All language subtitles for The Blue Beast 1960 720p HDTV AAC2.0 H.264.Rus.sub_RUS_Subtitles01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,860 --> 00:00:12,886
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:13,963 --> 00:00:22,064
БЛЕДНЫЙ ЗВЕРЬ
3
00:00:22,064 --> 00:00:24,688
Продюсеры:
Санэдзуми ФУДЗИМОТО, Масакацу КАНЭКО
4
00:00:24,688 --> 00:00:26,981
Автор сценария - Ёсио СИРАСАКА
5
00:00:26,981 --> 00:00:29,160
Оператор - Асакадзу НАКАИ
Художник - Хироси УЭДА
6
00:00:29,184 --> 00:00:31,374
Звук - Масару КОНУМА
Свет - Хиромицу МОРИ
7
00:00:31,374 --> 00:00:35,359
Композитор - Сэй ИКЭНО
Монтаж - Ёситами КУРОИВА
8
00:00:35,359 --> 00:00:37,388
В ролях:
9
00:00:37,388 --> 00:00:40,052
Тацуя НАКАДАЙ
10
00:00:40,052 --> 00:00:43,373
Йоко ЦУКАСА, Кэйко АВАДЗИ
11
00:00:43,373 --> 00:00:48,035
Дзюн ТАДЗАКИ, Корэя СЭНДА,
Итиро НАКАТАНИ, Яцуко ТАНАМИ
12
00:00:48,035 --> 00:00:53,335
Кэн МИЦУДА, Ко НИСИМУРА,
Ёсио ИНАБА, Кадзуя ОГУРИ
13
00:00:53,335 --> 00:00:59,358
Кёко МОРИ, Маюми ТАМУРА,
Кэндзо ТАБУ, Кацуо СУДЗУКИ
14
00:00:59,358 --> 00:01:06,013
Ёсико МИЯТА, Аюми СОНОДА,
Кисао ХАТАМОТИ, Хироми МИНЭОКА
15
00:01:06,013 --> 00:01:12,692
Юскэ ТАКИТА, Ясухико САЙДЗЁ,
Фумиэ НОГУТИ, Кан ХАЯСИ
16
00:01:12,692 --> 00:01:17,238
Режиссёр - ХИРОМИТИ ХОРИКАВА
17
00:02:04,797 --> 00:02:06,626
ИЗДАТЕЛЬСТВО ДЛЯ ЖЕНЩИН
"ФУДЗИН СЮНДЗЮ"
18
00:02:06,650 --> 00:02:09,649
Это отчет о прибылях и убытках
нашей компании за прошлый год.
19
00:02:09,650 --> 00:02:13,446
При такой высокой прибыли и
огромных премиях руководству...
20
00:02:13,470 --> 00:02:17,660
... я считаю, что заработная плата
наших сотрудников слишком низкая.
21
00:02:17,661 --> 00:02:19,659
Ваши требования смехотворны.
22
00:02:19,660 --> 00:02:23,730
Цифры, которые мы запрашиваем, были
выработаны после тщательного обсуждения.
23
00:02:23,731 --> 00:02:25,672
У компании есть все
необходимые возможности.
24
00:02:25,673 --> 00:02:27,672
Именно так!
25
00:02:27,673 --> 00:02:29,413
Даже если повысить зарплату на 20%...
26
00:02:29,437 --> 00:02:32,955
... это все равно будет меньше средней
заработной платы других издательств...
27
00:02:32,979 --> 00:02:34,682
... таких как "Синпу" и "Сэкай Корон"
28
00:02:35,238 --> 00:02:37,679
Наша компания не такая
старинная, как "Сэкай Корон"
29
00:02:38,459 --> 00:02:41,630
Наш главный продукт -
это женский журнал...
30
00:02:41,654 --> 00:02:46,533
... но мы издаем в месяц только
один журнал мод и пять-шесть книг.
31
00:02:46,533 --> 00:02:50,260
И сейчас я занят подготовкой к
изданию еженедельного журнала.
32
00:02:50,261 --> 00:02:51,829
Вам это прекрасно известно.
33
00:02:51,830 --> 00:02:54,312
Но компания получает большую прибыль.
34
00:02:54,312 --> 00:02:58,699
Заладили одно и то же.
Вы ничего не понимаете.
35
00:02:58,700 --> 00:03:00,433
Мы зарабатываем вам прибыль...
36
00:03:00,457 --> 00:03:03,395
... а вы, Президент, строите пристройку
к своему дому из железобетона...
37
00:03:03,419 --> 00:03:05,980
... а также содержите молодую
наложницу, выдавая её за дочь.
38
00:03:05,980 --> 00:03:07,180
Эй, ты!
39
00:03:07,181 --> 00:03:08,680
Вы это отрицаете?
40
00:03:10,650 --> 00:03:13,720
Беспочвенные слухи…
41
00:03:13,721 --> 00:03:16,465
Ведь у нас здесь официальные переговоры?
42
00:03:16,790 --> 00:03:20,455
Я не допущу, чтобы здесь
обсуждали мою личную жизнь.
43
00:03:20,783 --> 00:03:23,760
Я согласился, потому что думал,
что это будет честная дискуссия.
44
00:03:23,760 --> 00:03:25,223
С якудза я разговаривать не буду.
45
00:03:25,223 --> 00:03:27,730
- Стойте! Какие мы якудза?
- Эй! Успокоиться!
46
00:03:27,731 --> 00:03:30,668
Успокойся.
Здесь не драка, а разговор.
47
00:03:31,213 --> 00:03:33,670
Президент, пожалуйста,
сохраняйте спокойствие.
48
00:03:35,810 --> 00:03:39,292
Я с самого начала был спокоен.
49
00:03:39,680 --> 00:03:42,448
Президент, ваше мнение
осталось прежним?
50
00:03:42,448 --> 00:03:43,451
Да, прежним.
51
00:03:43,451 --> 00:03:44,506
Только 5% надбавки.
52
00:03:44,530 --> 00:03:47,719
Что-либо большее невозможно,
учитывая наше финансовое положение.
53
00:03:47,720 --> 00:03:50,191
- Это смешно.
- Что за разговор?
54
00:03:51,690 --> 00:03:54,327
Вот, Имото-кун, он серьезный
и усердный работник...
55
00:03:54,351 --> 00:03:58,699
... который с момента основания компании
прошел путь от посыльного до специалиста.
56
00:03:58,700 --> 00:04:03,630
Что послужило причиной его внезапного
перевода в дочернюю компанию "Син-эй"?
57
00:04:03,640 --> 00:04:05,769
Всё потому, что я активист профсоюза.
58
00:04:05,770 --> 00:04:07,700
Это явная попытка
разрушить профсоюз.
59
00:04:07,701 --> 00:04:09,640
Мы не можем согласиться
на этот перевод.
60
00:04:09,641 --> 00:04:12,135
О переводах вы обязаны
уведомлять профсоюз заранее.
61
00:04:12,640 --> 00:04:16,024
Требуем повышения заработной платы
и заключения кадрового соглашения.
62
00:04:28,790 --> 00:04:30,245
Председатель, что случилось?
63
00:04:30,246 --> 00:04:31,699
Они сорвали переговоры.
64
00:04:31,700 --> 00:04:33,685
Компания действует бесчестно!
65
00:04:33,686 --> 00:04:35,669
У нас остался только один путь...
66
00:04:35,670 --> 00:04:37,799
Имото-кун, мы собирает общее собрание.
Известите всех.
67
00:04:37,893 --> 00:04:39,131
Да!
68
00:04:39,650 --> 00:04:40,670
Значит, забастовка?
69
00:04:40,670 --> 00:04:43,250
- Обратимся в трудовую инспекцию.
- Глупости, не будь наивным.
70
00:04:43,250 --> 00:04:45,490
Это не политическая,
а экономическая борьба.
71
00:04:45,510 --> 00:04:47,046
Будет сделано.
Я всё сделаю.
72
00:04:47,070 --> 00:04:49,250
- А что будет с журналом?
- Приостановят выпуск.
73
00:04:49,250 --> 00:04:51,450
А сотрудники, которые
работают на местах?
74
00:04:51,450 --> 00:04:52,450
Немедленно сообщите им.
75
00:04:55,250 --> 00:04:57,890
В моём-то возрасте приходится
размахивать красным флагом.
76
00:04:58,930 --> 00:05:01,570
Сейчас мы проведем экстренное совещание.
77
00:05:02,090 --> 00:05:03,830
Прошу всех собраться на крыше.
78
00:05:04,530 --> 00:05:06,190
Сейчас же все пройдите на крышу.
79
00:05:06,190 --> 00:05:09,926
И лекции, и экзамены... Ча-ча-ча!
80
00:05:09,950 --> 00:05:13,126
И Национальная федерация студентов...
Ча-ча-ча...
81
00:05:13,150 --> 00:05:16,130
И пи квадрат...
Ча-ча-ча...
82
00:05:16,230 --> 00:05:19,230
И прогулы занятий...
Ча-ча-ча...
83
00:05:19,270 --> 00:05:22,006
Ча-ча-ча - это великолепно!
84
00:05:22,030 --> 00:05:25,350
Что вы творите?
Тихо! Замолчите!
85
00:05:25,410 --> 00:05:28,366
Ты можешь только...
Ча-ча-ча...
86
00:05:28,390 --> 00:05:29,390
Прекратите!
87
00:05:30,370 --> 00:05:31,930
В той комнате живёт женщина.
88
00:05:32,590 --> 00:05:33,696
Похоже, он из якудза.
89
00:05:33,720 --> 00:05:34,826
- Такой страшный.
- Да.
90
00:05:34,850 --> 00:05:37,110
Простите, пожалуйста.
Мы будем осторожнее.
91
00:05:38,710 --> 00:05:39,710
Чёрт возьми.
92
00:05:39,850 --> 00:05:41,630
Вот депресняк.
93
00:05:42,390 --> 00:05:43,770
Я уже хочу спать.
94
00:05:44,390 --> 00:05:46,930
- Мне надо отлить.
- Я с тобой.
95
00:05:52,080 --> 00:05:53,080
Поздно уже.
96
00:05:54,420 --> 00:05:55,420
Привет.
97
00:05:55,600 --> 00:05:57,180
Друг получил работу. Мы празднуем.
98
00:05:57,220 --> 00:05:59,160
Не хочешь присоединиться
и выпить с нами?
99
00:05:59,660 --> 00:06:02,540
Идея хорошая. Не хотите зайти ко мне?
У меня есть сосиски.
100
00:06:02,540 --> 00:06:04,900
Да, мы только зайдём по надобности.
101
00:06:08,200 --> 00:06:09,920
О... это просто высший класс.
102
00:06:10,000 --> 00:06:13,360
Я так счастлив, что все еще
не могу в это поверить.
103
00:06:14,160 --> 00:06:17,620
Если только в прошлом году окончил
колледж, то будешь рад до безумия.
104
00:06:17,740 --> 00:06:19,300
Это чувство невозможно описать.
105
00:06:20,940 --> 00:06:22,800
В следующем году я тоже найду работу.
106
00:06:23,000 --> 00:06:24,340
Рассчитываю на вашу помощь.
107
00:06:24,900 --> 00:06:26,460
Пока ещё меня бесполезно просить.
108
00:06:26,500 --> 00:06:28,700
Я всех прошу,
даже если это бесполезно.
109
00:06:28,700 --> 00:06:29,740
Угощайтесь.
110
00:06:29,740 --> 00:06:31,760
Вдруг сработает.
111
00:06:31,920 --> 00:06:34,660
Он учился в том же колледже, что и ты.
112
00:06:34,880 --> 00:06:37,276
Классным руководителем
был тот же учитель, что и у тебя.
113
00:06:37,300 --> 00:06:38,740
А ещё мы живём в одной квартире.
114
00:06:42,400 --> 00:06:45,000
Слушай, Старик, может,
сходим куда-нибудь?
115
00:06:45,060 --> 00:06:46,060
Куда?
116
00:06:46,140 --> 00:06:50,500
В баре «Каттлея», есть женщина,
которая окончила мой колледж.
117
00:06:51,240 --> 00:06:52,736
Официантка с высшим образованием?
118
00:06:52,760 --> 00:06:54,160
Мы же культурная нация.
119
00:06:54,640 --> 00:06:57,840
Хотя она уже старушка,
но этот парень по ней слюни пускает.
120
00:06:57,840 --> 00:07:00,260
Он такой застенчивый, что
даже не может взять её за руку.
121
00:07:01,380 --> 00:07:03,380
Старик, ты должен тоже
пойти и поддержать его.
122
00:07:03,760 --> 00:07:05,516
Ладно, идём.
Устроим ему праздник.
123
00:07:05,540 --> 00:07:07,076
- Правда?
- Да.
124
00:07:07,100 --> 00:07:08,840
Но как же все остальные?
125
00:07:08,940 --> 00:07:11,500
Не беспокойся.
Если их оставить в покое, они уснут.
126
00:07:11,500 --> 00:07:14,460
Придётся подождать 5 минут.
Мне нужно позвонить.
127
00:07:17,730 --> 00:07:19,130
Да, это я.
128
00:07:19,682 --> 00:07:21,611
Нас никто не слушает.
129
00:07:23,350 --> 00:07:24,890
Расскажи, как прошло общее собрание.
130
00:07:25,350 --> 00:07:26,350
Да.
131
00:07:29,690 --> 00:07:32,769
Решение о бессрочной забастовке,
видимо, отражает волю всех членов.
132
00:07:32,793 --> 00:07:35,170
Это не было просто
требованием лидеров профсоюза.
133
00:07:35,480 --> 00:07:39,490
Да, мы тоже только что это обсуждали.
134
00:07:42,630 --> 00:07:46,317
Главный вывод: мы не можем
приостановить издание журнала.
135
00:07:46,341 --> 00:07:48,310
Иначе компания обанкротится.
136
00:07:50,310 --> 00:07:52,770
Конечно, о твоем будущем я позабочусь.
137
00:07:52,830 --> 00:07:56,428
Я знаю.
Если что-то случится, я позвоню.
138
00:07:56,452 --> 00:07:58,010
Откуда вы звоните?
139
00:07:58,530 --> 00:07:59,950
Конечно, из дома.
140
00:08:01,450 --> 00:08:04,634
Они собираются обратиться к
властям или группам поддержки?
141
00:08:06,690 --> 00:08:10,925
Я слышал, что председатель Датэ
хочет обратиться в Совет по Труду.
142
00:08:10,949 --> 00:08:12,664
Этого нельзя допустить.
143
00:08:13,330 --> 00:08:15,210
Помешай этому...
Хорошо.
144
00:08:25,610 --> 00:08:27,150
Ну, Папочка...
145
00:08:55,329 --> 00:08:56,984
Вас к телефону.
146
00:08:57,352 --> 00:09:00,150
- Кто звонит?
- Господин из Фудзин Сюндзю.
147
00:09:00,174 --> 00:09:02,411
Я сняла трубку в вашем кабинете.
148
00:09:03,770 --> 00:09:07,137
Продолжай, продолжай!
Ты здорово продвинулась, Фумико.
149
00:09:10,890 --> 00:09:12,070
Это потому, что ты глухой.
150
00:09:18,290 --> 00:09:22,028
Да, в последнее время было много конфликтов
на малых и средних предприятиях.
151
00:09:22,028 --> 00:09:25,445
И транспорт Аполло, и Ямато
Электрикс, и продукты Фудзи...
152
00:09:26,770 --> 00:09:29,634
Да. В основном - это результат
деятельности подрывных организаций.
153
00:09:29,658 --> 00:09:32,121
Японская экономическая федерация
не может бездействовать.
154
00:09:32,145 --> 00:09:34,337
Потому мы создали комитет
по принятию контрмер... А?
155
00:09:35,150 --> 00:09:38,150
Я могу тебя научить, что делать.
Так что приходи и поплачь.
156
00:09:39,350 --> 00:09:44,951
Да, большое спасибо за ваши советы.
Вы нам всегда так помогаете.
157
00:09:46,670 --> 00:09:52,130
Да, я понимаю, что должен решать
всё сам, но проблема - это проблема.
158
00:09:53,641 --> 00:09:55,292
Да... Хорошо.
159
00:09:55,650 --> 00:09:57,330
Привет, Ёсиэ-тян.
160
00:09:58,570 --> 00:10:00,230
Ой, добро пожаловать.
161
00:10:01,610 --> 00:10:04,130
Чего стоишь?
Ты расскажешь, что нашёл работу?
162
00:10:04,730 --> 00:10:07,863
О, это та самая мисс Каттлея.
163
00:10:09,230 --> 00:10:10,230
Что это с тобой?
164
00:10:15,740 --> 00:10:16,740
Рад видеть снова.
165
00:10:17,880 --> 00:10:19,060
Взаимно.
166
00:10:19,500 --> 00:10:20,640
Вы знакомы?
167
00:10:22,420 --> 00:10:26,000
Лет пять?
Нет, уже шесть лет прошло.
168
00:10:26,960 --> 00:10:27,960
Ты в порядке?
169
00:10:28,680 --> 00:10:30,560
Куроки-сан нас обошёл.
170
00:10:30,780 --> 00:10:31,823
- Виски.
- Да.
171
00:10:31,823 --> 00:10:33,186
- И мне.
- Хорошо.
172
00:10:35,660 --> 00:10:40,278
Вот здорово. Счастливый случай.
Прямо встреча выпускников.
173
00:10:40,300 --> 00:10:41,800
Эй, давайте выпьем.
174
00:10:41,940 --> 00:10:45,296
- Куроки-тян, что тебе?
- Виски с содовой.
175
00:10:45,320 --> 00:10:47,040
- Мне тоже.
- Да.
176
00:10:47,200 --> 00:10:49,100
Давно ты этим занимаешься?
177
00:10:49,960 --> 00:10:52,459
Я много кем была после окончания колледжа.
178
00:10:52,900 --> 00:10:56,300
Офисным работником,
моделью, страховым агентом...
179
00:10:56,324 --> 00:10:59,406
Но эта работа самая
умиротворяющая.
180
00:11:00,420 --> 00:11:03,076
Твоя компания собирается бастовать?
181
00:11:03,960 --> 00:11:05,660
Откуда ты знаешь?
182
00:11:06,520 --> 00:11:08,080
Года-сан рассказал.
183
00:11:09,960 --> 00:11:11,603
Ты встречаешься с Года?
184
00:11:11,820 --> 00:11:14,180
Ты же заместитель
председателя профсоюза?
185
00:11:14,180 --> 00:11:15,260
Откуда ты знаешь Года?
186
00:11:16,700 --> 00:11:18,766
Он часто сюда приходит.
187
00:11:19,340 --> 00:11:24,116
- Уважаемые гости, давайте выпьем.
- За что?
188
00:11:24,140 --> 00:11:26,971
За встречу выпускников.
За нашу Альма Матер.
189
00:11:27,100 --> 00:11:29,071
Чёрт бы побрал эту Альма Матер.
190
00:11:43,590 --> 00:11:46,106
Тут является призрак выпускника,
измученного поисками работы.
191
00:11:46,130 --> 00:11:49,490
Всё в порядке. Я наслаждаюсь
каждым днем, и это прекрасно.
192
00:11:49,930 --> 00:11:51,944
Да здравствует молодежь,
которая не буйствует.
193
00:11:55,620 --> 00:11:59,320
И лекции, и экзамены... Ча-ча-ча!
194
00:11:59,320 --> 00:12:02,980
И Национальная федерация студентов...
Ча-ча-ча...
195
00:12:02,980 --> 00:12:05,620
И пи квадрат...
Ча-ча-ча...
196
00:12:05,620 --> 00:12:08,980
Значит, кто-то из нашего
профсоюза ходил к Года?
197
00:12:09,340 --> 00:12:10,896
Они приходили просить о помощи.
198
00:12:10,920 --> 00:12:11,920
Да? И когда?
199
00:12:12,640 --> 00:12:15,120
Наверное, недавно.
А ты не знал?
200
00:12:15,240 --> 00:12:16,560
Первый раз слышу.
201
00:12:18,380 --> 00:12:19,420
Куда ты?
202
00:12:20,180 --> 00:12:21,480
Так... Я сейчас...
203
00:12:21,506 --> 00:12:23,740
И пи квадрат...
Ча-ча-ча...
204
00:12:23,840 --> 00:12:26,098
И прогулы занятий...
Ча-ча-ча...
205
00:12:42,281 --> 00:12:43,730
Это дом господина Огава?
206
00:12:43,930 --> 00:12:45,310
Президент дома?
207
00:12:45,510 --> 00:12:47,590
Ещё не вернулся...
208
00:12:47,590 --> 00:12:48,910
А кто его спрашивает?
209
00:12:50,290 --> 00:12:51,290
Алло...
210
00:12:52,810 --> 00:12:54,130
Простите, но это вы?
211
00:12:55,430 --> 00:12:56,590
Вы, ведь, Куроки-сан?
212
00:12:57,510 --> 00:12:58,510
Я права?
213
00:12:59,330 --> 00:13:00,330
Это так?
214
00:13:01,830 --> 00:13:03,090
Почему вы молчите?
215
00:13:03,610 --> 00:13:04,610
Вы в порядке?
216
00:13:04,890 --> 00:13:07,850
Почему вы больше никогда не приходите?
217
00:13:09,148 --> 00:13:12,570
Ну, хотя бы ответьте.
218
00:13:12,710 --> 00:13:13,710
Алло...
219
00:13:14,170 --> 00:13:15,170
Вы же Куроки-сан?
220
00:13:25,730 --> 00:13:26,730
Алло!
221
00:13:29,670 --> 00:13:33,478
- Куроки...
- Года?
222
00:13:35,030 --> 00:13:36,535
Я вижу, ты в порядке?
223
00:13:40,460 --> 00:13:43,159
Вы объявляете бессрочную забастовку?
224
00:13:44,760 --> 00:13:47,960
Я слышал, что кто-то из наших
обращался к тебе за помощью.
225
00:13:47,960 --> 00:13:51,360
Да, Имото-кун.
Такой резвый парень.
226
00:13:52,280 --> 00:13:56,016
Завтра проведем заседание, чтобы принять
решение о позиции трудового комитета.
227
00:13:56,040 --> 00:13:57,065
Я против.
228
00:13:57,200 --> 00:13:58,200
Почему?
229
00:13:58,700 --> 00:14:02,562
Мы не принимаем посторонней поддержки.
Это политика нашего профсоюза.
230
00:14:02,680 --> 00:14:04,276
Может, это воя личная политика?
231
00:14:04,300 --> 00:14:06,352
У нас только экономическая борьба.
232
00:14:07,360 --> 00:14:08,653
Если вы нас поддержите...
233
00:14:08,677 --> 00:14:12,580
... это будет истолковано как политическая
борьба и соглашение провалится.
234
00:14:12,840 --> 00:14:14,264
Это же только твоё мнение?
235
00:14:15,200 --> 00:14:18,600
Я заместитель председателя.
Члены профсоюза доверяют мне.
236
00:14:20,080 --> 00:14:22,020
Моё мнение - это мнение профсоюза.
237
00:14:26,960 --> 00:14:28,400
Вот, случайно встретились...
238
00:14:29,460 --> 00:14:31,194
Студенты спрашивают тебя.
239
00:14:31,218 --> 00:14:34,689
Зайди и выпей.
Устроим встречу выпускников.
240
00:14:35,140 --> 00:14:36,140
Ты как?
241
00:14:37,380 --> 00:14:38,878
Прости. Без меня.
242
00:14:39,820 --> 00:14:43,000
Ты прав... Я не думаю,
что это будет так уж весело.
243
00:14:43,820 --> 00:14:46,760
Передай ребятам.
Скажи, что я потом вернусь.
244
00:14:56,910 --> 00:14:58,986
Куроки был у нас в баре?
245
00:14:59,010 --> 00:15:00,010
Да.
246
00:15:01,010 --> 00:15:05,630
У нас в баре же есть телефон.
Зачем он пошёл на улицу?
247
00:15:06,230 --> 00:15:11,298
Не знаю. Наверное, ему было
неудобно говорить при всех.
248
00:15:11,322 --> 00:15:13,849
Какое это имеет значение?
249
00:15:21,512 --> 00:15:23,370
У НАС ЗАБАСТОВКА!
250
00:15:23,370 --> 00:15:24,370
А, большое спасибо.
251
00:15:28,910 --> 00:15:30,370
Ты весь в хлопотах?
252
00:15:30,370 --> 00:15:31,370
Да.
253
00:15:33,030 --> 00:15:36,070
Да, Куроки-сан, в 5 часов
состоится тактическое совещание.
254
00:15:37,390 --> 00:15:41,466
Похоже, мы получим свои деньги.
Либо компания отступит, либо нам конец.
255
00:15:41,490 --> 00:15:44,339
Ешь или тебя съедят!
Мы должны добиться своего.
256
00:15:44,890 --> 00:15:49,543
Куроки-сан, я полагаюсь на ваш острый ум
и организаторские способности.
257
00:15:49,567 --> 00:15:51,239
Ладно, до 5 часов...
258
00:15:51,610 --> 00:15:52,610
Эй, постой...
259
00:15:56,910 --> 00:16:00,546
- Почему ты игнорируешь решения комитета?
- В каком смысле?
260
00:16:00,570 --> 00:16:03,750
Не прикидывайся дурачком!
Я слышал, ты ходил к Года.
261
00:16:03,970 --> 00:16:04,986
А, вы об этом?
262
00:16:05,010 --> 00:16:07,650
Ты должен думать не только
о своей популярности.
263
00:16:07,650 --> 00:16:10,022
Это не шутки.
Официального решения нет.
264
00:16:10,046 --> 00:16:15,406
Если бы не ваша настойчивость, члены
профсоюза непременно к этому склонились.
265
00:16:15,430 --> 00:16:18,250
Нам не нужна помощь -
мы будем сражаться сами.
266
00:16:18,250 --> 00:16:19,310
Но я хотел...
267
00:16:19,310 --> 00:16:21,958
Ты понял? Мы просим только
повысить заработную плату.
268
00:16:21,958 --> 00:16:23,510
Нам не нужна революция.
269
00:16:23,530 --> 00:16:24,570
Но всё же...
270
00:16:24,570 --> 00:16:25,887
Слушай и запомни!
271
00:16:25,887 --> 00:16:29,459
Впредь никакой самодеятельности,
которая подрывает наше единство!
272
00:16:30,450 --> 00:16:31,470
Ты понял?
273
00:16:38,950 --> 00:16:41,246
- К вам пришли.
- Кто?
274
00:16:41,270 --> 00:16:43,610
Я провёл их в конференц-зал
на втором этаже.
275
00:16:52,690 --> 00:16:54,550
А, Мицуи-сэнсэй?
276
00:16:55,390 --> 00:16:56,978
Я пришёл к Сэнсэйю по делам.
277
00:16:56,978 --> 00:17:00,050
А он сказал, что непременно должен
встретиться с тобой и о чем-то поговорить.
278
00:17:00,050 --> 00:17:02,350
Сэнсэй, я к вашим услугам. Садитесь.
279
00:17:02,870 --> 00:17:04,483
Простите за беспорядок.
280
00:17:05,670 --> 00:17:06,961
Куроки-кун!
281
00:17:07,070 --> 00:17:08,070
Да...
282
00:17:08,670 --> 00:17:12,530
Те мои ученики, на которых я возлагал
надежды, все стали большими людьми.
283
00:17:12,530 --> 00:17:15,289
И только ты занимаешься этой чепухой.
284
00:17:16,090 --> 00:17:20,713
Когда ты участвовал в движении студентов,
я приходил к тебе и давал советы.
285
00:17:20,737 --> 00:17:22,678
Ты помнишь?
286
00:17:23,430 --> 00:17:26,181
И ты до сих пор занимаешься этим?
287
00:17:26,310 --> 00:17:30,510
Дело не в том, что это плохо.
Брось это всё. Ты себя погубишь.
288
00:17:30,970 --> 00:17:34,290
Порадуй меня, сделай карьеру.
289
00:17:35,110 --> 00:17:38,087
Единственная моя радость -
это навещать моих учеников...
290
00:17:38,111 --> 00:17:39,870
... которые стали большими людьми.
291
00:17:40,430 --> 00:17:42,253
- Сэнсэй...
- Что?
292
00:17:44,710 --> 00:17:47,970
Да, в 5 часов меня встреча с менеджером
фирмы Дайдо Петролиум.
293
00:17:47,970 --> 00:17:50,795
Он мой бывший студент. Мы договорились
поужинать с Ниси-куном втроем.
294
00:17:50,819 --> 00:17:53,849
Ниси-кун, вероятно, в следующем
году начнёт там работать.
295
00:17:54,710 --> 00:17:57,493
- Куроки-кун, ты меня понял?
- Да.
296
00:17:58,590 --> 00:18:00,646
Прости, что я его сюда привёл.
297
00:18:00,670 --> 00:18:01,670
Всё в порядке.
298
00:18:02,770 --> 00:18:05,430
Всего доброго, Сэнсэй.
Я вас покину.
299
00:18:05,490 --> 00:18:07,206
Не забудь, что я сказал.
300
00:18:07,230 --> 00:18:08,230
Хорошо.
301
00:18:13,800 --> 00:18:15,101
Чего ему нужно?
302
00:18:15,920 --> 00:18:17,492
Он был моим учителем
в старшей школе.
303
00:18:17,516 --> 00:18:20,320
Он считает, что хорош только
тот, кто идёт по лестнице вверх.
304
00:18:20,900 --> 00:18:22,840
Мне наплевать, что бы он ни говорил.
305
00:18:23,440 --> 00:18:25,181
Пусть идёт с миром.
306
00:18:28,140 --> 00:18:30,880
Последнее время у меня
что-то не так с желудком.
307
00:18:32,240 --> 00:18:39,536
С Интернационалом
воспрянет дух людской.
308
00:18:40,026 --> 00:18:42,656
Это есть наш последний
и решительный бой...
309
00:18:42,680 --> 00:18:46,001
Если ты думаешь, что все работники поддер-
живают забастовку, ты сильно ошибаешься.
310
00:18:46,260 --> 00:18:49,362
Только лидеры профсоюзов
думают о применении силы.
311
00:18:52,200 --> 00:18:55,408
Нет, многие люди испытывают тревогу.
312
00:18:57,180 --> 00:18:59,780
Экономическая Федерация
предоставила компании адвоката.
313
00:19:00,920 --> 00:19:05,335
Большинство членов профсоюза считают,
что нам нужна поддержка Трудовой инспекции.
314
00:19:06,400 --> 00:19:09,160
Такими темпами это
никогда не прекратится.
315
00:19:09,160 --> 00:19:12,570
Это болото.
В конце концов, они нас задушат.
316
00:19:13,320 --> 00:19:15,760
Вы более спокоен и собран,
чем другие руководители.
317
00:19:16,480 --> 00:19:18,060
Что ты думаешь об этой ситуации?
318
00:19:19,046 --> 00:19:21,109
- Куроки-сан, вас к телефону.
- Иду.
319
00:19:22,060 --> 00:19:23,540
Потом поговорим.
320
00:19:29,240 --> 00:19:31,289
Алло, это Куроки.
321
00:19:32,540 --> 00:19:35,379
Это я, Ёсиэ.
322
00:19:38,863 --> 00:19:39,863
Да.
323
00:19:41,480 --> 00:19:43,796
Спасибо, что вчера зашёл.
324
00:19:43,820 --> 00:19:48,034
Что? Бар?
Нет, бар пока закрыт.
325
00:19:48,700 --> 00:19:51,307
Послушай, может, встретимся завтра?
326
00:19:52,180 --> 00:19:55,241
Только мы вдвоём.
Вспомним прошлое.
327
00:19:55,940 --> 00:19:58,440
В той кофейне, где мы часто тусовались,
когда были студентами.
328
00:19:58,920 --> 00:20:00,063
Перед главными воротами...
329
00:20:00,900 --> 00:20:01,900
Интересное предложение.
330
00:20:02,520 --> 00:20:03,960
Могу надеть студенческую форму.
331
00:20:04,300 --> 00:20:07,656
Хорошо, завтра в 3 часа.
Да, я понял.
332
00:20:07,680 --> 00:20:09,580
Ладно, до завтра.
333
00:20:09,860 --> 00:20:11,396
До свидания.
334
00:20:13,460 --> 00:20:14,460
Всё правильно?
335
00:20:38,350 --> 00:20:40,346
Как проходят подрывные работы?
336
00:20:40,370 --> 00:20:42,090
Думаю, за неделю управлюсь.
337
00:20:42,250 --> 00:20:44,378
Мы договорились снять помещение
в другом здании...
338
00:20:44,402 --> 00:20:46,166
... и продолжать там
выпускать наш журнал.
339
00:20:46,190 --> 00:20:47,190
Ясно.
340
00:20:47,630 --> 00:20:50,487
Да, это в твой фон борьбы.
Возьми.
341
00:20:50,511 --> 00:20:51,511
Благодарю.
342
00:20:51,830 --> 00:20:53,090
На сегодня всё.
343
00:21:03,020 --> 00:21:05,820
Всё, как в старые времена...
344
00:21:06,220 --> 00:21:09,780
Не могу поверить,
что прошло уже шесть лет.
345
00:21:10,440 --> 00:21:11,720
Но они прошли.
346
00:21:13,280 --> 00:21:15,916
- Тому доказательство - эти морщины.
- Морщины?
347
00:21:15,940 --> 00:21:17,180
Да, у тебя на лице.
348
00:21:17,780 --> 00:21:21,128
- Правда?
- Шучу.
349
00:21:22,700 --> 00:21:23,760
Злая шутка.
350
00:21:31,980 --> 00:21:34,200
Я бы хотела, чтобы время текло назад.
351
00:21:34,960 --> 00:21:35,960
Как это?
352
00:21:36,340 --> 00:21:38,320
Молодеть с каждым годом.
353
00:21:38,640 --> 00:21:42,176
Родиться старухой
и умереть младенцем.
354
00:21:43,340 --> 00:21:46,880
Тогда бы мы могли вернуться
в нашу прежнюю жизнь.
355
00:23:45,660 --> 00:23:47,740
Вот и ещё одна жертва.
356
00:23:48,360 --> 00:23:50,060
Жертва ради идеалов.
357
00:23:50,760 --> 00:23:52,222
Не смей так говорить!
358
00:23:53,720 --> 00:23:54,720
Почему?
359
00:23:55,300 --> 00:23:57,000
У нас нет времени на сантименты.
360
00:23:57,780 --> 00:24:00,168
Мы совсем не скорбим.
361
00:24:00,700 --> 00:24:02,220
- Просто...
- Просто?
362
00:24:03,120 --> 00:24:06,296
Просто я думаю, что будет,
если мы продолжим.
363
00:24:06,320 --> 00:24:07,616
Что?
364
00:24:07,640 --> 00:24:11,980
Мы митингуем и кричим, но реальность
такова, что ничего не меняется.
365
00:24:12,300 --> 00:24:15,102
- Я устал.
- Не смей!
366
00:24:15,102 --> 00:24:16,341
Прекрати!
367
00:24:35,590 --> 00:24:40,310
Как здесь темно...
368
00:24:40,470 --> 00:24:42,666
Все на взводе.
369
00:24:42,739 --> 00:24:43,892
Однако...
370
00:24:44,710 --> 00:24:48,310
... семена, которые мы сеем,
обязательно когда-нибудь прорастут.
371
00:24:49,430 --> 00:24:50,430
Разве не так?
372
00:24:52,570 --> 00:24:56,210
Похоже, ногу Года уже
никогда не вылечить.
373
00:24:57,130 --> 00:24:58,284
Это жертва.
374
00:24:59,810 --> 00:25:02,337
Жертва ради лучшего мира.
375
00:25:03,750 --> 00:25:06,036
Лучший мир?
376
00:25:11,990 --> 00:25:18,750
Я присоединилась к этому движению скорее
из-за тебя, чем из-за кого-то другого.
377
00:25:25,500 --> 00:25:27,198
Что будем делать дальше?
378
00:25:27,660 --> 00:25:30,111
Я подрабатываю
частным репетитором.
379
00:25:30,111 --> 00:25:31,179
А ты?
380
00:25:31,580 --> 00:25:33,053
Я без работы.
381
00:25:33,840 --> 00:25:36,320
Денег нет. В желудке пусто.
382
00:25:37,080 --> 00:25:38,280
Давай пойдём ко мне.
383
00:25:39,000 --> 00:25:41,216
По крайней мере, угощу тебя ужином.
384
00:25:41,240 --> 00:25:43,040
Да? Правда?
385
00:25:48,870 --> 00:25:50,578
Всё случилось в ту ночь.
386
00:25:52,690 --> 00:25:55,004
Мы тогда первый раз
занимались любовью.
387
00:25:55,570 --> 00:25:56,570
Да, верно.
388
00:26:04,110 --> 00:26:10,381
Когда я занималась с мальчиком из младшей
школы, меня невольно раздражал его смех.
389
00:26:10,890 --> 00:26:15,250
Но Хозяйка была очень
счастлива, когда он смеялся.
390
00:26:15,430 --> 00:26:17,510
Если ты это сделаешь,
это будет ужасно.
391
00:26:17,610 --> 00:26:19,050
Но разве я неправ?
392
00:26:19,210 --> 00:26:20,995
Если муж изменяет
и не приходит домой...
393
00:26:21,019 --> 00:26:23,740
... жена, наверняка, не будет
просто сидеть и ждать его.
394
00:26:24,050 --> 00:26:27,086
Ты можешь познакомить
меня с этим студентом?»
395
00:26:27,110 --> 00:26:28,850
Всего 500 йен за один раз.
Это же дёшево.
396
00:26:29,090 --> 00:26:30,150
А он симпатичный?
397
00:26:30,770 --> 00:26:32,150
Ну, такой, как я.
398
00:26:33,590 --> 00:26:34,810
Это никудышная покупка.
399
00:26:39,610 --> 00:26:40,610
Ты закончила?
400
00:26:44,470 --> 00:26:45,470
Я сейчас.
401
00:26:51,980 --> 00:26:54,080
Эй, постой...
402
00:26:55,032 --> 00:26:59,040
Чего ты дуешься?
Я просто развлекал Хозяйку.
403
00:26:59,260 --> 00:27:01,214
Она хорошенькая. Мелкая буржуа.
404
00:27:01,238 --> 00:27:04,111
С утра до вечера мажется
всякой косметикой.
405
00:27:04,160 --> 00:27:05,300
Так что же случилось?
406
00:27:05,640 --> 00:27:10,120
Если я не буду усердно работать, я не
смогу платить за учёбу и умру с голоду.
407
00:27:10,120 --> 00:27:11,340
Верно. Точно так же, как и я.
408
00:27:11,360 --> 00:27:14,357
Неправда!
Ты все равно мужчина.
409
00:27:15,039 --> 00:27:19,800
Тебе нравятся ароматы, красивые кимоно,
белые лица, белые руки, белые ноги...
410
00:27:20,060 --> 00:27:21,437
Дура!
411
00:27:21,437 --> 00:27:23,520
Мне нравишься ты!
412
00:27:23,740 --> 00:27:25,340
Нет...
413
00:27:28,960 --> 00:27:31,620
В тот момент ты была так испугана...
414
00:27:32,960 --> 00:27:35,700
Я была бледная и вся дрожала.
415
00:27:43,200 --> 00:27:44,740
Сегодня день прошёл, как надо.
416
00:27:45,420 --> 00:27:47,400
Я отважный.
417
00:27:51,260 --> 00:27:55,020
Ты такая же милая, как 6 лет назад.
418
00:27:56,100 --> 00:27:59,020
Эта комната такая же, как тогда.
419
00:28:00,140 --> 00:28:04,240
И картинки на стенах,
и пятна на потолке.
420
00:28:29,220 --> 00:28:30,840
Я должна сказать.
421
00:28:32,080 --> 00:28:33,080
Что?
422
00:28:33,220 --> 00:28:36,220
Я так счастлива, что не могу скрыть.
423
00:28:36,900 --> 00:28:38,260
О чем ты говоришь?
424
00:28:39,960 --> 00:28:41,040
Ты не будешь злиться?
425
00:28:43,360 --> 00:28:46,500
Знаешь, почему я сегодня
назначила встречу?
426
00:28:47,480 --> 00:28:48,480
Не знаю.
427
00:28:50,740 --> 00:28:53,320
Потому что Года-сан
попросил меня об этом.
428
00:28:56,140 --> 00:28:59,865
Года-сан поручил мне выяснить...
429
00:28:59,889 --> 00:29:04,735
... не являешься ли ты
доносчиком компании.
430
00:29:08,660 --> 00:29:14,380
То, что тогда произошло с
Года-саном, я до сих пор это помню.
431
00:29:17,140 --> 00:29:20,840
Но в то время другого
пути не было, верно?
432
00:29:26,140 --> 00:29:27,303
Никаких оправданий!
433
00:29:27,327 --> 00:29:30,840
Что бы ты ни говорил, факт остается
фактом: ты подчинился власти.
434
00:29:32,000 --> 00:29:35,200
Взрослые просто
используют нашу искренность.
435
00:29:35,420 --> 00:29:36,540
Как это?
436
00:29:36,920 --> 00:29:39,640
У меня больше нет надежды на партию.
437
00:29:40,560 --> 00:29:41,940
Трус! Шпик!
438
00:29:42,440 --> 00:29:43,440
Убирайся!
439
00:29:47,080 --> 00:29:49,236
- Сволочь!
- Предатель! Ищейка!
440
00:29:49,240 --> 00:29:51,020
- Негодяй!
- Наглец.
441
00:29:56,780 --> 00:29:57,820
Куроки-сан!
442
00:29:58,240 --> 00:29:59,240
Ты поняла?
443
00:29:59,500 --> 00:30:01,076
Я с самого начала был трусом.
444
00:30:01,100 --> 00:30:03,560
Но я считаю, что мы не должны
отказываться от идеалов.
445
00:30:03,800 --> 00:30:05,296
Нельзя терять надежду на будущее.
446
00:30:05,320 --> 00:30:06,580
Забудь! Выбрось из головы!
447
00:30:07,240 --> 00:30:10,340
Все, чему я тебя когда-то учил,
только помешает тебе выжить.
448
00:30:10,940 --> 00:30:12,620
Но что ты будешь делать?
449
00:30:15,440 --> 00:30:17,007
Я устроюсь на работу.
450
00:30:17,007 --> 00:30:22,140
Куда? Тебя никто не возьмёт.
Ты в списке неблагонадёжных.
451
00:30:22,140 --> 00:30:25,820
Есть бог, который выбрасывает вещи,
но есть и бог, который их подбирает.
452
00:30:25,900 --> 00:30:28,290
- Значит, ты всё-таки...
- Да.
453
00:30:28,290 --> 00:30:29,972
Помощь зрелой женщины...
454
00:30:29,996 --> 00:30:33,090
Хозяйка устроила мне
встречу с Президентом.
455
00:30:33,114 --> 00:30:35,400
Я обещал встать на новый путь.
456
00:30:35,540 --> 00:30:36,612
Когда это случилось?
457
00:30:36,636 --> 00:30:39,280
Я больше не опьянен
детскими мечтами о революции.
458
00:30:40,220 --> 00:30:43,160
Я держал Хозяйку за руку,
целовал и обнимал её.
459
00:30:44,060 --> 00:30:45,960
Я сделаю все, чтобы
заработать на жизнь.
460
00:30:46,500 --> 00:30:49,360
Животное!
Не желаю больше тебя видеть!
461
00:31:09,209 --> 00:31:12,360
Ладно, мне пора идти.
462
00:31:13,540 --> 00:31:14,540
Уже?
463
00:31:14,655 --> 00:31:17,840
Да, у меня встреча.
464
00:31:22,420 --> 00:31:23,420
Когда в следующий раз?
465
00:31:24,640 --> 00:31:26,020
Я позвоню.
466
00:31:34,520 --> 00:31:35,520
Ты с ней встречаешься?
467
00:31:36,018 --> 00:31:37,580
С кем?
468
00:31:38,820 --> 00:31:39,820
С Хозяйкой.
469
00:31:42,300 --> 00:31:44,900
Ты такая же ревнивая,
как и прежде.
470
00:31:46,940 --> 00:31:49,900
Ты же не была всё это время одна?
471
00:31:51,220 --> 00:31:53,060
У тебя же был любовник. Да?
472
00:31:55,660 --> 00:31:58,200
Так много денег...
473
00:32:02,820 --> 00:32:06,560
Даже во время забастовки
у тебя так много денег?
474
00:32:16,950 --> 00:32:18,305
Эти деньги...
475
00:32:18,329 --> 00:32:20,630
Разве это деньги?
476
00:32:21,430 --> 00:32:22,900
Рассказать тебе?
477
00:32:23,770 --> 00:32:26,250
Их дал мне Президент.
478
00:32:26,250 --> 00:32:27,278
О нет...
479
00:32:27,302 --> 00:32:30,110
Сообщи об этом Года.
Он будет счастлив.
480
00:32:31,310 --> 00:32:32,310
Ты удивлена?
481
00:32:33,130 --> 00:32:37,270
Я ищейка. Я предатель.
482
00:32:45,520 --> 00:32:47,649
Я пойду.
483
00:33:01,976 --> 00:33:05,013
ТРУДОВАЯ ИНСПЕКЦИЯ
484
00:33:14,300 --> 00:33:16,130
- Года-сан!
- Да.
485
00:33:16,130 --> 00:33:17,650
Профсоюз распался.
486
00:33:18,770 --> 00:33:20,610
- Сколько вышло?
- 20 человек.
487
00:33:22,090 --> 00:33:25,350
Почти 20%... Многовато.
488
00:33:25,350 --> 00:33:26,650
Выйдут и другие.
489
00:33:27,950 --> 00:33:29,550
Это всё Куроки.
490
00:33:29,550 --> 00:33:30,626
Что?
491
00:33:30,650 --> 00:33:31,850
Он нас предал.
492
00:33:31,850 --> 00:33:35,890
Парень, который нам потакал и уговаривал,
первым же предал нас, Года-сан.
493
00:33:37,810 --> 00:33:39,446
Всё-таки он...
494
00:33:42,150 --> 00:33:46,410
Однако, Президент, в этот раз
Куроки нам здорово помог.
495
00:33:46,410 --> 00:33:47,430
Совершенно верно.
496
00:33:47,430 --> 00:33:49,290
Не знаю, как его отблагодарить.
497
00:33:49,530 --> 00:33:51,330
Мне даже подкупать его не пришлось.
498
00:33:51,990 --> 00:33:54,490
Этот парень просто предатель.
499
00:33:54,610 --> 00:33:57,330
Тот, кто предал один раз,
будет предавать снова и снова.
500
00:33:57,890 --> 00:34:01,310
Если довериться такому,
никогда не знаешь, когда он предаст.
501
00:34:01,410 --> 00:34:02,506
Действительно.
502
00:34:02,530 --> 00:34:07,370
Найти такого человека - это первый
шаг к манипулированию людьми.
503
00:34:21,710 --> 00:34:23,950
- Я открою.
- Хорошо.
504
00:34:31,930 --> 00:34:32,930
Рад вас снова видеть.
505
00:34:33,330 --> 00:34:36,190
- Президент уже пришёл?
- Ещё час назад.
506
00:34:36,190 --> 00:34:38,450
Он очень вас ждёт.
507
00:34:38,970 --> 00:34:39,970
Прошу прощения.
508
00:34:46,090 --> 00:34:47,130
Куроки-сан...
509
00:34:55,181 --> 00:34:56,680
Да.
510
00:34:57,920 --> 00:35:00,640
О, как хорошо, что ты пришёл.
511
00:35:00,640 --> 00:35:02,600
Ну, проходи, не стесняйся.
512
00:35:04,760 --> 00:35:06,800
Выпьешь с нами виски?
513
00:35:09,300 --> 00:35:10,300
Простите за вторжение.
514
00:35:12,920 --> 00:35:15,300
Это список членов нашего профсоюза.
515
00:35:18,740 --> 00:35:21,320
Ого...
Их больше, чем я думал.
516
00:35:21,880 --> 00:35:23,000
Потрясающая работа.
517
00:35:23,000 --> 00:35:24,940
В любом случае,
мы сможем выпустить журнал.
518
00:35:24,940 --> 00:35:28,797
- А как же временный запрет...
- Совершенно верно.
519
00:35:28,797 --> 00:35:33,920
Надо быстрее подавить бастующих до
того, как будет вынесен временный запрет.
520
00:35:35,520 --> 00:35:37,456
- Тебя к телефону.
- Кто?
521
00:35:37,480 --> 00:35:38,480
Этоо-сан.
522
00:35:47,830 --> 00:35:50,770
Это тот самый Сюнскэ Этоо?
523
00:35:51,430 --> 00:35:52,606
Именно он.
524
00:35:52,630 --> 00:35:55,610
Президент телевидения Тооё
и радио Ниппон.
525
00:35:55,610 --> 00:35:59,870
Председатель сталелитейного
союза и президент Ниссин Дзюко.
526
00:35:59,870 --> 00:36:02,990
Этоо Сюнскэ - это
мотор финансового мира.
527
00:36:03,670 --> 00:36:09,203
Тому, кто контролирует СМИ и ключевые
отрасли, сегодня доступно всё.
528
00:36:10,130 --> 00:36:15,470
Сегодня всё решают способности и реклама.
Так что Этоо - очень влиятельный человек.
529
00:36:18,530 --> 00:36:21,910
Сэнсэй позвонил, потому
что очень за нас волновался.
530
00:36:22,270 --> 00:36:25,320
Он обрадовался, когда я сказал ему,
что смогу выпускать журнал.
531
00:36:28,530 --> 00:36:34,350
Когда я впервые приехал в Токио,
я первым делом посетил Этоо-сэнсэйя.
532
00:36:35,390 --> 00:36:39,370
Без рекомендательного письма,
просто потому что мы из одного города.
533
00:36:40,410 --> 00:36:41,890
Сэнсэй тогда принял меня.
534
00:36:42,870 --> 00:36:46,850
- И первое, что он спросил меня, было...
- "Каков твой особый навык?"
535
00:36:47,270 --> 00:36:50,590
- Ты откуда знаешь?
- Слышали эту историю больше 20 раз.
536
00:36:51,690 --> 00:36:54,066
- И ты знаешь?
- Нет, слышу в первый раз.
537
00:36:54,090 --> 00:36:57,410
Я ответил ему "Умею ловить мышей"
538
00:36:57,530 --> 00:36:58,530
Мышей?
539
00:36:59,430 --> 00:37:01,550
Да, я до сих пор отлично ловлю мышей.
540
00:37:02,550 --> 00:37:04,230
И что сказал Сэнсэй?
541
00:37:05,290 --> 00:37:08,290
"Ладно, оставайся на ночь
и спи на кухне"
542
00:37:09,150 --> 00:37:11,210
"У меня на кухне ужасно много мышей"
543
00:37:12,530 --> 00:37:15,070
Я расположился на кухне и
стал ждать, когда мышь выйдет.
544
00:37:17,010 --> 00:37:18,010
И вот в 3 часа ночи...
545
00:37:18,990 --> 00:37:20,210
... раздался писк.
546
00:37:20,210 --> 00:37:21,210
И вы её поймали?
547
00:37:21,430 --> 00:37:24,603
Была схватка и я поймал её живой.
548
00:37:25,070 --> 00:37:28,430
Держа мышь за хвост,
я явился в спальню учителя.
549
00:37:29,950 --> 00:37:34,570
Сэнсэй в восхищении
пробормотал "Вот это да..."
550
00:37:36,270 --> 00:37:39,530
И с тех пор я стал любимцем Сэнсэйя.
551
00:37:39,670 --> 00:37:41,850
Может, и мне стоит
научиться ловить мышей?
552
00:37:41,930 --> 00:37:43,529
Это устаревший трюк.
553
00:37:43,710 --> 00:37:45,650
Сейчас слабое место
господина Этоо - его дочь.
554
00:37:45,810 --> 00:37:47,846
- Барышня?
- Именно так.
555
00:37:47,870 --> 00:37:51,330
Он изливает на неё всю любовь,
которую питал к покойной жене.
556
00:37:51,930 --> 00:37:54,230
Его дочь настоящая красавица.
557
00:37:54,410 --> 00:37:55,430
Вот оно что?
558
00:37:56,930 --> 00:37:59,650
Если так, может, поместим её портрет
на развороте в нашем журнале?
559
00:37:59,990 --> 00:38:01,590
О. это отличная идея.
560
00:38:02,170 --> 00:38:03,370
Сэнсэй будет счастлив.
561
00:38:03,610 --> 00:38:05,590
Нет, я просто подумал...
562
00:38:06,690 --> 00:38:07,710
Нет, ладно-ладно.
563
00:38:11,470 --> 00:38:14,350
Но сможем ли мы это сделать
с таким количеством людей?
564
00:38:15,690 --> 00:38:19,850
Да, людей не хватает, но мы можем
нанять временных работников.
565
00:38:20,650 --> 00:38:22,870
Хорошо, поручаю это тебе.
566
00:38:24,590 --> 00:38:28,730
Черт возьми! Куроки с самого
начала был шпионом.
567
00:38:29,310 --> 00:38:32,444
Он задумал оттеснить меня.
568
00:38:34,670 --> 00:38:36,610
Это ещё неизвестно...
569
00:38:36,930 --> 00:38:38,010
Нет, это точно.
570
00:38:39,070 --> 00:38:42,290
Он смотрел на нас честными
глазами, и потом предал всех.
571
00:38:43,250 --> 00:38:45,190
Куроки-сан - не шпион.
572
00:38:45,690 --> 00:38:48,910
Он просто подумал, что если забастовка
продолжится, мы все сдохнем.
573
00:38:52,310 --> 00:38:55,210
Я знаю его лучше, чем кто-либо другой.
574
00:38:59,450 --> 00:39:02,550
Чёрт, если я встречу его, то убью!
575
00:39:04,296 --> 00:39:07,316
ИЗДАТЕЛЬСТВО ДЛЯ ЖЕНЩИН
"ФУДЗИН СЮНДЗЮ"
576
00:39:11,210 --> 00:39:12,210
Это здесь.
577
00:39:12,790 --> 00:39:13,990
Ты иди первым.
578
00:39:14,010 --> 00:39:15,370
Нет, ты тоже иди.
579
00:39:18,350 --> 00:39:20,290
Что? У неё нет времени,
чтобы написать?
580
00:39:20,610 --> 00:39:23,770
Это невозможно.
Добейся, во что бы то ни стало.
581
00:39:24,430 --> 00:39:25,430
Это плохо.
582
00:39:25,470 --> 00:39:27,407
Если не выйдет, пусть
просто поставит подпись.
583
00:39:27,407 --> 00:39:28,670
Что? Кто?
584
00:39:28,670 --> 00:39:30,510
Оставь у редактора.
585
00:39:30,770 --> 00:39:33,610
Кто бы ни написал, взгляды 30-летних
девушек на брак одинаковы.
586
00:39:33,610 --> 00:39:35,830
Дешевле получится,
если мы всё выдумаем сами.
587
00:39:36,630 --> 00:39:37,630
Тасиро-сан.
588
00:39:38,370 --> 00:39:41,270
Мы решили разместить здесь
эссе Юкико Ямадзи о браке.
589
00:39:42,390 --> 00:39:44,387
У тебя все еще расстройство желудка?
590
00:39:45,250 --> 00:39:48,050
Ребята из профсоюза
являются каждую ночь.
591
00:39:48,490 --> 00:39:52,230
Они стоят под окнами и кричат
"собака" и "предатель"
592
00:39:52,770 --> 00:39:55,946
Каждый раз после этого
у меня всё крутит внутри.
593
00:39:55,970 --> 00:39:57,850
Это плохо...
Уцуми-кун.
594
00:39:59,990 --> 00:40:01,270
Что у нас с макетом?
595
00:40:01,430 --> 00:40:02,430
Так пойдёт?
596
00:40:03,930 --> 00:40:04,930
А тот?
597
00:40:07,710 --> 00:40:08,710
Этот пойдёт.
598
00:40:09,899 --> 00:40:12,296
- Куроки-сан...
- Привет.
599
00:40:14,130 --> 00:40:16,750
Мы хотим у вас работать.
Помогите, пожалуйста.
600
00:40:16,750 --> 00:40:17,930
Добро пожаловать.
601
00:40:19,370 --> 00:40:20,490
Простите за задержку.
602
00:40:22,790 --> 00:40:24,370
Да, вот рукопись и негативы.
603
00:40:24,610 --> 00:40:26,190
Тяжело без автомобиля.
604
00:40:26,890 --> 00:40:29,230
Капиталисты нас эксплуатируют.
605
00:40:29,530 --> 00:40:31,290
Теперь я пойду брать
интервью у дочери Этоо.
606
00:40:31,610 --> 00:40:32,610
Идём.
607
00:40:32,770 --> 00:40:34,990
Постой...
К Этоо я пойду сам.
608
00:40:35,150 --> 00:40:38,036
Ты поговори с главным редактором
и напиши эссе для Юкико Ямадзи.
609
00:40:39,470 --> 00:40:41,608
Нужно поторопиться, иначе
мы опоздаем на встречу.
610
00:40:41,632 --> 00:40:42,632
Иду.
611
00:40:46,330 --> 00:40:48,366
- Простите, Куроки-сан...
- Ах, да.
612
00:40:48,510 --> 00:40:50,990
Главный редактор, это к вам.
613
00:40:54,850 --> 00:40:56,183
Спасибо.
614
00:40:56,207 --> 00:40:57,884
Приветствую.
Вы нам очень поможете.
615
00:40:57,908 --> 00:41:00,681
Я хочу, чтобы вы начали
работать прямо сейчас.
616
00:41:00,770 --> 00:41:02,370
У нас не хватает рабочих рук.
617
00:41:03,190 --> 00:41:05,830
Чтобы выжить, мы даже
даём подработку студентам.
618
00:41:07,730 --> 00:41:08,730
Поставь здесь.
619
00:41:11,530 --> 00:41:12,786
Такая тяжесть.
620
00:41:12,810 --> 00:41:14,250
Это работа не для интеллектуалов.
621
00:41:14,350 --> 00:41:16,586
Зато получим 3 тысячи йен.
622
00:41:16,610 --> 00:41:19,130
Всё равно эти 3 тысячи мне
не достанутся. Он их заберёт.
623
00:41:19,250 --> 00:41:21,230
- Почему?
- Он проиграл в маджонг.
624
00:41:24,030 --> 00:41:26,130
Барышня ушла?
625
00:41:26,870 --> 00:41:29,178
Да, мы опоздали на 20 минут.
626
00:41:29,670 --> 00:41:32,470
Что же, мы позвоним позже,
будем ждать с нетерпением встречи.
627
00:41:32,530 --> 00:41:34,570
Благодарю, что проделали такой путь.
628
00:41:45,530 --> 00:41:47,081
- Ушли?
- Да.
629
00:41:47,081 --> 00:41:50,330
Но хорошо ли так? Это же журнал,
который поддерживает ваш отец.
630
00:41:50,470 --> 00:41:54,604
Если отец хочет увидеть
меня на обложке, я не против.
631
00:41:54,628 --> 00:41:56,450
Но они сами опоздали.
632
00:41:56,690 --> 00:41:59,826
- Сигэру-сан ушёл?
- Да, где-то 10 минут назад.
633
00:41:59,850 --> 00:42:00,850
Вот как.
634
00:42:15,670 --> 00:42:16,870
Она обманула, что её нет.
635
00:42:17,950 --> 00:42:18,950
Почему?
636
00:42:19,010 --> 00:42:22,430
Сейчас проехал сын Генъитиро Хани.
Представитель Консервативной партии.
637
00:42:23,930 --> 00:42:24,930
Вот оно что...
638
00:42:25,330 --> 00:42:28,130
Этоо пытается свести
дочь с этим парнем.
639
00:42:28,930 --> 00:42:30,723
Политический брак.
640
00:42:31,290 --> 00:42:33,390
Сюнскэ Этоо вынашивает
политические амбиции?
641
00:42:33,530 --> 00:42:34,890
Наверняка, у них сегодня свидание.
642
00:42:35,110 --> 00:42:37,750
Давай вернемся и сделаем снимок.
Зачем приходить второй раз?
643
00:42:37,770 --> 00:42:38,770
Да, уходим. Придём позже.
644
00:42:43,120 --> 00:42:44,660
Мои туфли совсем промокли.
645
00:42:45,760 --> 00:42:49,558
От этой работы на "Фудзин Сюндзю"
никакого толка.
646
00:42:49,840 --> 00:42:51,780
Даже на интервью
приходится ездить на такси.
647
00:42:57,190 --> 00:42:58,190
Дерьмо.
648
00:42:59,510 --> 00:43:03,950
Сначала обманывает,
а потом ещё и это.
649
00:43:24,830 --> 00:43:26,450
Прошу прощения...
650
00:43:28,010 --> 00:43:31,370
У вас нет чего-то вроде
справочника о выпускницах?
651
00:43:32,450 --> 00:43:33,835
Подруга моей сестры выходит замуж.
652
00:43:33,859 --> 00:43:36,495
Я хочу отправить ей подарок,
но не знаю её адреса...
653
00:43:36,610 --> 00:43:37,865
Большое спасибо.
654
00:43:54,219 --> 00:43:56,445
ФУМИКО ЭТОО
655
00:44:01,150 --> 00:44:03,610
Замолчи! Эта женщина
больше не твоя служанка.
656
00:44:04,390 --> 00:44:07,190
Наташа, ни с места!
Даже пальцем для него не шевели.
657
00:44:07,610 --> 00:44:08,730
Здесь хорошо будет?
658
00:44:09,490 --> 00:44:10,670
Вы же хотите сделать фото?
659
00:44:11,550 --> 00:44:13,450
Можно назвать это
"Надежда завтрашнего дня"
660
00:44:13,850 --> 00:44:17,090
Я пока играю только
второстепенные роли.
661
00:44:17,630 --> 00:44:23,050
На самом деле, я пришёл расспросить
о вашей подруге Фумико Этоо.
662
00:44:23,130 --> 00:44:25,797
Я прочёл, что вы учились в одном классе.
663
00:44:26,050 --> 00:44:27,066
Да.
664
00:44:27,090 --> 00:44:30,690
Можете немного рассказать
о ней как об однокласснице?
665
00:44:40,410 --> 00:44:41,590
Вот оно что...
666
00:44:42,270 --> 00:44:44,430
Хорошо иметь знаменитого отца.
667
00:44:46,490 --> 00:44:48,130
К тому же она красавица.
668
00:44:50,090 --> 00:44:51,510
Спрашивайте, я всё расскажу.
669
00:44:53,450 --> 00:44:55,010
- Садитесь.
- Да.
670
00:45:02,790 --> 00:45:05,029
Мы были близкими подругами.
671
00:45:07,170 --> 00:45:09,949
Хотя я, конечно, была всегда в тени.
672
00:45:11,950 --> 00:45:14,692
Однако если сказать честно...
673
00:45:15,110 --> 00:45:21,970
... она не совсем тот человек, о которых
пишут статьи в женских журналах.
674
00:45:30,790 --> 00:45:31,870
Вы будете Сибусава-сан?
675
00:45:32,150 --> 00:45:33,510
Вы из "Фудзин Сюндзю"?
676
00:45:33,910 --> 00:45:35,530
Простите, что побеспокоил вас.
677
00:45:36,590 --> 00:45:39,006
- Вам нужно в контору?
- Нет, я свободен.
678
00:45:39,030 --> 00:45:41,588
Вот как.
Мы можем пообедать вместе?
679
00:45:42,030 --> 00:45:44,310
Но что вы от меня хотели?
680
00:45:44,670 --> 00:45:49,870
Вообще-то, в нашем журнале готовится
рубрика «Знаменитости и их дочери»
681
00:45:50,370 --> 00:45:57,010
Я хотел расспросить вас, как бывшего
бойфренда, о Фумико Этоо.
682
00:45:57,010 --> 00:45:58,010
Что?
683
00:45:58,030 --> 00:46:01,555
Это же женский журнал, так что
можете хвалить её сколько угодно.
684
00:46:07,140 --> 00:46:12,060
Нет-нет, на самом деле
у нас ничего не было.
685
00:46:12,880 --> 00:46:18,140
У меня тоже были бы проблемы, если
бы люди откопали эти старые истории.
686
00:46:19,860 --> 00:46:23,700
Я же тоже шалил, когда был студентом.
687
00:46:24,260 --> 00:46:25,260
Понятно-понятно.
688
00:46:25,660 --> 00:46:29,800
Я сам принадлежал к тому
"поколению Солнца" и делал, что хотел.
689
00:46:31,544 --> 00:46:34,272
Но сегодня всё иначе.
690
00:46:35,380 --> 00:46:39,478
Я оставил друзей, устроился в свою
нынешнюю компанию и молчал о прошлом.
691
00:46:39,502 --> 00:46:43,600
Это окупилось тем, что в прошлом
году я женился на дочери Управляющего.
692
00:46:45,560 --> 00:46:49,416
Управляющий - кузен Президента
нашей родственной компании.
693
00:46:49,440 --> 00:46:55,820
Он быстро движется к успеху.
Сейчас самый ответственный момент.
694
00:46:55,940 --> 00:46:57,600
Я понимаю.
Давайте, налью.
695
00:46:57,600 --> 00:46:58,656
Благодарю.
696
00:46:58,680 --> 00:47:00,680
Я смотрю, вы крепкий мужчина.
697
00:47:00,980 --> 00:47:04,500
По отношению к алкоголю?
Да, я много тренировался.
698
00:47:06,060 --> 00:47:10,400
На самом деле, это я научил её пить.
699
00:47:12,000 --> 00:47:13,900
Она училась в 3-м классе старшей школы.
700
00:47:13,924 --> 00:47:17,286
Поэтому считала, наверное,
что пить, значит быть взрослой.
701
00:47:17,680 --> 00:47:20,540
Нет, конечно, я сам начал.
702
00:47:21,140 --> 00:47:24,220
Это было в машине,
которую я одолжил у друга.
703
00:47:24,244 --> 00:47:27,111
В ту ночь я был совсем пьян.
704
00:47:29,820 --> 00:47:32,000
Нет, это был просто петтинг.
705
00:47:32,140 --> 00:47:36,640
Ведь сейчас вся молодёжь использует
петтинг, так что это ничего особенного.
706
00:47:37,200 --> 00:47:42,036
Завидую. Я потратил свои школьные
годы на серьёзную учёбу.
707
00:47:42,060 --> 00:47:43,820
Нет-нет, всё совсем не так.
708
00:47:44,160 --> 00:47:45,160
Пожалуйста, ещё.
709
00:47:46,120 --> 00:47:48,200
Значит, вы были с ней на вечеринке?
710
00:47:50,200 --> 00:47:52,433
Да, это было на танцевальном вечере...
711
00:47:52,457 --> 00:47:55,280
... устроенном теннисным
клубом моего университета.
712
00:47:56,000 --> 00:48:00,760
Когда входишь в общество, нужно
сохранять серьезное выражение лица.
713
00:48:00,880 --> 00:48:04,280
Но, когда ты студент,
глупо не давать воли чувствам.
714
00:48:04,820 --> 00:48:07,570
Нет, я не жалею о своей юности.
715
00:48:07,570 --> 00:48:10,820
Женщин было столько,
что трудно было увернуться.
716
00:48:12,140 --> 00:48:18,240
Однако барышня Этоо
была такая настойчивая.
717
00:48:18,760 --> 00:48:20,060
Она никак меня не отпускала.
718
00:48:20,060 --> 00:48:22,480
Я прогадал.
719
00:48:23,720 --> 00:48:27,960
Теперь я понимаю, как было
бы выгодно жениться на ней.
720
00:48:27,984 --> 00:48:31,020
Но тогда я был немного сумасшедшим...
721
00:48:31,880 --> 00:48:34,760
В конце концов, я испугался...
722
00:48:38,659 --> 00:48:40,590
Вот вы и сказали всю правду.
723
00:48:41,850 --> 00:48:43,110
Вот, дурак.
724
00:48:43,110 --> 00:48:45,150
Нет, не волнуйтесь,
я не буду об этом писать.
725
00:48:45,490 --> 00:48:47,430
Такая правда не подходит
для нашего журнала.
726
00:48:47,530 --> 00:48:49,230
Ну, да...
727
00:48:54,830 --> 00:48:57,160
- Ещё разок.
- Отлично.
728
00:48:57,160 --> 00:48:59,830
Извините, но я хочу увидеть,
как вы играете на пианино.
729
00:48:59,830 --> 00:49:01,330
Я немного устала.
730
00:49:01,790 --> 00:49:07,010
Пожалуйста, отдохни. Ты же не актриса.
Зачем себя так изнурять?
731
00:49:07,370 --> 00:49:10,010
Впрочем, ничего.
Я хочу побыстрее с этим покончить.
732
00:49:10,050 --> 00:49:13,890
Ну, раз так...
Эй, ты, давай быстрее.
733
00:49:14,030 --> 00:49:15,350
Президент, войдите в кадр.
734
00:49:18,470 --> 00:49:19,626
Сэнсэй.
735
00:49:19,650 --> 00:49:20,650
Благодарю за работу.
736
00:49:21,690 --> 00:49:23,830
Поприветствуй Этоо-сэнсэйя.
737
00:49:23,830 --> 00:49:24,830
Ничего-ничего.
738
00:49:26,410 --> 00:49:28,130
Сделайте хорошие фото.
739
00:49:29,330 --> 00:49:32,350
Нужно быть бездарностью, чтобы
сделать плохие снимки такой красавицы.
740
00:49:32,550 --> 00:49:33,570
Простите, пожалуйста.
741
00:49:33,770 --> 00:49:34,800
Отойдите в сторону.
742
00:49:35,950 --> 00:49:36,950
Я снимаю.
743
00:49:37,650 --> 00:49:40,290
Не меняйте позы, мы снимем ещё.
Теперь отсюда.
744
00:49:41,250 --> 00:49:43,446
Простите за эту суету с самого утра.
745
00:49:43,470 --> 00:49:45,430
Нет, это очень приятная суета.
746
00:49:45,650 --> 00:49:46,837
Фумико скоро выходит замуж.
747
00:49:46,861 --> 00:49:49,290
Это будет для неё приятным
воспоминанием о девичестве.
748
00:49:49,290 --> 00:49:51,446
Вы уже приняли решение?
749
00:49:51,470 --> 00:49:53,290
Да, всё решено.
750
00:49:53,550 --> 00:49:56,330
Я не знал. Поздравляю.
751
00:49:57,010 --> 00:49:58,010
Готовы?
752
00:49:59,070 --> 00:50:00,330
Простите, ещё раз.
753
00:50:00,950 --> 00:50:03,690
Барышня, когда будет
объявлена помолвка?
754
00:50:04,310 --> 00:50:07,066
Спросите у отца. Я ничего не знаю.
755
00:50:07,090 --> 00:50:11,240
Она стесняется. На днях она сказала,
что ей нравится Хани-кун.
756
00:50:11,240 --> 00:50:13,910
Да, Сигэру-сан идеальный человек.
757
00:50:13,930 --> 00:50:15,430
В таком случае,
нет никаких проблем.
758
00:50:15,430 --> 00:50:16,466
Да, нет.
759
00:50:16,490 --> 00:50:17,890
Вам звонит Хани-сан.
760
00:50:18,350 --> 00:50:19,730
Она наводит тень на плетень.
761
00:50:19,790 --> 00:50:22,610
Друзья, посмотрите все,
как покраснела Фумико.
762
00:50:24,950 --> 00:50:28,290
Как жаль, она выросла,
но в душе ещё ребёнок.
763
00:50:33,110 --> 00:50:36,030
Послезавтра? Ты заедешь за мной?
764
00:50:37,110 --> 00:50:40,450
Да, мне нужно хорошенько нарядиться.
765
00:50:42,010 --> 00:50:43,010
Да.
766
00:50:43,270 --> 00:50:45,310
Хорошо, буду готова к 6 часам.
767
00:50:49,590 --> 00:50:51,376
Тогда до встречи.
768
00:50:54,810 --> 00:50:55,810
Что вам?
769
00:50:56,490 --> 00:50:57,490
Хотел позвонить.
770
00:50:58,150 --> 00:50:59,150
Звоните.
771
00:50:59,530 --> 00:51:04,108
Сегодня второй раз,
как я вас встретил.
772
00:51:04,108 --> 00:51:06,932
Да? Я впервые вас вижу.
773
00:51:07,750 --> 00:51:08,910
Желаю вам счастья.
774
00:51:09,550 --> 00:51:10,550
Большое спасибо.
775
00:51:11,150 --> 00:51:13,913
Недавно я выпивал с Сибусава-куном.
776
00:51:17,510 --> 00:51:19,704
Он рассказал мне интересную историю.
777
00:51:21,730 --> 00:51:23,256
Какую историю?
778
00:51:23,510 --> 00:51:24,816
Вы сами знаете.
779
00:51:25,070 --> 00:51:26,914
Вы пытаетесь меня шантажировать?
780
00:51:27,290 --> 00:51:28,490
Я сейчас позову отца!
781
00:51:28,950 --> 00:51:34,188
Если он услышит эту историю,
его разобьёт паралич.
782
00:51:37,350 --> 00:51:38,641
Что вы от меня хотите?
783
00:51:39,370 --> 00:51:42,770
Если отец Хани-сан узнает,
помолвка будет расстроена.
784
00:51:53,271 --> 00:51:57,208
КУРОКИ - ШПИОН!
ПРЕДАТЕЛЬ! СОБАКА!
785
00:52:00,290 --> 00:52:01,810
Какой кошмар.
786
00:52:04,050 --> 00:52:07,010
"Это будка собаки!"
Просто ужас.
787
00:52:07,430 --> 00:52:11,230
Люди в соседних комнатах тоже злятся,
что дом превратился в собачью будку.
788
00:52:12,670 --> 00:52:14,170
Они просто писали всё подряд.
789
00:52:14,690 --> 00:52:16,570
Они не знали, что это
даст обратный эффект.
790
00:52:16,830 --> 00:52:18,924
- Поедим что-нибудь?
- Да.
791
00:52:29,920 --> 00:52:31,540
Все очень радуются.
792
00:52:31,640 --> 00:52:33,160
Я нашёл себе хорошую подработку.
793
00:52:33,440 --> 00:52:35,260
- Только не расслабляйся.
- Да.
794
00:52:36,000 --> 00:52:38,367
Я ничем не посрамлю тебя, Старик.
795
00:52:38,367 --> 00:52:40,582
Я буду расслабляться с умом,
и всё будет в порядке.
796
00:52:43,100 --> 00:52:46,600
Помнишь, мы ходили выпить, чтобы
отпраздновать работу того парня?
797
00:52:47,460 --> 00:52:48,800
Он покончил с собой.
798
00:52:50,360 --> 00:52:52,091
Что? Покончил с собой?
799
00:52:52,460 --> 00:52:55,940
Его предварительно обследовали
и нашли туберкулёз.
800
00:52:56,160 --> 00:52:57,580
Больше шансов найти работу не было.
801
00:52:58,580 --> 00:52:59,760
И из-за этого он убил себя?
802
00:53:00,240 --> 00:53:02,300
Вся его учёба пошла насмарку.
803
00:53:02,700 --> 00:53:05,440
Он попал туда благодаря собственным
заслугам, без каких-либо связей.
804
00:53:05,720 --> 00:53:06,720
Бедняга.
805
00:53:07,160 --> 00:53:09,100
Лучше бы позаботился о своём здоровье.
806
00:53:09,720 --> 00:53:13,811
И не ввязывался в студенческое движение.
807
00:53:13,940 --> 00:53:17,390
Мне во что бы то ни стало нужно
попасть в первоклассную компанию.
808
00:53:17,414 --> 00:53:20,540
Если не встанешь на рельсы,
всю жизнь будешь неудачником.
809
00:53:21,360 --> 00:53:23,180
Встанешь на рельсы, и что потом?
810
00:53:23,420 --> 00:53:26,780
Потом женюсь на красивой девушке.
811
00:53:27,120 --> 00:53:28,120
А потом?
812
00:53:28,520 --> 00:53:30,440
Куплю холодильник и телевизор.
813
00:53:30,440 --> 00:53:31,560
А потом?
814
00:53:31,680 --> 00:53:33,580
Поселюсь в современной квартире.
815
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
А потом?
816
00:53:35,140 --> 00:53:38,260
Буду время от времени изменять жене
с девушкой из бара или вроде того.
817
00:53:38,460 --> 00:53:39,460
И что тогда?
818
00:53:39,460 --> 00:53:42,856
И тогда всё будет ОК.
819
00:53:43,260 --> 00:53:44,840
Какая скучная мечта.
820
00:53:44,880 --> 00:53:45,880
Скучная?
821
00:53:53,931 --> 00:53:57,319
Куроки-сан...
Куроки-сан, вас к телефону.
822
00:53:57,468 --> 00:53:58,468
Иду.
823
00:54:04,070 --> 00:54:05,868
Алло, Куроки слушает.
824
00:54:07,510 --> 00:54:08,510
Алло...
825
00:54:10,250 --> 00:54:11,630
Алло.
826
00:54:12,430 --> 00:54:14,184
Это я.
827
00:54:14,990 --> 00:54:16,510
Это я звоню.
828
00:54:17,030 --> 00:54:18,090
Ты меня узнал?
829
00:54:20,390 --> 00:54:23,195
Я хочу тебя видеть.
Во что бы то ни стало...
830
00:54:24,914 --> 00:54:29,296
Алло... Алло...
Ты меня слышишь?
831
00:54:33,930 --> 00:54:35,010
Как я счастлива.
832
00:54:36,890 --> 00:54:39,150
Ты наконец-то вернулся.
833
00:54:44,070 --> 00:54:45,070
Да...
834
00:54:46,370 --> 00:54:50,770
Я всё время ждала этого дня.
835
00:54:53,010 --> 00:54:55,030
Подойди ко мне.
836
00:55:02,680 --> 00:55:03,960
Ещё слишком рано.
837
00:55:04,360 --> 00:55:05,880
Ну, сядь рядом со мной.
838
00:55:06,800 --> 00:55:07,800
Садись.
839
00:55:13,550 --> 00:55:15,810
Я тебя не отпущу.
840
00:55:17,010 --> 00:55:19,690
У тебя стало намного больше морщин.
841
00:55:20,070 --> 00:55:21,070
Что?
842
00:55:22,050 --> 00:55:23,906
Ты что, не видишь? Вот же.
843
00:55:23,930 --> 00:55:25,830
Что ты говоришь?
844
00:55:26,030 --> 00:55:28,430
Прости, нам незачем больше встречаться.
845
00:55:29,910 --> 00:55:31,570
Посмотри на свое лицо.
846
00:55:31,930 --> 00:55:33,590
Любовь? Романтика?
847
00:55:33,950 --> 00:55:37,609
Ты просто противная старая карга,
влюблённая в молодого человека.
848
00:55:40,090 --> 00:55:43,350
Дряблые мышцы и толстый живот.
849
00:55:44,930 --> 00:55:48,650
Если хочешь любви, сначала сделай
что-то с морщинами вокруг глаз.
850
00:55:48,651 --> 00:55:50,384
Нет, перестань... Замолчи!
851
00:56:02,835 --> 00:56:04,441
Смотри!
852
00:56:07,550 --> 00:56:10,210
Барышня, опять тот человек.
853
00:56:10,270 --> 00:56:11,306
Скажи, что меня нет.
854
00:56:11,330 --> 00:56:13,112
Но он говорит, что у него важное дело.
855
00:56:13,112 --> 00:56:14,850
- Меня нет.
- Хорошо.
856
00:56:15,030 --> 00:56:16,030
Нет, постой.
857
00:56:16,610 --> 00:56:17,670
Я отвечу.
858
00:56:19,090 --> 00:56:21,270
Прошу прощения за тот раз.
859
00:56:21,790 --> 00:56:24,710
Те фотографии готовы,
и я хотел бы вам их отдать.
860
00:56:26,010 --> 00:56:28,910
Если вам удобно, можно
встретиться сегодня вечером.
861
00:56:31,110 --> 00:56:34,290
Хорошо, я приду.
Всё равно куда...
862
00:56:44,730 --> 00:56:47,733
Спасибо, что пришли.
Прошу.
863
00:56:54,568 --> 00:56:56,420
Хотите взглянуть на фотографии?
864
00:56:58,980 --> 00:57:01,156
Эй, подойдите.
Будете кофе или что-то ещё?
865
00:57:01,180 --> 00:57:02,180
Ничего не нужно.
866
00:57:03,520 --> 00:57:05,160
- Кофе.
- Хорошо.
867
00:57:09,230 --> 00:57:11,841
Я отобрал фотографии на
которых вы похожи на новобрачную.
868
00:57:11,990 --> 00:57:14,750
Когда придете домой, покажите их отцу.
869
00:57:14,870 --> 00:57:16,070
Он будет очень рад.
870
00:57:16,230 --> 00:57:17,370
Лучше скажите прямо.
871
00:57:17,690 --> 00:57:18,690
Что?
872
00:57:18,850 --> 00:57:19,930
Сколько вы хотите?
873
00:57:22,970 --> 00:57:23,970
10 миллиардов иен.
874
00:57:29,440 --> 00:57:32,220
У вас столько нет?
Тогда не нужно ни сэна.
875
00:57:32,240 --> 00:57:33,640
Я и сэна вам не дам.
876
00:57:34,620 --> 00:57:36,580
Я не знаю, какова ваша цель...
877
00:57:36,720 --> 00:57:39,101
... однако, если вы хотите
рассказать про Сибусава-сана...
878
00:57:39,125 --> 00:57:41,072
... можете сказать это
Хани-сану и кому угодно.
879
00:57:42,920 --> 00:57:43,980
Меня это устраивает.
880
00:57:44,620 --> 00:57:48,752
Мне навязали этот брак.
Если меня отвергнут, я буду только рада.
881
00:58:05,340 --> 00:58:06,340
Вы уверенны?
882
00:58:07,780 --> 00:58:09,688
И ваш отец не рассердится?
883
00:58:10,140 --> 00:58:11,680
Он расстроится.
884
00:58:21,620 --> 00:58:22,680
Не хотите выпить?
885
00:58:23,740 --> 00:58:24,860
Пойдём куда-нибудь ещё.
886
00:58:37,771 --> 00:58:40,561
ОТЛИЧНАЯ КУХНЯ "САДО"
887
00:58:52,110 --> 00:58:54,510
Ты ведёшь себя не как шантажист.
888
00:58:56,130 --> 00:58:57,130
Прости.
889
00:59:00,710 --> 00:59:02,290
Почему ты не угрожаешь?
890
00:59:02,910 --> 00:59:04,686
Нет-нет, я не собираюсь
шантажировать.
891
00:59:04,710 --> 00:59:08,330
Тогда зачем ты вынюхивал
всё у моих одноклассников?
892
00:59:08,570 --> 00:59:09,910
Зачем разыскивал Сибусава-сана?
893
00:59:09,930 --> 00:59:12,050
Готово. Ешь, пока горячее.
894
00:59:24,830 --> 00:59:26,522
- Нет, я с солью.
- Хорошо.
895
00:59:29,580 --> 00:59:30,700
Довольно.
896
00:59:34,000 --> 00:59:35,000
Ну, как?
897
00:59:35,980 --> 00:59:37,000
Неплохо.
898
00:59:49,250 --> 00:59:50,390
Больше не будешь?
899
00:59:59,050 --> 01:00:00,930
А простой газировки нет?
900
01:00:02,630 --> 01:00:03,790
Можно позвать официанта.
901
01:00:09,019 --> 01:00:10,019
Ты что?
902
01:00:11,720 --> 01:00:12,720
Не надо.
903
01:00:18,220 --> 01:00:19,220
Нет!
904
01:00:19,300 --> 01:00:20,360
Не трогай меня!
905
01:00:21,520 --> 01:00:23,400
Я позову на помощь...
906
01:00:24,140 --> 01:00:26,760
Никто не придёт.
907
01:00:30,760 --> 01:00:32,996
- Это и была моя цель.
- Трус!
908
01:00:33,020 --> 01:00:34,320
Никчёмная цель?
909
01:00:35,060 --> 01:00:36,560
Я люблю тебя.
910
01:00:37,600 --> 01:00:39,560
Выходи за меня замуж...
911
01:00:39,560 --> 01:00:41,056
Да перестань же ты, наконец!
912
01:00:41,080 --> 01:00:42,748
Ты же совсем не против.
913
01:01:25,140 --> 01:01:28,706
Не знаю, предпринял ли
профсоюз какие-то усилия...
914
01:01:28,730 --> 01:01:33,680
... но Ассоциация писателей велела
мне не писать для "Фудзин Сюндзю"...
915
01:01:33,704 --> 01:01:36,560
... пока забастовка не будет прекращена.
916
01:01:38,593 --> 01:01:44,480
Это проблема. Нам непременно
нужны романы с продолжением.
917
01:01:45,140 --> 01:01:48,433
Все сказали, что не будут писать.
918
01:01:48,457 --> 01:01:53,300
У меня есть долг перед
коллегами-романистами.
919
01:01:54,440 --> 01:01:57,920
Сэнсэй, вы же можете
что-нибудь с этим сделать?
920
01:01:58,460 --> 01:02:02,180
Простите, но я вынужден.
921
01:02:03,840 --> 01:02:05,868
- Главный редактор...
- Да.
922
01:02:05,898 --> 01:02:06,898
На минутку.
923
01:02:19,320 --> 01:02:25,236
Мне очень жаль,
но, пожалуйста, поймите...
924
01:02:28,620 --> 01:02:29,620
Сэнсэй...
925
01:02:34,500 --> 01:02:37,838
... мы удвоим гонорар за рукопись.
926
01:02:38,840 --> 01:02:40,636
Ты же понимаешь,
что дело не в деньгах.
927
01:02:40,660 --> 01:02:41,660
Да, я понимаю.
928
01:02:42,120 --> 01:02:44,980
Но я хочу, чтобы и вы
поняли наши трудности.
929
01:02:45,040 --> 01:02:47,884
Если журнал будет выпущен,
забастовка будет прекращена.
930
01:02:48,300 --> 01:02:49,300
Ведь так, Сэнсэй?
931
01:02:50,300 --> 01:02:54,340
Я понимаю, что вам тяжело,
но и мне тяжело...
932
01:02:54,340 --> 01:02:57,208
Да, продолжение печати вашего романа...
933
01:02:57,232 --> 01:03:00,900
... это вопрос жизни и смерти
для нашего журнала.
934
01:03:02,400 --> 01:03:05,480
Так неприятно это слышать.
935
01:03:07,400 --> 01:03:09,900
Я все-таки слабовольный человек.
936
01:03:12,960 --> 01:03:15,940
Ничего не поделаешь.
Я напишу.
937
01:03:16,580 --> 01:03:18,804
Просто скажу Ассоциации
писателей и друзьям...
938
01:03:18,828 --> 01:03:21,000
... что я написал это раньше
и уже отдал вам.
939
01:03:24,860 --> 01:03:25,940
Эй, ты...
940
01:03:26,320 --> 01:03:30,035
- Могу я получить гонорар прямо сейчас?
- Конечно.
941
01:03:38,600 --> 01:03:41,280
Романтика и секс...
Семья Императора в тренде.
942
01:03:42,060 --> 01:03:43,740
Когда я смотрю эти журналы...
943
01:03:43,740 --> 01:03:45,996
... мне кажется, что Япония
вращается сама в себе.
944
01:03:46,020 --> 01:03:47,316
Но на самом деле это не так.
945
01:03:47,340 --> 01:03:49,460
Ещё у нас есть патинко и маджонг.
946
01:03:49,460 --> 01:03:52,800
Вот почему я не могу
влюбиться в таких, как вы.
947
01:04:07,100 --> 01:04:08,100
Добро пожаловать.
948
01:04:12,400 --> 01:04:14,480
У меня плохо получается удар "драйв"
949
01:04:15,460 --> 01:04:16,580
А у тебя?
950
01:04:18,160 --> 01:04:20,300
А у меня "аппроуч" не хорош.
951
01:04:25,400 --> 01:04:27,760
Хани и Этоо в последнее время
приходят сюда каждый день.
952
01:04:27,760 --> 01:04:29,656
Я слышал, они лучшие друзья.
953
01:04:29,680 --> 01:04:31,433
Интересно, что они задумали.
954
01:04:31,860 --> 01:04:33,600
Может, это война против
Трудовой инспекции?
955
01:04:35,059 --> 01:04:36,140
Отец!
956
01:04:37,600 --> 01:04:39,016
Что ты здесь делаешь?
957
01:04:39,040 --> 01:04:40,118
Добрый день.
958
01:04:40,118 --> 01:04:42,311
Я только что встречалась
с Сигэру-саном.
959
01:04:44,080 --> 01:04:46,140
Сигэру-сан со мной согласился.
960
01:04:47,140 --> 01:04:49,280
Я не выйду замуж за Сигэру-сана.
961
01:04:50,420 --> 01:04:51,980
С чего это вдруг?
962
01:04:55,470 --> 01:04:59,335
Я слышал, что Столичная трудовая
инспекция взялась разрешить этот спор.
963
01:04:59,350 --> 01:05:02,713
Думаю, это бессмысленно.
Спор должны разрешить сами стороны.
964
01:05:02,737 --> 01:05:05,780
Это похоже на битву между Экономическим
советом и Трудовой инспекцией.
965
01:05:05,970 --> 01:05:10,470
Прошло уже 3 месяца.
Мне жалко семьи членов профсоюза.
966
01:05:14,350 --> 01:05:18,150
- Старик, спасибо за поддержку...
- Мы закончили на сегодня.
967
01:05:18,730 --> 01:05:21,207
- Деньги получили?
- Вот они.
968
01:05:21,590 --> 01:05:24,302
Простите, что немного, но это
поможет с оплатой обучения.
969
01:05:24,302 --> 01:05:26,450
Вовсе нет.
Это нам очень поможет.
970
01:05:26,450 --> 01:05:28,885
Вы потратите всё на маджонг
или на велогонки?
971
01:05:28,909 --> 01:05:32,066
Лучше поехать на клубном
автомобиле в Хаконэ или Атами.
972
01:05:32,090 --> 01:05:33,783
Ого, возьмите меня с собой.
973
01:05:33,807 --> 01:05:35,690
К сожалению, все места заняты.
974
01:05:35,770 --> 01:05:39,712
С нами едут 3 красивых
официантки из бара.
975
01:05:39,736 --> 01:05:43,677
И эти молодые люди
создают будущее Японии?
976
01:05:44,110 --> 01:05:46,950
Будущее у Японии будет блестящим.
977
01:05:49,450 --> 01:05:52,259
Я уже где-то видел эту женщину.
978
01:06:00,430 --> 01:06:02,830
- Куроки-сан...
- Пойдём отсюда.
979
01:06:04,131 --> 01:06:06,720
Это же дочь Этоо.
980
01:06:12,340 --> 01:06:15,719
Я впервые нарушила приказ отца.
981
01:06:16,720 --> 01:06:19,020
До сих пор, даже если
я была не согласна...
982
01:06:19,020 --> 01:06:22,144
... я всегда так боялась отца,
что не могла ему перечить.
983
01:06:24,840 --> 01:06:30,280
Отец был так поражён.
Как же мне было приятно.
984
01:06:33,700 --> 01:06:35,820
Сигэру-сан, в общем-то, хороший человек.
985
01:06:36,520 --> 01:06:38,760
Но есть две вещи,
которые мне в нём не нравятся.
986
01:06:40,020 --> 01:06:42,460
Во-первых, это то,
что нас познакомил отец.
987
01:06:43,580 --> 01:06:45,760
Эй, можно мне сигарету?
988
01:06:50,430 --> 01:06:53,944
Я пока не готова к браку.
Я слишком мало жила для себя.
989
01:06:56,510 --> 01:06:59,992
Во-вторых, у Сигэру-сана
нет страсти в глазах.
990
01:07:00,690 --> 01:07:04,156
Он живёт в лучах своего отца.
Вся его жизнь гарантирована.
991
01:07:04,350 --> 01:07:07,150
И это делает его безразличным.
992
01:07:09,630 --> 01:07:12,790
Если я выйду за него замуж,
наверное, я буду счастлива.
993
01:07:14,450 --> 01:07:17,340
Но уверена, что это будет
слишком мирно и скучно.
994
01:07:20,250 --> 01:07:25,372
Ты другой. Жениться на тебе интересно.
Это возбуждает.
995
01:07:26,110 --> 01:07:28,250
Твои глаза искрятся страстью.
996
01:07:28,630 --> 01:07:31,470
Будто ты всё время что-то замышляешь.
997
01:07:36,900 --> 01:07:39,680
Эй, что ты там делаешь?
998
01:07:40,540 --> 01:07:42,076
Иди сюда.
999
01:08:03,130 --> 01:08:04,530
Слишком рано.
1000
01:08:05,430 --> 01:08:06,430
Что?
1001
01:08:07,730 --> 01:08:10,542
Тебе следовало подумать,
прежде чем говорить отцу.
1002
01:08:11,950 --> 01:08:12,950
Почему?
1003
01:08:14,870 --> 01:08:19,549
Твой отец сделает всё,
чтобы разрушить наш брак.
1004
01:08:19,578 --> 01:08:25,064
Мне всё равно, я готова.
Главное, чтобы наши чувства не изменились.
1005
01:08:28,280 --> 01:08:31,130
Или я тебе уже надоела?
1006
01:08:33,010 --> 01:08:38,250
Ведь это не так? Ведь не надоела?
Не может быть, чтобы уже надоела.
1007
01:08:40,602 --> 01:08:43,954
Тебе со мной скучно?
Ведь нет?
1008
01:08:45,130 --> 01:08:48,807
Тебе будет выгодно на мне жениться.
Ведь я дочь капиталиста.
1009
01:08:48,807 --> 01:08:52,750
Я куплю тебе все, что захочешь.
Я сделаю для тебя все, что угодно...
1010
01:08:55,250 --> 01:08:58,490
Ну, скажи что-нибудь, Куроки-сан.
1011
01:09:29,770 --> 01:09:30,770
Эй, ты!
1012
01:09:32,407 --> 01:09:33,407
Да.
1013
01:09:34,270 --> 01:09:35,270
Моё почтение.
1014
01:09:35,330 --> 01:09:36,823
Не нужно мне твоё почтение!
1015
01:09:36,870 --> 01:09:39,933
Я и предположить не мог, что
ты свяжешься с дочерью Сэнсэйя.
1016
01:09:40,230 --> 01:09:43,810
Моя репутация полностью испорчена!
Что теперь делать со всем этим.
1017
01:09:44,610 --> 01:09:46,814
- Я что-нибудь сделаю.
- Что-нибудь сделаешь?
1018
01:09:46,814 --> 01:09:49,967
К тому же в компании забастовка.
Сейчас критический момент.
1019
01:09:50,350 --> 01:09:53,775
Ты не понимаешь своего положения и
делаешь такие возмутительные вещи!
1020
01:09:53,990 --> 01:09:55,611
Завтра мы выселяем профсоюз.
1021
01:09:55,611 --> 01:09:57,834
- У тебя встреча с Сэнсэйем!
- Хорошо.
1022
01:09:58,390 --> 01:09:59,869
В главном офисе в час дня.
1023
01:10:00,610 --> 01:10:02,157
Делай всё, что скажет Сэнсэй!
1024
01:10:02,530 --> 01:10:03,530
Вымоли у него прощение!
1025
01:10:04,550 --> 01:10:07,330
Ничтожный парень из общежития,
и такое высокомерие!
1026
01:10:32,490 --> 01:10:34,010
Подождите здесь, пожалуйста.
1027
01:11:30,730 --> 01:11:31,730
Да.
1028
01:11:33,770 --> 01:11:35,221
- Вы Куроки-сан?
- Да.
1029
01:11:35,221 --> 01:11:37,050
Простите, что пришлось ждать.
Проходите.
1030
01:11:56,139 --> 01:11:58,334
Проходи.
1031
01:12:14,968 --> 01:12:17,668
ЧЕК НА 3 МИЛЛИОНА ЙЕН
1032
01:12:18,980 --> 01:12:19,980
Что это?
1033
01:12:20,020 --> 01:12:22,377
Мне нужно, чтобы ты
пообещал мне две вещи.
1034
01:12:22,660 --> 01:12:24,780
Первое - никогда больше
не приближаться к Фумико.
1035
01:12:25,740 --> 01:12:29,104
Второе - никогда никому
не рассказывать о Фумико.
1036
01:12:29,128 --> 01:12:30,241
Это всё.
1037
01:12:31,360 --> 01:12:32,720
Я не могу этого обещать.
1038
01:12:34,520 --> 01:12:35,840
Ну, ладно.
1039
01:12:38,600 --> 01:12:42,537
Но ты должен помнить.
1040
01:12:43,840 --> 01:12:49,980
Моё влияние позволяет изгнать тебя
полностью из общества прямо сейчас.
1041
01:12:50,840 --> 01:12:52,897
Изгнать? Так ли это?
1042
01:12:53,440 --> 01:12:55,340
Значит, ты не возьмёшь?
1043
01:12:56,200 --> 01:12:57,520
Барышня на это не согласится.
1044
01:12:58,460 --> 01:13:00,100
Мы любим друг друга.
1045
01:13:00,960 --> 01:13:02,976
Барышня последует за мной,
куда бы я ни пошел.
1046
01:13:03,000 --> 01:13:04,462
Я отправляю Фумико в Америку.
1047
01:13:04,486 --> 01:13:07,615
Это просто прихоть избалованной,
авантюрной девчонки.
1048
01:13:08,140 --> 01:13:12,618
Через год она забудет о тебе.
1049
01:13:13,720 --> 01:13:14,720
Да.
1050
01:13:15,760 --> 01:13:17,460
Мой гость уходит.
1051
01:13:18,300 --> 01:13:19,420
Барышня принадлежит мне.
1052
01:13:20,520 --> 01:13:23,204
Уверен, что мы ещё
встретимся в этом кабинете.
1053
01:13:44,576 --> 01:13:52,404
Весь Мир насилья мы разрушим
до основанья, а затем...
1054
01:13:53,090 --> 01:14:00,701
Мы наш, мы новый Мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем.
1055
01:14:04,479 --> 01:14:10,666
В сиянии вечернего света красная стрекоза.
1056
01:14:10,690 --> 01:14:15,969
В тот день отец нёс меня на спине.
1057
01:14:15,993 --> 01:14:21,867
Словно в прекрасном сне на горном поле...
1058
01:14:21,891 --> 01:14:28,694
... я собирал шелковицу
в маленькую корзиночку.
1059
01:14:58,750 --> 01:15:01,965
Что бы я ни говорила,
отец меня не слушает.
1060
01:15:02,670 --> 01:15:05,430
Никто не может изменить
мнение моего отца.
1061
01:15:07,050 --> 01:15:08,050
и что ты будешь делать?
1062
01:15:10,390 --> 01:15:11,850
Выйдешь за Хани-сана?
1063
01:15:12,670 --> 01:15:13,890
Как тебе не стыдно!
1064
01:15:22,330 --> 01:15:24,613
Я убегу из дома.
1065
01:15:25,230 --> 01:15:27,202
Мы пойдём вдвоем и поженимся.
1066
01:15:27,390 --> 01:15:31,390
Со временем Отец почувствует
одиночество, и одобрит наш брак.
1067
01:15:31,850 --> 01:15:33,852
Одиночество почувствует не твой отец.
1068
01:15:34,990 --> 01:15:36,150
А ты.
1069
01:15:37,190 --> 01:15:38,190
Почему?
1070
01:15:40,530 --> 01:15:42,450
В конце концов,
ты вернёшься к своему отцу.
1071
01:15:43,790 --> 01:15:44,910
Но почему?
1072
01:15:45,910 --> 01:15:47,680
Сама подумай хорошенько.
1073
01:15:48,450 --> 01:15:51,830
Я живу в бедной маленькой квартире.
1074
01:15:52,070 --> 01:15:53,859
У меня нет ни машины, ни служанки.
1075
01:15:54,050 --> 01:15:57,290
Тебе придется вот этими
руками самой готовить и стирать.
1076
01:15:58,250 --> 01:16:00,290
Я согласна. Это же забавно?
1077
01:16:00,630 --> 01:16:02,810
Что? Забавно?
1078
01:16:03,290 --> 01:16:05,850
Я не умею готовить омлет,
но я хорошо готовлю рис.
1079
01:16:06,410 --> 01:16:08,910
Когда я ходила в поход с друзьями,
мы готовили рис на костре.
1080
01:16:08,910 --> 01:16:10,866
Это было так вкусно.
1081
01:16:29,780 --> 01:16:33,758
За что вы арестовываете рабочих?
Отпусти! Отпусти!
1082
01:16:33,758 --> 01:16:35,649
Имото, держись! Имото-сан!
1083
01:16:35,650 --> 01:16:39,573
Чёрт! Отпусти! Отпусти!
1084
01:17:16,050 --> 01:17:18,234
Обдумай хорошенько
этот наш разговор.
1085
01:17:18,470 --> 01:17:19,590
Куроки-сан...
1086
01:17:19,590 --> 01:17:21,057
Я свяжусь с тобой позднее.
1087
01:17:53,910 --> 01:17:56,935
- Алло.
- Привет, это я, Куроки.
1088
01:17:58,480 --> 01:18:00,240
Давай встретимся сегодня в 9 часов.
1089
01:18:00,620 --> 01:18:02,360
В нашем отеле. Хорошо?
1090
01:18:04,500 --> 01:18:05,500
Алло...
1091
01:18:18,430 --> 01:18:22,770
Куроки... Негодяй!
Куроки! Стой!
1092
01:18:36,330 --> 01:18:37,330
Эй!
1093
01:18:42,410 --> 01:18:43,930
Куда это ты в такой час?
1094
01:18:44,270 --> 01:18:45,586
Мне нужно...
1095
01:18:45,910 --> 01:18:47,332
Я встретил Куроки.
1096
01:18:47,850 --> 01:18:49,598
Он проходил возле офиса компании.
1097
01:18:49,710 --> 01:18:54,090
Он со спокойным лицом смотрел на своих
товарищей, которых били и топтали.
1098
01:19:00,266 --> 01:19:03,340
Я думала, что никогда
больше тебя не увижу.
1099
01:19:04,670 --> 01:19:07,110
Ты единственная, кого я люблю.
1100
01:19:07,110 --> 01:19:10,070
Я так счастлива, это похоже на сон.
1101
01:19:11,030 --> 01:19:13,260
Ты совсем такая, как прежде.
1102
01:19:13,690 --> 01:19:16,870
Прежний я остался только внутри тебя.
1103
01:19:17,330 --> 01:19:20,070
Я так долго ждала,
что ты это скажешь.
1104
01:19:21,010 --> 01:19:25,453
До сих пор я думал, что теперь
во мне не та кровь, как раньше.
1105
01:19:25,590 --> 01:19:27,220
Но теперь все по-другому.
1106
01:19:27,610 --> 01:19:29,870
Ты единственная, кого я люблю.
1107
01:19:31,070 --> 01:19:33,150
Это всего лишь сон,
я не хочу просыпаться.
1108
01:19:42,400 --> 01:19:45,120
Оставь её! Она моя жена...
1109
01:19:45,120 --> 01:19:46,120
Что?
1110
01:19:47,360 --> 01:19:48,760
Она моя жена! Оставь её!
1111
01:19:49,660 --> 01:19:51,260
Эта женщина четыре года была моей!
1112
01:19:51,980 --> 01:19:52,980
Она моя жена!
1113
01:19:54,880 --> 01:19:56,680
Ёсиэ, что ты делаешь?
1114
01:19:56,774 --> 01:19:59,033
Ты связалась с ним!
Ты с ним встречаешься!
1115
01:19:59,650 --> 01:20:02,459
Вот оно что… Я не знал.
1116
01:20:02,460 --> 01:20:03,525
Куроки-сан...
1117
01:20:03,526 --> 01:20:05,187
Не подходи ко мне! Ты грязная!
1118
01:20:05,387 --> 01:20:06,526
Грязная?
1119
01:20:06,526 --> 01:20:08,659
Вот именно! Ты шлюха!
1120
01:20:08,660 --> 01:20:09,867
Что ты говоришь...
1121
01:20:10,731 --> 01:20:14,518
Какой я дурак... Это смешно...
1122
01:20:14,800 --> 01:20:17,860
Если эта женщина шлюха,
то ты сутенёр!
1123
01:20:18,460 --> 01:20:19,460
Сутенёр?
1124
01:20:19,460 --> 01:20:23,680
И студенческое движение, и профсоюз,
ты использовала их только ради карьеры!
1125
01:20:24,580 --> 01:20:26,400
Ты сутенёр, который
зарабатывает на идеалах!
1126
01:20:27,100 --> 01:20:28,700
Ты зверь, который пьет кровь рабочих!
1127
01:20:28,920 --> 01:20:29,960
А ты кто такой?
1128
01:20:30,980 --> 01:20:34,180
Я всю жизнь борюсь за свои идеалы!
1129
01:20:35,160 --> 01:20:36,234
Ты лжёшь!
1130
01:20:36,234 --> 01:20:37,276
В чём я лгу?
1131
01:20:37,300 --> 01:20:38,876
- Я всё знаю!
- Что знаешь?
1132
01:20:38,900 --> 01:20:40,680
Тебе плевать на рабочих!
1133
01:20:40,740 --> 01:20:43,380
Ты не веришь ни в свободу,
ни в революцию, ни во что!
1134
01:20:43,380 --> 01:20:46,280
Причина, по которой ты кричишь
про революцию, - это твоя нога!
1135
01:20:46,880 --> 01:20:48,800
Полиция сломала тебе ногу!
1136
01:20:49,080 --> 01:20:52,875
И ты хочешь отомстить
всем здоровым людям в мире!
1137
01:20:53,120 --> 01:20:55,820
Свобода? Мир?
Всё это чепуха!
1138
01:20:56,040 --> 01:20:59,060
Ты используешь революцию как повод,
чтобы поговорить о своей личной обиде!
1139
01:20:59,280 --> 01:21:01,155
- Бедная революция!
- Ублюдок!
1140
01:21:05,520 --> 01:21:07,380
Вставай! Вставай на ноги!
1141
01:21:09,900 --> 01:21:10,900
Не можешь встать?
1142
01:21:11,520 --> 01:21:14,608
Инвалид, который даже не владеет
собственным телом, что ты можешь?
1143
01:21:14,780 --> 01:21:16,603
Как ты изменишь мир?
1144
01:21:18,880 --> 01:21:21,120
Это уже слишком. Это жестоко.
1145
01:21:21,860 --> 01:21:23,280
Как ты смеешь говорить такое?
1146
01:21:23,420 --> 01:21:25,920
Возможно, я шлюха, а он инвалид.
1147
01:21:26,240 --> 01:21:27,957
Но мы лучше тебя.
1148
01:21:27,957 --> 01:21:31,000
Мы не доставляем людям неприятностей.
Мы никому не причиняем вреда.
1149
01:21:33,660 --> 01:21:38,194
Я видела своими глазами пачку денег,
которые Куроки-сан получил от Президента.
1150
01:21:39,200 --> 01:21:41,080
Куроки-сан с самого начала был шпионом.
1151
01:21:42,860 --> 01:21:46,282
Что? Ты до сих пор не рассказала?
1152
01:21:46,860 --> 01:21:48,718
Я же велел, чтобы ты всем сказала.
1153
01:22:02,780 --> 01:22:04,326
Дорогой...
1154
01:22:05,338 --> 01:22:07,044
Не трогай меня!
1155
01:22:29,800 --> 01:22:32,800
Сколько лет ты
работаешь фотографом? А?
1156
01:22:39,570 --> 01:22:42,990
Тогда соберите мнение женщин
в формате круглого стола.
1157
01:22:47,150 --> 01:22:49,286
Я ждала, когда ты позвонишь.
1158
01:22:49,310 --> 01:22:50,730
Прости, я был занят.
1159
01:23:01,890 --> 01:23:03,770
Определили дату отъезда в Америку.
1160
01:23:04,010 --> 01:23:05,010
Вот как?
1161
01:23:07,130 --> 01:23:08,500
Тебе всё равно?
1162
01:23:08,524 --> 01:23:10,170
Сделай что-нибудь.
1163
01:23:10,170 --> 01:23:13,910
Я уже решила сбежать из дома,
но тебе, похоже, всё равно.
1164
01:23:13,930 --> 01:23:15,826
Я думаю, но не вижу выхода.
1165
01:23:15,850 --> 01:23:17,070
У нас совсем нет времени.
1166
01:23:17,250 --> 01:23:18,330
Я это понимаю.
1167
01:23:19,090 --> 01:23:20,268
Но я...
1168
01:23:21,150 --> 01:23:22,390
... беременна.
1169
01:23:22,990 --> 01:23:23,990
Что?
1170
01:23:24,170 --> 01:23:25,470
У меня будет ребёнок.
1171
01:23:29,150 --> 01:23:31,024
Почему ты не сказала мне раньше?
1172
01:23:31,630 --> 01:23:34,630
До чего же ты глупая...
Это же наша победа!
1173
01:23:35,470 --> 01:23:38,475
Твой отец ни за что не заставит
тебя сделать аборт. Это точно.
1174
01:23:38,490 --> 01:23:41,100
Давай, скорее иди домой и
скажи отцу, что ты беременна.
1175
01:23:41,100 --> 01:23:42,830
Ну, скорее... Скорее!
1176
01:23:47,560 --> 01:23:49,820
Он в порядке, Имото-сан?
1177
01:23:50,100 --> 01:23:51,100
Да.
1178
01:23:53,880 --> 01:23:56,188
Я слышал, его скоро выпишут.
1179
01:24:02,280 --> 01:24:05,006
Теперь этот Куроки от них получит.
1180
01:24:05,340 --> 01:24:06,340
Что?
1181
01:24:07,800 --> 01:24:09,920
Я рассказал им про пачку денег,
которую ты видела.
1182
01:24:11,040 --> 01:24:14,526
Если бы ты знала, как на меня
в этот момент посмотрел Имото.
1183
01:24:39,610 --> 01:24:40,610
Да.
1184
01:24:51,400 --> 01:24:52,660
Спасибо за прошлую встречу.
1185
01:24:52,820 --> 01:24:54,496
Ну, садись.
1186
01:24:54,520 --> 01:24:55,920
- Хорошо.
- Садись туда.
1187
01:25:00,410 --> 01:25:03,410
На днях мне пришлось ждать 2 часа,
а сегодня всего полторы минуты.
1188
01:25:09,650 --> 01:25:12,368
Сегодня это не чек. Я весьма рад.
1189
01:25:13,830 --> 01:25:16,543
Письмо пришло сегодня утром.
Там много всего написано о тебе.
1190
01:25:16,567 --> 01:25:18,090
Отправитель неизвестен.
1191
01:25:18,090 --> 01:25:19,090
Понятно.
1192
01:25:20,150 --> 01:25:21,150
Не хочешь прочитать?
1193
01:25:21,330 --> 01:25:22,924
В этом нет необходимости.
1194
01:25:22,950 --> 01:25:25,630
Ясно, что там много клеветы обо мне.
1195
01:25:25,650 --> 01:25:28,290
Из этого письма я узнал две вещи.
1196
01:25:28,970 --> 01:25:32,350
Первое - это то, что ты был
студенческим активистом.
1197
01:25:32,830 --> 01:25:37,050
Второе - у тебя были сексуальные
отношения с женой Огава-куна.
1198
01:25:37,550 --> 01:25:41,590
Благодаря этому, ты получил
работу в "Фудзин Сюндзю"
1199
01:25:42,330 --> 01:25:47,226
Общий смысл: "Делать такого
человека мужем своей дочери опасно"
1200
01:25:48,370 --> 01:25:50,566
Что скажешь? Это правда?
1201
01:25:53,730 --> 01:25:55,428
Я не стану отрицать.
1202
01:25:57,010 --> 01:25:58,883
Завидная честность.
1203
01:25:59,550 --> 01:26:01,696
Что касается 1-го пункта...
1204
01:26:01,696 --> 01:26:04,770
... я тоже участвовал в левом
движении, когда был студентом.
1205
01:26:04,770 --> 01:26:08,290
У молодого человека должны
быть идеалы и страсть.
1206
01:26:10,690 --> 01:26:13,910
Что касается 2-го, не думаю,
что это серьезная проблема.
1207
01:26:14,730 --> 01:26:18,533
Когда мне было 20, я влюбился
в женщину лет 30...
1208
01:26:18,557 --> 01:26:21,115
... и это помогло мне повзрослеть.
1209
01:26:21,115 --> 01:26:26,905
Я мягко посоветую Огава-куну не
слишком пренебрегать своей женой.
1210
01:26:27,350 --> 01:26:31,850
Похоже, в наши дни много таких
безрассудных мужчин, как ты.
1211
01:26:33,370 --> 01:26:37,130
Ладно, покончим с этим письмом.
1212
01:26:40,050 --> 01:26:45,172
Пожалуйста, Куроки-кун,
сделай мою дочь счастливой.
1213
01:26:45,290 --> 01:26:46,290
Хорошо.
1214
01:26:48,610 --> 01:26:50,570
Официального решения пока нет.
1215
01:26:50,610 --> 01:26:52,210
Но это касается его репутации.
1216
01:26:52,390 --> 01:26:54,986
Сюнскэ Этоо - величайший среди великих.
1217
01:26:55,010 --> 01:26:57,976
Мне есть чем гордиться.
1218
01:26:58,090 --> 01:27:01,255
Никогда не думал,
что один из моих учеников...
1219
01:27:01,279 --> 01:27:05,110
... найдёт признание у Сюнскэ Этоо
и станет его зятем.
1220
01:27:05,510 --> 01:27:06,830
Это того стоило.
1221
01:27:07,530 --> 01:27:12,110
Если бы не такой, как я,
смог бы ты стать столь великим? А?
1222
01:27:13,410 --> 01:27:15,710
Сэнсэй, вы обещали...
1223
01:27:15,710 --> 01:27:17,278
Ах, да. Верно.
1224
01:27:17,302 --> 01:27:22,030
Сегодня со мной пришел Ниси-кун, в
следующем году он должен начать работать.
1225
01:27:22,410 --> 01:27:24,881
Он говорит, что хочет работать в СМИ.
1226
01:27:24,950 --> 01:27:28,778
Не мог бы ты напрямую
попросить господина Этоо?
1227
01:27:28,810 --> 01:27:31,010
Я кое-что принёс, это всего лишь пустяк.
1228
01:27:31,110 --> 01:27:32,166
Эй, перестань.
1229
01:27:32,190 --> 01:27:35,790
Но я официально пришел сюда просить
твоей помощи. Так что, пожалуйста.
1230
01:27:36,390 --> 01:27:38,669
Я просил многих своих учеников.
1231
01:27:38,669 --> 01:27:41,830
Но ты будешь сыном Президента,
так что это надежнее всего.
1232
01:27:42,930 --> 01:27:47,850
Я ручаюсь, что Ниси-кун станет
прекрасным менеджером.
1233
01:27:48,190 --> 01:27:51,201
Старшие должны заботиться о младших.
1234
01:27:51,410 --> 01:27:52,410
Хорошо.
1235
01:27:53,176 --> 01:27:54,176
Да.
1236
01:27:57,830 --> 01:27:58,970
Может, пойдём?
1237
01:27:59,790 --> 01:28:00,870
Да, идём.
1238
01:28:01,250 --> 01:28:03,017
Спасибо за прекрасный ужин.
1239
01:28:03,041 --> 01:28:07,764
Пожалуйста, пригласи меня на свадьбу.
Я придумаю хорошую речь.
1240
01:28:08,150 --> 01:28:13,870
Нет большей радости, чем произнести речь
на свадьбе ученика, который добился успеха.
1241
01:28:14,970 --> 01:28:18,086
Ладно, позаботься о Ниси-куне.
1242
01:28:18,110 --> 01:28:19,430
Сэнсэй, вы тоже себя берегите.
1243
01:28:19,430 --> 01:28:20,430
Всего доброго.
1244
01:28:30,510 --> 01:28:33,331
В чём дело?
Что ты хочешь?
1245
01:28:36,310 --> 01:28:38,950
Тебя убьют.
1246
01:28:38,950 --> 01:28:40,106
Глупости.
1247
01:28:40,130 --> 01:28:41,730
Это я во всём виновата.
1248
01:28:44,130 --> 01:28:47,766
Я пришла только чтобы
тебя предупредить.
1249
01:28:47,790 --> 01:28:49,990
Я не дам себя обмануть этой чепухой.
1250
01:28:51,410 --> 01:28:54,134
Если ты не веришь, мне всё равно.
1251
01:28:55,110 --> 01:28:56,110
Эй...
1252
01:28:58,690 --> 01:29:01,396
Тебе хорошо с Года?
1253
01:29:03,730 --> 01:29:06,510
Похоже, ты ревнуешь.
1254
01:29:07,530 --> 01:29:09,020
Смотри, какая гордая.
1255
01:29:09,530 --> 01:29:10,770
Я женюсь.
1256
01:29:11,650 --> 01:29:12,831
На ком?
1257
01:29:13,730 --> 01:29:15,783
На дочери Этоо.
1258
01:29:16,470 --> 01:29:19,258
- Ради карьеры?
- Нет, она мне нравится.
1259
01:29:19,258 --> 01:29:20,510
Она милая девушка.
1260
01:29:20,530 --> 01:29:21,530
Врёшь!
1261
01:29:22,810 --> 01:29:24,526
Мне её жаль.
1262
01:29:24,550 --> 01:29:26,001
Это не твое дело.
1263
01:29:32,790 --> 01:29:37,990
Правда в том, что любовь между
нами сильнее, чем какая-либо другая.
1264
01:29:40,770 --> 01:29:43,617
Ты сам знаешь это лучше всех.
1265
01:29:45,310 --> 01:29:47,290
Ты стала слишком тщеславной.
1266
01:29:48,050 --> 01:29:49,846
А ты стал менее честным.
1267
01:29:49,870 --> 01:29:51,331
Хочешь честности?
1268
01:29:52,350 --> 01:29:55,370
Я тут сказал, что ты такая же, как прежде,
и что ты мне очень нравишься.
1269
01:29:56,110 --> 01:29:58,090
Это потому, что я хотел
оказать тебе услугу.
1270
01:29:59,030 --> 01:30:00,267
Услугу?
1271
01:30:01,810 --> 01:30:06,328
Даже для проститутки
важна приятная атмосфера.
1272
01:30:15,920 --> 01:30:19,259
Играет прощальный вальс
"Свет светлячков"
1273
01:30:30,890 --> 01:30:32,290
Завтра, наконец...
1274
01:30:36,890 --> 01:30:38,630
Поскорее бы наступило завтра.
1275
01:30:39,790 --> 01:30:40,790
Почему?
1276
01:30:42,210 --> 01:30:46,570
Пока не объявили помолвку,
я почему-то волнуюсь.
1277
01:30:52,010 --> 01:30:55,815
Всё потому, что ты
так сильно меня мучил...
1278
01:31:07,310 --> 01:31:08,890
Сегодня я довезу тебя до дома.
1279
01:31:09,250 --> 01:31:10,250
Что?
1280
01:31:12,050 --> 01:31:15,010
Я хочу увидеть, хотя бы снаружи.
1281
01:31:16,230 --> 01:31:17,230
Что?
1282
01:31:17,330 --> 01:31:19,778
В какой квартире ты живешь.
1283
01:31:21,030 --> 01:31:22,426
У тебя дурной вкус.
1284
01:31:22,450 --> 01:31:24,326
Я хотела бы провести у тебя
хотя бы одну ночь.
1285
01:31:24,350 --> 01:31:27,178
Прекрати, тебя покусают блохи.
1286
01:31:27,350 --> 01:31:28,350
Правда?
1287
01:31:52,450 --> 01:31:56,350
Я хочу войти, но я воздержусь.
Я примерно представляю, как там внутри.
1288
01:31:56,590 --> 01:31:58,368
Хорошо, что ты не сбежала из дома.
1289
01:31:58,830 --> 01:31:59,830
Ладно, до завтра.
1290
01:32:12,280 --> 01:32:13,313
Куроки!
1291
01:32:18,100 --> 01:32:20,980
Я всё знаю о твоём предательстве!
1292
01:32:21,560 --> 01:32:22,560
И что с того?
1293
01:32:22,860 --> 01:32:25,188
То, что я лишился
должности, это сделал ты.
1294
01:32:25,880 --> 01:32:27,200
Тебе уже пора бы открыть глаза!
1295
01:32:27,740 --> 01:32:30,160
В наше время все предают всех.
1296
01:32:30,580 --> 01:32:34,589
Тот, кто делает это раньше, побеждает.
Опоздавший теряет всё.
1297
01:32:37,900 --> 01:32:38,900
Негодяй!
1298
01:34:22,512 --> 01:34:27,916
= ТЕЛЕВИДЕНИЕ ТООЁ =
экзамен по гуманитарным и социальным наукам
1299
01:34:29,959 --> 01:34:31,728
Уже седьмой раз.
1300
01:34:31,950 --> 01:34:33,386
Думаю, что сегодня у нас получится.
1301
01:34:33,410 --> 01:34:34,510
Но я очень рад.
1302
01:34:34,850 --> 01:34:37,810
Если бы не связи твоего дяди,
у меня были бы проблемы.
1303
01:34:38,710 --> 01:34:42,690
Рекомендовали вас троих, так что
мало шансов, что вы все пройдёте.
1304
01:34:46,470 --> 01:34:48,662
Молодёжь, не теряй надежды!
1305
01:34:49,150 --> 01:34:52,910
Ты говоришь "Не теряй надежды"?
Не будь самоуверенным, как тот Старик.
1306
01:34:53,170 --> 01:34:54,634
- Ты про Куроки-сана?
- Да.
1307
01:34:54,830 --> 01:34:55,990
Он был дурак.
1308
01:34:56,170 --> 01:34:57,949
- Слишком старомодный.
- Да.
1309
01:34:58,090 --> 01:35:00,230
Ну, поспешите, а то опоздаете.
1310
01:35:00,310 --> 01:35:02,130
- Идём?
- Да, идём.
1311
01:35:02,670 --> 01:35:03,670
Удачи!
1312
01:35:12,509 --> 01:35:15,009
КОНЕЦ
1313
01:35:15,009 --> 01:35:22,009
Перевод с японского - ЮГТ © 2025
130082