All language subtitles for The Blue Beast 1960 720p HDTV AAC2.0 H.264.Rus.sub_RUS_Subtitles01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,860 --> 00:00:12,886 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:13,963 --> 00:00:22,064 БЛЕДНЫЙ ЗВЕРЬ 3 00:00:22,064 --> 00:00:24,688 Продюсеры: Санэдзуми ФУДЗИМОТО, Масакацу КАНЭКО 4 00:00:24,688 --> 00:00:26,981 Автор сценария - Ёсио СИРАСАКА 5 00:00:26,981 --> 00:00:29,160 Оператор - Асакадзу НАКАИ Художник - Хироси УЭДА 6 00:00:29,184 --> 00:00:31,374 Звук - Масару КОНУМА Свет - Хиромицу МОРИ 7 00:00:31,374 --> 00:00:35,359 Композитор - Сэй ИКЭНО Монтаж - Ёситами КУРОИВА 8 00:00:35,359 --> 00:00:37,388 В ролях: 9 00:00:37,388 --> 00:00:40,052 Тацуя НАКАДАЙ 10 00:00:40,052 --> 00:00:43,373 Йоко ЦУКАСА, Кэйко АВАДЗИ 11 00:00:43,373 --> 00:00:48,035 Дзюн ТАДЗАКИ, Корэя СЭНДА, Итиро НАКАТАНИ, Яцуко ТАНАМИ 12 00:00:48,035 --> 00:00:53,335 Кэн МИЦУДА, Ко НИСИМУРА, Ёсио ИНАБА, Кадзуя ОГУРИ 13 00:00:53,335 --> 00:00:59,358 Кёко МОРИ, Маюми ТАМУРА, Кэндзо ТАБУ, Кацуо СУДЗУКИ 14 00:00:59,358 --> 00:01:06,013 Ёсико МИЯТА, Аюми СОНОДА, Кисао ХАТАМОТИ, Хироми МИНЭОКА 15 00:01:06,013 --> 00:01:12,692 Юскэ ТАКИТА, Ясухико САЙДЗЁ, Фумиэ НОГУТИ, Кан ХАЯСИ 16 00:01:12,692 --> 00:01:17,238 Режиссёр - ХИРОМИТИ ХОРИКАВА 17 00:02:04,797 --> 00:02:06,626 ИЗДАТЕЛЬСТВО ДЛЯ ЖЕНЩИН "ФУДЗИН СЮНДЗЮ" 18 00:02:06,650 --> 00:02:09,649 Это отчет о прибылях и убытках нашей компании за прошлый год. 19 00:02:09,650 --> 00:02:13,446 При такой высокой прибыли и огромных премиях руководству... 20 00:02:13,470 --> 00:02:17,660 ... я считаю, что заработная плата наших сотрудников слишком низкая. 21 00:02:17,661 --> 00:02:19,659 Ваши требования смехотворны. 22 00:02:19,660 --> 00:02:23,730 Цифры, которые мы запрашиваем, были выработаны после тщательного обсуждения. 23 00:02:23,731 --> 00:02:25,672 У компании есть все необходимые возможности. 24 00:02:25,673 --> 00:02:27,672 Именно так! 25 00:02:27,673 --> 00:02:29,413 Даже если повысить зарплату на 20%... 26 00:02:29,437 --> 00:02:32,955 ... это все равно будет меньше средней заработной платы других издательств... 27 00:02:32,979 --> 00:02:34,682 ... таких как "Синпу" и "Сэкай Корон" 28 00:02:35,238 --> 00:02:37,679 Наша компания не такая старинная, как "Сэкай Корон" 29 00:02:38,459 --> 00:02:41,630 Наш главный продукт - это женский журнал... 30 00:02:41,654 --> 00:02:46,533 ... но мы издаем в месяц только один журнал мод и пять-шесть книг. 31 00:02:46,533 --> 00:02:50,260 И сейчас я занят подготовкой к изданию еженедельного журнала. 32 00:02:50,261 --> 00:02:51,829 Вам это прекрасно известно. 33 00:02:51,830 --> 00:02:54,312 Но компания получает большую прибыль. 34 00:02:54,312 --> 00:02:58,699 Заладили одно и то же. Вы ничего не понимаете. 35 00:02:58,700 --> 00:03:00,433 Мы зарабатываем вам прибыль... 36 00:03:00,457 --> 00:03:03,395 ... а вы, Президент, строите пристройку к своему дому из железобетона... 37 00:03:03,419 --> 00:03:05,980 ... а также содержите молодую наложницу, выдавая её за дочь. 38 00:03:05,980 --> 00:03:07,180 Эй, ты! 39 00:03:07,181 --> 00:03:08,680 Вы это отрицаете? 40 00:03:10,650 --> 00:03:13,720 Беспочвенные слухи… 41 00:03:13,721 --> 00:03:16,465 Ведь у нас здесь официальные переговоры? 42 00:03:16,790 --> 00:03:20,455 Я не допущу, чтобы здесь обсуждали мою личную жизнь. 43 00:03:20,783 --> 00:03:23,760 Я согласился, потому что думал, что это будет честная дискуссия. 44 00:03:23,760 --> 00:03:25,223 С якудза я разговаривать не буду. 45 00:03:25,223 --> 00:03:27,730 - Стойте! Какие мы якудза? - Эй! Успокоиться! 46 00:03:27,731 --> 00:03:30,668 Успокойся. Здесь не драка, а разговор. 47 00:03:31,213 --> 00:03:33,670 Президент, пожалуйста, сохраняйте спокойствие. 48 00:03:35,810 --> 00:03:39,292 Я с самого начала был спокоен. 49 00:03:39,680 --> 00:03:42,448 Президент, ваше мнение осталось прежним? 50 00:03:42,448 --> 00:03:43,451 Да, прежним. 51 00:03:43,451 --> 00:03:44,506 Только 5% надбавки. 52 00:03:44,530 --> 00:03:47,719 Что-либо большее невозможно, учитывая наше финансовое положение. 53 00:03:47,720 --> 00:03:50,191 - Это смешно. - Что за разговор? 54 00:03:51,690 --> 00:03:54,327 Вот, Имото-кун, он серьезный и усердный работник... 55 00:03:54,351 --> 00:03:58,699 ... который с момента основания компании прошел путь от посыльного до специалиста. 56 00:03:58,700 --> 00:04:03,630 Что послужило причиной его внезапного перевода в дочернюю компанию "Син-эй"? 57 00:04:03,640 --> 00:04:05,769 Всё потому, что я активист профсоюза. 58 00:04:05,770 --> 00:04:07,700 Это явная попытка разрушить профсоюз. 59 00:04:07,701 --> 00:04:09,640 Мы не можем согласиться на этот перевод. 60 00:04:09,641 --> 00:04:12,135 О переводах вы обязаны уведомлять профсоюз заранее. 61 00:04:12,640 --> 00:04:16,024 Требуем повышения заработной платы и заключения кадрового соглашения. 62 00:04:28,790 --> 00:04:30,245 Председатель, что случилось? 63 00:04:30,246 --> 00:04:31,699 Они сорвали переговоры. 64 00:04:31,700 --> 00:04:33,685 Компания действует бесчестно! 65 00:04:33,686 --> 00:04:35,669 У нас остался только один путь... 66 00:04:35,670 --> 00:04:37,799 Имото-кун, мы собирает общее собрание. Известите всех. 67 00:04:37,893 --> 00:04:39,131 Да! 68 00:04:39,650 --> 00:04:40,670 Значит, забастовка? 69 00:04:40,670 --> 00:04:43,250 - Обратимся в ​​трудовую инспекцию. - Глупости, не будь наивным. 70 00:04:43,250 --> 00:04:45,490 Это не политическая, а экономическая борьба. 71 00:04:45,510 --> 00:04:47,046 Будет сделано. Я всё сделаю. 72 00:04:47,070 --> 00:04:49,250 - А что будет с журналом? - Приостановят выпуск. 73 00:04:49,250 --> 00:04:51,450 А сотрудники, которые работают на местах? 74 00:04:51,450 --> 00:04:52,450 Немедленно сообщите им. 75 00:04:55,250 --> 00:04:57,890 В моём-то возрасте приходится размахивать красным флагом. 76 00:04:58,930 --> 00:05:01,570 Сейчас мы проведем экстренное совещание. 77 00:05:02,090 --> 00:05:03,830 Прошу всех собраться на крыше. 78 00:05:04,530 --> 00:05:06,190 Сейчас же все пройдите на крышу. 79 00:05:06,190 --> 00:05:09,926 И лекции, и экзамены... Ча-ча-ча! 80 00:05:09,950 --> 00:05:13,126 И Национальная федерация студентов... Ча-ча-ча... 81 00:05:13,150 --> 00:05:16,130 И пи квадрат... Ча-ча-ча... 82 00:05:16,230 --> 00:05:19,230 И прогулы занятий... Ча-ча-ча... 83 00:05:19,270 --> 00:05:22,006 Ча-ча-ча - это великолепно! 84 00:05:22,030 --> 00:05:25,350 Что вы творите? Тихо! Замолчите! 85 00:05:25,410 --> 00:05:28,366 Ты можешь только... Ча-ча-ча... 86 00:05:28,390 --> 00:05:29,390 Прекратите! 87 00:05:30,370 --> 00:05:31,930 В той комнате живёт женщина. 88 00:05:32,590 --> 00:05:33,696 Похоже, он из якудза. 89 00:05:33,720 --> 00:05:34,826 - Такой страшный. - Да. 90 00:05:34,850 --> 00:05:37,110 Простите, пожалуйста. Мы будем осторожнее. 91 00:05:38,710 --> 00:05:39,710 Чёрт возьми. 92 00:05:39,850 --> 00:05:41,630 Вот депресняк. 93 00:05:42,390 --> 00:05:43,770 Я уже хочу спать. 94 00:05:44,390 --> 00:05:46,930 - Мне надо отлить. - Я с тобой. 95 00:05:52,080 --> 00:05:53,080 Поздно уже. 96 00:05:54,420 --> 00:05:55,420 Привет. 97 00:05:55,600 --> 00:05:57,180 Друг получил работу. Мы празднуем. 98 00:05:57,220 --> 00:05:59,160 Не хочешь присоединиться и выпить с нами? 99 00:05:59,660 --> 00:06:02,540 Идея хорошая. Не хотите зайти ко мне? У меня есть сосиски. 100 00:06:02,540 --> 00:06:04,900 Да, мы только зайдём по надобности. 101 00:06:08,200 --> 00:06:09,920 О... это просто высший класс. 102 00:06:10,000 --> 00:06:13,360 Я так счастлив, что все еще не могу в это поверить. 103 00:06:14,160 --> 00:06:17,620 Если только в прошлом году окончил колледж, то будешь рад до безумия. 104 00:06:17,740 --> 00:06:19,300 Это чувство невозможно описать. 105 00:06:20,940 --> 00:06:22,800 В следующем году я тоже найду работу. 106 00:06:23,000 --> 00:06:24,340 Рассчитываю на вашу помощь. 107 00:06:24,900 --> 00:06:26,460 Пока ещё меня бесполезно просить. 108 00:06:26,500 --> 00:06:28,700 Я всех прошу, даже если это бесполезно. 109 00:06:28,700 --> 00:06:29,740 Угощайтесь. 110 00:06:29,740 --> 00:06:31,760 Вдруг сработает. 111 00:06:31,920 --> 00:06:34,660 Он учился в том же колледже, что и ты. 112 00:06:34,880 --> 00:06:37,276 Классным руководителем был тот же учитель, что и у тебя. 113 00:06:37,300 --> 00:06:38,740 А ещё мы живём в одной квартире. 114 00:06:42,400 --> 00:06:45,000 Слушай, Старик, может, сходим куда-нибудь? 115 00:06:45,060 --> 00:06:46,060 Куда? 116 00:06:46,140 --> 00:06:50,500 В баре «Каттлея», есть женщина, которая окончила мой колледж. 117 00:06:51,240 --> 00:06:52,736 Официантка с высшим образованием? 118 00:06:52,760 --> 00:06:54,160 Мы же культурная нация. 119 00:06:54,640 --> 00:06:57,840 Хотя она уже старушка, но этот парень по ней слюни пускает. 120 00:06:57,840 --> 00:07:00,260 Он такой застенчивый, что даже не может взять её за руку. 121 00:07:01,380 --> 00:07:03,380 Старик, ты должен тоже пойти и поддержать его. 122 00:07:03,760 --> 00:07:05,516 Ладно, идём. Устроим ему праздник. 123 00:07:05,540 --> 00:07:07,076 - Правда? - Да. 124 00:07:07,100 --> 00:07:08,840 Но как же все остальные? 125 00:07:08,940 --> 00:07:11,500 Не беспокойся. Если их оставить в покое, они уснут. 126 00:07:11,500 --> 00:07:14,460 Придётся подождать 5 минут. Мне нужно позвонить. 127 00:07:17,730 --> 00:07:19,130 Да, это я. 128 00:07:19,682 --> 00:07:21,611 Нас никто не слушает. 129 00:07:23,350 --> 00:07:24,890 Расскажи, как прошло общее собрание. 130 00:07:25,350 --> 00:07:26,350 Да. 131 00:07:29,690 --> 00:07:32,769 Решение о бессрочной забастовке, видимо, отражает волю всех членов. 132 00:07:32,793 --> 00:07:35,170 Это не было просто требованием лидеров профсоюза. 133 00:07:35,480 --> 00:07:39,490 Да, мы тоже только что это обсуждали. 134 00:07:42,630 --> 00:07:46,317 Главный вывод: мы не можем приостановить издание журнала. 135 00:07:46,341 --> 00:07:48,310 Иначе компания обанкротится. 136 00:07:50,310 --> 00:07:52,770 Конечно, о твоем будущем я позабочусь. 137 00:07:52,830 --> 00:07:56,428 Я знаю. Если что-то случится, я позвоню. 138 00:07:56,452 --> 00:07:58,010 Откуда вы звоните? 139 00:07:58,530 --> 00:07:59,950 Конечно, из дома. 140 00:08:01,450 --> 00:08:04,634 Они собираются обратиться к властям или группам поддержки? 141 00:08:06,690 --> 00:08:10,925 Я слышал, что председатель Датэ хочет обратиться в Совет по Труду. 142 00:08:10,949 --> 00:08:12,664 Этого нельзя допустить. 143 00:08:13,330 --> 00:08:15,210 Помешай этому... Хорошо. 144 00:08:25,610 --> 00:08:27,150 Ну, Папочка... 145 00:08:55,329 --> 00:08:56,984 Вас к телефону. 146 00:08:57,352 --> 00:09:00,150 - Кто звонит? - Господин из Фудзин Сюндзю. 147 00:09:00,174 --> 00:09:02,411 Я сняла трубку в вашем кабинете. 148 00:09:03,770 --> 00:09:07,137 Продолжай, продолжай! Ты здорово продвинулась, Фумико. 149 00:09:10,890 --> 00:09:12,070 Это потому, что ты глухой. 150 00:09:18,290 --> 00:09:22,028 Да, в последнее время было много конфликтов на малых и средних предприятиях. 151 00:09:22,028 --> 00:09:25,445 И транспорт Аполло, и Ямато Электрикс, и продукты Фудзи... 152 00:09:26,770 --> 00:09:29,634 Да. В основном - это результат деятельности подрывных организаций. 153 00:09:29,658 --> 00:09:32,121 Японская экономическая федерация не может бездействовать. 154 00:09:32,145 --> 00:09:34,337 Потому мы создали комитет по принятию контрмер... А? 155 00:09:35,150 --> 00:09:38,150 Я могу тебя научить, что делать. Так что приходи и поплачь. 156 00:09:39,350 --> 00:09:44,951 Да, большое спасибо за ваши советы. Вы нам всегда так помогаете. 157 00:09:46,670 --> 00:09:52,130 Да, я понимаю, что должен решать всё сам, но проблема - это проблема. 158 00:09:53,641 --> 00:09:55,292 Да... Хорошо. 159 00:09:55,650 --> 00:09:57,330 Привет, Ёсиэ-тян. 160 00:09:58,570 --> 00:10:00,230 Ой, добро пожаловать. 161 00:10:01,610 --> 00:10:04,130 Чего стоишь? Ты расскажешь, что нашёл работу? 162 00:10:04,730 --> 00:10:07,863 О, это та самая мисс Каттлея. 163 00:10:09,230 --> 00:10:10,230 Что это с тобой? 164 00:10:15,740 --> 00:10:16,740 Рад видеть снова. 165 00:10:17,880 --> 00:10:19,060 Взаимно. 166 00:10:19,500 --> 00:10:20,640 Вы знакомы? 167 00:10:22,420 --> 00:10:26,000 Лет пять? Нет, уже шесть лет прошло. 168 00:10:26,960 --> 00:10:27,960 Ты в порядке? 169 00:10:28,680 --> 00:10:30,560 Куроки-сан нас обошёл. 170 00:10:30,780 --> 00:10:31,823 - Виски. - Да. 171 00:10:31,823 --> 00:10:33,186 - И мне. - Хорошо. 172 00:10:35,660 --> 00:10:40,278 Вот здорово. Счастливый случай. Прямо встреча выпускников. 173 00:10:40,300 --> 00:10:41,800 Эй, давайте выпьем. 174 00:10:41,940 --> 00:10:45,296 - Куроки-тян, что тебе? - Виски с содовой. 175 00:10:45,320 --> 00:10:47,040 - Мне тоже. - Да. 176 00:10:47,200 --> 00:10:49,100 Давно ты этим занимаешься? 177 00:10:49,960 --> 00:10:52,459 Я много кем была после окончания колледжа. 178 00:10:52,900 --> 00:10:56,300 Офисным работником, моделью, страховым агентом... 179 00:10:56,324 --> 00:10:59,406 Но эта работа самая умиротворяющая. 180 00:11:00,420 --> 00:11:03,076 Твоя компания собирается бастовать? 181 00:11:03,960 --> 00:11:05,660 Откуда ты знаешь? 182 00:11:06,520 --> 00:11:08,080 Года-сан рассказал. 183 00:11:09,960 --> 00:11:11,603 Ты встречаешься с Года? 184 00:11:11,820 --> 00:11:14,180 Ты же заместитель председателя профсоюза? 185 00:11:14,180 --> 00:11:15,260 Откуда ты знаешь Года? 186 00:11:16,700 --> 00:11:18,766 Он часто сюда приходит. 187 00:11:19,340 --> 00:11:24,116 - Уважаемые гости, давайте выпьем. - За что? 188 00:11:24,140 --> 00:11:26,971 За встречу выпускников. За нашу Альма Матер. 189 00:11:27,100 --> 00:11:29,071 Чёрт бы побрал эту Альма Матер. 190 00:11:43,590 --> 00:11:46,106 Тут является призрак выпускника, измученного поисками работы. 191 00:11:46,130 --> 00:11:49,490 Всё в порядке. Я наслаждаюсь каждым днем, и это прекрасно. 192 00:11:49,930 --> 00:11:51,944 Да здравствует молодежь, которая не буйствует. 193 00:11:55,620 --> 00:11:59,320 И лекции, и экзамены... Ча-ча-ча! 194 00:11:59,320 --> 00:12:02,980 И Национальная федерация студентов... Ча-ча-ча... 195 00:12:02,980 --> 00:12:05,620 И пи квадрат... Ча-ча-ча... 196 00:12:05,620 --> 00:12:08,980 Значит, кто-то из нашего профсоюза ходил к Года? 197 00:12:09,340 --> 00:12:10,896 Они приходили просить о помощи. 198 00:12:10,920 --> 00:12:11,920 Да? И когда? 199 00:12:12,640 --> 00:12:15,120 Наверное, недавно. А ты не знал? 200 00:12:15,240 --> 00:12:16,560 Первый раз слышу. 201 00:12:18,380 --> 00:12:19,420 Куда ты? 202 00:12:20,180 --> 00:12:21,480 Так... Я сейчас... 203 00:12:21,506 --> 00:12:23,740 И пи квадрат... Ча-ча-ча... 204 00:12:23,840 --> 00:12:26,098 И прогулы занятий... Ча-ча-ча... 205 00:12:42,281 --> 00:12:43,730 Это дом господина Огава? 206 00:12:43,930 --> 00:12:45,310 Президент дома? 207 00:12:45,510 --> 00:12:47,590 Ещё не вернулся... 208 00:12:47,590 --> 00:12:48,910 А кто его спрашивает? 209 00:12:50,290 --> 00:12:51,290 Алло... 210 00:12:52,810 --> 00:12:54,130 Простите, но это вы? 211 00:12:55,430 --> 00:12:56,590 Вы, ведь, Куроки-сан? 212 00:12:57,510 --> 00:12:58,510 Я права? 213 00:12:59,330 --> 00:13:00,330 Это так? 214 00:13:01,830 --> 00:13:03,090 Почему вы молчите? 215 00:13:03,610 --> 00:13:04,610 Вы в порядке? 216 00:13:04,890 --> 00:13:07,850 Почему вы больше никогда не приходите? 217 00:13:09,148 --> 00:13:12,570 Ну, хотя бы ответьте. 218 00:13:12,710 --> 00:13:13,710 Алло... 219 00:13:14,170 --> 00:13:15,170 Вы же Куроки-сан? 220 00:13:25,730 --> 00:13:26,730 Алло! 221 00:13:29,670 --> 00:13:33,478 - Куроки... - Года? 222 00:13:35,030 --> 00:13:36,535 Я вижу, ты в порядке? 223 00:13:40,460 --> 00:13:43,159 Вы объявляете бессрочную забастовку? 224 00:13:44,760 --> 00:13:47,960 Я слышал, что кто-то из наших обращался к тебе за помощью. 225 00:13:47,960 --> 00:13:51,360 Да, Имото-кун. Такой резвый парень. 226 00:13:52,280 --> 00:13:56,016 Завтра проведем заседание, чтобы принять решение о позиции трудового комитета. 227 00:13:56,040 --> 00:13:57,065 Я против. 228 00:13:57,200 --> 00:13:58,200 Почему? 229 00:13:58,700 --> 00:14:02,562 Мы не принимаем посторонней поддержки. Это политика нашего профсоюза. 230 00:14:02,680 --> 00:14:04,276 Может, это воя личная политика? 231 00:14:04,300 --> 00:14:06,352 У нас только экономическая борьба. 232 00:14:07,360 --> 00:14:08,653 Если вы нас поддержите... 233 00:14:08,677 --> 00:14:12,580 ... это будет истолковано как политическая борьба и соглашение провалится. 234 00:14:12,840 --> 00:14:14,264 Это же только твоё мнение? 235 00:14:15,200 --> 00:14:18,600 Я заместитель председателя. Члены профсоюза доверяют мне. 236 00:14:20,080 --> 00:14:22,020 Моё мнение - это мнение профсоюза. 237 00:14:26,960 --> 00:14:28,400 Вот, случайно встретились... 238 00:14:29,460 --> 00:14:31,194 Студенты спрашивают тебя. 239 00:14:31,218 --> 00:14:34,689 Зайди и выпей. Устроим встречу выпускников. 240 00:14:35,140 --> 00:14:36,140 Ты как? 241 00:14:37,380 --> 00:14:38,878 Прости. Без меня. 242 00:14:39,820 --> 00:14:43,000 Ты прав... Я не думаю, что это будет так уж весело. 243 00:14:43,820 --> 00:14:46,760 Передай ребятам. Скажи, что я потом вернусь. 244 00:14:56,910 --> 00:14:58,986 Куроки был у нас в баре? 245 00:14:59,010 --> 00:15:00,010 Да. 246 00:15:01,010 --> 00:15:05,630 У нас в баре же есть телефон. Зачем он пошёл на улицу? 247 00:15:06,230 --> 00:15:11,298 Не знаю. Наверное, ему было неудобно говорить при всех. 248 00:15:11,322 --> 00:15:13,849 Какое это имеет значение? 249 00:15:21,512 --> 00:15:23,370 У НАС ЗАБАСТОВКА! 250 00:15:23,370 --> 00:15:24,370 А, большое спасибо. 251 00:15:28,910 --> 00:15:30,370 Ты весь в хлопотах? 252 00:15:30,370 --> 00:15:31,370 Да. 253 00:15:33,030 --> 00:15:36,070 Да, Куроки-сан, в 5 часов состоится тактическое совещание. 254 00:15:37,390 --> 00:15:41,466 Похоже, мы получим свои деньги. Либо компания отступит, либо нам конец. 255 00:15:41,490 --> 00:15:44,339 Ешь или тебя съедят! Мы должны добиться своего. 256 00:15:44,890 --> 00:15:49,543 Куроки-сан, я полагаюсь на ваш острый ум и организаторские способности. 257 00:15:49,567 --> 00:15:51,239 Ладно, до 5 часов... 258 00:15:51,610 --> 00:15:52,610 Эй, постой... 259 00:15:56,910 --> 00:16:00,546 - Почему ты игнорируешь решения комитета? - В каком смысле? 260 00:16:00,570 --> 00:16:03,750 Не прикидывайся дурачком! Я слышал, ты ходил к Года. 261 00:16:03,970 --> 00:16:04,986 А, вы об этом? 262 00:16:05,010 --> 00:16:07,650 Ты должен думать не только о своей популярности. 263 00:16:07,650 --> 00:16:10,022 Это не шутки. Официального решения нет. 264 00:16:10,046 --> 00:16:15,406 Если бы не ваша настойчивость, члены профсоюза непременно к этому склонились. 265 00:16:15,430 --> 00:16:18,250 Нам не нужна помощь - мы будем сражаться сами. 266 00:16:18,250 --> 00:16:19,310 Но я хотел... 267 00:16:19,310 --> 00:16:21,958 Ты понял? Мы просим только повысить заработную плату. 268 00:16:21,958 --> 00:16:23,510 Нам не нужна революция. 269 00:16:23,530 --> 00:16:24,570 Но всё же... 270 00:16:24,570 --> 00:16:25,887 Слушай и запомни! 271 00:16:25,887 --> 00:16:29,459 Впредь никакой самодеятельности, которая подрывает наше единство! 272 00:16:30,450 --> 00:16:31,470 Ты понял? 273 00:16:38,950 --> 00:16:41,246 - К вам пришли. - Кто? 274 00:16:41,270 --> 00:16:43,610 Я провёл их в конференц-зал на втором этаже. 275 00:16:52,690 --> 00:16:54,550 А, Мицуи-сэнсэй? 276 00:16:55,390 --> 00:16:56,978 Я пришёл к Сэнсэйю по делам. 277 00:16:56,978 --> 00:17:00,050 А он сказал, что непременно должен встретиться с тобой и о чем-то поговорить. 278 00:17:00,050 --> 00:17:02,350 Сэнсэй, я к вашим услугам. Садитесь. 279 00:17:02,870 --> 00:17:04,483 Простите за беспорядок. 280 00:17:05,670 --> 00:17:06,961 Куроки-кун! 281 00:17:07,070 --> 00:17:08,070 Да... 282 00:17:08,670 --> 00:17:12,530 Те мои ученики, на которых я возлагал надежды, все стали большими людьми. 283 00:17:12,530 --> 00:17:15,289 И только ты занимаешься этой чепухой. 284 00:17:16,090 --> 00:17:20,713 Когда ты участвовал в движении студентов, я приходил к тебе и давал советы. 285 00:17:20,737 --> 00:17:22,678 Ты помнишь? 286 00:17:23,430 --> 00:17:26,181 И ты до сих пор занимаешься этим? 287 00:17:26,310 --> 00:17:30,510 Дело не в том, что это плохо. Брось это всё. Ты себя погубишь. 288 00:17:30,970 --> 00:17:34,290 Порадуй меня, сделай карьеру. 289 00:17:35,110 --> 00:17:38,087 Единственная моя радость - это навещать моих учеников... 290 00:17:38,111 --> 00:17:39,870 ... которые стали большими людьми. 291 00:17:40,430 --> 00:17:42,253 - Сэнсэй... - Что? 292 00:17:44,710 --> 00:17:47,970 Да, в 5 часов меня встреча с менеджером фирмы Дайдо Петролиум. 293 00:17:47,970 --> 00:17:50,795 Он мой бывший студент. Мы договорились поужинать с Ниси-куном втроем. 294 00:17:50,819 --> 00:17:53,849 Ниси-кун, вероятно, в следующем году начнёт там работать. 295 00:17:54,710 --> 00:17:57,493 - Куроки-кун, ты меня понял? - Да. 296 00:17:58,590 --> 00:18:00,646 Прости, что я его сюда привёл. 297 00:18:00,670 --> 00:18:01,670 Всё в порядке. 298 00:18:02,770 --> 00:18:05,430 Всего доброго, Сэнсэй. Я вас покину. 299 00:18:05,490 --> 00:18:07,206 Не забудь, что я сказал. 300 00:18:07,230 --> 00:18:08,230 Хорошо. 301 00:18:13,800 --> 00:18:15,101 Чего ему нужно? 302 00:18:15,920 --> 00:18:17,492 Он был моим учителем в старшей школе. 303 00:18:17,516 --> 00:18:20,320 Он считает, что хорош только тот, кто идёт по лестнице вверх. 304 00:18:20,900 --> 00:18:22,840 Мне наплевать, что бы он ни говорил. 305 00:18:23,440 --> 00:18:25,181 Пусть идёт с миром. 306 00:18:28,140 --> 00:18:30,880 Последнее время у меня что-то не так с желудком. 307 00:18:32,240 --> 00:18:39,536 С Интернационалом воспрянет дух людской. 308 00:18:40,026 --> 00:18:42,656 Это есть наш последний и решительный бой... 309 00:18:42,680 --> 00:18:46,001 Если ты думаешь, что все работники поддер- живают забастовку, ты сильно ошибаешься. 310 00:18:46,260 --> 00:18:49,362 Только лидеры профсоюзов думают о применении силы. 311 00:18:52,200 --> 00:18:55,408 Нет, многие люди испытывают тревогу. 312 00:18:57,180 --> 00:18:59,780 Экономическая Федерация предоставила компании адвоката. 313 00:19:00,920 --> 00:19:05,335 Большинство членов профсоюза считают, что нам нужна поддержка Трудовой инспекции. 314 00:19:06,400 --> 00:19:09,160 Такими темпами это никогда не прекратится. 315 00:19:09,160 --> 00:19:12,570 Это болото. В конце концов, они нас задушат. 316 00:19:13,320 --> 00:19:15,760 Вы более спокоен и собран, чем другие руководители. 317 00:19:16,480 --> 00:19:18,060 Что ты думаешь об этой ситуации? 318 00:19:19,046 --> 00:19:21,109 - Куроки-сан, вас к телефону. - Иду. 319 00:19:22,060 --> 00:19:23,540 Потом поговорим. 320 00:19:29,240 --> 00:19:31,289 Алло, это Куроки. 321 00:19:32,540 --> 00:19:35,379 Это я, Ёсиэ. 322 00:19:38,863 --> 00:19:39,863 Да. 323 00:19:41,480 --> 00:19:43,796 Спасибо, что вчера зашёл. 324 00:19:43,820 --> 00:19:48,034 Что? Бар? Нет, бар пока закрыт. 325 00:19:48,700 --> 00:19:51,307 Послушай, может, встретимся завтра? 326 00:19:52,180 --> 00:19:55,241 Только мы вдвоём. Вспомним прошлое. 327 00:19:55,940 --> 00:19:58,440 В той кофейне, где мы часто тусовались, когда были студентами. 328 00:19:58,920 --> 00:20:00,063 Перед главными воротами... 329 00:20:00,900 --> 00:20:01,900 Интересное предложение. 330 00:20:02,520 --> 00:20:03,960 Могу надеть студенческую форму. 331 00:20:04,300 --> 00:20:07,656 Хорошо, завтра в 3 часа. Да, я понял. 332 00:20:07,680 --> 00:20:09,580 Ладно, до завтра. 333 00:20:09,860 --> 00:20:11,396 До свидания. 334 00:20:13,460 --> 00:20:14,460 Всё правильно? 335 00:20:38,350 --> 00:20:40,346 Как проходят подрывные работы? 336 00:20:40,370 --> 00:20:42,090 Думаю, за неделю управлюсь. 337 00:20:42,250 --> 00:20:44,378 Мы договорились снять помещение в другом здании... 338 00:20:44,402 --> 00:20:46,166 ... и продолжать там выпускать наш журнал. 339 00:20:46,190 --> 00:20:47,190 Ясно. 340 00:20:47,630 --> 00:20:50,487 Да, это в твой фон борьбы. Возьми. 341 00:20:50,511 --> 00:20:51,511 Благодарю. 342 00:20:51,830 --> 00:20:53,090 На сегодня всё. 343 00:21:03,020 --> 00:21:05,820 Всё, как в старые времена... 344 00:21:06,220 --> 00:21:09,780 Не могу поверить, что прошло уже шесть лет. 345 00:21:10,440 --> 00:21:11,720 Но они прошли. 346 00:21:13,280 --> 00:21:15,916 - Тому доказательство - эти морщины. - Морщины? 347 00:21:15,940 --> 00:21:17,180 Да, у тебя на лице. 348 00:21:17,780 --> 00:21:21,128 - Правда? - Шучу. 349 00:21:22,700 --> 00:21:23,760 Злая шутка. 350 00:21:31,980 --> 00:21:34,200 Я бы хотела, чтобы время текло назад. 351 00:21:34,960 --> 00:21:35,960 Как это? 352 00:21:36,340 --> 00:21:38,320 Молодеть с каждым годом. 353 00:21:38,640 --> 00:21:42,176 Родиться старухой и умереть младенцем. 354 00:21:43,340 --> 00:21:46,880 Тогда бы мы могли вернуться в нашу прежнюю жизнь. 355 00:23:45,660 --> 00:23:47,740 Вот и ещё одна жертва. 356 00:23:48,360 --> 00:23:50,060 Жертва ради идеалов. 357 00:23:50,760 --> 00:23:52,222 Не смей так говорить! 358 00:23:53,720 --> 00:23:54,720 Почему? 359 00:23:55,300 --> 00:23:57,000 У нас нет времени на сантименты. 360 00:23:57,780 --> 00:24:00,168 Мы совсем не скорбим. 361 00:24:00,700 --> 00:24:02,220 - Просто... - Просто? 362 00:24:03,120 --> 00:24:06,296 Просто я думаю, что будет, если мы продолжим. 363 00:24:06,320 --> 00:24:07,616 Что? 364 00:24:07,640 --> 00:24:11,980 Мы митингуем и кричим, но реальность такова, что ничего не меняется. 365 00:24:12,300 --> 00:24:15,102 - Я устал. - Не смей! 366 00:24:15,102 --> 00:24:16,341 Прекрати! 367 00:24:35,590 --> 00:24:40,310 Как здесь темно... 368 00:24:40,470 --> 00:24:42,666 Все на взводе. 369 00:24:42,739 --> 00:24:43,892 Однако... 370 00:24:44,710 --> 00:24:48,310 ... семена, которые мы сеем, обязательно когда-нибудь прорастут. 371 00:24:49,430 --> 00:24:50,430 Разве не так? 372 00:24:52,570 --> 00:24:56,210 Похоже, ногу Года уже никогда не вылечить. 373 00:24:57,130 --> 00:24:58,284 Это жертва. 374 00:24:59,810 --> 00:25:02,337 Жертва ради лучшего мира. 375 00:25:03,750 --> 00:25:06,036 Лучший мир? 376 00:25:11,990 --> 00:25:18,750 Я присоединилась к этому движению скорее из-за тебя, чем из-за кого-то другого. 377 00:25:25,500 --> 00:25:27,198 Что будем делать дальше? 378 00:25:27,660 --> 00:25:30,111 Я подрабатываю частным репетитором. 379 00:25:30,111 --> 00:25:31,179 А ты? 380 00:25:31,580 --> 00:25:33,053 Я без работы. 381 00:25:33,840 --> 00:25:36,320 Денег нет. В желудке пусто. 382 00:25:37,080 --> 00:25:38,280 Давай пойдём ко мне. 383 00:25:39,000 --> 00:25:41,216 По крайней мере, угощу тебя ужином. 384 00:25:41,240 --> 00:25:43,040 Да? Правда? 385 00:25:48,870 --> 00:25:50,578 Всё случилось в ту ночь. 386 00:25:52,690 --> 00:25:55,004 Мы тогда первый раз занимались любовью. 387 00:25:55,570 --> 00:25:56,570 Да, верно. 388 00:26:04,110 --> 00:26:10,381 Когда я занималась с мальчиком из младшей школы, меня невольно раздражал его смех. 389 00:26:10,890 --> 00:26:15,250 Но Хозяйка была очень счастлива, когда он смеялся. 390 00:26:15,430 --> 00:26:17,510 Если ты это сделаешь, это будет ужасно. 391 00:26:17,610 --> 00:26:19,050 Но разве я неправ? 392 00:26:19,210 --> 00:26:20,995 Если муж изменяет и не приходит домой... 393 00:26:21,019 --> 00:26:23,740 ... жена, наверняка, не будет просто сидеть и ждать его. 394 00:26:24,050 --> 00:26:27,086 Ты можешь познакомить меня с этим студентом?» 395 00:26:27,110 --> 00:26:28,850 Всего 500 йен за один раз. Это же дёшево. 396 00:26:29,090 --> 00:26:30,150 А он симпатичный? 397 00:26:30,770 --> 00:26:32,150 Ну, такой, как я. 398 00:26:33,590 --> 00:26:34,810 Это никудышная покупка. 399 00:26:39,610 --> 00:26:40,610 Ты закончила? 400 00:26:44,470 --> 00:26:45,470 Я сейчас. 401 00:26:51,980 --> 00:26:54,080 Эй, постой... 402 00:26:55,032 --> 00:26:59,040 Чего ты дуешься? Я просто развлекал Хозяйку. 403 00:26:59,260 --> 00:27:01,214 Она хорошенькая. Мелкая буржуа. 404 00:27:01,238 --> 00:27:04,111 С утра до вечера мажется всякой косметикой. 405 00:27:04,160 --> 00:27:05,300 Так что же случилось? 406 00:27:05,640 --> 00:27:10,120 Если я не буду усердно работать, я не смогу платить за учёбу и умру с голоду. 407 00:27:10,120 --> 00:27:11,340 Верно. Точно так же, как и я. 408 00:27:11,360 --> 00:27:14,357 Неправда! Ты все равно мужчина. 409 00:27:15,039 --> 00:27:19,800 Тебе нравятся ароматы, красивые кимоно, белые лица, белые руки, белые ноги... 410 00:27:20,060 --> 00:27:21,437 Дура! 411 00:27:21,437 --> 00:27:23,520 Мне нравишься ты! 412 00:27:23,740 --> 00:27:25,340 Нет... 413 00:27:28,960 --> 00:27:31,620 В тот момент ты была так испугана... 414 00:27:32,960 --> 00:27:35,700 Я была бледная и вся дрожала. 415 00:27:43,200 --> 00:27:44,740 Сегодня день прошёл, как надо. 416 00:27:45,420 --> 00:27:47,400 Я отважный. 417 00:27:51,260 --> 00:27:55,020 Ты такая же милая, как 6 лет назад. 418 00:27:56,100 --> 00:27:59,020 Эта комната такая же, как тогда. 419 00:28:00,140 --> 00:28:04,240 И картинки на стенах, и пятна на потолке. 420 00:28:29,220 --> 00:28:30,840 Я должна сказать. 421 00:28:32,080 --> 00:28:33,080 Что? 422 00:28:33,220 --> 00:28:36,220 Я так счастлива, что не могу скрыть. 423 00:28:36,900 --> 00:28:38,260 О чем ты говоришь? 424 00:28:39,960 --> 00:28:41,040 Ты не будешь злиться? 425 00:28:43,360 --> 00:28:46,500 Знаешь, почему я сегодня назначила встречу? 426 00:28:47,480 --> 00:28:48,480 Не знаю. 427 00:28:50,740 --> 00:28:53,320 Потому что Года-сан попросил меня об этом. 428 00:28:56,140 --> 00:28:59,865 Года-сан поручил мне выяснить... 429 00:28:59,889 --> 00:29:04,735 ... не являешься ли ты доносчиком компании. 430 00:29:08,660 --> 00:29:14,380 То, что тогда произошло с Года-саном, я до сих пор это помню. 431 00:29:17,140 --> 00:29:20,840 Но в то время другого пути не было, верно? 432 00:29:26,140 --> 00:29:27,303 Никаких оправданий! 433 00:29:27,327 --> 00:29:30,840 Что бы ты ни говорил, факт остается фактом: ты подчинился власти. 434 00:29:32,000 --> 00:29:35,200 Взрослые просто используют нашу искренность. 435 00:29:35,420 --> 00:29:36,540 Как это? 436 00:29:36,920 --> 00:29:39,640 У меня больше нет надежды на партию. 437 00:29:40,560 --> 00:29:41,940 Трус! Шпик! 438 00:29:42,440 --> 00:29:43,440 Убирайся! 439 00:29:47,080 --> 00:29:49,236 - Сволочь! - Предатель! Ищейка! 440 00:29:49,240 --> 00:29:51,020 - Негодяй! - Наглец. 441 00:29:56,780 --> 00:29:57,820 Куроки-сан! 442 00:29:58,240 --> 00:29:59,240 Ты поняла? 443 00:29:59,500 --> 00:30:01,076 Я с самого начала был трусом. 444 00:30:01,100 --> 00:30:03,560 Но я считаю, что мы не должны отказываться от идеалов. 445 00:30:03,800 --> 00:30:05,296 Нельзя терять надежду на будущее. 446 00:30:05,320 --> 00:30:06,580 Забудь! Выбрось из головы! 447 00:30:07,240 --> 00:30:10,340 Все, чему я тебя когда-то учил, только помешает тебе выжить. 448 00:30:10,940 --> 00:30:12,620 Но что ты будешь делать? 449 00:30:15,440 --> 00:30:17,007 Я устроюсь на работу. 450 00:30:17,007 --> 00:30:22,140 Куда? Тебя никто не возьмёт. Ты в списке неблагонадёжных. 451 00:30:22,140 --> 00:30:25,820 Есть бог, который выбрасывает вещи, но есть и бог, который их подбирает. 452 00:30:25,900 --> 00:30:28,290 - Значит, ты всё-таки... - Да. 453 00:30:28,290 --> 00:30:29,972 Помощь зрелой женщины... 454 00:30:29,996 --> 00:30:33,090 Хозяйка устроила мне встречу с Президентом. 455 00:30:33,114 --> 00:30:35,400 Я обещал встать на новый путь. 456 00:30:35,540 --> 00:30:36,612 Когда это случилось? 457 00:30:36,636 --> 00:30:39,280 Я больше не опьянен детскими мечтами о революции. 458 00:30:40,220 --> 00:30:43,160 Я держал Хозяйку за руку, целовал и обнимал её. 459 00:30:44,060 --> 00:30:45,960 Я сделаю все, чтобы заработать на жизнь. 460 00:30:46,500 --> 00:30:49,360 Животное! Не желаю больше тебя видеть! 461 00:31:09,209 --> 00:31:12,360 Ладно, мне пора идти. 462 00:31:13,540 --> 00:31:14,540 Уже? 463 00:31:14,655 --> 00:31:17,840 Да, у меня встреча. 464 00:31:22,420 --> 00:31:23,420 Когда в следующий раз? 465 00:31:24,640 --> 00:31:26,020 Я позвоню. 466 00:31:34,520 --> 00:31:35,520 Ты с ней встречаешься? 467 00:31:36,018 --> 00:31:37,580 С кем? 468 00:31:38,820 --> 00:31:39,820 С Хозяйкой. 469 00:31:42,300 --> 00:31:44,900 Ты такая же ревнивая, как и прежде. 470 00:31:46,940 --> 00:31:49,900 Ты же не была всё это время одна? 471 00:31:51,220 --> 00:31:53,060 У тебя же был любовник. Да? 472 00:31:55,660 --> 00:31:58,200 Так много денег... 473 00:32:02,820 --> 00:32:06,560 Даже во время забастовки у тебя так много денег? 474 00:32:16,950 --> 00:32:18,305 Эти деньги... 475 00:32:18,329 --> 00:32:20,630 Разве это деньги? 476 00:32:21,430 --> 00:32:22,900 Рассказать тебе? 477 00:32:23,770 --> 00:32:26,250 Их дал мне Президент. 478 00:32:26,250 --> 00:32:27,278 О нет... 479 00:32:27,302 --> 00:32:30,110 Сообщи об этом Года. Он будет счастлив. 480 00:32:31,310 --> 00:32:32,310 Ты удивлена? 481 00:32:33,130 --> 00:32:37,270 Я ищейка. Я предатель. 482 00:32:45,520 --> 00:32:47,649 Я пойду. 483 00:33:01,976 --> 00:33:05,013 ТРУДОВАЯ ИНСПЕКЦИЯ 484 00:33:14,300 --> 00:33:16,130 - Года-сан! - Да. 485 00:33:16,130 --> 00:33:17,650 Профсоюз распался. 486 00:33:18,770 --> 00:33:20,610 - Сколько вышло? - 20 человек. 487 00:33:22,090 --> 00:33:25,350 Почти 20%... Многовато. 488 00:33:25,350 --> 00:33:26,650 Выйдут и другие. 489 00:33:27,950 --> 00:33:29,550 Это всё Куроки. 490 00:33:29,550 --> 00:33:30,626 Что? 491 00:33:30,650 --> 00:33:31,850 Он нас предал. 492 00:33:31,850 --> 00:33:35,890 Парень, который нам потакал и уговаривал, первым же предал нас, Года-сан. 493 00:33:37,810 --> 00:33:39,446 Всё-таки он... 494 00:33:42,150 --> 00:33:46,410 Однако, Президент, в этот раз Куроки нам здорово помог. 495 00:33:46,410 --> 00:33:47,430 Совершенно верно. 496 00:33:47,430 --> 00:33:49,290 Не знаю, как его отблагодарить. 497 00:33:49,530 --> 00:33:51,330 Мне даже подкупать его не пришлось. 498 00:33:51,990 --> 00:33:54,490 Этот парень просто предатель. 499 00:33:54,610 --> 00:33:57,330 Тот, кто предал один раз, будет предавать снова и снова. 500 00:33:57,890 --> 00:34:01,310 Если довериться такому, никогда не знаешь, когда он предаст. 501 00:34:01,410 --> 00:34:02,506 Действительно. 502 00:34:02,530 --> 00:34:07,370 Найти такого человека - это первый шаг к манипулированию людьми. 503 00:34:21,710 --> 00:34:23,950 - Я открою. - Хорошо. 504 00:34:31,930 --> 00:34:32,930 Рад вас снова видеть. 505 00:34:33,330 --> 00:34:36,190 - Президент уже пришёл? - Ещё час назад. 506 00:34:36,190 --> 00:34:38,450 Он очень вас ждёт. 507 00:34:38,970 --> 00:34:39,970 Прошу прощения. 508 00:34:46,090 --> 00:34:47,130 Куроки-сан... 509 00:34:55,181 --> 00:34:56,680 Да. 510 00:34:57,920 --> 00:35:00,640 О, как хорошо, что ты пришёл. 511 00:35:00,640 --> 00:35:02,600 Ну, проходи, не стесняйся. 512 00:35:04,760 --> 00:35:06,800 Выпьешь с нами виски? 513 00:35:09,300 --> 00:35:10,300 Простите за вторжение. 514 00:35:12,920 --> 00:35:15,300 Это список членов нашего профсоюза. 515 00:35:18,740 --> 00:35:21,320 Ого... Их больше, чем я думал. 516 00:35:21,880 --> 00:35:23,000 Потрясающая работа. 517 00:35:23,000 --> 00:35:24,940 В любом случае, мы сможем выпустить журнал. 518 00:35:24,940 --> 00:35:28,797 - А как же временный запрет... - Совершенно верно. 519 00:35:28,797 --> 00:35:33,920 Надо быстрее подавить бастующих до того, как будет вынесен временный запрет. 520 00:35:35,520 --> 00:35:37,456 - Тебя к телефону. - Кто? 521 00:35:37,480 --> 00:35:38,480 Этоо-сан. 522 00:35:47,830 --> 00:35:50,770 Это тот самый Сюнскэ Этоо? 523 00:35:51,430 --> 00:35:52,606 Именно он. 524 00:35:52,630 --> 00:35:55,610 Президент телевидения Тооё и радио Ниппон. 525 00:35:55,610 --> 00:35:59,870 Председатель сталелитейного союза и президент Ниссин Дзюко. 526 00:35:59,870 --> 00:36:02,990 Этоо Сюнскэ - это мотор финансового мира. 527 00:36:03,670 --> 00:36:09,203 Тому, кто контролирует СМИ и ключевые отрасли, сегодня доступно всё. 528 00:36:10,130 --> 00:36:15,470 Сегодня всё решают способности и реклама. Так что Этоо - очень влиятельный человек. 529 00:36:18,530 --> 00:36:21,910 Сэнсэй позвонил, потому что очень за нас волновался. 530 00:36:22,270 --> 00:36:25,320 Он обрадовался, когда я сказал ему, что смогу выпускать журнал. 531 00:36:28,530 --> 00:36:34,350 Когда я впервые приехал в Токио, я первым делом посетил Этоо-сэнсэйя. 532 00:36:35,390 --> 00:36:39,370 Без рекомендательного письма, просто потому что мы из одного города. 533 00:36:40,410 --> 00:36:41,890 Сэнсэй тогда принял меня. 534 00:36:42,870 --> 00:36:46,850 - И первое, что он спросил меня, было... - "Каков твой особый навык?" 535 00:36:47,270 --> 00:36:50,590 - Ты откуда знаешь? - Слышали эту историю больше 20 раз. 536 00:36:51,690 --> 00:36:54,066 - И ты знаешь? - Нет, слышу в первый раз. 537 00:36:54,090 --> 00:36:57,410 Я ответил ему "Умею ловить мышей" 538 00:36:57,530 --> 00:36:58,530 Мышей? 539 00:36:59,430 --> 00:37:01,550 Да, я до сих пор отлично ловлю мышей. 540 00:37:02,550 --> 00:37:04,230 И что сказал Сэнсэй? 541 00:37:05,290 --> 00:37:08,290 "Ладно, оставайся на ночь и спи на кухне" 542 00:37:09,150 --> 00:37:11,210 "У меня на кухне ужасно много мышей" 543 00:37:12,530 --> 00:37:15,070 Я расположился на кухне и стал ждать, когда мышь выйдет. 544 00:37:17,010 --> 00:37:18,010 И вот в 3 часа ночи... 545 00:37:18,990 --> 00:37:20,210 ... раздался писк. 546 00:37:20,210 --> 00:37:21,210 И вы её поймали? 547 00:37:21,430 --> 00:37:24,603 Была схватка и я поймал её живой. 548 00:37:25,070 --> 00:37:28,430 Держа мышь за хвост, я явился в спальню учителя. 549 00:37:29,950 --> 00:37:34,570 Сэнсэй в восхищении пробормотал "Вот это да..." 550 00:37:36,270 --> 00:37:39,530 И с тех пор я стал любимцем Сэнсэйя. 551 00:37:39,670 --> 00:37:41,850 Может, и мне стоит научиться ловить мышей? 552 00:37:41,930 --> 00:37:43,529 Это устаревший трюк. 553 00:37:43,710 --> 00:37:45,650 Сейчас слабое место господина Этоо - его дочь. 554 00:37:45,810 --> 00:37:47,846 - Барышня? - Именно так. 555 00:37:47,870 --> 00:37:51,330 Он изливает на неё всю любовь, которую питал к покойной жене. 556 00:37:51,930 --> 00:37:54,230 Его дочь настоящая красавица. 557 00:37:54,410 --> 00:37:55,430 Вот оно что? 558 00:37:56,930 --> 00:37:59,650 Если так, может, поместим её портрет на развороте в нашем журнале? 559 00:37:59,990 --> 00:38:01,590 О. это отличная идея. 560 00:38:02,170 --> 00:38:03,370 Сэнсэй будет счастлив. 561 00:38:03,610 --> 00:38:05,590 Нет, я просто подумал... 562 00:38:06,690 --> 00:38:07,710 Нет, ладно-ладно. 563 00:38:11,470 --> 00:38:14,350 Но сможем ли мы это сделать с таким количеством людей? 564 00:38:15,690 --> 00:38:19,850 Да, людей не хватает, но мы можем нанять временных работников. 565 00:38:20,650 --> 00:38:22,870 Хорошо, поручаю это тебе. 566 00:38:24,590 --> 00:38:28,730 Черт возьми! Куроки с самого начала был шпионом. 567 00:38:29,310 --> 00:38:32,444 Он задумал оттеснить меня. 568 00:38:34,670 --> 00:38:36,610 Это ещё неизвестно... 569 00:38:36,930 --> 00:38:38,010 Нет, это точно. 570 00:38:39,070 --> 00:38:42,290 Он смотрел на нас честными глазами, и потом предал всех. 571 00:38:43,250 --> 00:38:45,190 Куроки-сан - не шпион. 572 00:38:45,690 --> 00:38:48,910 Он просто подумал, что если забастовка продолжится, мы все сдохнем. 573 00:38:52,310 --> 00:38:55,210 Я знаю его лучше, чем кто-либо другой. 574 00:38:59,450 --> 00:39:02,550 Чёрт, если я встречу его, то убью! 575 00:39:04,296 --> 00:39:07,316 ИЗДАТЕЛЬСТВО ДЛЯ ЖЕНЩИН "ФУДЗИН СЮНДЗЮ" 576 00:39:11,210 --> 00:39:12,210 Это здесь. 577 00:39:12,790 --> 00:39:13,990 Ты иди первым. 578 00:39:14,010 --> 00:39:15,370 Нет, ты тоже иди. 579 00:39:18,350 --> 00:39:20,290 Что? У неё нет времени, чтобы написать? 580 00:39:20,610 --> 00:39:23,770 Это невозможно. Добейся, во что бы то ни стало. 581 00:39:24,430 --> 00:39:25,430 Это плохо. 582 00:39:25,470 --> 00:39:27,407 Если не выйдет, пусть просто поставит подпись. 583 00:39:27,407 --> 00:39:28,670 Что? Кто? 584 00:39:28,670 --> 00:39:30,510 Оставь у редактора. 585 00:39:30,770 --> 00:39:33,610 Кто бы ни написал, взгляды 30-летних девушек на брак одинаковы. 586 00:39:33,610 --> 00:39:35,830 Дешевле получится, если мы всё выдумаем сами. 587 00:39:36,630 --> 00:39:37,630 Тасиро-сан. 588 00:39:38,370 --> 00:39:41,270 Мы решили разместить здесь эссе Юкико Ямадзи о браке. 589 00:39:42,390 --> 00:39:44,387 У тебя все еще расстройство желудка? 590 00:39:45,250 --> 00:39:48,050 Ребята из профсоюза являются каждую ночь. 591 00:39:48,490 --> 00:39:52,230 Они стоят под окнами и кричат "собака" и "предатель" 592 00:39:52,770 --> 00:39:55,946 Каждый раз после этого у меня всё крутит внутри. 593 00:39:55,970 --> 00:39:57,850 Это плохо... Уцуми-кун. 594 00:39:59,990 --> 00:40:01,270 Что у нас с макетом? 595 00:40:01,430 --> 00:40:02,430 Так пойдёт? 596 00:40:03,930 --> 00:40:04,930 А тот? 597 00:40:07,710 --> 00:40:08,710 Этот пойдёт. 598 00:40:09,899 --> 00:40:12,296 - Куроки-сан... - Привет. 599 00:40:14,130 --> 00:40:16,750 Мы хотим у вас работать. Помогите, пожалуйста. 600 00:40:16,750 --> 00:40:17,930 Добро пожаловать. 601 00:40:19,370 --> 00:40:20,490 Простите за задержку. 602 00:40:22,790 --> 00:40:24,370 Да, вот рукопись и негативы. 603 00:40:24,610 --> 00:40:26,190 Тяжело без автомобиля. 604 00:40:26,890 --> 00:40:29,230 Капиталисты нас эксплуатируют. 605 00:40:29,530 --> 00:40:31,290 Теперь я пойду брать интервью у дочери Этоо. 606 00:40:31,610 --> 00:40:32,610 Идём. 607 00:40:32,770 --> 00:40:34,990 Постой... К Этоо я пойду сам. 608 00:40:35,150 --> 00:40:38,036 Ты поговори с главным редактором и напиши эссе для Юкико Ямадзи. 609 00:40:39,470 --> 00:40:41,608 Нужно поторопиться, иначе мы опоздаем на встречу. 610 00:40:41,632 --> 00:40:42,632 Иду. 611 00:40:46,330 --> 00:40:48,366 - Простите, Куроки-сан... - Ах, да. 612 00:40:48,510 --> 00:40:50,990 Главный редактор, это к вам. 613 00:40:54,850 --> 00:40:56,183 Спасибо. 614 00:40:56,207 --> 00:40:57,884 Приветствую. Вы нам очень поможете. 615 00:40:57,908 --> 00:41:00,681 Я хочу, чтобы вы начали работать прямо сейчас. 616 00:41:00,770 --> 00:41:02,370 У нас не хватает рабочих рук. 617 00:41:03,190 --> 00:41:05,830 Чтобы выжить, мы даже даём подработку студентам. 618 00:41:07,730 --> 00:41:08,730 Поставь здесь. 619 00:41:11,530 --> 00:41:12,786 Такая тяжесть. 620 00:41:12,810 --> 00:41:14,250 Это работа не для интеллектуалов. 621 00:41:14,350 --> 00:41:16,586 Зато получим 3 тысячи йен. 622 00:41:16,610 --> 00:41:19,130 Всё равно эти 3 тысячи мне не достанутся. Он их заберёт. 623 00:41:19,250 --> 00:41:21,230 - Почему? - Он проиграл в маджонг. 624 00:41:24,030 --> 00:41:26,130 Барышня ушла? 625 00:41:26,870 --> 00:41:29,178 Да, мы опоздали на 20 минут. 626 00:41:29,670 --> 00:41:32,470 Что же, мы позвоним позже, будем ждать с нетерпением встречи. 627 00:41:32,530 --> 00:41:34,570 Благодарю, что проделали такой путь. 628 00:41:45,530 --> 00:41:47,081 - Ушли? - Да. 629 00:41:47,081 --> 00:41:50,330 Но хорошо ли так? Это же журнал, который поддерживает ваш отец. 630 00:41:50,470 --> 00:41:54,604 Если отец хочет увидеть меня на обложке, я не против. 631 00:41:54,628 --> 00:41:56,450 Но они сами опоздали. 632 00:41:56,690 --> 00:41:59,826 - Сигэру-сан ушёл? - Да, где-то 10 минут назад. 633 00:41:59,850 --> 00:42:00,850 Вот как. 634 00:42:15,670 --> 00:42:16,870 Она обманула, что её нет. 635 00:42:17,950 --> 00:42:18,950 Почему? 636 00:42:19,010 --> 00:42:22,430 Сейчас проехал сын Генъитиро Хани. Представитель Консервативной партии. 637 00:42:23,930 --> 00:42:24,930 Вот оно что... 638 00:42:25,330 --> 00:42:28,130 Этоо пытается свести дочь с этим парнем. 639 00:42:28,930 --> 00:42:30,723 Политический брак. 640 00:42:31,290 --> 00:42:33,390 Сюнскэ Этоо вынашивает политические амбиции? 641 00:42:33,530 --> 00:42:34,890 Наверняка, у них сегодня свидание. 642 00:42:35,110 --> 00:42:37,750 Давай вернемся и сделаем снимок. Зачем приходить второй раз? 643 00:42:37,770 --> 00:42:38,770 Да, уходим. Придём позже. 644 00:42:43,120 --> 00:42:44,660 Мои туфли совсем промокли. 645 00:42:45,760 --> 00:42:49,558 От этой работы на "Фудзин Сюндзю" никакого толка. 646 00:42:49,840 --> 00:42:51,780 Даже на интервью приходится ездить на такси. 647 00:42:57,190 --> 00:42:58,190 Дерьмо. 648 00:42:59,510 --> 00:43:03,950 Сначала обманывает, а потом ещё и это. 649 00:43:24,830 --> 00:43:26,450 Прошу прощения... 650 00:43:28,010 --> 00:43:31,370 У вас нет чего-то вроде справочника о выпускницах? 651 00:43:32,450 --> 00:43:33,835 Подруга моей сестры выходит замуж. 652 00:43:33,859 --> 00:43:36,495 Я хочу отправить ей подарок, но не знаю её адреса... 653 00:43:36,610 --> 00:43:37,865 Большое спасибо. 654 00:43:54,219 --> 00:43:56,445 ФУМИКО ЭТОО 655 00:44:01,150 --> 00:44:03,610 Замолчи! Эта женщина больше не твоя служанка. 656 00:44:04,390 --> 00:44:07,190 Наташа, ни с места! Даже пальцем для него не шевели. 657 00:44:07,610 --> 00:44:08,730 Здесь хорошо будет? 658 00:44:09,490 --> 00:44:10,670 Вы же хотите сделать фото? 659 00:44:11,550 --> 00:44:13,450 Можно назвать это "Надежда завтрашнего дня" 660 00:44:13,850 --> 00:44:17,090 Я пока играю только второстепенные роли. 661 00:44:17,630 --> 00:44:23,050 На самом деле, я пришёл расспросить о вашей подруге Фумико Этоо. 662 00:44:23,130 --> 00:44:25,797 Я прочёл, что вы учились в одном классе. 663 00:44:26,050 --> 00:44:27,066 Да. 664 00:44:27,090 --> 00:44:30,690 Можете немного рассказать о ней как об однокласснице? 665 00:44:40,410 --> 00:44:41,590 Вот оно что... 666 00:44:42,270 --> 00:44:44,430 Хорошо иметь знаменитого отца. 667 00:44:46,490 --> 00:44:48,130 К тому же она красавица. 668 00:44:50,090 --> 00:44:51,510 Спрашивайте, я всё расскажу. 669 00:44:53,450 --> 00:44:55,010 - Садитесь. - Да. 670 00:45:02,790 --> 00:45:05,029 Мы были близкими подругами. 671 00:45:07,170 --> 00:45:09,949 Хотя я, конечно, была всегда в тени. 672 00:45:11,950 --> 00:45:14,692 Однако если сказать честно... 673 00:45:15,110 --> 00:45:21,970 ... она не совсем тот человек, о которых пишут статьи в женских журналах. 674 00:45:30,790 --> 00:45:31,870 Вы будете Сибусава-сан? 675 00:45:32,150 --> 00:45:33,510 Вы из "Фудзин Сюндзю"? 676 00:45:33,910 --> 00:45:35,530 Простите, что побеспокоил вас. 677 00:45:36,590 --> 00:45:39,006 - Вам нужно в контору? - Нет, я свободен. 678 00:45:39,030 --> 00:45:41,588 Вот как. Мы можем пообедать вместе? 679 00:45:42,030 --> 00:45:44,310 Но что вы от меня хотели? 680 00:45:44,670 --> 00:45:49,870 Вообще-то, в нашем журнале готовится рубрика «Знаменитости и их дочери» 681 00:45:50,370 --> 00:45:57,010 Я хотел расспросить вас, как бывшего бойфренда, о Фумико Этоо. 682 00:45:57,010 --> 00:45:58,010 Что? 683 00:45:58,030 --> 00:46:01,555 Это же женский журнал, так что можете хвалить её сколько угодно. 684 00:46:07,140 --> 00:46:12,060 Нет-нет, на самом деле у нас ничего не было. 685 00:46:12,880 --> 00:46:18,140 У меня тоже были бы проблемы, если бы люди откопали эти старые истории. 686 00:46:19,860 --> 00:46:23,700 Я же тоже шалил, когда был студентом. 687 00:46:24,260 --> 00:46:25,260 Понятно-понятно. 688 00:46:25,660 --> 00:46:29,800 Я сам принадлежал к тому "поколению Солнца" и делал, что хотел. 689 00:46:31,544 --> 00:46:34,272 Но сегодня всё иначе. 690 00:46:35,380 --> 00:46:39,478 Я оставил друзей, устроился в свою нынешнюю компанию и молчал о прошлом. 691 00:46:39,502 --> 00:46:43,600 Это окупилось тем, что в прошлом году я женился на дочери Управляющего. 692 00:46:45,560 --> 00:46:49,416 Управляющий - кузен Президента нашей родственной компании. 693 00:46:49,440 --> 00:46:55,820 Он быстро движется к успеху. Сейчас самый ответственный момент. 694 00:46:55,940 --> 00:46:57,600 Я понимаю. Давайте, налью. 695 00:46:57,600 --> 00:46:58,656 Благодарю. 696 00:46:58,680 --> 00:47:00,680 Я смотрю, вы крепкий мужчина. 697 00:47:00,980 --> 00:47:04,500 По отношению к алкоголю? Да, я много тренировался. 698 00:47:06,060 --> 00:47:10,400 На самом деле, это я научил её пить. 699 00:47:12,000 --> 00:47:13,900 Она училась в 3-м классе старшей школы. 700 00:47:13,924 --> 00:47:17,286 Поэтому считала, наверное, что пить, значит быть взрослой. 701 00:47:17,680 --> 00:47:20,540 Нет, конечно, я сам начал. 702 00:47:21,140 --> 00:47:24,220 Это было в машине, которую я одолжил у друга. 703 00:47:24,244 --> 00:47:27,111 В ту ночь я был совсем пьян. 704 00:47:29,820 --> 00:47:32,000 Нет, это был просто петтинг. 705 00:47:32,140 --> 00:47:36,640 Ведь сейчас вся молодёжь использует петтинг, так что это ничего особенного. 706 00:47:37,200 --> 00:47:42,036 Завидую. Я потратил свои школьные годы на серьёзную учёбу. 707 00:47:42,060 --> 00:47:43,820 Нет-нет, всё совсем не так. 708 00:47:44,160 --> 00:47:45,160 Пожалуйста, ещё. 709 00:47:46,120 --> 00:47:48,200 Значит, вы были с ней на вечеринке? 710 00:47:50,200 --> 00:47:52,433 Да, это было на танцевальном вечере... 711 00:47:52,457 --> 00:47:55,280 ... устроенном теннисным клубом моего университета. 712 00:47:56,000 --> 00:48:00,760 Когда входишь в общество, нужно сохранять серьезное выражение лица. 713 00:48:00,880 --> 00:48:04,280 Но, когда ты студент, глупо не давать воли чувствам. 714 00:48:04,820 --> 00:48:07,570 Нет, я не жалею о своей юности. 715 00:48:07,570 --> 00:48:10,820 Женщин было столько, что трудно было увернуться. 716 00:48:12,140 --> 00:48:18,240 Однако барышня Этоо была такая настойчивая. 717 00:48:18,760 --> 00:48:20,060 Она никак меня не отпускала. 718 00:48:20,060 --> 00:48:22,480 Я прогадал. 719 00:48:23,720 --> 00:48:27,960 Теперь я понимаю, как было бы выгодно жениться на ней. 720 00:48:27,984 --> 00:48:31,020 Но тогда я был немного сумасшедшим... 721 00:48:31,880 --> 00:48:34,760 В конце концов, я испугался... 722 00:48:38,659 --> 00:48:40,590 Вот вы и сказали всю правду. 723 00:48:41,850 --> 00:48:43,110 Вот, дурак. 724 00:48:43,110 --> 00:48:45,150 Нет, не волнуйтесь, я не буду об этом писать. 725 00:48:45,490 --> 00:48:47,430 Такая правда не подходит для нашего журнала. 726 00:48:47,530 --> 00:48:49,230 Ну, да... 727 00:48:54,830 --> 00:48:57,160 - Ещё разок. - Отлично. 728 00:48:57,160 --> 00:48:59,830 Извините, но я хочу увидеть, как вы играете на пианино. 729 00:48:59,830 --> 00:49:01,330 Я немного устала. 730 00:49:01,790 --> 00:49:07,010 Пожалуйста, отдохни. Ты же не актриса. Зачем себя так изнурять? 731 00:49:07,370 --> 00:49:10,010 Впрочем, ничего. Я хочу побыстрее с этим покончить. 732 00:49:10,050 --> 00:49:13,890 Ну, раз так... Эй, ты, давай быстрее. 733 00:49:14,030 --> 00:49:15,350 Президент, войдите в кадр. 734 00:49:18,470 --> 00:49:19,626 Сэнсэй. 735 00:49:19,650 --> 00:49:20,650 Благодарю за работу. 736 00:49:21,690 --> 00:49:23,830 Поприветствуй Этоо-сэнсэйя. 737 00:49:23,830 --> 00:49:24,830 Ничего-ничего. 738 00:49:26,410 --> 00:49:28,130 Сделайте хорошие фото. 739 00:49:29,330 --> 00:49:32,350 Нужно быть бездарностью, чтобы сделать плохие снимки такой красавицы. 740 00:49:32,550 --> 00:49:33,570 Простите, пожалуйста. 741 00:49:33,770 --> 00:49:34,800 Отойдите в сторону. 742 00:49:35,950 --> 00:49:36,950 Я снимаю. 743 00:49:37,650 --> 00:49:40,290 Не меняйте позы, мы снимем ещё. Теперь отсюда. 744 00:49:41,250 --> 00:49:43,446 Простите за эту суету с самого утра. 745 00:49:43,470 --> 00:49:45,430 Нет, это очень приятная суета. 746 00:49:45,650 --> 00:49:46,837 Фумико скоро выходит замуж. 747 00:49:46,861 --> 00:49:49,290 Это будет для неё приятным воспоминанием о девичестве. 748 00:49:49,290 --> 00:49:51,446 Вы уже приняли решение? 749 00:49:51,470 --> 00:49:53,290 Да, всё решено. 750 00:49:53,550 --> 00:49:56,330 Я не знал. Поздравляю. 751 00:49:57,010 --> 00:49:58,010 Готовы? 752 00:49:59,070 --> 00:50:00,330 Простите, ещё раз. 753 00:50:00,950 --> 00:50:03,690 Барышня, когда будет объявлена ​​помолвка? 754 00:50:04,310 --> 00:50:07,066 Спросите у отца. Я ничего не знаю. 755 00:50:07,090 --> 00:50:11,240 Она стесняется. На днях она сказала, что ей нравится Хани-кун. 756 00:50:11,240 --> 00:50:13,910 Да, Сигэру-сан идеальный человек. 757 00:50:13,930 --> 00:50:15,430 В таком случае, нет никаких проблем. 758 00:50:15,430 --> 00:50:16,466 Да, нет. 759 00:50:16,490 --> 00:50:17,890 Вам звонит Хани-сан. 760 00:50:18,350 --> 00:50:19,730 Она наводит тень на плетень. 761 00:50:19,790 --> 00:50:22,610 Друзья, посмотрите все, как покраснела Фумико. 762 00:50:24,950 --> 00:50:28,290 Как жаль, она выросла, но в душе ещё ребёнок. 763 00:50:33,110 --> 00:50:36,030 Послезавтра? Ты заедешь за мной? 764 00:50:37,110 --> 00:50:40,450 Да, мне нужно хорошенько нарядиться. 765 00:50:42,010 --> 00:50:43,010 Да. 766 00:50:43,270 --> 00:50:45,310 Хорошо, буду готова к 6 часам. 767 00:50:49,590 --> 00:50:51,376 Тогда до встречи. 768 00:50:54,810 --> 00:50:55,810 Что вам? 769 00:50:56,490 --> 00:50:57,490 Хотел позвонить. 770 00:50:58,150 --> 00:50:59,150 Звоните. 771 00:50:59,530 --> 00:51:04,108 Сегодня второй раз, как я вас встретил. 772 00:51:04,108 --> 00:51:06,932 Да? Я впервые вас вижу. 773 00:51:07,750 --> 00:51:08,910 Желаю вам счастья. 774 00:51:09,550 --> 00:51:10,550 Большое спасибо. 775 00:51:11,150 --> 00:51:13,913 Недавно я выпивал с Сибусава-куном. 776 00:51:17,510 --> 00:51:19,704 Он рассказал мне интересную историю. 777 00:51:21,730 --> 00:51:23,256 Какую историю? 778 00:51:23,510 --> 00:51:24,816 Вы сами знаете. 779 00:51:25,070 --> 00:51:26,914 Вы пытаетесь меня шантажировать? 780 00:51:27,290 --> 00:51:28,490 Я сейчас позову отца! 781 00:51:28,950 --> 00:51:34,188 Если он услышит эту историю, его разобьёт паралич. 782 00:51:37,350 --> 00:51:38,641 Что вы от меня хотите? 783 00:51:39,370 --> 00:51:42,770 Если отец Хани-сан узнает, помолвка будет расстроена. 784 00:51:53,271 --> 00:51:57,208 КУРОКИ - ШПИОН! ПРЕДАТЕЛЬ! СОБАКА! 785 00:52:00,290 --> 00:52:01,810 Какой кошмар. 786 00:52:04,050 --> 00:52:07,010 "Это будка собаки!" Просто ужас. 787 00:52:07,430 --> 00:52:11,230 Люди в соседних комнатах тоже злятся, что дом превратился в собачью будку. 788 00:52:12,670 --> 00:52:14,170 Они просто писали всё подряд. 789 00:52:14,690 --> 00:52:16,570 Они не знали, что это даст обратный эффект. 790 00:52:16,830 --> 00:52:18,924 - Поедим что-нибудь? - Да. 791 00:52:29,920 --> 00:52:31,540 Все очень радуются. 792 00:52:31,640 --> 00:52:33,160 Я нашёл себе хорошую подработку. 793 00:52:33,440 --> 00:52:35,260 - Только не расслабляйся. - Да. 794 00:52:36,000 --> 00:52:38,367 Я ничем не посрамлю тебя, Старик. 795 00:52:38,367 --> 00:52:40,582 Я буду расслабляться с умом, и всё будет в порядке. 796 00:52:43,100 --> 00:52:46,600 Помнишь, мы ходили выпить, чтобы отпраздновать работу того парня? 797 00:52:47,460 --> 00:52:48,800 Он покончил с собой. 798 00:52:50,360 --> 00:52:52,091 Что? Покончил с собой? 799 00:52:52,460 --> 00:52:55,940 Его предварительно обследовали и нашли туберкулёз. 800 00:52:56,160 --> 00:52:57,580 Больше шансов найти работу не было. 801 00:52:58,580 --> 00:52:59,760 И из-за этого он убил себя? 802 00:53:00,240 --> 00:53:02,300 Вся его учёба пошла насмарку. 803 00:53:02,700 --> 00:53:05,440 Он попал туда благодаря собственным заслугам, без каких-либо связей. 804 00:53:05,720 --> 00:53:06,720 Бедняга. 805 00:53:07,160 --> 00:53:09,100 Лучше бы позаботился о своём здоровье. 806 00:53:09,720 --> 00:53:13,811 И не ввязывался в студенческое движение. 807 00:53:13,940 --> 00:53:17,390 Мне во что бы то ни стало нужно попасть в первоклассную компанию. 808 00:53:17,414 --> 00:53:20,540 Если не встанешь на рельсы, всю жизнь будешь неудачником. 809 00:53:21,360 --> 00:53:23,180 Встанешь на рельсы, и что потом? 810 00:53:23,420 --> 00:53:26,780 Потом женюсь на красивой девушке. 811 00:53:27,120 --> 00:53:28,120 А потом? 812 00:53:28,520 --> 00:53:30,440 Куплю холодильник и телевизор. 813 00:53:30,440 --> 00:53:31,560 А потом? 814 00:53:31,680 --> 00:53:33,580 Поселюсь в современной квартире. 815 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 А потом? 816 00:53:35,140 --> 00:53:38,260 Буду время от времени изменять жене с девушкой из бара или вроде того. 817 00:53:38,460 --> 00:53:39,460 И что тогда? 818 00:53:39,460 --> 00:53:42,856 И тогда всё будет ОК. 819 00:53:43,260 --> 00:53:44,840 Какая скучная мечта. 820 00:53:44,880 --> 00:53:45,880 Скучная? 821 00:53:53,931 --> 00:53:57,319 Куроки-сан... Куроки-сан, вас к телефону. 822 00:53:57,468 --> 00:53:58,468 Иду. 823 00:54:04,070 --> 00:54:05,868 Алло, Куроки слушает. 824 00:54:07,510 --> 00:54:08,510 Алло... 825 00:54:10,250 --> 00:54:11,630 Алло. 826 00:54:12,430 --> 00:54:14,184 Это я. 827 00:54:14,990 --> 00:54:16,510 Это я звоню. 828 00:54:17,030 --> 00:54:18,090 Ты меня узнал? 829 00:54:20,390 --> 00:54:23,195 Я хочу тебя видеть. Во что бы то ни стало... 830 00:54:24,914 --> 00:54:29,296 Алло... Алло... Ты меня слышишь? 831 00:54:33,930 --> 00:54:35,010 Как я счастлива. 832 00:54:36,890 --> 00:54:39,150 Ты наконец-то вернулся. 833 00:54:44,070 --> 00:54:45,070 Да... 834 00:54:46,370 --> 00:54:50,770 Я всё время ждала этого дня. 835 00:54:53,010 --> 00:54:55,030 Подойди ко мне. 836 00:55:02,680 --> 00:55:03,960 Ещё слишком рано. 837 00:55:04,360 --> 00:55:05,880 Ну, сядь рядом со мной. 838 00:55:06,800 --> 00:55:07,800 Садись. 839 00:55:13,550 --> 00:55:15,810 Я тебя не отпущу. 840 00:55:17,010 --> 00:55:19,690 У тебя стало намного больше морщин. 841 00:55:20,070 --> 00:55:21,070 Что? 842 00:55:22,050 --> 00:55:23,906 Ты что, не видишь? Вот же. 843 00:55:23,930 --> 00:55:25,830 Что ты говоришь? 844 00:55:26,030 --> 00:55:28,430 Прости, нам незачем больше встречаться. 845 00:55:29,910 --> 00:55:31,570 Посмотри на свое лицо. 846 00:55:31,930 --> 00:55:33,590 Любовь? Романтика? 847 00:55:33,950 --> 00:55:37,609 Ты просто противная старая карга, влюблённая в молодого человека. 848 00:55:40,090 --> 00:55:43,350 Дряблые мышцы и толстый живот. 849 00:55:44,930 --> 00:55:48,650 Если хочешь любви, сначала сделай что-то с морщинами вокруг глаз. 850 00:55:48,651 --> 00:55:50,384 Нет, перестань... Замолчи! 851 00:56:02,835 --> 00:56:04,441 Смотри! 852 00:56:07,550 --> 00:56:10,210 Барышня, опять тот человек. 853 00:56:10,270 --> 00:56:11,306 Скажи, что меня нет. 854 00:56:11,330 --> 00:56:13,112 Но он говорит, что у него важное дело. 855 00:56:13,112 --> 00:56:14,850 - Меня нет. - Хорошо. 856 00:56:15,030 --> 00:56:16,030 Нет, постой. 857 00:56:16,610 --> 00:56:17,670 Я отвечу. 858 00:56:19,090 --> 00:56:21,270 Прошу прощения за тот раз. 859 00:56:21,790 --> 00:56:24,710 Те фотографии готовы, и я хотел бы вам их отдать. 860 00:56:26,010 --> 00:56:28,910 Если вам удобно, можно встретиться сегодня вечером. 861 00:56:31,110 --> 00:56:34,290 Хорошо, я приду. Всё равно куда... 862 00:56:44,730 --> 00:56:47,733 Спасибо, что пришли. Прошу. 863 00:56:54,568 --> 00:56:56,420 Хотите взглянуть на фотографии? 864 00:56:58,980 --> 00:57:01,156 Эй, подойдите. Будете кофе или что-то ещё? 865 00:57:01,180 --> 00:57:02,180 Ничего не нужно. 866 00:57:03,520 --> 00:57:05,160 - Кофе. - Хорошо. 867 00:57:09,230 --> 00:57:11,841 Я отобрал фотографии на которых вы похожи на новобрачную. 868 00:57:11,990 --> 00:57:14,750 Когда придете домой, покажите их отцу. 869 00:57:14,870 --> 00:57:16,070 Он будет очень рад. 870 00:57:16,230 --> 00:57:17,370 Лучше скажите прямо. 871 00:57:17,690 --> 00:57:18,690 Что? 872 00:57:18,850 --> 00:57:19,930 Сколько вы хотите? 873 00:57:22,970 --> 00:57:23,970 10 миллиардов иен. 874 00:57:29,440 --> 00:57:32,220 У вас столько нет? Тогда не нужно ни сэна. 875 00:57:32,240 --> 00:57:33,640 Я и сэна вам не дам. 876 00:57:34,620 --> 00:57:36,580 Я не знаю, какова ваша цель... 877 00:57:36,720 --> 00:57:39,101 ... однако, если вы хотите рассказать про Сибусава-сана... 878 00:57:39,125 --> 00:57:41,072 ... можете сказать это Хани-сану и кому угодно. 879 00:57:42,920 --> 00:57:43,980 Меня это устраивает. 880 00:57:44,620 --> 00:57:48,752 Мне навязали этот брак. Если меня отвергнут, я буду только рада. 881 00:58:05,340 --> 00:58:06,340 Вы уверенны? 882 00:58:07,780 --> 00:58:09,688 И ваш отец не рассердится? 883 00:58:10,140 --> 00:58:11,680 Он расстроится. 884 00:58:21,620 --> 00:58:22,680 Не хотите выпить? 885 00:58:23,740 --> 00:58:24,860 Пойдём куда-нибудь ещё. 886 00:58:37,771 --> 00:58:40,561 ОТЛИЧНАЯ КУХНЯ "САДО" 887 00:58:52,110 --> 00:58:54,510 Ты ведёшь себя не как шантажист. 888 00:58:56,130 --> 00:58:57,130 Прости. 889 00:59:00,710 --> 00:59:02,290 Почему ты не угрожаешь? 890 00:59:02,910 --> 00:59:04,686 Нет-нет, я не собираюсь шантажировать. 891 00:59:04,710 --> 00:59:08,330 Тогда зачем ты вынюхивал всё у моих одноклассников? 892 00:59:08,570 --> 00:59:09,910 Зачем разыскивал Сибусава-сана? 893 00:59:09,930 --> 00:59:12,050 Готово. Ешь, пока горячее. 894 00:59:24,830 --> 00:59:26,522 - Нет, я с солью. - Хорошо. 895 00:59:29,580 --> 00:59:30,700 Довольно. 896 00:59:34,000 --> 00:59:35,000 Ну, как? 897 00:59:35,980 --> 00:59:37,000 Неплохо. 898 00:59:49,250 --> 00:59:50,390 Больше не будешь? 899 00:59:59,050 --> 01:00:00,930 А простой газировки нет? 900 01:00:02,630 --> 01:00:03,790 Можно позвать официанта. 901 01:00:09,019 --> 01:00:10,019 Ты что? 902 01:00:11,720 --> 01:00:12,720 Не надо. 903 01:00:18,220 --> 01:00:19,220 Нет! 904 01:00:19,300 --> 01:00:20,360 Не трогай меня! 905 01:00:21,520 --> 01:00:23,400 Я позову на помощь... 906 01:00:24,140 --> 01:00:26,760 Никто не придёт. 907 01:00:30,760 --> 01:00:32,996 - Это и была моя цель. - Трус! 908 01:00:33,020 --> 01:00:34,320 Никчёмная цель? 909 01:00:35,060 --> 01:00:36,560 Я люблю тебя. 910 01:00:37,600 --> 01:00:39,560 Выходи за меня замуж... 911 01:00:39,560 --> 01:00:41,056 Да перестань же ты, наконец! 912 01:00:41,080 --> 01:00:42,748 Ты же совсем не против. 913 01:01:25,140 --> 01:01:28,706 Не знаю, предпринял ли профсоюз какие-то усилия... 914 01:01:28,730 --> 01:01:33,680 ... но Ассоциация писателей велела мне не писать для "Фудзин Сюндзю"... 915 01:01:33,704 --> 01:01:36,560 ... пока забастовка не будет прекращена. 916 01:01:38,593 --> 01:01:44,480 Это проблема. Нам непременно нужны романы с продолжением. 917 01:01:45,140 --> 01:01:48,433 Все сказали, что не будут писать. 918 01:01:48,457 --> 01:01:53,300 У меня есть долг перед коллегами-романистами. 919 01:01:54,440 --> 01:01:57,920 Сэнсэй, вы же можете что-нибудь с этим сделать? 920 01:01:58,460 --> 01:02:02,180 Простите, но я вынужден. 921 01:02:03,840 --> 01:02:05,868 - Главный редактор... - Да. 922 01:02:05,898 --> 01:02:06,898 На минутку. 923 01:02:19,320 --> 01:02:25,236 Мне очень жаль, но, пожалуйста, поймите... 924 01:02:28,620 --> 01:02:29,620 Сэнсэй... 925 01:02:34,500 --> 01:02:37,838 ... мы удвоим гонорар за рукопись. 926 01:02:38,840 --> 01:02:40,636 Ты же понимаешь, что дело не в деньгах. 927 01:02:40,660 --> 01:02:41,660 Да, я понимаю. 928 01:02:42,120 --> 01:02:44,980 Но я хочу, чтобы и вы поняли наши трудности. 929 01:02:45,040 --> 01:02:47,884 Если журнал будет выпущен, забастовка будет прекращена. 930 01:02:48,300 --> 01:02:49,300 Ведь так, Сэнсэй? 931 01:02:50,300 --> 01:02:54,340 Я понимаю, что вам тяжело, но и мне тяжело... 932 01:02:54,340 --> 01:02:57,208 Да, продолжение печати вашего романа... 933 01:02:57,232 --> 01:03:00,900 ... это вопрос жизни и смерти для нашего журнала. 934 01:03:02,400 --> 01:03:05,480 Так неприятно это слышать. 935 01:03:07,400 --> 01:03:09,900 Я все-таки слабовольный человек. 936 01:03:12,960 --> 01:03:15,940 Ничего не поделаешь. Я напишу. 937 01:03:16,580 --> 01:03:18,804 Просто скажу Ассоциации писателей и друзьям... 938 01:03:18,828 --> 01:03:21,000 ... что я написал это раньше и уже отдал вам. 939 01:03:24,860 --> 01:03:25,940 Эй, ты... 940 01:03:26,320 --> 01:03:30,035 - Могу я получить гонорар прямо сейчас? - Конечно. 941 01:03:38,600 --> 01:03:41,280 Романтика и секс... Семья Императора в тренде. 942 01:03:42,060 --> 01:03:43,740 Когда я смотрю эти журналы... 943 01:03:43,740 --> 01:03:45,996 ... мне кажется, что Япония вращается сама в себе. 944 01:03:46,020 --> 01:03:47,316 Но на самом деле это не так. 945 01:03:47,340 --> 01:03:49,460 Ещё у нас есть патинко и маджонг. 946 01:03:49,460 --> 01:03:52,800 Вот почему я не могу влюбиться в таких, как вы. 947 01:04:07,100 --> 01:04:08,100 Добро пожаловать. 948 01:04:12,400 --> 01:04:14,480 У меня плохо получается удар "драйв" 949 01:04:15,460 --> 01:04:16,580 А у тебя? 950 01:04:18,160 --> 01:04:20,300 А у меня "аппроуч" не хорош. 951 01:04:25,400 --> 01:04:27,760 Хани и Этоо в последнее время приходят сюда каждый день. 952 01:04:27,760 --> 01:04:29,656 Я слышал, они лучшие друзья. 953 01:04:29,680 --> 01:04:31,433 Интересно, что они задумали. 954 01:04:31,860 --> 01:04:33,600 Может, это война против Трудовой инспекции? 955 01:04:35,059 --> 01:04:36,140 Отец! 956 01:04:37,600 --> 01:04:39,016 Что ты здесь делаешь? 957 01:04:39,040 --> 01:04:40,118 Добрый день. 958 01:04:40,118 --> 01:04:42,311 Я только что встречалась с Сигэру-саном. 959 01:04:44,080 --> 01:04:46,140 Сигэру-сан со мной согласился. 960 01:04:47,140 --> 01:04:49,280 Я не выйду замуж за Сигэру-сана. 961 01:04:50,420 --> 01:04:51,980 С чего это вдруг? 962 01:04:55,470 --> 01:04:59,335 Я слышал, что Столичная трудовая инспекция взялась разрешить этот спор. 963 01:04:59,350 --> 01:05:02,713 Думаю, это бессмысленно. Спор должны разрешить сами стороны. 964 01:05:02,737 --> 01:05:05,780 Это похоже на битву между Экономическим советом и Трудовой инспекцией. 965 01:05:05,970 --> 01:05:10,470 Прошло уже 3 месяца. Мне жалко семьи членов профсоюза. 966 01:05:14,350 --> 01:05:18,150 - Старик, спасибо за поддержку... - Мы закончили на сегодня. 967 01:05:18,730 --> 01:05:21,207 - Деньги получили? - Вот они. 968 01:05:21,590 --> 01:05:24,302 Простите, что немного, но это поможет с оплатой обучения. 969 01:05:24,302 --> 01:05:26,450 Вовсе нет. Это нам очень поможет. 970 01:05:26,450 --> 01:05:28,885 Вы потратите всё на маджонг или на велогонки? 971 01:05:28,909 --> 01:05:32,066 Лучше поехать на клубном автомобиле в Хаконэ или Атами. 972 01:05:32,090 --> 01:05:33,783 Ого, возьмите меня с собой. 973 01:05:33,807 --> 01:05:35,690 К сожалению, все места заняты. 974 01:05:35,770 --> 01:05:39,712 С нами едут 3 красивых официантки из бара. 975 01:05:39,736 --> 01:05:43,677 И эти молодые люди создают будущее Японии? 976 01:05:44,110 --> 01:05:46,950 Будущее у Японии будет блестящим. 977 01:05:49,450 --> 01:05:52,259 Я уже где-то видел эту женщину. 978 01:06:00,430 --> 01:06:02,830 - Куроки-сан... - Пойдём отсюда. 979 01:06:04,131 --> 01:06:06,720 Это же дочь Этоо. 980 01:06:12,340 --> 01:06:15,719 Я впервые нарушила приказ отца. 981 01:06:16,720 --> 01:06:19,020 До сих пор, даже если я была не согласна... 982 01:06:19,020 --> 01:06:22,144 ... я всегда так боялась отца, что не могла ему перечить. 983 01:06:24,840 --> 01:06:30,280 Отец был так поражён. Как же мне было приятно. 984 01:06:33,700 --> 01:06:35,820 Сигэру-сан, в общем-то, хороший человек. 985 01:06:36,520 --> 01:06:38,760 Но есть две вещи, которые мне в нём не нравятся. 986 01:06:40,020 --> 01:06:42,460 Во-первых, это то, что нас познакомил отец. 987 01:06:43,580 --> 01:06:45,760 Эй, можно мне сигарету? 988 01:06:50,430 --> 01:06:53,944 Я пока не готова к браку. Я слишком мало жила для себя. 989 01:06:56,510 --> 01:06:59,992 Во-вторых, у Сигэру-сана нет страсти в глазах. 990 01:07:00,690 --> 01:07:04,156 Он живёт в лучах своего отца. Вся его жизнь гарантирована. 991 01:07:04,350 --> 01:07:07,150 И это делает его безразличным. 992 01:07:09,630 --> 01:07:12,790 Если я выйду за него замуж, наверное, я буду счастлива. 993 01:07:14,450 --> 01:07:17,340 Но уверена, что это будет слишком мирно и скучно. 994 01:07:20,250 --> 01:07:25,372 Ты другой. Жениться на тебе интересно. Это возбуждает. 995 01:07:26,110 --> 01:07:28,250 Твои глаза искрятся страстью. 996 01:07:28,630 --> 01:07:31,470 Будто ты всё время что-то замышляешь. 997 01:07:36,900 --> 01:07:39,680 Эй, что ты там делаешь? 998 01:07:40,540 --> 01:07:42,076 Иди сюда. 999 01:08:03,130 --> 01:08:04,530 Слишком рано. 1000 01:08:05,430 --> 01:08:06,430 Что? 1001 01:08:07,730 --> 01:08:10,542 Тебе следовало подумать, прежде чем говорить отцу. 1002 01:08:11,950 --> 01:08:12,950 Почему? 1003 01:08:14,870 --> 01:08:19,549 Твой отец сделает всё, чтобы разрушить наш брак. 1004 01:08:19,578 --> 01:08:25,064 Мне всё равно, я готова. Главное, чтобы наши чувства не изменились. 1005 01:08:28,280 --> 01:08:31,130 Или я тебе уже надоела? 1006 01:08:33,010 --> 01:08:38,250 Ведь это не так? Ведь не надоела? Не может быть, чтобы уже надоела. 1007 01:08:40,602 --> 01:08:43,954 Тебе со мной скучно? Ведь нет? 1008 01:08:45,130 --> 01:08:48,807 Тебе будет выгодно на мне жениться. Ведь я дочь капиталиста. 1009 01:08:48,807 --> 01:08:52,750 Я куплю тебе все, что захочешь. Я сделаю для тебя все, что угодно... 1010 01:08:55,250 --> 01:08:58,490 Ну, скажи что-нибудь, Куроки-сан. 1011 01:09:29,770 --> 01:09:30,770 Эй, ты! 1012 01:09:32,407 --> 01:09:33,407 Да. 1013 01:09:34,270 --> 01:09:35,270 Моё почтение. 1014 01:09:35,330 --> 01:09:36,823 Не нужно мне твоё почтение! 1015 01:09:36,870 --> 01:09:39,933 Я и предположить не мог, что ты свяжешься с дочерью Сэнсэйя. 1016 01:09:40,230 --> 01:09:43,810 Моя репутация полностью испорчена! Что теперь делать со всем этим. 1017 01:09:44,610 --> 01:09:46,814 - Я что-нибудь сделаю. - Что-нибудь сделаешь? 1018 01:09:46,814 --> 01:09:49,967 К тому же в компании забастовка. Сейчас критический момент. 1019 01:09:50,350 --> 01:09:53,775 Ты не понимаешь своего положения и делаешь такие возмутительные вещи! 1020 01:09:53,990 --> 01:09:55,611 Завтра мы выселяем профсоюз. 1021 01:09:55,611 --> 01:09:57,834 - У тебя встреча с Сэнсэйем! - Хорошо. 1022 01:09:58,390 --> 01:09:59,869 В главном офисе в час дня. 1023 01:10:00,610 --> 01:10:02,157 Делай всё, что скажет Сэнсэй! 1024 01:10:02,530 --> 01:10:03,530 Вымоли у него прощение! 1025 01:10:04,550 --> 01:10:07,330 Ничтожный парень из общежития, и такое высокомерие! 1026 01:10:32,490 --> 01:10:34,010 Подождите здесь, пожалуйста. 1027 01:11:30,730 --> 01:11:31,730 Да. 1028 01:11:33,770 --> 01:11:35,221 - Вы Куроки-сан? - Да. 1029 01:11:35,221 --> 01:11:37,050 Простите, что пришлось ждать. Проходите. 1030 01:11:56,139 --> 01:11:58,334 Проходи. 1031 01:12:14,968 --> 01:12:17,668 ЧЕК НА 3 МИЛЛИОНА ЙЕН 1032 01:12:18,980 --> 01:12:19,980 Что это? 1033 01:12:20,020 --> 01:12:22,377 Мне нужно, чтобы ты пообещал мне две вещи. 1034 01:12:22,660 --> 01:12:24,780 Первое - никогда больше не приближаться к Фумико. 1035 01:12:25,740 --> 01:12:29,104 Второе - никогда никому не рассказывать о Фумико. 1036 01:12:29,128 --> 01:12:30,241 Это всё. 1037 01:12:31,360 --> 01:12:32,720 Я не могу этого обещать. 1038 01:12:34,520 --> 01:12:35,840 Ну, ладно. 1039 01:12:38,600 --> 01:12:42,537 Но ты должен помнить. 1040 01:12:43,840 --> 01:12:49,980 Моё влияние позволяет изгнать тебя полностью из общества прямо сейчас. 1041 01:12:50,840 --> 01:12:52,897 Изгнать? Так ли это? 1042 01:12:53,440 --> 01:12:55,340 Значит, ты не возьмёшь? 1043 01:12:56,200 --> 01:12:57,520 Барышня на это не согласится. 1044 01:12:58,460 --> 01:13:00,100 Мы любим друг друга. 1045 01:13:00,960 --> 01:13:02,976 Барышня последует за мной, куда бы я ни пошел. 1046 01:13:03,000 --> 01:13:04,462 Я отправляю Фумико в Америку. 1047 01:13:04,486 --> 01:13:07,615 Это просто прихоть избалованной, авантюрной девчонки. 1048 01:13:08,140 --> 01:13:12,618 Через год она забудет о тебе. 1049 01:13:13,720 --> 01:13:14,720 Да. 1050 01:13:15,760 --> 01:13:17,460 Мой гость уходит. 1051 01:13:18,300 --> 01:13:19,420 Барышня принадлежит мне. 1052 01:13:20,520 --> 01:13:23,204 Уверен, что мы ещё встретимся в этом кабинете. 1053 01:13:44,576 --> 01:13:52,404 Весь Мир насилья мы разрушим до основанья, а затем... 1054 01:13:53,090 --> 01:14:00,701 Мы наш, мы новый Мир построим: Кто был ничем, тот станет всем. 1055 01:14:04,479 --> 01:14:10,666 В сиянии вечернего света красная стрекоза. 1056 01:14:10,690 --> 01:14:15,969 В тот день отец нёс меня на спине. 1057 01:14:15,993 --> 01:14:21,867 Словно в прекрасном сне на горном поле... 1058 01:14:21,891 --> 01:14:28,694 ... я собирал шелковицу в маленькую корзиночку. 1059 01:14:58,750 --> 01:15:01,965 Что бы я ни говорила, отец меня не слушает. 1060 01:15:02,670 --> 01:15:05,430 Никто не может изменить мнение моего отца. 1061 01:15:07,050 --> 01:15:08,050 и что ты будешь делать? 1062 01:15:10,390 --> 01:15:11,850 Выйдешь за Хани-сана? 1063 01:15:12,670 --> 01:15:13,890 Как тебе не стыдно! 1064 01:15:22,330 --> 01:15:24,613 Я убегу из дома. 1065 01:15:25,230 --> 01:15:27,202 Мы пойдём вдвоем и поженимся. 1066 01:15:27,390 --> 01:15:31,390 Со временем Отец почувствует одиночество, и одобрит наш брак. 1067 01:15:31,850 --> 01:15:33,852 Одиночество почувствует не твой отец. 1068 01:15:34,990 --> 01:15:36,150 А ты. 1069 01:15:37,190 --> 01:15:38,190 Почему? 1070 01:15:40,530 --> 01:15:42,450 В конце концов, ты вернёшься к своему отцу. 1071 01:15:43,790 --> 01:15:44,910 Но почему? 1072 01:15:45,910 --> 01:15:47,680 Сама подумай хорошенько. 1073 01:15:48,450 --> 01:15:51,830 Я живу в бедной маленькой квартире. 1074 01:15:52,070 --> 01:15:53,859 У меня нет ни машины, ни служанки. 1075 01:15:54,050 --> 01:15:57,290 Тебе придется вот этими руками самой готовить и стирать. 1076 01:15:58,250 --> 01:16:00,290 Я согласна. Это же забавно? 1077 01:16:00,630 --> 01:16:02,810 Что? Забавно? 1078 01:16:03,290 --> 01:16:05,850 Я не умею готовить омлет, но я хорошо готовлю рис. 1079 01:16:06,410 --> 01:16:08,910 Когда я ходила в поход с друзьями, мы готовили рис на костре. 1080 01:16:08,910 --> 01:16:10,866 Это было так вкусно. 1081 01:16:29,780 --> 01:16:33,758 За что вы арестовываете рабочих? Отпусти! Отпусти! 1082 01:16:33,758 --> 01:16:35,649 Имото, держись! Имото-сан! 1083 01:16:35,650 --> 01:16:39,573 Чёрт! Отпусти! Отпусти! 1084 01:17:16,050 --> 01:17:18,234 Обдумай хорошенько этот наш разговор. 1085 01:17:18,470 --> 01:17:19,590 Куроки-сан... 1086 01:17:19,590 --> 01:17:21,057 Я свяжусь с тобой позднее. 1087 01:17:53,910 --> 01:17:56,935 - Алло. - Привет, это я, Куроки. 1088 01:17:58,480 --> 01:18:00,240 Давай встретимся сегодня в 9 часов. 1089 01:18:00,620 --> 01:18:02,360 В нашем отеле. Хорошо? 1090 01:18:04,500 --> 01:18:05,500 Алло... 1091 01:18:18,430 --> 01:18:22,770 Куроки... Негодяй! Куроки! Стой! 1092 01:18:36,330 --> 01:18:37,330 Эй! 1093 01:18:42,410 --> 01:18:43,930 Куда это ты в такой час? 1094 01:18:44,270 --> 01:18:45,586 Мне нужно... 1095 01:18:45,910 --> 01:18:47,332 Я встретил Куроки. 1096 01:18:47,850 --> 01:18:49,598 Он проходил возле офиса компании. 1097 01:18:49,710 --> 01:18:54,090 Он со спокойным лицом смотрел на своих товарищей, которых били и топтали. 1098 01:19:00,266 --> 01:19:03,340 Я думала, что никогда больше тебя не увижу. 1099 01:19:04,670 --> 01:19:07,110 Ты единственная, кого я люблю. 1100 01:19:07,110 --> 01:19:10,070 Я так счастлива, это похоже на сон. 1101 01:19:11,030 --> 01:19:13,260 Ты совсем такая, как прежде. 1102 01:19:13,690 --> 01:19:16,870 Прежний я остался только внутри тебя. 1103 01:19:17,330 --> 01:19:20,070 Я так долго ждала, что ты это скажешь. 1104 01:19:21,010 --> 01:19:25,453 До сих пор я думал, что теперь во мне не та кровь, как раньше. 1105 01:19:25,590 --> 01:19:27,220 Но теперь все по-другому. 1106 01:19:27,610 --> 01:19:29,870 Ты единственная, кого я люблю. 1107 01:19:31,070 --> 01:19:33,150 Это всего лишь сон, я не хочу просыпаться. 1108 01:19:42,400 --> 01:19:45,120 Оставь её! Она моя жена... 1109 01:19:45,120 --> 01:19:46,120 Что? 1110 01:19:47,360 --> 01:19:48,760 Она моя жена! Оставь её! 1111 01:19:49,660 --> 01:19:51,260 Эта женщина четыре года была моей! 1112 01:19:51,980 --> 01:19:52,980 Она моя жена! 1113 01:19:54,880 --> 01:19:56,680 Ёсиэ, что ты делаешь? 1114 01:19:56,774 --> 01:19:59,033 Ты связалась с ним! Ты с ним встречаешься! 1115 01:19:59,650 --> 01:20:02,459 Вот оно что… Я не знал. 1116 01:20:02,460 --> 01:20:03,525 Куроки-сан... 1117 01:20:03,526 --> 01:20:05,187 Не подходи ко мне! Ты грязная! 1118 01:20:05,387 --> 01:20:06,526 Грязная? 1119 01:20:06,526 --> 01:20:08,659 Вот именно! Ты шлюха! 1120 01:20:08,660 --> 01:20:09,867 Что ты говоришь... 1121 01:20:10,731 --> 01:20:14,518 Какой я дурак... Это смешно... 1122 01:20:14,800 --> 01:20:17,860 Если эта женщина шлюха, то ты сутенёр! 1123 01:20:18,460 --> 01:20:19,460 Сутенёр? 1124 01:20:19,460 --> 01:20:23,680 И студенческое движение, и профсоюз, ты использовала их только ради карьеры! 1125 01:20:24,580 --> 01:20:26,400 Ты сутенёр, который зарабатывает на идеалах! 1126 01:20:27,100 --> 01:20:28,700 Ты зверь, который пьет кровь рабочих! 1127 01:20:28,920 --> 01:20:29,960 А ты кто такой? 1128 01:20:30,980 --> 01:20:34,180 Я всю жизнь борюсь за свои идеалы! 1129 01:20:35,160 --> 01:20:36,234 Ты лжёшь! 1130 01:20:36,234 --> 01:20:37,276 В чём я лгу? 1131 01:20:37,300 --> 01:20:38,876 - Я всё знаю! - Что знаешь? 1132 01:20:38,900 --> 01:20:40,680 Тебе плевать на рабочих! 1133 01:20:40,740 --> 01:20:43,380 Ты не веришь ни в свободу, ни в революцию, ни во что! 1134 01:20:43,380 --> 01:20:46,280 Причина, по которой ты кричишь про революцию, - это твоя нога! 1135 01:20:46,880 --> 01:20:48,800 Полиция сломала тебе ногу! 1136 01:20:49,080 --> 01:20:52,875 И ты хочешь отомстить всем здоровым людям в мире! 1137 01:20:53,120 --> 01:20:55,820 Свобода? Мир? Всё это чепуха! 1138 01:20:56,040 --> 01:20:59,060 Ты используешь революцию как повод, чтобы поговорить о своей личной обиде! 1139 01:20:59,280 --> 01:21:01,155 - Бедная революция! - Ублюдок! 1140 01:21:05,520 --> 01:21:07,380 Вставай! Вставай на ноги! 1141 01:21:09,900 --> 01:21:10,900 Не можешь встать? 1142 01:21:11,520 --> 01:21:14,608 Инвалид, который даже не владеет собственным телом, что ты можешь? 1143 01:21:14,780 --> 01:21:16,603 Как ты изменишь мир? 1144 01:21:18,880 --> 01:21:21,120 Это уже слишком. Это жестоко. 1145 01:21:21,860 --> 01:21:23,280 Как ты смеешь говорить такое? 1146 01:21:23,420 --> 01:21:25,920 Возможно, я шлюха, а он инвалид. 1147 01:21:26,240 --> 01:21:27,957 Но мы лучше тебя. 1148 01:21:27,957 --> 01:21:31,000 Мы не доставляем людям неприятностей. Мы никому не причиняем вреда. 1149 01:21:33,660 --> 01:21:38,194 Я видела своими глазами пачку денег, которые Куроки-сан получил от Президента. 1150 01:21:39,200 --> 01:21:41,080 Куроки-сан с самого начала был шпионом. 1151 01:21:42,860 --> 01:21:46,282 Что? Ты до сих пор не рассказала? 1152 01:21:46,860 --> 01:21:48,718 Я же велел, чтобы ты всем сказала. 1153 01:22:02,780 --> 01:22:04,326 Дорогой... 1154 01:22:05,338 --> 01:22:07,044 Не трогай меня! 1155 01:22:29,800 --> 01:22:32,800 Сколько лет ты работаешь фотографом? А? 1156 01:22:39,570 --> 01:22:42,990 Тогда соберите мнение женщин в формате круглого стола. 1157 01:22:47,150 --> 01:22:49,286 Я ждала, когда ты позвонишь. 1158 01:22:49,310 --> 01:22:50,730 Прости, я был занят. 1159 01:23:01,890 --> 01:23:03,770 Определили дату отъезда в Америку. 1160 01:23:04,010 --> 01:23:05,010 Вот как? 1161 01:23:07,130 --> 01:23:08,500 Тебе всё равно? 1162 01:23:08,524 --> 01:23:10,170 Сделай что-нибудь. 1163 01:23:10,170 --> 01:23:13,910 Я уже решила сбежать из дома, но тебе, похоже, всё равно. 1164 01:23:13,930 --> 01:23:15,826 Я думаю, но не вижу выхода. 1165 01:23:15,850 --> 01:23:17,070 У нас совсем нет времени. 1166 01:23:17,250 --> 01:23:18,330 Я это понимаю. 1167 01:23:19,090 --> 01:23:20,268 Но я... 1168 01:23:21,150 --> 01:23:22,390 ... беременна. 1169 01:23:22,990 --> 01:23:23,990 Что? 1170 01:23:24,170 --> 01:23:25,470 У меня будет ребёнок. 1171 01:23:29,150 --> 01:23:31,024 Почему ты не сказала мне раньше? 1172 01:23:31,630 --> 01:23:34,630 До чего же ты глупая... Это же наша победа! 1173 01:23:35,470 --> 01:23:38,475 Твой отец ни за что не заставит тебя сделать аборт. Это точно. 1174 01:23:38,490 --> 01:23:41,100 Давай, скорее иди домой и скажи отцу, что ты беременна. 1175 01:23:41,100 --> 01:23:42,830 Ну, скорее... Скорее! 1176 01:23:47,560 --> 01:23:49,820 Он в порядке, Имото-сан? 1177 01:23:50,100 --> 01:23:51,100 Да. 1178 01:23:53,880 --> 01:23:56,188 Я слышал, его скоро выпишут. 1179 01:24:02,280 --> 01:24:05,006 Теперь этот Куроки от них получит. 1180 01:24:05,340 --> 01:24:06,340 Что? 1181 01:24:07,800 --> 01:24:09,920 Я рассказал им про пачку денег, которую ты видела. 1182 01:24:11,040 --> 01:24:14,526 Если бы ты знала, как на меня в этот момент посмотрел Имото. 1183 01:24:39,610 --> 01:24:40,610 Да. 1184 01:24:51,400 --> 01:24:52,660 Спасибо за прошлую встречу. 1185 01:24:52,820 --> 01:24:54,496 Ну, садись. 1186 01:24:54,520 --> 01:24:55,920 - Хорошо. - Садись туда. 1187 01:25:00,410 --> 01:25:03,410 На днях мне пришлось ждать 2 часа, а сегодня всего полторы минуты. 1188 01:25:09,650 --> 01:25:12,368 Сегодня это не чек. Я весьма рад. 1189 01:25:13,830 --> 01:25:16,543 Письмо пришло сегодня утром. Там много всего написано о тебе. 1190 01:25:16,567 --> 01:25:18,090 Отправитель неизвестен. 1191 01:25:18,090 --> 01:25:19,090 Понятно. 1192 01:25:20,150 --> 01:25:21,150 Не хочешь прочитать? 1193 01:25:21,330 --> 01:25:22,924 В этом нет необходимости. 1194 01:25:22,950 --> 01:25:25,630 Ясно, что там много клеветы обо мне. 1195 01:25:25,650 --> 01:25:28,290 Из этого письма я узнал две вещи. 1196 01:25:28,970 --> 01:25:32,350 Первое - это то, что ты был студенческим активистом. 1197 01:25:32,830 --> 01:25:37,050 Второе - у тебя были сексуальные отношения с женой Огава-куна. 1198 01:25:37,550 --> 01:25:41,590 Благодаря этому, ты получил работу в "Фудзин Сюндзю" 1199 01:25:42,330 --> 01:25:47,226 Общий смысл: "Делать такого человека мужем своей дочери опасно" 1200 01:25:48,370 --> 01:25:50,566 Что скажешь? Это правда? 1201 01:25:53,730 --> 01:25:55,428 Я не стану отрицать. 1202 01:25:57,010 --> 01:25:58,883 Завидная честность. 1203 01:25:59,550 --> 01:26:01,696 Что касается 1-го пункта... 1204 01:26:01,696 --> 01:26:04,770 ... я тоже участвовал в левом движении, когда был студентом. 1205 01:26:04,770 --> 01:26:08,290 У молодого человека должны быть идеалы и страсть. 1206 01:26:10,690 --> 01:26:13,910 Что касается 2-го, не думаю, что это серьезная проблема. 1207 01:26:14,730 --> 01:26:18,533 Когда мне было 20, я влюбился в женщину лет 30... 1208 01:26:18,557 --> 01:26:21,115 ... и это помогло мне повзрослеть. 1209 01:26:21,115 --> 01:26:26,905 Я мягко посоветую Огава-куну не слишком пренебрегать своей женой. 1210 01:26:27,350 --> 01:26:31,850 Похоже, в наши дни много таких безрассудных мужчин, как ты. 1211 01:26:33,370 --> 01:26:37,130 Ладно, покончим с этим письмом. 1212 01:26:40,050 --> 01:26:45,172 Пожалуйста, Куроки-кун, сделай мою дочь счастливой. 1213 01:26:45,290 --> 01:26:46,290 Хорошо. 1214 01:26:48,610 --> 01:26:50,570 Официального решения пока нет. 1215 01:26:50,610 --> 01:26:52,210 Но это касается его репутации. 1216 01:26:52,390 --> 01:26:54,986 Сюнскэ Этоо - величайший среди великих. 1217 01:26:55,010 --> 01:26:57,976 Мне есть чем гордиться. 1218 01:26:58,090 --> 01:27:01,255 Никогда не думал, что один из моих учеников... 1219 01:27:01,279 --> 01:27:05,110 ... найдёт признание у Сюнскэ Этоо и станет его зятем. 1220 01:27:05,510 --> 01:27:06,830 Это того стоило. 1221 01:27:07,530 --> 01:27:12,110 Если бы не такой, как я, смог бы ты стать столь великим? А? 1222 01:27:13,410 --> 01:27:15,710 Сэнсэй, вы обещали... 1223 01:27:15,710 --> 01:27:17,278 Ах, да. Верно. 1224 01:27:17,302 --> 01:27:22,030 Сегодня со мной пришел Ниси-кун, в следующем году он должен начать работать. 1225 01:27:22,410 --> 01:27:24,881 Он говорит, что хочет работать в СМИ. 1226 01:27:24,950 --> 01:27:28,778 Не мог бы ты напрямую попросить господина Этоо? 1227 01:27:28,810 --> 01:27:31,010 Я кое-что принёс, это всего лишь пустяк. 1228 01:27:31,110 --> 01:27:32,166 Эй, перестань. 1229 01:27:32,190 --> 01:27:35,790 Но я официально пришел сюда просить твоей помощи. Так что, пожалуйста. 1230 01:27:36,390 --> 01:27:38,669 Я просил многих своих учеников. 1231 01:27:38,669 --> 01:27:41,830 Но ты будешь сыном Президента, так что это надежнее всего. 1232 01:27:42,930 --> 01:27:47,850 Я ручаюсь, что Ниси-кун станет прекрасным менеджером. 1233 01:27:48,190 --> 01:27:51,201 Старшие должны заботиться о младших. 1234 01:27:51,410 --> 01:27:52,410 Хорошо. 1235 01:27:53,176 --> 01:27:54,176 Да. 1236 01:27:57,830 --> 01:27:58,970 Может, пойдём? 1237 01:27:59,790 --> 01:28:00,870 Да, идём. 1238 01:28:01,250 --> 01:28:03,017 Спасибо за прекрасный ужин. 1239 01:28:03,041 --> 01:28:07,764 Пожалуйста, пригласи меня на свадьбу. Я придумаю хорошую речь. 1240 01:28:08,150 --> 01:28:13,870 Нет большей радости, чем произнести речь на свадьбе ученика, который добился успеха. 1241 01:28:14,970 --> 01:28:18,086 Ладно, позаботься о Ниси-куне. 1242 01:28:18,110 --> 01:28:19,430 Сэнсэй, вы тоже себя берегите. 1243 01:28:19,430 --> 01:28:20,430 Всего доброго. 1244 01:28:30,510 --> 01:28:33,331 В чём дело? Что ты хочешь? 1245 01:28:36,310 --> 01:28:38,950 Тебя убьют. 1246 01:28:38,950 --> 01:28:40,106 Глупости. 1247 01:28:40,130 --> 01:28:41,730 Это я во всём виновата. 1248 01:28:44,130 --> 01:28:47,766 Я пришла только чтобы тебя предупредить. 1249 01:28:47,790 --> 01:28:49,990 Я не дам себя обмануть этой чепухой. 1250 01:28:51,410 --> 01:28:54,134 Если ты не веришь, мне всё равно. 1251 01:28:55,110 --> 01:28:56,110 Эй... 1252 01:28:58,690 --> 01:29:01,396 Тебе хорошо с Года? 1253 01:29:03,730 --> 01:29:06,510 Похоже, ты ревнуешь. 1254 01:29:07,530 --> 01:29:09,020 Смотри, какая гордая. 1255 01:29:09,530 --> 01:29:10,770 Я женюсь. 1256 01:29:11,650 --> 01:29:12,831 На ком? 1257 01:29:13,730 --> 01:29:15,783 На дочери Этоо. 1258 01:29:16,470 --> 01:29:19,258 - Ради карьеры? - Нет, она мне нравится. 1259 01:29:19,258 --> 01:29:20,510 Она милая девушка. 1260 01:29:20,530 --> 01:29:21,530 Врёшь! 1261 01:29:22,810 --> 01:29:24,526 Мне её жаль. 1262 01:29:24,550 --> 01:29:26,001 Это не твое дело. 1263 01:29:32,790 --> 01:29:37,990 Правда в том, что любовь между нами сильнее, чем какая-либо другая. 1264 01:29:40,770 --> 01:29:43,617 Ты сам знаешь это лучше всех. 1265 01:29:45,310 --> 01:29:47,290 Ты стала слишком тщеславной. 1266 01:29:48,050 --> 01:29:49,846 А ты стал менее честным. 1267 01:29:49,870 --> 01:29:51,331 Хочешь честности? 1268 01:29:52,350 --> 01:29:55,370 Я тут сказал, что ты такая же, как прежде, и что ты мне очень нравишься. 1269 01:29:56,110 --> 01:29:58,090 Это потому, что я хотел оказать тебе услугу. 1270 01:29:59,030 --> 01:30:00,267 Услугу? 1271 01:30:01,810 --> 01:30:06,328 Даже для проститутки важна приятная атмосфера. 1272 01:30:15,920 --> 01:30:19,259 Играет прощальный вальс "Свет светлячков" 1273 01:30:30,890 --> 01:30:32,290 Завтра, наконец... 1274 01:30:36,890 --> 01:30:38,630 Поскорее бы наступило завтра. 1275 01:30:39,790 --> 01:30:40,790 Почему? 1276 01:30:42,210 --> 01:30:46,570 Пока не объявили помолвку, я почему-то волнуюсь. 1277 01:30:52,010 --> 01:30:55,815 Всё потому, что ты так сильно меня мучил... 1278 01:31:07,310 --> 01:31:08,890 Сегодня я довезу тебя до дома. 1279 01:31:09,250 --> 01:31:10,250 Что? 1280 01:31:12,050 --> 01:31:15,010 Я хочу увидеть, хотя бы снаружи. 1281 01:31:16,230 --> 01:31:17,230 Что? 1282 01:31:17,330 --> 01:31:19,778 В какой квартире ты живешь. 1283 01:31:21,030 --> 01:31:22,426 У тебя дурной вкус. 1284 01:31:22,450 --> 01:31:24,326 Я хотела бы провести у тебя хотя бы одну ночь. 1285 01:31:24,350 --> 01:31:27,178 Прекрати, тебя покусают блохи. 1286 01:31:27,350 --> 01:31:28,350 Правда? 1287 01:31:52,450 --> 01:31:56,350 Я хочу войти, но я воздержусь. Я примерно представляю, как там внутри. 1288 01:31:56,590 --> 01:31:58,368 Хорошо, что ты не сбежала из дома. 1289 01:31:58,830 --> 01:31:59,830 Ладно, до завтра. 1290 01:32:12,280 --> 01:32:13,313 Куроки! 1291 01:32:18,100 --> 01:32:20,980 Я всё знаю о твоём предательстве! 1292 01:32:21,560 --> 01:32:22,560 И что с того? 1293 01:32:22,860 --> 01:32:25,188 То, что я лишился должности, это сделал ты. 1294 01:32:25,880 --> 01:32:27,200 Тебе уже пора бы открыть глаза! 1295 01:32:27,740 --> 01:32:30,160 В наше время все предают всех. 1296 01:32:30,580 --> 01:32:34,589 Тот, кто делает это раньше, побеждает. Опоздавший теряет всё. 1297 01:32:37,900 --> 01:32:38,900 Негодяй! 1298 01:34:22,512 --> 01:34:27,916 = ТЕЛЕВИДЕНИЕ ТООЁ = экзамен по гуманитарным и социальным наукам 1299 01:34:29,959 --> 01:34:31,728 Уже седьмой раз. 1300 01:34:31,950 --> 01:34:33,386 Думаю, что сегодня у нас получится. 1301 01:34:33,410 --> 01:34:34,510 Но я очень рад. 1302 01:34:34,850 --> 01:34:37,810 Если бы не связи твоего дяди, у меня были бы проблемы. 1303 01:34:38,710 --> 01:34:42,690 Рекомендовали вас троих, так что мало шансов, что вы все пройдёте. 1304 01:34:46,470 --> 01:34:48,662 Молодёжь, не теряй надежды! 1305 01:34:49,150 --> 01:34:52,910 Ты говоришь "Не теряй надежды"? Не будь самоуверенным, как тот Старик. 1306 01:34:53,170 --> 01:34:54,634 - Ты про Куроки-сана? - Да. 1307 01:34:54,830 --> 01:34:55,990 Он был дурак. 1308 01:34:56,170 --> 01:34:57,949 - Слишком старомодный. - Да. 1309 01:34:58,090 --> 01:35:00,230 Ну, поспешите, а то опоздаете. 1310 01:35:00,310 --> 01:35:02,130 - Идём? - Да, идём. 1311 01:35:02,670 --> 01:35:03,670 Удачи! 1312 01:35:12,509 --> 01:35:15,009 КОНЕЦ 1313 01:35:15,009 --> 01:35:22,009 Перевод с японского - ЮГТ © 2025 130082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.