Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,506 --> 00:00:06,779
В РОЛЯХ:
ФРАНЧЕСКА АННИС, ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ
2
00:00:06,859 --> 00:00:09,504
ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД
ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС
3
00:00:09,585 --> 00:00:12,595
НАОМИ ФРЕДЕРИК, МИЛЛИ ГИБСОН И ДРУГИЕ
4
00:00:29,989 --> 00:00:32,008
АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ
ДЭББИ ХОРСФИЛД
5
00:00:32,089 --> 00:00:34,176
ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ
6
00:00:34,257 --> 00:00:36,356
ПРОДЮСЕР
САРА ЛЬЮИС
7
00:00:36,764 --> 00:00:38,831
РЕЖИССЕР
АННЕТТА ЛОФЕР
8
00:00:39,578 --> 00:00:42,928
ФОРСАЙТЫ
9
00:00:51,158 --> 00:00:55,384
Способно ли наше сердцек безграничной любви?
10
00:01:01,210 --> 00:01:05,383
Или, отдавая одному,оно отнимает у другого?
11
00:01:16,357 --> 00:01:19,241
Должны ли быть победителии побежденные?
12
00:01:31,424 --> 00:01:33,424
И можешь ли ты проиграть,
13
00:01:35,653 --> 00:01:37,653
даже когда думаешь, что победил?
14
00:01:44,470 --> 00:01:46,470
И заканчивается ли когда-нибудь
15
00:01:48,490 --> 00:01:50,490
игра под названием любовь?
16
00:02:09,125 --> 00:02:11,278
Это тебе. Позволь.
17
00:02:26,413 --> 00:02:29,381
Оставь. Оно тебе идет.
18
00:02:48,102 --> 00:02:51,021
Бога ради, что ты там возишься?!
Дай сюда.
19
00:02:51,668 --> 00:02:53,668
Убирайтесь!
20
00:02:56,786 --> 00:02:58,786
Глупая девчонка, она безнадежна.
21
00:02:59,373 --> 00:03:01,373
Давай. Я помогу.
22
00:03:08,817 --> 00:03:10,817
О папе слышно что-нибудь?
23
00:03:12,124 --> 00:03:14,124
Я о нём особо не вспоминала.
24
00:03:26,724 --> 00:03:29,136
Как думаете, Джо вернется,
поджав хвост?
25
00:03:29,216 --> 00:03:32,325
Не понимаю, почему ему вообще
вздумалось уйти из дома.
26
00:03:32,405 --> 00:03:34,595
Зато по конторе он расхаживает,
задрав нос.
27
00:03:35,962 --> 00:03:39,293
Бедная Фрэнсис! Она старалась,
но так и не приручила его.
28
00:03:39,381 --> 00:03:43,658
Ты их почти не знаешь, но поверь мне,
Фрэнсис сейчас несладко.
29
00:03:47,039 --> 00:03:49,039
Пожалуйста, продолжайте.
30
00:03:51,066 --> 00:03:53,066
О чём вы говорили?
31
00:03:55,723 --> 00:03:58,479
- Ну…
- О том, что никто не знает,
32
00:03:58,560 --> 00:04:02,374
что происходит в браке.
Кроме мужа и жены.
33
00:04:04,013 --> 00:04:09,303
Я не согласна. То, что между вами
с Сомсом – ясно как божий день.
34
00:04:10,681 --> 00:04:13,753
Мы идем в парк. Не хочешь с нами?
35
00:04:14,145 --> 00:04:17,285
- Спасибо, но я встречаюсь с Джун.
- Как мило.
36
00:04:18,500 --> 00:04:21,302
Чудесно, что у Джун есть подруга
ее возраста.
37
00:04:22,040 --> 00:04:24,040
Тогда мы пойдем.
38
00:04:24,774 --> 00:04:27,742
У твоей жены своя голова на плечах.
39
00:04:33,062 --> 00:04:35,062
Не потому ли ты на ней женился?
40
00:04:35,622 --> 00:04:37,622
Конечно.
41
00:04:59,666 --> 00:05:01,666
Я немного перестарался.
42
00:05:02,006 --> 00:05:04,006
Рад, что не со мной.
43
00:05:07,684 --> 00:05:10,876
Не буду вам надоедать.
Перееду жить в клуб.
44
00:05:11,719 --> 00:05:15,140
Нет, это ни к чему. Но может быть,
стоит попросить Фрэнсис
45
00:05:15,221 --> 00:05:17,221
пересмотреть ее условия?
46
00:05:33,732 --> 00:05:36,605
Дорогая Фрэнсис, куда вы пропали?
47
00:05:37,042 --> 00:05:39,462
Вас с Джолионом уже несколько недель
не видно.
48
00:05:39,945 --> 00:05:41,945
Наслаждались домашней тишиной
и покоем.
49
00:05:42,831 --> 00:05:46,288
Тогда, возможно, вы еще не слышали?
Наш дорогой Горацио обручился
50
00:05:46,369 --> 00:05:48,878
с юной графиней Эйвери.
51
00:05:49,049 --> 00:05:51,067
Тоже любительница мотыльков?
52
00:05:51,148 --> 00:05:55,289
Славная девушка. Подходит ему
по характеру и положению.
53
00:05:55,868 --> 00:05:58,191
- А как поживает Джун?
- И Сомс?
54
00:05:58,272 --> 00:06:01,571
Вы, Форсайты, так смело заключаете
брачные союзы.
55
00:06:02,669 --> 00:06:05,321
Мы увидим вас
у миссис Паркер Баррингтон?
56
00:06:05,578 --> 00:06:07,785
Впрочем, если вы решите
держаться в тени,
57
00:06:07,866 --> 00:06:09,866
я вас прекрасно пойму.
58
00:06:17,718 --> 00:06:19,718
Это всё просто сплетни.
59
00:06:21,785 --> 00:06:23,795
Но что, если люди
начинают догадываться?
60
00:06:36,505 --> 00:06:38,772
- Куда мы идем?
- Никому не рассказывай,
61
00:06:38,852 --> 00:06:41,371
не то Сомс будет в ярости.
- Сомс?
62
00:07:03,885 --> 00:07:05,885
Она обворожительна, правда?
63
00:07:09,837 --> 00:07:11,837
Еще как.
64
00:07:21,826 --> 00:07:24,146
- Доброе утро, сэр.
- Джолион.
65
00:07:25,406 --> 00:07:28,919
Стоит ли ожидать твоего появления
на торжестве?
66
00:07:29,317 --> 00:07:34,633
Конечно же стоит, кузен. Более того,
он произнесет приветственную речь.
67
00:07:34,985 --> 00:07:38,660
Всё же юбилей, 50 лет компании,
и будет весьма уместно,
68
00:07:38,741 --> 00:07:42,734
если будущий глава на столь важном
этапе истории нашей компании
69
00:07:42,900 --> 00:07:45,445
изложит свое видение будущего.
70
00:07:47,774 --> 00:07:51,814
Что же касается твоего брака –
ситуация, мягко говоря, не идеальная.
71
00:07:55,687 --> 00:07:58,675
Исправь ее. Вернись к своей
замечательной жене,
72
00:07:58,756 --> 00:08:02,247
которая ничем не заслужила
твоего ухода,
73
00:08:02,328 --> 00:08:05,747
и таким образом развей сомнения
в твоей пригодности для руководства…
74
00:08:05,829 --> 00:08:09,020
- Ты действительно этого хочешь?
- Чего?
75
00:08:09,363 --> 00:08:12,226
- Ты собираешься уйти на покой?
- Почему ты сомневаешься?
76
00:08:12,306 --> 00:08:15,755
Потому что ты еще не стар,
и то, как ты давишь на меня…
77
00:08:15,948 --> 00:08:19,745
…говорит, что я еще не готов отойти
на второй план? Возможно, ты прав.
78
00:08:20,465 --> 00:08:23,684
Но увидев, как ты принял
верное решение,
79
00:08:24,491 --> 00:08:27,055
там, где я сам
катастрофически ошибся,
80
00:08:28,666 --> 00:08:30,825
я уверился в своем решении.
81
00:08:45,446 --> 00:08:49,059
Было трудно. Но поверьте,
у меня есть план.
82
00:08:49,311 --> 00:08:53,239
Ах, моя дорогая, мы с тобой
всегда понимали друг друга.
83
00:08:54,056 --> 00:08:56,933
Я сразу понял, что ты станешь
бриллиантом в нашей короне.
84
00:08:57,852 --> 00:09:00,365
А сейчас наша задача – вернуть
мальчика домой
85
00:09:00,446 --> 00:09:02,977
до празднования.
- Доверьте это мне.
86
00:09:03,057 --> 00:09:05,653
Однажды я покажу тебе Париж,
где я выросла.
87
00:09:05,733 --> 00:09:07,983
Город романтики, балета и скандалов.
88
00:09:08,562 --> 00:09:10,562
Обязательно.
89
00:09:13,656 --> 00:09:16,375
Спасибо за то, что позволили увидеть,
как вы танцуете.
90
00:09:17,542 --> 00:09:19,728
- Я была рада.
- Нет, это мы рады.
91
00:09:20,622 --> 00:09:22,622
Прошу прощения, папа.
92
00:09:23,662 --> 00:09:25,910
- Ты бы не стала…
- Стала бы.
93
00:09:25,990 --> 00:09:28,166
Дорогая? Пойдем?
94
00:09:30,250 --> 00:09:32,250
Уже пора?
95
00:09:52,312 --> 00:09:54,312
Ты же говорил, что не хочешь детей.
96
00:09:54,839 --> 00:09:57,593
А еще я хотел жить на Таити
и писать закаты.
97
00:09:57,763 --> 00:09:59,763
И что случилось с этим планом?
98
00:10:02,294 --> 00:10:04,294
Ты хотя бы увидишь,
как растет твой ребенок.
99
00:10:05,054 --> 00:10:07,054
И будешь влиять на его жизнь.
100
00:10:08,304 --> 00:10:11,151
Постараешься не быть для него
дурным примером.
101
00:10:11,618 --> 00:10:13,618
А ты со своими детьми?
102
00:10:14,728 --> 00:10:17,007
Мы ведь оба знаем –
тебе есть, что им дать.
103
00:10:37,678 --> 00:10:39,678
Кажется, ты не в настроении?
104
00:10:41,598 --> 00:10:43,598
Может, я еще в трауре.
105
00:10:43,826 --> 00:10:46,036
- По отцу?
- По моей жизни.
106
00:10:47,296 --> 00:10:49,296
Вернее, по той, что мне обещали.
107
00:10:49,691 --> 00:10:52,176
Дорогая, ты опять об этом?
108
00:10:52,850 --> 00:10:55,585
- Париж был прекрасной мечтой.
- Которую ты разделял со мой.
109
00:10:55,665 --> 00:10:58,275
- Но по независимым от нас причинам…
- Мы здесь.
110
00:11:00,702 --> 00:11:02,996
- И нам есть за что быть благодарными.
- Есть.
111
00:11:04,756 --> 00:11:06,756
Но я не могу притворяться,
что выбрала бы это.
112
00:11:13,580 --> 00:11:16,173
Овощи! Покупаем свежие овощи!
113
00:11:16,253 --> 00:11:18,253
Стираем белье, платье.
114
00:11:50,102 --> 00:11:52,102
Как я понимаю,
вы не ожидаете посетителей.
115
00:11:55,355 --> 00:11:57,746
Нет. Нет, как правило.
116
00:11:58,109 --> 00:12:00,109
- У меня вопрос.
- Да?
117
00:12:01,061 --> 00:12:03,741
Как можно доверить строительство
загородного дома
118
00:12:04,668 --> 00:12:08,735
архитектору, создавшему
такое убогое жилище?
119
00:12:08,909 --> 00:12:10,939
Если вам знаком творческий процесс…
120
00:12:11,020 --> 00:12:13,703
Мне знакомы работы великих мастеров.
121
00:12:14,235 --> 00:12:17,648
Тогда вы поймете, что хаос может быть
источником вдохновения.
122
00:12:20,335 --> 00:12:24,769
И с чего, по вашему
"вдохновленному" мнению,
123
00:12:26,276 --> 00:12:31,729
должен начать джентльмен, решивший
построить для себя загородный дом?
124
00:12:36,780 --> 00:12:39,593
- К тебе посетитель.
- Ждет в переговорной.
125
00:12:53,336 --> 00:12:57,402
- Гарри Фолконер.
- Да?
126
00:12:58,241 --> 00:13:01,446
Твои отец и дядя отказались выплатить
ему компенсацию,
127
00:13:02,160 --> 00:13:05,673
поэтому ты покроешь его убытки
из средств, что предоставлю я.
128
00:13:06,286 --> 00:13:09,697
- Зачем это тебе?
- Назовем это нравственным долгом.
129
00:13:11,788 --> 00:13:14,805
Твой покойный дед и я
130
00:13:15,018 --> 00:13:17,725
знали его мать.
- Кем она была?
131
00:13:17,805 --> 00:13:21,808
Когда у нее наступили трудные времена,
твой дедушка дал ей дом,
132
00:13:21,889 --> 00:13:24,215
семью и трастовый фонд для ребенка.
133
00:13:24,561 --> 00:13:27,777
Этот ребенок вырос, унаследовал
средства фонда и потерял их,
134
00:13:27,857 --> 00:13:31,038
вложившись по совету твоего дяди
в золотой прииск.
135
00:13:31,293 --> 00:13:33,293
А кто отец ребенка?
136
00:13:33,633 --> 00:13:35,633
Я не могу тебе сказать.
137
00:13:36,485 --> 00:13:38,485
Не можешь или не хочешь?
138
00:13:43,047 --> 00:13:45,366
Будь добр, прими необходимые меры.
139
00:13:46,579 --> 00:13:48,579
- И заодно…
- Да?
140
00:13:48,899 --> 00:13:52,988
Пора уже разобраться с твоими
собственными делами.
141
00:13:54,059 --> 00:13:56,059
Это пойдет тебе на пользу.
142
00:14:15,852 --> 00:14:17,852
Попробуйте вот это.
143
00:14:59,899 --> 00:15:02,365
Какое удачное платье. От мисс Луизы?
144
00:15:02,714 --> 00:15:04,714
Увы, нет.
145
00:15:04,960 --> 00:15:07,381
Я была вынуждена отказаться
от ее услуг.
146
00:15:07,964 --> 00:15:10,377
Меня не устроило качество работы.
147
00:15:10,802 --> 00:15:14,109
Вы меня удивляете.
Я считаю, она великолепна.
148
00:15:15,149 --> 00:15:17,982
К сожалению, она перебралась
в какую-то глухомань!
149
00:15:18,315 --> 00:15:21,569
- Не представляю, почему.
- Видимо, испугалась порицания
150
00:15:21,649 --> 00:15:23,751
после своего смелого признания.
151
00:15:24,101 --> 00:15:26,101
- Она очень смелая.
- Конечно.
152
00:15:26,182 --> 00:15:31,110
В вопросе "падших женщин" столько
нюансов и сложностей. Не так ли?
153
00:15:40,280 --> 00:15:43,073
- Что это за место?
- Кажется, оно называется Робин-Хилл.
154
00:15:48,670 --> 00:15:50,670
Но у вас совсем нет опыта.
155
00:15:51,612 --> 00:15:53,612
Я был лучшим на своем курсе.
156
00:15:55,785 --> 00:15:58,380
Юношеский энтузиазм не заменит опыта.
157
00:15:59,095 --> 00:16:01,278
И поэтому стоит намного дешевле.
158
00:16:01,791 --> 00:16:04,944
Так что следовало бы ожидать,
что любой гонорар,
159
00:16:05,771 --> 00:16:08,569
даже самый скромный,
будет принят с благодарностью.
160
00:16:08,649 --> 00:16:12,087
Вот тут вы ошибаетесь.
Я хорошо знаю себе цену.
161
00:16:12,307 --> 00:16:14,307
Пусть другие ее и не признают.
162
00:16:23,321 --> 00:16:26,928
Итак, мы исходим из того,
что они нуждаются.
163
00:16:27,728 --> 00:16:31,042
А значит, необходимо оказывать им
всяческую поддержку,
164
00:16:31,267 --> 00:16:34,373
чтобы эти женщины начали
сами обеспечивать себя.
165
00:16:35,809 --> 00:16:38,408
Как это продемонстрировала
дорогая Луиза.
166
00:16:40,843 --> 00:16:44,845
И всё же, не лучше ли для некоторых
из этих женщин будет подход,
167
00:16:45,265 --> 00:16:47,265
основанный на искуплении?
168
00:16:47,736 --> 00:16:50,887
"Искупление"? Интересное слово.
169
00:16:51,888 --> 00:16:55,135
Но, как вы знаете, нашей целью
никогда не было осуждение,
170
00:16:55,215 --> 00:16:57,215
только поддержка.
171
00:16:57,407 --> 00:16:59,407
Даже если они этого не заслуживают?
172
00:17:00,361 --> 00:17:02,633
Я думаю, многие со мной согласятся,
173
00:17:03,272 --> 00:17:05,272
что игнорировать вред,
174
00:17:05,353 --> 00:17:08,326
который причинили эти женщины
добропорядочным семьям –
175
00:17:08,778 --> 00:17:11,380
значит лишиться пожертвований
многих благотворителей.
176
00:17:13,140 --> 00:17:15,407
Ну так создайте
собственную организацию.
177
00:17:15,660 --> 00:17:18,381
Где главной целью будет
исправление и покаяние,
178
00:17:18,462 --> 00:17:20,656
а не раздача помощи всем подряд.
179
00:17:21,619 --> 00:17:23,619
Желаю удачи.
180
00:17:26,011 --> 00:17:29,571
- Право, никакой чуткости.
- Я была о ней лучшего мнения.
181
00:17:29,672 --> 00:17:31,784
Я чувствую, у вас свои причины.
182
00:17:34,582 --> 00:17:36,582
Поступайте, как считаете нужным.
183
00:18:03,925 --> 00:18:07,741
- Когда можете приступить?
- Простите, вы хотите…
184
00:18:07,821 --> 00:18:10,633
Чтобы вы подготовили
предварительные наброски.
185
00:18:11,266 --> 00:18:13,266
Хочу оценить, справитесь ли вы.
186
00:18:13,622 --> 00:18:15,622
Да хоть сейчас, если хотите.
187
00:18:18,348 --> 00:18:21,092
Однако воздержитесь от обсуждения
нашей договоренности.
188
00:18:21,859 --> 00:18:24,767
С кем бы то ни было.
Особенно с моей женой.
189
00:18:26,100 --> 00:18:28,100
Это должно стать сюрпризом, понимаете?
190
00:18:30,187 --> 00:18:32,187
Конечно.
191
00:18:57,963 --> 00:18:59,963
Что случилось? Расскажи!
192
00:19:00,744 --> 00:19:02,744
Мне велено молчать.
193
00:19:04,332 --> 00:19:07,269
- Кем велено?
- Сомсом Форсайтом.
194
00:19:08,564 --> 00:19:10,564
Что же он такого тебе сказал?
195
00:19:38,888 --> 00:19:40,888
Привет.
196
00:19:40,969 --> 00:19:43,534
- Можно поговорить с твоей мамой?
- Мама ушла.
197
00:19:45,505 --> 00:19:48,114
Вы зайдете?
Я попрошу Ханну приготовить чай.
198
00:19:51,135 --> 00:19:53,135
Да. Только на минутку.
199
00:20:02,562 --> 00:20:04,635
- Любите рисовать?
- Да.
200
00:20:04,802 --> 00:20:06,802
Но мама говорит,
надо больше практиковаться.
201
00:20:11,476 --> 00:20:15,378
Отлично получается.
Перышки как настоящие.
202
00:20:16,744 --> 00:20:20,176
Мама говорила, вы хорошо рисуете.
Нарисуете нас?
203
00:20:27,565 --> 00:20:29,565
Можно.
204
00:20:31,151 --> 00:20:33,621
Нет-нет, вы продолжайте рисовать.
205
00:20:40,973 --> 00:20:42,973
- Можно?
- Да.
206
00:20:56,985 --> 00:20:58,985
Вы рисуете гораздо лучше Джоса.
207
00:21:00,052 --> 00:21:02,751
Подарите нам? Маме понравится.
208
00:21:03,838 --> 00:21:05,838
Я знаю, что еще ей понравится.
209
00:21:30,668 --> 00:21:32,668
Ты не прыгаешь от радости?
210
00:21:32,749 --> 00:21:34,849
О, я знаю, это секрет, но ты-то,
конечно, в курсе.
211
00:21:35,538 --> 00:21:38,151
Филу заказали построить дом
для вас с Сомсом.
212
00:21:38,690 --> 00:21:41,237
- Они вчера договорились.
- Что, прости?
213
00:21:41,700 --> 00:21:43,700
Разве Сомс не упоминал?
214
00:21:45,430 --> 00:21:48,624
О боже. Прости.
Фил сказал, что это секрет,
215
00:21:48,705 --> 00:21:50,705
но я не думала, что от тебя!
216
00:21:51,930 --> 00:21:54,394
Пожалуйста, притворись удивленной,
когда Сомс тебе скажет,
217
00:21:54,475 --> 00:21:56,475
не то он на меня разозлится.
218
00:21:56,975 --> 00:21:58,975
Но разве это не чудесная новость?
219
00:21:59,603 --> 00:22:02,510
Я выйду замуж, вы получите
новый прекрасный дом.
220
00:22:02,643 --> 00:22:06,280
Фил такой талантливый, он спроектирует
вам самый настоящий дворец.
221
00:22:21,485 --> 00:22:23,485
Миссис Форсайт?
222
00:22:23,773 --> 00:22:25,773
- А ваш муж…
- Нет.
223
00:22:27,075 --> 00:22:29,075
Может, войдете?
224
00:22:33,558 --> 00:22:35,558
- Вы по поводу заказа?
- Нет.
225
00:22:36,158 --> 00:22:39,111
Да. Я… Даже не знаю…
226
00:22:39,348 --> 00:22:41,348
- У вас есть вопросы?
- Много.
227
00:22:41,429 --> 00:22:43,429
- О проекте?
- О местоположении.
228
00:22:44,400 --> 00:22:46,542
И еще о назначении.
229
00:22:46,976 --> 00:22:49,220
Место в полусотне километров
от Лондона.
230
00:22:49,301 --> 00:22:51,301
Великолепные виды, уединение.
231
00:22:54,532 --> 00:22:56,532
А что до назначения…
232
00:22:58,318 --> 00:23:00,318
Разве не очевидно?
233
00:23:02,611 --> 00:23:04,611
Мне не следовало приходить.
234
00:23:04,784 --> 00:23:07,273
Поздравляю, теперь ваша свадьба
состоится раньше.
235
00:23:08,019 --> 00:23:10,019
- Да.
- Я рада.
236
00:23:10,497 --> 00:23:12,497
Для нее это очень важно.
237
00:23:14,811 --> 00:23:16,811
Извините, что побеспокоила.
238
00:23:27,299 --> 00:23:29,299
Миссис Форсайт!
239
00:23:32,233 --> 00:23:34,233
Миссис Форсайт! Извините.
240
00:23:36,699 --> 00:23:39,196
Не хочу притворяться, что не заметил
вашего отчаянья.
241
00:23:39,545 --> 00:23:41,545
Не стоило вас впутывать.
242
00:23:41,899 --> 00:23:43,899
Но как я могу продолжать, зная,
243
00:23:43,980 --> 00:23:46,107
что по сути, этот дом станет
вашей тюрьмой?
244
00:23:46,685 --> 00:23:49,007
Я бы не использовала этого слова.
245
00:23:51,229 --> 00:23:53,229
Оно подразумевалось.
246
00:23:56,975 --> 00:24:00,236
И оно точное.
247
00:24:04,709 --> 00:24:07,107
Нужно найти способ достойно выйти
из положения.
248
00:24:09,006 --> 00:24:12,490
- Что? О чём вы?
- Я не могу отказаться сам.
249
00:24:13,484 --> 00:24:15,484
Это насторожит вашего мужа
и разобьет сердце Джун.
250
00:24:17,386 --> 00:24:19,386
Нужно, чтобы он сам забрал заказ.
251
00:24:19,498 --> 00:24:23,398
Но Джун будет безутешна.
А вы? Это же ваш первый заказ.
252
00:24:25,311 --> 00:24:27,311
Я уверен, что скоро появится другой.
253
00:24:35,465 --> 00:24:37,465
Я не знаю, что сказать.
254
00:24:38,652 --> 00:24:40,652
Не говорите ничего.
255
00:25:00,483 --> 00:25:02,483
Мама!
256
00:25:04,983 --> 00:25:07,213
- У нас для тебя сюрприз.
- Закрой глаза.
257
00:25:20,684 --> 00:25:22,684
А теперь открывай.
258
00:25:24,156 --> 00:25:26,156
Мама, тебе нравится?
259
00:25:34,825 --> 00:25:36,825
- Поиграйте на улице.
- Обязательно?
260
00:25:36,905 --> 00:25:38,905
Да, пожалуйста.
261
00:26:15,751 --> 00:26:17,751
Да.
262
00:26:18,304 --> 00:26:20,957
Я принес предварительный проект.
С расценками.
263
00:26:22,931 --> 00:26:24,931
Ваша оперативность вдохновляет.
264
00:26:33,778 --> 00:26:39,285
Наверняка, здесь ошибка.
Вроде нескольких лишних нулей.
265
00:26:39,584 --> 00:26:43,960
Чтобы спроектировать дом, подобающий
статусу такого джентльмена, как вы…
266
00:26:44,040 --> 00:26:46,868
Я просил построить дом,
а не Вестминстерский дворец!
267
00:26:47,012 --> 00:26:50,485
Я не могу согласиться уменьшить
масштаб, а следовательно и стоимость.
268
00:26:50,565 --> 00:26:52,899
Тогда вы сами лишили себя заказа, сэр.
269
00:26:53,031 --> 00:26:55,249
- Мистер Босини!
- Он уже уходит.
270
00:26:55,683 --> 00:26:57,683
Всего вам хорошего.
271
00:27:01,236 --> 00:27:04,746
- Зачем он приходил?
- Я хотел заказать ему дом.
272
00:27:04,963 --> 00:27:06,963
- У нас есть дом.
- Собственный дом.
273
00:27:07,058 --> 00:27:09,953
Подальше от любопытных глаз,
пересудов…
274
00:27:10,033 --> 00:27:12,201
О ком ты? Твои родные были
очень добры.
275
00:27:12,281 --> 00:27:15,241
Я подумал, что нам стоит перебраться
из города в деревню.
276
00:27:15,646 --> 00:27:18,404
Где мы с тобой могли бы
дышать свободно.
277
00:27:20,072 --> 00:27:22,312
И мистер Босини не смог воплотить
твою идею?
278
00:27:22,412 --> 00:27:26,398
К сожалению, не смог. Нахальный щенок
заломил неслыханную цену.
279
00:27:55,896 --> 00:27:57,896
Ты хотела меня видеть?
280
00:27:58,509 --> 00:28:00,509
Ах, да.
281
00:28:02,170 --> 00:28:04,170
Хотела узнать, не образумился ли ты.
282
00:28:06,431 --> 00:28:10,391
Или ты всё еще склонен предпочитать
любовницу своей жене?
283
00:28:10,598 --> 00:28:13,879
- Она мне не любовница.
- Люди делают выводы.
284
00:28:13,959 --> 00:28:17,980
О нашей прежней связи никто не знает.
Сейчас у нас платонические отношения.
285
00:28:18,060 --> 00:28:20,189
Несмотря на то, что ты не живешь дома?
286
00:28:22,766 --> 00:28:24,950
Ты знаешь, почему я ушел из дома.
287
00:28:25,703 --> 00:28:28,515
Я не могу прекратить общение
со своими детьми.
288
00:28:32,409 --> 00:28:36,238
Что ж, насчет этого.
289
00:28:40,901 --> 00:28:43,354
А что, если я готова
пересмотреть это условие?
290
00:28:58,813 --> 00:29:00,813
Как пересмотреть?
291
00:29:04,415 --> 00:29:08,109
Я немного уступлю.
Ты немного уступишь.
292
00:29:09,321 --> 00:29:11,321
Мы оба хотим одного и того же.
293
00:29:12,129 --> 00:29:15,113
Чтобы ты вернулся домой.
294
00:29:18,256 --> 00:29:20,256
До торжества.
295
00:29:31,478 --> 00:29:34,187
- Гарри Фолконер.
- Да?
296
00:29:34,268 --> 00:29:37,682
Прислал письмо с благодарностью
за возмещение его убытков.
297
00:29:37,762 --> 00:29:42,308
- Что? Это ты у нас такой щедрый?
- Вот еще!
298
00:29:42,389 --> 00:29:44,548
- А ты?
- Еще чего не хватало!
299
00:29:45,807 --> 00:29:48,189
- Тогда кто?
- И зачем?
300
00:29:50,962 --> 00:29:52,962
Настоящая загадка.
301
00:29:54,074 --> 00:29:56,074
Да.
302
00:30:28,433 --> 00:30:30,433
Я вспоминала день нашей встречи.
303
00:30:31,545 --> 00:30:33,545
Как будто сто лет прошло.
304
00:30:35,305 --> 00:30:38,450
Но до сих пор мы едва знаем
друг друга.
305
00:30:38,797 --> 00:30:40,797
Я не согласен.
306
00:30:44,862 --> 00:30:48,102
Наверное, всё потому, что мы хотим
совершенно разного.
307
00:30:50,275 --> 00:30:53,161
- Ты снова о Париже?
- Именно в Париже я поняла…
308
00:30:53,402 --> 00:30:58,955
- Что?
- Насколько мы разные.
309
00:31:16,227 --> 00:31:18,227
Жду не дождусь увидеть,
что ты наденешь на бал.
310
00:31:20,475 --> 00:31:22,475
Важно произвести впечатление.
311
00:31:25,701 --> 00:31:27,701
Надень новое ожерелье.
312
00:31:35,231 --> 00:31:37,231
Доброе утро, сэр.
313
00:31:40,257 --> 00:31:43,860
Не нравится мне это.
Говорят, Джо возвращается домой.
314
00:31:45,042 --> 00:31:48,120
Если мы не сможем использовать
"подрыв репутации фирмы"…
315
00:31:48,200 --> 00:31:51,899
Должен вам сказать, на торжестве
я планирую произвести фурор.
316
00:31:51,980 --> 00:31:53,980
Хотите, произнесу речь?
317
00:31:54,726 --> 00:31:57,054
"Новое поколение идет против течения
318
00:31:57,135 --> 00:31:59,135
как лосось, преодолевая
пороги возможностей".
319
00:31:59,484 --> 00:32:02,151
- Да, спасибо, буду иметь ввиду.
- Что я слышу?
320
00:32:02,882 --> 00:32:07,389
Ты грозишься представить нам свое
"видение будущего"? Жду не дождусь.
321
00:32:08,182 --> 00:32:11,464
- Не хочешь намекнуть, о чём речь?
- Не особо.
322
00:32:11,784 --> 00:32:15,274
Дай угадаю. "Прибыль – это зло,
осторожность – добро.
323
00:32:16,059 --> 00:32:18,908
И если клиенты теряют деньги,
мы должны возместить".
324
00:32:18,989 --> 00:32:21,053
Если из-за наших
плохих советов, то да.
325
00:32:21,133 --> 00:32:23,979
А их жадность ни при чём?
Или невежество?
326
00:32:24,059 --> 00:32:28,119
Мы просто обязаны убеждать их
не складывать все яйца в одну корзину,
327
00:32:28,266 --> 00:32:31,704
несмотря на "гарантированность"
прибыли или размер наших комиссионных.
328
00:32:32,852 --> 00:32:36,074
- А говорить обратное – это…
- Да? И что же это?
329
00:32:38,273 --> 00:32:40,273
Безнравственно.
330
00:32:41,385 --> 00:32:43,422
Ну это просто нелепо!
331
00:32:43,669 --> 00:32:47,382
Наш будущий председатель –
самый распущенный сотрудник компании –
332
00:32:47,463 --> 00:32:49,895
имеет наглость читать нам мораль?
333
00:32:50,045 --> 00:32:52,836
Да. Тому, кто намеренно утопил
"Даремскую горную компанию",
334
00:32:53,129 --> 00:32:56,552
разорив ее инвесторов,
включая своего будущего тестя.
335
00:32:57,161 --> 00:32:59,161
И сделал нищей свою будущую жену.
336
00:33:02,952 --> 00:33:04,952
Она ведь не знает, да?
337
00:33:06,773 --> 00:33:10,435
И это говорит тот,
кто запросто бросил свою жену,
338
00:33:10,846 --> 00:33:12,846
чтобы развратничать с любовницей
339
00:33:13,022 --> 00:33:15,249
и пресмыкаться перед
своими бастардами?
340
00:33:25,230 --> 00:33:27,230
Вот такие лидеры вам нужны?
341
00:34:12,614 --> 00:34:14,614
Джолион опаздывает.
342
00:34:17,256 --> 00:34:19,256
Нет, любимая, я правда думаю,
мы будем счастливее,
343
00:34:19,480 --> 00:34:21,480
если переедем в деревню.
344
00:34:22,796 --> 00:34:25,247
Говорят, собрание в саду
прошло потрясающе.
345
00:34:25,327 --> 00:34:27,327
- Да.
- Шампанского, мэм?
346
00:34:29,493 --> 00:34:33,392
- Ты только представь…
- За железными дорогами будущее.
347
00:34:35,487 --> 00:34:37,890
- Вы сегодня радуете глаз.
- Спасибо.
348
00:34:39,721 --> 00:34:42,321
И не говорите, это настоящий восторг!
349
00:34:43,155 --> 00:34:46,057
- Спасибо.
- Кто-нибудь видел Джолиона?
350
00:34:55,517 --> 00:34:57,517
Я отойду.
351
00:34:57,810 --> 00:34:59,810
Да, ты права.
352
00:35:02,573 --> 00:35:05,410
Джолион собирается устроить
торжественный выход?
353
00:35:05,654 --> 00:35:08,203
- Он придет, уверяю тебя.
- Какая радость.
354
00:35:11,437 --> 00:35:14,320
- Где Джо? Разве он не с вами?
- Он ушел раньше меня.
355
00:35:15,267 --> 00:35:18,494
- Я думал, он уже здесь.
- Ясно.
356
00:35:19,598 --> 00:35:22,188
Я так рада. Даже не верится.
357
00:35:23,109 --> 00:35:26,573
Мы поженимся. Фил, разве ты
не в полном восторге?
358
00:35:26,938 --> 00:35:28,938
У мамы, наверняка,
уже целая куча планов.
359
00:35:29,057 --> 00:35:31,057
Прошу прощения.
360
00:35:40,485 --> 00:35:43,445
- От Сомса?
- Вы угадали.
361
00:35:45,450 --> 00:35:50,379
Напоминает то, что подарил мне
покойный муж. Сто лет его не носила.
362
00:35:50,459 --> 00:35:52,600
Мы замечательно провели время.
363
00:35:54,958 --> 00:35:56,958
Добрый вечер, миссис Форсайт.
364
00:36:06,880 --> 00:36:10,805
В общем, Сомс передумал
давать мне заказ.
365
00:36:12,426 --> 00:36:15,475
Передумал? Ему не понравился проект?
366
00:36:16,025 --> 00:36:18,025
Не понравилась цена.
367
00:36:18,252 --> 00:36:21,198
- Снизь ее.
- Не могу без ущерба для планов.
368
00:36:21,279 --> 00:36:23,596
- А как же наши планы?
- Дело не только в этом.
369
00:36:23,676 --> 00:36:27,382
- Подумай об Ирэн. Каково ей?
- Именно об Ирэн я и думаю!
370
00:36:29,832 --> 00:36:33,161
Я подозреваю, она не так увлечена
этой идеей, как Сомс.
371
00:36:39,449 --> 00:36:44,142
Да, верно. Мы бы почти не виделись.
И они остались бы один на один.
372
00:36:45,366 --> 00:36:48,115
Но я не вынесу,
если снова придется ждать свадьбы!
373
00:36:48,372 --> 00:36:50,775
- Я тоже, но…
- Мистер Босини!
374
00:36:50,855 --> 00:36:54,537
Я всё обдумал, и решил согласиться
на строительство. Давайте продолжим.
375
00:36:54,999 --> 00:36:58,412
- Извините?
- Вы построите мне дом в Робин-Хилл.
376
00:37:24,183 --> 00:37:26,183
Я знала, что ты придешь.
377
00:37:26,509 --> 00:37:29,320
Твой отец был прав,
нам не стоило в тебе сомневаться.
378
00:37:30,816 --> 00:37:32,841
Я сама виновата.
379
00:37:33,018 --> 00:37:35,367
Выдвигала ультиматумы,
вынуждала делать выбор,
380
00:37:35,447 --> 00:37:38,283
когда ты и сам образумился бы.
- Фрэнсис.
381
00:37:38,363 --> 00:37:42,891
Мы можем всё спасти.
Наш брак, твое назначение.
382
00:37:42,972 --> 00:37:45,818
- Это наш звездный час.
- Фрэнсис, прости.
383
00:37:51,233 --> 00:37:53,233
За всё, что ты для меня сделала,
384
00:37:56,069 --> 00:37:58,069
ты заслуживаешь лучшего.
385
00:38:01,183 --> 00:38:03,183
Заслуживаю.
386
00:38:03,423 --> 00:38:05,423
Но я не могу этого дать.
387
00:38:07,249 --> 00:38:09,249
Вчера меня осенило.
388
00:38:11,021 --> 00:38:15,299
Воевать с Сомсом, пытаясь навязать
свою волю компании – это не мое.
389
00:38:18,720 --> 00:38:20,720
И никогда не было.
390
00:38:22,415 --> 00:38:25,334
Я не понимаю. Что ты хочешь сказать?
391
00:38:30,438 --> 00:38:36,585
Я никогда не перестану тебя любить,
уважать, восхищаться и содержать.
392
00:38:39,536 --> 00:38:41,536
Но я не вернусь в компанию.
393
00:38:45,019 --> 00:38:47,019
И в этот дом.
394
00:39:25,058 --> 00:39:27,058
Простите.
395
00:39:27,765 --> 00:39:29,765
Я пытался.
396
00:39:34,538 --> 00:39:37,311
- Вы очень добры.
- Дело не в доброте.
397
00:39:40,484 --> 00:39:42,553
Просто...
398
00:39:43,897 --> 00:39:45,897
Одна мысль о том, что вы с ним…
399
00:39:49,704 --> 00:39:51,704
Я не сдамся.
400
00:39:53,199 --> 00:39:56,550
Обещаю. Я не могу.
401
00:40:20,742 --> 00:40:22,742
Я не дам тебе развод.
402
00:40:27,045 --> 00:40:29,472
Твои дети останутся незаконными.
403
00:40:32,519 --> 00:40:37,792
От тебя отвернется семья, компания,
404
00:40:41,033 --> 00:40:43,033
весь Лондон.
405
00:40:48,501 --> 00:40:50,501
Я это принимаю.
406
00:41:01,867 --> 00:41:05,567
Я думала, что смогла вылепить из тебя
здравомыслящего человека.
407
00:41:09,259 --> 00:41:11,259
Но я ошибалась.
408
00:41:13,209 --> 00:41:18,237
Так что иди. Когда-то ты был
мне интересен.
409
00:41:22,445 --> 00:41:24,445
А теперь ты мне наскучил.
410
00:41:33,200 --> 00:41:35,200
Прощай, Фрэнсис.
411
00:42:02,414 --> 00:42:04,414
Совершенно верно.
412
00:42:25,403 --> 00:42:29,123
- Где он? Он придет?
- Я повсюду искала героя этого вечера!
413
00:42:29,203 --> 00:42:32,827
- Где дорогой Джолион?
- К сожалению, ему пришлось уехать.
414
00:42:35,306 --> 00:42:40,352
В такой знаменательный день?
Наверняка вы все разочарованы.
415
00:42:40,734 --> 00:42:42,734
Ничего страшного.
416
00:42:43,191 --> 00:42:47,058
Уверена, мы вполне можем
наслаждаться праздником и без него.
417
00:42:47,722 --> 00:42:51,566
Мистер Коул, могу я попросить вас
418
00:42:51,740 --> 00:42:54,709
помочь мне с одним небольшим делом?
- Да, конечно.
419
00:42:54,816 --> 00:42:57,244
Мой покойный отец оставил
дом в Камдене,
420
00:42:57,325 --> 00:42:59,416
который пустует уже много лет.
421
00:42:59,596 --> 00:43:02,321
Я собираюсь пожертвовать его
на благотворительность.
422
00:43:02,796 --> 00:43:04,796
Это очень щедро.
423
00:43:05,216 --> 00:43:08,307
Из него можно сделать приют
для нуждающихся женщин.
424
00:43:11,110 --> 00:43:14,285
Я ничего в этом не понимаю.
Но, может, вы поможете мне
425
00:43:14,365 --> 00:43:17,064
в юридических вопросах?
- С удовольствием.
426
00:43:17,531 --> 00:43:19,531
Впечатляющее представление.
427
00:43:19,770 --> 00:43:24,102
Разве не так развиваются высшие виды?
Приспосабливаясь к среде?
428
00:43:27,398 --> 00:43:32,039
Полагаю, что мы с вами
очень хорошо сработаемся.
429
00:43:41,535 --> 00:43:43,547
Значит, Джо сбежал.
430
00:43:43,974 --> 00:43:45,974
Может, мне сказать пару слов?
431
00:43:46,055 --> 00:43:49,224
Так сказать, передать Сомсу
бразды правления и всё такое?
432
00:43:50,299 --> 00:43:53,773
Думаю, всё же… нет.
433
00:43:55,209 --> 00:43:58,469
- Нет?
- Я предпочитаю сделать это сама.
434
00:44:13,982 --> 00:44:21,625
Прошу тишины! Ее Сиятельное Высочество
миссис Энн Юфимия Изадора Форсайт.
435
00:44:30,979 --> 00:44:33,832
Дорогие друзья, не сомневаюсь,
436
00:44:33,913 --> 00:44:37,886
вы ожидали услышать речь
от одного из мужчин нашей фирмы.
437
00:44:39,154 --> 00:44:41,541
Но вместо этого перед вами я.
438
00:44:42,460 --> 00:44:45,122
Кто, кроме меня,
может лучше всего судить
439
00:44:45,203 --> 00:44:48,054
о достоинствах и недостатках
этого клана.
440
00:44:49,027 --> 00:44:54,235
С моего появления в семье Форсайтов
к нам присоединились многие новички.
441
00:44:54,725 --> 00:44:58,312
Все вы наверняка задавались вопросом,
во что же вы ввязались,
442
00:44:59,295 --> 00:45:03,262
прежде, чем сами стали
настоящими Форсайтами.
443
00:45:04,391 --> 00:45:09,607
Итак, что главное в нашей семье?
444
00:45:10,040 --> 00:45:12,566
Кто такие Форсайты?
445
00:45:14,410 --> 00:45:19,536
Форсайт – это тот,
кто знает цену верности.
446
00:45:22,323 --> 00:45:27,173
Цену семье. И репутации.
447
00:45:28,437 --> 00:45:30,437
Мы упорные.
448
00:45:30,928 --> 00:45:32,928
Мы умеем выживать.
449
00:45:33,747 --> 00:45:39,418
И никто и никогда не должен
нас недооценивать.
450
00:46:01,286 --> 00:46:03,526
Только глупец мог бы недооценить тебя.
451
00:46:06,539 --> 00:46:08,539
Или тебя, дорогая.
452
00:46:20,692 --> 00:46:22,692
Жаль оставлять почетное место пустым.
453
00:46:22,773 --> 00:46:25,351
- Монти, не смей.
- Я знаю себе цену, Фрэдди.
454
00:46:25,661 --> 00:46:27,661
Уиггинс, уберите это кресло.
455
00:46:44,956 --> 00:46:46,956
Это должен был быть его звездный час.
456
00:46:47,822 --> 00:46:49,822
Ты хотел сказать, твой?
457
00:46:52,089 --> 00:46:56,402
Пожалуйста, все смотрим в камеру.
Не двигаемся.
458
00:47:07,691 --> 00:47:09,691
Ну всё.
459
00:47:17,658 --> 00:47:19,823
Мама, Гарри Фолконер.
460
00:47:22,252 --> 00:47:25,399
- Да?
- Это ты ему заплатила.
461
00:47:28,202 --> 00:47:31,212
- Но зачем?
- Мой милый мальчик,
462
00:47:32,585 --> 00:47:37,349
давай радоваться празднику.
А об этом поговорим в другой раз.
463
00:47:37,480 --> 00:47:39,480
Но, мама, кто он?
464
00:47:46,966 --> 00:47:48,966
Он мой внук.
465
00:48:25,660 --> 00:48:27,660
Помнишь день,
когда ты сделал предложение?
466
00:48:27,989 --> 00:48:30,983
- Прекрасно помню.
- Ты мне сказал,
467
00:48:32,856 --> 00:48:35,510
что если наш брак не будет счастливым,
468
00:48:36,972 --> 00:48:38,972
ты меня отпустишь.
469
00:48:42,426 --> 00:48:44,807
Не представляю,
чтобы я мог такое сказать.
470
00:49:29,203 --> 00:49:32,289
- Я приехал закончить картину.
- Ты мог не спешить.
471
00:49:33,975 --> 00:49:37,893
Боюсь, не мог.
Я хочу снова начать рисовать.
472
00:49:39,196 --> 00:49:41,803
Десять лет назад я отказался
от своей мечты,
473
00:49:42,575 --> 00:49:46,037
так как это противоречило
целям моего отца и жены.
474
00:49:49,067 --> 00:49:52,503
Не стану лгать – мне повезло.
У меня были деньги, положение,
475
00:49:52,957 --> 00:49:55,020
красивая жена и чудесная падчерица.
476
00:49:58,942 --> 00:50:02,083
Я мог бы и дальше жить
этой комфортной полужизнью,
477
00:50:02,855 --> 00:50:05,307
если бы ты не пришла в наш дом
на восемнадцатилетие Джун.
478
00:50:08,382 --> 00:50:10,382
- А сейчас?
- Всё кончено.
479
00:50:12,616 --> 00:50:17,524
Я ушел от фирмы, от семьи, от жены.
480
00:50:17,915 --> 00:50:21,041
Но ты не можешь. О чём…
О чём ты думаешь?
481
00:50:21,121 --> 00:50:24,288
О том, что больше не могу
лгать ей или себе.
482
00:50:26,205 --> 00:50:28,205
Или тебе.
483
00:50:29,844 --> 00:50:31,844
Я хочу рисовать.
484
00:50:32,757 --> 00:50:36,635
Хочу быть отцом нашим детям.
Хочу жить с тобой.
485
00:50:39,542 --> 00:50:41,964
Мы будем изгоями, бедняками.
486
00:50:43,289 --> 00:50:45,289
Я не смогу дать тебе свою фамилию.
487
00:50:47,175 --> 00:50:50,854
Но я буду тебя любить. Если позволишь.
488
00:51:05,027 --> 00:51:07,027
И ты еще спрашиваешь?
489
00:52:57,203 --> 00:53:00,562
Твой отец возобновил отношения
с той женщиной.
490
00:53:00,680 --> 00:53:02,880
Если он не может
держаться от нее подальше,
491
00:53:02,960 --> 00:53:05,343
единственное решение –
убрать ее из его жизни.
492
00:53:05,423 --> 00:53:08,531
- Выселяют?
- Теперь ты Форсайт, дорогая.
493
00:53:08,878 --> 00:53:12,347
- Это ко многому обязывает.
- Теперь ты живешь в роскоши.
494
00:53:12,461 --> 00:53:14,995
- И это многое дает.
- А если я этого не хочу?
495
00:53:15,168 --> 00:53:17,954
Тогда советую научиться
хотеть именно этого.
496
00:53:18,168 --> 00:53:23,465
Всё дело в ней. Убери ее
из нашей жизни, из Лондона.
497
00:53:23,777 --> 00:53:26,559
- Выставила тебя, да?
- Брак удался, да?
52825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.