Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,480 --> 00:00:06,760
В РОЛЯХ:
ФРАНЧЕСКА АННИС, ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,480
ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД
ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,400
НАОМИ ФРЕДЕРИК, МИЛЛИ ГИБСОН И ДРУГИЕ
4
00:00:29,960 --> 00:00:32,040
АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ
ДЭББИ ХОРСФИЛД
5
00:00:32,120 --> 00:00:34,280
ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ
6
00:00:34,360 --> 00:00:36,360
ПРОДЮСЕР
САРА ЛЬЮИС
7
00:00:36,720 --> 00:00:38,760
РЕЖИССЕР
АННЕТТА ЛОФЕР
8
00:00:39,600 --> 00:00:42,920
ФОРСАЙТЫ
9
00:00:46,440 --> 00:00:51,480
Кто-то называет это болезнью,которая лишает свою жертву рассудка.
10
00:00:54,560 --> 00:00:56,760
Кто-то называет бредом,
11
00:00:57,200 --> 00:01:00,400
что затуманивает разуми леденит кровь.
12
00:01:02,120 --> 00:01:07,960
Кто-то называет одержимостью,что сводит с ума и лишает сна.
13
00:01:09,200 --> 00:01:12,400
Иные называют это любовью.
14
00:01:13,000 --> 00:01:15,320
Но как бы вы это ни называли,
15
00:01:15,440 --> 00:01:18,440
для Форсайта оно может бытькак благословением,
16
00:01:18,520 --> 00:01:20,640
так и проклятием.
17
00:01:23,040 --> 00:01:25,600
Мы сегодня будем завтракать
с твоей семьей?
18
00:01:27,680 --> 00:01:31,200
- Давай избавим себя от этого.
- Мы же не можем прятаться вечно.
19
00:01:31,280 --> 00:01:33,280
Нужно пригласить их на ужин.
20
00:01:33,400 --> 00:01:36,000
Покажем невестке, как выглядит
приличный дом.
21
00:01:36,080 --> 00:01:38,640
От Эмили и Уинифред
в этом смысле мало толку.
22
00:01:40,360 --> 00:01:43,800
Интересно, как Фрэнсис ее воспримет?
Как соперницу в семье?
23
00:01:44,880 --> 00:01:46,880
Она больше не королева улья?
24
00:01:48,320 --> 00:01:50,800
Ну, эта девчушка ей не соперница.
25
00:01:50,960 --> 00:01:52,960
Какая чудесная мысль.
26
00:01:55,320 --> 00:01:57,920
Она ведь не может всерьез верить,
что любит Сомса?
27
00:01:59,400 --> 00:02:01,520
- А она должна его любить?
- Да, безумно!
28
00:02:01,960 --> 00:02:03,960
Иначе зачем выходить замуж?
29
00:02:04,800 --> 00:02:07,160
Мы с Филом будем неразлучны,
30
00:02:07,440 --> 00:02:09,440
будем заканчивать
друг за другом фразы,
31
00:02:09,520 --> 00:02:11,520
думать одинаково.
- Как утомительно.
32
00:02:11,600 --> 00:02:14,680
Мне жаль, дедушка, что ты
так и не познал настоящей страсти!
33
00:02:15,560 --> 00:02:17,560
С чего ты это взяла?
34
00:02:19,120 --> 00:02:21,760
Встретимся с моей семьей
сегодня вечером.
35
00:02:23,480 --> 00:02:29,520
А ты тем временем осваивайся дома.
Парджеттер тебе поможет.
36
00:02:30,200 --> 00:02:32,200
А где будешь ты?
37
00:02:32,480 --> 00:02:35,800
В конторе. Убеждать отца смириться.
38
00:02:36,760 --> 00:02:40,160
А ты пока осмотри дом и подумай,
что ты хотела бы изменить.
39
00:02:41,360 --> 00:02:45,120
- Изменить?
- Любимая, это жилище холостяка.
40
00:02:46,160 --> 00:02:50,240
Как новоиспеченный муж, я полагаюсь
на безупречный вкус моей жены.
41
00:02:51,960 --> 00:02:53,960
- Но мы будем в Париже.
- В те редкие случаи,
42
00:02:54,040 --> 00:02:56,440
когда мы будем приезжать сюда,
43
00:02:56,520 --> 00:02:58,880
я хочу, чтобы всё было так,
как ты пожелаешь.
44
00:03:02,760 --> 00:03:04,760
До ужина.
45
00:03:11,720 --> 00:03:13,720
Вчера вечером…
46
00:03:14,320 --> 00:03:16,320
Да?
47
00:03:16,960 --> 00:03:18,960
Мне почему-то не спалось.
48
00:03:20,200 --> 00:03:24,200
Мне тоже. Как странно.
49
00:03:27,600 --> 00:03:29,600
Да.
50
00:03:32,720 --> 00:03:34,720
Увидимся за ужином.
51
00:03:48,720 --> 00:03:53,080
Уиггинс. У меня для вас поручение.
52
00:04:00,600 --> 00:04:02,600
Доброе утро, сэр.
53
00:04:04,920 --> 00:04:07,120
Цейлонское золото поднялось
на пять пунктов.
54
00:04:07,280 --> 00:04:09,280
- Как мы и думали.
- Не все.
55
00:04:09,360 --> 00:04:11,800
Кое-кто советовал быть осторожнее.
Теперь они пожалеют!
56
00:04:11,960 --> 00:04:13,960
Может, это их научит.
57
00:04:14,160 --> 00:04:16,160
А, мой мальчик.
58
00:04:21,040 --> 00:04:23,640
- Я пришла к миссис Форсайт.
- О вас доложить?
59
00:04:24,040 --> 00:04:26,040
Не нужно, я знаю дорогу.
60
00:04:26,400 --> 00:04:31,400
Дорогая Ирэн, добро пожаловать
в наш сумасшедший дом.
61
00:04:31,680 --> 00:04:33,680
Наверное, вам всё кажется пугающим,
62
00:04:33,760 --> 00:04:35,800
но я помогу освоиться.
- Вы очень добры.
63
00:04:35,880 --> 00:04:38,200
- Вы придете к нам на ужин завтра?
- Спасибо, мы…
64
00:04:38,280 --> 00:04:41,960
А послезавтра я отвезу вас в город
и покажу все наши любимые заведения.
65
00:04:42,040 --> 00:04:45,480
И конечно, вы захотите открыть счета.
Часов в десять?
66
00:04:46,320 --> 00:04:48,320
- Чудесно.
- Конечно.
67
00:04:56,720 --> 00:04:58,720
Может, вам что-нибудь нужно, мэм?
68
00:05:01,280 --> 00:05:03,360
- Как вас зовут?
- Парджеттер, мэм.
69
00:05:03,960 --> 00:05:06,000
- А имя?
- Констанс.
70
00:05:06,480 --> 00:05:09,240
- Друзья зовут вас Конни?
- Верно.
71
00:05:10,600 --> 00:05:14,000
- Могу я звать вас Конни?
- О, мэм, это не совсем уместно.
72
00:05:14,120 --> 00:05:16,120
Полагаю, это мне решать.
73
00:05:16,200 --> 00:05:18,400
- У мистера Сомса есть еще прислуга?
- Есть.
74
00:05:19,040 --> 00:05:21,040
Я бы хотела с ними познакомиться.
75
00:05:21,320 --> 00:05:23,320
Да, мэм.
76
00:05:24,120 --> 00:05:26,640
- Это Ноулз.
- О. Лучше по имени.
77
00:05:28,600 --> 00:05:34,080
Тедди – камердинер. Бетси – горничная.
Симеон – лакей.
78
00:05:35,040 --> 00:05:38,560
Бетси, Тедди, Симеон, Конни.
Рада с вами познакомиться.
79
00:05:39,440 --> 00:05:42,520
Не знаю, как долго мы
с мистером Сомсом пробудем здесь,
80
00:05:42,600 --> 00:05:45,360
но надеюсь познакомиться с вами
поближе. Спасибо.
81
00:05:47,000 --> 00:05:50,440
Мэм, позвольте заметить…
82
00:05:50,560 --> 00:05:52,640
Хозяйке дома не следует
так говорить с прислугой?
83
00:05:53,480 --> 00:05:55,480
Это может сбить их с толку.
84
00:05:55,720 --> 00:05:58,360
- Они не привыкли, что к ним…
- …относятся с уважением?
85
00:05:59,120 --> 00:06:03,240
А я – привыкла. И считаю своим долгом
платить тем же. Это понятно?
86
00:06:03,960 --> 00:06:05,960
Понятно, мэм.
87
00:06:10,760 --> 00:06:13,040
Как я вижу,
телеграмма возымела эффект.
88
00:06:15,680 --> 00:06:18,720
Нет, я вернулся раньше,
чем планировал,
89
00:06:18,800 --> 00:06:22,160
чтобы избежать возможных потрясений,
вызванных событиями в мире.
90
00:06:22,520 --> 00:06:25,040
- Это какими же?
- Голод в Африке,
91
00:06:25,280 --> 00:06:27,920
торнадо в Бенгалии, конфликт в Суэце –
92
00:06:30,040 --> 00:06:32,800
эти потрясения могут вызвать
бурю на рынках.
93
00:06:33,080 --> 00:06:38,840
Угу. А миссис Сомс в курсе
своих обязанностей?
94
00:06:40,400 --> 00:06:43,360
Как жена будущего председателя
совета директоров,
95
00:06:44,960 --> 00:06:46,960
она должна уметь держать марку.
96
00:06:47,280 --> 00:06:50,560
Когда возникнет необходимость,
она справится.
97
00:06:51,880 --> 00:06:53,880
А теперь, прошу прощения, папа.
98
00:06:57,640 --> 00:06:59,640
Конечно.
99
00:07:08,200 --> 00:07:10,200
Вот кого мне так не хватало!
100
00:07:10,320 --> 00:07:13,240
- Джун, как ты?
- Я помолвлена!
101
00:07:14,520 --> 00:07:16,520
С тем, кто тебе нравится?
102
00:07:16,600 --> 00:07:19,000
Не с тем занудой,
которого подсовывала мне мама.
103
00:07:19,400 --> 00:07:21,760
Но папа меня спас и разрешил
выйти замуж по любви.
104
00:07:22,880 --> 00:07:26,280
- Редкой души человек.
- Да, он мой герой!
105
00:07:26,720 --> 00:07:30,600
В общем, его зовут Фил, он архитектор,
и нам не позволят жениться,
106
00:07:30,680 --> 00:07:32,680
пока он не закончит первый
большой заказ.
107
00:07:34,000 --> 00:07:36,640
Послушай, вам не нужен
домик в деревне?
108
00:07:37,040 --> 00:07:39,040
Разве что где-нибудь под Парижем.
109
00:07:39,480 --> 00:07:44,480
Поговори с Филом. Он тебе понравится.
Он как мы – ты и я.
110
00:07:44,960 --> 00:07:48,440
Скоро ты поймешь, что мы –
нетипичные Форсайты!
111
00:07:49,160 --> 00:07:51,960
- А каков типичный Форсайт?
- Скоро ты узнаешь,
112
00:07:52,040 --> 00:07:54,040
так что будь готова.
113
00:07:54,480 --> 00:07:56,720
Ты собралась в город? Пойдем вместе?
114
00:07:57,280 --> 00:07:59,280
Пойдем.
115
00:08:01,920 --> 00:08:03,920
Кофе, чай!
116
00:08:05,280 --> 00:08:07,760
- Кофе!
- Покупайте, не пожалеете!
117
00:08:07,840 --> 00:08:09,840
Налетай!
118
00:08:21,760 --> 00:08:23,760
Спасибо, что согласилась встретиться.
119
00:08:26,320 --> 00:08:28,320
Прости, вчера не стоило приходить.
120
00:08:31,280 --> 00:08:33,640
- Но я узнал, что они больны…
- У них слабое здоровье.
121
00:08:35,240 --> 00:08:37,720
Особенно у Холли.
Она всегда была хрупкой.
122
00:08:39,560 --> 00:08:42,760
- Но мы справляемся.
- Я не хочу, чтобы вы "справлялись".
123
00:08:45,000 --> 00:08:47,320
У моей падчерицы Джун
всю жизнь было всё,
124
00:08:47,440 --> 00:08:49,440
что только можно купить за деньги.
125
00:08:49,800 --> 00:08:53,000
- Почему бы им не иметь того же?
- Потому что они не из благородных.
126
00:08:53,080 --> 00:08:55,480
- Они мои дети.
- Не говори так.
127
00:08:58,040 --> 00:09:00,040
Прости.
128
00:09:01,080 --> 00:09:03,080
Позволь мне хоть что-нибудь сделать.
129
00:09:03,240 --> 00:09:06,640
Оплатить образование, лечение.
Им не обязательно знать.
130
00:09:09,640 --> 00:09:11,640
Я их отец.
131
00:09:12,960 --> 00:09:16,120
Я хотел бы иногда видеться с ними,
если ты позволишь.
132
00:09:20,360 --> 00:09:22,360
Я подумаю.
133
00:09:41,320 --> 00:09:43,880
- Вы спрашивали…
- Подождите. Да.
134
00:09:44,880 --> 00:09:47,240
- Спасибо. - Вот.
- Письмо, пожалуйста.
135
00:09:47,320 --> 00:09:49,600
- Посмотрите. - Это вам.
- Спасибо.
136
00:09:49,680 --> 00:09:53,240
- Извините. Это вам, сэр.
- Телеграмма, сэр. Пожалуйста.
137
00:09:55,560 --> 00:09:57,560
Новости.
138
00:10:01,840 --> 00:10:04,080
- Ну, как Париж?
- А к чему вопрос?
139
00:10:04,160 --> 00:10:06,440
Риторический. Ясно же –
сплошное блаженство.
140
00:10:06,800 --> 00:10:10,160
Тем более благородно, что он вернулся
раньше ради блага фирмы,
141
00:10:10,680 --> 00:10:13,320
так как следил за новостями.
- В медовый месяц?
142
00:10:13,480 --> 00:10:16,240
Когда узнал о надвигающейся
нестабильности на рынках.
143
00:10:16,400 --> 00:10:19,160
- Как?
- Во времена нестабильности
144
00:10:19,240 --> 00:10:22,600
можно заработать, если готов
пойти на разумный риск.
145
00:10:22,680 --> 00:10:26,400
Может, стоит действовать осторожнее,
пока картина не прояснится?
146
00:10:26,600 --> 00:10:29,880
Не думаю, что он предлагает всем
применять эту тактику.
147
00:10:30,600 --> 00:10:32,880
Только тем, кто умеет
управлять рисками.
148
00:10:33,200 --> 00:10:35,360
Так что дерзай, сынок.
Прошу прощения.
149
00:11:00,080 --> 00:11:03,760
- Ты всё-таки выходила?
- В Ковент-Гарден за нектаринами.
150
00:11:05,760 --> 00:11:08,400
- Послала бы Парджеттер.
- Я хотела пройтись.
151
00:11:08,480 --> 00:11:10,480
Не люблю сидеть взаперти.
152
00:11:18,680 --> 00:11:21,640
Как твой отец? Ты смог его убедить?
153
00:11:25,120 --> 00:11:27,120
Отец…
154
00:11:28,640 --> 00:11:31,880
Да, мой отец…
155
00:11:35,720 --> 00:11:37,720
Он кажется крепким,
156
00:11:37,920 --> 00:11:42,480
но у него уже давно больное сердце.
- Прости, я не знала.
157
00:11:43,160 --> 00:11:47,080
И, поразмыслив, я понял,
что мы были эгоистичны.
158
00:11:49,760 --> 00:11:52,040
Вместо того чтобы рисковать
его здоровьем,
159
00:11:52,720 --> 00:11:54,720
нам следует пересмотреть наши планы.
160
00:11:56,800 --> 00:11:58,800
Его состояние может ухудшиться.
161
00:12:00,360 --> 00:12:04,720
И я думаю, что сейчас нам стоит
остаться здесь.
162
00:12:09,000 --> 00:12:13,280
Хочешь сказать,
мы не возвращаемся в Париж?
163
00:12:16,320 --> 00:12:18,960
- Но я пропущу отбор в труппу.
- Прости.
164
00:12:20,320 --> 00:12:24,800
Это не то, что мы с тобой хотели,
но что я могу сделать?
165
00:12:34,160 --> 00:12:36,160
Нам уже пора одеваться для вечеринки.
166
00:12:46,440 --> 00:12:48,440
Там будет отец.
167
00:12:49,080 --> 00:12:51,520
Пожалуйста, не упоминай этот разговор.
168
00:12:52,440 --> 00:12:54,440
Ему станет неловко.
169
00:12:59,640 --> 00:13:02,200
- Я немного нервничаю.
- О, мама!
170
00:13:02,880 --> 00:13:06,920
Я никак не могу ее понять.
Она, вроде бы, славная девушка,
171
00:13:07,800 --> 00:13:10,400
но мне она кажется
немного эксцентричной.
172
00:13:10,480 --> 00:13:12,480
Ее свадебное платье такое старомодное!
173
00:13:12,600 --> 00:13:16,440
И, по словам мачехи, она настаивала,
чтобы надеть именно его.
174
00:13:16,640 --> 00:13:19,720
Остается гадать, не захочет ли она
во всём гнуть свою линию.
175
00:13:19,880 --> 00:13:24,160
- Уверен, Сомс это пресечет.
- А я не уверена. Он без ума от нее.
176
00:13:24,400 --> 00:13:26,920
- Разве можно его винить?
- Мне невыносима мысль,
177
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
что она вертит им как хочет.
178
00:13:29,160 --> 00:13:32,680
Она его жена, а значит должна любить,
почитать и повиноваться.
179
00:13:35,840 --> 00:13:37,840
О, мои дорогие.
180
00:13:42,120 --> 00:13:45,440
Ну, вот и мы.
181
00:13:52,640 --> 00:13:54,640
Хорошо быть дома.
182
00:13:57,200 --> 00:13:59,400
Добро пожаловать, моя дорогая.
183
00:14:02,720 --> 00:14:05,240
Мама сказала, на ужине только пять
перемен блюд.
184
00:14:05,560 --> 00:14:08,280
Жаль, я надеялся наесться дня на три.
185
00:14:08,600 --> 00:14:11,560
Я могу стащить для тебя
несколько булочек с кухни.
186
00:14:12,440 --> 00:14:14,440
Правда? Пожалуйста!
187
00:14:15,200 --> 00:14:17,200
Когда я познакомлюсь с твоей семьей?
188
00:14:18,080 --> 00:14:20,800
Ну, как ты знаешь,
моя мать скончалась,
189
00:14:20,880 --> 00:14:24,400
а отцу я не очень интересен.
- Какая черствость!
190
00:14:24,480 --> 00:14:27,760
Строительство домов, по его мнению,
не слишком уважаемая профессия.
191
00:14:29,800 --> 00:14:31,800
Дорогой Фил!
192
00:14:31,960 --> 00:14:35,600
Я как раз подумываю построить в саду
маленькую пагоду.
193
00:14:35,920 --> 00:14:37,920
Не советую. Не думали насчет
194
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
тибетской арки?
- Тибетской арки?
195
00:14:40,080 --> 00:14:42,880
Могу поклясться,
Сомс обещал уехать на месяц.
196
00:14:43,040 --> 00:14:45,040
Возможно, она ему надоела.
197
00:14:45,520 --> 00:14:48,240
Скорее он ей. Я бы и пяти минут
не продержалась.
198
00:14:48,400 --> 00:14:51,520
У тебя будет возможность
расспросить ее завтра за ужином.
199
00:14:51,640 --> 00:14:54,720
Я уже расспросила.
Мы вместе ходили в город.
200
00:14:56,520 --> 00:14:59,920
Конечно, она слишком хороша для Сомса,
но тебе она понравится.
201
00:15:01,320 --> 00:15:03,320
И тебе, папа.
202
00:15:04,840 --> 00:15:09,560
- Папа?
- Извини, что?
203
00:15:09,880 --> 00:15:12,840
Ирэн! Вы быстро найдете общий язык.
204
00:15:14,080 --> 00:15:17,000
Собственно, я думаю, ты понравишься
ей больше, чем Сомс.
205
00:15:17,480 --> 00:15:19,480
Как и любой другой.
206
00:15:19,760 --> 00:15:21,760
Что ж, моя дорогая,
207
00:15:21,840 --> 00:15:25,240
мы далеко от веселого Парижа,
но у нас ничуть не хуже.
208
00:15:25,720 --> 00:15:28,560
Мы обязательно должны
устроить бал в твою честь.
209
00:15:28,640 --> 00:15:31,560
Но предупреждаю –
Джеймс просто помешан на польке.
210
00:15:31,720 --> 00:15:33,720
Что?
211
00:15:33,920 --> 00:15:36,720
- А она не слишком быстрая?
- Вовсе нет.
212
00:15:37,400 --> 00:15:39,480
Только не для такого атлета, как я.
213
00:15:39,560 --> 00:15:41,960
Что ж, думаю, нам пора домой.
214
00:15:43,440 --> 00:15:45,440
Завтра рано вставать.
215
00:15:45,520 --> 00:15:47,520
- Пора привыкать к режиму.
- Разумеется.
216
00:15:48,480 --> 00:15:51,280
Теперь, когда Сомс идет на повышение,
мы надеемся,
217
00:15:51,360 --> 00:15:54,760
ты будешь соответствовать.
Теперь ты Форсайт, дорогая.
218
00:15:55,160 --> 00:15:58,960
Это ко многому обязывает,
но и многое дает.
219
00:16:04,280 --> 00:16:06,280
Спокойной ночи всем.
220
00:16:17,520 --> 00:16:20,440
Ирэн показалась мне
немного подавленной.
221
00:16:22,440 --> 00:16:26,840
Если бы мне позволили подойти к ней,
я бы ее растормошил!
222
00:16:27,480 --> 00:16:29,480
Она спросила, как мое здоровье.
223
00:16:29,960 --> 00:16:33,320
Чёрт возьми, отличное.
Я сказал, что здоров как бык.
224
00:16:33,400 --> 00:16:35,800
Наверное, она устала.
Путешествие из Парижа…
225
00:16:35,880 --> 00:16:39,360
В вагоне первого класса, где Сомс
потакал каждой ее прихоти?
226
00:16:39,440 --> 00:16:42,200
Я надеюсь, она не станет
усложнять ему жизнь.
227
00:16:42,320 --> 00:16:44,320
Я думаю, уже усложняет.
228
00:16:59,720 --> 00:17:01,720
Твой отец выглядит очень бодрым.
229
00:17:06,160 --> 00:17:09,800
Старается держать марку.
Чтобы не тревожить мать.
230
00:17:41,320 --> 00:17:43,320
Открой.
231
00:17:47,960 --> 00:17:49,960
Как красиво.
232
00:17:50,480 --> 00:17:52,480
Ты можешь носить его возле сердца.
233
00:18:15,720 --> 00:18:17,960
Мне очень жаль, что нам пришлось
изменить планы.
234
00:18:20,400 --> 00:18:26,680
Быть может, через год мы сможем
их пересмотреть.
235
00:18:29,280 --> 00:18:31,920
К тому времени я упущу
шанс попасть в балет.
236
00:18:33,040 --> 00:18:35,040
Поверь, я тоже расстроен.
237
00:18:35,120 --> 00:18:37,720
Всё, что нам остается –
искать утешение друг в друге.
238
00:18:39,880 --> 00:18:41,880
У нас будет больше поводов
для радости,
239
00:18:42,320 --> 00:18:44,320
если мы будем думать о том,
что нам дано,
240
00:18:45,200 --> 00:18:47,600
а не о том, что мы потеряли.
241
00:19:16,760 --> 00:19:20,400
- Джун.
- Знаешь, я тебя видела.
242
00:19:21,680 --> 00:19:24,920
В Сохо, ты смотрел на жонглеров.
С ними.
243
00:19:26,280 --> 00:19:28,280
- Прости, тебе наверное…
- Грустно?
244
00:19:31,680 --> 00:19:33,880
Не больше, чем тебе.
245
00:19:33,960 --> 00:19:38,040
Порвать все связи с родными детьми?
Как ты это выносишь?
246
00:19:39,160 --> 00:19:41,280
Когда я женился на твоей матери,
247
00:19:41,600 --> 00:19:45,840
я поклялся, что буду любить
одинаково тебя и других детей,
248
00:19:45,920 --> 00:19:48,040
которые у нас с ней будут.
249
00:19:48,800 --> 00:19:50,800
К сожалению, у нас с ней
нет других детей.
250
00:19:52,720 --> 00:19:54,720
Но у меня они есть.
251
00:19:56,000 --> 00:19:58,080
И моя любовь к тебе
только яснее показывает,
252
00:19:59,520 --> 00:20:01,520
что им я тоже должен.
253
00:20:02,600 --> 00:20:04,600
Я встретился с их матерью.
254
00:20:04,720 --> 00:20:07,520
И в добавление к деньгам
на их совершеннолетие,
255
00:20:09,000 --> 00:20:11,080
я решил оплачивать их содержание
и образование.
256
00:20:14,840 --> 00:20:16,840
Вечером я собираюсь сказать это
твоей матери.
257
00:20:17,800 --> 00:20:19,800
Так что пока не говори ей.
258
00:20:20,800 --> 00:20:25,480
Я не жду, что она обрадуется.
Как и ты.
259
00:20:28,520 --> 00:20:30,600
- Что?
- Кем ты меня считаешь?
260
00:20:31,160 --> 00:20:35,280
- Ребенком? - Ну…
- Я ее знаю. Она мне понравилась.
261
00:20:36,640 --> 00:20:41,120
И я понимаю… Иногда приходится
принимать трудные решения.
262
00:20:42,640 --> 00:20:46,520
Как тогда, когда ты разрешил
помолвку с Филом.
263
00:20:55,760 --> 00:20:57,760
Ты не плохой человек.
264
00:21:20,640 --> 00:21:22,640
До вечера?
265
00:21:56,240 --> 00:21:59,120
- Аккуратно!
- А у меня слива!
266
00:21:59,280 --> 00:22:01,280
Смотрите, Джо.
267
00:22:03,080 --> 00:22:05,080
- Привет.
- Привет.
268
00:22:23,080 --> 00:22:25,080
А у вас есть дети?
269
00:22:29,680 --> 00:22:32,360
Падчерица. Очень талантливая, умная.
270
00:22:32,720 --> 00:22:36,320
- А наш отец был красивым. - И умным.
- И веселым.
271
00:22:36,880 --> 00:22:38,920
И очень хорошим художником.
272
00:22:40,800 --> 00:22:43,960
Если у тебя есть дар,
нужно им пользоваться.
273
00:22:46,000 --> 00:22:49,160
Особенно, если этот дар –
выражение того, кто ты есть.
274
00:22:50,440 --> 00:22:52,800
- Или когда-то был.
- И кем можешь стать снова.
275
00:22:58,760 --> 00:23:01,760
Дети, нам пора домой. Попрощайтесь.
276
00:23:03,160 --> 00:23:05,160
- До свидания.
- До свидания.
277
00:23:16,680 --> 00:23:18,680
Да.
278
00:23:20,200 --> 00:23:22,440
- Нет, подождите.
- Мэм.
279
00:23:30,360 --> 00:23:32,360
Да.
280
00:23:34,040 --> 00:23:36,040
- Сделайте всё, что нужно.
- Да, мэм.
281
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Дай мне вот это.
282
00:24:01,280 --> 00:24:03,960
- Что случилось?
- Телеграмма с Цейлона.
283
00:24:04,320 --> 00:24:06,320
Взрыв на шахте. Двести погибших,
284
00:24:06,400 --> 00:24:08,600
сотни раненых.
- Сэр Бакленд погиб.
285
00:24:08,680 --> 00:24:10,720
Местные напали на остатки руководства.
286
00:24:10,800 --> 00:24:13,320
- И цена акций…
- Могу себе представить.
287
00:24:18,320 --> 00:24:20,320
Это катастрофа.
288
00:25:04,040 --> 00:25:07,040
Посмотрите, какое качество.
Купите, не пожалеете.
289
00:25:07,200 --> 00:25:09,200
Да, синие лучше всего.
290
00:25:09,360 --> 00:25:11,360
Не хотите купить цветочки?
291
00:25:28,320 --> 00:25:31,800
Покупайте зефир! Распродажа сладостей!
292
00:25:31,880 --> 00:25:34,640
- Можно мне пакетик зефира?
- Конечно, дорогая.
293
00:25:39,360 --> 00:25:42,000
- Мисс Форсайт.
- Мисс Луиза.
294
00:25:42,640 --> 00:25:46,000
Я покупала зефир и подумала,
295
00:25:46,560 --> 00:25:49,320
почему бы не угостить ваших детей?
- Как вы добры.
296
00:25:50,080 --> 00:25:52,080
Можно?
297
00:25:53,600 --> 00:25:56,760
- Отнесите наверх.
- О, они уже уходят?
298
00:25:57,320 --> 00:25:59,320
Пожалуйста.
299
00:26:03,360 --> 00:26:05,560
- Они у вас славные.
- Да.
300
00:26:07,160 --> 00:26:09,160
А у вас есть сестры и братья?
301
00:26:10,560 --> 00:26:12,560
Четыре сестры, два брата.
302
00:26:13,640 --> 00:26:16,240
А я единственный ребенок.
303
00:26:16,960 --> 00:26:19,600
Или я так думала.
304
00:26:23,040 --> 00:26:25,040
Вы что-то еще хотели?
305
00:26:25,840 --> 00:26:27,840
Что?
306
00:26:33,720 --> 00:26:38,040
Да. Ну, я хотела бы снять мерки
для нового платья.
307
00:26:38,720 --> 00:26:40,720
Я принесу мерную ленту.
308
00:26:45,120 --> 00:26:47,120
Пришло, когда вас не было.
309
00:26:56,720 --> 00:26:58,720
О господи.
310
00:27:00,920 --> 00:27:05,800
Ханна, я не понимаю, как…
Как это могло случиться?
311
00:27:09,720 --> 00:27:12,920
- Выселяют? Но почему?
- Я не знаю.
312
00:27:13,000 --> 00:27:15,040
- Может, ошибка?
- Наверняка, ошибка.
313
00:27:15,120 --> 00:27:17,480
Что-то случилось? Я могу помочь?
314
00:27:17,600 --> 00:27:19,600
Нет, спасибо. Вы очень добры, но…
315
00:27:19,680 --> 00:27:22,240
Может, есть кто-нибудь,
кто может что-то посоветовать?
316
00:27:23,280 --> 00:27:25,480
Кто-то, кто может помочь?
317
00:27:29,080 --> 00:27:31,080
Ни в коем случае.
318
00:27:32,360 --> 00:27:36,280
Умоляю вас, не говорите об этом.
Никому.
319
00:28:16,000 --> 00:28:18,040
Нет никаких сомнений,
320
00:28:19,480 --> 00:28:23,480
что общая паника
только ухудшает положение.
321
00:28:23,800 --> 00:28:26,160
"Цейлонское золото" потерпело неудачу.
322
00:28:27,280 --> 00:28:30,200
Некоторые наши клиенты –
те, кто вложил крупные суммы –
323
00:28:30,960 --> 00:28:33,440
почувствуют затруднения.
- "Затруднения"?
324
00:28:33,680 --> 00:28:35,880
Но по большому счету,
325
00:28:36,920 --> 00:28:39,000
они сами выбирали,
куда вложить деньги.
326
00:28:39,080 --> 00:28:41,080
- Чертовски верно!
- Все знают,
327
00:28:41,160 --> 00:28:44,400
что гарантированной прибыли не бывает.
И в нашем контракте…
328
00:28:44,480 --> 00:28:47,000
…об этом сказано, но кто потрудился
его прочесть?
329
00:28:47,440 --> 00:28:51,600
- И чья это вина?
- Наша! Мы не разъяснили риски!
330
00:28:52,200 --> 00:28:54,880
Их. Они погнались за наживой.
331
00:28:55,040 --> 00:28:57,040
Лично я не согласен,
332
00:28:57,120 --> 00:28:59,920
что ответственность лежит
исключительно на нас.
333
00:29:00,920 --> 00:29:02,920
Почему это меня не удивляет?
334
00:29:10,960 --> 00:29:14,920
На случай, если ты не понял,
именно так выглядит настоящий лидер.
335
00:29:16,200 --> 00:29:18,200
Холодная голова во время кризиса.
336
00:29:18,360 --> 00:29:21,000
- Мы сами создали этот кризис.
- Откуда нам было знать?
337
00:29:21,480 --> 00:29:24,800
Масштабы – да. Их мы не могли знать.
338
00:29:27,440 --> 00:29:31,160
Мы пошли ва-банк. И проиграли.
339
00:29:49,240 --> 00:29:51,240
Мама, давай помогу.
340
00:29:51,680 --> 00:29:53,680
Что ты делаешь? Я сама.
341
00:29:55,360 --> 00:29:58,200
Мама, что случилось?
342
00:30:01,200 --> 00:30:03,200
"Что случилось"?
343
00:30:06,440 --> 00:30:10,360
Твой отец возобновил отношения
с той женщиной.
344
00:30:14,800 --> 00:30:16,800
Это она виновата.
345
00:30:18,200 --> 00:30:21,960
- Он слаб, а она заманила его.
- Да нет же.
346
00:30:22,040 --> 00:30:24,040
И если он не может держаться
от нее подальше,
347
00:30:24,120 --> 00:30:26,120
единственное решение
348
00:30:26,720 --> 00:30:28,840
убрать ее из его жизни.
349
00:30:30,600 --> 00:30:32,600
Навсегда.
350
00:30:45,840 --> 00:30:47,840
- Думаете, это она?
- Конечно, она.
351
00:30:49,240 --> 00:30:51,240
Напрасно я согласилась
увидеться с ним.
352
00:30:51,960 --> 00:30:53,960
Надо написать ему, рассказать.
353
00:30:54,040 --> 00:30:56,040
Я больше не хочу иметь с ними
ничего общего.
354
00:30:57,920 --> 00:30:59,920
Мы просто соберем вещи и уедем.
355
00:31:00,040 --> 00:31:04,720
Но куда? Как мы будем жить?
Как наши клиенты узнают, где мы?
356
00:31:08,120 --> 00:31:10,120
Мы справимся.
357
00:31:23,720 --> 00:31:25,720
Добрый вечер.
358
00:31:41,120 --> 00:31:45,120
- Как прошел день?
- Я была в городе у мадам Ланнер.
359
00:31:46,200 --> 00:31:49,840
- Позволь узнать, зачем?
- Буду брать у нее уроки.
360
00:31:53,240 --> 00:31:55,240
Понятно.
361
00:31:59,520 --> 00:32:03,480
Но разве такое увлечение уместно
для жены будущего главы компании?
362
00:32:06,240 --> 00:32:08,240
Это не просто увлечение.
363
00:32:34,240 --> 00:32:37,680
- Давай, скажи это. Твой отец ошибся.
- Я не собирался…
364
00:32:37,760 --> 00:32:41,440
Нет-нет-нет. Дай мне возможность
признать свои ошибки.
365
00:32:43,520 --> 00:32:48,840
Я не поверил твоему чутью.
Думал, что знаю лучше. Урок усвоен.
366
00:32:50,640 --> 00:32:52,640
Видимо, не такой уж я эксперт.
367
00:33:12,800 --> 00:33:15,880
Я здесь ни при чём.
Я не заявлял, что я эксперт,
368
00:33:15,960 --> 00:33:18,320
я просто следовал советам.
369
00:33:18,400 --> 00:33:21,960
Это настоящий кошмар.
Бедного Монти выставили из клуба.
370
00:33:22,120 --> 00:33:24,760
Вытолкали взашей, как преступника.
И всё потому,
371
00:33:24,840 --> 00:33:27,560
что мои клиенты пролетели
с "Цейлонским золотом".
372
00:33:27,640 --> 00:33:30,680
- И Диззи Карсвелл…
- Угрожал избить меня!
373
00:33:30,760 --> 00:33:32,760
Разве ты виноват,
что он столько потерял?
374
00:33:33,000 --> 00:33:35,400
Пусть благодарит бога,
что он не Гарри Фолконер.
375
00:33:36,080 --> 00:33:40,680
Гарри Фолконер? С Кавендиш-сквер?
376
00:33:41,280 --> 00:33:45,360
Теперь уже нет.
Бедолага лишился всего состояния.
377
00:33:54,960 --> 00:33:57,000
О, а вот и вы.
378
00:33:58,840 --> 00:34:01,640
Мы как раз гадали,
относишься ли ты к тем женам,
379
00:34:01,720 --> 00:34:04,560
которые интересуются делами мужа?
380
00:34:05,000 --> 00:34:08,600
Я могла бы.
Но я почти ничего об этом не знаю.
381
00:34:08,680 --> 00:34:11,560
Мужчина не должен смешивать
личную жизнь с деловой.
382
00:34:12,480 --> 00:34:15,200
Зачем обременять жену
своими трудностями и невзгодами?
383
00:34:16,000 --> 00:34:18,360
Потому что у мужа и жены
не должно быть тайн.
384
00:34:19,040 --> 00:34:23,080
Но где же тогда загадка? Разве не она
держит отношения в тонусе?
385
00:34:26,080 --> 00:34:28,080
Мы можем поговорить?
386
00:34:28,440 --> 00:34:30,600
Не то чтобы я на что-то намекаю…
387
00:34:42,240 --> 00:34:44,240
Что случилось? Рассказывай.
388
00:34:45,800 --> 00:34:49,200
Только никому не говори,
что узнал это от меня.
389
00:34:56,000 --> 00:34:58,480
Матушка хочет поговорить с нами.
390
00:34:59,120 --> 00:35:01,120
А это еще зачем?
391
00:35:10,320 --> 00:35:12,320
Я что-то не то сказала?
392
00:35:19,480 --> 00:35:25,040
Гарри Фолконер с Кавендиш-сквер.
393
00:35:27,320 --> 00:35:29,320
Да?
394
00:35:29,480 --> 00:35:31,760
Вы планируете возместить его потери?
395
00:35:34,960 --> 00:35:36,960
С какой стати нам это делать?
396
00:35:37,640 --> 00:35:39,960
Я считаю, ваш отец хотел бы этого.
397
00:35:40,080 --> 00:35:42,760
При всём уважении к памяти
нашего отца…
398
00:35:42,840 --> 00:35:44,840
Вы у него в долгу.
399
00:35:45,280 --> 00:35:48,280
Вы что, забыли, как он спас
вашу репутацию
400
00:35:48,360 --> 00:35:51,400
и помог выпутаться
из той скандальной истории?
401
00:35:51,560 --> 00:35:54,040
- "Выпутаться"?
- Если ты имеешь в виду
402
00:35:54,120 --> 00:35:56,200
нашу кратковременную связь
с одной дамой…
403
00:35:56,560 --> 00:35:59,840
С Александрой Шепард. Да, с ней.
404
00:36:03,880 --> 00:36:06,960
Так что ты хочешь сказать?
405
00:36:07,040 --> 00:36:10,040
Если вы понимаете,
что будет лучше для всех,
406
00:36:11,440 --> 00:36:14,560
вы поступите правильно
с Гарри Фолконером.
407
00:36:15,720 --> 00:36:17,720
Почему она не сказала,
что нет денег на аренду?
408
00:36:18,240 --> 00:36:23,320
Не думаю, что причина в этом.
Кое-кто хочет от нее избавиться.
409
00:36:25,040 --> 00:36:28,120
- Кому-то нужен ее дом?
- Кое-кто хочет убрать ее
410
00:36:28,200 --> 00:36:30,200
из своей жизни.
411
00:36:32,120 --> 00:36:34,800
И из жизни своего супруга.
412
00:36:37,560 --> 00:36:39,560
Твоя мать так не поступила бы.
413
00:36:47,640 --> 00:36:49,640
Пожалуйста, не будь с ней
слишком суров.
414
00:36:51,720 --> 00:36:53,720
- Поговоришь с ней вечером?
- Нет.
415
00:36:56,920 --> 00:36:58,920
Сначала нужно кое-что сделать.
416
00:37:38,880 --> 00:37:42,800
Ну что, ты готова посетить
Землю обетованную?
417
00:37:43,960 --> 00:37:47,200
"Либерти", дорогая – единственное
стоящее место для покупок.
418
00:38:10,640 --> 00:38:14,320
Доброе утро, Джос.
Позови маму и сестру.
419
00:38:18,440 --> 00:38:20,440
Мы едем кататься.
420
00:38:21,240 --> 00:38:23,520
Идем. Прыгай.
421
00:38:31,080 --> 00:38:33,080
Присоединяйся.
422
00:38:37,520 --> 00:38:39,920
- Пожалуйста.
- Ну, можно, мам?
423
00:38:40,560 --> 00:38:42,560
Мама, пожалуйста.
424
00:38:51,520 --> 00:38:53,640
Мы слишком много потратили.
425
00:38:54,120 --> 00:38:57,720
Это правда. Но скоро ты поймешь,
что заслуживаешь этого.
426
00:38:59,120 --> 00:39:01,440
Дорогая, твоя жизнь
больше не принадлежит тебе.
427
00:39:02,720 --> 00:39:05,840
Как женщина из семьи Форсайтов,
ты должна блистать.
428
00:39:06,760 --> 00:39:10,480
Должна быть идеальной хозяйкой,
заводить полезные знакомства,
429
00:39:10,920 --> 00:39:14,520
не высказывать ничего спорного,
не иметь скандальных привычек…
430
00:39:14,600 --> 00:39:16,600
А иметь свое мнение можно?
431
00:39:17,640 --> 00:39:19,640
Конечно.
432
00:39:19,760 --> 00:39:23,280
Но имей ввиду, мужчины любят считать,
что все идеи исходят от них.
433
00:39:24,080 --> 00:39:26,280
И гораздо проще им это позволить.
434
00:39:53,480 --> 00:39:55,480
Почему мы здесь остановились?
435
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
О, спасибо.
436
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Спасибо.
437
00:40:04,320 --> 00:40:06,320
Спасибо.
438
00:40:08,560 --> 00:40:11,840
Может, зайдем?
Дверь открыта, идите, осмотритесь.
439
00:40:16,440 --> 00:40:18,440
Зачем мы здесь?
440
00:40:23,760 --> 00:40:25,760
Кто здесь живет?
441
00:40:26,960 --> 00:40:28,960
- Нравится?
- Очень!
442
00:40:31,760 --> 00:40:33,760
Чей это дом?
443
00:40:34,520 --> 00:40:36,520
Ваш.
444
00:40:40,120 --> 00:40:43,840
- Я купила это у Фортнума.
- Как мило с твоей стороны.
445
00:40:43,960 --> 00:40:47,160
Не знала, что взять для мужчин.
Сладости вредны для фигуры.
446
00:40:47,640 --> 00:40:50,280
Не бойся за Монти,
у него желудок как у борова.
447
00:40:51,280 --> 00:40:54,400
А у Джеймса разве не слабое здоровье?
448
00:40:55,360 --> 00:40:57,400
Боже, нет. Он крепкий, как дуб.
449
00:40:57,480 --> 00:40:59,480
За всю жизнь не болел ни одного дня.
450
00:41:18,080 --> 00:41:20,080
Бренди?
451
00:41:48,680 --> 00:41:53,680
Ты знаешь, что моих детей и их мать
собираются выселить?
452
00:41:57,600 --> 00:41:59,600
Откуда мне это знать?
453
00:42:04,800 --> 00:42:06,800
И откуда ты это знаешь?
454
00:42:08,720 --> 00:42:11,720
- Ты с ней видишься?
- Да, я виделся с ней.
455
00:42:13,640 --> 00:42:15,640
- Я собирался сказать тебе…
- Зачем ты с ней виделся?
456
00:42:17,760 --> 00:42:21,360
Сообщить, что ее дети будут получать
от меня постоянную поддержку.
457
00:42:22,840 --> 00:42:24,840
На жизнь и на образование.
458
00:42:28,440 --> 00:42:30,440
Понятно.
459
00:42:32,960 --> 00:42:34,960
И я буду их навещать.
460
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Вопреки твоим заверениям?
461
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Я передумал.
462
00:42:45,200 --> 00:42:47,200
Я понял, что в долгу перед ними.
463
00:42:48,520 --> 00:42:52,680
И перед ней. Всё дело в ней,
464
00:42:53,640 --> 00:42:55,840
и в том, что она сможет
вытянуть из тебя.
465
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Никто ничего не вытягивает. Напротив…
466
00:42:58,080 --> 00:43:02,080
Ты нарушил обещание,
данное мне и Джун.
467
00:43:04,160 --> 00:43:06,720
- Ты продолжаешь эту связь.
- Нет никакой связи.
468
00:43:06,800 --> 00:43:08,800
Ты даже с собой не можешь
быть честным.
469
00:43:11,040 --> 00:43:13,080
А ты честна?
470
00:43:14,320 --> 00:43:16,320
Вот сейчас ты честна?
471
00:43:19,240 --> 00:43:21,760
- Ты смеешь намекать…
- Да, я смею.
472
00:43:22,400 --> 00:43:25,440
Ты знаешь, что Луизу выселяют,
потому что это твоих рук дело.
473
00:43:25,520 --> 00:43:27,520
Это возмутительно!
474
00:43:28,400 --> 00:43:31,760
Если хочешь честности, я тебе скажу,
что потрясен тем,
475
00:43:31,840 --> 00:43:34,360
что ты готова разрушить
жизни двух невинных детей,
476
00:43:34,480 --> 00:43:36,800
которые никому не причинили зла.
477
00:43:37,120 --> 00:43:39,680
Зато ты не невинный.
478
00:43:41,040 --> 00:43:44,000
Ты ходишь туда тайком снова,
снова и снова.
479
00:43:45,880 --> 00:43:47,880
И говоришь, что между вами ничего нет?
480
00:43:50,800 --> 00:43:52,800
- Я не верю.
- Ты не хочешь верить.
481
00:43:59,640 --> 00:44:02,040
Так заставь меня поверить.
482
00:44:04,640 --> 00:44:09,800
Убери ее из нашей жизни, из Лондона.
483
00:44:11,560 --> 00:44:13,560
Лучше за границу,
484
00:44:13,720 --> 00:44:16,840
чтобы у тебя не было соблазна
увидеться с ней или ее детьми
485
00:44:16,920 --> 00:44:18,920
до конца их жизни.
486
00:44:22,760 --> 00:44:24,760
Не проси меня об этом, Фрэнсис.
487
00:44:27,400 --> 00:44:29,400
Я не прошу, я требую.
488
00:44:39,720 --> 00:44:41,720
Прости.
489
00:45:03,680 --> 00:45:05,680
Как твоя прогулка с Фрэнсис?
490
00:45:05,800 --> 00:45:09,720
Поучительно. Поняла, как мало я гожусь
на роль жены Форсайта.
491
00:45:12,200 --> 00:45:14,600
Ну, Фрэнсис научит тебя всему,
что нужно знать.
492
00:45:20,160 --> 00:45:22,160
Она меня уже многому научила.
493
00:45:44,520 --> 00:45:48,880
Ты передумал в тот день?
В кафе с моими друзьями?
494
00:45:49,440 --> 00:45:51,800
- Прости, что?
- Или на балете?
495
00:45:52,600 --> 00:45:55,040
Ты был такой молчаливый.
Тебя что-то встревожило?
496
00:45:56,320 --> 00:45:58,320
Я устал, сегодня был трудный день.
497
00:45:58,400 --> 00:46:01,080
Была ли на самом деле телеграмма
от твоего отца?
498
00:46:03,640 --> 00:46:06,720
- Я же сказал, что была.
- У него в самом деле больное сердце?
499
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
- Почему ты вдруг…
- Потому что твоя мать сказала,
500
00:46:09,080 --> 00:46:11,080
что он в жизни не болел.
501
00:46:28,720 --> 00:46:32,760
Помнишь, как мы познакомились?
Ты была в трауре.
502
00:46:34,280 --> 00:46:36,280
Практически разорена.
503
00:46:37,800 --> 00:46:40,560
Теперь ты живешь в роскоши.
504
00:46:41,920 --> 00:46:46,080
В безопасности. И ты можешь блистать
в лондонском обществе.
505
00:46:46,240 --> 00:46:48,240
А если я этого не хочу?
506
00:46:50,080 --> 00:46:52,880
Тогда советую научиться
хотеть именно этого.
507
00:46:55,560 --> 00:46:58,880
И считать, что тебе повезло.
Ты моя жена.
508
00:47:00,320 --> 00:47:04,720
И наша совместная жизнь
может быть весьма приятной.
509
00:47:07,640 --> 00:47:09,640
Или очень трудной.
510
00:47:11,440 --> 00:47:16,440
Но трудности возникнут по твоей вине,
не по моей.
511
00:48:04,240 --> 00:48:08,480
Ирэн? Ирэн, не уходи!
Познакомься с Филом.
512
00:48:14,760 --> 00:48:18,480
Ирэн, познакомься – это мой жених Фил.
513
00:48:19,680 --> 00:48:21,680
Фил, это моя дорогая Ирэн.
514
00:48:22,160 --> 00:48:24,760
- Рада познакомиться.
- Очень приятно.
515
00:48:24,920 --> 00:48:27,200
- Знаю, вы полюбите друг друга.
- Да?
516
00:48:27,280 --> 00:48:29,280
Я абсолютно уверена!
517
00:48:51,280 --> 00:48:54,240
- Выставила тебя, да?
- Брак удался, да?
518
00:49:06,800 --> 00:49:08,800
Парень не в своем уме.
519
00:49:10,080 --> 00:49:12,080
Иначе с чего он вдруг так уперся?
520
00:49:13,080 --> 00:49:15,600
Из-за двух детей,
которых он едва знает?
521
00:49:17,720 --> 00:49:19,720
Это его собственные дети.
522
00:49:22,240 --> 00:49:24,240
Да.
523
00:49:25,360 --> 00:49:27,360
Его к ним тянет.
524
00:49:29,280 --> 00:49:31,280
Но он должен сопротивляться.
525
00:49:33,800 --> 00:49:36,400
Всё, что ему дорого, находится здесь.
526
00:49:43,160 --> 00:49:46,800
Поверь мне, он вернется.
527
00:49:52,880 --> 00:49:54,880
На самом деле ты не знаешь, так ведь?
528
00:49:54,960 --> 00:49:56,960
Признаю, я не знаю.
529
00:50:00,680 --> 00:50:02,680
Не приютите на ночь?
530
00:50:05,520 --> 00:50:07,520
Готово?
531
00:50:10,360 --> 00:50:12,360
Дорогу!
532
00:50:20,880 --> 00:50:23,400
Вот и всё. Десять лет жизни.
533
00:50:25,120 --> 00:50:27,760
- Печально.
- Я думаю, всё к лучшему.
534
00:50:29,800 --> 00:50:31,800
Я тоже.
535
00:50:49,760 --> 00:50:51,760
Ну, прощай.
536
00:50:53,480 --> 00:50:55,480
Да. Прощай.
537
00:52:43,000 --> 00:52:46,120
Нужно быстрее всё решить.
Пока Сомс в отъезде,
538
00:52:46,200 --> 00:52:48,200
можно этим воспользоваться.
- Есть ли причина,
539
00:52:48,280 --> 00:52:50,280
по которой я не должен соглашаться
на твой брак?
540
00:52:50,360 --> 00:52:53,120
Да. Дело в том, что я уже помолвлена.
541
00:52:53,200 --> 00:52:56,600
Я не могу дать согласия на брак.
Пока вы не выполните первый заказ.
542
00:52:57,680 --> 00:52:59,680
- Скажи, что они не…
- Уже лучше.
543
00:53:00,000 --> 00:53:02,280
- Жар прошел, они спят.
- Слава богу.
544
00:53:02,520 --> 00:53:05,160
Если Джо станет главным,
станет ли Сомс подчиняться?
545
00:53:05,280 --> 00:53:07,800
Не терпится показать тебе,
как я танцую.
546
00:53:09,600 --> 00:53:12,800
- Я не сказал тебе кое о чём.
- Прервать наш медовый месяц?
547
00:53:19,720 --> 00:53:23,280
Что главное в нашей семье?
Кто такие Форсайты?
548
00:53:23,360 --> 00:53:26,240
Никто не знает, что происходит
в браке, кроме мужа и жены.
549
00:53:26,400 --> 00:53:29,040
У твоей жены своя голова на плечах.
550
00:53:29,120 --> 00:53:31,480
- Не потому ли ты на ней женился?
- Миссис Форсайт?
551
00:53:31,600 --> 00:53:34,600
Вы, Форсайты, так смело заключаете
брачные союзы.
552
00:53:34,680 --> 00:53:37,000
Пора уже разобраться
с собственными делами.
553
00:53:37,080 --> 00:53:39,600
- Это пойдет тебе на пользу.
- А если я готова
554
00:53:39,680 --> 00:53:42,000
пересмотреть это условие?
Или ты всё еще склонен
555
00:53:42,080 --> 00:53:45,040
предпочитать любовницу своей жене?
556
00:53:45,800 --> 00:53:49,720
Мы упорные. Мы умеем выживать.
58089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.