All language subtitles for My.Country.The.New.Age.2019.E13.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplifea

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,049 --> 00:00:10,719 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:56,265 --> 00:00:58,600 CECI EST UNE FICTION BASÉE SUR DES FAITS RÉELS. 3 00:00:58,684 --> 00:01:01,019 PLUSIEURS ORGANISATIONS ET PERSONNAGES SONT FICTIFS. 4 00:01:02,271 --> 00:01:04,648 ÉPISODE 13 5 00:01:06,191 --> 00:01:07,025 Vous... 6 00:01:08,068 --> 00:01:10,279 ne serez jamais roi. 7 00:01:10,862 --> 00:01:12,406 Ce serait interdit au 5e fils, 8 00:01:12,489 --> 00:01:15,867 alors que le huitième serait autorisé à être prince héritier ? 9 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Seriez-vous prêt à tuer Sa Majesté ? 10 00:01:22,124 --> 00:01:24,167 Écoutez-moi tant que vous le pouvez encore. 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,920 Je ferai du prince ma marionnette... 12 00:01:27,504 --> 00:01:30,882 et je tiendrai les rênes du pouvoir dans l'ombre. 13 00:01:32,509 --> 00:01:34,886 Nam Jeon n'est donc pas son unique cible. 14 00:01:35,512 --> 00:01:37,306 Il veut le pays sens dessus dessous. 15 00:01:39,182 --> 00:01:41,810 Le pays de Son Altesse. Le pays des laissés-pour-compte. 16 00:01:41,893 --> 00:01:43,437 Je voulais le voir avec vous. 17 00:01:44,813 --> 00:01:47,232 Tu souhaites voir mon royaume ? 18 00:01:48,900 --> 00:01:51,445 Un affrontement entre Nam Jeon et Bang-won. 19 00:01:51,528 --> 00:01:53,155 C'est ce qu'il nous faut. 20 00:01:56,950 --> 00:01:59,369 Vous le verrez 21 00:01:59,453 --> 00:02:00,829 de votre tombe. 22 00:02:01,663 --> 00:02:02,623 Vous verrez 23 00:02:03,582 --> 00:02:05,000 qui sera roi. 24 00:02:06,376 --> 00:02:09,379 Bang-won ne vit que pour justifier ses actes. 25 00:02:10,172 --> 00:02:11,256 Moi, 26 00:02:11,340 --> 00:02:14,384 je vis désespérément pour vivre. 27 00:02:20,307 --> 00:02:22,309 Je ne m'attendais pas à des excuses. 28 00:02:23,018 --> 00:02:25,395 Pourtant, comment pouvez-vous être si fier de vous ? 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,483 Comment est-ce possible ? 30 00:02:29,983 --> 00:02:32,944 J'ai rêvé d'un pays gouverné par ses sujets. C'est tout. 31 00:02:34,571 --> 00:02:35,572 Et je n'avais besoin 32 00:02:36,448 --> 00:02:39,117 de la permission de personne pour faire ce rêve. 33 00:02:41,578 --> 00:02:43,538 J'étais libre de l'imaginer. 34 00:03:21,243 --> 00:03:23,412 Ne te torture pas éternellement 35 00:03:24,579 --> 00:03:26,248 pour avoir tué le père d'un ami. 36 00:03:27,874 --> 00:03:29,251 C'est ainsi que j'ai tenu 37 00:03:30,085 --> 00:03:31,169 après avoir tué Poeun. 38 00:03:33,463 --> 00:03:34,840 La culpabilité est écrasante. 39 00:04:33,398 --> 00:04:34,858 Je devrais être avec Sa Majesté. 40 00:04:34,941 --> 00:04:36,401 Personne n'oserait le toucher. 41 00:04:36,485 --> 00:04:39,154 Votre Majesté, c'est trop dangereux. 42 00:04:45,952 --> 00:04:46,828 Que se passe-t-il ? 43 00:05:12,437 --> 00:05:14,397 Vous l'avez tué. 44 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Pas moi. 45 00:05:19,277 --> 00:05:21,029 Vous avez été avide, 46 00:05:23,156 --> 00:05:24,991 vous avez voulu conserver le trône, 47 00:05:26,409 --> 00:05:28,620 vous avez laissé vos fils se battre 48 00:05:29,287 --> 00:05:31,122 et vous avez profité du spectacle. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 En voilà le résultat. 50 00:05:36,461 --> 00:05:37,796 Si tu es humain, 51 00:05:40,590 --> 00:05:42,717 comment as-tu pu tuer ton propre frère ? 52 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Tu vas mourir... 53 00:05:56,106 --> 00:05:57,983 seul... 54 00:06:01,236 --> 00:06:02,696 et haï de tous. 55 00:09:40,455 --> 00:09:41,956 Vous sanglotez, 56 00:09:43,124 --> 00:09:44,751 vous vous offrez en spectacle. 57 00:09:45,710 --> 00:09:48,463 Vous avez failli me tromper. 58 00:09:50,173 --> 00:09:53,802 Le peuple mêlera ses sanglots aux vôtres. 59 00:09:55,011 --> 00:09:56,221 Quant à moi, 60 00:09:57,097 --> 00:09:59,349 on m'accusera d'un nouvel acte monstrueux. 61 00:10:01,518 --> 00:10:03,186 Vous ne me décevez jamais. 62 00:10:04,395 --> 00:10:05,814 Que sais-tu 63 00:10:07,899 --> 00:10:11,319 de ce qu'on ressent quand on perd un enfant ? 64 00:10:11,903 --> 00:10:12,862 Rien. 65 00:10:14,072 --> 00:10:17,534 Cependant, je sais que vos larmes ne sont pas sincères. 66 00:10:18,409 --> 00:10:21,913 Même les larmes doivent être sincères, selon toi. 67 00:10:22,497 --> 00:10:24,582 Vous ne verserez des larmes sincères 68 00:10:25,834 --> 00:10:27,919 qu'une fois dans votre vie. 69 00:10:29,546 --> 00:10:30,463 Je sais 70 00:10:31,673 --> 00:10:33,049 quand. 71 00:10:35,468 --> 00:10:36,761 Quand ? 72 00:10:36,845 --> 00:10:38,596 Quand vous perdrez 73 00:10:39,889 --> 00:10:41,015 votre royaume. 74 00:10:43,518 --> 00:10:48,189 Je serai là pour y assister. 75 00:10:51,609 --> 00:10:56,281 Vous vous effondrerez, et vous souffrirez davantage encore 76 00:11:01,828 --> 00:11:03,454 qu'un père qui a perdu son fils. 77 00:11:38,197 --> 00:11:39,616 Ne t'enfuis pas. 78 00:11:40,700 --> 00:11:43,202 Et ne dis pas que tu ne t'y attendais pas. 79 00:11:43,828 --> 00:11:45,330 Je devais tuer mon frère 80 00:11:46,372 --> 00:11:47,999 pour vaincre mon père. 81 00:11:49,000 --> 00:11:51,002 Je ne sais pas ce que j'ai fait. 82 00:11:53,254 --> 00:11:54,756 Trop de personnes ont dû mourir 83 00:11:56,758 --> 00:11:59,218 ou souffrir pour que je puisse me venger. 84 00:11:59,719 --> 00:12:01,346 Ce n'est la faute de personne. 85 00:12:02,430 --> 00:12:05,850 Nous avons fait ce qu'il fallait faire. 86 00:12:07,060 --> 00:12:08,311 Tu as eu ta vengeance 87 00:12:10,605 --> 00:12:12,231 et j'ai lancé une révolution. 88 00:12:13,441 --> 00:12:14,567 Pour quoi ? 89 00:12:21,532 --> 00:12:23,201 Pour qui ? 90 00:12:24,619 --> 00:12:26,496 Je reste debout 91 00:12:28,122 --> 00:12:29,082 car je dois vivre 92 00:12:30,625 --> 00:12:32,627 et atteindre mon but. 93 00:12:39,884 --> 00:12:40,718 Pour cela, 94 00:12:43,221 --> 00:12:44,222 tu dois continuer. 95 00:12:45,682 --> 00:12:46,724 Pour toi-même, 96 00:12:47,934 --> 00:12:48,768 mais aussi 97 00:12:51,187 --> 00:12:52,313 pour moi. 98 00:12:53,982 --> 00:12:55,483 Je suis épuisé. 99 00:12:59,112 --> 00:13:01,030 Je souhaite me reposer. 100 00:13:25,013 --> 00:13:26,848 Ce remède est plus toxique que le poison 101 00:13:26,931 --> 00:13:28,057 qu'il combat. 102 00:13:28,141 --> 00:13:31,310 Comment peut-il supporter le pourrissement de ses intestins ? 103 00:13:47,035 --> 00:13:48,870 Vous avez barré le chemin de Sa Majesté. 104 00:13:49,954 --> 00:13:51,956 Cela nous a permis de gagner du temps. 105 00:13:52,457 --> 00:13:56,210 Je vous récompenserai séparément. 106 00:13:59,630 --> 00:14:02,300 Récompensez-moi maintenant. 107 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Je vous en prie... 108 00:14:07,805 --> 00:14:09,307 laissez Hwi partir. 109 00:14:10,308 --> 00:14:12,769 A-t-il jamais été mien ? 110 00:14:12,852 --> 00:14:14,687 Ne vous y attachez pas. 111 00:14:16,898 --> 00:14:18,483 Nos émotions 112 00:14:19,567 --> 00:14:20,985 sont incontrôlables. 113 00:14:40,296 --> 00:14:41,964 La chasse a commencé. 114 00:14:42,048 --> 00:14:44,175 Ne sors pas. Dès que tu sors, 115 00:14:44,884 --> 00:14:45,760 tu meurs. 116 00:14:47,762 --> 00:14:48,596 Laisse-moi. 117 00:15:02,443 --> 00:15:03,611 C'est terminé. 118 00:15:05,405 --> 00:15:06,906 Tu devrais aussi partir. 119 00:15:08,825 --> 00:15:10,451 Rentre chez toi. 120 00:15:15,957 --> 00:15:18,251 Un guerrier peut être abandonné par son maître, 121 00:15:18,334 --> 00:15:20,253 mais il ne part jamais en premier. 122 00:15:22,171 --> 00:15:23,172 Survis, alors. 123 00:15:23,965 --> 00:15:25,174 Arrête de te plaindre. 124 00:15:36,686 --> 00:15:37,520 Mère. 125 00:15:39,230 --> 00:15:41,983 Vous aurez enfin le titre officiel de reine 126 00:15:42,066 --> 00:15:44,277 au lieu de votre nom posthume. 127 00:15:45,069 --> 00:15:48,448 C'est incroyable, n'est-ce pas ? 128 00:15:50,825 --> 00:15:52,201 Cependant, 129 00:15:56,539 --> 00:16:00,251 devrai-je verser encore beaucoup de sang 130 00:16:01,794 --> 00:16:05,131 pour créer le monde dont je rêve ? 131 00:16:07,383 --> 00:16:08,426 Je... 132 00:16:10,803 --> 00:16:13,014 n'en sais rien. 133 00:16:19,437 --> 00:16:20,313 Mère. 134 00:16:23,649 --> 00:16:25,026 Mon fils 135 00:16:26,861 --> 00:16:28,529 a tué un de mes fils. 136 00:16:31,115 --> 00:16:32,909 En tant que père, 137 00:16:34,577 --> 00:16:36,496 dois-je tuer mon propre fils 138 00:16:38,122 --> 00:16:40,583 pour venger la mort de mon fils ? 139 00:16:41,792 --> 00:16:42,627 Ou... 140 00:16:44,462 --> 00:16:46,339 dois-je gémir 141 00:16:48,466 --> 00:16:50,718 comme une bête qui a perdu son petit ? 142 00:17:07,026 --> 00:17:07,944 Où est Bang-beon ? 143 00:17:08,778 --> 00:17:09,904 Il s'est fait arrêter. 144 00:17:12,448 --> 00:17:13,991 La nuit a été longue. 145 00:17:15,701 --> 00:17:16,536 À présent, 146 00:17:21,332 --> 00:17:24,126 c'est le tour des affaires appartenant à la lumière du jour. 147 00:17:56,325 --> 00:17:57,910 Maintenant que Bang-seok est mort, 148 00:17:59,120 --> 00:18:00,705 tu vas t'attaquer à Bang-beon. 149 00:18:01,330 --> 00:18:03,207 Je suis contraint de l'admettre. 150 00:18:08,337 --> 00:18:09,630 Tu dois arrêter. 151 00:18:09,714 --> 00:18:11,674 Arrêtez-moi, alors. 152 00:18:13,593 --> 00:18:15,678 Tuer mon propre frère est un acte odieux, 153 00:18:16,512 --> 00:18:19,140 et tuer un sujet méritant est aussi un crime grave. 154 00:18:19,223 --> 00:18:21,100 Pourquoi hésiter ? 155 00:18:23,978 --> 00:18:24,854 Allez-y. 156 00:18:26,063 --> 00:18:27,106 Tirez. 157 00:18:27,815 --> 00:18:30,318 Je mourrai le sourire aux lèvres. 158 00:18:31,861 --> 00:18:36,240 Pourquoi Sa Majesté hésite-t-elle ? Tirez ! 159 00:18:45,499 --> 00:18:47,168 Tu es devenu 160 00:18:48,544 --> 00:18:50,254 un monstre. 161 00:18:53,883 --> 00:18:55,176 Je n'ai fait 162 00:18:56,927 --> 00:18:59,180 qu'essayer de survivre. 163 00:18:59,680 --> 00:19:03,476 Tu voulais le trône. 164 00:19:03,976 --> 00:19:07,647 Tu as inventé des excuses et des justifications 165 00:19:07,730 --> 00:19:09,315 et cela a fini en bain de sang. 166 00:19:09,398 --> 00:19:10,941 N'ai-je pas le droit... 167 00:19:15,029 --> 00:19:16,614 de convoiter le trône ? 168 00:19:18,199 --> 00:19:19,116 Un roi 169 00:19:21,035 --> 00:19:23,454 doit protéger les faibles 170 00:19:23,537 --> 00:19:25,414 et donner leur liberté aux plus forts. 171 00:19:26,123 --> 00:19:26,957 Toi, 172 00:19:28,668 --> 00:19:30,503 tu abandonnes les faibles 173 00:19:30,586 --> 00:19:32,838 et tu détruis les plus forts pour les contrôler. 174 00:19:32,922 --> 00:19:34,173 Tu ne dois pas devenir roi. 175 00:19:34,924 --> 00:19:36,676 Je ne peux pas l'autoriser, 176 00:19:38,719 --> 00:19:40,930 car tu es assoiffé de sang. 177 00:19:41,972 --> 00:19:42,890 Le bain de sang 178 00:19:43,891 --> 00:19:46,727 démarrera au palais et éliminera les sujets déloyaux 179 00:19:46,811 --> 00:19:49,855 sans toucher le peuple. 180 00:19:50,773 --> 00:19:53,818 Ce sang renforcera le pouvoir du roi, 181 00:19:53,901 --> 00:19:57,571 ce qui permettra d'améliorer l'existence du peuple. 182 00:19:58,322 --> 00:19:59,532 Ce sang 183 00:20:02,660 --> 00:20:04,412 aurait dû être le tien. 184 00:20:14,213 --> 00:20:15,381 Bang-gwa sera nommé 185 00:20:16,632 --> 00:20:18,426 nouveau prince héritier. 186 00:20:19,218 --> 00:20:23,013 Vous renoncerez à la couronne 187 00:20:25,224 --> 00:20:26,225 et vous contenterez... 188 00:20:29,437 --> 00:20:30,855 d'être l'ancien roi. 189 00:20:31,772 --> 00:20:33,107 Dans votre ordre royal, 190 00:20:33,524 --> 00:20:37,111 vous admettrez avoir violé les règles de la primogéniture 191 00:20:38,154 --> 00:20:39,947 en choisissant le fils d'une concubine, 192 00:20:40,906 --> 00:20:45,703 et vous ajouterez que Sanbong et Nam Jeon vous ont encouragé dans cette voie. 193 00:20:50,708 --> 00:20:52,626 Le royaume de Sa Majesté 194 00:20:53,627 --> 00:20:55,421 n'existe... 195 00:21:02,595 --> 00:21:03,763 plus. 196 00:21:24,450 --> 00:21:25,451 Tu as tort. 197 00:21:27,286 --> 00:21:28,746 Le royaume... 198 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 m'appartient toujours. 199 00:22:37,106 --> 00:22:40,109 TRAÎTRE NAM JEON 200 00:22:59,628 --> 00:23:01,422 Il sera pénible s'il doit vivre. 201 00:23:03,299 --> 00:23:05,634 Désormais, nous devons tuer avec discernement. 202 00:23:07,094 --> 00:23:08,345 Patientons un peu. 203 00:24:06,779 --> 00:24:07,655 Tu te souviens ? 204 00:24:09,948 --> 00:24:11,533 "Ne laisse personne t'opprimer. 205 00:24:12,493 --> 00:24:14,119 C'est le seul moyen de survivre." 206 00:24:16,205 --> 00:24:18,582 "Nul ne doit t'intimider, même les plus forts. 207 00:24:19,917 --> 00:24:21,418 C'est le seul moyen de tenir." 208 00:24:22,252 --> 00:24:23,420 Bien sûr. 209 00:24:27,341 --> 00:24:29,551 C'est ton père qui m'a dit ça. 210 00:24:33,681 --> 00:24:35,808 Il m'a sorti des griffes de Ganggae. 211 00:24:37,226 --> 00:24:38,686 Grâce à lui, j'ai pu survivre. 212 00:24:39,812 --> 00:24:43,565 J'ai tenu toutes ces années en suivant ses conseils. 213 00:24:44,566 --> 00:24:46,026 Pourquoi m'en parles-tu ? 214 00:24:46,610 --> 00:24:47,569 Je veux que tu saches 215 00:24:49,238 --> 00:24:51,490 que je ne t'aime pas par obligation envers lui. 216 00:24:54,827 --> 00:24:55,869 Mais pour toi. 217 00:24:56,912 --> 00:24:57,788 Vraiment. 218 00:25:01,083 --> 00:25:04,503 Désormais, évite de te faire blesser 219 00:25:05,504 --> 00:25:06,839 ou de tomber malade. 220 00:25:07,881 --> 00:25:08,924 Vivons loin du malheur. 221 00:25:47,171 --> 00:25:48,130 C'est là 222 00:25:49,381 --> 00:25:50,549 que se trouve Seon-ho. 223 00:25:54,636 --> 00:25:56,221 Tu dois t'inquiéter pour lui. 224 00:26:13,739 --> 00:26:16,408 Vous avez vécu comme si le monde était à vos pieds. 225 00:26:18,911 --> 00:26:21,121 Dans la mort, vous n'avez plus qu'un petit lopin. 226 00:26:25,626 --> 00:26:27,127 Vous l'avez mérité. 227 00:26:29,588 --> 00:26:30,422 Vous... 228 00:26:32,007 --> 00:26:33,342 l'avez mérité. 229 00:26:39,431 --> 00:26:41,099 Je suis fier de toi. 230 00:26:42,893 --> 00:26:43,936 Tu as fait... 231 00:26:47,231 --> 00:26:48,357 plus qu'assez. 232 00:26:52,528 --> 00:26:53,695 Vous êtes fier de moi ? 233 00:26:57,574 --> 00:26:58,951 J'ai fait plus qu'assez ? 234 00:27:02,079 --> 00:27:02,996 Vous êtes sûr ? 235 00:27:41,368 --> 00:27:42,244 Lâche-la. 236 00:27:46,707 --> 00:27:48,166 Qu'est-ce que tu me veux ? 237 00:27:50,210 --> 00:27:52,129 Je finis ce que tu as commencé. 238 00:27:53,881 --> 00:27:56,466 Tu veux ma ruine ? Tu te sentirais mieux après ? 239 00:28:00,596 --> 00:28:01,597 Pourquoi... 240 00:28:05,100 --> 00:28:07,811 Pourquoi ne puis-je pas me suicider en paix ? 241 00:28:11,857 --> 00:28:12,983 Pourquoi ? 242 00:28:14,943 --> 00:28:18,488 Je suis las de te voir et de penser à toi. 243 00:28:19,740 --> 00:28:21,074 Alors va-t'en. 244 00:28:23,702 --> 00:28:24,620 S'il te plaît. 245 00:28:48,393 --> 00:28:49,269 Vis. 246 00:28:52,564 --> 00:28:54,066 C'est tout ce que je te demande. 247 00:29:55,252 --> 00:29:58,171 Pour moi, chaque jour a été un champ de bataille et un enfer. 248 00:29:59,006 --> 00:30:00,966 Les railleries et le mépris. 249 00:30:02,092 --> 00:30:04,678 J'ai serré les dents et j'ai tenu le coup. 250 00:30:17,274 --> 00:30:19,026 Mon monde s'est déjà effondré ! 251 00:30:19,985 --> 00:30:22,821 Pourquoi devrais-je me réjouir de tout cela ? 252 00:31:15,665 --> 00:31:17,334 Tu as fait un bon rêve cette nuit ? 253 00:31:17,918 --> 00:31:19,127 Je pense que tu vas vivre. 254 00:31:20,045 --> 00:31:21,088 Mun-bok. 255 00:31:21,671 --> 00:31:22,839 Attends. 256 00:31:38,855 --> 00:31:39,689 Hé. 257 00:31:40,607 --> 00:31:41,483 Que se passe-t-il ? 258 00:31:42,359 --> 00:31:44,152 Regarde. 259 00:31:48,824 --> 00:31:50,700 Bon sang. Il y a un trou. 260 00:31:51,201 --> 00:31:52,619 Idiot. 261 00:31:52,702 --> 00:31:54,287 C'est toi qui devrais te reposer. 262 00:31:54,371 --> 00:31:55,580 Ça va aller. 263 00:31:56,039 --> 00:31:57,332 Occupe-toi de lui d'abord. 264 00:31:57,416 --> 00:31:58,667 Ne bouge pas. Je vais voir. 265 00:32:00,961 --> 00:32:02,754 Je suis désolé, Jeong Beom. 266 00:32:04,965 --> 00:32:06,174 Excusez-moi, tous. 267 00:32:07,676 --> 00:32:08,510 C'est ma faute. 268 00:32:09,386 --> 00:32:10,470 Hé. 269 00:32:11,054 --> 00:32:13,056 Quand j'ai acquis mon rang, 270 00:32:13,849 --> 00:32:16,768 j'ai compris pourquoi tu mettais ta vie en jeu 271 00:32:17,811 --> 00:32:20,188 quand tu es devenu lieutenant. 272 00:32:21,690 --> 00:32:23,733 Tu voulais sauver autant de vies que possible. 273 00:32:25,318 --> 00:32:27,320 Tu ne voulais pas nous voir mourir, 274 00:32:28,613 --> 00:32:30,157 donc tu faisais tout ton possible. 275 00:32:31,241 --> 00:32:32,701 Tu es comme ça. 276 00:32:34,369 --> 00:32:35,620 Tu n'as pas à t'excuser. 277 00:32:39,499 --> 00:32:41,001 Ne bouge pas. 278 00:32:41,084 --> 00:32:42,043 Ça te fait mal, non ? 279 00:32:43,336 --> 00:32:44,296 À moi aussi. 280 00:32:56,099 --> 00:32:57,517 Il faut leur dire adieu. 281 00:33:21,333 --> 00:33:22,667 Reposez en paix. 282 00:33:29,716 --> 00:33:32,469 Ma foi, je pensais qu'on allait y passer la nuit, 283 00:33:32,886 --> 00:33:33,887 tellement il y en a. 284 00:33:34,387 --> 00:33:37,224 C'est normal qu'il y en ait beaucoup. Des centaines sont morts. 285 00:33:37,933 --> 00:33:40,101 Reposez tous en paix. 286 00:33:41,853 --> 00:33:43,897 J'en ai marre de tout ça. 287 00:33:44,606 --> 00:33:46,483 Jusqu'à quand faut-il que ça continue ? 288 00:33:50,987 --> 00:33:54,324 Je n'y crois pas. Tu n'as pris qu'une bouteille ? 289 00:33:55,075 --> 00:33:56,785 Rends honneur à ton gros bide. 290 00:33:56,868 --> 00:33:59,996 Puisque tu l'ouvres, montre-moi ce que tu as ramené. 291 00:34:04,417 --> 00:34:06,211 Tu me cherches, là ? 292 00:34:07,587 --> 00:34:08,838 Calme-toi. 293 00:34:10,090 --> 00:34:11,591 Vous me faites rire. 294 00:34:12,133 --> 00:34:15,387 Quand tu ne seras plus soldat, vas-tu devenir professeur ? 295 00:34:15,971 --> 00:34:17,722 Oui. 296 00:34:17,806 --> 00:34:20,517 Je me demande ce que tu vas enseigner. 297 00:34:21,017 --> 00:34:22,727 Comment vivre comme un puceau ? 298 00:34:22,811 --> 00:34:24,020 Non. 299 00:34:24,104 --> 00:34:26,356 Il va leur apprendre à vivre dans les nuages. 300 00:34:29,442 --> 00:34:30,735 Je vais enseigner la survie. 301 00:34:33,780 --> 00:34:36,616 Jusque-là, j'ai enseigné la mort. 302 00:34:39,286 --> 00:34:40,161 Car je pensais 303 00:34:41,746 --> 00:34:43,623 qu'il fallait tuer pour survivre. 304 00:34:45,667 --> 00:34:47,294 Mais maintenant, je sais. 305 00:34:48,378 --> 00:34:49,296 Tuer... 306 00:34:50,255 --> 00:34:51,965 cela me tue aussi. 307 00:34:57,178 --> 00:34:58,138 Il raconte quoi ? 308 00:34:58,221 --> 00:34:59,681 Je ne sais pas. C'est compliqué. 309 00:34:59,764 --> 00:35:01,224 Je vous entends. 310 00:35:02,517 --> 00:35:04,144 Chi-do, voilà ce que je vais faire. 311 00:35:04,561 --> 00:35:07,939 Je vais inventer un remède pour faire pousser les cheveux. 312 00:35:08,398 --> 00:35:09,774 Je vais inventer ça. 313 00:35:10,233 --> 00:35:13,528 Et je vais le vendre aux Japonais et aux Chinois. 314 00:35:13,612 --> 00:35:16,448 Je ne sais pas quoi faire avec l'argent que je vais gagner. 315 00:35:17,198 --> 00:35:19,242 Qui paierait pour ça ? 316 00:35:19,326 --> 00:35:21,411 Tu perds tes cheveux. Ici. 317 00:35:21,494 --> 00:35:22,370 Allez. 318 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 Et toi, Hwi ? 319 00:35:26,916 --> 00:35:30,962 Je ne veux plus voir personne se blesser ou tomber malade. 320 00:35:33,298 --> 00:35:34,758 Je veux voir des sourires. 321 00:35:35,800 --> 00:35:36,843 Les vôtres et celui 322 00:35:37,886 --> 00:35:38,803 de Hui-jae aussi. 323 00:35:40,597 --> 00:35:41,431 Et... 324 00:36:02,118 --> 00:36:06,122 TAVERNE 325 00:36:24,057 --> 00:36:26,101 Je suis jaloux de Bang-won. 326 00:36:27,852 --> 00:36:30,939 Le monde entier tremble dès qu'il lève un sourcil. 327 00:36:31,439 --> 00:36:34,526 Personne ne peut l'arrêter quand il entre au palais armé. 328 00:36:35,860 --> 00:36:38,279 C'est la belle vie. 329 00:36:40,240 --> 00:36:41,408 Je suis jaloux. 330 00:36:43,785 --> 00:36:44,661 Seigneur. 331 00:36:46,746 --> 00:36:49,541 Est-ce que tu pourrais t'occuper de tes cheveux ? 332 00:36:50,208 --> 00:36:51,710 On dirait un chien pouilleux. 333 00:36:52,127 --> 00:36:53,461 Je suis né réprouvé, 334 00:36:54,462 --> 00:36:56,923 donc je dois être père avant de m'attacher les cheveux. 335 00:36:58,800 --> 00:37:01,428 Jusqu'à quand dois-je jouer les espions ? 336 00:37:01,511 --> 00:37:03,596 Aussi longtemps que possible. 337 00:37:03,680 --> 00:37:05,473 Je vais finir par mourir. 338 00:37:05,557 --> 00:37:08,143 Je te laisserai t'attacher les cheveux avant de mourir. 339 00:37:09,519 --> 00:37:11,312 Que fais-tu ici ? 340 00:37:12,897 --> 00:37:13,940 J'ai trouvé 341 00:37:15,525 --> 00:37:16,693 Nam Seon-ho. 342 00:37:27,537 --> 00:37:30,331 Il faut se mettre en mouvement. 343 00:37:31,875 --> 00:37:34,878 Si Bang-won peut changer le monde, alors moi aussi. 344 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 Allons chercher notre arme. 345 00:37:45,847 --> 00:37:47,474 Hé, inspecteur Nam. 346 00:37:48,349 --> 00:37:49,601 Dites donc. 347 00:37:52,145 --> 00:37:54,814 Votre beau visage est devenu si émacié. 348 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Les funérailles de votre père se sont bien passées ? 349 00:38:13,500 --> 00:38:16,044 Si vous partez alors que j'arrive, vous allez m'insulter. 350 00:38:16,628 --> 00:38:17,837 Que me voulez-vous ? 351 00:38:17,921 --> 00:38:19,047 Qu'est la vie, au juste, 352 00:38:19,130 --> 00:38:22,592 si ce n'est des solitaires qui se tiennent compagnie ? 353 00:38:22,675 --> 00:38:25,845 Donc je viens vous offrir mon aide. 354 00:38:26,888 --> 00:38:27,889 Comment cela ? 355 00:38:35,772 --> 00:38:37,106 La vengeance. 356 00:38:39,734 --> 00:38:42,278 Bang-won a tué votre père, il est donc votre ennemi. 357 00:38:43,738 --> 00:38:45,532 Il ne faut pas rester endetté. 358 00:38:46,199 --> 00:38:48,284 Il faut lui rendre la pareille. 359 00:38:53,414 --> 00:38:54,874 Si je retourne dans la bataille, 360 00:38:56,334 --> 00:38:58,336 plus personne ne pourra m'arrêter, 361 00:39:00,463 --> 00:39:03,049 alors je vous laisse vous entretuer. 362 00:39:13,017 --> 00:39:14,936 Merveilleux. 363 00:39:15,019 --> 00:39:16,229 Vous avez un sacré charme. 364 00:39:42,505 --> 00:39:44,132 Le fils d'un traître 365 00:39:44,215 --> 00:39:46,050 ose vivre. 366 00:39:46,593 --> 00:39:48,553 Allez. Il doit valoir un beau pactole. 367 00:40:33,014 --> 00:40:36,059 Ex-sous-commandant, Cho Sa-ui. 368 00:40:36,935 --> 00:40:39,437 Fonctionnaire de deuxième rang, Lee Yeom. 369 00:40:39,520 --> 00:40:41,898 Seigneur Wanseong, Lee Baek-yu. 370 00:40:43,024 --> 00:40:45,485 Fonctionnaire de quatrième rang, Lee Jo. 371 00:40:46,277 --> 00:40:49,072 Enfermez-les dans la prison militaire. 372 00:41:00,166 --> 00:41:01,918 "Nam Seon-ho." 373 00:41:11,594 --> 00:41:12,428 Laissez-le partir. 374 00:41:12,512 --> 00:41:14,931 Vous avez tué deux des enfants de Sambong 375 00:41:16,099 --> 00:41:19,143 et vous avez envoyé son fils aîné au front après l'avoir battu, 376 00:41:20,812 --> 00:41:22,939 mais vous me relâchez ? 377 00:41:23,022 --> 00:41:25,274 Je dois le succès de ma révolution 378 00:41:25,775 --> 00:41:27,777 au fait que vous ayez provoqué le roi, 379 00:41:28,820 --> 00:41:30,238 alors je vous récompense. 380 00:41:34,075 --> 00:41:35,034 Une révolution ? 381 00:41:37,036 --> 00:41:39,497 Tuer ses frères afin de devenir roi 382 00:41:39,580 --> 00:41:41,582 relève du péché, pas de la révolution. 383 00:41:43,209 --> 00:41:45,628 La discrimination d'enfants illégitimes 384 00:41:46,963 --> 00:41:49,716 relève d'un mal absolu, pas de la révolution. 385 00:41:49,799 --> 00:41:53,428 Cette discrimination vous sauve la vie. 386 00:41:54,178 --> 00:41:58,641 Vous n'êtes pas le fils de Nam Jeon, vous n'êtes qu'un bâtard. 387 00:41:59,642 --> 00:42:02,812 Donc vous ne valez pas assez pour que je vous tue. 388 00:42:03,396 --> 00:42:04,856 Bang-won ! 389 00:42:09,360 --> 00:42:10,236 Vivez. 390 00:42:11,446 --> 00:42:12,321 Vivez... 391 00:42:13,281 --> 00:42:16,951 et observez de vos yeux la construction de mon pays. 392 00:42:18,661 --> 00:42:21,873 Vous ne pourrez rien faire d'autre 393 00:42:22,790 --> 00:42:24,083 dans mon monde. 394 00:42:27,837 --> 00:42:28,921 Vous avez raison. 395 00:42:29,422 --> 00:42:31,340 Mon monde n'existe plus, 396 00:42:32,300 --> 00:42:33,134 mais... 397 00:42:34,719 --> 00:42:37,638 je vais vous arracher tout ce que vous avez. 398 00:42:43,436 --> 00:42:46,022 Je vais vous faire regretter de m'avoir épargné. 399 00:42:47,607 --> 00:42:49,108 Le regretter ? 400 00:43:14,300 --> 00:43:15,259 Les regrets... 401 00:43:17,678 --> 00:43:18,763 sont des excuses... 402 00:43:20,723 --> 00:43:25,269 pour les faibles. 403 00:43:30,775 --> 00:43:32,360 Je vais revenir... 404 00:43:35,571 --> 00:43:36,572 pour votre peau. 405 00:43:46,457 --> 00:43:47,959 Même la garde lui appartient ? 406 00:43:48,668 --> 00:43:51,671 Il me reste à peine 50 soldats. 407 00:43:54,632 --> 00:43:56,509 Il me faut une arme. 408 00:43:57,093 --> 00:43:58,427 Voulez-vous Nam Seon-ho ? 409 00:44:00,847 --> 00:44:02,473 Non, son épée est brisée. 410 00:44:03,599 --> 00:44:04,642 Oublions-le. 411 00:44:43,389 --> 00:44:44,724 Si tu veux recommencer, 412 00:44:45,933 --> 00:44:47,226 j'ai un plan. 413 00:44:53,900 --> 00:44:54,775 Du côté nord-est, 414 00:44:55,735 --> 00:44:58,029 il reste des Jürchen du Gabyeolcho. 415 00:44:59,322 --> 00:45:00,615 Leur groupe s'est dissous, 416 00:45:01,282 --> 00:45:03,284 mais leurs lames restent aiguisées. 417 00:45:03,367 --> 00:45:05,202 Comment les rallier à ma cause ? 418 00:45:05,286 --> 00:45:07,121 Quand un chef Jürchen meurt, 419 00:45:07,204 --> 00:45:08,915 ses hommes suivent son second. 420 00:45:09,498 --> 00:45:10,458 Et s'il meurt aussi ? 421 00:45:10,875 --> 00:45:12,043 Ils se rendent. 422 00:45:12,835 --> 00:45:14,211 Tue leur chef. 423 00:45:14,795 --> 00:45:16,255 Je me charge de son second. 424 00:45:18,132 --> 00:45:20,509 Bang-won a tué votre père, il est donc votre ennemi. 425 00:45:21,010 --> 00:45:23,095 Il ne faut pas rester endetté. 426 00:45:23,596 --> 00:45:25,681 Il faut lui rendre la pareille. 427 00:45:28,225 --> 00:45:30,102 Utilise Bang-gan contre Bang-won. 428 00:45:31,896 --> 00:45:33,522 En route pour le nord-est. 429 00:45:48,621 --> 00:45:49,830 Bang-beon, le prince Muan, 430 00:45:50,665 --> 00:45:52,083 est mort en exil. 431 00:45:54,794 --> 00:45:56,504 Devons-nous nous charger des autres ? 432 00:46:01,759 --> 00:46:03,427 Avant que le jour ne se lève, 433 00:46:07,598 --> 00:46:08,599 tue-les tous. 434 00:46:21,278 --> 00:46:25,574 Les routes, les feux de signalement et les messagers étaient inutilisables ? 435 00:46:26,909 --> 00:46:29,286 "Les ordres ne pouvaient quitter le palais, 436 00:46:30,997 --> 00:46:34,000 rendant impossible la mobilisation des renforts. 437 00:46:34,500 --> 00:46:36,711 Les gardes du palais ont été massacrés 438 00:46:39,380 --> 00:46:41,674 sur la place de marché jouxtant la porte Sajeong" ? 439 00:46:43,259 --> 00:46:46,095 Faire construire une place de marché devant la porte Sajeong ? 440 00:46:46,762 --> 00:46:48,431 Avoir les six ministères 441 00:46:48,514 --> 00:46:50,474 et le bureau de l'inspecteur général 442 00:46:51,017 --> 00:46:53,352 devant Gwanghwamun a aidé à développer la zone. 443 00:46:53,436 --> 00:46:55,354 Si on fait de même devant la porte Sajeong, 444 00:46:56,981 --> 00:46:59,358 toute la ville de Hanyang en profitera. 445 00:47:01,027 --> 00:47:02,862 Il ignorait que c'était un piège. 446 00:47:03,988 --> 00:47:06,198 Que c'était l'épée qui lui trancherait la gorge ! 447 00:47:11,203 --> 00:47:13,497 Le responsable du piège de la porte Sajeong 448 00:47:16,959 --> 00:47:20,004 et ceux qui ont osé barrer mon chemin... Mais pas seulement. 449 00:47:22,339 --> 00:47:24,633 Je punirai les membres des armées privées 450 00:47:24,717 --> 00:47:26,052 impliquées dans la rébellion. 451 00:48:05,007 --> 00:48:06,258 Vous allez finir ivre. 452 00:48:06,342 --> 00:48:08,844 Là n'est-il pas le but de boire ? 453 00:48:10,596 --> 00:48:11,430 Quoi ? 454 00:48:12,890 --> 00:48:15,351 Tu réprouves mes actes, toi aussi ? 455 00:48:19,647 --> 00:48:21,232 Vas-y. 456 00:48:24,401 --> 00:48:25,653 Le doute me ronge. 457 00:48:27,696 --> 00:48:29,198 Ce chemin que j'emprunte 458 00:48:30,574 --> 00:48:33,661 est-il le bon ? 459 00:48:34,578 --> 00:48:35,871 L'ignorer m'effraie. 460 00:48:36,664 --> 00:48:39,125 Tout comme ces épées qui en ont après ma tête. 461 00:48:40,292 --> 00:48:41,335 Je redoute également 462 00:48:43,462 --> 00:48:45,131 ce que dira 463 00:48:46,882 --> 00:48:48,801 l'histoire de moi. 464 00:48:48,884 --> 00:48:51,262 C'est cette peur qui vous fera avancer. 465 00:48:53,264 --> 00:48:54,140 Ayez-la 466 00:48:55,432 --> 00:48:56,725 toujours en tête. 467 00:49:07,444 --> 00:49:08,571 Tu nous quittes ? 468 00:49:12,074 --> 00:49:14,952 C'est en labourant, semant, et récoltant le fruit de ce labeur 469 00:49:16,453 --> 00:49:18,914 qu'un homme doit nourrir sa famille. 470 00:49:21,417 --> 00:49:23,586 Moi, je n'ai fait que mettre des corps en terre. 471 00:49:28,048 --> 00:49:29,925 Je ne veux plus vivre ainsi. 472 00:49:33,721 --> 00:49:35,431 Votre nation des laissés-pour-compte, 473 00:49:37,433 --> 00:49:38,851 j'espère qu'elle verra le jour. 474 00:50:25,105 --> 00:50:26,774 Vous m'avez demandé, Votre Altesse ? 475 00:50:27,775 --> 00:50:28,692 On dit 476 00:50:29,693 --> 00:50:31,862 que tu as tué ton maître et son fils. 477 00:50:35,908 --> 00:50:36,742 Et donc ? 478 00:50:37,451 --> 00:50:39,536 Vous allez m'abandonner 479 00:50:39,620 --> 00:50:40,829 maintenant que vous savez 480 00:50:40,913 --> 00:50:43,749 que je l'ai tué et que j'ai vécu comme un bandit ? 481 00:50:54,969 --> 00:50:56,637 C'est son acte de propriété. 482 00:51:00,724 --> 00:51:01,558 Votre Altesse. 483 00:51:02,643 --> 00:51:04,395 Il méritait la mort. 484 00:51:08,899 --> 00:51:11,819 Le feu semble faiblir. 485 00:51:13,153 --> 00:51:15,114 Il faut le nourrir. 486 00:51:29,962 --> 00:51:31,755 Grâce à vous, 487 00:51:32,339 --> 00:51:34,425 je mourrai maintenant en tant qu'être humain. 488 00:51:36,135 --> 00:51:37,553 Tu es libre de partir 489 00:51:39,179 --> 00:51:40,806 quand tu l'entends. 490 00:51:44,518 --> 00:51:46,061 Vouloir retenir autrui... 491 00:51:48,981 --> 00:51:50,065 serait égoïste. 492 00:52:11,879 --> 00:52:13,589 Tu as barré le chemin du roi. 493 00:52:14,298 --> 00:52:15,841 Sa Majesté mènera son enquête, 494 00:52:16,467 --> 00:52:17,926 et le découvrira. 495 00:52:20,346 --> 00:52:21,430 Pars te cacher. 496 00:52:21,513 --> 00:52:23,557 J'assumerai ma responsabilité. 497 00:52:25,309 --> 00:52:26,769 Je ne fuirai pas. 498 00:52:27,269 --> 00:52:28,562 Hui-jae. 499 00:52:29,521 --> 00:52:31,482 Si je m'enfuis, Ihwaru en pâtira. 500 00:52:31,899 --> 00:52:32,733 Cependant, 501 00:52:33,817 --> 00:52:36,195 si j'assume mes actes, Ihwaru s'en sortira. 502 00:52:38,489 --> 00:52:40,407 C'est ce que m'a inculqué madame Seol, 503 00:52:40,491 --> 00:52:41,825 et cela guidera mes choix. 504 00:52:44,828 --> 00:52:46,997 Je ne te demande pas de fuir 505 00:52:48,123 --> 00:52:50,834 car je sais que tu t'y refuserais. 506 00:52:52,169 --> 00:52:53,003 Alors, 507 00:52:54,546 --> 00:52:56,215 fais de même pour moi. 508 00:53:11,980 --> 00:53:14,400 Ma soupe a fini par perdre toute son eau. 509 00:53:14,483 --> 00:53:16,902 Tu pourrais penser à ceux qui t'attendent ! 510 00:53:24,034 --> 00:53:25,536 Tu vas d'abord voir ton coffre ? 511 00:53:25,619 --> 00:53:26,745 Sale rat ! 512 00:53:26,829 --> 00:53:27,663 Je 513 00:53:28,497 --> 00:53:29,623 reviens tout de suite. 514 00:53:48,976 --> 00:53:49,935 Allons-y. 515 00:53:57,067 --> 00:53:59,445 Je suis désolée, Hui-jae. J'ignore ce qui lui prend. 516 00:53:59,528 --> 00:54:00,946 Que se passe-t-il ? 517 00:54:06,535 --> 00:54:07,578 C'est tout l'argent 518 00:54:08,912 --> 00:54:10,914 que j'ai durement gagné et mis de côté 519 00:54:11,498 --> 00:54:12,958 tandis qu'on me disait avare. 520 00:54:14,376 --> 00:54:17,129 Tu lui confies parce que tu doutes de moi ? 521 00:54:17,212 --> 00:54:18,422 Je vous prie de mettre fin 522 00:54:19,756 --> 00:54:21,300 au contrat de Hwa-wol. 523 00:54:26,430 --> 00:54:29,099 Je ne veux plus la voir sourire et danser pour des hommes, 524 00:54:29,600 --> 00:54:31,727 ni souffrir du cou 525 00:54:32,978 --> 00:54:35,314 à cause de cette lourde coiffe. 526 00:54:38,734 --> 00:54:40,444 Si cela ne suffit pas, 527 00:54:40,527 --> 00:54:42,946 je vous dédommagerai autrement. 528 00:54:43,864 --> 00:54:46,700 Je vous en prie. Veuillez mettre fin à son contrat. 529 00:54:47,326 --> 00:54:48,160 Je vous en prie. 530 00:54:51,246 --> 00:54:53,165 Il n'y a rien de tel à Ihwaru. 531 00:54:54,750 --> 00:54:55,834 Pardon ? 532 00:54:57,544 --> 00:54:58,962 Après avoir tant souffert, 533 00:54:59,796 --> 00:55:01,798 te voilà prête à partir avec un être aimé. 534 00:55:02,633 --> 00:55:04,551 Ton contrat ne saurait t'en empêcher. 535 00:55:05,135 --> 00:55:05,969 C'est pourquoi 536 00:55:07,387 --> 00:55:08,722 je m'en suis débarrassée. 537 00:55:33,872 --> 00:55:37,209 Avec ceci en plus, vous aurez assez pour vous trouver un logis. 538 00:55:40,462 --> 00:55:42,047 Merci, Hui-jae. 539 00:55:52,349 --> 00:55:54,560 Ce n'était pas trop dur d'offrir ton argent ? 540 00:55:54,643 --> 00:55:57,312 L'argent m'importe peu. 541 00:56:02,276 --> 00:56:03,944 J'avais jadis une sœur 542 00:56:04,570 --> 00:56:08,240 aussi ravissante que toi. 543 00:56:09,241 --> 00:56:10,617 Un coup de froid l'a emportée. 544 00:56:14,830 --> 00:56:17,833 Je n'avais pas eu de quoi lui acheter le plus courant des remèdes. 545 00:56:20,919 --> 00:56:22,796 D'où le fait que j'économise depuis. 546 00:56:25,257 --> 00:56:27,050 Nul ne devrait mourir de ça. 547 00:56:32,097 --> 00:56:33,932 C'est cette dure épreuve 548 00:56:34,891 --> 00:56:38,437 qui me donne aujourd'hui envie de t'offrir une vie d'opulence. 549 00:56:44,359 --> 00:56:45,444 Ôte-la-moi. 550 00:57:15,098 --> 00:57:16,642 Par le ciel. 551 00:57:17,059 --> 00:57:19,144 Que tu es belle. 552 00:57:19,227 --> 00:57:21,605 Même un ange ferait pâle figure à côté. 553 00:57:34,785 --> 00:57:35,994 Que veut dire ce geste ? 554 00:57:36,995 --> 00:57:37,955 Que j'aimerais 555 00:57:40,040 --> 00:57:41,333 qu'on vive ensemble. 556 00:58:03,939 --> 00:58:04,940 Tu as besoin de repos. 557 00:58:12,656 --> 00:58:14,241 Poignarder et taillader l'ennemi, 558 00:58:14,992 --> 00:58:16,952 voilà ce que font les Jürchen. 559 00:58:17,869 --> 00:58:19,413 Ils ne jurent que par l'attaque. 560 00:58:20,539 --> 00:58:21,915 Baisse ta garde, 561 00:58:22,499 --> 00:58:23,542 et tu mourras. 562 00:58:23,625 --> 00:58:25,210 Alors je dois faire de même ? 563 00:58:25,293 --> 00:58:26,461 Pour trancher une gorge, 564 00:58:26,962 --> 00:58:28,588 il faut sacrifier un bras. 565 00:58:33,552 --> 00:58:34,928 Si ce n'est que ça. 566 00:58:41,184 --> 00:58:43,186 Si vous exécutez mes ordres, 567 00:58:46,398 --> 00:58:47,357 le prince Jeongan... 568 00:58:48,900 --> 00:58:50,902 ne vous épargnera pas. 569 00:58:51,403 --> 00:58:53,155 Vous servir fut un honneur, Majesté. 570 00:58:54,156 --> 00:58:55,365 Alors voici mes ordres. 571 00:59:03,498 --> 00:59:04,750 Tuez-les tous. 572 00:59:06,168 --> 00:59:07,294 Oui, Votre Majesté. 573 00:59:09,838 --> 00:59:10,756 Dispersez-vous ! 574 00:59:10,839 --> 00:59:11,757 Oui, chef. 575 00:59:26,813 --> 00:59:30,275 C'est que tu sais cuisiner, Hwi. 576 00:59:31,151 --> 00:59:33,695 Je suis maître dans l'art de préparer les légumes. 577 00:59:35,530 --> 00:59:37,282 Je cuisine depuis mes huit ans. 578 00:59:41,119 --> 00:59:41,995 Extraordinaire. 579 00:59:43,497 --> 00:59:45,290 Tu es convalescent, va t'asseoir. 580 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 Je t'apporterai ça. 581 00:59:46,500 --> 00:59:47,375 Je vais bien... 582 00:59:48,376 --> 00:59:50,295 Mais dis-moi. Qu'est-ce qui t'arrive ? 583 00:59:51,671 --> 00:59:52,756 Tu me rends nerveux. 584 00:59:53,965 --> 00:59:55,884 Je voulais cuisiner pour vous. 585 00:59:55,967 --> 00:59:56,885 Voilà tout. 586 01:00:09,022 --> 01:00:10,315 Qu'est-ce qui t'arrive ? 587 01:00:11,149 --> 01:00:12,317 Tu ne remarques rien ? 588 01:00:12,400 --> 01:00:14,069 Mun-bok, on est à table. 589 01:00:14,152 --> 01:00:16,696 Tu te prends pour une taupe, à creuser tes narines ? 590 01:00:16,780 --> 01:00:18,448 Tu vas finir par te faire mal. 591 01:00:18,532 --> 01:00:20,867 Tu es aveugle ou quoi ? 592 01:00:20,951 --> 01:00:22,452 Tu ne vis plus que pour manger ? 593 01:00:22,536 --> 01:00:23,829 Quelle mouche t'a piqué ? 594 01:00:23,912 --> 01:00:25,372 Même moi je me réjouis pour lui. 595 01:00:25,455 --> 01:00:26,832 Félicitons-le. 596 01:00:26,915 --> 01:00:27,958 Tu vois ? 597 01:00:30,418 --> 01:00:31,837 Un seul repas. 598 01:00:32,504 --> 01:00:35,298 Un seul bon repas suffisait à embellir ma journée. 599 01:00:36,758 --> 01:00:38,260 J'avais oublié ce que ça faisait. 600 01:00:40,387 --> 01:00:43,640 Peu m'importe cette histoire de nation des laissés-pour-compte. 601 01:00:44,182 --> 01:00:47,269 Je me contenterai d'un foyer et d'une table à laquelle m'asseoir. 602 01:00:48,812 --> 01:00:51,148 Et de pouvoir partager un repas avec des êtres chers 603 01:00:51,231 --> 01:00:52,983 tout en me sentant chez moi. 604 01:00:54,109 --> 01:00:56,027 Bien dit. 605 01:00:56,945 --> 01:00:58,446 J'avais oublié ça, moi aussi. 606 01:01:03,451 --> 01:01:04,327 Fuyez ! 607 01:01:33,773 --> 01:01:35,275 Quel délicieux fumet. 608 01:01:35,358 --> 01:01:37,194 Hâtons-nous de lui apporter tout ça. 609 01:01:53,668 --> 01:01:54,836 Que faites-vous ici ? 610 01:01:54,920 --> 01:01:56,296 Vous aviez ordre de partir. 611 01:01:56,379 --> 01:01:57,672 Pourquoi être revenus ? 612 01:01:57,756 --> 01:01:59,382 Ihwaru n'est pas uniquement vôtre. 613 01:01:59,466 --> 01:02:00,717 Il est à nous aussi. 614 01:02:02,344 --> 01:02:04,512 Nous ne pouvions pas vous laisser seule ici. 615 01:02:05,513 --> 01:02:07,891 C'est trop dangereux. Partez sans plus attendre. 616 01:02:07,974 --> 01:02:10,101 Nous sommes libres. C'est à nous d'en décider. 617 01:02:10,602 --> 01:02:12,562 Vous avez brûlé nos contrats, après tout. 618 01:02:12,646 --> 01:02:14,064 J'ai fait un choix. 619 01:02:14,689 --> 01:02:16,274 J'en assumerai les conséquences. 620 01:02:16,358 --> 01:02:18,068 Il en va de même pour nous. 621 01:02:18,652 --> 01:02:19,486 Alors... 622 01:02:26,368 --> 01:02:27,285 Fuyez ! 623 01:02:41,091 --> 01:02:42,300 C'est moi, la responsable. 624 01:02:43,051 --> 01:02:44,052 Je suis votre cible. 625 01:02:44,636 --> 01:02:45,637 Alors épargnez-les ! 626 01:02:45,720 --> 01:02:47,430 Tuez-les tous ! 627 01:02:59,234 --> 01:03:00,360 Des gardes du palais. 628 01:03:00,443 --> 01:03:01,695 C'est la vengeance du roi. 629 01:03:02,237 --> 01:03:03,863 On ne doit pas être les seuls. 630 01:03:04,906 --> 01:03:06,074 L'heure est grave ! 631 01:03:10,870 --> 01:03:11,788 Ihwaru... 632 01:03:16,960 --> 01:03:21,298 Hui-jae a barré le passage au roi. C'est sûrement pour cela. 633 01:03:48,241 --> 01:03:49,659 Hui-jae. 634 01:04:27,697 --> 01:04:28,823 Hui-jae, reste avec moi. 635 01:04:29,574 --> 01:04:30,950 Hui-jae ! 636 01:04:46,591 --> 01:04:47,717 Qui êtes-vous ? 637 01:04:47,801 --> 01:04:51,596 Eohachu, de l'est de l'empire Jürchen. Je viens voir votre chef. 638 01:04:51,679 --> 01:04:52,764 Que lui voulez-vous ? 639 01:05:00,980 --> 01:05:01,815 Hé. 640 01:05:15,286 --> 01:05:16,871 Le chef porte la peau de tigre. 641 01:05:16,955 --> 01:05:18,581 Son second, la peau de léopard. 642 01:05:23,420 --> 01:05:24,504 Tue-les. 643 01:06:05,128 --> 01:06:06,171 Au suivant. 644 01:06:33,490 --> 01:06:35,283 Le roi nous fera gagner du temps, 645 01:06:35,366 --> 01:06:38,036 et nous nous servirons de Bang-gan pour acculer Bang-won. 646 01:06:38,453 --> 01:06:39,787 Puis je tuerai ce dernier. 647 01:06:39,871 --> 01:06:43,708 D'après les règles de primogéniture invoquées par Jeongan, 648 01:06:43,791 --> 01:06:45,126 c'est toi, son frère aîné, 649 01:06:45,710 --> 01:06:47,212 qui devrais hériter du trône. 650 01:06:48,296 --> 01:06:50,256 L'argent appelle l'alcool 651 01:06:50,340 --> 01:06:52,509 et l'ivresse du pouvoir fait danser. 652 01:06:52,592 --> 01:06:54,594 Vous en êtes la preuve vivante. 653 01:06:57,055 --> 01:06:57,889 Mon épée. 654 01:06:57,972 --> 01:07:00,058 Bang-gan ne devrait plus me soupçonner. 655 01:07:00,642 --> 01:07:04,145 Est-ce un heureux hasard ou un piège ? 656 01:07:04,229 --> 01:07:07,106 Tout chemin hasardeux doit être détruit. 657 01:07:07,190 --> 01:07:09,776 Cela commencera par Sa Majesté. 658 01:07:09,859 --> 01:07:11,486 Et cela finira par Bang-gan. 659 01:07:12,070 --> 01:07:14,531 Dans ce cas, je considérerai cela 660 01:07:14,614 --> 01:07:16,449 comme la rébellion de Bang-gan. 661 01:07:18,159 --> 01:07:20,161 Sous-titres : Céline Graciet 46558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.