All language subtitles for The.Forsytes.2025.S01E06.1080p.AMDTK.WEB-DL.DDP2.0.x264-BTN_track3_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,506 --> 00:00:06,779 В РОЛЯХ: ФРАНЧЕСКА АННИС, ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ 2 00:00:06,859 --> 00:00:09,504 ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС 3 00:00:09,585 --> 00:00:12,595 НАОМИ ФРЕДЕРИК, МИЛЛИ ГИБСОН И ДРУГИЕ 4 00:00:29,989 --> 00:00:32,008 АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ ДЭББИ ХОРСФИЛД 5 00:00:32,089 --> 00:00:34,176 ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ 6 00:00:34,257 --> 00:00:36,356 ПРОДЮСЕР САРА ЛЬЮИС 7 00:00:36,764 --> 00:00:38,831 РЕЖИССЕР АННЕТТА ЛОФЕР 8 00:00:39,578 --> 00:00:42,928 ФОРСАЙТЫ 9 00:00:51,158 --> 00:00:55,384 Способно ли наше сердце к безграничной любви? 10 00:01:01,210 --> 00:01:05,383 Или, отдавая одному, оно отнимает у другого? 11 00:01:16,357 --> 00:01:19,241 Должны ли быть победители и побежденные? 12 00:01:31,424 --> 00:01:33,424 И можешь ли ты проиграть, 13 00:01:35,653 --> 00:01:37,653 даже когда думаешь, что победил? 14 00:01:44,470 --> 00:01:46,470 И заканчивается ли когда-нибудь 15 00:01:48,490 --> 00:01:50,490 игра под названием любовь? 16 00:02:09,125 --> 00:02:11,278 Это тебе. Позволь. 17 00:02:26,413 --> 00:02:29,381 Оставь. Оно тебе идет. 18 00:02:48,102 --> 00:02:51,021 Бога ради, что ты там возишься?! Дай сюда. 19 00:02:51,668 --> 00:02:53,668 Убирайтесь! 20 00:02:56,786 --> 00:02:58,786 Глупая девчонка, она безнадежна. 21 00:02:59,373 --> 00:03:01,373 Давай. Я помогу. 22 00:03:08,817 --> 00:03:10,817 О папе слышно что-нибудь? 23 00:03:12,124 --> 00:03:14,124 Я о нём особо не вспоминала. 24 00:03:26,724 --> 00:03:29,136 Как думаете, Джо вернется, поджав хвост? 25 00:03:29,216 --> 00:03:32,325 Не понимаю, почему ему вообще вздумалось уйти из дома. 26 00:03:32,405 --> 00:03:34,595 Зато по конторе он расхаживает, задрав нос. 27 00:03:35,962 --> 00:03:39,293 Бедная Фрэнсис! Она старалась, но так и не приручила его. 28 00:03:39,381 --> 00:03:43,658 Ты их почти не знаешь, но поверь мне, Фрэнсис сейчас несладко. 29 00:03:47,039 --> 00:03:49,039 Пожалуйста, продолжайте. 30 00:03:51,066 --> 00:03:53,066 О чём вы говорили? 31 00:03:55,723 --> 00:03:58,479 - Ну… - О том, что никто не знает, 32 00:03:58,560 --> 00:04:02,374 что происходит в браке. Кроме мужа и жены. 33 00:04:04,013 --> 00:04:09,303 Я не согласна. То, что между вами с Сомсом – ясно как божий день. 34 00:04:10,681 --> 00:04:13,753 Мы идем в парк. Не хочешь с нами? 35 00:04:14,145 --> 00:04:17,285 - Спасибо, но я встречаюсь с Джун. - Как мило. 36 00:04:18,500 --> 00:04:21,302 Чудесно, что у Джун есть подруга ее возраста. 37 00:04:22,040 --> 00:04:24,040 Тогда мы пойдем. 38 00:04:24,774 --> 00:04:27,742 У твоей жены своя голова на плечах. 39 00:04:33,062 --> 00:04:35,062 Не потому ли ты на ней женился? 40 00:04:35,622 --> 00:04:37,622 Конечно. 41 00:04:59,666 --> 00:05:01,666 Я немного перестарался. 42 00:05:02,006 --> 00:05:04,006 Рад, что не со мной. 43 00:05:07,684 --> 00:05:10,876 Не буду вам надоедать. Перееду жить в клуб. 44 00:05:11,719 --> 00:05:15,140 Нет, это ни к чему. Но может быть, стоит попросить Фрэнсис 45 00:05:15,221 --> 00:05:17,221 пересмотреть ее условия? 46 00:05:33,732 --> 00:05:36,605 Дорогая Фрэнсис, куда вы пропали? 47 00:05:37,042 --> 00:05:39,462 Вас с Джолионом уже несколько недель не видно. 48 00:05:39,945 --> 00:05:41,945 Наслаждались домашней тишиной и покоем. 49 00:05:42,831 --> 00:05:46,288 Тогда, возможно, вы еще не слышали? Наш дорогой Горацио обручился 50 00:05:46,369 --> 00:05:48,878 с юной графиней Эйвери. 51 00:05:49,049 --> 00:05:51,067 Тоже любительница мотыльков? 52 00:05:51,148 --> 00:05:55,289 Славная девушка. Подходит ему по характеру и положению. 53 00:05:55,868 --> 00:05:58,191 - А как поживает Джун? - И Сомс? 54 00:05:58,272 --> 00:06:01,571 Вы, Форсайты, так смело заключаете брачные союзы. 55 00:06:02,669 --> 00:06:05,321 Мы увидим вас у миссис Паркер Баррингтон? 56 00:06:05,578 --> 00:06:07,785 Впрочем, если вы решите держаться в тени, 57 00:06:07,866 --> 00:06:09,866 я вас прекрасно пойму. 58 00:06:17,718 --> 00:06:19,718 Это всё просто сплетни. 59 00:06:21,785 --> 00:06:23,795 Но что, если люди начинают догадываться? 60 00:06:36,505 --> 00:06:38,772 - Куда мы идем? - Никому не рассказывай, 61 00:06:38,852 --> 00:06:41,371 не то Сомс будет в ярости. - Сомс? 62 00:07:03,885 --> 00:07:05,885 Она обворожительна, правда? 63 00:07:09,837 --> 00:07:11,837 Еще как. 64 00:07:21,826 --> 00:07:24,146 - Доброе утро, сэр. - Джолион. 65 00:07:25,406 --> 00:07:28,919 Стоит ли ожидать твоего появления на торжестве? 66 00:07:29,317 --> 00:07:34,633 Конечно же стоит, кузен. Более того, он произнесет приветственную речь. 67 00:07:34,985 --> 00:07:38,660 Всё же юбилей, 50 лет компании, и будет весьма уместно, 68 00:07:38,741 --> 00:07:42,734 если будущий глава на столь важном этапе истории нашей компании 69 00:07:42,900 --> 00:07:45,445 изложит свое видение будущего. 70 00:07:47,774 --> 00:07:51,814 Что же касается твоего брака – ситуация, мягко говоря, не идеальная. 71 00:07:55,687 --> 00:07:58,675 Исправь ее. Вернись к своей замечательной жене, 72 00:07:58,756 --> 00:08:02,247 которая ничем не заслужила твоего ухода, 73 00:08:02,328 --> 00:08:05,747 и таким образом развей сомнения в твоей пригодности для руководства… 74 00:08:05,829 --> 00:08:09,020 - Ты действительно этого хочешь? - Чего? 75 00:08:09,363 --> 00:08:12,226 - Ты собираешься уйти на покой? - Почему ты сомневаешься? 76 00:08:12,306 --> 00:08:15,755 Потому что ты еще не стар, и то, как ты давишь на меня… 77 00:08:15,948 --> 00:08:19,745 …говорит, что я еще не готов отойти на второй план? Возможно, ты прав. 78 00:08:20,465 --> 00:08:23,684 Но увидев, как ты принял верное решение, 79 00:08:24,491 --> 00:08:27,055 там, где я сам катастрофически ошибся, 80 00:08:28,666 --> 00:08:30,825 я уверился в своем решении. 81 00:08:45,446 --> 00:08:49,059 Было трудно. Но поверьте, у меня есть план. 82 00:08:49,311 --> 00:08:53,239 Ах, моя дорогая, мы с тобой всегда понимали друг друга. 83 00:08:54,056 --> 00:08:56,933 Я сразу понял, что ты станешь бриллиантом в нашей короне. 84 00:08:57,852 --> 00:09:00,365 А сейчас наша задача – вернуть мальчика домой 85 00:09:00,446 --> 00:09:02,977 до празднования. - Доверьте это мне. 86 00:09:03,057 --> 00:09:05,653 Однажды я покажу тебе Париж, где я выросла. 87 00:09:05,733 --> 00:09:07,983 Город романтики, балета и скандалов. 88 00:09:08,562 --> 00:09:10,562 Обязательно. 89 00:09:13,656 --> 00:09:16,375 Спасибо за то, что позволили увидеть, как вы танцуете. 90 00:09:17,542 --> 00:09:19,728 - Я была рада. - Нет, это мы рады. 91 00:09:20,622 --> 00:09:22,622 Прошу прощения, папа. 92 00:09:23,662 --> 00:09:25,910 - Ты бы не стала… - Стала бы. 93 00:09:25,990 --> 00:09:28,166 Дорогая? Пойдем? 94 00:09:30,250 --> 00:09:32,250 Уже пора? 95 00:09:52,312 --> 00:09:54,312 Ты же говорил, что не хочешь детей. 96 00:09:54,839 --> 00:09:57,593 А еще я хотел жить на Таити и писать закаты. 97 00:09:57,763 --> 00:09:59,763 И что случилось с этим планом? 98 00:10:02,294 --> 00:10:04,294 Ты хотя бы увидишь, как растет твой ребенок. 99 00:10:05,054 --> 00:10:07,054 И будешь влиять на его жизнь. 100 00:10:08,304 --> 00:10:11,151 Постараешься не быть для него дурным примером. 101 00:10:11,618 --> 00:10:13,618 А ты со своими детьми? 102 00:10:14,728 --> 00:10:17,007 Мы ведь оба знаем – тебе есть, что им дать. 103 00:10:37,678 --> 00:10:39,678 Кажется, ты не в настроении? 104 00:10:41,598 --> 00:10:43,598 Может, я еще в трауре. 105 00:10:43,826 --> 00:10:46,036 - По отцу? - По моей жизни. 106 00:10:47,296 --> 00:10:49,296 Вернее, по той, что мне обещали. 107 00:10:49,691 --> 00:10:52,176 Дорогая, ты опять об этом? 108 00:10:52,850 --> 00:10:55,585 - Париж был прекрасной мечтой. - Которую ты разделял со мой. 109 00:10:55,665 --> 00:10:58,275 - Но по независимым от нас причинам… - Мы здесь. 110 00:11:00,702 --> 00:11:02,996 - И нам есть за что быть благодарными. - Есть. 111 00:11:04,756 --> 00:11:06,756 Но я не могу притворяться, что выбрала бы это. 112 00:11:13,580 --> 00:11:16,173 Овощи! Покупаем свежие овощи! 113 00:11:16,253 --> 00:11:18,253 Стираем белье, платье. 114 00:11:50,102 --> 00:11:52,102 Как я понимаю, вы не ожидаете посетителей. 115 00:11:55,355 --> 00:11:57,746 Нет. Нет, как правило. 116 00:11:58,109 --> 00:12:00,109 - У меня вопрос. - Да? 117 00:12:01,061 --> 00:12:03,741 Как можно доверить строительство загородного дома 118 00:12:04,668 --> 00:12:08,735 архитектору, создавшему такое убогое жилище? 119 00:12:08,909 --> 00:12:10,939 Если вам знаком творческий процесс… 120 00:12:11,020 --> 00:12:13,703 Мне знакомы работы великих мастеров. 121 00:12:14,235 --> 00:12:17,648 Тогда вы поймете, что хаос может быть источником вдохновения. 122 00:12:20,335 --> 00:12:24,769 И с чего, по вашему "вдохновленному" мнению, 123 00:12:26,276 --> 00:12:31,729 должен начать джентльмен, решивший построить для себя загородный дом? 124 00:12:36,780 --> 00:12:39,593 - К тебе посетитель. - Ждет в переговорной. 125 00:12:53,336 --> 00:12:57,402 - Гарри Фолконер. - Да? 126 00:12:58,241 --> 00:13:01,446 Твои отец и дядя отказались выплатить ему компенсацию, 127 00:13:02,160 --> 00:13:05,673 поэтому ты покроешь его убытки из средств, что предоставлю я. 128 00:13:06,286 --> 00:13:09,697 - Зачем это тебе? - Назовем это нравственным долгом. 129 00:13:11,788 --> 00:13:14,805 Твой покойный дед и я 130 00:13:15,018 --> 00:13:17,725 знали его мать. - Кем она была? 131 00:13:17,805 --> 00:13:21,808 Когда у нее наступили трудные времена, твой дедушка дал ей дом, 132 00:13:21,889 --> 00:13:24,215 семью и трастовый фонд для ребенка. 133 00:13:24,561 --> 00:13:27,777 Этот ребенок вырос, унаследовал средства фонда и потерял их, 134 00:13:27,857 --> 00:13:31,038 вложившись по совету твоего дяди в золотой прииск. 135 00:13:31,293 --> 00:13:33,293 А кто отец ребенка? 136 00:13:33,633 --> 00:13:35,633 Я не могу тебе сказать. 137 00:13:36,485 --> 00:13:38,485 Не можешь или не хочешь? 138 00:13:43,047 --> 00:13:45,366 Будь добр, прими необходимые меры. 139 00:13:46,579 --> 00:13:48,579 - И заодно… - Да? 140 00:13:48,899 --> 00:13:52,988 Пора уже разобраться с твоими собственными делами. 141 00:13:54,059 --> 00:13:56,059 Это пойдет тебе на пользу. 142 00:14:15,852 --> 00:14:17,852 Попробуйте вот это. 143 00:14:59,899 --> 00:15:02,365 Какое удачное платье. От мисс Луизы? 144 00:15:02,714 --> 00:15:04,714 Увы, нет. 145 00:15:04,960 --> 00:15:07,381 Я была вынуждена отказаться от ее услуг. 146 00:15:07,964 --> 00:15:10,377 Меня не устроило качество работы. 147 00:15:10,802 --> 00:15:14,109 Вы меня удивляете. Я считаю, она великолепна. 148 00:15:15,149 --> 00:15:17,982 К сожалению, она перебралась в какую-то глухомань! 149 00:15:18,315 --> 00:15:21,569 - Не представляю, почему. - Видимо, испугалась порицания 150 00:15:21,649 --> 00:15:23,751 после своего смелого признания. 151 00:15:24,101 --> 00:15:26,101 - Она очень смелая. - Конечно. 152 00:15:26,182 --> 00:15:31,110 В вопросе "падших женщин" столько нюансов и сложностей. Не так ли? 153 00:15:40,280 --> 00:15:43,073 - Что это за место? - Кажется, оно называется Робин-Хилл. 154 00:15:48,670 --> 00:15:50,670 Но у вас совсем нет опыта. 155 00:15:51,612 --> 00:15:53,612 Я был лучшим на своем курсе. 156 00:15:55,785 --> 00:15:58,380 Юношеский энтузиазм не заменит опыта. 157 00:15:59,095 --> 00:16:01,278 И поэтому стоит намного дешевле. 158 00:16:01,791 --> 00:16:04,944 Так что следовало бы ожидать, что любой гонорар, 159 00:16:05,771 --> 00:16:08,569 даже самый скромный, будет принят с благодарностью. 160 00:16:08,649 --> 00:16:12,087 Вот тут вы ошибаетесь. Я хорошо знаю себе цену. 161 00:16:12,307 --> 00:16:14,307 Пусть другие ее и не признают. 162 00:16:23,321 --> 00:16:26,928 Итак, мы исходим из того, что они нуждаются. 163 00:16:27,728 --> 00:16:31,042 А значит, необходимо оказывать им всяческую поддержку, 164 00:16:31,267 --> 00:16:34,373 чтобы эти женщины начали сами обеспечивать себя. 165 00:16:35,809 --> 00:16:38,408 Как это продемонстрировала дорогая Луиза. 166 00:16:40,843 --> 00:16:44,845 И всё же, не лучше ли для некоторых из этих женщин будет подход, 167 00:16:45,265 --> 00:16:47,265 основанный на искуплении? 168 00:16:47,736 --> 00:16:50,887 "Искупление"? Интересное слово. 169 00:16:51,888 --> 00:16:55,135 Но, как вы знаете, нашей целью никогда не было осуждение, 170 00:16:55,215 --> 00:16:57,215 только поддержка. 171 00:16:57,407 --> 00:16:59,407 Даже если они этого не заслуживают? 172 00:17:00,361 --> 00:17:02,633 Я думаю, многие со мной согласятся, 173 00:17:03,272 --> 00:17:05,272 что игнорировать вред, 174 00:17:05,353 --> 00:17:08,326 который причинили эти женщины добропорядочным семьям – 175 00:17:08,778 --> 00:17:11,380 значит лишиться пожертвований многих благотворителей. 176 00:17:13,140 --> 00:17:15,407 Ну так создайте собственную организацию. 177 00:17:15,660 --> 00:17:18,381 Где главной целью будет исправление и покаяние, 178 00:17:18,462 --> 00:17:20,656 а не раздача помощи всем подряд. 179 00:17:21,619 --> 00:17:23,619 Желаю удачи. 180 00:17:26,011 --> 00:17:29,571 - Право, никакой чуткости. - Я была о ней лучшего мнения. 181 00:17:29,672 --> 00:17:31,784 Я чувствую, у вас свои причины. 182 00:17:34,582 --> 00:17:36,582 Поступайте, как считаете нужным. 183 00:18:03,925 --> 00:18:07,741 - Когда можете приступить? - Простите, вы хотите… 184 00:18:07,821 --> 00:18:10,633 Чтобы вы подготовили предварительные наброски. 185 00:18:11,266 --> 00:18:13,266 Хочу оценить, справитесь ли вы. 186 00:18:13,622 --> 00:18:15,622 Да хоть сейчас, если хотите. 187 00:18:18,348 --> 00:18:21,092 Однако воздержитесь от обсуждения нашей договоренности. 188 00:18:21,859 --> 00:18:24,767 С кем бы то ни было. Особенно с моей женой. 189 00:18:26,100 --> 00:18:28,100 Это должно стать сюрпризом, понимаете? 190 00:18:30,187 --> 00:18:32,187 Конечно. 191 00:18:57,963 --> 00:18:59,963 Что случилось? Расскажи! 192 00:19:00,744 --> 00:19:02,744 Мне велено молчать. 193 00:19:04,332 --> 00:19:07,269 - Кем велено? - Сомсом Форсайтом. 194 00:19:08,564 --> 00:19:10,564 Что же он такого тебе сказал? 195 00:19:38,888 --> 00:19:40,888 Привет. 196 00:19:40,969 --> 00:19:43,534 - Можно поговорить с твоей мамой? - Мама ушла. 197 00:19:45,505 --> 00:19:48,114 Вы зайдете? Я попрошу Ханну приготовить чай. 198 00:19:51,135 --> 00:19:53,135 Да. Только на минутку. 199 00:20:02,562 --> 00:20:04,635 - Любите рисовать? - Да. 200 00:20:04,802 --> 00:20:06,802 Но мама говорит, надо больше практиковаться. 201 00:20:11,476 --> 00:20:15,378 Отлично получается. Перышки как настоящие. 202 00:20:16,744 --> 00:20:20,176 Мама говорила, вы хорошо рисуете. Нарисуете нас? 203 00:20:27,565 --> 00:20:29,565 Можно. 204 00:20:31,151 --> 00:20:33,621 Нет-нет, вы продолжайте рисовать. 205 00:20:40,973 --> 00:20:42,973 - Можно? - Да. 206 00:20:56,985 --> 00:20:58,985 Вы рисуете гораздо лучше Джоса. 207 00:21:00,052 --> 00:21:02,751 Подарите нам? Маме понравится. 208 00:21:03,838 --> 00:21:05,838 Я знаю, что еще ей понравится. 209 00:21:30,668 --> 00:21:32,668 Ты не прыгаешь от радости? 210 00:21:32,749 --> 00:21:34,849 О, я знаю, это секрет, но ты-то, конечно, в курсе. 211 00:21:35,538 --> 00:21:38,151 Филу заказали построить дом для вас с Сомсом. 212 00:21:38,690 --> 00:21:41,237 - Они вчера договорились. - Что, прости? 213 00:21:41,700 --> 00:21:43,700 Разве Сомс не упоминал? 214 00:21:45,430 --> 00:21:48,624 О боже. Прости. Фил сказал, что это секрет, 215 00:21:48,705 --> 00:21:50,705 но я не думала, что от тебя! 216 00:21:51,930 --> 00:21:54,394 Пожалуйста, притворись удивленной, когда Сомс тебе скажет, 217 00:21:54,475 --> 00:21:56,475 не то он на меня разозлится. 218 00:21:56,975 --> 00:21:58,975 Но разве это не чудесная новость? 219 00:21:59,603 --> 00:22:02,510 Я выйду замуж, вы получите новый прекрасный дом. 220 00:22:02,643 --> 00:22:06,280 Фил такой талантливый, он спроектирует вам самый настоящий дворец. 221 00:22:21,485 --> 00:22:23,485 Миссис Форсайт? 222 00:22:23,773 --> 00:22:25,773 - А ваш муж… - Нет. 223 00:22:27,075 --> 00:22:29,075 Может, войдете? 224 00:22:33,558 --> 00:22:35,558 - Вы по поводу заказа? - Нет. 225 00:22:36,158 --> 00:22:39,111 Да. Я… Даже не знаю… 226 00:22:39,348 --> 00:22:41,348 - У вас есть вопросы? - Много. 227 00:22:41,429 --> 00:22:43,429 - О проекте? - О местоположении. 228 00:22:44,400 --> 00:22:46,542 И еще о назначении. 229 00:22:46,976 --> 00:22:49,220 Место в полусотне километров от Лондона. 230 00:22:49,301 --> 00:22:51,301 Великолепные виды, уединение. 231 00:22:54,532 --> 00:22:56,532 А что до назначения… 232 00:22:58,318 --> 00:23:00,318 Разве не очевидно? 233 00:23:02,611 --> 00:23:04,611 Мне не следовало приходить. 234 00:23:04,784 --> 00:23:07,273 Поздравляю, теперь ваша свадьба состоится раньше. 235 00:23:08,019 --> 00:23:10,019 - Да. - Я рада. 236 00:23:10,497 --> 00:23:12,497 Для нее это очень важно. 237 00:23:14,811 --> 00:23:16,811 Извините, что побеспокоила. 238 00:23:27,299 --> 00:23:29,299 Миссис Форсайт! 239 00:23:32,233 --> 00:23:34,233 Миссис Форсайт! Извините. 240 00:23:36,699 --> 00:23:39,196 Не хочу притворяться, что не заметил вашего отчаянья. 241 00:23:39,545 --> 00:23:41,545 Не стоило вас впутывать. 242 00:23:41,899 --> 00:23:43,899 Но как я могу продолжать, зная, 243 00:23:43,980 --> 00:23:46,107 что по сути, этот дом станет вашей тюрьмой? 244 00:23:46,685 --> 00:23:49,007 Я бы не использовала этого слова. 245 00:23:51,229 --> 00:23:53,229 Оно подразумевалось. 246 00:23:56,975 --> 00:24:00,236 И оно точное. 247 00:24:04,709 --> 00:24:07,107 Нужно найти способ достойно выйти из положения. 248 00:24:09,006 --> 00:24:12,490 - Что? О чём вы? - Я не могу отказаться сам. 249 00:24:13,484 --> 00:24:15,484 Это насторожит вашего мужа и разобьет сердце Джун. 250 00:24:17,386 --> 00:24:19,386 Нужно, чтобы он сам забрал заказ. 251 00:24:19,498 --> 00:24:23,398 Но Джун будет безутешна. А вы? Это же ваш первый заказ. 252 00:24:25,311 --> 00:24:27,311 Я уверен, что скоро появится другой. 253 00:24:35,465 --> 00:24:37,465 Я не знаю, что сказать. 254 00:24:38,652 --> 00:24:40,652 Не говорите ничего. 255 00:25:00,483 --> 00:25:02,483 Мама! 256 00:25:04,983 --> 00:25:07,213 - У нас для тебя сюрприз. - Закрой глаза. 257 00:25:20,684 --> 00:25:22,684 А теперь открывай. 258 00:25:24,156 --> 00:25:26,156 Мама, тебе нравится? 259 00:25:34,825 --> 00:25:36,825 - Поиграйте на улице. - Обязательно? 260 00:25:36,905 --> 00:25:38,905 Да, пожалуйста. 261 00:26:15,751 --> 00:26:17,751 Да. 262 00:26:18,304 --> 00:26:20,957 Я принес предварительный проект. С расценками. 263 00:26:22,931 --> 00:26:24,931 Ваша оперативность вдохновляет. 264 00:26:33,778 --> 00:26:39,285 Наверняка, здесь ошибка. Вроде нескольких лишних нулей. 265 00:26:39,584 --> 00:26:43,960 Чтобы спроектировать дом, подобающий статусу такого джентльмена, как вы… 266 00:26:44,040 --> 00:26:46,868 Я просил построить дом, а не Вестминстерский дворец! 267 00:26:47,012 --> 00:26:50,485 Я не могу согласиться уменьшить масштаб, а следовательно и стоимость. 268 00:26:50,565 --> 00:26:52,899 Тогда вы сами лишили себя заказа, сэр. 269 00:26:53,031 --> 00:26:55,249 - Мистер Босини! - Он уже уходит. 270 00:26:55,683 --> 00:26:57,683 Всего вам хорошего. 271 00:27:01,236 --> 00:27:04,746 - Зачем он приходил? - Я хотел заказать ему дом. 272 00:27:04,963 --> 00:27:06,963 - У нас есть дом. - Собственный дом. 273 00:27:07,058 --> 00:27:09,953 Подальше от любопытных глаз, пересудов… 274 00:27:10,033 --> 00:27:12,201 О ком ты? Твои родные были очень добры. 275 00:27:12,281 --> 00:27:15,241 Я подумал, что нам стоит перебраться из города в деревню. 276 00:27:15,646 --> 00:27:18,404 Где мы с тобой могли бы дышать свободно. 277 00:27:20,072 --> 00:27:22,312 И мистер Босини не смог воплотить твою идею? 278 00:27:22,412 --> 00:27:26,398 К сожалению, не смог. Нахальный щенок заломил неслыханную цену. 279 00:27:55,896 --> 00:27:57,896 Ты хотела меня видеть? 280 00:27:58,509 --> 00:28:00,509 Ах, да. 281 00:28:02,170 --> 00:28:04,170 Хотела узнать, не образумился ли ты. 282 00:28:06,431 --> 00:28:10,391 Или ты всё еще склонен предпочитать любовницу своей жене? 283 00:28:10,598 --> 00:28:13,879 - Она мне не любовница. - Люди делают выводы. 284 00:28:13,959 --> 00:28:17,980 О нашей прежней связи никто не знает. Сейчас у нас платонические отношения. 285 00:28:18,060 --> 00:28:20,189 Несмотря на то, что ты не живешь дома? 286 00:28:22,766 --> 00:28:24,950 Ты знаешь, почему я ушел из дома. 287 00:28:25,703 --> 00:28:28,515 Я не могу прекратить общение со своими детьми. 288 00:28:32,409 --> 00:28:36,238 Что ж, насчет этого. 289 00:28:40,901 --> 00:28:43,354 А что, если я готова пересмотреть это условие? 290 00:28:58,813 --> 00:29:00,813 Как пересмотреть? 291 00:29:04,415 --> 00:29:08,109 Я немного уступлю. Ты немного уступишь. 292 00:29:09,321 --> 00:29:11,321 Мы оба хотим одного и того же. 293 00:29:12,129 --> 00:29:15,113 Чтобы ты вернулся домой. 294 00:29:18,256 --> 00:29:20,256 До торжества. 295 00:29:31,478 --> 00:29:34,187 - Гарри Фолконер. - Да? 296 00:29:34,268 --> 00:29:37,682 Прислал письмо с благодарностью за возмещение его убытков. 297 00:29:37,762 --> 00:29:42,308 - Что? Это ты у нас такой щедрый? - Вот еще! 298 00:29:42,389 --> 00:29:44,548 - А ты? - Еще чего не хватало! 299 00:29:45,807 --> 00:29:48,189 - Тогда кто? - И зачем? 300 00:29:50,962 --> 00:29:52,962 Настоящая загадка. 301 00:29:54,074 --> 00:29:56,074 Да. 302 00:30:28,433 --> 00:30:30,433 Я вспоминала день нашей встречи. 303 00:30:31,545 --> 00:30:33,545 Как будто сто лет прошло. 304 00:30:35,305 --> 00:30:38,450 Но до сих пор мы едва знаем друг друга. 305 00:30:38,797 --> 00:30:40,797 Я не согласен. 306 00:30:44,862 --> 00:30:48,102 Наверное, всё потому, что мы хотим совершенно разного. 307 00:30:50,275 --> 00:30:53,161 - Ты снова о Париже? - Именно в Париже я поняла… 308 00:30:53,402 --> 00:30:58,955 - Что? - Насколько мы разные. 309 00:31:16,227 --> 00:31:18,227 Жду не дождусь увидеть, что ты наденешь на бал. 310 00:31:20,475 --> 00:31:22,475 Важно произвести впечатление. 311 00:31:25,701 --> 00:31:27,701 Надень новое ожерелье. 312 00:31:35,231 --> 00:31:37,231 Доброе утро, сэр. 313 00:31:40,257 --> 00:31:43,860 Не нравится мне это. Говорят, Джо возвращается домой. 314 00:31:45,042 --> 00:31:48,120 Если мы не сможем использовать "подрыв репутации фирмы"… 315 00:31:48,200 --> 00:31:51,899 Должен вам сказать, на торжестве я планирую произвести фурор. 316 00:31:51,980 --> 00:31:53,980 Хотите, произнесу речь? 317 00:31:54,726 --> 00:31:57,054 "Новое поколение идет против течения 318 00:31:57,135 --> 00:31:59,135 как лосось, преодолевая пороги возможностей". 319 00:31:59,484 --> 00:32:02,151 - Да, спасибо, буду иметь ввиду. - Что я слышу? 320 00:32:02,882 --> 00:32:07,389 Ты грозишься представить нам свое "видение будущего"? Жду не дождусь. 321 00:32:08,182 --> 00:32:11,464 - Не хочешь намекнуть, о чём речь? - Не особо. 322 00:32:11,784 --> 00:32:15,274 Дай угадаю. "Прибыль – это зло, осторожность – добро. 323 00:32:16,059 --> 00:32:18,908 И если клиенты теряют деньги, мы должны возместить". 324 00:32:18,989 --> 00:32:21,053 Если из-за наших плохих советов, то да. 325 00:32:21,133 --> 00:32:23,979 А их жадность ни при чём? Или невежество? 326 00:32:24,059 --> 00:32:28,119 Мы просто обязаны убеждать их не складывать все яйца в одну корзину, 327 00:32:28,266 --> 00:32:31,704 несмотря на "гарантированность" прибыли или размер наших комиссионных. 328 00:32:32,852 --> 00:32:36,074 - А говорить обратное – это… - Да? И что же это? 329 00:32:38,273 --> 00:32:40,273 Безнравственно. 330 00:32:41,385 --> 00:32:43,422 Ну это просто нелепо! 331 00:32:43,669 --> 00:32:47,382 Наш будущий председатель – самый распущенный сотрудник компании – 332 00:32:47,463 --> 00:32:49,895 имеет наглость читать нам мораль? 333 00:32:50,045 --> 00:32:52,836 Да. Тому, кто намеренно утопил "Даремскую горную компанию", 334 00:32:53,129 --> 00:32:56,552 разорив ее инвесторов, включая своего будущего тестя. 335 00:32:57,161 --> 00:32:59,161 И сделал нищей свою будущую жену. 336 00:33:02,952 --> 00:33:04,952 Она ведь не знает, да? 337 00:33:06,773 --> 00:33:10,435 И это говорит тот, кто запросто бросил свою жену, 338 00:33:10,846 --> 00:33:12,846 чтобы развратничать с любовницей 339 00:33:13,022 --> 00:33:15,249 и пресмыкаться перед своими бастардами? 340 00:33:25,230 --> 00:33:27,230 Вот такие лидеры вам нужны? 341 00:34:12,614 --> 00:34:14,614 Джолион опаздывает. 342 00:34:17,256 --> 00:34:19,256 Нет, любимая, я правда думаю, мы будем счастливее, 343 00:34:19,480 --> 00:34:21,480 если переедем в деревню. 344 00:34:22,796 --> 00:34:25,247 Говорят, собрание в саду прошло потрясающе. 345 00:34:25,327 --> 00:34:27,327 - Да. - Шампанского, мэм? 346 00:34:29,493 --> 00:34:33,392 - Ты только представь… - За железными дорогами будущее. 347 00:34:35,487 --> 00:34:37,890 - Вы сегодня радуете глаз. - Спасибо. 348 00:34:39,721 --> 00:34:42,321 И не говорите, это настоящий восторг! 349 00:34:43,155 --> 00:34:46,057 - Спасибо. - Кто-нибудь видел Джолиона? 350 00:34:55,517 --> 00:34:57,517 Я отойду. 351 00:34:57,810 --> 00:34:59,810 Да, ты права. 352 00:35:02,573 --> 00:35:05,410 Джолион собирается устроить торжественный выход? 353 00:35:05,654 --> 00:35:08,203 - Он придет, уверяю тебя. - Какая радость. 354 00:35:11,437 --> 00:35:14,320 - Где Джо? Разве он не с вами? - Он ушел раньше меня. 355 00:35:15,267 --> 00:35:18,494 - Я думал, он уже здесь. - Ясно. 356 00:35:19,598 --> 00:35:22,188 Я так рада. Даже не верится. 357 00:35:23,109 --> 00:35:26,573 Мы поженимся. Фил, разве ты не в полном восторге? 358 00:35:26,938 --> 00:35:28,938 У мамы, наверняка, уже целая куча планов. 359 00:35:29,057 --> 00:35:31,057 Прошу прощения. 360 00:35:40,485 --> 00:35:43,445 - От Сомса? - Вы угадали. 361 00:35:45,450 --> 00:35:50,379 Напоминает то, что подарил мне покойный муж. Сто лет его не носила. 362 00:35:50,459 --> 00:35:52,600 Мы замечательно провели время. 363 00:35:54,958 --> 00:35:56,958 Добрый вечер, миссис Форсайт. 364 00:36:06,880 --> 00:36:10,805 В общем, Сомс передумал давать мне заказ. 365 00:36:12,426 --> 00:36:15,475 Передумал? Ему не понравился проект? 366 00:36:16,025 --> 00:36:18,025 Не понравилась цена. 367 00:36:18,252 --> 00:36:21,198 - Снизь ее. - Не могу без ущерба для планов. 368 00:36:21,279 --> 00:36:23,596 - А как же наши планы? - Дело не только в этом. 369 00:36:23,676 --> 00:36:27,382 - Подумай об Ирэн. Каково ей? - Именно об Ирэн я и думаю! 370 00:36:29,832 --> 00:36:33,161 Я подозреваю, она не так увлечена этой идеей, как Сомс. 371 00:36:39,449 --> 00:36:44,142 Да, верно. Мы бы почти не виделись. И они остались бы один на один. 372 00:36:45,366 --> 00:36:48,115 Но я не вынесу, если снова придется ждать свадьбы! 373 00:36:48,372 --> 00:36:50,775 - Я тоже, но… - Мистер Босини! 374 00:36:50,855 --> 00:36:54,537 Я всё обдумал, и решил согласиться на строительство. Давайте продолжим. 375 00:36:54,999 --> 00:36:58,412 - Извините? - Вы построите мне дом в Робин-Хилл. 376 00:37:24,183 --> 00:37:26,183 Я знала, что ты придешь. 377 00:37:26,509 --> 00:37:29,320 Твой отец был прав, нам не стоило в тебе сомневаться. 378 00:37:30,816 --> 00:37:32,841 Я сама виновата. 379 00:37:33,018 --> 00:37:35,367 Выдвигала ультиматумы, вынуждала делать выбор, 380 00:37:35,447 --> 00:37:38,283 когда ты и сам образумился бы. - Фрэнсис. 381 00:37:38,363 --> 00:37:42,891 Мы можем всё спасти. Наш брак, твое назначение. 382 00:37:42,972 --> 00:37:45,818 - Это наш звездный час. - Фрэнсис, прости. 383 00:37:51,233 --> 00:37:53,233 За всё, что ты для меня сделала, 384 00:37:56,069 --> 00:37:58,069 ты заслуживаешь лучшего. 385 00:38:01,183 --> 00:38:03,183 Заслуживаю. 386 00:38:03,423 --> 00:38:05,423 Но я не могу этого дать. 387 00:38:07,249 --> 00:38:09,249 Вчера меня осенило. 388 00:38:11,021 --> 00:38:15,299 Воевать с Сомсом, пытаясь навязать свою волю компании – это не мое. 389 00:38:18,720 --> 00:38:20,720 И никогда не было. 390 00:38:22,415 --> 00:38:25,334 Я не понимаю. Что ты хочешь сказать? 391 00:38:30,438 --> 00:38:36,585 Я никогда не перестану тебя любить, уважать, восхищаться и содержать. 392 00:38:39,536 --> 00:38:41,536 Но я не вернусь в компанию. 393 00:38:45,019 --> 00:38:47,019 И в этот дом. 394 00:39:25,058 --> 00:39:27,058 Простите. 395 00:39:27,765 --> 00:39:29,765 Я пытался. 396 00:39:34,538 --> 00:39:37,311 - Вы очень добры. - Дело не в доброте. 397 00:39:40,484 --> 00:39:42,553 Просто... 398 00:39:43,897 --> 00:39:45,897 Одна мысль о том, что вы с ним… 399 00:39:49,704 --> 00:39:51,704 Я не сдамся. 400 00:39:53,199 --> 00:39:56,550 Обещаю. Я не могу. 401 00:40:20,742 --> 00:40:22,742 Я не дам тебе развод. 402 00:40:27,045 --> 00:40:29,472 Твои дети останутся незаконными. 403 00:40:32,519 --> 00:40:37,792 От тебя отвернется семья, компания, 404 00:40:41,033 --> 00:40:43,033 весь Лондон. 405 00:40:48,501 --> 00:40:50,501 Я это принимаю. 406 00:41:01,867 --> 00:41:05,567 Я думала, что смогла вылепить из тебя здравомыслящего человека. 407 00:41:09,259 --> 00:41:11,259 Но я ошибалась. 408 00:41:13,209 --> 00:41:18,237 Так что иди. Когда-то ты был мне интересен. 409 00:41:22,445 --> 00:41:24,445 А теперь ты мне наскучил. 410 00:41:33,200 --> 00:41:35,200 Прощай, Фрэнсис. 411 00:42:02,414 --> 00:42:04,414 Совершенно верно. 412 00:42:25,403 --> 00:42:29,123 - Где он? Он придет? - Я повсюду искала героя этого вечера! 413 00:42:29,203 --> 00:42:32,827 - Где дорогой Джолион? - К сожалению, ему пришлось уехать. 414 00:42:35,306 --> 00:42:40,352 В такой знаменательный день? Наверняка вы все разочарованы. 415 00:42:40,734 --> 00:42:42,734 Ничего страшного. 416 00:42:43,191 --> 00:42:47,058 Уверена, мы вполне можем наслаждаться праздником и без него. 417 00:42:47,722 --> 00:42:51,566 Мистер Коул, могу я попросить вас 418 00:42:51,740 --> 00:42:54,709 помочь мне с одним небольшим делом? - Да, конечно. 419 00:42:54,816 --> 00:42:57,244 Мой покойный отец оставил дом в Камдене, 420 00:42:57,325 --> 00:42:59,416 который пустует уже много лет. 421 00:42:59,596 --> 00:43:02,321 Я собираюсь пожертвовать его на благотворительность. 422 00:43:02,796 --> 00:43:04,796 Это очень щедро. 423 00:43:05,216 --> 00:43:08,307 Из него можно сделать приют для нуждающихся женщин. 424 00:43:11,110 --> 00:43:14,285 Я ничего в этом не понимаю. Но, может, вы поможете мне 425 00:43:14,365 --> 00:43:17,064 в юридических вопросах? - С удовольствием. 426 00:43:17,531 --> 00:43:19,531 Впечатляющее представление. 427 00:43:19,770 --> 00:43:24,102 Разве не так развиваются высшие виды? Приспосабливаясь к среде? 428 00:43:27,398 --> 00:43:32,039 Полагаю, что мы с вами очень хорошо сработаемся. 429 00:43:41,535 --> 00:43:43,547 Значит, Джо сбежал. 430 00:43:43,974 --> 00:43:45,974 Может, мне сказать пару слов? 431 00:43:46,055 --> 00:43:49,224 Так сказать, передать Сомсу бразды правления и всё такое? 432 00:43:50,299 --> 00:43:53,773 Думаю, всё же… нет. 433 00:43:55,209 --> 00:43:58,469 - Нет? - Я предпочитаю сделать это сама. 434 00:44:13,982 --> 00:44:21,625 Прошу тишины! Ее Сиятельное Высочество миссис Энн Юфимия Изадора Форсайт. 435 00:44:30,979 --> 00:44:33,832 Дорогие друзья, не сомневаюсь, 436 00:44:33,913 --> 00:44:37,886 вы ожидали услышать речь от одного из мужчин нашей фирмы. 437 00:44:39,154 --> 00:44:41,541 Но вместо этого перед вами я. 438 00:44:42,460 --> 00:44:45,122 Кто, кроме меня, может лучше всего судить 439 00:44:45,203 --> 00:44:48,054 о достоинствах и недостатках этого клана. 440 00:44:49,027 --> 00:44:54,235 С моего появления в семье Форсайтов к нам присоединились многие новички. 441 00:44:54,725 --> 00:44:58,312 Все вы наверняка задавались вопросом, во что же вы ввязались, 442 00:44:59,295 --> 00:45:03,262 прежде, чем сами стали настоящими Форсайтами. 443 00:45:04,391 --> 00:45:09,607 Итак, что главное в нашей семье? 444 00:45:10,040 --> 00:45:12,566 Кто такие Форсайты? 445 00:45:14,410 --> 00:45:19,536 Форсайт – это тот, кто знает цену верности. 446 00:45:22,323 --> 00:45:27,173 Цену семье. И репутации. 447 00:45:28,437 --> 00:45:30,437 Мы упорные. 448 00:45:30,928 --> 00:45:32,928 Мы умеем выживать. 449 00:45:33,747 --> 00:45:39,418 И никто и никогда не должен нас недооценивать. 450 00:46:01,286 --> 00:46:03,526 Только глупец мог бы недооценить тебя. 451 00:46:06,539 --> 00:46:08,539 Или тебя, дорогая. 452 00:46:20,692 --> 00:46:22,692 Жаль оставлять почетное место пустым. 453 00:46:22,773 --> 00:46:25,351 - Монти, не смей. - Я знаю себе цену, Фрэдди. 454 00:46:25,661 --> 00:46:27,661 Уиггинс, уберите это кресло. 455 00:46:44,956 --> 00:46:46,956 Это должен был быть его звездный час. 456 00:46:47,822 --> 00:46:49,822 Ты хотел сказать, твой? 457 00:46:52,089 --> 00:46:56,402 Пожалуйста, все смотрим в камеру. Не двигаемся. 458 00:47:07,691 --> 00:47:09,691 Ну всё. 459 00:47:17,658 --> 00:47:19,823 Мама, Гарри Фолконер. 460 00:47:22,252 --> 00:47:25,399 - Да? - Это ты ему заплатила. 461 00:47:28,202 --> 00:47:31,212 - Но зачем? - Мой милый мальчик, 462 00:47:32,585 --> 00:47:37,349 давай радоваться празднику. А об этом поговорим в другой раз. 463 00:47:37,480 --> 00:47:39,480 Но, мама, кто он? 464 00:47:46,966 --> 00:47:48,966 Он мой внук. 465 00:48:25,660 --> 00:48:27,660 Помнишь день, когда ты сделал предложение? 466 00:48:27,989 --> 00:48:30,983 - Прекрасно помню. - Ты мне сказал, 467 00:48:32,856 --> 00:48:35,510 что если наш брак не будет счастливым, 468 00:48:36,972 --> 00:48:38,972 ты меня отпустишь. 469 00:48:42,426 --> 00:48:44,807 Не представляю, чтобы я мог такое сказать. 470 00:49:29,203 --> 00:49:32,289 - Я приехал закончить картину. - Ты мог не спешить. 471 00:49:33,975 --> 00:49:37,893 Боюсь, не мог. Я хочу снова начать рисовать. 472 00:49:39,196 --> 00:49:41,803 Десять лет назад я отказался от своей мечты, 473 00:49:42,575 --> 00:49:46,037 так как это противоречило целям моего отца и жены. 474 00:49:49,067 --> 00:49:52,503 Не стану лгать – мне повезло. У меня были деньги, положение, 475 00:49:52,957 --> 00:49:55,020 красивая жена и чудесная падчерица. 476 00:49:58,942 --> 00:50:02,083 Я мог бы и дальше жить этой комфортной полужизнью, 477 00:50:02,855 --> 00:50:05,307 если бы ты не пришла в наш дом на восемнадцатилетие Джун. 478 00:50:08,382 --> 00:50:10,382 - А сейчас? - Всё кончено. 479 00:50:12,616 --> 00:50:17,524 Я ушел от фирмы, от семьи, от жены. 480 00:50:17,915 --> 00:50:21,041 Но ты не можешь. О чём… О чём ты думаешь? 481 00:50:21,121 --> 00:50:24,288 О том, что больше не могу лгать ей или себе. 482 00:50:26,205 --> 00:50:28,205 Или тебе. 483 00:50:29,844 --> 00:50:31,844 Я хочу рисовать. 484 00:50:32,757 --> 00:50:36,635 Хочу быть отцом нашим детям. Хочу жить с тобой. 485 00:50:39,542 --> 00:50:41,964 Мы будем изгоями, бедняками. 486 00:50:43,289 --> 00:50:45,289 Я не смогу дать тебе свою фамилию. 487 00:50:47,175 --> 00:50:50,854 Но я буду тебя любить. Если позволишь. 488 00:51:05,027 --> 00:51:07,027 И ты еще спрашиваешь? 489 00:52:57,203 --> 00:53:00,562 Твой отец возобновил отношения с той женщиной. 490 00:53:00,680 --> 00:53:02,880 Если он не может держаться от нее подальше, 491 00:53:02,960 --> 00:53:05,343 единственное решение – убрать ее из его жизни. 492 00:53:05,423 --> 00:53:08,531 - Выселяют? - Теперь ты Форсайт, дорогая. 493 00:53:08,878 --> 00:53:12,347 - Это ко многому обязывает. - Теперь ты живешь в роскоши. 494 00:53:12,461 --> 00:53:14,995 - И это многое дает. - А если я этого не хочу? 495 00:53:15,168 --> 00:53:17,954 Тогда советую научиться хотеть именно этого. 496 00:53:18,168 --> 00:53:23,465 Всё дело в ней. Убери ее из нашей жизни, из Лондона. 497 00:53:23,777 --> 00:53:26,559 - Выставила тебя, да? - Брак удался, да? 52825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.