Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,049 --> 00:00:10,719
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:56,348 --> 00:00:58,433
CECI EST UNE FICTION
BASÉE SUR DES FAITS RÉELS.
3
00:00:58,517 --> 00:01:01,019
PLUSIEURS ORGANISATIONS
ET PERSONNAGES SONT FICTIFS.
4
00:01:02,521 --> 00:01:04,815
ÉPISODE 11
5
00:01:39,141 --> 00:01:40,309
Ça fait longtemps.
6
00:01:43,395 --> 00:01:44,604
Alors c'était toi.
7
00:01:50,902 --> 00:01:53,196
C'est comme si un chien
s'était assis sur le trône.
8
00:01:54,114 --> 00:01:57,784
Ce chapeau et ces robes ne pourront
dissimuler tes misérables origines.
9
00:01:57,868 --> 00:02:01,413
Aujourd'hui, ceux qui valent moins
que des chiens se prétendent nobles.
10
00:02:09,296 --> 00:02:10,714
Qu'est-ce que tu veux ?
11
00:02:12,591 --> 00:02:13,425
Je veux
12
00:02:14,635 --> 00:02:16,178
conclure un marché avec vous.
13
00:02:19,931 --> 00:02:22,351
Puis je vous rendrai les gourdes d'or.
14
00:02:25,270 --> 00:02:26,188
Quel est le prix ?
15
00:02:26,271 --> 00:02:28,106
Le quartier commerçant devant la porte.
16
00:02:32,486 --> 00:02:34,529
Tu vas me rendre
l'équivalent de 100 maisons
17
00:02:34,613 --> 00:02:37,032
pour parier
sur la rentabilité d'un quartier ?
18
00:02:37,115 --> 00:02:39,576
Je pourrais gagner
l'équivalent de 1 000 maisons.
19
00:02:39,660 --> 00:02:42,079
Le quartier n'est pas
une propriété privée.
20
00:02:43,413 --> 00:02:44,456
Je ne peux acquiescer.
21
00:02:44,539 --> 00:02:46,583
D'où tous mes efforts.
22
00:02:47,459 --> 00:02:49,169
Après tout, vous savez
23
00:02:49,252 --> 00:02:50,545
faire l'impossible.
24
00:02:52,297 --> 00:02:53,382
Que fomentes-tu ?
25
00:02:53,465 --> 00:02:55,217
J'essaie de gagner un peu d'argent.
26
00:02:56,218 --> 00:02:58,261
Les vivants doivent aller de l'avant.
27
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Ton père a agi.
28
00:03:19,908 --> 00:03:20,742
Où est-il ?
29
00:03:22,828 --> 00:03:24,579
Je ne te fais pas confiance.
30
00:03:25,122 --> 00:03:28,583
Alors faites confiance
à l'argent sous lequel vous croulerez.
31
00:03:33,755 --> 00:03:35,882
Comment ça va, d'ailleurs ?
32
00:03:37,759 --> 00:03:40,262
On dirait qu'il reste encore
du poison dans ton sang.
33
00:03:42,180 --> 00:03:44,891
Il circule depuis si longtemps
que je ne le sens plus.
34
00:03:49,396 --> 00:03:50,439
À propos de ta sœur...
35
00:03:57,279 --> 00:03:59,364
j'espère qu'elle pourra reposer en paix.
36
00:04:02,909 --> 00:04:07,748
Mais ne serait-ce pas dommage
que quelqu'un d'autre meure en ton nom ?
37
00:04:13,920 --> 00:04:16,882
Il me faut une réponse
d'ici 10h30 demain matin.
38
00:04:37,194 --> 00:04:38,904
Je vais continuer seul.
39
00:04:39,488 --> 00:04:40,322
Oui, chef.
40
00:04:46,953 --> 00:04:47,954
À propos de ta sœur...
41
00:04:48,955 --> 00:04:51,416
j'espère qu'elle pourra reposer en paix.
42
00:04:52,083 --> 00:04:56,713
Mais ne serait-ce pas dommage
que quelqu'un d'autre meure en ton nom ?
43
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Quand es-tu revenu ?
44
00:05:59,442 --> 00:06:01,611
Que comptes-tu faire dans cet état ?
45
00:06:08,827 --> 00:06:10,495
Un marchand ?
46
00:06:10,996 --> 00:06:14,958
C'est un contrebandier célèbre
à Gaegyeong et Uiju.
47
00:06:15,041 --> 00:06:18,086
Même les interprètes le connaissent.
48
00:06:18,169 --> 00:06:21,214
Que fait-il soudain à Hanyang ?
49
00:06:21,298 --> 00:06:24,676
Il doit vouloir créer un réseau,
maintenant que Hangyang est la capitale.
50
00:06:26,511 --> 00:06:29,097
Peu importe qu'il soit
un marchand ou un soldat.
51
00:06:29,180 --> 00:06:30,932
Il faut récupérer les gourdes d'or.
52
00:06:31,016 --> 00:06:33,351
Il faut convaincre la famille royale
53
00:06:33,435 --> 00:06:35,645
de mettre le prince héritier sur le trône.
54
00:06:37,230 --> 00:06:39,774
Sa Majesté n'est visiblement
plus en bonne santé.
55
00:06:39,858 --> 00:06:42,986
N'est-ce pas l'occasion parfaite
pour le faire abdiquer ?
56
00:06:48,533 --> 00:06:51,328
Faire construire une place de marché
devant la porte Sajeong ?
57
00:06:51,828 --> 00:06:53,246
Avoir les six ministères
58
00:06:53,330 --> 00:06:55,415
et le bureau de l'inspecteur général
59
00:06:55,915 --> 00:06:58,293
devant Gwanghwamun
a aidé à développer la zone.
60
00:06:58,376 --> 00:07:00,420
Si on peut faire pareil
avec la porte Sajeong,
61
00:07:01,963 --> 00:07:04,466
toute la ville de Hanyang en profitera.
62
00:07:05,050 --> 00:07:07,093
Sambong lui a donné le nom "Sajeong"
63
00:07:07,177 --> 00:07:10,138
dans l'espoir que je sois un roi sage,
ce qui lui ressemble bien,
64
00:07:11,306 --> 00:07:12,140
et vous,
65
00:07:13,558 --> 00:07:15,602
vous voulez en faire une place de marché,
66
00:07:16,603 --> 00:07:18,063
ce qui vous ressemble.
67
00:07:18,146 --> 00:07:20,565
C'est pour le bien du peuple.
68
00:07:20,649 --> 00:07:22,484
Maintenant que vous avez du pouvoir,
69
00:07:22,567 --> 00:07:24,402
vous voulez aussi vous enrichir.
70
00:07:25,737 --> 00:07:27,072
À ce rythme,
71
00:07:27,155 --> 00:07:29,908
vous allez finir par vouloir
vous asseoir sur le trône.
72
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Si vous moquer vous fait du bien,
Votre Majesté,
73
00:07:36,039 --> 00:07:37,290
alors veuillez continuer.
74
00:07:40,418 --> 00:07:42,253
Je vous donne les droits.
75
00:07:43,505 --> 00:07:46,174
Vous irez récupérer les pièces
76
00:07:48,093 --> 00:07:50,553
qui tombent dans la rue.
77
00:07:53,473 --> 00:07:55,809
Merci, Votre Majesté.
78
00:08:13,785 --> 00:08:16,037
Votre corps ne tient pas debout
79
00:08:16,121 --> 00:08:18,123
car l'effet du remède est trop violent.
80
00:08:18,707 --> 00:08:21,710
Ce remède vous ronge le corps.
81
00:08:24,129 --> 00:08:26,715
Qui m'a amené ici ?
82
00:08:27,507 --> 00:08:31,177
Un homme habillé en fonctionnaire
avec un regard vide.
83
00:08:32,178 --> 00:08:35,306
On aurait dit que quelque chose
lui rongeait l'esprit.
84
00:08:50,572 --> 00:08:51,614
Le portrait...
85
00:08:52,615 --> 00:08:53,742
C'était Hwi.
86
00:08:58,496 --> 00:08:59,539
Vraiment ?
87
00:09:03,418 --> 00:09:05,587
Tu vas te faire tuer si tu le protèges.
88
00:09:05,670 --> 00:09:06,755
Ne commets pas
89
00:09:07,714 --> 00:09:08,923
la même erreur.
90
00:09:09,007 --> 00:09:11,051
Ma plus grosse erreur
91
00:09:12,385 --> 00:09:15,513
a été de ne rien faire
par crainte de commettre une erreur.
92
00:09:15,597 --> 00:09:17,640
C'est faux. Tu as fait quelque chose.
93
00:09:17,724 --> 00:09:19,142
Mais tu l'as fait
94
00:09:19,893 --> 00:09:21,561
pour Hwi et sa sœur.
95
00:09:21,644 --> 00:09:23,271
Et dès l'instant où elle est morte,
96
00:09:23,855 --> 00:09:25,356
tout le monde t'a lâché.
97
00:09:30,028 --> 00:09:32,155
Accepte cet abandon.
98
00:09:33,364 --> 00:09:34,991
C'est le seul moyen de le prévenir.
99
00:09:48,797 --> 00:09:49,923
Que vas-tu faire ?
100
00:09:52,675 --> 00:09:55,345
Le retour de Hwi ne change rien.
101
00:09:58,640 --> 00:10:01,851
Mon père m'a pris
ce que j'avais de plus cher au monde,
102
00:10:03,686 --> 00:10:05,105
alors je vais faire pareil.
103
00:10:06,648 --> 00:10:09,275
Pour faire ça,
il faut d'abord qu'il l'obtienne.
104
00:10:10,151 --> 00:10:12,278
Ce pays, qui n'est plus
qu'une coquille vide.
105
00:10:21,955 --> 00:10:24,916
Alors ? Vous avez fait vos vérifications ?
106
00:10:24,999 --> 00:10:27,836
On me dit que tu es un profiteur
qui ferait n'importe quoi
107
00:10:29,129 --> 00:10:30,338
pour de l'argent.
108
00:10:30,421 --> 00:10:32,257
On ne gagne rien
109
00:10:32,340 --> 00:10:34,050
en respectant les règles et les lois.
110
00:10:36,052 --> 00:10:38,763
J'aurais aimé l'apprendre plus tôt.
111
00:11:01,995 --> 00:11:04,581
Bien. Maintenant que le marché est conclu,
112
00:11:04,664 --> 00:11:06,332
attendons que l'argent afflue.
113
00:11:25,852 --> 00:11:27,645
Attendez qu'il soit seul
114
00:11:30,356 --> 00:11:31,190
pour le tuer.
115
00:12:10,146 --> 00:12:12,315
Débarrassez-vous des corps
et nettoyez le sang.
116
00:12:17,904 --> 00:12:21,866
IHWARU
117
00:12:30,083 --> 00:12:31,042
Veuillez me suivre.
118
00:12:47,308 --> 00:12:48,643
Quand la date sera fixée,
119
00:12:49,185 --> 00:12:51,688
les soldats de Suk-beon
nous rejoindront à Sunhwabang.
120
00:12:52,271 --> 00:12:53,398
Oui, Votre Altesse.
121
00:12:53,898 --> 00:12:55,733
Et le messager du palais ?
122
00:12:57,443 --> 00:12:58,653
On s'en occupera.
123
00:12:59,529 --> 00:13:02,031
Aucune information ne sortira.
124
00:13:02,115 --> 00:13:05,451
Maintenant, il nous faut la bonne excuse.
125
00:13:05,535 --> 00:13:06,577
Quelque chose
126
00:13:07,286 --> 00:13:08,579
qui soit suffisant
127
00:13:09,330 --> 00:13:11,249
pour transformer une émeute en révolution.
128
00:13:16,879 --> 00:13:19,173
Nam Jeon nous la fournira.
129
00:13:20,133 --> 00:13:21,843
La cérémonie du sang, déjà.
130
00:13:29,809 --> 00:13:31,227
J'ai obtenu la place de marché.
131
00:13:31,644 --> 00:13:33,771
On y cachera les soldats et les armes
132
00:13:34,355 --> 00:13:37,191
en attendant d'attraper
les gardes qui sortiront par la porte.
133
00:13:41,195 --> 00:13:42,363
Ça fait longtemps.
134
00:14:04,427 --> 00:14:06,095
Vous m'avez sauvé,
135
00:14:09,057 --> 00:14:10,475
maintenant, assumez.
136
00:14:48,429 --> 00:14:49,972
Ne te surmène pas.
137
00:14:50,056 --> 00:14:51,474
Écartez-vous.
138
00:14:52,225 --> 00:14:53,976
Je n'ai pas le temps.
139
00:14:54,060 --> 00:14:55,728
Repose-toi
140
00:14:56,938 --> 00:14:58,272
pour mieux le tuer plus tard.
141
00:15:00,691 --> 00:15:02,819
Vous pensez
que Nam Jeon a peur de la mort ?
142
00:15:04,028 --> 00:15:06,531
Vous pensez qu'il me suppliera
face à mon épée ?
143
00:15:07,824 --> 00:15:10,159
Je ne me contenterai pas de le tuer.
144
00:15:10,660 --> 00:15:13,371
Ce monde que Nam Jeon a bâti dans le sang,
145
00:15:13,955 --> 00:15:16,332
je vais le piétiner méticuleusement.
146
00:15:19,460 --> 00:15:21,003
Ce sera
147
00:15:23,089 --> 00:15:24,382
ma vengeance.
148
00:15:42,608 --> 00:15:45,903
De la haine,
de la rancœur et de l'angoisse,
149
00:15:47,071 --> 00:15:50,199
c'est l'angoisse qui arrive la première
150
00:15:50,867 --> 00:15:51,993
et qui part la dernière.
151
00:15:53,119 --> 00:15:55,496
L'angoisse doit submerger
Nam Jeon actuellement.
152
00:15:56,122 --> 00:15:57,790
Ce n'est que le début.
153
00:15:58,791 --> 00:15:59,709
Une douleur terrible
154
00:16:00,668 --> 00:16:03,463
l'attend à la fin.
155
00:16:03,546 --> 00:16:05,673
Il rêve d'un royaume
156
00:16:08,092 --> 00:16:09,969
dont le roi n'est qu'une marionnette.
157
00:16:11,095 --> 00:16:15,308
Il veut contrôler le roi
pour arriver à ses propres fins.
158
00:16:17,602 --> 00:16:19,312
Voilà pourquoi Goryeo a sombré.
159
00:16:20,563 --> 00:16:23,232
Or les décombres de Goryeo
demeurent encore.
160
00:16:23,649 --> 00:16:26,194
Ce royaume ne doit pas
connaître une telle fin.
161
00:16:27,862 --> 00:16:31,991
Je veux serrer la main du diable,
si c'est ce qu'il faut pour l'éviter.
162
00:16:33,367 --> 00:16:37,038
Mon nom sera pour toujours
inscrit en lettres de sang.
163
00:16:43,294 --> 00:16:44,754
Mais qu'importe ?
164
00:16:46,881 --> 00:16:49,342
La nation, les grandes causes...
Ça ne me dit rien.
165
00:16:49,425 --> 00:16:50,635
Je n'en ai que faire.
166
00:16:51,636 --> 00:16:52,470
Je n'aspire
167
00:16:53,471 --> 00:16:55,348
qu'à anéantir Nam Jeon.
168
00:17:02,438 --> 00:17:05,733
J'imagine que tu vas partir,
une fois que tout sera terminé.
169
00:17:08,861 --> 00:17:09,862
Le jour de ton départ,
170
00:17:10,446 --> 00:17:13,199
buvons du bon vin ensemble,
171
00:17:14,283 --> 00:17:15,493
comme maintenant.
172
00:17:30,132 --> 00:17:31,050
Bien.
173
00:18:01,789 --> 00:18:02,665
Prends soin de toi.
174
00:18:06,961 --> 00:18:08,629
Toi aussi.
175
00:18:08,713 --> 00:18:10,798
Mange bien comme il faut.
176
00:19:42,890 --> 00:19:44,100
Je ne peux ni t'encourager
177
00:19:46,435 --> 00:19:48,437
ni t'inciter à t'arrêter.
178
00:20:06,163 --> 00:20:07,998
Si tu dois le faire, j'espère seulement
179
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
que tu n'en souffriras pas trop.
180
00:20:35,651 --> 00:20:38,404
Préviens la famille royale
de l'heure de la cérémonie.
181
00:20:39,655 --> 00:20:40,990
Lorsqu'elle sera terminée,
182
00:20:42,742 --> 00:20:46,078
nous demanderons au roi d'abdiquer
et nous tuerons tous les princes.
183
00:20:46,829 --> 00:20:48,706
Immédiatement ?
184
00:20:51,792 --> 00:20:53,836
Les ministres et la famille royale
avec nous,
185
00:20:53,919 --> 00:20:55,379
qu'avons-nous à craindre ?
186
00:20:56,213 --> 00:21:00,009
S'ils veulent me tuer, ils devront d'abord
se charger de la famille royale.
187
00:21:01,552 --> 00:21:03,304
Sa Majesté ne pourra rien faire.
188
00:21:06,849 --> 00:21:09,435
Il y a une personne
qui ne s'est pas rangée derrière nous.
189
00:21:10,853 --> 00:21:12,772
C'est le neveu par alliance de Sa Majesté,
190
00:21:12,855 --> 00:21:14,315
Wanwon Buwongun.
191
00:21:18,235 --> 00:21:19,487
Organisons un rendez-vous.
192
00:21:21,489 --> 00:21:23,157
Je veux le voir.
193
00:21:39,799 --> 00:21:40,883
Qu'est-ce qui...
194
00:21:41,550 --> 00:21:42,384
Bon sang.
195
00:21:45,513 --> 00:21:47,139
Ne dites rien et écoutez-moi.
196
00:21:48,349 --> 00:21:49,850
Moi, l'inspecteur Nam Seon-ho,
197
00:21:50,601 --> 00:21:53,187
je viens vous implorer, Wanwon Buwongun.
198
00:21:55,064 --> 00:21:57,066
Venez à la cérémonie du sang
199
00:21:58,067 --> 00:22:01,570
et accomplissez votre devoir
en tant que membre de la famille royale.
200
00:22:01,654 --> 00:22:03,280
Quelle insolence !
201
00:22:04,740 --> 00:22:07,368
Je vais te découper en morceaux...
202
00:22:08,494 --> 00:22:10,079
Ne prenez pas ce ton avec moi,
203
00:22:12,289 --> 00:22:14,708
simplement parce que vous êtes
plus âgé que moi.
204
00:22:20,798 --> 00:22:22,508
Vous avez de la chance,
205
00:22:22,591 --> 00:22:25,094
votre oncle est sur le trône.
206
00:22:26,053 --> 00:22:28,472
Profitez de votre position
et mourez tranquillement.
207
00:22:29,056 --> 00:22:30,766
Pourquoi prendre des risques ?
208
00:22:52,830 --> 00:22:54,707
Quelle pourriture !
209
00:22:56,792 --> 00:22:59,211
N'y a-t-il personne dehors ?
210
00:22:59,295 --> 00:23:01,255
Que font les gardes ?
211
00:23:01,922 --> 00:23:02,756
Bon sang !
212
00:23:17,605 --> 00:23:19,189
Je vais vous resservir.
213
00:23:19,273 --> 00:23:20,107
D'accord.
214
00:23:24,361 --> 00:23:26,572
La grue et le nuage vont ensemble.
215
00:23:26,655 --> 00:23:29,199
Pourquoi n'y a-t-il
qu'une grue là-dessus ?
216
00:23:29,283 --> 00:23:31,952
Puis-je être votre nuage ?
217
00:23:32,703 --> 00:23:34,079
N'y touchez pas.
218
00:23:34,663 --> 00:23:35,998
Pardon ?
219
00:23:40,961 --> 00:23:42,713
Si vous y touchez à nouveau,
220
00:23:43,922 --> 00:23:45,382
je vous tuerai.
221
00:23:58,562 --> 00:24:01,106
Wanwon Buwongun
est l'aîné de la famille royale.
222
00:24:01,190 --> 00:24:02,816
Tu as osé le menacer de ton épée ?
223
00:24:05,277 --> 00:24:06,695
Oh, non.
224
00:24:07,905 --> 00:24:10,616
Le sang de ce vieux est sur mon épée.
225
00:24:14,870 --> 00:24:16,330
Ne vous inquiétez pas.
226
00:24:16,914 --> 00:24:17,748
Wanwon
227
00:24:19,583 --> 00:24:21,502
viendra à la cérémonie du sang.
228
00:24:26,715 --> 00:24:29,468
Pourquoi faites-vous
cette tête, seigneur ?
229
00:24:29,551 --> 00:24:31,595
Plus aucun obstacle ne barre votre route,
230
00:24:32,096 --> 00:24:34,306
vous devriez être heureux.
231
00:24:35,224 --> 00:24:36,058
Hwi.
232
00:24:37,893 --> 00:24:39,019
Il est de retour.
233
00:24:42,481 --> 00:24:43,524
Et alors ?
234
00:24:43,607 --> 00:24:45,484
J'ai demandé à mes soldats de le tuer.
235
00:24:49,488 --> 00:24:51,740
Vous voulez l'aider
à ne plus souffrir du poison ?
236
00:24:53,534 --> 00:24:56,078
Vous êtes si bienveillant.
237
00:24:56,161 --> 00:24:57,996
Je n'épargne jamais mes ennemis.
238
00:24:59,331 --> 00:25:00,958
Tu es
239
00:25:02,918 --> 00:25:04,211
ma prochaine cible.
240
00:25:07,047 --> 00:25:08,507
Alors hâtez-vous,
241
00:25:09,466 --> 00:25:12,136
car vous êtes également devenu mon ennemi.
242
00:25:34,491 --> 00:25:35,868
Tu as survécu, impressionnant.
243
00:25:37,286 --> 00:25:38,287
Hors de mon chemin.
244
00:25:39,788 --> 00:25:41,665
Le jour où tu as refait irruption en vie,
245
00:25:42,791 --> 00:25:44,793
j'ai cru que l'heure
de mon père avait sonné.
246
00:25:46,670 --> 00:25:48,255
Mais il respire pourtant encore.
247
00:25:49,882 --> 00:25:50,716
Pourquoi ?
248
00:25:51,383 --> 00:25:53,302
Le tuer ne te suffit pas ?
249
00:25:55,596 --> 00:25:57,473
Que trames-tu donc ?
250
00:25:58,056 --> 00:25:58,891
Tu as raison.
251
00:26:00,017 --> 00:26:03,061
J'enrage à l'idée de ne pouvoir
le tuer qu'une seule fois.
252
00:26:04,104 --> 00:26:05,439
Je tiens donc à m'assurer
253
00:26:06,190 --> 00:26:08,442
qu'il trépasse
le plus douloureusement possible.
254
00:26:15,115 --> 00:26:17,910
Quoi que tu veuilles faire,
ton état ne te le permettra pas.
255
00:26:19,745 --> 00:26:20,662
De nous deux,
256
00:26:21,705 --> 00:26:24,249
c'est toi qui dois abandonner.
257
00:26:25,083 --> 00:26:27,503
Je n'ai survécu que pour ça,
258
00:26:28,212 --> 00:26:29,505
et tu veux que j'abandonne ?
259
00:26:30,839 --> 00:26:32,549
Tu veux t'en charger toi-même ?
260
00:26:32,633 --> 00:26:33,842
Il faut que ce soit moi.
261
00:26:35,052 --> 00:26:37,304
Il sera alors connu
comme un père tué par son fils
262
00:26:37,805 --> 00:26:39,640
et un traître qui méritait la mort.
263
00:26:40,641 --> 00:26:42,184
Je m'en assurerai.
264
00:26:45,938 --> 00:26:48,106
Mon monde s'est déjà effondré !
265
00:26:49,900 --> 00:26:52,569
Pourquoi devrais-je me réjouir
de tout cela ?
266
00:26:58,492 --> 00:27:00,911
Je mourrai le jour où ton père
trouvera la mort.
267
00:27:02,996 --> 00:27:04,289
Alors je t'en prie, Seon-ho,
268
00:27:05,666 --> 00:27:07,125
ne me fais pas obstacle.
269
00:28:25,662 --> 00:28:27,789
- Hwi.
- Les amis.
270
00:28:28,874 --> 00:28:32,044
Ça alors. Vous voyez cet emplacement ?
271
00:28:32,127 --> 00:28:34,129
Parfait pour une échoppe d'apothicaire.
272
00:28:34,212 --> 00:28:36,173
Un chirurgien pourrait s'installer à côté.
273
00:28:36,256 --> 00:28:37,591
Ferme ton clapet, imbécile.
274
00:28:37,674 --> 00:28:40,344
Les gens venant consulter
tomberaient malades, avec toi.
275
00:28:40,427 --> 00:28:41,678
Tu sais quel est mon rêve ?
276
00:28:42,638 --> 00:28:43,680
Te mettre en bière.
277
00:28:44,264 --> 00:28:46,892
- Je vais t'apprendre, canaille.
- Je ferai de mon mieux !
278
00:28:47,809 --> 00:28:48,936
Où en sommes-nous ?
279
00:28:49,019 --> 00:28:50,562
Tout est arrivé de Gaegyeong.
280
00:28:50,646 --> 00:28:52,689
Il ne manque qu'une cargaison
venant de Uiju.
281
00:28:52,773 --> 00:28:53,857
Beau travail.
282
00:28:54,900 --> 00:28:55,734
Chi-do.
283
00:28:57,069 --> 00:28:58,195
Qu'en penses-tu ?
284
00:28:58,737 --> 00:28:59,571
C'est le moment.
285
00:29:00,239 --> 00:29:01,615
- Quoi encore ?
- Je le tiens.
286
00:29:01,698 --> 00:29:04,243
Que me voulez-vous ? Pourquoi...
287
00:29:22,719 --> 00:29:25,305
Croyez-moi.
Il a dompté tous les désirs d'ici-bas.
288
00:29:25,389 --> 00:29:27,182
Bigre, et s'il finissait
289
00:29:27,266 --> 00:29:29,810
par monter au ciel
et rejoindre les dieux ?
290
00:29:31,270 --> 00:29:32,104
Chi-do !
291
00:29:35,607 --> 00:29:36,650
Tu me l'as apporté ?
292
00:29:38,318 --> 00:29:39,903
Ce n'est pas le poison
293
00:29:39,987 --> 00:29:41,571
mais ce remède qui t'achèvera.
294
00:29:42,155 --> 00:29:45,367
Il ne fait pas que calmer la douleur.
Il détruit aussi tes intestins.
295
00:29:45,450 --> 00:29:47,953
Ne le prends que quand
la douleur devient insupportable.
296
00:29:48,996 --> 00:29:50,455
C'est ce que je fais.
297
00:29:52,666 --> 00:29:54,293
C'est vraiment la dernière fois.
298
00:29:55,085 --> 00:29:57,045
Je refuse d'avoir ta mort
sur la conscience.
299
00:30:26,241 --> 00:30:30,329
Avec ceci, j'anéantirai le monde
que Nam Jeon convoite.
300
00:30:31,330 --> 00:30:32,998
Je le réduirai en cendres.
301
00:30:34,958 --> 00:30:36,043
Et après ?
302
00:30:37,794 --> 00:30:39,338
Que feras-tu quand ce sera fait ?
303
00:30:39,421 --> 00:30:41,631
Tu mourras en paix,
ayant assouvi ta rancune ?
304
00:30:43,091 --> 00:30:45,552
Un homme doit sa vie
à quiconque la lui sauve.
305
00:30:45,635 --> 00:30:48,930
C'est ce que ton père m'a appris.
Voilà pourquoi je suis à tes côtés.
306
00:30:53,352 --> 00:30:54,770
Tout comme tu chérissais Yeon,
307
00:30:56,688 --> 00:30:58,607
des personnes te chérissent.
308
00:31:01,401 --> 00:31:02,694
Ne l'oublie pas.
309
00:31:37,270 --> 00:31:38,355
Seigneur.
310
00:31:38,939 --> 00:31:41,525
- Je t'ai dit de partir.
- Je ne le veux ni ne le puis.
311
00:31:41,608 --> 00:31:44,027
Je m'accrocherai à vous comme une sangsue.
312
00:31:44,111 --> 00:31:46,571
Alors je vais devoir
me débarrasser de toi.
313
00:31:54,746 --> 00:31:56,790
Tu ne craindras l'épée
qu'après l'avoir tâtée.
314
00:31:57,374 --> 00:31:58,500
Et alors tu te sauveras.
315
00:32:02,712 --> 00:32:03,755
Mourir de faim
316
00:32:04,798 --> 00:32:06,716
ou par l'épée, c'est du pareil au même.
317
00:32:07,801 --> 00:32:08,677
Tu es bien obstiné.
318
00:32:14,766 --> 00:32:15,642
Chef.
319
00:32:40,000 --> 00:32:43,753
Tu pourrais te fendre de dire bonjour
avant de regarder dans le coffre.
320
00:32:44,337 --> 00:32:47,299
Ce n'est qu'après avoir vu mes sous
que je peux sourire.
321
00:32:47,382 --> 00:32:49,843
Je tenais à te saluer
en te montrant toutes mes dents.
322
00:32:54,848 --> 00:32:56,183
Ne regarde pas.
323
00:32:56,266 --> 00:32:59,144
L'argent se volatilise à la vue
et s'use au toucher.
324
00:32:59,227 --> 00:33:00,854
Tu n'as que l'argent en tête.
325
00:33:01,480 --> 00:33:04,858
Si tu aimes ça tant que ça,
pourquoi garder le tien ici ?
326
00:33:04,941 --> 00:33:07,527
Si je le pouvais, je l'étalerais au sol,
327
00:33:07,611 --> 00:33:09,821
et m'en envelopperais
comme d'un couvre-lit.
328
00:33:09,905 --> 00:33:11,865
Paie-moi plutôt les frais du coffre.
329
00:33:11,948 --> 00:33:15,118
Évidemment. Je serai généreux.
330
00:33:22,751 --> 00:33:27,923
Ciel, quelle coiffe.
Aussi large qu'une tête de tigre.
331
00:33:29,591 --> 00:33:30,926
Ça doit peser bien lourd.
332
00:33:35,388 --> 00:33:40,101
Le coffre et sa gourde d'or se trouvaient
dans les quartiers de Bang-won.
333
00:33:40,185 --> 00:33:44,564
Comment ont-ils pu finir chez Nam Jeon ?
334
00:33:45,023 --> 00:33:46,441
Cette gourde avait des pattes ?
335
00:33:47,359 --> 00:33:48,193
Je l'ignore.
336
00:33:48,276 --> 00:33:49,402
Comment se fait-il ?
337
00:33:50,028 --> 00:33:53,323
J'ai fait de toi mon espion
pour m'informer de ces choses.
338
00:33:53,406 --> 00:33:54,407
Y a-t-il autre chose ?
339
00:33:55,033 --> 00:33:56,368
Je me renseignerai.
340
00:34:01,122 --> 00:34:02,791
Son Altesse sera de sortie
341
00:34:03,583 --> 00:34:04,626
ce soir.
342
00:34:09,214 --> 00:34:10,840
L'occasion parfaite pour fouiner.
343
00:34:10,924 --> 00:34:13,468
Vous comptez escalader le mur ?
344
00:34:13,552 --> 00:34:16,304
En croire les princes incapables
n'est qu'un préjugé.
345
00:34:16,388 --> 00:34:18,473
Je le ferai pour vous.
346
00:34:18,557 --> 00:34:19,975
Je devrais te faire confiance ?
347
00:34:20,809 --> 00:34:22,102
Et si cela s'ébruitait ?
348
00:34:22,185 --> 00:34:23,853
Et si l'on vous surprenait ?
349
00:34:23,937 --> 00:34:25,730
Ils ne me tueraient pas.
350
00:34:26,481 --> 00:34:28,316
- Votre Altesse.
- Cheonga.
351
00:34:28,400 --> 00:34:29,568
Bang-won
352
00:34:30,485 --> 00:34:32,153
ne vit que pour justifier ses actes.
353
00:34:33,113 --> 00:34:33,947
Mais pas moi.
354
00:34:34,614 --> 00:34:35,448
Moi...
355
00:34:36,449 --> 00:34:39,786
je vis désespérément pour vivre.
356
00:34:55,719 --> 00:34:58,179
Ciel, que ça pique.
357
00:35:14,362 --> 00:35:16,406
Voyons voir.
358
00:35:19,576 --> 00:35:21,202
Encore une fois.
359
00:35:29,002 --> 00:35:31,838
On dit que même les flatulences
d'un moustique empestent.
360
00:35:33,298 --> 00:35:35,717
D'où viennent donc...
361
00:35:37,260 --> 00:35:39,262
les relents de Bang-won ?
362
00:35:50,065 --> 00:35:51,733
"Droits sur le quartier du marché" ?
363
00:35:53,610 --> 00:35:55,153
"À Hwi, de la famille Seo..."
364
00:35:58,990 --> 00:35:59,824
Hwi ?
365
00:36:30,605 --> 00:36:31,439
Ça alors.
366
00:36:32,607 --> 00:36:36,361
C'est donc toi, Bang-won.
J'ai cru qu'il s'agissait d'un voleur.
367
00:36:37,153 --> 00:36:38,571
Tu n'as pas changé.
368
00:36:40,115 --> 00:36:42,409
Cette épée a affronté dix fois Seo Geom.
369
00:36:42,492 --> 00:36:43,785
N'aie donc pas honte.
370
00:36:44,369 --> 00:36:48,790
Ah, j'avais oublié. Tu n'as pu l'affronter
que huit fois, c'est ça ?
371
00:36:58,049 --> 00:37:01,678
Une fois la cérémonie du sang achevée,
Nam Jeon s'en prendra à nous.
372
00:37:03,555 --> 00:37:04,681
Pas à nous,
373
00:37:05,390 --> 00:37:06,599
mais à toi.
374
00:37:06,683 --> 00:37:08,685
Ce n'est pas le moment de plaisanter.
375
00:37:09,352 --> 00:37:10,979
Écoute-moi bien attentivement.
376
00:37:11,062 --> 00:37:11,896
Je t'écoute.
377
00:37:12,355 --> 00:37:15,984
Je veux que tu te rendes
à la cérémonie du sang au nom des princes.
378
00:37:16,568 --> 00:37:21,030
Fais place à Nam Jeon
et tourne-nous en ridicule.
379
00:37:21,114 --> 00:37:23,658
Je dois aller à la fête
de quelqu'un souhaitant ma mort
380
00:37:23,742 --> 00:37:26,911
et être le premier à mourir
une fois la cérémonie du sang achevée ?
381
00:37:26,995 --> 00:37:29,581
Il doit dégainer l'épée le premier.
382
00:37:30,373 --> 00:37:32,500
Alors seulement nous pourrons l'exécuter.
383
00:37:33,418 --> 00:37:34,252
Cela nous donnera
384
00:37:35,086 --> 00:37:36,629
une excuse.
385
00:37:37,213 --> 00:37:39,466
J'imagine que Nam Jeon
ne marque que le début.
386
00:37:39,549 --> 00:37:41,384
Avec qui cela finira ?
387
00:37:43,011 --> 00:37:44,053
Avec Bang-seok ?
388
00:37:47,015 --> 00:37:48,141
Tu n'y penses pas.
389
00:37:48,933 --> 00:37:51,102
Nam Jeon sera le premier et le dernier.
390
00:37:51,186 --> 00:37:53,271
Notre père a aussi commencé avec le roi U.
391
00:37:54,898 --> 00:37:57,233
Puis il a renversé la nation.
392
00:38:00,028 --> 00:38:00,987
Bang-gan.
393
00:38:06,618 --> 00:38:07,744
Donne-moi ta réponse.
394
00:38:08,244 --> 00:38:09,704
Je veux une promesse écrite.
395
00:38:11,873 --> 00:38:13,666
Stipulant que tu ne me tueras pas.
396
00:38:14,834 --> 00:38:17,420
Je veux que tu la signes
et que tu y apposes ton sceau.
397
00:38:34,187 --> 00:38:35,730
La cérémonie du sang achevée,
398
00:38:36,314 --> 00:38:39,025
je suis persuadé
que vous vous sentirez maître de Hanyang.
399
00:38:39,108 --> 00:38:42,237
Tu n'as pas le courage de rêver,
400
00:38:43,029 --> 00:38:45,198
et pourtant, tu te gausses
de ceux qui le font.
401
00:38:45,281 --> 00:38:46,825
Parce qu'à cause de votre rêve,
402
00:38:47,784 --> 00:38:49,661
des gens périssent.
403
00:38:49,744 --> 00:38:53,498
"Nous devons privilégier
l'intérêt général."
404
00:38:55,250 --> 00:38:56,709
C'étaient tes mots au Liaodong.
405
00:38:58,169 --> 00:39:01,714
À mes yeux, une nation de sujets
est un prétexte de taille,
406
00:39:02,382 --> 00:39:04,425
et le sacrifice d'autrui, un plus petit.
407
00:39:05,927 --> 00:39:08,012
Trêve de grands mots.
408
00:39:08,680 --> 00:39:11,057
Soyez honnête, pour une fois.
409
00:39:11,140 --> 00:39:12,475
Vous n'aspiriez
410
00:39:13,518 --> 00:39:15,770
qu'à être à la tête
de votre propre nation.
411
00:39:19,607 --> 00:39:20,775
C'est exact.
412
00:39:22,610 --> 00:39:23,736
Au sein de ma nation,
413
00:39:25,321 --> 00:39:27,156
le roi ne sera qu'un pantin.
414
00:39:27,240 --> 00:39:29,576
Celui-ci sera gouverné
par d'excellents sujets.
415
00:39:30,493 --> 00:39:33,538
Rares sont les bons rois,
mais nombreux sont les bons sujets.
416
00:39:33,621 --> 00:39:35,707
On naît sous le joug d'un tyran,
417
00:39:35,790 --> 00:39:38,084
mais on se débarrasse aisément
de sujets perfides.
418
00:39:41,170 --> 00:39:42,839
Qu'y a-t-il de mal à cela ?
419
00:39:44,257 --> 00:39:45,550
Et vous vous considérez...
420
00:39:46,801 --> 00:39:48,219
comme un de ces bons sujets ?
421
00:40:17,415 --> 00:40:19,292
Bel emplacement.
422
00:40:19,959 --> 00:40:22,253
Vous allez gagner gros.
423
00:40:31,512 --> 00:40:34,432
On dit qu'on finit toujours par croiser
ceux qu'on désire.
424
00:40:35,224 --> 00:40:36,726
C'est donc vrai.
425
00:40:38,353 --> 00:40:39,562
Je vous connais ?
426
00:40:39,646 --> 00:40:42,732
Non seulement vous êtes beau,
mais vous avez aussi une voix de miel.
427
00:40:43,316 --> 00:40:45,568
Je vous désire tant, vous n'avez pas idée.
428
00:40:45,652 --> 00:40:46,903
Qui êtes-vous donc ?
429
00:40:47,612 --> 00:40:48,446
Moi ?
430
00:40:50,365 --> 00:40:51,449
Yi est mon doux nom.
431
00:40:51,532 --> 00:40:54,577
Mon prénom se compose de "Bang",
ou briller, et de "Gan", pilier.
432
00:40:54,661 --> 00:40:56,454
"Le pilier brillant."
433
00:40:56,537 --> 00:40:58,331
Embarrassant, n'est-ce pas ?
434
00:40:58,957 --> 00:41:02,085
Seo Hwi vous salue, prince Hoean.
435
00:41:03,086 --> 00:41:04,796
Inutile d'aller jusque-là.
436
00:41:05,463 --> 00:41:08,341
Comme je suis plus âgé,
adressez-vous à moi comme à un frère,
437
00:41:08,424 --> 00:41:10,718
ou si cela vous gêne,
appelez-moi "seigneur".
438
00:41:11,260 --> 00:41:13,972
Vous savez quoi ?
Tenons-nous-en à nos prénoms.
439
00:41:15,431 --> 00:41:16,766
Ça devient lassant, seigneur.
440
00:41:16,849 --> 00:41:19,143
Voilà un moment que j'admire
vos talents d'épéiste.
441
00:41:20,311 --> 00:41:23,773
J'offrirais jusqu'à la lune
pour vous avoir.
442
00:41:23,856 --> 00:41:25,358
Il y a erreur sur la personne.
443
00:41:25,441 --> 00:41:27,068
Je ne suis qu'un simple colporteur.
444
00:41:29,362 --> 00:41:30,947
Je suis on ne peut plus sérieux.
445
00:41:32,949 --> 00:41:35,827
De quoi aurai-je l'air
si vous ne me prenez pas au sérieux ?
446
00:41:37,453 --> 00:41:39,580
Cela m'est égal.
447
00:42:06,107 --> 00:42:09,777
C'est exactement pour ça que je vous veux.
448
00:42:16,451 --> 00:42:18,411
Comme je le disais, bel emplacement.
449
00:42:18,494 --> 00:42:21,539
Cachette parfaite
qu'un marché bourdonnant.
450
00:42:24,125 --> 00:42:25,501
Et proche du palais, en plus.
451
00:42:27,336 --> 00:42:28,379
N'est-ce pas ?
452
00:42:31,215 --> 00:42:32,467
Nous nous recroiserons.
453
00:42:40,516 --> 00:42:43,978
Son maniement de l'épée
m'est très familier.
454
00:43:05,124 --> 00:43:06,000
Madame Han.
455
00:43:06,084 --> 00:43:07,376
Qu'y a-t-il ?
456
00:43:07,460 --> 00:43:10,755
Le nouveau ministre de la Guerre
est revenu sur sa parole.
457
00:43:10,838 --> 00:43:13,841
Il a mis ses hommes
aux postes de guetteurs et autres
458
00:43:13,925 --> 00:43:15,760
qu'il nous avait promis.
459
00:43:25,394 --> 00:43:26,938
Vous voilà, seigneur.
460
00:43:30,024 --> 00:43:31,025
Qui va là ?
461
00:43:39,909 --> 00:43:42,829
Comment une chienne de gisaeng
ose faire irruption chez moi ?
462
00:43:43,955 --> 00:43:44,789
Dégage le chemin.
463
00:43:55,842 --> 00:43:59,137
Dois-je vous rappeler que c'est
cette chienne qui vous a fait ministre ?
464
00:44:00,096 --> 00:44:02,473
Je pourrais ternir
votre réputation en un jour,
465
00:44:02,557 --> 00:44:04,892
et faire de vous un traître en deux.
466
00:44:05,685 --> 00:44:07,061
Vous m'en croyez incapable ?
467
00:44:07,562 --> 00:44:09,480
Poussez-moi à bout, pour voir.
468
00:44:10,231 --> 00:44:14,318
Nous verrons bien
qui de nous deux périra le premier.
469
00:44:14,402 --> 00:44:16,654
Madame Han, attendez.
470
00:44:19,782 --> 00:44:22,785
Guetteurs, cavaliers, chefs de relais.
471
00:44:23,369 --> 00:44:25,037
Mettez mes hommes à ces postes.
472
00:44:27,081 --> 00:44:30,459
Obéissez-moi,
et vous survivrez quand d'autres mourront.
473
00:44:31,085 --> 00:44:32,211
Allez à mon encontre,
474
00:44:33,504 --> 00:44:35,882
et vous périrez.
475
00:45:02,199 --> 00:45:05,077
NAM JEON
476
00:45:21,135 --> 00:45:25,056
Que notre loyauté
et nos esprits vivent à jamais.
477
00:45:27,433 --> 00:45:28,976
Moi, Nam Jeon,
478
00:45:30,144 --> 00:45:33,856
avec le soutien de la famille royale,
479
00:45:34,732 --> 00:45:37,777
fais serment d'allégeance
au prince héritier.
480
00:45:38,819 --> 00:45:40,613
NAM JEON
481
00:45:47,620 --> 00:45:50,539
YI BANG-GAN
482
00:45:54,710 --> 00:45:56,337
Quelque part sur le mont Bukak,
483
00:45:56,420 --> 00:45:58,464
la famille royale tient
une cérémonie du sang.
484
00:46:02,551 --> 00:46:06,555
Une cérémonie du sang sans ma permission ?
485
00:46:07,223 --> 00:46:08,516
Qui mène le rituel ?
486
00:46:08,599 --> 00:46:10,393
Nam Jeon, Votre Majesté.
487
00:46:12,395 --> 00:46:15,481
Une fois la cérémonie terminée,
ils exigeront votre abdication.
488
00:46:15,564 --> 00:46:19,235
Il compte me détrôner
avec le soutien de la famille royale ?
489
00:46:21,278 --> 00:46:22,822
Je ne descendrai pas du trône.
490
00:46:24,281 --> 00:46:25,658
Quand j'aurai abdiqué,
491
00:46:26,784 --> 00:46:29,829
Nam Jeon fera du prince héritier
sa marionnette.
492
00:46:30,413 --> 00:46:33,207
Bang-Won tentera de tuer
le prince héritier.
493
00:46:33,290 --> 00:46:34,917
À présent, Nam Jeon et Bang-won
494
00:46:35,501 --> 00:46:37,712
tenteront de s'exterminer l'un l'autre.
495
00:46:38,754 --> 00:46:40,047
Votre Majesté
496
00:46:41,716 --> 00:46:44,135
n'a plus qu'à préparer le terrain.
497
00:46:46,095 --> 00:46:49,015
Nul père ne tue son propre fils.
498
00:46:52,101 --> 00:46:54,437
Mais il y a des fils qui tuent leur père.
499
00:46:58,733 --> 00:47:00,526
La décision vous revient.
500
00:47:01,110 --> 00:47:03,362
Préparer le terrain
pour qu'ils s'exterminent ?
501
00:47:03,863 --> 00:47:06,157
Même si Bang-won vous demande
de punir les fautifs,
502
00:47:06,657 --> 00:47:08,909
vous ne pourrez pas
punir la famille royale,
503
00:47:08,993 --> 00:47:11,579
et Nam Jeon aura donc le dernier mot.
504
00:47:12,079 --> 00:47:13,998
Si Bang-won garde le silence,
505
00:47:15,332 --> 00:47:17,918
alors un bain de sang sera inéluctable.
506
00:47:22,798 --> 00:47:25,259
Voyons si ce que tu prédis se réalise.
507
00:47:26,469 --> 00:47:29,638
Alors seulement, je prendrai une décision.
508
00:47:33,851 --> 00:47:36,604
Une fois que nous aurons demandé
à Sa Majesté d'abdiquer,
509
00:47:37,313 --> 00:47:38,481
nous suivrons le plan.
510
00:47:38,981 --> 00:47:42,193
Nous ferons tuer les fils
de sa première femme.
511
00:47:45,196 --> 00:47:46,280
Quant à Sambong...
512
00:47:47,490 --> 00:47:51,118
si quelqu'un doit périr
pour assurer la pérennité de cette nation,
513
00:47:51,202 --> 00:47:54,205
je n'hésiterai pas à me couvrir de sang
514
00:47:55,873 --> 00:47:58,000
si c'est nécessaire.
515
00:48:00,544 --> 00:48:02,213
Seul moi en suis capable.
516
00:48:13,808 --> 00:48:16,227
Nam Jeon, je m'adresse à vous.
517
00:48:17,186 --> 00:48:19,480
Toute cérémonie du sang
requiert mon autorisation.
518
00:48:19,563 --> 00:48:21,774
Le ministère des Rites
décide ensuite d'une date
519
00:48:21,857 --> 00:48:24,485
et désigne un chef de rituel. Ai-je tort ?
520
00:48:25,111 --> 00:48:26,445
Non, Votre Majesté.
521
00:48:26,529 --> 00:48:30,658
Alors comment avez-vous osé
commettre le pire derrière mon dos ?
522
00:48:32,952 --> 00:48:34,995
Implorer le ciel de veiller
sur Votre Majesté
523
00:48:35,079 --> 00:48:37,581
et jurer fidélité au prince héritier
524
00:48:38,749 --> 00:48:41,210
est tout sauf malfaisant.
525
00:48:41,293 --> 00:48:42,670
Il suffit !
526
00:48:44,380 --> 00:48:46,340
Vous feriez bien
de surveiller votre langue.
527
00:48:54,348 --> 00:48:59,186
Votre état de santé est préoccupant,
Votre Majesté.
528
00:49:00,062 --> 00:49:03,399
Grâce au ciel, le prince héritier
est à présent un homme.
529
00:49:03,482 --> 00:49:06,986
Il serait logique que vous partagiez
le poids de la couronne avec lui.
530
00:49:09,655 --> 00:49:12,074
Veuillez revoir votre position,
Votre Majesté.
531
00:49:12,158 --> 00:49:15,369
Veuillez revoir votre position, Majesté.
532
00:49:19,498 --> 00:49:21,584
Vous voulez que j'abdique ?
533
00:49:21,667 --> 00:49:25,838
Un fidèle sujet
ne suggérerait jamais pareille chose.
534
00:49:27,089 --> 00:49:30,885
Veuillez tout de même
revoir votre position, Votre Majesté.
535
00:49:31,844 --> 00:49:34,763
Veuillez revoir votre position, Majesté.
536
00:49:39,351 --> 00:49:40,394
Prince Jeongan,
537
00:49:42,229 --> 00:49:43,772
qu'en pensez-vous ?
538
00:49:57,203 --> 00:49:58,621
Pardonnez-moi,
539
00:50:00,164 --> 00:50:01,207
mais je préfère
540
00:50:02,166 --> 00:50:04,001
répondre par le silence.
541
00:50:13,219 --> 00:50:14,803
L'audience d'aujourd'hui...
542
00:50:17,598 --> 00:50:19,141
est terminée.
543
00:50:29,068 --> 00:50:30,194
Père ?
544
00:50:30,277 --> 00:50:32,488
- Votre Majesté !
- Votre Majesté !
545
00:50:32,571 --> 00:50:35,324
- Votre Majesté !
- Votre Majesté !
546
00:50:35,407 --> 00:50:36,533
Que s'est-il passé ?
547
00:50:36,617 --> 00:50:38,369
- Votre Majesté !
- Votre Majesté !
548
00:51:16,490 --> 00:51:19,243
Le général qui a mené les troupes du Nord.
549
00:51:23,205 --> 00:51:26,542
Le fondateur de la nation !
550
00:51:28,877 --> 00:51:30,796
Cet homme s'est effondré
551
00:51:32,339 --> 00:51:34,300
sous le poids de vos mensonges.
552
00:51:36,093 --> 00:51:37,970
Êtes-vous satisfait ?
553
00:51:38,554 --> 00:51:40,848
Mon cœur est brisé
554
00:51:42,516 --> 00:51:44,351
et mon chagrin est immense.
555
00:51:46,270 --> 00:51:47,813
Vous et moi,
556
00:51:48,689 --> 00:51:51,025
nous avons fait du chemin ensemble.
557
00:51:52,651 --> 00:51:54,737
De camarades à adversaires,
558
00:51:54,820 --> 00:51:56,030
et d'adversaires...
559
00:51:57,573 --> 00:51:58,657
à ennemis mortels.
560
00:52:05,205 --> 00:52:07,166
Détrompez-vous.
561
00:52:08,167 --> 00:52:12,796
Nous n'avons jamais été camarades.
562
00:52:13,881 --> 00:52:15,007
Pendant un bref moment,
563
00:52:17,343 --> 00:52:19,845
nous avons eu un ennemi en commun.
564
00:52:20,429 --> 00:52:21,889
Pour moi,
565
00:52:21,972 --> 00:52:26,226
vous étiez le chien de Sa Majesté,
inférieur même à Sambong.
566
00:52:34,777 --> 00:52:36,779
J'avais tort.
567
00:52:40,699 --> 00:52:43,160
Et maintenant, comment me voyez-vous ?
568
00:53:01,136 --> 00:53:04,723
Vous nous avez abandonnés.
569
00:53:07,059 --> 00:53:09,269
Quand Bang-won nous a mis à l'écart,
570
00:53:11,980 --> 00:53:14,608
quand Nam Jeon a tenté de nous éliminer,
571
00:53:16,610 --> 00:53:19,071
nous n'avons jamais été votre priorité.
572
00:53:19,696 --> 00:53:20,697
Ma reine...
573
00:53:21,115 --> 00:53:22,616
Je...
574
00:53:24,410 --> 00:53:27,413
vois la mort rôder autour de mes fils.
575
00:53:28,414 --> 00:53:30,499
Cela me désespère.
576
00:53:33,210 --> 00:53:34,128
C'est pour cela...
577
00:53:35,712 --> 00:53:37,965
que mon cœur est brisé.
578
00:53:38,757 --> 00:53:41,218
Cela n'arrivera jamais.
579
00:53:43,720 --> 00:53:44,555
Je...
580
00:53:45,889 --> 00:53:47,182
vous le promets.
581
00:53:47,266 --> 00:53:49,685
Dans ce cas, tuez Bang-won.
582
00:53:50,978 --> 00:53:53,063
Vous devez aussi éliminer Nam Jeon.
583
00:53:53,856 --> 00:53:55,983
Ils doivent tous deux mourir
584
00:53:56,650 --> 00:54:00,487
pour que le prince héritier
et Bang-beon vivent.
585
00:54:03,282 --> 00:54:05,576
Pourquoi ne répondez-vous pas ?
586
00:54:06,952 --> 00:54:09,955
Nam Jeon va tuer
le prince héritier à petit feu
587
00:54:10,581 --> 00:54:13,667
et Bang-won viendra l'assassiner
au milieu de la nuit.
588
00:54:14,376 --> 00:54:17,754
Vous en porterez l'entière responsabilité.
589
00:54:17,838 --> 00:54:20,507
C'est parce que vous pensiez
590
00:54:20,924 --> 00:54:23,719
pouvoir rester sur le trône
et les garder à vos côtés.
591
00:54:30,601 --> 00:54:31,602
Ma reine...
592
00:54:32,352 --> 00:54:35,689
Je vous le promets.
593
00:54:37,232 --> 00:54:38,984
S'ils meurent,
594
00:54:44,406 --> 00:54:45,866
vous mourrez aussi.
595
00:55:31,495 --> 00:55:34,456
Amenez-moi le prince héritier
et l'inspecteur Nam !
596
00:55:57,980 --> 00:55:59,815
Même si tu deviens roi,
597
00:56:00,857 --> 00:56:02,568
tu mourras.
598
00:56:03,819 --> 00:56:07,656
Bang-won te tuera
et Bang-gan voudra aussi ta peau.
599
00:56:08,699 --> 00:56:12,536
Si tu t'en sors, tu devras encore
t'incliner devant Nam Jeon.
600
00:56:14,288 --> 00:56:16,331
Est-ce vraiment mieux ?
601
00:56:16,915 --> 00:56:18,250
Sauvez-moi, je vous en prie.
602
00:56:18,959 --> 00:56:20,168
Je ne veux pas mourir.
603
00:56:22,713 --> 00:56:25,215
Un affrontement
entre Nam Jeon et Bang-won.
604
00:56:26,675 --> 00:56:28,260
C'est ce qu'il nous faut.
605
00:56:28,343 --> 00:56:31,013
Nam Jeon doit se charger de Bang-won.
606
00:56:31,638 --> 00:56:33,098
Je refuse de voir
607
00:56:35,350 --> 00:56:37,477
mon propre fils verser le sang.
608
00:56:38,353 --> 00:56:39,396
Nam Jeon...
609
00:56:40,439 --> 00:56:41,857
je m'en occupe.
610
00:57:09,968 --> 00:57:11,470
Assis ici,
611
00:57:13,972 --> 00:57:18,185
vous ne voyez que nos têtes,
pas nos cœurs.
612
00:57:19,686 --> 00:57:22,564
Votre mépris pour nous est tel
613
00:57:24,358 --> 00:57:27,903
que vous vous entêtez
à rester sur le trône.
614
00:57:31,239 --> 00:57:33,116
N'ai-je pas raison ?
615
00:58:03,855 --> 00:58:06,775
Rassemble des assassins
devant la capitale.
616
00:58:07,818 --> 00:58:08,819
Ce soir,
617
00:58:11,029 --> 00:58:12,864
je vais tuer les princes.
618
00:58:13,949 --> 00:58:15,575
N'est-ce pas prématuré ?
619
00:58:15,993 --> 00:58:17,327
Réfléchissez.
620
00:58:17,411 --> 00:58:18,954
Nous avons notre justification,
621
00:58:21,081 --> 00:58:22,874
il est temps de frapper.
622
00:58:41,226 --> 00:58:42,936
Des assassins se rassemblent.
623
00:58:44,688 --> 00:58:46,398
Devant la capitale.
624
00:58:54,031 --> 00:58:56,283
Poussez-vous ! Messager !
625
00:59:25,562 --> 00:59:28,648
Comme tu l'avais prévu,
il rassemble des assassins.
626
00:59:28,732 --> 00:59:30,358
Si nous arrêtons les assassins,
627
00:59:30,442 --> 00:59:32,736
il devra envoyer la garde du palais.
628
00:59:33,737 --> 00:59:36,782
C'est la justification
dont nous avons besoin.
629
00:59:38,742 --> 00:59:39,868
Prends soin de toi.
630
00:59:52,255 --> 00:59:54,257
Nam Jeon est passé à l'action.
631
00:59:55,926 --> 00:59:56,885
Le palais
632
00:59:58,053 --> 01:00:00,180
va empester le sang.
633
01:00:00,263 --> 01:00:01,264
Garde.
634
01:00:01,765 --> 01:00:02,766
Oui, Votre Majesté.
635
01:00:03,558 --> 01:00:06,186
Préparez mon départ du palais.
636
01:00:27,749 --> 01:00:29,543
Vos assassins ne viendront pas.
637
01:00:30,961 --> 01:00:32,295
Qu'allez-vous faire ?
638
01:00:33,171 --> 01:00:34,339
Je le savais.
639
01:00:37,217 --> 01:00:39,511
Bang-won te protège.
640
01:00:39,594 --> 01:00:40,762
Je vais
641
01:00:41,596 --> 01:00:43,598
détruire votre monde.
642
01:00:49,980 --> 01:00:52,899
Il m'a fallu 30 ans de meurtres
pour construire ce monde.
643
01:00:54,693 --> 01:00:56,403
Tu ne peux rien y faire.
644
01:00:59,322 --> 01:01:01,408
Je vais réussir
645
01:01:02,993 --> 01:01:04,661
et tu vas mourir.
646
01:01:06,204 --> 01:01:08,915
Ce n'est pas la fin, c'est le début.
647
01:01:12,878 --> 01:01:14,880
Vous n'avez qu'une chance
648
01:01:19,384 --> 01:01:20,385
de survivre.
649
01:01:25,724 --> 01:01:28,018
Servez-moi.
650
01:01:31,438 --> 01:01:34,024
Aboyez, courez
651
01:01:35,108 --> 01:01:37,527
et mordez comme un chien,
comme je l'ai fait.
652
01:01:40,655 --> 01:01:41,823
Tais-toi !
653
01:01:44,075 --> 01:01:46,453
Tu auras beau m'enfoncer
ta lame dans la gorge,
654
01:01:48,747 --> 01:01:51,458
je ne te servirai jamais.
655
01:01:53,210 --> 01:01:54,336
Vraiment ?
656
01:02:00,717 --> 01:02:02,844
Admirez le spectacle.
657
01:02:04,596 --> 01:02:06,973
Je vais vous écraser.
658
01:02:51,893 --> 01:02:53,687
Nam Jeon est passé à l'action.
659
01:02:54,896 --> 01:02:55,939
Son épée
660
01:02:56,773 --> 01:02:58,650
va chercher à s'abattre sur nos têtes.
661
01:03:02,445 --> 01:03:05,573
Votre Altesse,
Sa Majesté a quitté le palais.
662
01:03:06,950 --> 01:03:09,244
Il se rend dans un temple
hors de la capitale.
663
01:03:10,578 --> 01:03:12,080
Nam Jeon et moi.
664
01:03:12,872 --> 01:03:15,542
Il nous ordonne de régler notre différend.
665
01:03:17,502 --> 01:03:19,254
Aucun père
666
01:03:20,171 --> 01:03:22,048
n'essaierait de tuer son propre fils.
667
01:03:23,466 --> 01:03:25,218
Je vais le voir en personne
668
01:03:25,802 --> 01:03:27,679
pour m'en assurer.
669
01:03:28,305 --> 01:03:30,307
Cela ne changera rien.
670
01:03:58,543 --> 01:04:00,378
Le guetteur de Nam Jeon est sur le toit.
671
01:04:00,462 --> 01:04:01,921
Il y en a un autre.
672
01:04:02,630 --> 01:04:04,841
Les feuilles de l'arbre bruissent
même sans vent.
673
01:04:05,759 --> 01:04:07,385
Allez-y. Je vous suis.
674
01:04:37,290 --> 01:04:39,876
Il y a toujours quelqu'un
qui guette le guetteur.
675
01:04:42,003 --> 01:04:43,213
Ne le sais-tu pas ?
676
01:04:43,296 --> 01:04:44,631
Se cacher,
677
01:04:44,714 --> 01:04:46,508
c'est pour les rats.
678
01:04:46,591 --> 01:04:49,094
C'est toi qui opères dans l'ombre.
679
01:04:49,969 --> 01:04:52,597
Nam Seon-ho aurait dû te tuer
il y a longtemps.
680
01:04:52,680 --> 01:04:54,307
Tu ne cesses de l'en dissuader.
681
01:04:54,391 --> 01:04:56,601
Elle est si belle que ça, votre amitié ?
682
01:05:11,408 --> 01:05:15,286
Tu vois ma cicatrice ?
Tu vas bientôt avoir la même.
683
01:05:17,872 --> 01:05:19,541
Espèce de barbare.
684
01:05:19,624 --> 01:05:21,626
Ça va pas,
de gâcher un visage aussi joli ?
685
01:05:22,210 --> 01:05:23,628
Du calme !
686
01:05:23,711 --> 01:05:26,673
Les beaux visages, ça se respecte.
Comment oses-tu l'enlaidir ?
687
01:05:26,756 --> 01:05:27,715
Pas vrai, Chi-do ?
688
01:05:27,799 --> 01:05:28,883
Certainement !
689
01:05:36,015 --> 01:05:37,183
Nous nous reverrons
690
01:05:38,268 --> 01:05:39,436
avant l'aube.
691
01:05:42,188 --> 01:05:44,149
Qu'est-ce qu'il raconte ?
692
01:05:45,900 --> 01:05:47,902
Je vous ai dit de ne pas voyager ensemble.
693
01:05:47,986 --> 01:05:50,071
On forme une équipe.
694
01:05:50,155 --> 01:05:51,698
Depuis le Liaodong.
695
01:05:52,574 --> 01:05:54,909
Allez à la porte Sajeong et cachez-vous.
696
01:05:55,326 --> 01:05:57,912
Nous vous rejoindrons
après avoir vu le prince Jeongan.
697
01:05:57,996 --> 01:06:00,498
D'accord. Faites attention.
698
01:06:10,341 --> 01:06:12,218
Sa Majesté a quitté le palais.
699
01:06:12,886 --> 01:06:13,970
Je sais.
700
01:06:14,679 --> 01:06:16,598
Nous allons le surveiller de loin.
701
01:06:16,681 --> 01:06:18,308
Bang-won est allé le voir.
702
01:06:18,850 --> 01:06:20,101
Hwi est avec lui.
703
01:06:22,270 --> 01:06:25,106
Hwi est de mèche avec Bang-won.
704
01:06:28,651 --> 01:06:31,613
J'enrage à l'idée de ne pouvoir
le tuer qu'une seule fois.
705
01:06:32,363 --> 01:06:33,740
Je tiens donc à m'assurer
706
01:06:34,365 --> 01:06:36,659
qu'il trépasse
le plus douloureusement possible.
707
01:07:01,601 --> 01:07:04,354
Le prince Jeongan souhaite
vous voir, Votre Majesté.
708
01:07:05,188 --> 01:07:07,273
Il est venu jusqu'ici ?
709
01:07:16,324 --> 01:07:20,286
Il est temps de faire bouger les choses.
710
01:07:26,334 --> 01:07:28,628
Qu'est-ce qui t'amène jusqu'ici ?
711
01:07:29,754 --> 01:07:31,631
Je n'arrivais pas à dormir
712
01:07:32,173 --> 01:07:34,676
car je m'inquiétais pour votre santé.
713
01:07:35,343 --> 01:07:38,972
Je me disais que vous voir en personne
714
01:07:39,055 --> 01:07:40,807
calmerait mon angoisse.
715
01:07:43,810 --> 01:07:46,396
Tu es un bon fils.
716
01:07:48,565 --> 01:07:50,441
Je m'inquiète pour Nam Jeon.
717
01:07:52,277 --> 01:07:55,363
Je lui ai dit d'éviter le prince héritier,
mais il a désobéi.
718
01:07:55,905 --> 01:07:57,824
Je lui ai dit de séparer les notables,
719
01:07:57,907 --> 01:07:59,075
et il fait une cérémonie.
720
01:07:59,826 --> 01:08:01,119
Un simple sujet
721
01:08:02,328 --> 01:08:05,832
veut porter la couronne.
Que puis-je faire ?
722
01:08:07,125 --> 01:08:08,126
Actuellement,
723
01:08:09,794 --> 01:08:11,671
que suis-je, pour vous ?
724
01:08:12,505 --> 01:08:16,301
Ne suis-je qu'un sujet ?
725
01:08:19,429 --> 01:08:21,180
Veux-tu la réponse du père
726
01:08:23,474 --> 01:08:25,059
ou du roi ?
727
01:08:25,643 --> 01:08:27,270
Les deux.
728
01:08:29,022 --> 01:08:33,943
Pour le roi, tu étais une fine lame
et un bouclier solide.
729
01:08:35,278 --> 01:08:36,613
Pour le père...
730
01:08:40,950 --> 01:08:42,702
tu n'étais
731
01:08:44,704 --> 01:08:46,205
que le cinquième fils sur huit.
732
01:08:49,959 --> 01:08:51,794
Ne désespère pas, cependant.
733
01:08:51,878 --> 01:08:54,589
Tout change en ce monde.
734
01:08:55,089 --> 01:08:57,300
Je t'ai haï
après ce qui est arrivé à Poeun,
735
01:08:57,383 --> 01:08:59,636
mais je serai fier
de ce que tu feras à Nam Jeon.
736
01:09:00,511 --> 01:09:03,222
Qui sait ? Ta contribution pourrait même
737
01:09:04,515 --> 01:09:06,643
te valoir de devenir prince héritier.
738
01:09:08,186 --> 01:09:10,313
Vous allez continuer longtemps ?
739
01:09:11,939 --> 01:09:14,233
Vous allez continuer...
740
01:09:15,652 --> 01:09:17,612
à vous servir de moi ?
741
01:09:18,780 --> 01:09:20,073
Me servir de toi ?
742
01:09:23,409 --> 01:09:26,829
Tu le crois car tu le penses.
743
01:09:27,413 --> 01:09:29,040
C'était pareil pour Poeun.
744
01:09:30,792 --> 01:09:33,544
"Poeun doit mourir à Goryeo.
745
01:09:33,628 --> 01:09:37,173
Tout le monde le sait,
mais personne ne le dit.
746
01:09:37,256 --> 01:09:38,591
Tu dois t'en charger.
747
01:09:40,176 --> 01:09:41,010
Tu dois...
748
01:09:42,637 --> 01:09:44,055
t'en charger."
749
01:09:46,808 --> 01:09:49,519
Je ne t'ai pas donné d'ordre.
750
01:09:52,355 --> 01:09:54,816
C'était ton choix.
751
01:09:55,400 --> 01:09:56,484
Je regrette
752
01:09:57,860 --> 01:10:01,030
et je hais cette décision.
753
01:10:02,281 --> 01:10:04,158
Elle me hante.
754
01:10:06,703 --> 01:10:07,829
Elle me torture.
755
01:10:30,685 --> 01:10:33,563
Le sang et les larmes
qui couleront, dorénavant,
756
01:10:35,857 --> 01:10:38,901
vous en serez la source.
757
01:10:39,902 --> 01:10:40,737
Alors...
758
01:10:41,779 --> 01:10:42,947
pas de regret,
759
01:10:44,657 --> 01:10:46,159
pas de haine.
760
01:11:42,423 --> 01:11:43,549
Bravo.
761
01:11:48,554 --> 01:11:51,808
Tout ce que j'attendais,
c'est d'être loué pour mon travail.
762
01:11:52,600 --> 01:11:54,560
Alors j'aurais pu croire
763
01:11:55,144 --> 01:11:56,354
que vous ne me voyez pas
764
01:11:59,774 --> 01:12:02,151
uniquement comme l'un de vos sujets.
765
01:12:26,676 --> 01:12:28,427
Détruisez le pont.
766
01:12:29,011 --> 01:12:30,012
Détruisez le pont !
767
01:13:36,787 --> 01:13:39,123
La seule voie
me menant au roi a été détruite.
768
01:13:39,206 --> 01:13:41,208
Et ce, à jamais.
769
01:13:42,251 --> 01:13:45,880
Il veut mettre le pays
sens dessus dessous. Je rentre au palais.
770
01:13:46,464 --> 01:13:48,132
Un ordre royal pour les princes.
771
01:13:48,215 --> 01:13:51,135
Qu'ils viennent au palais,
car Sa Majesté est mourante.
772
01:13:51,802 --> 01:13:53,846
Je les tuerai dès qu'ils entreront.
773
01:13:54,430 --> 01:13:56,349
Sacrifier ses sujets,
774
01:13:56,432 --> 01:13:58,976
c'est les protéger.
775
01:13:59,060 --> 01:14:02,063
Seule Sa Majesté peut mobiliser
l'armée consolidée.
776
01:14:02,146 --> 01:14:05,441
Réussis avant son retour,
ou c'est toi qui en pâtiras.
777
01:14:05,524 --> 01:14:07,026
Attaque.
778
01:14:07,109 --> 01:14:08,778
Nam Jeon s'y trouve.
779
01:14:08,861 --> 01:14:12,740
Tu n'iras pas plus loin.
Ne fais pas un pas de plus.
780
01:14:12,823 --> 01:14:15,910
Je vais tuer ton père et perdre la vie,
781
01:14:15,993 --> 01:14:18,079
et tu suivras le chemin
tracé par mon sang.
782
01:14:18,162 --> 01:14:20,081
Fin de la conversation.
783
01:14:21,791 --> 01:14:23,793
Sous-titres : Tristan Bruemmer
57372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.