08,870 Signor commissario, Parigi in linea. Così? È vostra moglie. 761 00:57:09,210 --> 00:57:10,510 Ah, vengo subito. 762 00:57:27,120 --> 00:57:29,680 Pronto? Buonasera signora Begri, come va? 763 00:57:31,380 --> 00:57:33,100 Benissimo, è il solito. 764 00:57:33,980 --> 00:57:38,000 No, beh, freschino, ma no, no, freddo, freddo, freddo. 765 00:57:38,760 --> 00:57:39,920 Sì, sì, sì, alla maglia. 766 00:57:40,200 --> 00:57:41,820 Con le maniche lunghe, stai tranquillo. 767 00:57:43,160 --> 00:57:48,080 No, no, no, bevo pochissimo, un po' di vino, così, intanto una birra. 768 00:57:48,720 --> 00:57:50,580 Al solito, no, al solito. 769 00:57:52,520 --> 00:57:54,260 No, stai tranquilla, stai tranquilla. 770 00:57:55,180 --> 00:57:56,180 Come? 771 00:57:57,350 --> 00:58:02,550 Si mangia malissimo qua, si mangia molto male, parlo piano perché c 'è il 772 00:58:02,550 --> 00:58:04,810 portiere che mi sente, si mangia malissimo, te l 'ho detto, no? 773 00:58:05,810 --> 00:58:12,030 E non c 'è scelta, non si sa cosa prendere, cosa mangio stasera? Eh, cosa 774 00:58:12,030 --> 00:58:17,870 stasera? Stasera mangio un cosa, un omelette mi sono fatto fare. 775 00:58:18,390 --> 00:58:22,910 Sì? Sì, non c 'era niente altro, ho detto fatemi un omelette. 776 00:58:24,240 --> 00:58:25,800 E speriamo domani sia meglio. 777 00:58:26,880 --> 00:58:28,780 E i tuoi mangiarini, cara. 778 00:58:29,200 --> 00:58:30,960 Eh, lo so, lo so, mi hai viziato. 779 00:58:32,700 --> 00:58:34,280 Certo, le tue cure mi mancano. 780 00:58:35,160 --> 00:58:36,600 Va bene, va bene. 781 00:58:37,260 --> 00:58:39,980 Buonanotte. A domani, eh? A domani, sì, cara. 782 00:58:40,240 --> 00:58:41,240 Buonanotte. 783 00:59:01,930 --> 00:59:05,430 Io credo che l 'aragosta la sera sia un po' 784 00:59:06,150 --> 00:59:10,450 troppo pesante. Eh, ma è freschissima, eh? Non dubito che sia freschissima, sì, 785 00:59:10,510 --> 00:59:11,510 ma è pesante la sera. 786 00:59:12,350 --> 00:59:14,590 Non sapete che l 'aragosta è pesante la sera. 787 00:59:15,290 --> 00:59:16,910 È meglio che rinunci. 788 00:59:18,010 --> 00:59:22,730 Portatemi, piuttosto, facciamo... Portatemi un omelette, eh? 789 00:59:23,610 --> 00:59:24,610 Come volete. 790 00:59:25,130 --> 00:59:26,130 Cameriere? 791 00:59:28,430 --> 00:59:31,450 Porta via questa ragotta e fai preparare un nome letto al commissario. 792 00:59:31,970 --> 00:59:32,970 Grazie. 793 01:00:11,460 --> 01:00:15,320 Il signore e la signora non sono in casa e non ritorneranno prima di domani 794 01:00:15,320 --> 01:00:18,120 mattina. Ah, ma io non sono venuto per cercare loro. 795 01:00:18,440 --> 01:00:21,720 No, desideravo fare quattro cacchere con voi altri. 796 01:00:22,180 --> 01:00:26,760 Beh, io me ne vado. Sì, facciamo dopo. No, no, prego, prego, non vi disturbate. 797 01:00:26,760 --> 01:00:29,800 Continuate pure il vostro lavoro oppure, non so, riposate come preferite. 798 01:00:30,360 --> 01:00:35,520 Avrei potuto chiamarvi al commissariato, ma per così poco non ne valeva la pena. 799 01:00:35,580 --> 01:00:38,080 Allora, già che ci siamo... 800 01:00:38,650 --> 01:00:41,210 Voi siete Arsene, l 'autista, vero? 801 01:00:43,370 --> 01:00:47,170 Benissimo. Come mai avete chiesto un giorno di permesso ieri d 'altro? 802 01:00:47,450 --> 01:00:49,670 No, non ho chiesto. Il signore me l 'ha concesso. 803 01:00:49,890 --> 01:00:53,750 Siccome non potrò prendere il giorno di riposo la settimana prossima... Come 804 01:00:53,750 --> 01:00:59,390 mai? Il signore avrà bisogno di me. Non so, forse per un viaggio nel sud. 805 01:00:59,730 --> 01:01:00,750 Ah, capisco. 806 01:01:01,010 --> 01:01:03,710 E cosa avete fatto di bello ieri d 'altro? 807 01:01:04,030 --> 01:01:06,550 Sono andato a fare un salutino a mia sorella. 808 01:01:06,940 --> 01:01:08,320 Che è sposata a Le Havre. 809 01:01:08,540 --> 01:01:12,340 Ah, a Le Havre. E chi ha guidato la macchina ieri l 'altro, il signor 810 01:01:12,480 --> 01:01:13,480 Credo di sì. 811 01:01:13,960 --> 01:01:15,880 Pensavo che non ne avrebbe avuto bisogno. 812 01:01:16,420 --> 01:01:19,540 Invece avrà dovuto fare un salto in campagna. 813 01:01:20,760 --> 01:01:21,760 Campagna perché? 814 01:01:21,860 --> 01:01:24,660 L 'ho trovata sporca di fango. 815 01:01:25,120 --> 01:01:28,140 Non capisco come... Ah, vero, no, è importante. 816 01:01:30,020 --> 01:01:32,860 E voi ditemi un po', a proposito, come vi chiamate voi? 817 01:01:33,400 --> 01:01:35,880 Vittor. Ah, Vittor, sì, sì. Bel nome. 818 01:01:36,920 --> 01:01:42,300 Ditemi, Victor, vi ricordate dove eravate e cosa facevate l 'altro ieri, 819 01:01:42,300 --> 01:01:43,860 prime ore del pomeriggio? 820 01:01:44,360 --> 01:01:48,600 Sì, mi stavo occupando dell 'argenteria alla luce di ogni quindici giorni. 821 01:01:49,100 --> 01:01:51,820 Allora avrete certamente visto uscire la signora Croazie? 822 01:01:52,100 --> 01:01:53,100 Certo. 823 01:01:54,820 --> 01:01:55,820 Che ora era? 824 01:01:57,040 --> 01:01:59,420 Ma poco prima delle quattro. 825 01:01:59,900 --> 01:02:03,700 Usciva tutti i giorni a quell 'ora, aveva appuntamento col dentista alle 826 01:02:03,700 --> 01:02:05,180 e il dentista è a pochi passi. 827 01:02:06,000 --> 01:02:08,460 E come vi è apparsa quel giorno? 828 01:02:09,380 --> 01:02:13,340 Non so, non avete notato se aveva l 'aria sofferente? 829 01:02:13,900 --> 01:02:18,960 Affatto. Era una persona così giovanile per la sua età, sempre allegra. Non si 830 01:02:18,960 --> 01:02:24,280 sarebbe detto davvero che... Poi ha la mano, sapete, con tutti, vero? Ogni 831 01:02:24,280 --> 01:02:28,040 che la incontravamo non mancava mai di rivolgerci la parola. Tanto una cara 832 01:02:28,040 --> 01:02:29,040 persona. 833 01:02:29,240 --> 01:02:32,800 E quel pomeriggio, uscendo, vi dice qualche cosa? 834 01:02:33,060 --> 01:02:34,560 Mi ha salutato come sempre. 835 01:02:35,130 --> 01:02:40,930 E andava a piedi dal dentista? Sì. La signora detestava la macchina. Anche 836 01:02:40,930 --> 01:02:43,630 quando tornava a Bayer preferiva prendere il treno. 837 01:02:45,510 --> 01:02:50,830 Sapresti dirmi dov 'era la macchina nel momento in cui la signora Croazie 838 01:02:50,830 --> 01:02:56,370 usciva? Non saprei perché i signori uscirono insieme in macchina appena 839 01:02:56,370 --> 01:03:01,690 mangiato. Non erano ancora rientrati? No, rientrarono poco dopo che la signora 840 01:03:01,690 --> 01:03:02,730 Croazie era uscita. 841 01:03:03,130 --> 01:03:07,650 Alle quattro in quarto erano già in casa, perché la signora mi chiamò su in 842 01:03:07,650 --> 01:03:09,930 camera per darmi disposizioni per la sera. 843 01:03:10,150 --> 01:03:14,490 Mi disse anche di avvisare Vittor che non voleva essere disturbata per nessuna 844 01:03:14,490 --> 01:03:16,030 ragione, voleva riposare. 845 01:03:16,390 --> 01:03:21,370 E notaste se era agitato o di cattivo umore la signora? 846 01:03:22,070 --> 01:03:24,370 Di cattivo umore non direi. 847 01:03:24,950 --> 01:03:29,490 Forse aveva la sua solita emicrania, la signora ne soffre spesso. Deve stare per 848 01:03:29,490 --> 01:03:31,730 ore stesa sul letto completamente al buio. 849 01:03:34,330 --> 01:03:38,150 Bene, Vittorio, allora andiamo avanti. 850 01:03:39,450 --> 01:03:43,770 Dunque, siamo alle quattro, quattro e quarto, eh? Sì. 851 01:03:44,590 --> 01:03:49,290 Era appena scesa Evelyn quando ha suonato la signorina Jean. 852 01:03:49,770 --> 01:03:50,770 Che ora era? 853 01:03:51,110 --> 01:03:53,550 Ma saranno state le quattro e venti. 854 01:03:53,870 --> 01:03:57,230 Appena seppe che la signora Croasdiero, Fita, non vuole nemmeno entrare. 855 01:03:57,670 --> 01:03:58,770 E poi? 856 01:04:00,130 --> 01:04:04,530 Poi, come ogni giorno alle quattro e mezzo, è uscito il signore per andare al 857 01:04:04,530 --> 01:04:05,530 circolo. 858 01:04:05,770 --> 01:04:08,990 Poi... Mi sono messo a lucidare i coltelli, sì. 859 01:04:10,150 --> 01:04:15,570 Poi... Non mi pare che sia venuto nessuno fino alle cinque quando è 860 01:04:15,570 --> 01:04:18,690 signora Croati. E com 'era, sempre allegro. Sempre. 861 01:04:19,440 --> 01:04:23,260 Passando mi disse, è proprio un 'esagerazione aver paura del dentista. 862 01:04:23,280 --> 01:04:27,000 dipende, dico io, una volta uno mi ha cavato il dente sano e mi ha lasciato 863 01:04:27,000 --> 01:04:28,000 quello malato. 864 01:04:28,240 --> 01:04:30,520 Glielo dissi che era già sulla porta di camera sua. 865 01:04:30,840 --> 01:04:33,080 E lei cosa disse? 866 01:04:33,700 --> 01:04:35,320 Si inizia a ridere dentro, in camera. 867 01:04:35,960 --> 01:04:42,100 La camera della signora Croazie è quella che mi avete mostrato, fiori azzurri, 868 01:04:42,100 --> 01:04:43,100 eh? Sì, l 'avete vista. 869 01:04:43,560 --> 01:04:49,440 E chi occupa quella con la tapetteria a righe gialle? A nessuno. L 'avevano 870 01:04:49,440 --> 01:04:52,240 preparata per la signorina Jeanne, ma poi invece è rimasta vuota. 871 01:04:54,220 --> 01:04:59,500 Allora, torniamo a noi. La signora Croazie è salita in camera sua. 872 01:05:00,000 --> 01:05:05,420 Poi? Sì, poi... Non ricordo bene. 873 01:05:05,700 --> 01:05:07,280 È passato molto tempo. 874 01:05:08,280 --> 01:05:12,300 Sì, sì, sì. Avevo finito i coltelli e stavo facendo le forchette. Quando... 875 01:05:12,600 --> 01:05:16,220 Esce dalla signora Deligiar, tutta sconvolta. Un momento, un momento. 876 01:05:16,220 --> 01:05:18,360 cercate di essere preciso. 877 01:05:19,220 --> 01:05:20,520 Quanto tempo è passato? 878 01:05:21,120 --> 01:05:23,100 Non saprei. 879 01:05:24,320 --> 01:05:29,580 Però quando la signora mi ha fatto telefonare al circolo, saranno state le 880 01:05:29,580 --> 01:05:31,140 un quarto, 5 e 20 al massimo. 881 01:05:32,160 --> 01:05:38,300 Avete telefonato al circolo e avete detto al signor Deligiar che la tia era 882 01:05:38,300 --> 01:05:40,360 morta? No, non lo sapevo ancora. 883 01:05:40,910 --> 01:05:44,950 Gli disse soltanto che era stata colta da malore, come mi aveva detto la 884 01:05:44,950 --> 01:05:49,450 signora. E siete salito sopra? No, non è salito nessuno di noi. Quando è 885 01:05:49,450 --> 01:05:51,830 arrivato il medico, gli è andata incontro la signora. 886 01:05:52,190 --> 01:05:54,650 Ma quando avete saputo della morte? 887 01:05:55,610 --> 01:05:59,730 Alle sette. E verso le otto siamo saliti tutti per vederla. 888 01:06:00,690 --> 01:06:01,690 Povero signore. 889 01:06:03,790 --> 01:06:08,250 E siete rimasti molto nella camera? 890 01:06:08,900 --> 01:06:13,800 No, con tutto quello che c 'era da fare. La signora poverina era in uno stato. 891 01:06:14,100 --> 01:06:15,100 E il signore? 892 01:06:15,560 --> 01:06:20,680 Ci pregò di fare noi le cose più urgenti. Io sono andata subito in 893 01:06:20,680 --> 01:06:26,600 avvisare il parroco e Vittor alle pompe funebri e in celeria per preparare la 894 01:06:26,600 --> 01:06:27,600 camera ardente. 895 01:06:29,100 --> 01:06:32,180 Allora io vi ringrazio e buon lavoro. 896 01:06:32,540 --> 01:06:33,820 Grazie. Buongiorno. 897 01:09:41,740 --> 01:09:47,359 Ha detto che devo andare assolutamente subito. Ha detto subito? Si deve che è 898 01:09:47,359 --> 01:09:49,760 urgente. Eh va bene, attenzione. 899 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 Vado, vado. 900 01:10:18,700 --> 01:10:23,040 Cosa avete lì? Delle lettere, signor commissario. Ah, sì? Me le ha consegnate 901 01:10:23,040 --> 01:10:27,560 Vittorio. Il signore vuole che siano impostate subito alla posta centrale. 902 01:10:27,740 --> 01:10:30,000 ecco, ecco. Sì, certo, certo. 903 01:10:30,500 --> 01:10:31,500 Tenete, tenete pure. 904 01:10:31,880 --> 01:10:32,880 Devo andare? 905 01:10:33,400 --> 01:10:34,259 Eh, certo. 906 01:10:34,260 --> 01:10:36,280 Il signore ha detto che è urgente, no? 907 01:10:36,640 --> 01:10:38,440 Allora, buonasera, commissario. 908 01:10:38,700 --> 01:10:40,000 Buonasera, buonasera. 909 01:11:41,640 --> 01:11:43,800 Il signor procuratore vi prega di attendere. 910 01:12:18,800 --> 01:12:24,580 Io sono stato convocato, lo signor procuratore, per le dieci precise, sono 911 01:12:24,580 --> 01:12:26,500 le dieci e venti. C 'è qualcuno di là? 912 01:12:28,100 --> 01:12:29,960 Sapete se ce n 'avrà per molto ancora? 913 01:12:30,340 --> 01:12:31,800 È qui dalle nove e mezzo. 914 01:13:02,470 --> 01:13:04,090 Il signor procuratore vi aspetta. 915 01:13:09,710 --> 01:13:12,790 Permesso. Il mio magico procuratore. 916 01:13:13,190 --> 01:13:14,470 Buongiorno, signor De Ligia. 917 01:13:15,050 --> 01:13:17,250 Chiudete la porta, commissario. Venite avanti. 918 01:13:24,470 --> 01:13:28,630 Voi mi mettete in una situazione estremamente delicata e spiacevole. 919 01:13:29,190 --> 01:13:31,010 Che cosa vi avevo raccomandato? 920 01:13:32,150 --> 01:13:34,490 La prudenza, signor procuratore. 921 01:13:34,710 --> 01:13:38,650 Non vi avevo detto che non prestavo nessuna fede alle chiacchiere di quella 922 01:13:38,650 --> 01:13:42,190 ragazza alla quale mi sembra più che mai essere un intrigante? 923 01:13:42,550 --> 01:13:48,670 Sì, sì, mi avete anche detto che il signor Deligiaro è un personaggio 924 01:13:48,670 --> 01:13:52,670 della città e che bisognava osargli dei riguardi, sì, sì. 925 01:13:53,070 --> 01:13:56,770 Sedetevi, smettetela di passeggiare, non sopporto che una persona passeggi 926 01:13:56,770 --> 01:13:57,990 mentre le si rivolge la parola. 927 01:14:08,780 --> 01:14:11,100 Dove vi trovavate ieri verso le 5? 928 01:14:12,580 --> 01:14:16,360 Verso le 5 del mattino? Di sera. 929 01:14:17,220 --> 01:14:23,520 Ah, verso le 17, se non sbaglio, ero in casa del signor De Ligial. 930 01:14:23,740 --> 01:14:25,100 Cosa intendete per in casa? 931 01:14:25,920 --> 01:14:28,380 Dentro la casa, evidentemente. 932 01:14:28,600 --> 01:14:31,980 Ci eravate a sua insaputa, ci eravate fraudolentemente. 933 01:14:32,760 --> 01:14:36,600 Perché nessuno vi ha mai dato regolare permesso di perquisizione. Ma io dovevo 934 01:14:36,600 --> 01:14:39,540 rivolgere qualche domanda ai domestici e... E bene il meglio. 935 01:14:40,360 --> 01:14:44,080 Sappiate che per questo il signor Deligiar qui presente ha sporto querela. 936 01:14:44,300 --> 01:14:48,660 Che sono costretto a registrare perché voi avete oltrepassato i limiti. 937 01:14:49,260 --> 01:14:53,860 Se dovevate interrogare i domestici era elementare avvertire il padrone di casa. 938 01:14:54,420 --> 01:14:55,640 Mi capite, commisario? 939 01:14:55,920 --> 01:14:58,180 Sì, sì, certamente, signor procuratore. 940 01:14:58,960 --> 01:15:00,040 Ma non è tutto. 941 01:15:01,320 --> 01:15:04,840 Il resto è molto più grave e non so a quali conseguenze porterà. 942 01:15:06,200 --> 01:15:10,720 Dopo aver indugiato ad ascoltare e a provocare le chiacchiere dei domestici, 943 01:15:10,720 --> 01:15:15,680 siete uscito dalla casa, ma non avete tardato a rientrarvi per un 'altra 944 01:15:16,820 --> 01:15:17,820 Potete negarlo? 945 01:15:19,580 --> 01:15:20,580 Ahimè, no. 946 01:15:20,700 --> 01:15:22,240 Chi vi ha dato le chiavi del garage? 947 01:15:22,480 --> 01:15:23,980 Le avete avute forse da Jean Ledru? 948 01:15:24,580 --> 01:15:27,620 No, no, non avevo nessuna chiave. 949 01:15:28,110 --> 01:15:32,790 Non è stato necessario, la ceratura era di una semplicità veramente infantile. 950 01:15:33,030 --> 01:15:34,370 Un 'altra di scazzo. 951 01:15:35,090 --> 01:15:37,550 Voi, un commissario della brigata mobile. 952 01:15:38,190 --> 01:15:44,370 Beh, io avevo assolutamente bisogno di dare un 'occhiata a certe tracce di 953 01:15:44,370 --> 01:15:50,150 sulla macchina che Arsène, l 'autista del Ligia, mi aveva segnalato. 954 01:15:50,570 --> 01:15:54,510 Beh, è stata la cosa più semplice del mondo entrare in garage. 955 01:15:55,070 --> 01:15:56,890 Io ho visto... 956 01:15:57,450 --> 01:16:01,650 La macchina, ho detto la scala, la scala piccola, come dicono loro. 957 01:16:01,870 --> 01:16:03,910 Io credo che non mi rendiate conto di quello che dite. 958 01:16:05,410 --> 01:16:10,670 Voi avete violato un domicilio privato, perfino intercettato la corrispondenza. 959 01:16:10,810 --> 01:16:12,370 Avete pensato alle conseguenze? 960 01:16:13,230 --> 01:16:19,570 Sì, mi rendo conto di aver agito incautamente, ma, signor procuratore, 961 01:16:19,910 --> 01:16:25,830 se avessi saputo di non disturbare il signor Delijard... 962 01:16:26,120 --> 01:16:32,840 al quale avevano appena portato la tisana, io mi sarei fatto annunciare, 963 01:16:32,880 --> 01:16:36,060 avrei chiesto a lui ciò che volevo sapere. 964 01:16:36,760 --> 01:16:41,880 E aggiungo che non mi piace affatto il tono di scherno che vi sentite in 965 01:16:41,880 --> 01:16:42,880 di usare. 966 01:16:43,860 --> 01:16:50,360 Trasmetterò oggi stesso la denuncia al Ministero che il signor De Ligiar ha 967 01:16:50,360 --> 01:16:52,680 sporto per violazione di domicilio. 968 01:16:53,200 --> 01:16:55,160 Vi ringrazio, signor Procuratore. 969 01:16:55,820 --> 01:17:01,800 Il tono di quest 'uomo era talmente arrogante che, se non altro per il buon 970 01:17:01,800 --> 01:17:06,680 della polizia, io dovevo... Ci vedremo domani ai funerali. Signor procuratore, 971 01:17:06,760 --> 01:17:13,540 se permettete vorrei fare una domanda, una sola domanda a questo signore. 972 01:17:14,980 --> 01:17:20,240 Potreste dirmi, signor Delijar, se andrete ai funerali di Caroline? 973 01:17:23,560 --> 01:17:26,400 Vedete bene, signor procuratore, che non abbiamo affatto finito. 974 01:17:26,700 --> 01:17:31,320 Mi dispiace trattenervi, ma credo che non sarà per molto. 975 01:17:31,680 --> 01:17:36,600 Ma, commissario... Non crediate, procuratore, che con questa Carolina io 976 01:17:36,600 --> 01:17:41,260 per sollevare un velo sulla vita privata del signor Deligiano? 977 01:17:41,960 --> 01:17:47,600 No, non si tratta di un 'amica, no, ma soltanto della sua vecchia governante, 978 01:17:47,600 --> 01:17:51,320 una specie di ballia che abitava in campagna vicino. 979 01:17:51,840 --> 01:17:57,900 al lago, a pochi chilometri dalla città, il che spiega appunto le tracce di 980 01:17:57,900 --> 01:18:01,800 fango rinvenute sulla macchina. 981 01:18:02,200 --> 01:18:07,940 Che cos 'è? Niente, l 'analisi chimica del fango. 982 01:18:09,140 --> 01:18:15,860 Siamo di fronte, signor Procuratore, ad uno dei delitti più 983 01:18:15,860 --> 01:18:18,100 ignobili che conosca. 984 01:18:19,180 --> 01:18:22,940 Nell 'ospetto tempo ad un delitto quasi perfetto. 985 01:18:23,360 --> 01:18:30,040 Spiegatevi chiaramente, vi ascolto. Eh, procuratore, perché possiate capire 986 01:18:30,040 --> 01:18:31,040 bene. 987 01:18:31,820 --> 01:18:37,700 Eh, beh, sì, mi dovrebbe percorrere tutto il cammino che io stesso ho 988 01:18:37,700 --> 01:18:41,680 Ad ogni modo, tenterò assolutamente di spiegarvi. 989 01:18:42,180 --> 01:18:48,460 Dunque, Filippe Deligiar è a terra già da tre anni. 990 01:18:48,970 --> 01:18:54,190 In vita sua non ha mai fatto niente tranne sposare una donna ricca e 991 01:18:54,190 --> 01:18:59,270 con così poco buonsenso da perdere in breve tutta la sua fortuna e anche 992 01:18:59,270 --> 01:19:06,090 della moglie. E rimane un 'unica risorsa, la zia ricca, che però si 993 01:19:06,090 --> 01:19:08,070 rifiuta di aiutarlo. Allora cosa fare? 994 01:19:08,330 --> 01:19:14,010 Non si impara un mestiere alla sua età, né si può cambiare vita da un giorno all 995 01:19:14,010 --> 01:19:17,090 'altro e così continua a fare il milionario benché... 996 01:19:17,480 --> 01:19:23,900 rischi ogni trimestre di vedersi togliere il gas e tagliare i fili della 997 01:19:23,900 --> 01:19:29,200 per morosità. Ecco qua le bollette, signor procuratore. 998 01:19:29,720 --> 01:19:36,660 Ma la zia è sempre là, ancora di salvezza. 999 01:19:37,220 --> 01:19:43,020 Se si potesse anticiparne la morte sarebbe tutto risolto, una volta per 1000 01:19:43,120 --> 01:19:46,580 Ed ecco come nasce e matura il delitto. 1001 01:19:47,500 --> 01:19:51,980 Bisogna solo aspettare l 'occasione per compiere il crimine, senza alcun rischio 1002 01:19:51,980 --> 01:19:54,620 naturalmente. L 'occasione si presenta. 1003 01:19:55,060 --> 01:20:02,040 La vecchia governante di Filippo è già da molto tempo, da molti 1004 01:20:02,040 --> 01:20:07,200 anni, è sofferente di cuore. Anzi, nelle ultime settimane le crisi si sono 1005 01:20:07,200 --> 01:20:08,200 aggravate. 1006 01:20:08,720 --> 01:20:15,440 I De Ligiar, lui e sua moglie, pensano sia venuto il momento. 1007 01:20:16,759 --> 01:20:22,060 Aspettano ansiosi, insistono presso la zia perché comincia la cura dei denti, è 1008 01:20:22,060 --> 01:20:25,440 proprio la stagione buona, dicono, e la zia arriva. 1009 01:20:25,840 --> 01:20:30,640 L 'altro giorno di primo mattino una vecchietta che abita vicino alla 1010 01:20:30,640 --> 01:20:35,860 avverte i coniugi dell 'Ijar che Carolina è la fine. Filippo si recca 1011 01:20:35,860 --> 01:20:39,700 immediatamente al suo capezzale con la zia della vicina assicurandola che 1012 01:20:39,700 --> 01:20:42,940 penserà a lui all 'assistenza e aspetta la fine. 1013 01:20:43,470 --> 01:20:48,050 che sopraggiunge puntualmente verso le tre e mezzo. 1014 01:20:49,090 --> 01:20:51,790 È il momento di agire senza indugi. 1015 01:20:52,070 --> 01:20:56,070 Carica il cadavere sulla macchina e torna a casa. 1016 01:22:57,520 --> 01:23:02,460 Entra con la macchina in garage dove l 'aspetta la moglie e l 'autista 1017 01:23:02,460 --> 01:23:04,440 impermesso, dunque nessun pericolo. 1018 01:23:32,170 --> 01:23:36,350 Per la scala piccola raggiungono direttamente il vestibolo. 1019 01:23:52,890 --> 01:23:59,370 Assicuratisi che non c 'è nessuno, sistemano il cadavere nella camera a 1020 01:23:59,370 --> 01:24:00,370 gialle. 1021 01:24:01,320 --> 01:24:06,580 Il mistero dei fiori e delle righe che è alla base poi della mia scoperta. 1022 01:24:18,920 --> 01:24:22,600 Tutto è andato bene, ma occorre farsi subito vedere. 1023 01:24:23,180 --> 01:24:28,000 Allora, la signora chiama la cuoca, le raccomanda di avvertire Vittor che non 1024 01:24:28,000 --> 01:24:30,380 vuole essere disturbata. Filippi invece... 1025 01:24:31,370 --> 01:24:36,150 Va nel suo studio, lascia la porta aperta in modo che la cuoca possa 1026 01:24:36,150 --> 01:24:39,790 prima parte del piano è andata benissimo, è andata meraviglia. Resta la 1027 01:24:39,790 --> 01:24:42,330 più difficile perché, dopo tutto, la tia è ancora in vita. 1028 01:24:43,090 --> 01:24:47,130 Allora il signor De Ligia non ha un minuto di tempo da perdere. Scende, vado 1029 01:24:47,130 --> 01:24:52,870 circolo, fa capire, passando di fronte a Victor, esce dal portone ma rientra 1030 01:24:52,870 --> 01:24:56,350 quasi subito dal garage e torna di sopra. 1031 01:25:04,430 --> 01:25:08,430 Non rimane che aspettare il ritorno della zia che non può tardare. 1032 01:25:13,630 --> 01:25:20,510 La zia arriva, chetta col domestico, entra nella sua tanta e subito viene 1033 01:25:20,510 --> 01:25:21,510 azzalita. 1034 01:26:01,870 --> 01:26:07,730 A questo punto corre un alibi di ferro e Filippe, uscendo sempre dal garage, 1035 01:26:08,050 --> 01:26:12,150 corre sui precipiti al circolo, il suo compito è finito, adesso tocca alla 1036 01:26:12,150 --> 01:26:17,450 signora De Ligiar, ma per lei è più facile, deve solo fingere la 1037 01:26:17,450 --> 01:26:22,570 tenere i domestici lontani dalla camera a righe gialle. Con i medici poi non 1038 01:26:22,570 --> 01:26:26,950 esistono difficoltà assolutamente, perché non hanno sospetti. 1039 01:26:27,560 --> 01:26:33,080 Visitano una vecchia che è effettivamente morta per collasso 1040 01:26:33,080 --> 01:26:36,360 rilasciano i certificati di legge a loro e partono. Siamo all 'epilogo. 1041 01:26:37,240 --> 01:26:42,860 Bisogna oramai sbarazzarsi soltanto del cadavere di Caroline. 1042 01:26:43,240 --> 01:26:49,720 Si allontanano i domestici da casa, si percorrono ritroso la strada verso la 1043 01:26:49,720 --> 01:26:52,080 campagna fino alla casa di Caroline. 1044 01:26:52,970 --> 01:26:56,810 Una vicina nota, sì, un certo movimento, ma non se ne preoccupa, sa quanti 1045 01:26:56,810 --> 01:26:58,890 deliciari siano affezionati alla vecchia. 1046 01:26:59,910 --> 01:27:04,810 Questi tornano a casa e ordinano di portare il cadavere della zia nella 1047 01:27:04,810 --> 01:27:09,990 righe gialle. Ne fanno la camera al dente, anzi, adesso sono davvero in 1048 01:27:10,030 --> 01:27:15,730 ah, perfino con i certificati di legge. Un delitto ben architettato, senza 1049 01:27:15,730 --> 01:27:20,410 dubbio, eseguito alla perfezione da due attori, bisogna dirlo, d 'eccezione, il 1050 01:27:20,410 --> 01:27:21,750 suo procuratore è un vero... 1051 01:27:23,020 --> 01:27:28,240 Un vero capolavoro. C 'è una sola cosa che vorrei chiedervi. 1052 01:27:28,880 --> 01:27:34,980 Come mai, dopo aver ricevuto al circolo la telefonata di Vittor, 1053 01:27:35,180 --> 01:27:40,340 annunciaste turbato al cameriere del circolo che vostra stiera morta, quando 1054 01:27:40,340 --> 01:27:46,600 Vittor sostiene di avervi detto soltanto che la signora era stata accolta da 1055 01:27:46,600 --> 01:27:47,600 malore? 1056 01:28:01,710 --> 01:28:03,750 Risponderò solo in presenza del mio avvocato. 1057 01:28:04,010 --> 01:28:08,470 La formula tradizionale del vero delinquente, eh? 1058 01:28:10,310 --> 01:28:15,230 Vi prego, signor procuratore, di autorizzare l 'autorizia della defunta 1059 01:28:15,230 --> 01:28:16,230 Croazia. 1060 01:28:24,510 --> 01:28:26,770 Buonasera, signor procuratore. Buonasera. 1061 01:28:27,030 --> 01:28:28,470 Buonasera, signor procuratore. 1062 01:28:28,710 --> 01:28:30,090 Buonasera. Buonasera, signor... 1063 01:28:42,570 --> 01:28:45,470 Buonasera signor Presidente. 1064 01:28:49,640 --> 01:28:51,660 Che bello e imprevisto incontro. 1065 01:28:53,360 --> 01:28:55,680 Permettetemi di congratularmi ancora con voi. 1066 01:28:56,080 --> 01:28:58,800 Siete proprio l 'atto che ci avevano annunciato. 1067 01:28:59,020 --> 01:29:01,040 No, cosa dite mai, signor procuratore, per carità. 1068 01:29:01,740 --> 01:29:06,120 Toglietemi comunque una curiosità che non sono riuscito da solo a soddisfare 1069 01:29:06,120 --> 01:29:07,120 finora. 1070 01:29:07,240 --> 01:29:09,380 Che cosa vi ha fatto pensare a Carolina? 1071 01:29:09,960 --> 01:29:12,060 Come avete stabilito la connessione? 1072 01:29:13,069 --> 01:29:17,190 Esatto, quando parlai all 'ufficiale sanitario l 'altra sera, che le dice? 1073 01:29:17,570 --> 01:29:21,330 Beh, mi dice semplicemente che in quei giorni si erano verificati vari collassi 1074 01:29:21,330 --> 01:29:26,090 cardiesi e allora scese come la scintilla, capite? 1075 01:29:26,890 --> 01:29:32,810 Andai al municipio, frugai tra i vari certificati di decesso e fui colpito da 1076 01:29:32,810 --> 01:29:38,850 quella Carolina di stessa età, tre anni in meno, crisi cardiaca cravata, poi c 1077 01:29:38,850 --> 01:29:40,610 'era l 'ora della morte. 1078 01:29:41,520 --> 01:29:45,280 Boccai quella strada e di colpo tutto chiaro. 1079 01:29:46,140 --> 01:29:49,540 Beh, non nascondiamoci, ho avuto anche una certa dose di fortuna, signor 1080 01:29:49,540 --> 01:29:52,580 procuratore, poteva andarci molto male, male davvero. 1081 01:29:53,420 --> 01:29:57,440 Senza dubbio, ve l 'avevo detto, meglio così naturalmente. 1082 01:29:58,200 --> 01:30:02,700 Tuttavia, credo che vi siate reso conto voi stesso che certi metodi che vi sono 1083 01:30:02,700 --> 01:30:08,460 abituali in una città di provincia come la nostra sono perlomeno ricchiosi. 1084 01:30:10,280 --> 01:30:14,160 Ciò significa, se non sbaglio, che non mi tratterò molto a Saint -Loup? 1085 01:30:14,520 --> 01:30:16,920 Non intendevo dire questo, ma certo. 1086 01:30:17,220 --> 01:30:20,540 Mi ringrazio proprio di cuore, signor procuratore. Cosa avete capito? 1087 01:30:20,820 --> 01:30:26,020 Perché anch 'io mi sentivo un po' a disagio in questa città. Se volete mia 1088 01:30:26,020 --> 01:30:28,960 moglie mi aspetta a Parigi, anche la vostra vedo che impazienza. 1089 01:30:30,520 --> 01:30:33,520 Io vi auguro buon appetito. A presto. 1090 01:30:54,660 --> 01:30:58,420 Ho già telefonato. 1091 01:30:59,880 --> 01:31:02,340 Piccioncino, scusatemi. 1092 01:31:21,550 --> 01:31:28,470 Un giorno dopo l 'altro il tempo se ne va, 1093 01:31:29,030 --> 01:31:35,510 le strade sempre uguali, le 1094 01:31:35,510 --> 01:31:37,970 stesse case. 1095 01:31:41,170 --> 01:31:48,070 Un giorno dopo l 'altro e tutto è come 1096 01:31:48,070 --> 01:31:49,070 prima. 1097 01:31:51,470 --> 01:31:58,270 Un passo dopo l 'altro la stessa vita 1098 01:31:58,270 --> 01:32:04,410 e gli occhi intorno cercano 1099 01:32:04,410 --> 01:32:10,530 quell 'avvenire che avevano sognato. Ma 1100 01:32:10,530 --> 01:32:17,070 i sogni sono ancora sogni e l 1101 01:32:17,070 --> 01:32:20,310 'avvenire ormai è quasi passato. 1102 01:32:23,240 --> 01:32:30,120 Un giorno dopo l 'altro la vita se ne va, 1103 01:32:30,420 --> 01:32:35,620 domani sarà un giorno uguale. 90252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.