Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,509 --> 00:00:06,621
В РОЛЯХ:
ФРАНЧЕСКА АННИС, ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ
2
00:00:06,702 --> 00:00:09,504
ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД
ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС
3
00:00:09,585 --> 00:00:12,578
НАОМИ ФРЕДЕРИК, МИЛЛИ ГИБСОН
И ДРУГИЕ
4
00:00:29,999 --> 00:00:32,070
АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ
ДЭББИ ХОРСФИЛД
5
00:00:32,158 --> 00:00:34,225
ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ
6
00:00:34,306 --> 00:00:36,437
ПРОДЮСЕР
САРА ЛЬЮИС
7
00:00:36,769 --> 00:00:38,797
РЕЖИССЕР
АННЕТТА ЛОФЕР
8
00:00:39,561 --> 00:00:42,919
ФОРСАЙТЫ
9
00:00:45,380 --> 00:00:49,845
Чувство долга. Что выбрать:долг перед собой…
10
00:00:54,342 --> 00:00:56,342
или перед другими?
11
00:00:58,294 --> 00:01:01,230
Эту дилемму решает каждое поколение.
12
00:01:05,133 --> 00:01:09,528
Следовать за деньгами,или за собственным сердцем.
13
00:01:47,553 --> 00:01:50,359
Мы с Джун согласны,
что ты не должен себя корить.
14
00:01:52,344 --> 00:01:56,510
Я о детях.
Ты ведь не оставил их без средств.
15
00:01:57,797 --> 00:02:00,851
Они получат солидную сумму,
когда достигнут совершеннолетия.
16
00:02:02,377 --> 00:02:04,377
Да, конечно.
17
00:02:05,456 --> 00:02:07,576
Я понимаю, как тебе сложно.
18
00:02:08,549 --> 00:02:11,752
Всё-таки первая любовь.
Да еще когда такие последствия…
19
00:02:11,865 --> 00:02:16,477
Я порвал с ней, Фрэнсис.
Эта тема закрыта.
20
00:02:19,293 --> 00:02:21,293
И мы с Джун тебе благодарны.
21
00:02:22,412 --> 00:02:25,687
Ну что? Может, теперь
мы вернемся к Картеретам?
22
00:02:29,872 --> 00:02:31,872
Наперегонки?
23
00:02:32,199 --> 00:02:34,983
На Фигаро? Да он же еле плетется!
24
00:02:49,226 --> 00:02:51,226
Он совсем обо мне забыл.
25
00:02:52,619 --> 00:02:54,846
За две недели ни одной открытки.
26
00:02:56,275 --> 00:02:59,177
- Неужели он так занят?
- Даже не знаю.
27
00:03:01,081 --> 00:03:04,936
Лично я наслаждаюсь покоем.
Без него гораздо спокойнее.
28
00:03:07,308 --> 00:03:10,203
- Джо с тобой не согласится!
- О, Монти…
29
00:03:10,676 --> 00:03:12,676
Да!
30
00:03:14,667 --> 00:03:18,709
Раз всё успокоилось, нужно побыстрее
решить вопрос с преемником.
31
00:03:18,789 --> 00:03:20,789
К чему такая спешка?
32
00:03:26,908 --> 00:03:30,415
Я долгое время ждал,
чтобы стать председателем.
33
00:03:32,049 --> 00:03:34,049
Ничто не подготовит тебя
к одиночеству,
34
00:03:35,238 --> 00:03:37,238
к отсутствию наставника.
35
00:03:37,755 --> 00:03:39,864
Все только и ждут, что ты споткнешься.
36
00:03:48,391 --> 00:03:50,876
Поэтому я хочу, чтобы ты принял
бразды правления сейчас,
37
00:03:50,957 --> 00:03:52,957
пока я могу тебя направлять.
38
00:03:53,214 --> 00:03:57,630
И пока Сомс в отъезде,
можно воспользоваться его отсутствием.
39
00:03:59,427 --> 00:04:02,248
- Для чего?
- Чтобы убедить сомневающихся:
40
00:04:02,329 --> 00:04:05,823
именно ты, а не он,
достоин этого места.
41
00:04:12,693 --> 00:04:16,226
- Когда ты им скажешь?
- Я уже написал отцу.
42
00:04:24,496 --> 00:04:27,089
Я сказал, что фирма должна осваивать
новые рынки.
43
00:04:27,833 --> 00:04:30,449
И что я намерен открыть офис в Париже,
44
00:04:30,530 --> 00:04:32,530
где буду пользоваться
полной независимостью.
45
00:04:33,789 --> 00:04:35,789
- Он это одобрит?
- Нет.
46
00:04:36,513 --> 00:04:40,578
Он захочет вернуть меня в Лондон,
чтобы сорвать планы своего брата.
47
00:04:41,761 --> 00:04:43,779
Поверь, я бы справился лучше кузена,
48
00:04:44,504 --> 00:04:46,504
но я написал, что хочу попробовать
что-то новое.
49
00:04:46,647 --> 00:04:50,228
У тебя есть я. Разве тебе этого мало?
50
00:04:51,500 --> 00:04:55,621
А кто ты? Ну-ка дай посмотрю.
51
00:04:57,593 --> 00:05:03,837
Дикое создание. Лесная нимфа. Богиня.
52
00:05:05,978 --> 00:05:07,978
Сегодня я встречала рассвет.
53
00:05:09,098 --> 00:05:11,921
Что? Где? Когда?
54
00:05:13,606 --> 00:05:15,606
В саду.
55
00:05:15,882 --> 00:05:17,882
Ты выходила одна?
56
00:05:18,421 --> 00:05:20,421
Я люблю первые лучи солнца.
57
00:05:21,672 --> 00:05:24,880
Но дорогая, мы теперь женаты
и должны всё делать вместе.
58
00:05:27,279 --> 00:05:30,705
- Всё-всё?
- Разве не в этом смысл брака?
59
00:05:33,556 --> 00:05:37,117
Конечно. В следующий раз разбужу тебя.
60
00:05:42,767 --> 00:05:44,767
А, Форсайт!
61
00:05:45,067 --> 00:05:47,507
Это правда, что Сомс
"пропал без вести"?
62
00:05:47,613 --> 00:05:51,562
Да. Медовый месяц. Жалкое оправдание,
согласен. Чем могу помочь?
63
00:05:52,615 --> 00:05:55,159
"Цейлонское золото".
Предприятие сэра Бакленда.
64
00:05:55,581 --> 00:05:58,699
- Сомс сказал, это золотое дно.
- В прямом смысле.
65
00:06:00,096 --> 00:06:04,257
Отлично! Я в деле! Я готов вложить…
66
00:06:06,143 --> 00:06:08,771
Мистер Калли, разумеется,
вам самому решать,
67
00:06:09,712 --> 00:06:11,712
но я бы не советовал.
68
00:06:13,164 --> 00:06:15,899
У сэра Джима проблемы
с техникой безопасности,
69
00:06:15,979 --> 00:06:18,375
есть и смертельные случаи.
Я не стал бы…
70
00:06:18,455 --> 00:06:24,055
И что? Подумаешь, несколько
неосторожных рабочих сгинули в шахте?
71
00:06:24,135 --> 00:06:26,651
Малая цена за такие сказочные доходы.
72
00:06:26,891 --> 00:06:29,001
Совершенно согласен. Джеймс Форсайт.
73
00:06:29,114 --> 00:06:31,114
Я помогу вам оформить инвестиции.
Сюда, пожалуйста.
74
00:06:33,677 --> 00:06:35,677
За мной.
75
00:07:58,566 --> 00:08:01,512
- Миссис Баррингтон.
- Ханна, какой чудесный сюрприз.
76
00:08:02,716 --> 00:08:04,716
Моя дорогая Луиза.
77
00:08:06,736 --> 00:08:09,966
- Не постарела ни на день.
- О, вы очень любезны.
78
00:08:11,398 --> 00:08:13,546
- Как твоя жизнь?
- Тяжело!
79
00:08:13,627 --> 00:08:15,711
Но без вашей помощи
было бы гораздо хуже.
80
00:08:15,791 --> 00:08:19,602
Не преувеличивай.
Я лишь протянула руку помощи,
81
00:08:19,683 --> 00:08:21,683
остальное ты сделала сама.
82
00:08:24,681 --> 00:08:28,673
Как у вас тут замечательно.
83
00:08:30,430 --> 00:08:35,223
И в связи с этим, я хочу попросить
об одолжении.
84
00:08:36,385 --> 00:08:39,266
- Ну, конечно. Что угодно.
- Мне неловко просить.
85
00:08:40,206 --> 00:08:42,206
Это сопряжено с риском.
86
00:08:42,383 --> 00:08:46,602
И касается моего предстоящего
благотворительного мероприятия.
87
00:09:04,775 --> 00:09:06,775
Джун!
88
00:09:11,391 --> 00:09:13,391
Царь Филип Калвер-стритский?
89
00:09:13,542 --> 00:09:15,542
Бунтарка Джун Гайд-парковская?
90
00:09:36,445 --> 00:09:38,646
- Спасибо.
- Думал, ты не придешь.
91
00:09:38,767 --> 00:09:40,931
С твоей стороны было дерзко
просить меня об этом.
92
00:09:41,415 --> 00:09:43,980
Или ты думаешь, что правила приличий
не для нас?
93
00:09:44,061 --> 00:09:46,445
- Может, я считаю их неважными?
- Ограниченными?
94
00:09:46,525 --> 00:09:48,525
Бессмысленными?
95
00:09:51,792 --> 00:09:53,916
Разве мужчина и женщина не могут
просто дружить?
96
00:09:55,691 --> 00:09:57,691
А друзья принимают подарки?
97
00:10:01,725 --> 00:10:03,725
Китс!
98
00:10:06,381 --> 00:10:08,381
Прочти мне что-нибудь.
99
00:10:12,434 --> 00:10:14,710
"Когда мы сгинем в будущем как дым
100
00:10:14,790 --> 00:10:17,810
И снова скорбь людскую ранит грудь,
101
00:10:18,170 --> 00:10:20,248
Ты скажешь поколениям иным…"
102
00:10:20,355 --> 00:10:23,503
"В прекрасном – правда,
в правде – красота.
103
00:10:24,164 --> 00:10:27,347
- Вот знания земного смысл и суть".
- "…смысл и суть".
104
00:10:35,111 --> 00:10:37,111
Где мы будем жить?
105
00:10:37,931 --> 00:10:43,059
В Версале, в Тюильри,
на Елисейских полях.
106
00:10:46,215 --> 00:10:50,754
Когда я была маленькой, мы жили
в трех комнатах над лавкой пекаря.
107
00:10:52,446 --> 00:10:55,095
И отец купил мне канарейку.
108
00:10:57,176 --> 00:11:00,642
Но мама сказала, что дикие создания
не должны жить в клетках,
109
00:11:01,702 --> 00:11:03,702
и отпустила ее на свободу.
110
00:11:04,146 --> 00:11:06,185
Где ее сожрала кошка?
111
00:11:10,382 --> 00:11:12,751
Ну, три комнаты нам маловато.
112
00:11:13,928 --> 00:11:17,395
Мы должны устраивать приемы,
заводить связи…
113
00:11:17,886 --> 00:11:20,145
Сейчас я открою тебе свой секрет.
114
00:11:21,605 --> 00:11:24,058
Мама не учила меня вести хозяйство.
115
00:11:25,485 --> 00:11:28,200
Ну, всё! Конец нашему браку!
116
00:11:31,390 --> 00:11:34,205
Ты ведь понимаешь,
что у нас будет экономка, слуги.
117
00:11:34,479 --> 00:11:36,556
И твоя мать подумает,
что я ни на что не гожусь.
118
00:11:37,309 --> 00:11:39,409
Наверняка она считает,
что я сбила тебя с пути.
119
00:11:40,878 --> 00:11:42,878
"Сбила с пути"?
120
00:11:44,985 --> 00:11:46,985
Разве?
121
00:11:47,942 --> 00:11:51,078
Отец говорил, что университет –
напрасная трата времени и денег.
122
00:11:52,468 --> 00:11:55,640
Так же как и путешествие по Европе.
123
00:11:56,718 --> 00:12:01,584
Поэтому в шестнадцать я уже был
на фондовой бирже. Постигал азы.
124
00:12:02,572 --> 00:12:07,422
Конечно, всё это мне пригодилось,
но сейчас…
125
00:12:10,466 --> 00:12:12,466
Я должен служить интересам компании…
126
00:12:15,759 --> 00:12:17,759
или своим?
127
00:12:28,995 --> 00:12:32,928
Ты не сбила меня с пути.
Ты меня освободила.
128
00:12:51,363 --> 00:12:53,490
А кто это у нас весь светится?
129
00:12:55,203 --> 00:12:58,284
Это всё верховая езда.
Бодрящий ветерок.
130
00:12:59,124 --> 00:13:02,041
Тебе идет. Нужно почаще выезжать.
131
00:13:04,303 --> 00:13:06,303
Обязательно.
132
00:13:23,161 --> 00:13:25,581
- Итак, охота началась.
- Да.
133
00:13:25,661 --> 00:13:28,287
Это будет преследование или ловушка?
134
00:13:29,064 --> 00:13:32,691
Фрэнсис продумала всё до мелочей.
Она училась у мастера.
135
00:13:34,890 --> 00:13:36,890
Какое бесстыдство.
136
00:13:36,971 --> 00:13:39,184
Всё равно что подать ее на блюде
с яблоком во рту.
137
00:13:39,715 --> 00:13:41,727
Оливия просила извинить ее.
138
00:13:42,736 --> 00:13:46,827
Она гостит у Фицджеральдов.
Они с юным Энтони очень сдружились.
139
00:13:46,907 --> 00:13:50,082
Как восхитительно. И как быстро.
140
00:13:50,611 --> 00:13:56,000
Бедный Сирил совсем растерялся.
Пойдем, найдем что-нибудь вкусненькое.
141
00:13:56,080 --> 00:13:58,080
Почему бы и нет.
142
00:14:00,154 --> 00:14:02,568
Вы знакомы с миссис Паркер Баррингтон?
143
00:14:02,649 --> 00:14:05,539
Она снова в Лондоне.
Буду рада представить вас.
144
00:14:05,619 --> 00:14:07,619
О нет, это ни к чему.
145
00:14:08,104 --> 00:14:11,097
Мы знакомы еще с Женевы,
когда она вышла замуж.
146
00:14:11,178 --> 00:14:14,620
Славная девочка. Ее муж –
неотесанный чурбан.
147
00:14:15,663 --> 00:14:18,629
Мы с ней вместе поднимались
на Маттерхорн.
148
00:14:25,918 --> 00:14:28,690
Я… Я слышала, что у вас имеется
149
00:14:29,183 --> 00:14:32,926
обширная коллекция мотыльков.
- Верно.
150
00:14:33,006 --> 00:14:37,035
Мне всегда хотелось узнать,
чем же отличается мотылек от бабочки?
151
00:14:38,559 --> 00:14:41,118
Ну, у них есть кое-что общее.
152
00:14:41,198 --> 00:14:43,572
Оба принадлежат к отряду лепидоптера –
153
00:14:43,992 --> 00:14:47,454
от греческого "лепис" – чешуя,
"птерон" – крыло.
154
00:14:47,801 --> 00:14:49,801
Как увлекательно…
155
00:14:55,018 --> 00:15:00,417
Что ж, всё прошло лучше некуда.
Джун прямо преобразилась.
156
00:15:02,277 --> 00:15:04,277
Ты можешь ею гордиться.
157
00:15:05,777 --> 00:15:07,861
Чудесный вечер.
158
00:15:07,942 --> 00:15:11,512
- Думаешь, она изменила точку зрения?
- Так было бы гораздо проще.
159
00:15:45,963 --> 00:15:48,575
От Сомса. Наконец-то.
160
00:15:50,960 --> 00:15:53,703
Надеюсь, он пишет
о своем скором возвращении.
161
00:16:24,940 --> 00:16:27,594
Не возвращается? О боже, мне нехорошо.
162
00:16:27,997 --> 00:16:30,271
- Не может быть.
- Наверняка, это всё она.
163
00:16:30,591 --> 00:16:33,484
Ну, нельзя отрицать:
она очаровательное создание.
164
00:16:33,758 --> 00:16:38,011
О чём он только думает?
Остаться одному – и где? В Париже!
165
00:16:38,091 --> 00:16:41,742
Хотя, если Сомса нет,
может кое-кто его заменит?
166
00:16:41,834 --> 00:16:45,309
- И кто же?
- Тот, у кого есть опыт
167
00:16:45,389 --> 00:16:48,115
в рисковых делах, инвестициях…
- В азартных играх?
168
00:16:48,196 --> 00:16:50,196
…и статус "любимца семьи".
169
00:16:50,680 --> 00:16:54,985
Подумай, Фредди. Без Сомса нам с тобой
просто нет равных в нашем поколении.
170
00:16:57,722 --> 00:17:01,455
- Об этом никто не должен знать. Ясно?
- Конечно.
171
00:17:01,568 --> 00:17:03,568
Клянусь честью.
172
00:17:03,889 --> 00:17:08,612
Мое сердце разобьется.
Как мы будем жить без него?
173
00:17:15,266 --> 00:17:17,266
Прочтите это.
174
00:17:21,293 --> 00:17:23,423
- Он серьезно?
- Нет, он умен.
175
00:17:24,210 --> 00:17:26,897
Если Джо станет главным,
станет ли Сомс подчиняться?
176
00:17:27,204 --> 00:17:30,644
- А так он будет сам себе хозяин.
- Разумно.
177
00:17:30,724 --> 00:17:32,941
Нет, не разумно. Это поражение.
178
00:17:34,017 --> 00:17:37,536
Мы не можем этого допустить.
Сомс должен вернуться и отстоять своё.
179
00:17:39,079 --> 00:17:41,079
Я отправлю телеграмму.
180
00:17:44,483 --> 00:17:47,720
Дорогая миссис Форсайт,
как мило, что вы пришли.
181
00:17:48,416 --> 00:17:51,561
Я слышала, скоро могут появиться
волнующие новости
182
00:17:51,642 --> 00:17:54,322
о вашей дочери и о юном Горацио?
183
00:17:55,085 --> 00:17:57,085
Пока рано об этом говорить.
184
00:17:58,516 --> 00:18:01,468
Леди Картерет сама мне намекнула.
185
00:18:03,596 --> 00:18:06,675
Она попросила меня
сделать пожертвование
186
00:18:06,756 --> 00:18:09,431
для ее благотворительного фонда
по спасению падших женщин.
187
00:18:10,299 --> 00:18:14,156
И я подумала, не захотите ли и вы
присоединиться к нам?
188
00:18:15,862 --> 00:18:19,009
Разумеется, необходимо поддерживать
любые инициативы
189
00:18:19,089 --> 00:18:21,765
по удалению этих несчастных созданий
с улиц.
190
00:18:22,463 --> 00:18:25,806
Возможно, мы сможем найти способы
облегчить их участь.
191
00:18:29,343 --> 00:18:32,991
У обоих жар.
Милые мои, постарайтесь заснуть.
192
00:18:33,249 --> 00:18:36,268
Мне не нравится просьба
миссис Баррингтон.
193
00:18:36,770 --> 00:18:40,122
- Да еще в такой неподходящий момент.
- Из-за всей этой шумихи с Форсайтами?
194
00:18:40,666 --> 00:18:43,603
Она не могла узнать. Я не говорила ей,
кто отец детей.
195
00:18:44,037 --> 00:18:48,239
Если вы согласитесь,
то можете всё потерять.
196
00:19:12,975 --> 00:19:15,198
Приглашение во Фрэмптон-парк.
197
00:19:16,930 --> 00:19:20,696
- Что это?
- Родовое поместье Картеретов.
198
00:19:22,791 --> 00:19:24,791
И меня пригласили?
199
00:19:25,585 --> 00:19:28,635
Мы обе понимаем,
что ты гвоздь программы, моя дорогая.
200
00:19:51,407 --> 00:19:53,407
Ирэн, дорогая моя.
201
00:19:54,770 --> 00:19:58,082
- Вы посмотрите, кто пришел!
- Это мой любимый муж,
202
00:19:58,162 --> 00:20:02,318
а это мои друзья из кордебалета:
Иветта, Колетта, Патрис, Виктор.
203
00:20:03,294 --> 00:20:05,468
- Привет. - Очень приятно.
- Добрый день.
204
00:20:05,548 --> 00:20:07,548
- Очень рад.
- Здравствуй.
205
00:20:09,245 --> 00:20:12,222
- Привет, очень приятно.
- Прошу!
206
00:20:12,302 --> 00:20:14,355
Проходите. Давайте присядем
где-нибудь.
207
00:20:17,195 --> 00:20:19,195
О, мои дорогие друзья!
208
00:20:21,869 --> 00:20:24,555
- Потрясающе!
- Ну что, шампанского?
209
00:20:24,702 --> 00:20:27,501
- Зачем?
- Мы же празднуем, разве нет?
210
00:20:27,669 --> 00:20:33,151
Нет-нет! Вы просто обязаны попробовать
наш фирменный напиток – абсент.
211
00:20:35,401 --> 00:20:38,636
- Отличная идея!
- Итак, поехали!
212
00:20:38,951 --> 00:20:42,725
- Да-вай, да-вай!
- Ну а теперь – кто громче?
213
00:20:58,982 --> 00:21:02,008
- За нас! - За всех нас!
- За нас!
214
00:21:07,308 --> 00:21:09,308
Немного жжет, но вкусно, правда?
215
00:21:11,182 --> 00:21:13,182
Хорошо пошла.
216
00:21:16,581 --> 00:21:18,581
Как я могла быть такой глупой?
217
00:21:20,169 --> 00:21:22,169
Я думала, если буду послушной,
218
00:21:23,264 --> 00:21:28,107
то мама станет снисходительней,
прислушается к моим желаниям.
219
00:21:28,287 --> 00:21:30,287
- Но теперь…
- Фрэмптон-парк.
220
00:21:30,464 --> 00:21:32,464
Да!
221
00:21:33,091 --> 00:21:35,091
Это может означать лишь одно.
222
00:21:37,284 --> 00:21:39,284
Он намерен сделать предложение.
223
00:21:50,822 --> 00:21:52,822
Полагаю, мы больше не увидимся.
224
00:21:53,631 --> 00:21:55,631
Мне очень жаль.
225
00:21:58,253 --> 00:22:00,253
Может, ты женишься на мне?
226
00:22:02,982 --> 00:22:04,982
Я бы предпочла тебя.
227
00:22:08,206 --> 00:22:11,439
Нет, я правда предпочла бы тебя.
228
00:22:12,810 --> 00:22:15,919
Джун, давай серьезно. Как бы мы жили?
229
00:22:16,102 --> 00:22:18,246
- На мое содержание.
- Содержания не будет.
230
00:22:18,706 --> 00:22:21,544
Если твой отец не даст согласия,
а поверь, он не даст…
231
00:22:21,624 --> 00:22:24,955
- Тогда мы сбежим.
- А на что жить? Я в долгах.
232
00:22:25,620 --> 00:22:27,651
Меня никто не знает,
у меня нет заказов.
233
00:22:27,732 --> 00:22:29,830
Я неделями живу на какао.
234
00:22:29,911 --> 00:22:32,004
Но это неважно, если мы любим
друг друга!
235
00:22:36,671 --> 00:22:39,023
Я не должна была этого говорить.
236
00:22:40,474 --> 00:22:42,474
Но сказала.
237
00:22:52,022 --> 00:22:54,022
И-и что…
238
00:23:21,483 --> 00:23:24,629
- Потрясающе.
- Чего изволите?
239
00:23:24,709 --> 00:23:27,818
Когда мы будем иметь удовольствие
танцевать с тобой?
240
00:23:27,899 --> 00:23:29,939
Спрашивают, когда я
присоединюсь к ним.
241
00:23:30,020 --> 00:23:34,113
У меня есть рекомендательное письмо
от мадам Ланнер из Лондона.
242
00:23:34,194 --> 00:23:36,255
- Правда?
- Вот бы попасть к ним в этом сезоне!
243
00:23:36,335 --> 00:23:38,335
"Сильфида", "Жизель"…
244
00:23:38,734 --> 00:23:40,734
Шампанское.
245
00:23:40,818 --> 00:23:43,270
Что я вижу! Вам не понравился абсент?
246
00:23:43,350 --> 00:23:45,558
- Вуаля.
- Пожалуй, хорошего понемногу.
247
00:24:03,394 --> 00:24:08,580
Ну так что? Ты намерен и впредь
отговаривать клиентов
248
00:24:08,661 --> 00:24:10,661
от беспроигрышных инвестиций?
249
00:24:12,568 --> 00:24:14,603
- Ты о чём?
- Цейлонское золото.
250
00:24:15,143 --> 00:24:17,551
Баснословная прибыль,
как и предсказывалось.
251
00:24:17,882 --> 00:24:21,376
Но, похоже, Джо не в силах
побороть свое ханжество.
252
00:24:21,513 --> 00:24:25,600
И вря ли смогу. Попросите Дарти,
у него шкура потолще.
253
00:24:26,327 --> 00:24:29,999
- Вы говорите обо мне?
- О золотом прииске сэра Бакленда.
254
00:24:30,319 --> 00:24:32,864
Его акции дают 40 процентов прибыли.
255
00:24:33,490 --> 00:24:35,490
О, звучит весьма заманчиво.
256
00:24:42,135 --> 00:24:46,736
"Приносить прибыль клиентам –
это единственная цель нашей фирмы".
257
00:24:47,229 --> 00:24:51,066
Но если "прямой наследник" брезгует
нашими методами,
258
00:24:52,226 --> 00:24:56,126
то действует ли он в наших интересах?
259
00:25:04,377 --> 00:25:08,088
Похоже, Горацио Картерет
неравнодушен к Джун.
260
00:25:10,762 --> 00:25:13,730
Надо же! Подумать только!
261
00:25:14,162 --> 00:25:18,156
Когда мы поедем во Фрэмптон-парк,
думаю, он попросит ее руки.
262
00:25:19,943 --> 00:25:25,224
И он наследник, а значит со временем
Джун станет леди Картерет.
263
00:25:25,624 --> 00:25:27,864
Ты дашь этим снобам то,
чего им так не хватает –
264
00:25:28,978 --> 00:25:31,371
немного огонька и харизмы.
265
00:25:32,732 --> 00:25:36,404
У тебя есть повод для гордости,
дорогая. И конечно, у тебя тоже, Джун.
266
00:25:37,551 --> 00:25:39,992
При условии, что ее отец
даст согласие.
267
00:25:40,666 --> 00:25:43,818
А почему он должен быть против?
Есть какая-нибудь причина?
268
00:25:45,604 --> 00:25:47,604
Может, причина есть у Джун?
269
00:25:51,145 --> 00:25:53,145
Дорогая?
270
00:25:55,653 --> 00:25:58,741
Извините, задумалась.
О чём вы спрашивали?
271
00:26:01,146 --> 00:26:03,146
Есть ли причина,
по которой я не должен
272
00:26:03,227 --> 00:26:05,227
соглашаться на твой брак с Горацио?
273
00:26:06,520 --> 00:26:11,815
Да, такая причина есть.
Дело в том, что я уже помолвлена.
274
00:26:15,280 --> 00:26:17,280
Его зовут Филип Босини.
275
00:26:17,560 --> 00:26:20,847
Он архитектор, представитель
новой школы и очень способный.
276
00:26:21,624 --> 00:26:24,944
Он живет на Калвер-стрит.
Там же его контора.
277
00:26:25,981 --> 00:26:28,336
У него еще нет заказов,
но он талантлив,
278
00:26:28,417 --> 00:26:31,019
и наверняка будет иметь успех,
когда о нём узнают.
279
00:26:31,100 --> 00:26:35,640
Дорогая, достаточно.
Это никому не кажется смешным.
280
00:26:35,898 --> 00:26:37,898
Ну, не скажите.
281
00:26:38,478 --> 00:26:40,478
Мы познакомились в опере.
282
00:26:40,998 --> 00:26:44,879
Он модернист и категорически отвергает
устаревшие традиции, такие как…
283
00:26:44,959 --> 00:26:47,562
…просить у отца руки его дочери
перед предложением?
284
00:26:49,364 --> 00:26:52,416
Вообще-то, это я
сделала ему предложение.
285
00:26:53,583 --> 00:26:55,583
Это так на тебя похоже.
286
00:26:56,279 --> 00:27:00,360
Я правильно поняла, что в этой
нелепой истории есть доля правды?
287
00:27:02,031 --> 00:27:04,409
Джун, что ты творишь?
288
00:27:06,006 --> 00:27:08,006
Следую зову сердца.
289
00:27:09,946 --> 00:27:12,134
- О боже.
- Но как же…
290
00:27:13,887 --> 00:27:16,118
Скажи ей: об этом
не может быть и речи.
291
00:27:16,199 --> 00:27:18,199
Джун, поговорим наедине.
292
00:27:28,320 --> 00:27:30,919
- Ты что-нибудь об этом знала?
- С чего бы мне знать?
293
00:27:31,540 --> 00:27:33,540
Но ведь она любит делиться с вами.
294
00:27:35,293 --> 00:27:37,470
Возможно, она думала, что я не одобрю.
295
00:27:37,893 --> 00:27:39,893
И ты, разумеется, не одобряешь.
296
00:27:45,590 --> 00:27:49,849
Ты не понимаешь. Он не похож
ни на кого из тех, кого я знаю.
297
00:27:50,249 --> 00:27:53,336
Его волнуют действительно
важные вещи: добро и зло.
298
00:27:53,900 --> 00:27:57,093
Он не пытается меня подчинить.
Он хочет, чтобы я была собой.
299
00:27:57,242 --> 00:27:59,569
- В отличие от всех, кого ты знаешь.
- Да!
300
00:28:07,653 --> 00:28:09,653
Я должен с ним познакомиться.
301
00:28:30,302 --> 00:28:33,355
ТЕЛЕГРАММА ОТ ДЖЕЙМСА ФОРСАЙТА
302
00:29:53,313 --> 00:29:55,313
Что такое?
303
00:29:57,691 --> 00:29:59,691
Почему ты на меня так смотришь?
304
00:30:01,280 --> 00:30:04,320
Разве я не могу посмотреть
на свое самое дорогое сокровище?
305
00:30:06,754 --> 00:30:08,754
Я твое сокровище?
306
00:30:09,020 --> 00:30:11,020
И даже больше.
307
00:30:24,666 --> 00:30:26,666
Как я мог такое допустить?
308
00:30:28,913 --> 00:30:31,281
Не сумел донести до него
главный принцип Форсайтов:
309
00:30:33,881 --> 00:30:35,881
захватить трон, стать первым,
310
00:30:36,481 --> 00:30:38,845
а не играть вторую скрипку.
311
00:30:42,914 --> 00:30:45,623
В чём смысл моей жизни,
если сын не станет главой компании?
312
00:30:46,992 --> 00:30:48,992
Ты так и написал в телеграмме?
313
00:30:49,641 --> 00:30:51,641
Разумеется, нет.
314
00:30:52,414 --> 00:30:54,754
Я написал, что если он не приедет
на первом же поезде,
315
00:30:54,835 --> 00:30:56,835
я притащу его домой за уши.
316
00:30:57,803 --> 00:30:59,803
Мудрые слова.
317
00:31:08,292 --> 00:31:10,292
Сюда, сэр…
318
00:31:17,725 --> 00:31:19,725
Мистер Босини?
319
00:31:21,070 --> 00:31:23,070
Прошу.
320
00:31:30,028 --> 00:31:32,501
Дамы, вы оказали мне честь,
321
00:31:33,728 --> 00:31:36,248
пригласив присоединиться
к вашему начинанию.
322
00:31:36,841 --> 00:31:39,334
Хотя подозреваю, что в первую очередь
323
00:31:39,415 --> 00:31:42,491
вы руководствовались масштабами
моих пожертвований.
324
00:31:44,274 --> 00:31:48,137
Но я надеюсь, что смогу предложить
вам нечто большее, чем деньги.
325
00:31:59,998 --> 00:32:04,403
Наверное, вы считаете меня наглецом?
Посягнувшим на руку наследницы?
326
00:32:05,698 --> 00:32:08,766
Как сами видите, моя одежда поношена.
327
00:32:08,847 --> 00:32:10,847
И чтобы подчеркнуть
пропасть между нами,
328
00:32:10,928 --> 00:32:13,174
вы пригласили меня в этот
безумно дорогой клуб.
329
00:32:14,006 --> 00:32:17,872
Вообще-то, я его выбрал, потому что он
рядом с вашей конторой.
330
00:32:23,112 --> 00:32:25,112
Расскажите о себе.
331
00:32:30,839 --> 00:32:35,855
Я радикал, отказываюсь
подчиняться условностям.
332
00:32:38,689 --> 00:32:41,281
Моя семья не богата,
учеба оставила меня в долгах,
333
00:32:41,361 --> 00:32:44,086
и если вы пришли сказать,
чтобы я держался подальше…
334
00:32:44,166 --> 00:32:47,673
Я пришел спросить,
почему вы любите мою дочь?
335
00:32:53,439 --> 00:32:55,439
Я никогда таких не встречал.
336
00:32:57,061 --> 00:32:59,121
Мы смотрим на мир одинаково.
337
00:33:00,014 --> 00:33:05,177
Она пылкая, смелая, и да, я ее люблю.
338
00:33:06,095 --> 00:33:08,617
- Если вы не верите…
- А если я вам верю?
339
00:33:10,685 --> 00:33:14,045
Вы начали это благое дело
задолго до моего появления.
340
00:33:14,472 --> 00:33:17,558
Финансируете приюты
для спасенных женщин,
341
00:33:17,878 --> 00:33:19,878
платите священникам,
чтобы они наставляли их
342
00:33:19,959 --> 00:33:22,052
на путь истинный,
343
00:33:22,332 --> 00:33:24,332
находите бездетные семьи,
344
00:33:24,413 --> 00:33:27,409
куда пристраиваете
их несчастных отпрысков.
345
00:33:27,768 --> 00:33:31,347
Никто не усомнится
в серьезности ваших намерений.
346
00:33:31,749 --> 00:33:34,742
Но какова конечная цель
вашей благотворительности?
347
00:33:34,890 --> 00:33:37,614
Наказать их?
Показать свое моральное превосходство?
348
00:33:38,141 --> 00:33:40,730
Или по-настоящему поддержать?
349
00:33:40,930 --> 00:33:44,085
Позвольте представить вам
одну женщину,
350
00:33:44,166 --> 00:33:47,563
чья история
может показаться поучительной.
351
00:33:53,276 --> 00:33:55,416
Некоторые из вас меня знают.
352
00:33:55,915 --> 00:33:57,915
Вы оказали мне честь
стать моими клиентками.
353
00:33:58,672 --> 00:34:00,675
Даже приглашали меня к себе домой.
354
00:34:01,094 --> 00:34:04,025
Десять лет назад я осталась без денег,
без дома.
355
00:34:05,687 --> 00:34:08,697
Миссис Паркер Баррингтон узнала
о моей беде.
356
00:34:09,734 --> 00:34:13,596
Она могла осудить меня, сказать,
что я сама виновата.
357
00:34:14,031 --> 00:34:16,031
Вместо этого она
предложила мне помощь.
358
00:34:16,563 --> 00:34:19,961
Нашла мне квартиру, повитуху,
средства на жизнь.
359
00:34:20,209 --> 00:34:23,146
Она спросила, что я умею,
и наняла меня портнихой.
360
00:34:23,446 --> 00:34:25,446
Рекомендовала своим подругам…
361
00:34:25,527 --> 00:34:27,713
Многие из вас помогли мне стать тем,
362
00:34:27,794 --> 00:34:31,828
кем я в конце концов стала:
не обузой для общества,
363
00:34:32,827 --> 00:34:34,827
а его частью.
364
00:34:35,244 --> 00:34:39,057
Трогательная история,
но между вами и женщинами,
365
00:34:39,137 --> 00:34:42,156
которым мы помогаем, огромная разница.
366
00:34:43,043 --> 00:34:45,043
Вы не из тех, кого мы называем
"падшими".
367
00:34:45,935 --> 00:34:48,683
А если бы была? Я заслужила бы
оказаться в работном доме,
368
00:34:48,764 --> 00:34:52,471
без детей, обреченная
на раскаяние и позор?
369
00:34:52,752 --> 00:34:55,706
Вдовство и бедность – это не грехи.
370
00:35:03,560 --> 00:35:05,560
Я не вдова.
371
00:35:07,973 --> 00:35:09,973
Мои дети рождены вне брака.
372
00:35:12,048 --> 00:35:14,048
Их отец…
373
00:35:22,474 --> 00:35:25,755
…Умер. До их рождения.
374
00:35:30,967 --> 00:35:32,967
Теперь вы меня осуждаете?
375
00:35:34,074 --> 00:35:36,074
Теперь я кажусь менее достойной?
376
00:35:38,230 --> 00:35:40,230
Не для меня.
377
00:35:41,016 --> 00:35:44,301
И я надеюсь, ни для кого
из присутствующих.
378
00:35:47,154 --> 00:35:50,505
- Я не осуждаю вас.
- Спасибо.
379
00:35:52,089 --> 00:35:55,461
- Вы такая храбрая.
- Благодарю за откровенность.
380
00:36:21,862 --> 00:36:23,862
- Спасибо.
- Вам спасибо.
381
00:36:28,606 --> 00:36:30,606
Эллен, простите, мне нужно идти.
382
00:36:37,662 --> 00:36:40,667
Вы не похожи
на охотника за богатством.
383
00:36:43,836 --> 00:36:45,836
На что будете содержать ее?
384
00:36:46,630 --> 00:36:51,757
Ну, я… В настоящее время
мне не на что.
385
00:36:52,354 --> 00:36:54,656
Но у меня есть перспективы,
я ищу крупный заказ.
386
00:36:55,880 --> 00:36:57,880
Но разве деньги – это главное?
387
00:36:58,354 --> 00:37:00,354
Для тех, кто к ним привык – да.
388
00:37:03,559 --> 00:37:05,559
Я не могу дать согласия на брак.
389
00:37:07,105 --> 00:37:10,782
Пока вы не выполните первый заказ.
390
00:37:13,891 --> 00:37:15,891
До тех пор я согласен на помолвку.
391
00:37:18,724 --> 00:37:22,417
И я уверен, что мы будем
часто встречаться.
392
00:37:45,605 --> 00:37:47,798
Я здесь, мои детки, я рядом.
393
00:37:53,747 --> 00:37:57,612
Ты согласился на помолвку? Почему?
394
00:37:59,701 --> 00:38:03,891
Он порывист, упрям,
и без гроша в кармане.
395
00:38:04,365 --> 00:38:06,845
- Заказа можно ждать годами.
- Вот именно!
396
00:38:07,142 --> 00:38:09,730
И к тому времени романтика
или потускнеет,
397
00:38:11,010 --> 00:38:14,197
или выдержит испытание временем.
- И ты готов пойти на риск?
398
00:38:18,003 --> 00:38:20,003
Что это?
399
00:38:20,596 --> 00:38:22,596
Ты живешь жизнью Джун,
400
00:38:23,579 --> 00:38:27,656
позволяя ей делать то, на что самому
не хватило духу?
401
00:38:29,347 --> 00:38:31,347
Ни в малейшей степени.
402
00:38:33,257 --> 00:38:35,257
Это взвешенное решение.
403
00:38:44,546 --> 00:38:48,846
Я так и знала. Вы…
Вы никогда не дадите согласия,
404
00:38:49,537 --> 00:38:52,067
потому что не знаете, что значит
следовать велению сердца.
405
00:38:52,148 --> 00:38:54,148
Ну давайте! Говорите!
406
00:39:03,948 --> 00:39:05,948
Мы даем разрешение на помолвку.
407
00:39:15,206 --> 00:39:18,825
А теперь нужно всех убедить,
что мы счастливы, как никто другой.
408
00:39:25,935 --> 00:39:28,757
Нет-нет-нет. Лапы со стола,
ты ведь знаешь правила.
409
00:39:30,261 --> 00:39:33,438
Они что, сговорились похоронить
престиж семьи?
410
00:39:34,576 --> 00:39:36,576
Сперва Сомс, теперь Джун?
411
00:39:38,224 --> 00:39:40,224
Неужели всем плевать на родословную?
412
00:39:40,942 --> 00:39:44,410
- Ты заметила, что нет объявления?
- О помолвке Джун?
413
00:39:44,762 --> 00:39:48,935
Не удивительно. Не стоит афишировать
такой мезальянс.
414
00:39:50,124 --> 00:39:52,994
Не удивительно, что помолвка
будет "только в кругу семьи".
415
00:39:53,355 --> 00:39:58,193
Бедная Фрэнсис, она так надеялась.
Наверняка она разочарована.
416
00:40:04,614 --> 00:40:08,790
Я тебе рассказывала, как я упала
в Сену, когда мне было пять лет?
417
00:40:09,161 --> 00:40:11,161
- А где были родители?
- Рядом.
418
00:40:11,559 --> 00:40:14,368
Но я умела плавать, поэтому мама
позволила рискнуть.
419
00:40:14,448 --> 00:40:16,871
- Она любила риск?
- Как и ты.
420
00:40:17,518 --> 00:40:21,343
- Только ты рискуешь деньгами.
- Я умею просчитывать риски.
421
00:40:22,470 --> 00:40:24,921
И поэтому рискнул жениться на той,
кого едва знаешь?
422
00:40:28,275 --> 00:40:30,541
Идем со мной. У меня есть сюрприз.
423
00:40:34,836 --> 00:40:36,902
Айзек сказал, Джун помолвлена?
424
00:40:37,475 --> 00:40:39,475
Ах, мы счастливы, как никогда.
425
00:40:39,748 --> 00:40:42,358
Конечно, Джун могла выбрать любого,
426
00:40:42,439 --> 00:40:44,725
но молодые должны следовать
велению сердца.
427
00:40:44,898 --> 00:40:46,898
Полностью согласна.
428
00:40:47,205 --> 00:40:50,090
Хочу поблагодарить вас,
что пришли на нашу встречу.
429
00:40:50,876 --> 00:40:53,263
Надеюсь, вы убедились в правоте
нашего дела?
430
00:40:54,797 --> 00:40:58,725
Дорогая Луиза – очень яркий пример
того, чего можно достичь.
431
00:40:59,883 --> 00:41:03,028
Да, да, очень похвально.
432
00:41:03,675 --> 00:41:07,525
Хотя это очень тяжело –
заботиться о двоих малышах.
433
00:41:08,345 --> 00:41:11,818
- Тем более, когда оба заболели.
- Я прошу прощения,
434
00:41:11,899 --> 00:41:15,156
но мне нужно бежать.
Меня ждут к обеду у Девонширов.
435
00:41:27,531 --> 00:41:29,531
Они серьезно больны?
436
00:41:29,972 --> 00:41:32,595
Скарлатина, кажется.
437
00:41:33,685 --> 00:41:38,329
Бедняжки. Но расскажите,
как поживает Айзек?
438
00:41:38,528 --> 00:41:41,708
ТЕАТР
439
00:43:44,354 --> 00:43:46,918
Правда, чудесно?
На днях я встречаюсь с директором.
440
00:43:46,999 --> 00:43:48,999
И если меня примут,
441
00:43:49,080 --> 00:43:51,300
ты сможешь встречать меня
после каждого представления.
442
00:43:51,381 --> 00:43:53,381
Ты должен познакомиться
с братом Иветты.
443
00:43:53,462 --> 00:43:55,732
Он художник и приходит
на каждую репетицию.
444
00:43:55,932 --> 00:43:58,491
Не терпится показать тебе,
как я танцую.
445
00:43:59,489 --> 00:44:02,783
Только представь: каждый вечер
встречаешь меня у служебного входа.
446
00:44:03,729 --> 00:44:07,836
А когда обустроимся в новой квартире,
пригласим твою семью в гости.
447
00:44:16,651 --> 00:44:18,651
Только представь…
448
00:44:20,384 --> 00:44:23,342
А когда обустроимся в новой квартире,
пригласим твою семью в гости?
449
00:44:25,349 --> 00:44:27,451
Да, да, конечно.
450
00:44:28,589 --> 00:44:32,887
Любимая. Я не сказал тебе кое о чём.
451
00:44:35,249 --> 00:44:37,249
Отец прислал телеграмму.
452
00:44:37,378 --> 00:44:39,656
- Он здоров?
- Он вне себя.
453
00:44:40,556 --> 00:44:42,951
Я написал ему о своих планах в письме,
454
00:44:43,032 --> 00:44:46,011
вместо того, чтобы рассказать лично.
О чём я только думал?
455
00:44:48,036 --> 00:44:50,036
Боюсь, мне нужно вернуться.
456
00:44:51,581 --> 00:44:56,485
Прервать наш медовый месяц?
А мой просмотр? Мне его перенести?
457
00:44:56,565 --> 00:45:00,358
Будь добра. Но ты пойми,
я должен объясниться с отцом.
458
00:45:02,059 --> 00:45:04,059
Лично.
459
00:45:06,755 --> 00:45:09,895
Конечно. Конечно, я понимаю.
460
00:45:11,801 --> 00:45:15,191
Давай вернемся в Лондон и всё уладим.
461
00:45:16,399 --> 00:45:18,399
Раз и навсегда.
462
00:45:43,883 --> 00:45:45,883
Добрый день, сэр.
463
00:45:46,330 --> 00:45:48,330
Откуда нам знать, что этот парень
464
00:45:48,411 --> 00:45:50,658
не какой-то жадный
до денег авантюрист?
465
00:45:52,949 --> 00:45:54,949
О чём вообще думает Фрэнсис?
466
00:45:55,333 --> 00:45:58,772
Она понимает, что если сердце
чего-то жаждет,
467
00:45:58,999 --> 00:46:02,503
то, чем запретнее плод,
тем он желаннее.
468
00:46:04,103 --> 00:46:06,103
Ты ведь не думаешь,
469
00:46:06,184 --> 00:46:08,580
что Джун выбрала его
только чтобы доказать,
470
00:46:08,661 --> 00:46:10,661
что может его получить?
471
00:46:10,742 --> 00:46:12,742
Я знала парочку юношей,
472
00:46:12,823 --> 00:46:14,823
которые ухаживали за одной девушкой,
473
00:46:15,498 --> 00:46:18,280
только затем,
чтобы ее не получил другой.
474
00:46:21,352 --> 00:46:23,352
Принесу тебе выпить.
475
00:46:38,640 --> 00:46:40,640
- Что-то не так?
- Что?
476
00:46:42,246 --> 00:46:44,246
Нет, тебя это не касается.
477
00:46:47,209 --> 00:46:49,429
Не верится, что мы были
лучшими друзьями.
478
00:46:49,509 --> 00:46:51,509
Это было очень давно.
479
00:46:52,586 --> 00:46:54,728
До того, как старик
столкнул нас лбами.
480
00:46:56,820 --> 00:47:00,332
Да, "возьмись за ум", "иди на жертвы"…
481
00:47:00,941 --> 00:47:04,320
А что было жертвой для тебя?
482
00:47:06,785 --> 00:47:08,785
Александра?
483
00:47:12,644 --> 00:47:14,644
Ну, не больше, чем для тебя.
484
00:47:16,081 --> 00:47:18,182
Я иногда думаю, куда она пропала.
485
00:47:19,860 --> 00:47:21,860
Я тоже.
486
00:47:22,719 --> 00:47:25,528
И всё же... Всё оказалось к лучшему.
487
00:47:27,800 --> 00:47:30,832
Эмили и ты. Я и Эдит.
488
00:47:31,592 --> 00:47:34,473
Да. Чудесные женщины.
489
00:47:37,610 --> 00:47:39,610
Спасли нас от самих себя.
490
00:47:45,876 --> 00:47:47,876
Мне его почти жаль.
491
00:47:48,124 --> 00:47:51,581
Не жалей. Ты видел его шапку?
492
00:47:52,114 --> 00:47:54,984
Он положил ее на стул,
и Эмили приняла ее за кошку.
493
00:47:59,074 --> 00:48:03,064
Дядя Джеймс, мне кажется,
вам не помешал бы новый дом.
494
00:48:03,144 --> 00:48:05,468
А Фил просто переполнен
гениальными идеями.
495
00:48:05,548 --> 00:48:08,174
Подозреваю, твоего дядю
полностью устраивает его дом.
496
00:48:08,607 --> 00:48:10,890
Но если представится случай,
497
00:48:11,107 --> 00:48:13,704
вы всегда можете прийти ко мне
в контору и посмотреть портфолио.
498
00:48:13,812 --> 00:48:15,972
Ну, надо же!
Какое любезное приглашение.
499
00:48:18,480 --> 00:48:20,480
Итак, прошу внимания.
500
00:48:21,329 --> 00:48:25,331
Мы с Фрэнсис предлагаем всем
поднять бокалы за помолвленную пару.
501
00:48:26,970 --> 00:48:30,297
- За Джун и Филипа.
- За Джун и Филипа.
502
00:48:36,933 --> 00:48:40,733
Как усмирить бунтаря?
Лишить его повода для бунта.
503
00:50:03,874 --> 00:50:05,874
Как они?
504
00:50:09,266 --> 00:50:11,266
Пожалуйста, скажи, что они не…
505
00:50:11,681 --> 00:50:15,313
Уже лучше. Жар прошел, они спят.
506
00:50:19,564 --> 00:50:21,564
Слава богу.
507
00:52:59,067 --> 00:53:03,044
Это пройдет. И в итоге наша семья
станет еще крепче и сильнее.
508
00:53:03,124 --> 00:53:06,571
Вы сделали меня счастливым.
Не окажете честь принять это кольцо?
509
00:53:06,724 --> 00:53:09,684
Его следует исключить из компании.
Вообще.
510
00:53:09,764 --> 00:53:12,190
Не стоит расплачиваться за ошибки
своей карьерой.
511
00:53:12,271 --> 00:53:14,953
- Они не "ошибки".
- Многие клиенты сочтут такую связь
512
00:53:15,033 --> 00:53:17,381
предосудительной.
- Разумеется, сочтут!
513
00:53:17,461 --> 00:53:20,514
Не хочешь узнать, чем закончилось
голосование? В твою пользу.
514
00:53:20,773 --> 00:53:22,773
Их брак был по любви.
515
00:53:22,924 --> 00:53:25,225
- Ну а твой?
- Я не знаю, как это назвать.
516
00:53:25,318 --> 00:53:28,931
Той "любви", как ты ее называешь,
нет места в этом доме. Покончи с ней.
517
00:53:35,538 --> 00:53:39,643
- А каков типичный Форсайт?
- Скоро ты узнаешь, будь готова.
518
00:53:39,724 --> 00:53:42,009
Надеюсь, она не станет
усложнять ему жизнь.
519
00:53:42,090 --> 00:53:44,953
- Думаю, уже усложняет.
- Уиггинс. У меня для вас поручение.
520
00:53:45,522 --> 00:53:48,341
- Привет. - Привет.
- Надо пересмотреть наши планы.
521
00:53:48,422 --> 00:53:50,422
У мужа и жены не должно быть тайн.
522
00:53:50,503 --> 00:53:54,180
- Гарантированной прибыли не бывает.
- Мы пошли ва-банк. И проиграли.
523
00:53:54,261 --> 00:53:57,766
Теперь ты Форсайт. Это ко многому
обязывает, но и многое дает.
524
00:53:57,847 --> 00:54:00,285
Он слаб, а она заманила его.
525
00:54:00,366 --> 00:54:02,366
Я их отец. Я хочу видеться с ними.
526
00:54:02,447 --> 00:54:05,469
Убери ее из нашей жизни.
Лучше за границу.
57139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.