Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,150 --> 00:00:17,810
Il tempo fila questo giorno, l 'acqua
passa
2
00:00:17,810 --> 00:00:24,250
sotto il porto, sui bordi dell 'Atene
3
00:00:24,250 --> 00:00:28,330
due ombre s 'avvano.
4
00:00:30,730 --> 00:00:35,110
Il tempo fila questo giorno,
5
00:00:35,870 --> 00:00:40,130
niente ha cambiato, figlio.
6
00:00:42,140 --> 00:00:48,180
Montmartre sa bohème d 'or sous la
pluie.
7
00:00:50,980 --> 00:00:57,400
A chaque jour sa chance et tous ces
pleurs
8
00:00:57,400 --> 00:01:01,200
qu 'on ne peut pas retenir.
9
00:01:01,700 --> 00:01:08,580
Et puis sans qu 'on y pense la vie s 'en
va en
10
00:01:08,580 --> 00:01:10,860
portant nos souvenirs.
11
00:01:14,030 --> 00:01:20,550
Il tempo si gioca a Parigi come in
12
00:01:20,550 --> 00:01:26,730
oltre e passano le settimane
13
00:01:26,730 --> 00:01:30,390
e l 'espoir si muove.
14
00:01:52,929 --> 00:01:56,230
Vediamo un po'. Il 7 è partito
stamattina.
15
00:01:56,750 --> 00:01:59,570
Ma oggi è mercoledì e arriva l 'avvocato
Pittar.
16
00:01:59,850 --> 00:02:00,789
L '11?
17
00:02:00,790 --> 00:02:04,010
No, no, è una matrimoniale ed è meglio
tenerla a disposizione.
18
00:02:04,830 --> 00:02:06,210
Potremmo metterlo al 18.
19
00:02:06,630 --> 00:02:07,630
Ma è in soffitta.
20
00:02:08,570 --> 00:02:12,470
Allora io vado al mercato, signora
Ivette. Sì, va bene, e ti raggiungo dal
21
00:02:12,470 --> 00:02:13,470
macellaio.
22
00:02:13,810 --> 00:02:17,430
Signora, Pier mi ha mandato a dire che
gli è arrivato dell 'ottimo pesce.
23
00:02:17,430 --> 00:02:20,010
Potremmo fare la buia best di mercoledì.
24
00:02:20,400 --> 00:02:24,000
Ma questa sera c 'è il pranzo del signor
sottoprefetto. Lui vuole tempo in
25
00:02:24,000 --> 00:02:27,760
pesce. E tu pensa alla verdura e alla
carne. E quando verrò io vedremo.
26
00:02:27,960 --> 00:02:28,960
Va bene.
27
00:02:31,240 --> 00:02:33,220
Allora alla undici, la matrimoniale.
28
00:02:33,840 --> 00:02:38,100
Sì, sì, non vedo altra soluzione. Anche
questo è occupato. Buongiorno,
29
00:02:38,100 --> 00:02:39,100
signorite.
30
00:02:39,350 --> 00:02:42,570
Buongiorno. Buongiorno, François. Signor
François, quanto tempo che non vi
31
00:02:42,570 --> 00:02:46,930
vediamo. Eh, tre mesi. Temevamo foste
ammalato. No, no, no, no. Il principale
32
00:02:46,930 --> 00:02:48,930
ha mandato a fare un giro di ispezione
nel TUD.
33
00:02:49,150 --> 00:02:51,490
Nitta, Martiglia... Ce l 'ha detto il
vostro collega, Richard.
34
00:02:51,870 --> 00:02:53,650
Ah, sì. Oh, signor François.
35
00:02:54,450 --> 00:02:55,450
Buongiorno, come state?
36
00:02:55,550 --> 00:02:59,150
Bene, grazie. Dove ne porto? Nella mia
solita camera, no? Il 12.
37
00:02:59,470 --> 00:03:00,630
Ma il 12 è occupato.
38
00:03:01,270 --> 00:03:03,050
Occupato? Come sarebbe a dire?
39
00:03:03,390 --> 00:03:06,670
Io voglio quella camera, lo sapete. Sono
dieci anni che vengo qui e... Eh sì,
40
00:03:06,790 --> 00:03:09,190
però sono tre mesi che non vi fate vivo.
41
00:03:09,590 --> 00:03:11,490
Eh, postate il cliente che c 'è.
42
00:03:11,970 --> 00:03:15,150
Mettetelo in un 'altra stanza. Mi
dispiace, non è assolutamente possibile,
43
00:03:15,410 --> 00:03:17,390
signor Prato. È una persona di riguardo.
44
00:03:17,650 --> 00:03:19,830
E chi è questo padre eterno?
45
00:03:56,900 --> 00:03:59,920
Buongiorno, buongiorno. Buongiorno,
buongiorno. Nessuna telefonata per me?
46
00:03:59,960 --> 00:04:02,660
nessuna telefonata. Avete fatto una
buona passeggiata?
47
00:04:02,940 --> 00:04:05,720
Ottima, sì. E che ne dite di Saint -Lô?
Vi piace?
48
00:04:06,100 --> 00:04:10,760
Grazioso, è un bel... Per il pranzo
avete qualche desiderio particolare? Non
49
00:04:10,860 --> 00:04:12,280
pesce, carne, pollame?
50
00:04:12,660 --> 00:04:14,980
Beh, mi affido a voi, signora Ivette.
51
00:04:15,180 --> 00:04:19,399
Avete un ottimo affare. Vi ringrazio e
cercherò di non deludervi. E di non
52
00:04:19,399 --> 00:04:23,800
troppo ingrattare perché quando arrivo a
Parigi mia moglie mi scrive su un po'.
53
00:04:23,800 --> 00:04:28,540
Va bene. Se arriva qualche telefonata...
Per me la passata all 'ufficio. Senz
54
00:04:28,540 --> 00:04:29,539
'altro. Grazie.
55
00:04:29,540 --> 00:04:30,820
Arrivederci, signor commissario.
Buongiorno.
56
00:04:34,360 --> 00:04:38,800
Commissario. Polizia. Già, è il famoso
commissario Magret di Parigi.
57
00:04:39,180 --> 00:04:40,720
E chi ti fa qui attenduto?
58
00:04:40,960 --> 00:04:46,040
Il nostro caro commissario Lefebvre,
quello che è stato trasferito. E hanno
59
00:04:46,040 --> 00:04:50,260
mandato qui Magret a far pulizia. Ah, e
alloggia qui da voi. Il nostro è l
60
00:04:50,260 --> 00:04:53,680
'unico albergo che ha le camere col
telefono. E il commissario vuol fare una
61
00:04:53,680 --> 00:04:55,760
telefonata alla moglie ogni sera a
Parigi.
62
00:04:56,190 --> 00:04:58,170
È veramente seccante, però, eh?
63
00:04:58,530 --> 00:05:01,150
Vi darò una camera anche migliore,
signor Franco.
64
00:05:02,410 --> 00:05:03,590
Buongiorno. Buongiorno.
65
00:05:04,550 --> 00:05:05,910
Allora, dove le porto?
66
00:05:07,970 --> 00:05:12,590
Vi do la numero 6. È la stanza col
bagno. Siete contenti? Sì.
67
00:06:14,710 --> 00:06:15,750
Sì, avanti.
68
00:06:17,210 --> 00:06:19,930
Per voi, signor Comitario, da parte del
procuratore.
69
00:06:20,410 --> 00:06:21,410
Eh? Eh.
70
00:06:22,190 --> 00:06:27,070
Una bella piazzetta questa qua, calma,
pulita, eh? Sono accorto che era la meta
71
00:06:27,070 --> 00:06:28,170
di tutte le bambinaie.
72
00:06:28,770 --> 00:06:34,050
Però qui i bambini devono essere, non
so, piuttosto tranquilli o tristi,
73
00:06:34,050 --> 00:06:36,950
non si sentono mai piangere né strilli.
Curioso.
74
00:06:37,890 --> 00:06:38,890
Sa perché.
75
00:06:40,630 --> 00:06:41,630
Eh.
76
00:06:41,930 --> 00:06:42,930
Dove vai?
77
00:06:42,970 --> 00:06:43,970
Non so.
78
00:06:44,680 --> 00:06:45,740
Se non lo sai, aspetta.
79
00:06:46,140 --> 00:06:47,140
Ecco.
80
00:06:47,900 --> 00:06:48,900
Adesso.
81
00:06:50,940 --> 00:06:51,940
Dunque.
82
00:06:54,580 --> 00:06:59,800
È là fuori? Sì, è in anticamera.
Vorrebbe vedervi. Ma io non ho detto
83
00:06:59,800 --> 00:07:00,800
ci siete o non ci siete.
84
00:07:01,580 --> 00:07:02,580
Va bene.
85
00:07:03,660 --> 00:07:04,700
Entri pure, allora.
86
00:07:12,840 --> 00:07:13,840
Carità.
87
00:07:14,060 --> 00:07:15,080
Per carità.
88
00:07:16,400 --> 00:07:17,400
Eccola qua.
89
00:07:17,480 --> 00:07:18,960
Questa è la provincia.
90
00:07:23,200 --> 00:07:24,200
Avanti, avanti.
91
00:07:25,000 --> 00:07:26,320
Prego, accomodatevi.
92
00:07:27,820 --> 00:07:29,640
Prego, prego signore, accomodatevi.
93
00:07:31,580 --> 00:07:32,720
Senti, sentitevi.
94
00:07:33,780 --> 00:07:37,540
Io vi ascolto. Vi ha mandato qui il
procuratore generale, vero?
95
00:07:37,780 --> 00:07:38,780
Sì.
96
00:07:39,740 --> 00:07:42,660
E allora, signorina...
97
00:07:43,580 --> 00:07:49,600
Jean Ledru, volete raccontare anche a me
quello che vi sta a cuore?
98
00:07:50,920 --> 00:07:52,180
Quanti anni avete?
99
00:07:53,080 --> 00:07:56,200
28. 28 anni. Professione?
100
00:07:56,900 --> 00:08:01,260
Professione? Ecco, forse è meglio che vi
dica subito qual è la mia situazione.
101
00:08:02,280 --> 00:08:07,280
Ero ancora piccola quando rimasi orfana.
Ho cominciato a lavorare a 14 anni come
102
00:08:07,280 --> 00:08:10,920
domestica. Allora non sapevo né leggere
né scrivere.
103
00:08:13,710 --> 00:08:14,710
Va bene.
104
00:08:15,210 --> 00:08:16,390
Continuate, continuate, prego.
105
00:08:18,270 --> 00:08:21,330
Entrai per caso al servizio della
signora Quasia Bayeux.
106
00:08:22,590 --> 00:08:24,130
Forse l 'avete sentita nominare?
107
00:08:24,370 --> 00:08:26,410
No, no, confesso proprio no.
108
00:08:26,830 --> 00:08:28,250
Vi parlerò dopo di lei.
109
00:08:29,310 --> 00:08:33,789
Intanto però è bene che sappiate che
presto si affezionò a me a tal punto che
110
00:08:33,789 --> 00:08:35,110
fece studiare le sue spese.
111
00:08:35,390 --> 00:08:39,230
Mi tenne presso di sé non più come
domestica, ma come dama di compagnia.
112
00:08:39,809 --> 00:08:40,909
Vole perfino...
113
00:08:41,799 --> 00:08:43,720
Che la chiamassi zia Josephine.
114
00:08:44,340 --> 00:08:49,120
Ah, dunque non è vostra... vostra zia,
eh?
115
00:08:51,580 --> 00:08:54,220
Bene, bene, signorina Jeanne Ledru.
116
00:08:55,860 --> 00:09:02,420
L 'ho vicinata a Bayeux presso la
signora Josephine Croazier, eh?
117
00:09:04,320 --> 00:09:06,460
Tutto ciò ormai appartiene al passato.
118
00:09:07,140 --> 00:09:10,440
La zia è morta ieri, qui a Saint -Loup.
119
00:09:11,020 --> 00:09:12,400
È per questo che sono qui.
120
00:09:17,760 --> 00:09:19,340
È stata assassinata.
121
00:09:21,920 --> 00:09:22,920
Assassinata?
122
00:09:23,800 --> 00:09:24,800
Siete certa?
123
00:09:25,280 --> 00:09:27,120
Ci metterei la mano sul fuoco.
124
00:09:27,980 --> 00:09:30,920
Come fate ad essere così sicure? Eravate
presente?
125
00:09:31,380 --> 00:09:33,480
No. Allora ve l 'ha detto qualcuno?
126
00:09:33,720 --> 00:09:34,720
La stia stessa.
127
00:09:37,040 --> 00:09:39,800
La tia mi ha detto di essere stata
assassinata.
128
00:09:40,020 --> 00:09:44,220
No, commissario, non ridete di me, non
sono pazza. So benissimo quel che dico.
129
00:09:45,500 --> 00:09:49,760
Signora, ora, mi prego, spiegatevi,
accomodatevi pure.
130
00:09:50,260 --> 00:09:55,300
La tia diceva sempre che se le fosse
successo qualcosa mentre si trovava in
131
00:09:55,300 --> 00:09:59,460
quella casa, il mio primo pensiero
doveva essere di esigere un 'inchiesta.
132
00:09:59,880 --> 00:10:02,320
Un momento, di quale casa intendete
parlare?
133
00:10:02,640 --> 00:10:05,340
Nella casa di suo nipote, Philippe
Delijard.
134
00:10:06,060 --> 00:10:07,060
In via Recolet.
135
00:10:11,640 --> 00:10:18,240
La tia aveva bisogno di farsi curare i
denti.
136
00:10:19,200 --> 00:10:22,840
Figuratevi, a 68 anni, incominciava
appena adesso a soffrirne.
137
00:10:24,100 --> 00:10:28,680
Così si era decisa a passare qualche
settimana qui a Saint -Lô, ospite del
138
00:10:28,680 --> 00:10:29,680
nipote.
139
00:10:29,880 --> 00:10:31,800
Io invece ero rimasta a Bayeux.
140
00:10:32,440 --> 00:10:34,800
Non ero troppo ben vista in casa di
Ligère.
141
00:10:35,520 --> 00:10:38,140
E l 'età di questo nipote?
142
00:10:38,360 --> 00:10:41,200
44, 45 anni al massimo.
143
00:10:41,840 --> 00:10:45,140
45 anni al massimo.
144
00:10:45,920 --> 00:10:47,840
Professione? Nessuna.
145
00:10:48,200 --> 00:10:51,440
Fino a pochi anni fa disponeva di un
discreto patrimonio.
146
00:10:52,060 --> 00:10:54,680
Per la precisione, la dote della moglie.
147
00:10:55,360 --> 00:10:59,140
Ma il signor Deligere è sempre stato un
pessimo amministratore.
148
00:10:59,380 --> 00:11:03,900
Sperfri, speculazioni sbagliate, hanno
fatto piazza pulita dei beni familiari.
149
00:11:04,680 --> 00:11:11,080
Devo dire però che il signor Delijard
non ha cambiato il tenore di vita,
150
00:11:11,200 --> 00:11:16,840
perché abitano ancora nella villa di Via
Recollet con cuoca, cameriere e
151
00:11:16,840 --> 00:11:17,840
autista.
152
00:11:18,700 --> 00:11:25,280
E come risolve il signor Delijard il suo
problema economico?
153
00:11:25,540 --> 00:11:26,700
Prestiti, prestiti.
154
00:11:27,040 --> 00:11:28,420
Come fate a saperlo?
155
00:11:28,920 --> 00:11:32,420
L 'azia lo diceva spesso, del resto non
era un mistero.
156
00:11:32,910 --> 00:11:36,810
Tutti sapevano che Philippe si era
rivolto perfino ai vari usurai della
157
00:11:37,850 --> 00:11:40,810
Philippe? Sì, il signor Delijard.
158
00:11:42,670 --> 00:11:48,090
Poi è venuto spettissimo a Bayeux a
supplicare la zia perché gli prestasse
159
00:11:48,090 --> 00:11:51,210
denaro. E lei si è lasciata impietosire?
160
00:11:51,430 --> 00:11:52,430
Neanche per sogno.
161
00:11:52,690 --> 00:11:57,730
Mi rispondeva sempre di aver pazienza,
di attendere fino alla sua morte.
162
00:11:58,510 --> 00:12:04,770
La zia, sì, la signora Corrattiera,
molto ricca. Molto, non lo so.
163
00:12:05,490 --> 00:12:06,830
Certamente abbastanza.
164
00:12:07,110 --> 00:12:11,050
Ha saputo far fruttare molto bene il
denaro lasciatole dal marito.
165
00:12:15,130 --> 00:12:19,810
Allora, continuate, continuate pure,
signorina, continuate.
166
00:12:21,590 --> 00:12:23,450
Ma non ho altro da aggiungere.
167
00:12:23,830 --> 00:12:27,630
Non avete altro da aggiungere? Allora,
signorina, le dure.
168
00:12:28,780 --> 00:12:33,060
La vostra accusa si basa
169
00:12:33,060 --> 00:12:39,800
unicamente sul fatto che Philippe de
Lisard era
170
00:12:39,800 --> 00:12:44,640
corto di quattrini e che solo la morte
della tia avrebbe risolto i suoi
171
00:12:44,640 --> 00:12:50,420
problemi. Vi ho detto quello che diceva
la tia, lo ripeteva sempre, che se le
172
00:12:50,420 --> 00:12:55,660
fosse successa una disgrazia in casa del
nipote... Beh, sì, va bene, dovreste
173
00:12:55,660 --> 00:12:58,340
sapere quello che valgono certe...
174
00:12:59,120 --> 00:13:02,200
Fissazioni, no? Delle persone antiane.
175
00:13:02,940 --> 00:13:06,200
Capite, signorina, i fatti, ci vogliono
dei fatti.
176
00:13:07,600 --> 00:13:10,400
La zia è morta ieri, verso le 5 del
pomeriggio.
177
00:13:10,700 --> 00:13:11,820
Stava benissimo.
178
00:13:12,800 --> 00:13:15,540
Vogliono far credere che è stata una
crisi cardiaca.
179
00:13:16,280 --> 00:13:19,420
Al momento della morte voi dove eravate?
A Bayeux?
180
00:13:20,660 --> 00:13:21,660
No.
181
00:13:22,020 --> 00:13:23,500
Ero qui a Saint -Lô.
182
00:13:27,850 --> 00:13:34,250
Mi pareva avesse detto che non avevate
accompagnato la signora
183
00:13:34,250 --> 00:13:38,330
Croazie. Infatti, ma io vengo spesso qui
a San Francisco.
184
00:13:38,710 --> 00:13:40,630
C 'è appena una mezz 'ora d 'autobus a
Bayeux.
185
00:13:41,010 --> 00:13:44,570
Così anche ieri avevo approfittato per
venire a fare qualche commissione.
186
00:13:45,450 --> 00:13:52,090
E non avete cercato di vedere vostra
zia, la signora
187
00:13:52,090 --> 00:13:53,390
Croazie? Sì, certo.
188
00:13:53,690 --> 00:13:56,310
Sono passata in via Recolet. A che ora?
189
00:13:56,990 --> 00:14:00,250
È verso le quattro. Ma la zia era già
uscita.
190
00:14:00,490 --> 00:14:01,490
E chi ve l 'ha detto?
191
00:14:02,050 --> 00:14:03,050
Il cameriere.
192
00:14:04,810 --> 00:14:09,470
Allora c 'è da credere che fosse la
verità. A meno che questo cameriere non
193
00:14:09,470 --> 00:14:12,590
avesse ricevuto prima degli ordini
precisi.
194
00:14:12,990 --> 00:14:13,990
Appunto.
195
00:14:14,930 --> 00:14:15,930
E dopo?
196
00:14:15,990 --> 00:14:17,530
Dopo cosa avete fatto?
197
00:14:17,970 --> 00:14:18,829
Ve l 'ho detto.
198
00:14:18,830 --> 00:14:20,570
Avevo diverse commissioni da fare.
199
00:14:21,050 --> 00:14:22,730
Spesette per me e per la casa.
200
00:14:23,530 --> 00:14:24,890
Poi sono tornata a Bayeux.
201
00:14:26,480 --> 00:14:31,220
La mattina per caso, leggendo il
giornale, ho saputo della morte della
202
00:14:31,220 --> 00:14:32,220
strano, eh?
203
00:14:32,840 --> 00:14:39,500
Perché? Eh sì, signorina, è strano
perché alle quattro del
204
00:14:39,500 --> 00:14:43,440
pomeriggio, quando siete passate in via
Recolevi, hanno detto che la zia era
205
00:14:43,440 --> 00:14:44,440
uscita.
206
00:14:44,820 --> 00:14:51,120
Tornate a Bayer e stamattina prendete il
giornale che la signora Croazie è morta
207
00:14:51,120 --> 00:14:55,020
qualche minuto, qualche minuto, al
massimo, insomma, un 'ora.
208
00:14:55,660 --> 00:14:57,040
dopo la vostra visita.
209
00:14:57,920 --> 00:14:59,260
Bene, bene, bene.
210
00:14:59,960 --> 00:15:05,420
Siete sempre dell 'opinione di voler
sporgere denunzia, vero?
211
00:15:07,500 --> 00:15:13,400
Signor Commissario, io possiedo ben
poco, ma darei fino all 'ultimo
212
00:15:13,400 --> 00:15:17,260
perché venga alla luce la verità e siano
puniti i colpevoli.
213
00:15:18,300 --> 00:15:24,080
Ma sentite, già che avete accennato alla
vostra situazione finanziaria, ditemi
214
00:15:24,080 --> 00:15:25,080
un po'.
215
00:15:25,260 --> 00:15:29,480
Contate di ereditare da vostra stia,
sistema della signora Croazie?
216
00:15:30,260 --> 00:15:35,020
Posso rispondervi con assoluta certezza,
no. Ho scritto io stessa il testamento
217
00:15:35,020 --> 00:15:38,260
e ho formalmente rifiutato qualsiasi
legato.
218
00:15:38,780 --> 00:15:40,560
Beh, bel gesto, eh?
219
00:15:40,780 --> 00:15:45,920
Se no, chi avrebbe mai potuto credere al
mio disinteresse durante tutti gli anni
220
00:15:45,920 --> 00:15:47,760
che ho consacrato alla mia benefattrice?
221
00:15:48,860 --> 00:15:52,140
Così ora voi vi trovate senza un soldo,
eh?
222
00:15:52,400 --> 00:15:53,880
Non ho detto quello.
223
00:15:54,600 --> 00:15:59,520
Ricevevo uno stipendio come dama di
compagnia ed ero completamente espesata.
224
00:15:59,520 --> 00:16:02,000
mi è stato difficile mettere da parte
una piccola somma.
225
00:16:02,700 --> 00:16:05,640
Scusate, ancora una domanda.
226
00:16:07,460 --> 00:16:10,040
Filippo è l 'unico erede, vero? Sì.
227
00:16:11,260 --> 00:16:17,880
Supponete che venga giudicato colpevole
dell 'uccisione della signora
228
00:16:17,880 --> 00:16:18,880
Croazie.
229
00:16:19,680 --> 00:16:23,760
In tal caso, a chi andrebbe l 'eredità?
230
00:16:26,060 --> 00:16:31,760
Alle opere assistenziali per la
protezione della giovane. Ah, e allora
231
00:16:31,760 --> 00:16:35,140
signora Corazzi si interessava di opere
di beneficenza?
232
00:16:35,440 --> 00:16:37,560
Soprattutto ai problemi delle giovani.
233
00:16:38,100 --> 00:16:41,620
Molto bello, questa era una donna molto
virtuosa.
234
00:16:41,920 --> 00:16:43,140
Sì, molto.
235
00:16:43,860 --> 00:16:45,500
Forse un po' maniaca?
236
00:16:47,980 --> 00:16:48,980
Forse.
237
00:16:49,760 --> 00:16:52,960
Beh, io vi ringrazio signorina.
238
00:16:59,590 --> 00:17:01,910
Ordinerete l 'inchiesta, vero?
239
00:17:02,210 --> 00:17:08,150
Signorina, se ce ne sarà bisogno... Sì,
vedremo, insomma. In ogni caso, dove
240
00:17:08,150 --> 00:17:10,010
posso trovarvi?
241
00:17:11,050 --> 00:17:15,790
Mi fermerò qui fino al giorno dei
funerali. Quando vorrete mi troverete in
242
00:17:15,790 --> 00:17:16,790
Viericolè.
243
00:17:18,569 --> 00:17:22,050
In casa di Philippe Delichard?
244
00:17:22,349 --> 00:17:26,810
Non ci rivolgiamo la parola, ma rimango
ugualmente vicino alla zia nella camera
245
00:17:26,810 --> 00:17:29,470
ardente. Non possono allontanarmi.
246
00:17:31,550 --> 00:17:34,870
La notte però, dormo all 'albergo di
Noa.
247
00:18:42,670 --> 00:18:44,210
Il signor procuratore vi appena.
248
00:18:44,410 --> 00:18:45,410
Ah, grazie.
249
00:18:49,610 --> 00:18:50,770
Sì, avanti.
250
00:18:52,050 --> 00:18:53,050
Permesso?
251
00:18:53,790 --> 00:18:55,770
Ah, commissario Magretti.
252
00:18:56,510 --> 00:18:58,270
Vi avrei chiamato io.
253
00:18:58,550 --> 00:19:00,970
Sì. Prego, scusate. Grazie.
254
00:19:02,670 --> 00:19:06,210
Allora, avete ascoltato quella... come
si chiama?
255
00:19:06,670 --> 00:19:08,110
Quella signorina Jeanne.
256
00:19:08,370 --> 00:19:09,370
Ah, sì, sì.
257
00:19:10,430 --> 00:19:13,630
Sì, signor procuratore, ho finito in
questo momento, vengo adesso dal
258
00:19:13,630 --> 00:19:14,630
commissariato.
259
00:19:15,290 --> 00:19:16,510
Allora, cosa mi dite?
260
00:19:16,910 --> 00:19:17,910
Chiacere, vero?
261
00:19:18,130 --> 00:19:23,150
Fantasie? Sì, forse, ma è un po'
prematuro dare giudizio adesso, signor
262
00:19:23,150 --> 00:19:24,150
procuratore.
263
00:19:24,670 --> 00:19:27,150
Vieneva andare sul posto, sentire altre
persone.
264
00:19:28,210 --> 00:19:33,270
Vorrei appunto essere autorizzato,
sempre che lo riteniate necessario.
265
00:19:33,870 --> 00:19:37,310
Cosa volete che vi dica, commissario? Se
c 'è una denuncia bisogna pur far
266
00:19:37,310 --> 00:19:38,430
vedere che si fa qualcosa.
267
00:19:38,670 --> 00:19:42,550
Ecco, naturalmente, allora andrò oggi
stesso in casa de Rijal.
268
00:19:43,330 --> 00:19:50,230
Negri, vorrei dirvi due parole a
proposito della nostra posizione
269
00:19:50,230 --> 00:19:51,230
qui.
270
00:19:51,310 --> 00:19:56,370
Voi venite da Parigi, vero? Gran bella
città, un altro mondo, credetemi.
271
00:19:56,910 --> 00:19:58,770
Qui purtroppo siamo in provincia.
272
00:19:59,450 --> 00:20:02,470
Ecco, sì, è bene che nel vostro lavoro
non lo dimentichiate mai.
273
00:20:03,280 --> 00:20:06,600
Siamo in provincia, gran brutta bestia.
274
00:20:09,220 --> 00:20:14,540
Avrete le mani assai meno libere che al
vostro ufficio di Chede Torfevro. Che si
275
00:20:14,540 --> 00:20:20,640
sa, effettivamente io non sono abituato,
ma sono stato mandato qui per mettere
276
00:20:20,640 --> 00:20:25,540
un po' di ordine e allora credo che...
Bisogna usare la massima circospezione,
277
00:20:25,580 --> 00:20:31,340
soprattutto quando si tratta di persone
importanti. Ecco, è il caso di Philippe
278
00:20:31,340 --> 00:20:36,380
Deligiar, che forse non sarà un santo,
ma che è ricevuto dappertutto. Ha alle
279
00:20:36,380 --> 00:20:39,200
spalle la parte rappresentativa della
regione.
280
00:20:39,400 --> 00:20:45,000
Allora, signor procuratore, devo
intendere che è meglio minimizzare le
281
00:20:45,000 --> 00:20:49,500
quella ragazza? Il dovere, la legge
innanzitutto, ma prudenza.
282
00:20:50,460 --> 00:20:51,720
Siate prudenti.
283
00:20:52,520 --> 00:20:54,940
Va bene, signor procuratore, sarò
prudente.
284
00:20:55,700 --> 00:20:56,940
Arrivederci. Arrivederci.
285
00:22:36,159 --> 00:22:39,900
Signor Deligiar, per favore. Ah, il
signor Filippo è di là, nella camera
286
00:22:39,900 --> 00:22:44,600
ardente. Mi spiace, ma è necessario che
io gli parli. Ditegli che c 'è il
287
00:22:44,600 --> 00:22:45,720
commissario Maigret.
288
00:22:46,320 --> 00:22:47,320
Ditegli polizia.
289
00:23:04,680 --> 00:23:10,800
Signor De Ligia, sono il commissario
Megrè. Scusatemi, non è certo il momento
290
00:23:10,800 --> 00:23:15,420
più adatto, ma avrei bisogno di qualche
informazione.
291
00:23:16,300 --> 00:23:18,440
Sono a vostra completa disposizione.
292
00:23:19,100 --> 00:23:20,800
Volete accomodarti nel mio studio?
293
00:23:21,000 --> 00:23:22,320
Prego. Vi faccio strada.
294
00:23:41,810 --> 00:23:42,810
Accomodatevi, prego.
295
00:23:45,090 --> 00:23:49,870
Ah, avete... avete un giardino
meraviglioso, eh?
296
00:23:51,670 --> 00:23:54,190
Ma che giardino? Questo è un vero parco.
297
00:23:54,810 --> 00:23:56,370
È una rarità.
298
00:23:56,670 --> 00:23:57,670
Già.
299
00:23:59,310 --> 00:24:01,710
Dovrei chiedervi a che devo la vostra
visita.
300
00:24:02,030 --> 00:24:06,210
Non mi è difficile immaginare che si
tratti di una delle tante manovre di
301
00:24:06,210 --> 00:24:10,270
ragazza. Ah, parlate della signorina
Ledru? Jeanne Ledru?
302
00:24:11,310 --> 00:24:15,370
Parlo proprio di quella piccola
intrigante che ha finito di avere un
303
00:24:15,370 --> 00:24:16,810
ascendente sulla zia.
304
00:24:18,310 --> 00:24:20,450
Tenta di mordere fino all 'ultimo.
305
00:24:22,610 --> 00:24:23,650
Un sigaro?
306
00:24:23,890 --> 00:24:29,670
No, grazie, io fumo solamente la pipa,
anzi se permettete... Prego. Grazie
307
00:24:29,670 --> 00:24:30,669
tanto.
308
00:24:30,670 --> 00:24:35,850
Questo funesto ascendente, come dite
voi, è durato molto?
309
00:24:36,630 --> 00:24:40,370
Spero vi rendiate conto, signor
commissario, quanto sia penoso.
310
00:24:41,000 --> 00:24:45,340
Ed anche estremamente sgradevole
ricevere in un momento come questo la
311
00:24:45,340 --> 00:24:46,340
della polizia.
312
00:24:47,300 --> 00:24:50,680
Ma io desidero che non ci siano ombre
sulla morte della zia.
313
00:24:51,180 --> 00:24:53,660
E solo per questo risponderò alle vostre
domande.
314
00:24:54,560 --> 00:24:56,880
Prego, accomodatevi.
315
00:24:57,300 --> 00:24:58,300
Grazie.
316
00:25:00,160 --> 00:25:03,400
Spero che quella piccola vipera abbia la
lesione che si merita.
317
00:25:04,720 --> 00:25:05,720
Cioè?
318
00:25:06,990 --> 00:25:12,290
Dovete sapere, signor commissario, che
la zia, almeno negli ultimi tempi, aveva
319
00:25:12,290 --> 00:25:16,230
aperto gli occhi su quella ragazza. Non
era più vittima dei suoi subdoli
320
00:25:16,230 --> 00:25:21,150
raggiri. Aveva capito finalmente in che
consisteva la sua famosa devozione
321
00:25:21,150 --> 00:25:22,150
disinteressata.
322
00:25:23,090 --> 00:25:27,070
Figuratevi che, quando abbiamo saputo
che la zia voleva passare qualche
323
00:25:27,070 --> 00:25:32,710
settimana qui a Zenlo, noi pensando di
farle cosa gradita, ma soprattutto per
324
00:25:32,710 --> 00:25:36,950
non cambiare nulla nelle sue abitudini,
Ci offrimmo di ospitare anche la
325
00:25:36,950 --> 00:25:40,550
ragazza, la casa è abbastanza grande ed
è più che naturale.
326
00:25:41,670 --> 00:25:44,370
Eravate molto affezionato alla zia?
327
00:25:44,910 --> 00:25:49,750
Sì, quell 'affetto che si può avere per
una zia che si vede di rado.
328
00:25:51,810 --> 00:25:56,490
Allora dicevate che volevate ospitare
anche la ragazza?
329
00:25:56,730 --> 00:25:57,730
Sì,
330
00:25:58,090 --> 00:25:59,750
beh la zia rifiutò nettamente.
331
00:26:00,280 --> 00:26:04,220
Anzi, proprio in quell 'occasione ci
confidò che ne aveva abbastanza di lei e
332
00:26:04,220 --> 00:26:06,920
che cercava da tempo un pretesto per
liberarsene.
333
00:26:08,480 --> 00:26:11,720
Come è falso e crudele il mondo, eh?
334
00:26:13,160 --> 00:26:17,520
Povera donna, non la poteva più soffrire
da quando aveva capito che quella
335
00:26:17,520 --> 00:26:23,400
pettegola aveva cercato, in tutte le
maniere, di metterla in urta con noi che
336
00:26:23,400 --> 00:26:26,820
eravamo i suoi unici parenti. Ma non c
'è riuscita, se Dio vuole.
337
00:26:27,060 --> 00:26:28,200
Ah sì? Perché...
338
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
Ha cercato di mettere... Come?
339
00:26:32,080 --> 00:26:36,000
Piccole meschinità, sapete, chiacchiere
sulla mia vita privata.
340
00:26:37,180 --> 00:26:43,260
Da uomo, uomo commissario, ammetterete
che alla mia età e nella mia condizione
341
00:26:43,260 --> 00:26:49,800
naturale, o con discrezione si intende,
che volete la zia infatuata come era, di
342
00:26:49,800 --> 00:26:54,640
virtù, non poteva ammettere, non
riusciva a perdonare certe piccole
343
00:26:54,640 --> 00:26:57,640
libertà. Del resto è più che giusto.
344
00:26:58,320 --> 00:27:01,340
Inutile toccare certi argomenti con le
persone di una certa età.
345
00:27:01,660 --> 00:27:08,320
Eh, se capisco. Ma siete proprio sicuro
che sia stata Jeanne a
346
00:27:08,320 --> 00:27:10,740
informare vostra zia? Me l 'ha detto
lei?
347
00:27:11,260 --> 00:27:12,260
Ma certo.
348
00:27:13,500 --> 00:27:16,040
Quella ragazza però ha fatto male ai
conti.
349
00:27:16,680 --> 00:27:20,280
È stata una pessima manovra che si è
rivolta contro di lei.
350
00:27:21,240 --> 00:27:22,240
Perché...
351
00:27:22,540 --> 00:27:27,000
Quando la zia è venuta a sapere che la
sua casta da migella riceveva sotto il
352
00:27:27,000 --> 00:27:31,580
suo tetto un giovanotto, di cui almeno
che si possa dire che la sua famiglia
353
00:27:31,580 --> 00:27:32,580
è molto onorata.
354
00:27:32,700 --> 00:27:35,100
Perché Jean aveva un amante?
355
00:27:37,060 --> 00:27:38,700
Da due anni.
356
00:27:39,980 --> 00:27:41,340
È incredibile, eh?
357
00:27:41,900 --> 00:27:47,300
Lui si chiama Jacques Mercier. Si occupa
di trasporti insieme ad un amico.
358
00:27:47,880 --> 00:27:50,580
I suoi genitori sono falliti qualche
anno fa.
359
00:27:51,080 --> 00:27:53,580
Ma siete stati voi a dirlo alla zia?
360
00:27:55,780 --> 00:27:56,780
Naturalmente.
361
00:27:57,340 --> 00:28:00,120
Per farle capire da che pulpito veniva
la predica.
362
00:28:00,680 --> 00:28:03,180
Dovevo aprirle gli occhi. Era mio
dovere.
363
00:28:04,220 --> 00:28:06,920
Capite ora perché la zia desiderava
liberarsi di lei.
364
00:28:08,040 --> 00:28:10,540
Solo il timore di una vendetta la
tratteneva.
365
00:28:11,140 --> 00:28:12,780
Povera donna, non era tranquilla.
366
00:28:13,560 --> 00:28:17,620
Per questo voleva sistemarsi
definitivamente qui da noi.
367
00:28:18,080 --> 00:28:21,480
Ed io, figuratevi con quale piacere l
'avrei messo a disposizione la mia casa.
368
00:28:22,080 --> 00:28:24,420
Ma ne avevate già parlato alla CIA?
369
00:28:25,240 --> 00:28:26,860
Naturalmente, ancora ieri l 'altro.
370
00:28:27,440 --> 00:28:30,480
E lei cosa aveva deciso?
371
00:28:30,820 --> 00:28:35,720
Beh, non aveva ancora deciso, però
cominciava a preparare il terreno.
372
00:28:36,480 --> 00:28:38,980
E Jean doveva aver subodorato qualcosa.
373
00:28:41,360 --> 00:28:45,460
Tuttavia io non credo che accusiate
Jean.
374
00:28:46,440 --> 00:28:48,440
di aver ucciso vostra zia.
375
00:28:48,900 --> 00:28:50,840
Ma mia zia non è stata uccisa.
376
00:28:52,540 --> 00:28:56,060
Quella ragazza deve essere pazza che vi
ha raccontato film di Fandonia.
377
00:28:56,380 --> 00:29:01,000
La povera zia è morta di una crisi
cardiaca e l 'ufficiale sanitario lo ha
378
00:29:01,000 --> 00:29:02,120
espressamente riconosciuto.
379
00:29:02,400 --> 00:29:08,940
Non vedo come... Insomma, voi non
accusate Jean Ledru.
380
00:29:09,780 --> 00:29:13,980
Lo farei, se non fossi certo che la zia
è morta di morte naturale.
381
00:29:14,600 --> 00:29:20,280
Ma state tranquilli che se quella
spudorata continuerà a mettere in giro
382
00:29:20,280 --> 00:29:25,020
chiacchiere sul nostro conto, la
denuncerò certo, per diffamazione.
383
00:29:25,360 --> 00:29:28,760
Una domanda, signor Deligiano.
384
00:29:29,500 --> 00:29:33,540
Vostra zia è morta verso le cinque,
vero?
385
00:29:35,380 --> 00:29:42,020
Esatto, le cinque e pochi minuti. Sì, è
stata mia moglie a dirmelo, perché io
386
00:29:42,020 --> 00:29:43,300
non ero in casa, purtroppo.
387
00:29:43,630 --> 00:29:48,010
È morta senza neppure aver avuto il
tempo di dare disposizione.
388
00:29:48,630 --> 00:29:54,950
Poteste dirmi dove si trovava alle
quattro la signora Crozie, vostra zia?
389
00:29:55,390 --> 00:29:59,290
Sì, posso darvi una risposta precisa
perché ogni giorno alle quattro la zia
390
00:29:59,290 --> 00:30:01,050
aveva un appuntamento col dentista.
391
00:30:01,250 --> 00:30:02,950
Si trattava di una lunga protesi.
392
00:30:03,390 --> 00:30:06,130
E sapreste dirmi anche a che ora è
rientrata?
393
00:30:08,010 --> 00:30:12,330
Sì, verso le cinque mi hanno detto.
394
00:30:14,320 --> 00:30:19,260
Era nella sua camera quando ha
cominciato a sentirsi male o no?
395
00:30:19,640 --> 00:30:22,420
Sì. E vostra moglie era presente?
396
00:30:22,820 --> 00:30:26,660
Ha potuto soccorrerla nel momento in cui
la povera zia ha aperto la porta per
397
00:30:26,660 --> 00:30:27,639
chiedere aiuto.
398
00:30:27,640 --> 00:30:29,720
E voi dove eravate?
399
00:30:31,880 --> 00:30:35,400
Commissario, spero non ti tratti di un
interrogatorio.
400
00:30:35,850 --> 00:30:36,850
Non lo sopporterei?
401
00:30:36,950 --> 00:30:41,350
No, perché si tratta soltanto di
controbattere una volta per tutte le
402
00:30:41,350 --> 00:30:43,890
insinuazioni di quella ragazza.
403
00:30:45,290 --> 00:30:46,310
Ero al circolo.
404
00:30:47,470 --> 00:30:52,170
Generalmente esco di casa verso le
quattro e mezza, cinque meno un quarto,
405
00:30:52,170 --> 00:30:53,670
piedi per fare un po' di moto.
406
00:30:54,930 --> 00:30:57,290
Verso le cinque sono al circolo, faccio
un bridge.
407
00:30:58,090 --> 00:31:00,970
Alle sette e mezzo viene la macchina a
riprendermi per la cena.
408
00:31:01,830 --> 00:31:04,810
Dunque vi hanno telefonato al circolo
per...
409
00:31:05,629 --> 00:31:07,730
Avvisarvi che la zia stava male.
410
00:31:08,770 --> 00:31:15,690
Esatto. E quando siete arrivati a
casa... Purtroppo la zia era
411
00:31:15,690 --> 00:31:20,550
già morta. Era presente anche il medico.
E i domestici erano in casa?
412
00:31:21,490 --> 00:31:23,450
Arsène, l 'autista, era in permesso.
413
00:31:23,830 --> 00:31:26,870
E il cameriere e la cuoca, suppongo,
fossero in cucina.
414
00:31:27,590 --> 00:31:28,590
Sì, lì.
415
00:31:29,730 --> 00:31:31,070
Buonasera. Buonasera.
416
00:31:31,370 --> 00:31:34,710
Scusami, caro, ma ci sono già delle
persone che ti aspettano per salutarti.
417
00:31:35,260 --> 00:31:39,120
Anche il presidente del tribunale ha
fatto sapere che sarà qui tra poco.
418
00:31:39,320 --> 00:31:40,660
Sì, siamo buoni amici.
419
00:31:40,880 --> 00:31:42,760
E anche presidente del mio circolo.
420
00:31:42,960 --> 00:31:45,140
Mi scusate, vero? Prego.
421
00:31:47,360 --> 00:31:49,120
Mi spiacerebbe non essere presente.
422
00:31:49,480 --> 00:31:54,860
Ma certo, certo. Vorrei soltanto
approfittare un attimo della cortesia
423
00:31:54,860 --> 00:31:57,140
signora, già che è qui presente.
424
00:31:58,380 --> 00:32:02,020
Prego. Come vi siete accorta, signora?
425
00:32:02,620 --> 00:32:05,360
Che la signora Crozi stava male.
426
00:32:05,660 --> 00:32:10,920
Stavo riposando nella mia camera,
eravamo da poco rientrati da fuori,
427
00:32:10,920 --> 00:32:14,540
sentito come un prolungato lamento
venire dalla camera della zia.
428
00:32:14,780 --> 00:32:19,220
Ho esultato un istante per sincerarmi di
non essermi sbagliata, ma è stata
429
00:32:19,220 --> 00:32:22,720
questione di pochi attimi, perché ho
avuto come un presentimento.
430
00:32:23,080 --> 00:32:27,740
Mi sono alzata di scatto, ho aperto la
porta e contemporaneamente anche la
431
00:32:27,740 --> 00:32:31,180
della camera accanto si spalancava. Sono
rimasta inquietrita.
432
00:32:31,710 --> 00:32:37,030
La povera zia con il volto contratto e
incredibilmente pallido si trascinava
433
00:32:37,030 --> 00:32:40,790
chiedendo aiuto. E cosa avete fatto
allora?
434
00:32:41,210 --> 00:32:44,810
La mia prima preoccupazione è stata
quella di aiutare la zia a stendersi sul
435
00:32:44,810 --> 00:32:48,090
letto e poi mi sono precipitata a
chiamare il dottore.
436
00:32:48,970 --> 00:32:54,270
Avete telefonato al vostro medico di
famiglia? No, abita troppo lontano.
437
00:32:54,530 --> 00:32:59,030
Per far prima ho chiamato il medico più
vicino ma è stato inutile.
438
00:33:03,280 --> 00:33:07,920
Avete altre domande da rivolgersi? No,
no, per il momento proprio... Allora
439
00:33:07,920 --> 00:33:09,240
posso salutarvi commissario?
440
00:33:09,440 --> 00:33:09,999
Senz 'altro.
441
00:33:10,000 --> 00:33:14,420
E sono certo che dopo tutte le
spiegazioni che ci siamo dati la pena di
442
00:33:14,420 --> 00:33:18,200
il nostro lutto non sarà più turbato da
questa ridicola storia.
443
00:33:19,780 --> 00:33:22,560
Il cameriere vi accompagnerà. Grazie.
Signora?
444
00:33:58,730 --> 00:33:59,730
Questa camera?
445
00:34:00,130 --> 00:34:02,330
Ah, era della povera signora così.
446
00:34:03,450 --> 00:34:06,370
Vorrei darvi un 'occhiata, se possibile.
447
00:34:06,710 --> 00:34:11,770
Ma io non so se non è stata ancora messa
in ordine. Un attimo, questione.
448
00:35:27,380 --> 00:35:28,780
Grazie.
449
00:35:38,220 --> 00:35:39,620
Grazie.
450
00:36:11,210 --> 00:36:12,210
Buongiorno, signor Jack.
451
00:36:12,410 --> 00:36:14,550
Buongiorno. Non c 'è la signorina Ledry?
452
00:36:15,670 --> 00:36:16,890
La chiave è qui.
453
00:36:17,250 --> 00:36:18,410
Deve essere uscita.
454
00:36:18,670 --> 00:36:20,530
Non ha lasciato detto niente per me?
455
00:36:24,810 --> 00:36:25,810
No, niente.
456
00:36:26,030 --> 00:36:27,050
Grazie. Prego.
457
00:36:47,600 --> 00:36:48,600
Signorina. Jacques.
458
00:36:49,780 --> 00:36:51,120
Scusa, è molto che aspetti.
459
00:36:51,460 --> 00:36:55,340
Fuori una mezz 'ora, poi mi sono deciso
di venire a chiedere. Oh, commissario.
460
00:36:56,200 --> 00:36:58,120
No, se vuoi mettere a fare, io aspetto.
461
00:36:58,460 --> 00:36:59,860
Ma che dite mai, commissario?
462
00:37:00,340 --> 00:37:05,400
Buongiorno. Jacques Mercier, il
commissario Maigret. Molto piacere,
463
00:37:05,420 --> 00:37:08,360
volevo chiedervi solamente qualche
schiarimento, ma mi pare che questo non
464
00:37:08,360 --> 00:37:09,400
il luogo più adatto.
465
00:37:09,880 --> 00:37:11,680
Vogliamo andare di là? Andiamo di là,
magari.
466
00:37:11,960 --> 00:37:14,420
Se ci fosse in quel tavolo, credete più
adatto?
467
00:37:24,040 --> 00:37:28,580
Beh, Jack può restare con noi. Certo,
ampi, accomodatevi.
468
00:37:32,100 --> 00:37:37,220
Dunque, signorina Jean, anzitutto,
469
00:37:37,220 --> 00:37:43,840
permettetemi di farvi notare che non è
stato gentile da parte vostra.
470
00:37:44,650 --> 00:37:47,430
Non avermi parlato subito del signor
Martini.
471
00:37:47,710 --> 00:37:52,830
Ho pensato che non avete nulla a che
fare con questa faccenda. Non è mai bene
472
00:37:52,830 --> 00:37:55,670
essere sinceri a metà, credete.
473
00:37:56,250 --> 00:38:01,410
Specialmente quando ci sono persone che
non hanno nessun interesse ad essere
474
00:38:01,410 --> 00:38:06,890
discrete. Già, avrei dovuto immaginare
che Filippo Deligiave ne avrebbe
475
00:38:08,010 --> 00:38:09,830
Che altro vi ha detto di me?
476
00:38:10,790 --> 00:38:13,570
Cose abbastanza sgradevoli.
477
00:38:14,510 --> 00:38:19,110
Come potete immaginare, è senza dubbio
un perfetto uomo di mondo, ma ha il
478
00:38:19,110 --> 00:38:20,110
avvelenato.
479
00:38:23,190 --> 00:38:28,350
Cosa prendete, signorina? Un porto,
grazie. Voi?
480
00:38:28,570 --> 00:38:32,430
Anche per me, grazie. Allora, due porto
e una birra per me.
481
00:38:34,990 --> 00:38:38,470
Dunque, da quanto tempo vi conoscete?
482
00:38:38,970 --> 00:38:39,970
Da due anni.
483
00:38:41,580 --> 00:38:46,900
Da quanto tempo il signor Mercier aveva
preso l 'abitudine di venirvi a trovare
484
00:38:46,900 --> 00:38:49,360
in casa della vecchia signora?
485
00:38:51,340 --> 00:38:52,800
Da più di un anno.
486
00:38:54,860 --> 00:38:57,460
E non avete pensato a sposarvi, no?
487
00:38:58,920 --> 00:39:02,620
La vecchia signora, come dite voi, non l
'avrebbe gradito. L 'avrebbe
488
00:39:02,620 --> 00:39:03,860
considerato un tradimento.
489
00:39:07,760 --> 00:39:10,140
Era molto gelosa dei miei sentimenti.
490
00:39:11,120 --> 00:39:16,220
Non aveva nessuno al mondo, tranne quel
nipote che detestava.
491
00:39:16,860 --> 00:39:19,780
Così mi consideravo un po' come un
oggetto di sua proprietà.
492
00:39:21,100 --> 00:39:26,800
Abbiamo deciso di vederci di nascosto
solo per non deluderle, per evitarle un
493
00:39:26,800 --> 00:39:27,800
dolore.
494
00:39:28,120 --> 00:39:29,640
Ero tanto, infine...
495
00:39:29,640 --> 00:39:37,680
Grazie,
496
00:39:37,680 --> 00:39:38,680
Diego.
497
00:39:38,920 --> 00:39:40,140
Grazie a te. Alla vostra.
498
00:39:46,350 --> 00:39:52,550
Dunque, Filippo De Ligiaro sostiene che
i vostri affari non vanno bene, vero?
499
00:39:54,650 --> 00:39:55,650
Rispondi, Jack.
500
00:39:57,130 --> 00:40:02,850
In un certo senso è vero. Mi sono
associato con un amico e abbiamo
501
00:40:02,850 --> 00:40:05,550
camion di seconda mano per il trasporto
del PC.
502
00:40:06,430 --> 00:40:09,330
Purtroppo i camion erano in pessime
condizioni.
503
00:40:09,530 --> 00:40:13,390
Ora sono fermi in officina perché non
abbiamo da pagare le riparazioni.
504
00:40:17,890 --> 00:40:24,750
Ora, signorina Jeanne, volete ripetermi
a che ora siete passate
505
00:40:24,750 --> 00:40:27,310
ieri l 'altro, in via Recollet?
506
00:40:27,770 --> 00:40:30,510
Saranno state le quattro, però già.
507
00:40:34,070 --> 00:40:38,070
Ma perché, scusate, c 'eravate anche
voi?
508
00:40:39,450 --> 00:40:43,330
Sì, l 'ho accompagnata in macchina, l
'ho aspettata all 'angolo della strada.
509
00:40:43,740 --> 00:40:47,320
Non dovevano essere più delle quattro
qualche minuto.
510
00:40:48,200 --> 00:40:52,360
L 'avete accompagnato in macchina da
Bayer?
511
00:40:54,500 --> 00:40:55,500
Sì.
512
00:40:57,140 --> 00:40:58,180
Va bene.
513
00:40:58,900 --> 00:41:03,720
Ma scusate, voi non mi avevate detto di
essere venuta in autobus?
514
00:41:07,460 --> 00:41:08,500
Molto bene.
515
00:41:09,100 --> 00:41:11,380
Suppongo che la signorina Jeanne...
516
00:41:11,880 --> 00:41:17,880
Vi abbia chiesto di accompagnarla qui a
Saint -Lô, anche la mattina dopo, quando
517
00:41:17,880 --> 00:41:22,280
ha letto sul giornale che la signora
Croazie era morta.
518
00:41:28,400 --> 00:41:29,400
Sì.
519
00:41:30,720 --> 00:41:32,520
Va bene, benissimo.
520
00:41:32,780 --> 00:41:38,000
E adesso ditemi voi, signorina, che ora
era quando siete entrate in casa dell
521
00:41:38,000 --> 00:41:40,200
'Ijar, il mattino dopo la morte?
522
00:41:41,100 --> 00:41:42,160
Le nove e mezzo.
523
00:41:43,300 --> 00:41:46,540
No, è mezzo, dunque era passata tutta la
sera e l 'intera notte.
524
00:41:47,860 --> 00:41:52,060
Potete dirmi quello che avete visto dal
momento in cui siete entrata nella villa
525
00:41:52,060 --> 00:41:53,580
di via Recolet?
526
00:41:54,300 --> 00:41:56,640
Beh, prima di tutto ho visto il
cameriere.
527
00:41:57,460 --> 00:41:59,500
Poi ho visto degli uomini nel corridoio.
528
00:42:00,380 --> 00:42:04,460
Poi Delijard, che mi ha detto a bassa
voce, immaginavo che vi sareste
529
00:42:04,460 --> 00:42:05,460
presentata.
530
00:42:07,280 --> 00:42:08,440
Poi ho visto la zia.
531
00:42:09,200 --> 00:42:10,580
Ecco, adesso...
532
00:42:10,880 --> 00:42:15,700
Cercate di essere ancora più precisa,
signorina Jeanne.
533
00:42:16,560 --> 00:42:22,400
Avete visto il cadavere della signora
Croatie?
534
00:42:22,780 --> 00:42:23,780
Dove?
535
00:42:24,340 --> 00:42:25,340
Nella bara.
536
00:42:26,500 --> 00:42:27,780
Era nella bara?
537
00:42:28,840 --> 00:42:33,500
Ma non era ancora chiusa? No, l 'hanno
chiusa poco dopo in mia presenza.
538
00:42:33,840 --> 00:42:37,960
I piomi che avevo incontrato nel
corridoio entrando erano appunto delle
539
00:42:37,960 --> 00:42:38,960
funebri.
540
00:42:39,300 --> 00:42:42,540
Dunque siete certa di aver riconosciuto
vostra zia?
541
00:42:43,300 --> 00:42:44,300
Assolutamente.
542
00:42:45,220 --> 00:42:46,660
Un 'ultima domanda.
543
00:42:47,540 --> 00:42:54,500
Sapete se oltre all 'entrata principale
di via Recolet ce ne sia anche un
544
00:42:54,500 --> 00:42:55,540
'altra di servizio?
545
00:42:55,880 --> 00:42:56,880
C 'è quella del garage.
546
00:42:58,040 --> 00:43:01,220
Ah, quella del garage. E sapete se
entrando di là si può salire i piani
547
00:43:01,220 --> 00:43:06,840
superiori? Sì, si può. C 'è la scala
piccola, come la chiamano loro, che
548
00:43:06,840 --> 00:43:08,160
direttamente di sopra.
549
00:43:08,810 --> 00:43:09,810
Ho capito.
550
00:43:09,870 --> 00:43:12,050
Vi ringrazio. Scusate.
551
00:43:15,250 --> 00:43:17,150
Arrivederci. Arrivederci.
552
00:43:17,470 --> 00:43:18,470
Arrivederci.
553
00:43:21,810 --> 00:43:22,650
Allora,
554
00:43:22,650 --> 00:43:31,610
se
555
00:43:31,610 --> 00:43:34,870
non vi dispiace, facciamo un piccolo
verbale.
556
00:43:35,130 --> 00:43:35,908
Sei pronto?
557
00:43:35,910 --> 00:43:37,090
Prontissimo, signor Commissario.
558
00:43:39,279 --> 00:43:44,620
Allora, signor Donatier, voi siete il
segretario del club, vero? Sì, signore,
559
00:43:44,620 --> 00:43:45,620
cinque anni.
560
00:43:45,820 --> 00:43:48,780
Diciamo, questo club che si chiama? Club
Presidente Lemasso.
561
00:43:49,320 --> 00:43:51,400
Presidente Lemasso, è scritto?
562
00:43:51,620 --> 00:43:52,598
Alla perfezione.
563
00:43:52,600 --> 00:43:57,660
Dunque, riepilogando, siete certi di
aver visto arrivare ieri l 'altro signor
564
00:43:57,660 --> 00:44:02,020
Ligiaro alle cinque e un quarto, è così,
vero? Ma come fate ad essere proprio
565
00:44:02,020 --> 00:44:03,620
sicuro che fossero alle cinque e un
quarto?
566
00:44:03,820 --> 00:44:06,500
Da anni il signor De Ligiaro arriva un
po' prima delle cinque.
567
00:44:06,920 --> 00:44:10,920
Per iniziare alle 5 in punto la partita
di Brigi con i suoi abituali compagni.
568
00:44:11,360 --> 00:44:15,340
Ora, ieri l 'altro, uno dei tre signori
che erano seduti al tavolo già da un po'
569
00:44:15,400 --> 00:44:18,940
di tempo mi chiamò. Mi chiamò per
chiedermi se per caso il signore De
570
00:44:18,940 --> 00:44:20,940
avesse telefonato per avvertire del
ritardo.
571
00:44:21,220 --> 00:44:24,020
Io guardai l 'orologio. Erano le 5 e un
quarto.
572
00:44:24,300 --> 00:44:26,940
E proprio in quel momento il signore De
Rigiardi entrava in sala da gioco.
573
00:44:27,460 --> 00:44:30,960
Avrà avuto appena il tempo di sedersi e
di dare la prima mano di carta che
574
00:44:30,960 --> 00:44:33,960
dovete tornare. Dovete tornare per
dirgli che lo chiamavano da casa.
575
00:44:34,220 --> 00:44:36,780
Cioè cinque minuti dopo il suo arrivo?
Forse nemmeno.
576
00:44:37,460 --> 00:44:42,620
E cosa disse al telefono? Non ho sentito
il commissario. Era chiuso in cabina.
577
00:44:42,840 --> 00:44:46,260
Però quando uscì era molto pallido. Sì,
gli era morta sua tira.
578
00:44:46,820 --> 00:44:48,160
Ve lo disse lui?
579
00:44:48,720 --> 00:44:49,720
Sì.
580
00:44:50,140 --> 00:44:52,620
È successa una cosa terribile, mi disse.
581
00:44:53,660 --> 00:44:54,960
Mia tira è morta.
582
00:44:55,620 --> 00:44:56,620
Sì.
583
00:44:59,560 --> 00:45:00,560
Sofforzare!
584
00:45:03,980 --> 00:45:09,520
Posso assicurarvi, commissario, che alle
sedici e quaranta la signora Croisier
585
00:45:09,520 --> 00:45:13,980
sedeva ancora qui. E, sciacquare, alle
586
00:45:13,980 --> 00:45:20,960
cinque meno dieci lasciava
587
00:45:20,960 --> 00:45:22,740
il posto alla moglie del sindaco.
588
00:45:23,100 --> 00:45:28,180
Qui c 'è scritto tutto, tutto annotato
al minuto. Aprile.
589
00:45:28,420 --> 00:45:33,020
È incredibile però, eh? Alle cinque e un
quarto la signora era già morta.
590
00:45:33,500 --> 00:45:38,960
Ma avete avuto l 'impressione, non so,
che fosse una donna sofferente, ansiosa,
591
00:45:39,020 --> 00:45:41,520
ansimante, qualche segno del male?
592
00:45:41,760 --> 00:45:48,380
Ma niente, commissario. Era una
vecchietta arzilla, sempre di ottimo
593
00:45:48,380 --> 00:45:51,380
umore. Davvero, anche sotto il trapano.
594
00:45:51,860 --> 00:45:53,360
Sembrava si divertisse.
595
00:45:55,020 --> 00:45:56,840
Sopportare! Sciacquare.
596
00:45:57,320 --> 00:46:02,320
È inutile cercare le cause. Se il cuore,
come pare, era impegnato...
597
00:46:02,590 --> 00:46:09,530
Basta un minuto, un istante, e può
succedere a tutti, a me, a lui, a voi, e
598
00:46:09,530 --> 00:46:11,690
senza alcun segno premonitore.
599
00:46:12,170 --> 00:46:13,650
Ehi, il cuore!
600
00:47:00,980 --> 00:47:07,680
Buongiorno, buongiorno, scusate il
disturbo ma sono il commisario Megre,
601
00:47:07,780 --> 00:47:11,700
vorrei qualche informazione a proposito
della morte della signora Croazie.
602
00:47:11,780 --> 00:47:13,640
Prego, prego, accomodatevi. Grazie.
603
00:47:14,520 --> 00:47:19,100
Scusate se mi trovasse così ma stavo
cuocendomi la colazione, non ero
604
00:47:19,100 --> 00:47:20,140
in un 'operazione importante.
605
00:47:20,460 --> 00:47:24,980
Come un 'operazione importante,
importantissima, direi essenziale. Posso
606
00:47:25,040 --> 00:47:26,440
sì? Scusate un attimo.
607
00:47:26,780 --> 00:47:27,880
Fate, fate pure.
608
00:47:29,220 --> 00:47:30,220
Benissimo.
609
00:47:32,300 --> 00:47:34,540
Sì, bellissimo. L 'uovo della giornata.
610
00:47:34,880 --> 00:47:36,460
E lo è tutto fresco.
611
00:47:36,860 --> 00:47:38,920
Sì, molto bene.
612
00:47:40,320 --> 00:47:41,320
Cos 'è?
613
00:47:41,620 --> 00:47:44,420
Schubert? No, Mozart.
614
00:47:44,900 --> 00:47:47,640
Mozart? Piccola serenata notturna.
615
00:47:48,120 --> 00:47:50,960
Bravo, mi sembrava... Sì, sì, sì.
616
00:47:51,200 --> 00:47:56,280
Prego, prego, accomodatevi. Grazie. Sono
a vostra completa disposizione. Prima
617
00:47:56,280 --> 00:48:00,740
il dovere e poi il piacere. Ma che
piacere? Non è necessario, dottor, che
618
00:48:00,740 --> 00:48:06,950
piacere. Dunque, voi siete il medico più
vicino a via Recolet, dove abita la
619
00:48:06,950 --> 00:48:09,410
famiglia Delijard, credo. Più o meno.
620
00:48:09,850 --> 00:48:14,230
Credo che ci sia un collega in via
Minim, ma non lo conosco. Vi era
621
00:48:14,230 --> 00:48:16,970
essere chiamato in casa Delijard, no?
622
00:48:17,190 --> 00:48:21,970
Mai. Come avrete capito, entrando qui
sono all 'inizio della carriera e la mia
623
00:48:21,970 --> 00:48:24,750
clientela non è molto numerosa, è di
condizioni assai modette.
624
00:48:25,130 --> 00:48:26,078
Anzi, io...
625
00:48:26,080 --> 00:48:29,720
Mi sono stupito di essere stato chiamato
in una delle più belle ville della
626
00:48:29,720 --> 00:48:31,400
città. Scusate, che ora era?
627
00:48:32,120 --> 00:48:34,460
Potreste rispondermi con esattezza?
628
00:48:34,980 --> 00:48:37,220
Con un 'esattezza cronometrica.
629
00:48:37,640 --> 00:48:41,460
Perché ho un 'infermiera che viene tutti
i pomeriggi per le visite e se ne va
630
00:48:41,460 --> 00:48:42,460
alle 5 in punto.
631
00:48:42,640 --> 00:48:46,760
E quando il telefono ha suonato la
ragazza aveva il cappello in testa e
632
00:48:46,760 --> 00:48:49,980
salutando. Ah, dunque erano le 5 in
punto.
633
00:48:51,180 --> 00:48:54,960
E quanto tempo avete impiegato per
recarvi in via Recolet?
634
00:48:56,100 --> 00:48:59,980
Otto, dieci minuti, un quarto d 'ora al
massimo. Certo.
635
00:49:00,960 --> 00:49:03,800
Vi ha aperto il cameriere?
636
00:49:04,100 --> 00:49:08,500
Sì, ma subito la signora Deligiar mi è
venuta incontro sconvolta, gridando
637
00:49:08,500 --> 00:49:12,540
venite, venite, presto, dottore, e mi ha
condotto nella stanza della malata.
638
00:49:12,800 --> 00:49:17,120
Che stanza era? Una stanza a grandi
fiori, celesti?
639
00:49:17,460 --> 00:49:21,700
No, no, signor commissario, era una
stanza gialla a righe.
640
00:49:25,520 --> 00:49:28,060
A righe, non a fiori, me la siete certo?
641
00:49:29,200 --> 00:49:33,000
Certissimo, a righe, arredata in stile
impero.
642
00:49:33,420 --> 00:49:34,420
Bene, bene.
643
00:49:34,780 --> 00:49:38,960
Guardate che le vostre uova vanno...
Scusate, scusate.
644
00:49:39,180 --> 00:49:40,180
Prego, prego.
645
00:49:40,820 --> 00:49:42,320
Fate pure le vostre uova.
646
00:49:43,640 --> 00:49:47,760
Vi disturba se le mangio? No, no, fate
quello che volete, ci mancherebbe.
647
00:49:48,040 --> 00:49:51,300
In questo momento volete che vi aiuti?
Sì, grazie, molto gentile.
648
00:49:51,540 --> 00:49:52,540
Fate pure.
649
00:49:56,780 --> 00:50:01,260
Avete messo il sale e tutto? Il pepe no,
ma non ce lo vogliono.
650
00:50:01,520 --> 00:50:03,980
Benissimo, mangiare è sanissimo.
651
00:50:04,620 --> 00:50:06,140
Uova e latte, eh?
652
00:50:06,820 --> 00:50:09,280
Prima colazione, sempre così.
653
00:50:10,860 --> 00:50:17,800
Dunque... Volete favorire? No, io devo
andare fra poco a colazione, io abito
654
00:50:17,800 --> 00:50:18,920
'albergo du Nord.
655
00:50:19,340 --> 00:50:23,920
Si mangia molto bene lì, è una cucina
veramente raffinata.
656
00:50:24,730 --> 00:50:28,330
Sì, sì, conosco. La padrona segue molto,
si mangia benissimo dei piatti
657
00:50:28,330 --> 00:50:34,630
veramente... Dunque, siete nella casa di
via
658
00:50:34,630 --> 00:50:37,850
Recolè, verso le cinque e un quarto.
659
00:50:38,170 --> 00:50:39,170
E il corpo dov 'è?
660
00:50:39,530 --> 00:50:41,830
Sul letto, naturalmente.
661
00:50:42,870 --> 00:50:45,810
Sul letto. E cos 'hai indosso?
662
00:50:47,190 --> 00:50:50,090
Una camicia da notte e una vettaglia.
663
00:50:51,170 --> 00:50:52,230
Siete sicuro?
664
00:50:53,950 --> 00:50:54,950
Sicurissimo, perché?
665
00:50:55,750 --> 00:50:59,590
Ma c 'erano indumenti sparsi in giro per
la stanta, no?
666
00:51:00,010 --> 00:51:01,690
No, no, no, mi sembra di no.
667
00:51:03,170 --> 00:51:06,130
Era presente la signora Drijard?
668
00:51:06,670 --> 00:51:11,570
Sì, mi ha descritto l 'attacco che aveva
avuto la zia. Ho capito subito che la
669
00:51:11,570 --> 00:51:12,890
morte era stata molto veloce.
670
00:51:13,970 --> 00:51:18,990
Avete potuto stabilire l 'ora
approssimativa della morte?
671
00:51:19,670 --> 00:51:22,490
Non al minuto, ma...
672
00:51:22,990 --> 00:51:27,490
Il decesso non può essere avvenuto prima
di un 'ora, un 'ora e mezza.
673
00:51:28,290 --> 00:51:29,290
Cosa dite?
674
00:51:30,330 --> 00:51:32,010
Un 'ora, un 'ora e mezzo?
675
00:51:32,730 --> 00:51:37,250
Sì. Del resto la signora Testa mi dice
di aver tentato di rintracciare altri
676
00:51:37,250 --> 00:51:41,570
medici prima di telefonare a me. Un
'ora, un 'ora.
677
00:51:43,250 --> 00:51:46,790
Sentite, dottore, voi siete all 'inizio
della carriera.
678
00:51:48,210 --> 00:51:52,150
Perciò statemi bene a sentire, siete
proprio sicuro di quello che mi avete
679
00:51:52,150 --> 00:51:55,330
detto? Pensateci un momento, guardate,
non c 'è mica prezzo, proprio pensateci.
680
00:51:56,470 --> 00:52:00,730
Sareste pronto a sostenerlo anche se
fosse in gioco la vita di una persona,
681
00:52:00,730 --> 00:52:01,750
la vita di un uomo?
682
00:52:02,550 --> 00:52:08,370
È la verità. È la verità, d 'accordo, ma
ebbene sappiate fin d 'ora che con ogni
683
00:52:08,370 --> 00:52:10,210
probabilità sareste chiamato...
684
00:52:10,560 --> 00:52:15,980
A confermarla anche in tribunale, eh?
Ah, vi avverto che gli avvocati faranno,
685
00:52:15,980 --> 00:52:20,580
non lo so, i salti mortali per mettere
in dubbio le vostre informazioni. Ah,
686
00:52:20,680 --> 00:52:21,680
facciano pure.
687
00:52:21,760 --> 00:52:24,800
Per quel che mi riguarda possono anche
rompersi l 'osso del collo.
688
00:52:25,440 --> 00:52:30,740
Mi dispiace, dottore, di avervi
infortunato. Ah, ben dietro. Se posso
689
00:52:30,740 --> 00:52:36,900
utile... Accomodatevi, signor Letti.
Grazie. Non vi tratterò molto, almeno
690
00:52:36,900 --> 00:52:39,640
possibile. No, non preoccupatevi,
commissario.
691
00:52:40,030 --> 00:52:42,990
Ho cenato e ho tutto il tempo per la
partita al caffè.
692
00:52:43,230 --> 00:52:44,690
Ma di cui ti tratta?
693
00:52:45,010 --> 00:52:49,890
Voi siete l 'ufficiale sanitario della
città, è vero? Sì, da vent 'anni.
694
00:52:50,110 --> 00:52:56,110
E in questa vostra qualità avete
constatato due giorni fa la morte della
695
00:52:56,110 --> 00:53:01,670
Josephine Croazier in casa Delijard,
vero? Sì, ma c 'è qualche cosa che non
696
00:53:02,990 --> 00:53:07,630
Insomma, ci sono diverse cose che...
Conoscevate già i signori Delijard, voi?
697
00:53:08,580 --> 00:53:13,380
Vagamente il signor Derijar. L 'avevo
visto in città, è un uomo conosciuto. Ma
698
00:53:13,380 --> 00:53:14,800
non frequentiamo lo stesso ambiente.
699
00:53:15,320 --> 00:53:16,920
E a che ora siete andato?
700
00:53:17,440 --> 00:53:20,280
Il municipio mi ha avvertito verso le
sei e mezzo.
701
00:53:20,560 --> 00:53:23,880
Sarò arrivato in via Recolet certamente
prima delle sette.
702
00:53:24,260 --> 00:53:26,400
Conoscevate già la signora Croati?
703
00:53:26,960 --> 00:53:29,500
No. Chi vi ha accompagnato in camera?
704
00:53:29,960 --> 00:53:30,960
La signora Derijar.
705
00:53:32,300 --> 00:53:35,260
Ora, dottore, dovrei farvi una domanda.
706
00:53:36,090 --> 00:53:37,890
Beh, è una domanda un po' singolare.
707
00:53:38,610 --> 00:53:43,410
Vi ricordate come era tapezzata la
camera dove si trovava il cadavere?
708
00:53:43,930 --> 00:53:46,310
Ma c 'era poca luce.
709
00:53:46,930 --> 00:53:51,170
Fateci mi pensare. Non vorrei dire una
cosa per un 'altra. Certo, potrete dirmi
710
00:53:51,170 --> 00:53:55,750
almeno se era tapezzata a fiori grandi,
vistosi.
711
00:53:56,210 --> 00:53:59,030
No, mi pare di no. Fiori proprio no. No.
712
00:53:59,250 --> 00:54:04,350
E non ricordate nemmeno il colore, non
so, celeste, giallo?
713
00:54:04,940 --> 00:54:10,600
Ma certo, gialla sì, a righe, a righe
gialle. A volte la memoria proprio non
714
00:54:10,600 --> 00:54:11,600
assiste.
715
00:54:12,000 --> 00:54:16,120
Figuratevi che ci avevo fatto caso
entrando, perché mia figlia è da tanto
716
00:54:16,120 --> 00:54:19,780
mette in croce la madre perché vuole la
sua camera tappezzata di giallo.
717
00:54:20,040 --> 00:54:23,560
Giustamente mia moglie dice che è un
colore un po' troppo vistoso. E così
718
00:54:23,560 --> 00:54:26,180
sapete, ogni giorno ci sono... Capisco,
capisco.
719
00:54:26,840 --> 00:54:31,720
E avete compilato l 'atto di morte
secondo la formula abituale. Sì, ho
720
00:54:31,720 --> 00:54:33,480
constatato che la vecchia signora...
721
00:54:33,770 --> 00:54:37,990
Era morta in seguito a un collasso
cardiaco. Ecco, non ci possono essere
722
00:54:37,990 --> 00:54:40,810
sulla vostra diagnosi, non è vero
dottore?
723
00:54:41,050 --> 00:54:42,050
Non direi.
724
00:54:42,350 --> 00:54:46,590
Anche il collega che era stato prima di
me è stato dello stesso parere.
725
00:54:47,950 --> 00:54:52,470
Eh, purtroppo questo è il momento dei
collassi cardiaci. I passaggi di
726
00:54:52,470 --> 00:54:56,850
con questi continui cambiamenti di tempo
sono micidiali per i malati di cuore.
727
00:54:56,930 --> 00:54:59,910
In questi giorni ne avrò registrati
almeno una diecina.
728
00:55:00,130 --> 00:55:01,790
Davvero? Tanti?
729
00:55:02,010 --> 00:55:02,999
Sì, sì.
730
00:55:03,000 --> 00:55:07,180
Non ci si crederebbe. I quadri
statistici che prepariamo sono davvero
731
00:55:07,180 --> 00:55:12,440
interessanti. Anche l 'altro giorno,
oltre alla signora Croisier... Avete
732
00:55:12,440 --> 00:55:14,480
altri casi? Quanti?
733
00:55:14,700 --> 00:55:15,700
Almeno due.
734
00:55:16,020 --> 00:55:17,020
Ah, sì?
735
00:55:18,880 --> 00:55:22,620
Ancora una domanda, dottor Nettin.
736
00:55:23,840 --> 00:55:27,200
Avete potuto stabilire l 'ora del
decesso?
737
00:55:27,660 --> 00:55:30,020
Beh, non me ne sono preoccupato.
738
00:55:30,510 --> 00:55:34,670
Ma tra le 4 e le 4 e 30 certamente. Mi
ringrazio.
739
00:55:36,330 --> 00:55:40,010
Non credete meglio ordinare l 'autopsia?
740
00:55:41,870 --> 00:55:47,490
A me non è parso necessario. Ma se
credete che sia opportuno...
741
00:55:47,490 --> 00:55:51,690
Viva, eh?
742
00:55:52,170 --> 00:55:53,810
Viva, ah, viva.
743
00:55:55,730 --> 00:55:56,970
Grazie, commissario.
744
00:55:59,790 --> 00:56:03,610
Non ha avuto il tempo di accorgersi che
dall 'acqua di mare passava nell 'acqua
745
00:56:03,610 --> 00:56:07,290
bollente. Beh, ci diventa crudeli per il
gusto del palato, eh?
746
00:56:07,590 --> 00:56:10,370
Un gusto innocente, commissario, che
volete fare?
747
00:56:11,930 --> 00:56:15,850
Pensate che per avere un buon pizzone
arrosto bisognerebbe spennarlo... Beh,
748
00:56:15,950 --> 00:56:17,590
questo è quasi criminale proprio.
749
00:56:18,290 --> 00:56:21,270
Qualcuno forse potrebbe dire che si
tratta soltanto di bestia.
750
00:56:21,560 --> 00:56:25,220
Sì, ma vi rendete conto che è
esattamente quello che gli assassini
751
00:56:25,220 --> 00:56:28,960
altri uomini, eh? Ma è proprio qui la
differenza, che si tratta di uomini, non
752
00:56:28,960 --> 00:56:29,879
di bestie.
753
00:56:29,880 --> 00:56:34,000
E me la sentireste proprio di sostenere
che non siamo un po' tutti dei
754
00:56:34,000 --> 00:56:38,060
criminali, voi, questi qui intorno, io
anche, insomma.
755
00:56:38,540 --> 00:56:41,680
Soltanto che io e voi ce la prendiamo
con la ragosta, con i piccioncini,
756
00:56:41,700 --> 00:56:47,880
eccetera. Invece certi criminali ce la
prendono con una povera signora che
757
00:56:47,880 --> 00:56:49,300
lascia un 'eredità.
758
00:56:51,170 --> 00:56:55,510
Ma per loro è sempre la stessa tendenza
che li spinge ad uccidere, capite?
759
00:56:56,650 --> 00:57:00,890
Ecco qua, commissario. Maionese, tutto a
posto.
760
00:57:04,710 --> 00:57:08,870
Signor commissario, Parigi in linea.
Così? È vostra moglie.
761
00:57:09,210 --> 00:57:10,510
Ah, vengo subito.
762
00:57:27,120 --> 00:57:29,680
Pronto? Buonasera signora Begri, come
va?
763
00:57:31,380 --> 00:57:33,100
Benissimo, è il solito.
764
00:57:33,980 --> 00:57:38,000
No, beh, freschino, ma no, no, freddo,
freddo, freddo.
765
00:57:38,760 --> 00:57:39,920
Sì, sì, sì, alla maglia.
766
00:57:40,200 --> 00:57:41,820
Con le maniche lunghe, stai tranquillo.
767
00:57:43,160 --> 00:57:48,080
No, no, no, bevo pochissimo, un po' di
vino, così, intanto una birra.
768
00:57:48,720 --> 00:57:50,580
Al solito, no, al solito.
769
00:57:52,520 --> 00:57:54,260
No, stai tranquilla, stai tranquilla.
770
00:57:55,180 --> 00:57:56,180
Come?
771
00:57:57,350 --> 00:58:02,550
Si mangia malissimo qua, si mangia molto
male, parlo piano perché c 'è il
772
00:58:02,550 --> 00:58:04,810
portiere che mi sente, si mangia
malissimo, te l 'ho detto, no?
773
00:58:05,810 --> 00:58:12,030
E non c 'è scelta, non si sa cosa
prendere, cosa mangio stasera? Eh, cosa
774
00:58:12,030 --> 00:58:17,870
stasera? Stasera mangio un cosa, un
omelette mi sono fatto fare.
775
00:58:18,390 --> 00:58:22,910
Sì? Sì, non c 'era niente altro, ho
detto fatemi un omelette.
776
00:58:24,240 --> 00:58:25,800
E speriamo domani sia meglio.
777
00:58:26,880 --> 00:58:28,780
E i tuoi mangiarini, cara.
778
00:58:29,200 --> 00:58:30,960
Eh, lo so, lo so, mi hai viziato.
779
00:58:32,700 --> 00:58:34,280
Certo, le tue cure mi mancano.
780
00:58:35,160 --> 00:58:36,600
Va bene, va bene.
781
00:58:37,260 --> 00:58:39,980
Buonanotte. A domani, eh? A domani, sì,
cara.
782
00:58:40,240 --> 00:58:41,240
Buonanotte.
783
00:59:01,930 --> 00:59:05,430
Io credo che l 'aragosta la sera sia un
po'
784
00:59:06,150 --> 00:59:10,450
troppo pesante. Eh, ma è freschissima,
eh? Non dubito che sia freschissima, sì,
785
00:59:10,510 --> 00:59:11,510
ma è pesante la sera.
786
00:59:12,350 --> 00:59:14,590
Non sapete che l 'aragosta è pesante la
sera.
787
00:59:15,290 --> 00:59:16,910
È meglio che rinunci.
788
00:59:18,010 --> 00:59:22,730
Portatemi, piuttosto, facciamo...
Portatemi un omelette, eh?
789
00:59:23,610 --> 00:59:24,610
Come volete.
790
00:59:25,130 --> 00:59:26,130
Cameriere?
791
00:59:28,430 --> 00:59:31,450
Porta via questa ragotta e fai preparare
un nome letto al commissario.
792
00:59:31,970 --> 00:59:32,970
Grazie.
793
01:00:11,460 --> 01:00:15,320
Il signore e la signora non sono in casa
e non ritorneranno prima di domani
794
01:00:15,320 --> 01:00:18,120
mattina. Ah, ma io non sono venuto per
cercare loro.
795
01:00:18,440 --> 01:00:21,720
No, desideravo fare quattro cacchere con
voi altri.
796
01:00:22,180 --> 01:00:26,760
Beh, io me ne vado. Sì, facciamo dopo.
No, no, prego, prego, non vi disturbate.
797
01:00:26,760 --> 01:00:29,800
Continuate pure il vostro lavoro oppure,
non so, riposate come preferite.
798
01:00:30,360 --> 01:00:35,520
Avrei potuto chiamarvi al commissariato,
ma per così poco non ne valeva la pena.
799
01:00:35,580 --> 01:00:38,080
Allora, già che ci siamo...
800
01:00:38,650 --> 01:00:41,210
Voi siete Arsene, l 'autista, vero?
801
01:00:43,370 --> 01:00:47,170
Benissimo. Come mai avete chiesto un
giorno di permesso ieri d 'altro?
802
01:00:47,450 --> 01:00:49,670
No, non ho chiesto. Il signore me l 'ha
concesso.
803
01:00:49,890 --> 01:00:53,750
Siccome non potrò prendere il giorno di
riposo la settimana prossima... Come
804
01:00:53,750 --> 01:00:59,390
mai? Il signore avrà bisogno di me. Non
so, forse per un viaggio nel sud.
805
01:00:59,730 --> 01:01:00,750
Ah, capisco.
806
01:01:01,010 --> 01:01:03,710
E cosa avete fatto di bello ieri d
'altro?
807
01:01:04,030 --> 01:01:06,550
Sono andato a fare un salutino a mia
sorella.
808
01:01:06,940 --> 01:01:08,320
Che è sposata a Le Havre.
809
01:01:08,540 --> 01:01:12,340
Ah, a Le Havre. E chi ha guidato la
macchina ieri l 'altro, il signor
810
01:01:12,480 --> 01:01:13,480
Credo di sì.
811
01:01:13,960 --> 01:01:15,880
Pensavo che non ne avrebbe avuto
bisogno.
812
01:01:16,420 --> 01:01:19,540
Invece avrà dovuto fare un salto in
campagna.
813
01:01:20,760 --> 01:01:21,760
Campagna perché?
814
01:01:21,860 --> 01:01:24,660
L 'ho trovata sporca di fango.
815
01:01:25,120 --> 01:01:28,140
Non capisco come... Ah, vero, no, è
importante.
816
01:01:30,020 --> 01:01:32,860
E voi ditemi un po', a proposito, come
vi chiamate voi?
817
01:01:33,400 --> 01:01:35,880
Vittor. Ah, Vittor, sì, sì. Bel nome.
818
01:01:36,920 --> 01:01:42,300
Ditemi, Victor, vi ricordate dove
eravate e cosa facevate l 'altro ieri,
819
01:01:42,300 --> 01:01:43,860
prime ore del pomeriggio?
820
01:01:44,360 --> 01:01:48,600
Sì, mi stavo occupando dell 'argenteria
alla luce di ogni quindici giorni.
821
01:01:49,100 --> 01:01:51,820
Allora avrete certamente visto uscire la
signora Croazie?
822
01:01:52,100 --> 01:01:53,100
Certo.
823
01:01:54,820 --> 01:01:55,820
Che ora era?
824
01:01:57,040 --> 01:01:59,420
Ma poco prima delle quattro.
825
01:01:59,900 --> 01:02:03,700
Usciva tutti i giorni a quell 'ora,
aveva appuntamento col dentista alle
826
01:02:03,700 --> 01:02:05,180
e il dentista è a pochi passi.
827
01:02:06,000 --> 01:02:08,460
E come vi è apparsa quel giorno?
828
01:02:09,380 --> 01:02:13,340
Non so, non avete notato se aveva l
'aria sofferente?
829
01:02:13,900 --> 01:02:18,960
Affatto. Era una persona così giovanile
per la sua età, sempre allegra. Non si
830
01:02:18,960 --> 01:02:24,280
sarebbe detto davvero che... Poi ha la
mano, sapete, con tutti, vero? Ogni
831
01:02:24,280 --> 01:02:28,040
che la incontravamo non mancava mai di
rivolgerci la parola. Tanto una cara
832
01:02:28,040 --> 01:02:29,040
persona.
833
01:02:29,240 --> 01:02:32,800
E quel pomeriggio, uscendo, vi dice
qualche cosa?
834
01:02:33,060 --> 01:02:34,560
Mi ha salutato come sempre.
835
01:02:35,130 --> 01:02:40,930
E andava a piedi dal dentista? Sì. La
signora detestava la macchina. Anche
836
01:02:40,930 --> 01:02:43,630
quando tornava a Bayer preferiva
prendere il treno.
837
01:02:45,510 --> 01:02:50,830
Sapresti dirmi dov 'era la macchina nel
momento in cui la signora Croazie
838
01:02:50,830 --> 01:02:56,370
usciva? Non saprei perché i signori
uscirono insieme in macchina appena
839
01:02:56,370 --> 01:03:01,690
mangiato. Non erano ancora rientrati?
No, rientrarono poco dopo che la signora
840
01:03:01,690 --> 01:03:02,730
Croazie era uscita.
841
01:03:03,130 --> 01:03:07,650
Alle quattro in quarto erano già in
casa, perché la signora mi chiamò su in
842
01:03:07,650 --> 01:03:09,930
camera per darmi disposizioni per la
sera.
843
01:03:10,150 --> 01:03:14,490
Mi disse anche di avvisare Vittor che
non voleva essere disturbata per nessuna
844
01:03:14,490 --> 01:03:16,030
ragione, voleva riposare.
845
01:03:16,390 --> 01:03:21,370
E notaste se era agitato o di cattivo
umore la signora?
846
01:03:22,070 --> 01:03:24,370
Di cattivo umore non direi.
847
01:03:24,950 --> 01:03:29,490
Forse aveva la sua solita emicrania, la
signora ne soffre spesso. Deve stare per
848
01:03:29,490 --> 01:03:31,730
ore stesa sul letto completamente al
buio.
849
01:03:34,330 --> 01:03:38,150
Bene, Vittorio, allora andiamo avanti.
850
01:03:39,450 --> 01:03:43,770
Dunque, siamo alle quattro, quattro e
quarto, eh? Sì.
851
01:03:44,590 --> 01:03:49,290
Era appena scesa Evelyn quando ha
suonato la signorina Jean.
852
01:03:49,770 --> 01:03:50,770
Che ora era?
853
01:03:51,110 --> 01:03:53,550
Ma saranno state le quattro e venti.
854
01:03:53,870 --> 01:03:57,230
Appena seppe che la signora Croasdiero,
Fita, non vuole nemmeno entrare.
855
01:03:57,670 --> 01:03:58,770
E poi?
856
01:04:00,130 --> 01:04:04,530
Poi, come ogni giorno alle quattro e
mezzo, è uscito il signore per andare al
857
01:04:04,530 --> 01:04:05,530
circolo.
858
01:04:05,770 --> 01:04:08,990
Poi... Mi sono messo a lucidare i
coltelli, sì.
859
01:04:10,150 --> 01:04:15,570
Poi... Non mi pare che sia venuto
nessuno fino alle cinque quando è
860
01:04:15,570 --> 01:04:18,690
signora Croati. E com 'era, sempre
allegro. Sempre.
861
01:04:19,440 --> 01:04:23,260
Passando mi disse, è proprio un
'esagerazione aver paura del dentista.
862
01:04:23,280 --> 01:04:27,000
dipende, dico io, una volta uno mi ha
cavato il dente sano e mi ha lasciato
863
01:04:27,000 --> 01:04:28,000
quello malato.
864
01:04:28,240 --> 01:04:30,520
Glielo dissi che era già sulla porta di
camera sua.
865
01:04:30,840 --> 01:04:33,080
E lei cosa disse?
866
01:04:33,700 --> 01:04:35,320
Si inizia a ridere dentro, in camera.
867
01:04:35,960 --> 01:04:42,100
La camera della signora Croazie è quella
che mi avete mostrato, fiori azzurri,
868
01:04:42,100 --> 01:04:43,100
eh? Sì, l 'avete vista.
869
01:04:43,560 --> 01:04:49,440
E chi occupa quella con la tapetteria a
righe gialle? A nessuno. L 'avevano
870
01:04:49,440 --> 01:04:52,240
preparata per la signorina Jeanne, ma
poi invece è rimasta vuota.
871
01:04:54,220 --> 01:04:59,500
Allora, torniamo a noi. La signora
Croazie è salita in camera sua.
872
01:05:00,000 --> 01:05:05,420
Poi? Sì, poi... Non ricordo bene.
873
01:05:05,700 --> 01:05:07,280
È passato molto tempo.
874
01:05:08,280 --> 01:05:12,300
Sì, sì, sì. Avevo finito i coltelli e
stavo facendo le forchette. Quando...
875
01:05:12,600 --> 01:05:16,220
Esce dalla signora Deligiar, tutta
sconvolta. Un momento, un momento.
876
01:05:16,220 --> 01:05:18,360
cercate di essere preciso.
877
01:05:19,220 --> 01:05:20,520
Quanto tempo è passato?
878
01:05:21,120 --> 01:05:23,100
Non saprei.
879
01:05:24,320 --> 01:05:29,580
Però quando la signora mi ha fatto
telefonare al circolo, saranno state le
880
01:05:29,580 --> 01:05:31,140
un quarto, 5 e 20 al massimo.
881
01:05:32,160 --> 01:05:38,300
Avete telefonato al circolo e avete
detto al signor Deligiar che la tia era
882
01:05:38,300 --> 01:05:40,360
morta? No, non lo sapevo ancora.
883
01:05:40,910 --> 01:05:44,950
Gli disse soltanto che era stata colta
da malore, come mi aveva detto la
884
01:05:44,950 --> 01:05:49,450
signora. E siete salito sopra? No, non è
salito nessuno di noi. Quando è
885
01:05:49,450 --> 01:05:51,830
arrivato il medico, gli è andata
incontro la signora.
886
01:05:52,190 --> 01:05:54,650
Ma quando avete saputo della morte?
887
01:05:55,610 --> 01:05:59,730
Alle sette. E verso le otto siamo saliti
tutti per vederla.
888
01:06:00,690 --> 01:06:01,690
Povero signore.
889
01:06:03,790 --> 01:06:08,250
E siete rimasti molto nella camera?
890
01:06:08,900 --> 01:06:13,800
No, con tutto quello che c 'era da fare.
La signora poverina era in uno stato.
891
01:06:14,100 --> 01:06:15,100
E il signore?
892
01:06:15,560 --> 01:06:20,680
Ci pregò di fare noi le cose più
urgenti. Io sono andata subito in
893
01:06:20,680 --> 01:06:26,600
avvisare il parroco e Vittor alle pompe
funebri e in celeria per preparare la
894
01:06:26,600 --> 01:06:27,600
camera ardente.
895
01:06:29,100 --> 01:06:32,180
Allora io vi ringrazio e buon lavoro.
896
01:06:32,540 --> 01:06:33,820
Grazie. Buongiorno.
897
01:09:41,740 --> 01:09:47,359
Ha detto che devo andare assolutamente
subito. Ha detto subito? Si deve che è
898
01:09:47,359 --> 01:09:49,760
urgente. Eh va bene, attenzione.
899
01:09:50,000 --> 01:09:51,000
Vado, vado.
900
01:10:18,700 --> 01:10:23,040
Cosa avete lì? Delle lettere, signor
commissario. Ah, sì? Me le ha consegnate
901
01:10:23,040 --> 01:10:27,560
Vittorio. Il signore vuole che siano
impostate subito alla posta centrale.
902
01:10:27,740 --> 01:10:30,000
ecco, ecco. Sì, certo, certo.
903
01:10:30,500 --> 01:10:31,500
Tenete, tenete pure.
904
01:10:31,880 --> 01:10:32,880
Devo andare?
905
01:10:33,400 --> 01:10:34,259
Eh, certo.
906
01:10:34,260 --> 01:10:36,280
Il signore ha detto che è urgente, no?
907
01:10:36,640 --> 01:10:38,440
Allora, buonasera, commissario.
908
01:10:38,700 --> 01:10:40,000
Buonasera, buonasera.
909
01:11:41,640 --> 01:11:43,800
Il signor procuratore vi prega di
attendere.
910
01:12:18,800 --> 01:12:24,580
Io sono stato convocato, lo signor
procuratore, per le dieci precise, sono
911
01:12:24,580 --> 01:12:26,500
le dieci e venti. C 'è qualcuno di là?
912
01:12:28,100 --> 01:12:29,960
Sapete se ce n 'avrà per molto ancora?
913
01:12:30,340 --> 01:12:31,800
È qui dalle nove e mezzo.
914
01:13:02,470 --> 01:13:04,090
Il signor procuratore vi aspetta.
915
01:13:09,710 --> 01:13:12,790
Permesso. Il mio magico procuratore.
916
01:13:13,190 --> 01:13:14,470
Buongiorno, signor De Ligia.
917
01:13:15,050 --> 01:13:17,250
Chiudete la porta, commissario. Venite
avanti.
918
01:13:24,470 --> 01:13:28,630
Voi mi mettete in una situazione
estremamente delicata e spiacevole.
919
01:13:29,190 --> 01:13:31,010
Che cosa vi avevo raccomandato?
920
01:13:32,150 --> 01:13:34,490
La prudenza, signor procuratore.
921
01:13:34,710 --> 01:13:38,650
Non vi avevo detto che non prestavo
nessuna fede alle chiacchiere di quella
922
01:13:38,650 --> 01:13:42,190
ragazza alla quale mi sembra più che mai
essere un intrigante?
923
01:13:42,550 --> 01:13:48,670
Sì, sì, mi avete anche detto che il
signor Deligiaro è un personaggio
924
01:13:48,670 --> 01:13:52,670
della città e che bisognava osargli dei
riguardi, sì, sì.
925
01:13:53,070 --> 01:13:56,770
Sedetevi, smettetela di passeggiare, non
sopporto che una persona passeggi
926
01:13:56,770 --> 01:13:57,990
mentre le si rivolge la parola.
927
01:14:08,780 --> 01:14:11,100
Dove vi trovavate ieri verso le 5?
928
01:14:12,580 --> 01:14:16,360
Verso le 5 del mattino? Di sera.
929
01:14:17,220 --> 01:14:23,520
Ah, verso le 17, se non sbaglio, ero in
casa del signor De Ligial.
930
01:14:23,740 --> 01:14:25,100
Cosa intendete per in casa?
931
01:14:25,920 --> 01:14:28,380
Dentro la casa, evidentemente.
932
01:14:28,600 --> 01:14:31,980
Ci eravate a sua insaputa, ci eravate
fraudolentemente.
933
01:14:32,760 --> 01:14:36,600
Perché nessuno vi ha mai dato regolare
permesso di perquisizione. Ma io dovevo
934
01:14:36,600 --> 01:14:39,540
rivolgere qualche domanda ai domestici
e... E bene il meglio.
935
01:14:40,360 --> 01:14:44,080
Sappiate che per questo il signor
Deligiar qui presente ha sporto querela.
936
01:14:44,300 --> 01:14:48,660
Che sono costretto a registrare perché
voi avete oltrepassato i limiti.
937
01:14:49,260 --> 01:14:53,860
Se dovevate interrogare i domestici era
elementare avvertire il padrone di casa.
938
01:14:54,420 --> 01:14:55,640
Mi capite, commisario?
939
01:14:55,920 --> 01:14:58,180
Sì, sì, certamente, signor procuratore.
940
01:14:58,960 --> 01:15:00,040
Ma non è tutto.
941
01:15:01,320 --> 01:15:04,840
Il resto è molto più grave e non so a
quali conseguenze porterà.
942
01:15:06,200 --> 01:15:10,720
Dopo aver indugiato ad ascoltare e a
provocare le chiacchiere dei domestici,
943
01:15:10,720 --> 01:15:15,680
siete uscito dalla casa, ma non avete
tardato a rientrarvi per un 'altra
944
01:15:16,820 --> 01:15:17,820
Potete negarlo?
945
01:15:19,580 --> 01:15:20,580
Ahimè, no.
946
01:15:20,700 --> 01:15:22,240
Chi vi ha dato le chiavi del garage?
947
01:15:22,480 --> 01:15:23,980
Le avete avute forse da Jean Ledru?
948
01:15:24,580 --> 01:15:27,620
No, no, non avevo nessuna chiave.
949
01:15:28,110 --> 01:15:32,790
Non è stato necessario, la ceratura era
di una semplicità veramente infantile.
950
01:15:33,030 --> 01:15:34,370
Un 'altra di scazzo.
951
01:15:35,090 --> 01:15:37,550
Voi, un commissario della brigata
mobile.
952
01:15:38,190 --> 01:15:44,370
Beh, io avevo assolutamente bisogno di
dare un 'occhiata a certe tracce di
953
01:15:44,370 --> 01:15:50,150
sulla macchina che Arsène, l 'autista
del Ligia, mi aveva segnalato.
954
01:15:50,570 --> 01:15:54,510
Beh, è stata la cosa più semplice del
mondo entrare in garage.
955
01:15:55,070 --> 01:15:56,890
Io ho visto...
956
01:15:57,450 --> 01:16:01,650
La macchina, ho detto la scala, la scala
piccola, come dicono loro.
957
01:16:01,870 --> 01:16:03,910
Io credo che non mi rendiate conto di
quello che dite.
958
01:16:05,410 --> 01:16:10,670
Voi avete violato un domicilio privato,
perfino intercettato la corrispondenza.
959
01:16:10,810 --> 01:16:12,370
Avete pensato alle conseguenze?
960
01:16:13,230 --> 01:16:19,570
Sì, mi rendo conto di aver agito
incautamente, ma, signor procuratore,
961
01:16:19,910 --> 01:16:25,830
se avessi saputo di non disturbare il
signor Delijard...
962
01:16:26,120 --> 01:16:32,840
al quale avevano appena portato la
tisana, io mi sarei fatto annunciare,
963
01:16:32,880 --> 01:16:36,060
avrei chiesto a lui ciò che volevo
sapere.
964
01:16:36,760 --> 01:16:41,880
E aggiungo che non mi piace affatto il
tono di scherno che vi sentite in
965
01:16:41,880 --> 01:16:42,880
di usare.
966
01:16:43,860 --> 01:16:50,360
Trasmetterò oggi stesso la denuncia al
Ministero che il signor De Ligiar ha
967
01:16:50,360 --> 01:16:52,680
sporto per violazione di domicilio.
968
01:16:53,200 --> 01:16:55,160
Vi ringrazio, signor Procuratore.
969
01:16:55,820 --> 01:17:01,800
Il tono di quest 'uomo era talmente
arrogante che, se non altro per il buon
970
01:17:01,800 --> 01:17:06,680
della polizia, io dovevo... Ci vedremo
domani ai funerali. Signor procuratore,
971
01:17:06,760 --> 01:17:13,540
se permettete vorrei fare una domanda,
una sola domanda a questo signore.
972
01:17:14,980 --> 01:17:20,240
Potreste dirmi, signor Delijar, se
andrete ai funerali di Caroline?
973
01:17:23,560 --> 01:17:26,400
Vedete bene, signor procuratore, che non
abbiamo affatto finito.
974
01:17:26,700 --> 01:17:31,320
Mi dispiace trattenervi, ma credo che
non sarà per molto.
975
01:17:31,680 --> 01:17:36,600
Ma, commissario... Non crediate,
procuratore, che con questa Carolina io
976
01:17:36,600 --> 01:17:41,260
per sollevare un velo sulla vita privata
del signor Deligiano?
977
01:17:41,960 --> 01:17:47,600
No, non si tratta di un 'amica, no, ma
soltanto della sua vecchia governante,
978
01:17:47,600 --> 01:17:51,320
una specie di ballia che abitava in
campagna vicino.
979
01:17:51,840 --> 01:17:57,900
al lago, a pochi chilometri dalla città,
il che spiega appunto le tracce di
980
01:17:57,900 --> 01:18:01,800
fango rinvenute sulla macchina.
981
01:18:02,200 --> 01:18:07,940
Che cos 'è? Niente, l 'analisi chimica
del fango.
982
01:18:09,140 --> 01:18:15,860
Siamo di fronte, signor Procuratore, ad
uno dei delitti più
983
01:18:15,860 --> 01:18:18,100
ignobili che conosca.
984
01:18:19,180 --> 01:18:22,940
Nell 'ospetto tempo ad un delitto quasi
perfetto.
985
01:18:23,360 --> 01:18:30,040
Spiegatevi chiaramente, vi ascolto. Eh,
procuratore, perché possiate capire
986
01:18:30,040 --> 01:18:31,040
bene.
987
01:18:31,820 --> 01:18:37,700
Eh, beh, sì, mi dovrebbe percorrere
tutto il cammino che io stesso ho
988
01:18:37,700 --> 01:18:41,680
Ad ogni modo, tenterò assolutamente di
spiegarvi.
989
01:18:42,180 --> 01:18:48,460
Dunque, Filippe Deligiar è a terra già
da tre anni.
990
01:18:48,970 --> 01:18:54,190
In vita sua non ha mai fatto niente
tranne sposare una donna ricca e
991
01:18:54,190 --> 01:18:59,270
con così poco buonsenso da perdere in
breve tutta la sua fortuna e anche
992
01:18:59,270 --> 01:19:06,090
della moglie. E rimane un 'unica
risorsa, la zia ricca, che però si
993
01:19:06,090 --> 01:19:08,070
rifiuta di aiutarlo. Allora cosa fare?
994
01:19:08,330 --> 01:19:14,010
Non si impara un mestiere alla sua età,
né si può cambiare vita da un giorno all
995
01:19:14,010 --> 01:19:17,090
'altro e così continua a fare il
milionario benché...
996
01:19:17,480 --> 01:19:23,900
rischi ogni trimestre di vedersi
togliere il gas e tagliare i fili della
997
01:19:23,900 --> 01:19:29,200
per morosità. Ecco qua le bollette,
signor procuratore.
998
01:19:29,720 --> 01:19:36,660
Ma la zia è sempre là, ancora di
salvezza.
999
01:19:37,220 --> 01:19:43,020
Se si potesse anticiparne la morte
sarebbe tutto risolto, una volta per
1000
01:19:43,120 --> 01:19:46,580
Ed ecco come nasce e matura il delitto.
1001
01:19:47,500 --> 01:19:51,980
Bisogna solo aspettare l 'occasione per
compiere il crimine, senza alcun rischio
1002
01:19:51,980 --> 01:19:54,620
naturalmente. L 'occasione si presenta.
1003
01:19:55,060 --> 01:20:02,040
La vecchia governante di Filippo è già
da molto tempo, da molti
1004
01:20:02,040 --> 01:20:07,200
anni, è sofferente di cuore. Anzi, nelle
ultime settimane le crisi si sono
1005
01:20:07,200 --> 01:20:08,200
aggravate.
1006
01:20:08,720 --> 01:20:15,440
I De Ligiar, lui e sua moglie, pensano
sia venuto il momento.
1007
01:20:16,759 --> 01:20:22,060
Aspettano ansiosi, insistono presso la
zia perché comincia la cura dei denti, è
1008
01:20:22,060 --> 01:20:25,440
proprio la stagione buona, dicono, e la
zia arriva.
1009
01:20:25,840 --> 01:20:30,640
L 'altro giorno di primo mattino una
vecchietta che abita vicino alla
1010
01:20:30,640 --> 01:20:35,860
avverte i coniugi dell 'Ijar che
Carolina è la fine. Filippo si recca
1011
01:20:35,860 --> 01:20:39,700
immediatamente al suo capezzale con la
zia della vicina assicurandola che
1012
01:20:39,700 --> 01:20:42,940
penserà a lui all 'assistenza e aspetta
la fine.
1013
01:20:43,470 --> 01:20:48,050
che sopraggiunge puntualmente verso le
tre e mezzo.
1014
01:20:49,090 --> 01:20:51,790
È il momento di agire senza indugi.
1015
01:20:52,070 --> 01:20:56,070
Carica il cadavere sulla macchina e
torna a casa.
1016
01:22:57,520 --> 01:23:02,460
Entra con la macchina in garage dove l
'aspetta la moglie e l 'autista
1017
01:23:02,460 --> 01:23:04,440
impermesso, dunque nessun pericolo.
1018
01:23:32,170 --> 01:23:36,350
Per la scala piccola raggiungono
direttamente il vestibolo.
1019
01:23:52,890 --> 01:23:59,370
Assicuratisi che non c 'è nessuno,
sistemano il cadavere nella camera a
1020
01:23:59,370 --> 01:24:00,370
gialle.
1021
01:24:01,320 --> 01:24:06,580
Il mistero dei fiori e delle righe che è
alla base poi della mia scoperta.
1022
01:24:18,920 --> 01:24:22,600
Tutto è andato bene, ma occorre farsi
subito vedere.
1023
01:24:23,180 --> 01:24:28,000
Allora, la signora chiama la cuoca, le
raccomanda di avvertire Vittor che non
1024
01:24:28,000 --> 01:24:30,380
vuole essere disturbata. Filippi
invece...
1025
01:24:31,370 --> 01:24:36,150
Va nel suo studio, lascia la porta
aperta in modo che la cuoca possa
1026
01:24:36,150 --> 01:24:39,790
prima parte del piano è andata
benissimo, è andata meraviglia. Resta la
1027
01:24:39,790 --> 01:24:42,330
più difficile perché, dopo tutto, la tia
è ancora in vita.
1028
01:24:43,090 --> 01:24:47,130
Allora il signor De Ligia non ha un
minuto di tempo da perdere. Scende, vado
1029
01:24:47,130 --> 01:24:52,870
circolo, fa capire, passando di fronte a
Victor, esce dal portone ma rientra
1030
01:24:52,870 --> 01:24:56,350
quasi subito dal garage e torna di
sopra.
1031
01:25:04,430 --> 01:25:08,430
Non rimane che aspettare il ritorno
della zia che non può tardare.
1032
01:25:13,630 --> 01:25:20,510
La zia arriva, chetta col domestico,
entra nella sua tanta e subito viene
1033
01:25:20,510 --> 01:25:21,510
azzalita.
1034
01:26:01,870 --> 01:26:07,730
A questo punto corre un alibi di ferro e
Filippe, uscendo sempre dal garage,
1035
01:26:08,050 --> 01:26:12,150
corre sui precipiti al circolo, il suo
compito è finito, adesso tocca alla
1036
01:26:12,150 --> 01:26:17,450
signora De Ligiar, ma per lei è più
facile, deve solo fingere la
1037
01:26:17,450 --> 01:26:22,570
tenere i domestici lontani dalla camera
a righe gialle. Con i medici poi non
1038
01:26:22,570 --> 01:26:26,950
esistono difficoltà assolutamente,
perché non hanno sospetti.
1039
01:26:27,560 --> 01:26:33,080
Visitano una vecchia che è
effettivamente morta per collasso
1040
01:26:33,080 --> 01:26:36,360
rilasciano i certificati di legge a loro
e partono. Siamo all 'epilogo.
1041
01:26:37,240 --> 01:26:42,860
Bisogna oramai sbarazzarsi soltanto del
cadavere di Caroline.
1042
01:26:43,240 --> 01:26:49,720
Si allontanano i domestici da casa, si
percorrono ritroso la strada verso la
1043
01:26:49,720 --> 01:26:52,080
campagna fino alla casa di Caroline.
1044
01:26:52,970 --> 01:26:56,810
Una vicina nota, sì, un certo movimento,
ma non se ne preoccupa, sa quanti
1045
01:26:56,810 --> 01:26:58,890
deliciari siano affezionati alla
vecchia.
1046
01:26:59,910 --> 01:27:04,810
Questi tornano a casa e ordinano di
portare il cadavere della zia nella
1047
01:27:04,810 --> 01:27:09,990
righe gialle. Ne fanno la camera al
dente, anzi, adesso sono davvero in
1048
01:27:10,030 --> 01:27:15,730
ah, perfino con i certificati di legge.
Un delitto ben architettato, senza
1049
01:27:15,730 --> 01:27:20,410
dubbio, eseguito alla perfezione da due
attori, bisogna dirlo, d 'eccezione, il
1050
01:27:20,410 --> 01:27:21,750
suo procuratore è un vero...
1051
01:27:23,020 --> 01:27:28,240
Un vero capolavoro. C 'è una sola cosa
che vorrei chiedervi.
1052
01:27:28,880 --> 01:27:34,980
Come mai, dopo aver ricevuto al circolo
la telefonata di Vittor,
1053
01:27:35,180 --> 01:27:40,340
annunciaste turbato al cameriere del
circolo che vostra stiera morta, quando
1054
01:27:40,340 --> 01:27:46,600
Vittor sostiene di avervi detto soltanto
che la signora era stata accolta da
1055
01:27:46,600 --> 01:27:47,600
malore?
1056
01:28:01,710 --> 01:28:03,750
Risponderò solo in presenza del mio
avvocato.
1057
01:28:04,010 --> 01:28:08,470
La formula tradizionale del vero
delinquente, eh?
1058
01:28:10,310 --> 01:28:15,230
Vi prego, signor procuratore, di
autorizzare l 'autorizia della defunta
1059
01:28:15,230 --> 01:28:16,230
Croazia.
1060
01:28:24,510 --> 01:28:26,770
Buonasera, signor procuratore.
Buonasera.
1061
01:28:27,030 --> 01:28:28,470
Buonasera, signor procuratore.
1062
01:28:28,710 --> 01:28:30,090
Buonasera. Buonasera, signor...
1063
01:28:42,570 --> 01:28:45,470
Buonasera signor Presidente.
1064
01:28:49,640 --> 01:28:51,660
Che bello e imprevisto incontro.
1065
01:28:53,360 --> 01:28:55,680
Permettetemi di congratularmi ancora con
voi.
1066
01:28:56,080 --> 01:28:58,800
Siete proprio l 'atto che ci avevano
annunciato.
1067
01:28:59,020 --> 01:29:01,040
No, cosa dite mai, signor procuratore,
per carità.
1068
01:29:01,740 --> 01:29:06,120
Toglietemi comunque una curiosità che
non sono riuscito da solo a soddisfare
1069
01:29:06,120 --> 01:29:07,120
finora.
1070
01:29:07,240 --> 01:29:09,380
Che cosa vi ha fatto pensare a Carolina?
1071
01:29:09,960 --> 01:29:12,060
Come avete stabilito la connessione?
1072
01:29:13,069 --> 01:29:17,190
Esatto, quando parlai all 'ufficiale
sanitario l 'altra sera, che le dice?
1073
01:29:17,570 --> 01:29:21,330
Beh, mi dice semplicemente che in quei
giorni si erano verificati vari collassi
1074
01:29:21,330 --> 01:29:26,090
cardiesi e allora scese come la
scintilla, capite?
1075
01:29:26,890 --> 01:29:32,810
Andai al municipio, frugai tra i vari
certificati di decesso e fui colpito da
1076
01:29:32,810 --> 01:29:38,850
quella Carolina di stessa età, tre anni
in meno, crisi cardiaca cravata, poi c
1077
01:29:38,850 --> 01:29:40,610
'era l 'ora della morte.
1078
01:29:41,520 --> 01:29:45,280
Boccai quella strada e di colpo tutto
chiaro.
1079
01:29:46,140 --> 01:29:49,540
Beh, non nascondiamoci, ho avuto anche
una certa dose di fortuna, signor
1080
01:29:49,540 --> 01:29:52,580
procuratore, poteva andarci molto male,
male davvero.
1081
01:29:53,420 --> 01:29:57,440
Senza dubbio, ve l 'avevo detto, meglio
così naturalmente.
1082
01:29:58,200 --> 01:30:02,700
Tuttavia, credo che vi siate reso conto
voi stesso che certi metodi che vi sono
1083
01:30:02,700 --> 01:30:08,460
abituali in una città di provincia come
la nostra sono perlomeno ricchiosi.
1084
01:30:10,280 --> 01:30:14,160
Ciò significa, se non sbaglio, che non
mi tratterò molto a Saint -Loup?
1085
01:30:14,520 --> 01:30:16,920
Non intendevo dire questo, ma certo.
1086
01:30:17,220 --> 01:30:20,540
Mi ringrazio proprio di cuore, signor
procuratore. Cosa avete capito?
1087
01:30:20,820 --> 01:30:26,020
Perché anch 'io mi sentivo un po' a
disagio in questa città. Se volete mia
1088
01:30:26,020 --> 01:30:28,960
moglie mi aspetta a Parigi, anche la
vostra vedo che impazienza.
1089
01:30:30,520 --> 01:30:33,520
Io vi auguro buon appetito. A presto.
1090
01:30:54,660 --> 01:30:58,420
Ho già telefonato.
1091
01:30:59,880 --> 01:31:02,340
Piccioncino, scusatemi.
1092
01:31:21,550 --> 01:31:28,470
Un giorno dopo l 'altro il tempo se ne
va,
1093
01:31:29,030 --> 01:31:35,510
le strade sempre uguali, le
1094
01:31:35,510 --> 01:31:37,970
stesse case.
1095
01:31:41,170 --> 01:31:48,070
Un giorno dopo l 'altro e tutto è come
1096
01:31:48,070 --> 01:31:49,070
prima.
1097
01:31:51,470 --> 01:31:58,270
Un passo dopo l 'altro la stessa vita
1098
01:31:58,270 --> 01:32:04,410
e gli occhi intorno cercano
1099
01:32:04,410 --> 01:32:10,530
quell 'avvenire che avevano sognato. Ma
1100
01:32:10,530 --> 01:32:17,070
i sogni sono ancora sogni e l
1101
01:32:17,070 --> 01:32:20,310
'avvenire ormai è quasi passato.
1102
01:32:23,240 --> 01:32:30,120
Un giorno dopo l 'altro la vita se ne
va,
1103
01:32:30,420 --> 01:32:35,620
domani sarà un giorno uguale.
90252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.