All language subtitles for My.Country.The.New.Age.2019.E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,216 --> 00:00:10,719 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:56,181 --> 00:00:58,475 CECI EST UNE FICTION BASÉE SUR DES FAITS RÉELS. 3 00:00:58,558 --> 00:01:01,019 PLUSIEURS ORGANISATIONS ET PERSONNAGES SONT FICTIFS. 4 00:01:13,156 --> 00:01:14,032 Votre Majesté. 5 00:01:15,409 --> 00:01:17,077 Vous devez avoir un message urgent 6 00:01:17,744 --> 00:01:19,746 si vous êtes venu de si loin. 7 00:01:19,830 --> 00:01:21,790 Je ne suis pas ici pour vous, Votre Majesté. 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,794 Je suis ici pour lui. 9 00:01:40,225 --> 00:01:43,103 Écartez-vous. Je porte l'épée du bureau de l'inspecteur général. 10 00:01:43,186 --> 00:01:44,396 Ici, 11 00:01:44,980 --> 00:01:46,773 cette épée n'a rien de spécial. 12 00:01:52,321 --> 00:01:53,238 Voyons. 13 00:02:00,245 --> 00:02:01,330 Cela fera 14 00:02:01,997 --> 00:02:03,415 un spectacle amusant. 15 00:02:13,425 --> 00:02:14,551 Je sais 16 00:02:15,052 --> 00:02:17,054 que tu as tué Jung Sa-jeong. 17 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 Qui t'a ordonné de le faire ? 18 00:02:34,488 --> 00:02:37,199 Si tu restes muet, tu mourras ici. 19 00:02:37,741 --> 00:02:38,950 Mais si tu parles, 20 00:02:39,034 --> 00:02:41,286 je ferai tout en mon pouvoir pour te protéger. 21 00:02:43,955 --> 00:02:45,582 Si cette personne est présente, 22 00:02:47,042 --> 00:02:47,959 montre-la du doigt. 23 00:03:01,556 --> 00:03:03,350 C'est ta seule chance de rester en vie. 24 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 Parle ! 25 00:03:22,619 --> 00:03:25,664 Qui es-tu pour me promettre la vie et la mort ? 26 00:03:33,547 --> 00:03:35,757 Je trouverai bien le moyen de survivre, 27 00:03:37,509 --> 00:03:40,137 alors mêle-toi de tes affaires et fiche-moi la paix. 28 00:04:03,660 --> 00:04:05,328 Pourrez-vous gérer les retombées ? 29 00:04:10,208 --> 00:04:11,376 C'est vous, Altesse, 30 00:04:12,377 --> 00:04:14,880 qui devrez en gérer les retombées. 31 00:04:37,068 --> 00:04:39,237 Si vous devez me tuer, faites-le. 32 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 Si vous me laissez vivre, 33 00:04:42,866 --> 00:04:44,826 donnez-moi un verre d'eau. 34 00:04:48,830 --> 00:04:51,458 ÉPISODE 7 35 00:04:51,958 --> 00:04:53,210 Tu as été imprudent. 36 00:04:53,293 --> 00:04:55,879 S'il avait parlé, tu serais mort sur-le-champ. 37 00:04:55,962 --> 00:04:57,964 Tout se passe comme prévu. 38 00:04:58,048 --> 00:04:59,257 Tu ne comprends donc pas ? 39 00:04:59,758 --> 00:05:02,761 À cause de ce manant, nous aurions pu tout perdre, 40 00:05:02,844 --> 00:05:04,930 toi et moi, qui risquons tout. 41 00:05:05,013 --> 00:05:06,223 Arrête de te plaindre. 42 00:05:06,306 --> 00:05:07,682 Les sentiments personnels 43 00:05:08,099 --> 00:05:09,267 émoussent ta lame. 44 00:05:12,646 --> 00:05:14,648 Que vas-tu faire, pour l'arsenal ? 45 00:05:14,731 --> 00:05:17,192 On a même impliqué la garde. Si tout se passe mal, 46 00:05:18,318 --> 00:05:20,028 tu seras désigné responsable. 47 00:05:21,822 --> 00:05:22,989 On respecte le plan. 48 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 Il n'aurait pas pu agir seul. 49 00:05:37,879 --> 00:05:38,797 Il doit avoir 50 00:05:39,464 --> 00:05:40,924 des gens qui l'aident. 51 00:05:42,175 --> 00:05:43,176 Capturez-les tous. 52 00:06:00,235 --> 00:06:02,320 Tu as donc tué Jung Sa-jeong ? 53 00:06:03,697 --> 00:06:06,449 Les quatre cinquièmes de mes soldats sont de vilaines brutes. 54 00:06:06,992 --> 00:06:08,868 Ils sont vicieux et déterminés, 55 00:06:09,369 --> 00:06:11,204 mais pas dignes de confiance. 56 00:06:11,746 --> 00:06:13,540 Les hommes comme toi, 57 00:06:14,708 --> 00:06:16,459 stratèges et perspicaces, sont rares. 58 00:06:16,543 --> 00:06:17,460 On dirait 59 00:06:17,877 --> 00:06:19,796 que vous vous méfiez de moi. 60 00:06:19,879 --> 00:06:21,298 Tu m'intéresses. 61 00:06:21,756 --> 00:06:23,133 Pour utiliser d'autres termes. 62 00:06:26,386 --> 00:06:27,345 Alors ? 63 00:06:28,513 --> 00:06:30,473 Pourquoi as-tu croisé mon chemin ? 64 00:06:32,017 --> 00:06:33,643 Ce manant pensait que Votre Majesté 65 00:06:34,227 --> 00:06:36,062 était la clé de jours plus radieux. 66 00:06:37,314 --> 00:06:39,691 Je voulais changer de vie, 67 00:06:39,774 --> 00:06:43,111 mais la clé est tordue, tout comme les armes. 68 00:06:43,987 --> 00:06:46,031 Tout est tordu, bon sang. 69 00:06:57,709 --> 00:06:59,419 Les armes sont tordues ? 70 00:07:00,003 --> 00:07:01,421 Oui, les épées le sont, 71 00:07:01,838 --> 00:07:03,298 et les lances ne valent rien. 72 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 Allez voir, si vous ne me croyez pas. 73 00:07:10,555 --> 00:07:11,681 Tu essaies 74 00:07:12,891 --> 00:07:14,809 de me tendre un piège. 75 00:07:15,310 --> 00:07:16,478 Je me demande bien... 76 00:07:17,187 --> 00:07:18,605 Et si elles étaient confisquées 77 00:07:19,439 --> 00:07:21,107 par les autorités ? 78 00:07:28,531 --> 00:07:29,741 C'est un piège. 79 00:07:29,824 --> 00:07:31,242 Allons à l'arsenal. 80 00:07:31,326 --> 00:07:32,160 Votre Altesse. 81 00:07:34,287 --> 00:07:35,538 Il nous accompagne. 82 00:07:51,638 --> 00:07:52,472 Enfoncez la porte. 83 00:08:17,789 --> 00:08:19,249 Que faites-vous ? 84 00:08:24,838 --> 00:08:28,008 La possession d'un arsenal privé est un acte de trahison. 85 00:08:28,425 --> 00:08:30,760 Quiconque s'oppose à sa confiscation sera exécuté, 86 00:08:31,386 --> 00:08:33,013 ce sont les ordres de Sa Majesté. 87 00:08:33,096 --> 00:08:34,723 Vous devez avoir un protecteur 88 00:08:35,181 --> 00:08:36,641 pour agir ainsi. 89 00:08:36,725 --> 00:08:38,852 Je me protège moi-même. 90 00:08:41,271 --> 00:08:44,232 Décapitez tout rebelle, quel que soit son rang. 91 00:08:46,651 --> 00:08:47,569 Attention ! 92 00:08:48,319 --> 00:08:49,738 S'ils ouvrent la porte, 93 00:08:50,655 --> 00:08:52,240 nous les massacrons. 94 00:09:03,752 --> 00:09:05,503 Je vais ouvrir cette porte. 95 00:09:08,715 --> 00:09:11,217 Vous serez massacrés s'il le faut. 96 00:10:18,827 --> 00:10:20,078 J'ai trouvé amusant 97 00:10:20,662 --> 00:10:22,122 que vous osiez tuer mon cheval 98 00:10:22,539 --> 00:10:24,457 et venir seul jusqu'à ma résidence. 99 00:10:25,083 --> 00:10:26,709 Je rends hommage à votre courage. 100 00:10:27,335 --> 00:10:28,336 Cependant, 101 00:10:28,962 --> 00:10:30,713 c'était inacceptable. 102 00:10:32,132 --> 00:10:33,174 Vous en subirez 103 00:10:34,008 --> 00:10:35,051 les conséquences. 104 00:10:36,136 --> 00:10:37,512 Je ne m'y déroberai pas. 105 00:10:50,316 --> 00:10:51,484 Allons-y. 106 00:11:32,650 --> 00:11:36,237 C'est du fer, pas de la fonte. Elle a été martelée 107 00:11:36,321 --> 00:11:37,906 et trempée avec maladresse. 108 00:11:38,406 --> 00:11:40,450 Autant utiliser une épée en caramel. 109 00:11:43,036 --> 00:11:44,704 Où as-tu mis les armes ? 110 00:11:48,416 --> 00:11:49,959 Je t'ai posé une question. 111 00:11:55,256 --> 00:11:56,758 "Les ministres fourbes 112 00:11:56,841 --> 00:11:59,719 utilisent des armées privées, ce qui contrarie Sa Majesté, 113 00:12:00,261 --> 00:12:01,888 et ils me menacent, moi, un prince, 114 00:12:02,305 --> 00:12:04,724 ce qui est plus que déplorable. 115 00:12:04,807 --> 00:12:05,683 Ainsi, 116 00:12:06,434 --> 00:12:08,853 je confie mes armes au bureau de l'inspecteur général 117 00:12:09,395 --> 00:12:11,731 pour que ma loyauté ne soit pas en doute." 118 00:12:11,814 --> 00:12:14,692 Ainsi a parlé Son Altesse le prince Jeongan. 119 00:12:18,529 --> 00:12:20,490 Tu les as données à l'inspecteur général ? 120 00:12:22,200 --> 00:12:24,202 Pas exactement. Je vous en ai débarrassé. 121 00:12:24,285 --> 00:12:26,204 Remplacez ces pauvres bibelots 122 00:12:26,287 --> 00:12:28,122 par des épées et des lances de qualité. 123 00:12:28,790 --> 00:12:29,624 Quelle audace. 124 00:12:31,417 --> 00:12:33,670 En volant ces armes inutiles, tu m'as aidé 125 00:12:35,129 --> 00:12:37,090 à regagner la confiance de Sa Majesté, 126 00:12:37,882 --> 00:12:39,676 et Nam Seon-ho apparaît coupable 127 00:12:43,846 --> 00:12:46,849 d'une fausse accusation contre moi ? 128 00:12:48,393 --> 00:12:49,560 En effet. 129 00:12:56,818 --> 00:12:58,111 Que vais-je faire 130 00:12:59,362 --> 00:13:00,530 de ce petit manant ? 131 00:13:12,917 --> 00:13:15,586 IHWARU 132 00:13:17,755 --> 00:13:20,299 Cela doit être ta deuxième visite à Ihwaru. 133 00:13:20,883 --> 00:13:22,218 En quoi est-ce important ? 134 00:13:25,430 --> 00:13:27,223 Cela pourrait bien être la dernière. 135 00:13:33,938 --> 00:13:35,314 Videz les lieux. 136 00:13:35,398 --> 00:13:36,441 Bien, Votre Altesse. 137 00:13:49,537 --> 00:13:50,455 Hui-jae. 138 00:14:03,760 --> 00:14:04,761 Votre Altesse. 139 00:14:12,685 --> 00:14:13,853 Je connais cet homme. 140 00:14:21,444 --> 00:14:24,489 Oui, vous avez déjà dû vous rencontrer. 141 00:14:24,572 --> 00:14:27,241 Cet endroit empeste l'odeur du sang de Jung Sa-jeong. 142 00:14:27,867 --> 00:14:29,619 Va-t-on assister à un autre massacre ? 143 00:14:29,702 --> 00:14:32,246 Je suis juste venu boire un verre de vin. 144 00:14:32,330 --> 00:14:33,790 Ne vous inquiétez donc pas. 145 00:15:02,193 --> 00:15:05,029 Pourquoi vous ne mangez pas ? C'est délicieux. 146 00:15:05,613 --> 00:15:07,448 Es-tu fait de pierre 147 00:15:07,990 --> 00:15:09,784 ou d'acier ? 148 00:15:10,868 --> 00:15:11,828 Ou ta mère 149 00:15:12,412 --> 00:15:15,331 t'a-t-elle nourri de ginseng, et non pas de son lait ? 150 00:15:16,916 --> 00:15:18,209 Je parle de toi. 151 00:15:18,793 --> 00:15:20,294 J'ai vu des gens mourir de faim, 152 00:15:20,378 --> 00:15:21,879 jamais de s'être goinfrés. 153 00:15:22,922 --> 00:15:25,425 La nourriture diminue la douleur des blessures. 154 00:15:25,508 --> 00:15:27,552 Les blessures entraînent la docilité. 155 00:15:28,761 --> 00:15:30,138 Tu dois faire exception. 156 00:15:30,221 --> 00:15:32,890 On peut aussi finir par avoir pitié de son tortionnaire. 157 00:15:33,391 --> 00:15:34,851 On pourrait devenir proches. 158 00:15:40,648 --> 00:15:43,317 Tu sembles vivre comme si demain n'existait pas. 159 00:15:43,401 --> 00:15:45,736 C'est parce que demain n'existe pas encore. 160 00:15:46,320 --> 00:15:48,698 Je dis un truc bête et tu réponds avec sagesse. 161 00:15:54,287 --> 00:15:55,121 Votre Altesse. 162 00:15:59,125 --> 00:16:00,751 Tu prétends être un chasseur. 163 00:16:01,794 --> 00:16:03,045 J'ai une question. 164 00:16:03,129 --> 00:16:04,922 Comment capture-t-on un tigre ? 165 00:16:06,591 --> 00:16:07,592 Il faut l'acculer. 166 00:16:08,176 --> 00:16:10,470 Il faut le coincer et le distraire avec des chiens. 167 00:16:10,970 --> 00:16:14,307 On l'immobilise avec une flèche et on lui perce la gorge avec une lance. 168 00:16:15,558 --> 00:16:16,559 Vraiment ? 169 00:16:17,310 --> 00:16:20,563 Je devrais adopter cette méthode. 170 00:16:45,254 --> 00:16:46,839 C'est étrange. 171 00:16:48,549 --> 00:16:49,967 Tu es resté calme, 172 00:16:50,593 --> 00:16:52,094 même avec une épée sur la gorge. 173 00:16:52,178 --> 00:16:53,888 Ils n'ont rien fait. Libérez-les. 174 00:16:53,971 --> 00:16:55,681 Ils semblent avoir joué un rôle. 175 00:16:55,765 --> 00:16:57,266 Votre Altesse ! 176 00:17:21,332 --> 00:17:23,000 La flèche et la plume de faisan. 177 00:17:25,002 --> 00:17:26,337 Elles sont à moi. 178 00:17:33,886 --> 00:17:35,972 Dorénavant, c'est moi qui mène la danse. 179 00:17:37,098 --> 00:17:39,058 Mentez et vous perdez la vie. 180 00:17:39,141 --> 00:17:41,143 Contredisez-vous et vous perdez la vie. 181 00:17:42,103 --> 00:17:44,730 Si vous tenez à la vie, 182 00:17:45,731 --> 00:17:47,650 vous devez dire la vérité. 183 00:17:49,402 --> 00:17:50,361 J'ai une question. 184 00:17:51,779 --> 00:17:53,906 Qui vous envoie ? 185 00:18:07,336 --> 00:18:08,963 Restez muets et je vous décapite. 186 00:18:09,589 --> 00:18:11,882 Dernière chance. 187 00:18:12,508 --> 00:18:14,135 Qui vous envoie ? 188 00:18:20,016 --> 00:18:21,309 Décapitez-les. 189 00:18:32,069 --> 00:18:33,195 Couvrez-moi ! 190 00:18:46,417 --> 00:18:48,586 Nous sommes l'avant-garde envoyée au Liaodong. 191 00:18:49,462 --> 00:18:52,590 On nous a utilisés, puis on nous a abandonnés. 192 00:18:52,673 --> 00:18:53,924 À mes yeux, 193 00:18:54,008 --> 00:18:55,551 vous n'êtes pas différent. 194 00:18:56,510 --> 00:18:58,846 Nous avons versé du sang pour ce pays, 195 00:18:59,555 --> 00:19:01,807 mais ce sang ne sert qu'à nous railler. 196 00:19:01,891 --> 00:19:03,225 Voilà où nous en sommes. 197 00:19:05,811 --> 00:19:07,021 Et alors ? 198 00:19:07,104 --> 00:19:08,189 Le pays de Son Altesse. 199 00:19:08,648 --> 00:19:10,191 Le pays des laissés-pour-compte. 200 00:19:10,775 --> 00:19:12,151 Je voulais le voir avec vous. 201 00:19:13,361 --> 00:19:16,364 Voilà ma réponse. À vous de me répondre. 202 00:19:36,967 --> 00:19:38,886 Le pays des laissés-pour-compte ? 203 00:19:39,887 --> 00:19:42,223 Tu souhaites voir mon royaume ? 204 00:19:43,641 --> 00:19:44,725 C'est correct. 205 00:19:51,982 --> 00:19:53,067 Tes paroles 206 00:19:55,277 --> 00:19:57,113 t'ont sauvé la vie. 207 00:20:14,880 --> 00:20:16,257 Passe par ma résidence. 208 00:20:17,717 --> 00:20:19,093 Je te donnerai ma réponse. 209 00:20:42,241 --> 00:20:43,659 Hwi ! 210 00:20:47,163 --> 00:20:48,914 Amenez-le à l'intérieur. Vite. 211 00:20:51,417 --> 00:20:53,169 C'était un guet-apens, Votre Altesse. 212 00:20:54,170 --> 00:20:55,546 Pourquoi les épargner ? 213 00:20:57,673 --> 00:21:00,134 Ils ont élaboré un plan, neutralisé mes soldats 214 00:21:00,593 --> 00:21:02,678 et ont même manipulé un inspecteur 215 00:21:03,387 --> 00:21:05,306 avant de le piéger. Ils sont très doués. 216 00:21:07,433 --> 00:21:09,018 C'est pourquoi je les ai épargnés. 217 00:21:15,858 --> 00:21:18,360 Ils semblent avoir des motifs cachés. 218 00:21:19,528 --> 00:21:20,571 Mettez-les au jour. 219 00:22:09,662 --> 00:22:11,038 Sois honnête. 220 00:22:11,455 --> 00:22:13,582 Combien de pilules paralysantes as-tu prises ? 221 00:22:14,041 --> 00:22:14,959 Dix. 222 00:22:15,042 --> 00:22:18,087 Il a perdu la tête ou quoi ? 223 00:22:18,170 --> 00:22:20,005 Je voulais une mort douce. 224 00:22:20,089 --> 00:22:21,674 Je dois l'avouer, 225 00:22:22,258 --> 00:22:24,093 Bang-won me fait peur. 226 00:22:24,176 --> 00:22:26,762 J'ai pris ces pilules en voyant son regard. 227 00:22:27,346 --> 00:22:28,639 Nous allons avoir du mal. 228 00:22:28,722 --> 00:22:30,349 Je crois avoir vu les mots 229 00:22:30,933 --> 00:22:32,476 "Je régnerai sur ce pays" 230 00:22:32,893 --> 00:22:34,478 gravés sur son front. 231 00:22:35,062 --> 00:22:37,856 Il est capable de tout chambouler. 232 00:22:37,940 --> 00:22:38,899 Beom, on dirait bien 233 00:22:39,441 --> 00:22:41,068 que tu t'es entiché de Bang-won. 234 00:22:43,529 --> 00:22:45,239 Qui sait ? 235 00:22:45,322 --> 00:22:47,491 Il pourrait m'offrir un registre familial 236 00:22:47,575 --> 00:22:48,909 quand il sera sur le trône. 237 00:22:51,829 --> 00:22:53,330 Je vous ai amené de l'eau. 238 00:22:54,331 --> 00:22:56,500 Je suis ébloui. 239 00:22:56,584 --> 00:22:59,169 On dit que les fées ont des ailes. 240 00:22:59,253 --> 00:23:00,713 Où sont les vôtres ? 241 00:23:02,798 --> 00:23:06,343 On dirait que la paralysie n'a pas gagné votre langue. 242 00:23:06,885 --> 00:23:08,762 Hwa-wol, pouvez-vous 243 00:23:09,179 --> 00:23:12,433 sortir l'antidote de ma poche ? 244 00:23:12,516 --> 00:23:14,893 Pardon ? 245 00:23:14,977 --> 00:23:16,395 Ne faites pas la difficile. 246 00:23:16,478 --> 00:23:20,024 Il est dans ma poche de devant. 247 00:23:20,107 --> 00:23:21,692 Bonté divine. 248 00:23:21,775 --> 00:23:23,402 Incroyable. 249 00:23:23,485 --> 00:23:25,779 - Prenez ça. - C'est froid ! 250 00:23:26,363 --> 00:23:27,865 Je suis gêné pour toi. 251 00:23:27,948 --> 00:23:29,617 Hwa-wol, je vous en prie. 252 00:23:30,034 --> 00:23:32,620 Crève, idiot. 253 00:23:33,829 --> 00:23:36,832 Hwa-wol, attendez. Espèce de porc, ça va pas ? 254 00:23:36,915 --> 00:23:38,667 - Taré ! - Tu me fais rougir de honte. 255 00:23:38,751 --> 00:23:41,712 Au fait, le remède que vous m'avez donné a été efficace. 256 00:23:42,212 --> 00:23:44,465 Grâce à vous, des croûtes se forment sur ma tête. 257 00:23:46,884 --> 00:23:48,594 Comment va Hwi ? 258 00:23:49,345 --> 00:23:51,180 Il dort, ne vous inquiétez pas. 259 00:23:55,851 --> 00:23:57,978 Hwa-wol, attendez. 260 00:23:58,062 --> 00:24:00,397 - Espèce de taré ! - Tu me fais honte. 261 00:24:53,742 --> 00:24:55,661 Ne disparais plus jamais comme ça. 262 00:25:00,165 --> 00:25:02,084 Je ne veux plus te perdre. 263 00:25:07,423 --> 00:25:09,967 Il y a tant de choses que j'aurais aimé faire avec toi. 264 00:25:12,636 --> 00:25:15,389 Me promener parmi les pruniers au printemps. 265 00:25:18,726 --> 00:25:20,894 En automne, écouter les feuilles sous nos pieds. 266 00:25:23,564 --> 00:25:25,733 Et traverser les paysages enneigés de l'hiver. 267 00:25:28,736 --> 00:25:31,280 Est-ce parce qu'on s'est rencontrés et quittés en été ? 268 00:25:34,575 --> 00:25:36,034 Je veux vivre 269 00:25:38,996 --> 00:25:40,748 les autres saisons avec toi aussi. 270 00:25:47,629 --> 00:25:50,424 Il nous faut de quoi se souvenir l'un de l'autre. 271 00:25:55,262 --> 00:25:57,306 C'est la moindre des choses. 272 00:26:00,809 --> 00:26:01,810 Je ne crois pas 273 00:26:04,605 --> 00:26:05,814 que ce soit trop demander. 274 00:26:08,859 --> 00:26:11,111 Mais je me souviens de tout. 275 00:26:15,032 --> 00:26:17,701 Des couleurs qui teintaient le jour de notre rencontre, 276 00:26:22,998 --> 00:26:25,626 du vent doux qui soufflait en ce jour heureux, 277 00:26:29,129 --> 00:26:31,465 et de la pluie qui s'abattait le jour de mon départ. 278 00:26:36,845 --> 00:26:39,556 Je revoyais ces images encore et encore dans mon esprit 279 00:26:43,852 --> 00:26:47,648 et tu ne cessais de me manquer. 280 00:27:52,421 --> 00:27:54,423 Vous vous y mettez ? 281 00:27:54,506 --> 00:27:56,425 C'est déjà fait. 282 00:27:57,009 --> 00:28:00,304 Je n'interviens pas, parce qu'il n'y a pas moyen de vous séparer, 283 00:28:01,221 --> 00:28:04,391 mais si vous faites souffrir Hui-jae, je ne vous le pardonnerai pas. 284 00:28:05,976 --> 00:28:07,394 Tenez votre promesse. 285 00:28:10,647 --> 00:28:12,065 C'est pourquoi je fais cela. 286 00:28:48,977 --> 00:28:51,855 Garde tes distances avec Hwi et observe-le de loin. 287 00:28:52,481 --> 00:28:54,066 C'était ainsi 288 00:28:54,816 --> 00:28:55,984 que tu pouvais l'aimer. 289 00:28:56,068 --> 00:28:57,277 Hwi et moi 290 00:28:58,320 --> 00:29:01,031 nous connaissions du vivant du général Seo Geom. 291 00:29:01,615 --> 00:29:04,034 Je vais continuer à me rapprocher de lui 292 00:29:04,952 --> 00:29:07,162 et essayer d'obtenir les informations sur ma mère 293 00:29:08,538 --> 00:29:09,957 que le général Seo a protégées. 294 00:29:13,961 --> 00:29:15,545 Je ne les ai plus. 295 00:29:16,296 --> 00:29:18,215 Quelqu'un d'autre en avait besoin. 296 00:29:21,009 --> 00:29:22,261 Qui ? 297 00:29:22,886 --> 00:29:24,513 Qui en aurait plus besoin que moi ? 298 00:29:24,596 --> 00:29:26,223 Tu cherches la vengeance, 299 00:29:26,306 --> 00:29:28,350 mais cette personne veut sauver une vie, 300 00:29:28,892 --> 00:29:30,435 donc c'est plus urgent. 301 00:29:30,519 --> 00:29:31,728 Madame Seol. 302 00:29:43,031 --> 00:29:44,449 Apporte-moi des habits propres. 303 00:29:46,952 --> 00:29:48,328 Hui-jae, tu peux partir. 304 00:29:49,496 --> 00:29:50,414 Madame Seol. 305 00:29:51,540 --> 00:29:52,457 Va ! 306 00:30:00,632 --> 00:30:02,175 J'attends ton excuse. 307 00:30:02,259 --> 00:30:04,428 C'est toi qui m'as dit de m'allier à Bang-won. 308 00:30:04,970 --> 00:30:06,847 J'ai fait ce qu'il fallait. 309 00:30:07,723 --> 00:30:09,141 Je n'ai pas à m'excuser. 310 00:30:11,143 --> 00:30:13,562 Tu es allé trop loin. 311 00:30:14,104 --> 00:30:16,898 Ton arrogance va me coûter cher. 312 00:30:17,899 --> 00:30:19,651 Ma position, mon rang, 313 00:30:20,902 --> 00:30:22,612 peut-être même ma vie. 314 00:30:22,696 --> 00:30:24,489 Si tu veux survivre, ça dépend de toi. 315 00:30:25,032 --> 00:30:26,867 Tout comme moi dans le Liaodong. 316 00:30:32,789 --> 00:30:35,334 Tu as dit que le Liaodong était comme l'enfer. 317 00:30:36,460 --> 00:30:39,755 Pour moi, chaque jour a été un champ de bataille et un enfer. 318 00:30:40,339 --> 00:30:42,007 Les railleries et le mépris. 319 00:30:43,425 --> 00:30:46,511 J'ai serré les dents et j'ai tenu le coup. 320 00:30:47,763 --> 00:30:49,222 Alors écoute-moi. 321 00:30:49,723 --> 00:30:51,433 Si tu te mets sur mon chemin, 322 00:30:52,392 --> 00:30:54,561 même toi, je te tuerai. Non... 323 00:30:56,313 --> 00:30:58,023 Je te tuerai justement car c'est toi. 324 00:31:06,198 --> 00:31:08,408 Je regrette d'avoir essayé de te sauver. 325 00:31:09,826 --> 00:31:11,036 Vraiment. 326 00:31:17,459 --> 00:31:18,668 Survis. 327 00:31:21,129 --> 00:31:22,422 Vraiment. 328 00:31:25,801 --> 00:31:29,763 Un seul nom figure sur les pétitions que je ne cesse de recevoir. 329 00:31:30,180 --> 00:31:33,350 "L'inspecteur Nam Seon-ho doit être interrogé, puni, 330 00:31:33,433 --> 00:31:35,560 démis de ses fonctions et exécuté." 331 00:31:36,144 --> 00:31:38,730 Tenez. Votre nom y figure aussi. 332 00:31:39,147 --> 00:31:41,650 "Il se sert de son fils pour attaquer la famille royale. 333 00:31:41,733 --> 00:31:44,361 Il mérite un avertissement et une punition. 334 00:31:44,444 --> 00:31:46,154 Il faut le renvoyer immédiatement." 335 00:31:46,988 --> 00:31:48,657 Mes sincères excuses, Votre Majesté. 336 00:31:48,740 --> 00:31:50,492 Vous devez transmettre mes ordres 337 00:31:50,575 --> 00:31:52,285 et gérer les affaires militaires. 338 00:31:52,369 --> 00:31:54,579 Pourquoi êtes-vous influencé par votre vie privée 339 00:31:54,663 --> 00:31:55,997 et par votre fils ? 340 00:31:57,374 --> 00:31:59,000 J'aimerais vous tuer tous les deux 341 00:31:59,418 --> 00:32:01,753 pour montrer l'exemple, 342 00:32:01,837 --> 00:32:03,630 mais je ne le ferai pas, 343 00:32:03,713 --> 00:32:06,758 en raison de vos nombreuses contributions et de votre repentir. 344 00:32:06,842 --> 00:32:09,219 L'inspecteur Nam Seon-ho sera démis de ses fonctions 345 00:32:09,302 --> 00:32:10,929 et relégué au neuvième rang. 346 00:32:11,596 --> 00:32:13,098 Le ministère de l'ordre public 347 00:32:13,181 --> 00:32:14,891 poursuivra son enquête. 348 00:32:16,226 --> 00:32:20,689 Votre Majesté, pourquoi n'avez-vous pas réprimandé le président du conseil privé ? 349 00:32:20,772 --> 00:32:22,816 Il a abusé de son autorité. 350 00:32:22,899 --> 00:32:24,443 Il a menti à la famille royale. 351 00:32:25,026 --> 00:32:26,987 Il doit être sévèrement puni. 352 00:32:27,487 --> 00:32:29,614 Veuillez revoir votre position, Votre Majesté. 353 00:32:29,698 --> 00:32:32,742 Veuillez revoir votre position, Votre Majesté. 354 00:32:36,037 --> 00:32:37,080 C'est impossible. 355 00:32:37,497 --> 00:32:41,835 Votre Majesté, pourquoi prenez-vous son parti ? 356 00:32:41,918 --> 00:32:43,628 Son manque de respect mérite punition 357 00:32:44,045 --> 00:32:46,089 afin de prévenir de tels actes futurs. 358 00:32:46,173 --> 00:32:47,340 C'est impossible. 359 00:32:48,091 --> 00:32:49,926 Cessez de m'implorer. 360 00:32:57,184 --> 00:33:00,145 On aurait dû me retirer mon titre. 361 00:33:01,480 --> 00:33:04,941 Sans vous, qui oserait se dresser contre le prince Jeongan ? 362 00:33:05,775 --> 00:33:06,860 Sambong ? 363 00:33:08,945 --> 00:33:10,113 Il ne le peut. 364 00:33:10,947 --> 00:33:14,034 Sambong doit gérer le transfert de la capitale, la rédaction de lois 365 00:33:14,117 --> 00:33:16,369 et la création d'institutions. 366 00:33:18,497 --> 00:33:21,416 Vous m'avez sauvé la vie sur le mont Huang 367 00:33:21,500 --> 00:33:24,794 et vous m'avez encore protégé de ceux qui voulaient m'assassiner. 368 00:33:26,379 --> 00:33:27,756 Donc je vous choisis. 369 00:33:28,340 --> 00:33:29,841 Vous êtes le seul à mes côtés. 370 00:33:43,980 --> 00:33:46,858 Le temps joue en faveur de Bang-won. 371 00:33:48,318 --> 00:33:49,694 Dissolvez les armées privées. 372 00:33:49,778 --> 00:33:51,404 Sinon, 373 00:33:52,155 --> 00:33:54,449 Bang-seok ne sera jamais le prince héritier. 374 00:34:08,797 --> 00:34:11,591 Sambong a fondé une dynastie millénaire. 375 00:34:13,468 --> 00:34:15,178 Et je dois faire le sale boulot ? 376 00:34:26,356 --> 00:34:27,566 Très bien. 377 00:34:29,484 --> 00:34:32,028 Si c'est ce que vous voulez, je me débarrasserai d'eux. 378 00:34:38,743 --> 00:34:41,913 La faute du fils rejaillit sur son père. 379 00:34:42,664 --> 00:34:45,625 Mais loin de démissionner, 380 00:34:46,793 --> 00:34:49,838 vous vous protégez avec votre position. 381 00:34:51,965 --> 00:34:53,800 Je suis le fils d'une concubine, 382 00:34:54,593 --> 00:34:55,969 mais je reste son fils à lui. 383 00:34:57,971 --> 00:34:59,347 Que se serait-il passé 384 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 si le roi avait abdiqué 385 00:35:04,686 --> 00:35:07,314 quand vous avez battu Poeun à mort ? 386 00:35:08,857 --> 00:35:10,025 Vous souvenez-vous 387 00:35:11,151 --> 00:35:12,694 de ce que je vous ai dit ? 388 00:35:14,779 --> 00:35:17,449 Cette nouvelle nation ne vous appartient pas. 389 00:35:18,033 --> 00:35:19,326 Elle appartient à mon père. 390 00:35:20,452 --> 00:35:21,828 C'est la nation de mon père. 391 00:35:22,579 --> 00:35:23,496 Et... 392 00:35:25,248 --> 00:35:26,499 la mienne. 393 00:35:28,585 --> 00:35:30,170 Bien sûr. 394 00:35:32,339 --> 00:35:34,507 Comment pourrais-je oublier votre arrogance ? 395 00:35:46,645 --> 00:35:49,439 Cette nation n'appartient à aucun roi. 396 00:35:50,190 --> 00:35:51,608 Alors... 397 00:35:53,276 --> 00:35:55,820 vous n'avez aucun droit sur cette nation. 398 00:35:57,072 --> 00:35:58,948 À qui appartient-elle donc ? 399 00:36:07,290 --> 00:36:09,000 Aux sujets. 400 00:36:09,959 --> 00:36:10,960 Ce n'est qu'ainsi 401 00:36:11,461 --> 00:36:16,091 qu'on préserve la nation des rois idiots ou tyranniques. 402 00:36:17,884 --> 00:36:18,802 Vous... 403 00:36:19,386 --> 00:36:21,763 ne serez jamais roi. 404 00:36:21,846 --> 00:36:23,640 Ce serait interdit au cinquième fils, 405 00:36:23,723 --> 00:36:25,684 alors que le huitième serait autorisé à être 406 00:36:26,976 --> 00:36:27,977 prince héritier ? 407 00:36:29,521 --> 00:36:30,689 Vous le verrez 408 00:36:31,439 --> 00:36:34,150 de votre tombe. 409 00:36:38,405 --> 00:36:39,531 Vous verrez 410 00:36:41,282 --> 00:36:42,534 qui sera roi. 411 00:37:00,009 --> 00:37:02,637 INSPECTEUR 412 00:37:12,439 --> 00:37:14,399 Rentre immédiatement et va trouver Yeon. 413 00:37:14,899 --> 00:37:17,652 Dis-lui que l'enquête va me retenir pendant 15 jours. 414 00:37:18,778 --> 00:37:21,906 Elle s'inquiétera. Prends mes vêtements de rechange pour la rassurer. 415 00:37:21,990 --> 00:37:23,616 Mais ce n'est pas la bonne période. 416 00:37:26,077 --> 00:37:27,036 C'est compris. 417 00:37:33,209 --> 00:37:34,043 Va. 418 00:37:36,880 --> 00:37:39,924 Vous êtes arrêté pour abus du bureau de l'inspecteur général 419 00:37:40,008 --> 00:37:43,595 ainsi que de la garde, et pour avoir menacé un prince à l'épée. 420 00:37:56,816 --> 00:37:59,486 Si vous ne parlez pas, la torture continuera. 421 00:37:59,986 --> 00:38:03,031 Crachez quelques noms et on pourra se reposer tous les deux. 422 00:38:03,615 --> 00:38:05,492 Je n'ai aucun nom à vous donner. 423 00:38:06,493 --> 00:38:07,911 C'est pour cela que je me tais. 424 00:38:09,496 --> 00:38:11,664 Faites ce que vous avez à faire. 425 00:38:13,082 --> 00:38:14,125 Très bien... 426 00:38:55,250 --> 00:38:58,211 Ce sac contient les sous-vêtements, celui-ci contient le reste. 427 00:39:01,589 --> 00:39:04,050 En fait, je ferais mieux de les lui donner moi-même. 428 00:39:04,467 --> 00:39:05,844 Où vas-tu comme ça ? 429 00:39:17,647 --> 00:39:19,691 Je t'ai interdit de sortir. 430 00:39:20,900 --> 00:39:21,860 L'as-tu oublié ? 431 00:39:21,943 --> 00:39:24,779 Je veux seulement les donner à Seon-ho, mon frère. 432 00:39:24,863 --> 00:39:26,239 Ton frère ? 433 00:39:29,450 --> 00:39:31,119 Tu n'es pas sa sœur. 434 00:39:33,079 --> 00:39:34,080 Seigneur. 435 00:39:34,163 --> 00:39:36,416 Tu sais pourquoi Seon-ho ne rentrera pas ? 436 00:39:37,667 --> 00:39:38,835 À cause de toi. 437 00:39:39,711 --> 00:39:41,379 C'est ta faute. 438 00:39:44,841 --> 00:39:47,468 Tu n'es plus libre de tes mouvements, sauf pour respirer. 439 00:39:47,886 --> 00:39:48,887 En fait, 440 00:39:51,514 --> 00:39:53,224 supplie-moi de te laisser respirer. 441 00:39:58,021 --> 00:39:59,272 Enfermez-la dans l'abri. 442 00:39:59,355 --> 00:40:00,481 Bien. 443 00:40:06,863 --> 00:40:10,199 Qu'est-il arrivé à mon frère ? Enfin, au jeune maître Nam ? 444 00:40:10,283 --> 00:40:12,201 Dites-le-moi. S'il vous plaît ! 445 00:40:56,454 --> 00:40:57,497 Que s'est-il passé ? 446 00:40:58,539 --> 00:40:59,874 Est-il blessé ? 447 00:41:01,125 --> 00:41:04,212 Dites-moi qu'il va bien ! 448 00:41:05,171 --> 00:41:08,257 Ouvrez la porte ! S'il vous plaît ! 449 00:41:11,177 --> 00:41:13,054 Ouvrez la porte. 450 00:41:29,153 --> 00:41:30,363 Arrêtez. 451 00:41:43,835 --> 00:41:45,545 Sais-tu ce que tu as fait ? 452 00:41:46,129 --> 00:41:47,880 C'était le moyen le plus rapide 453 00:41:48,297 --> 00:41:49,465 de me lier à Bang-won. 454 00:41:49,549 --> 00:41:52,010 Seon-ho a été démis de ses fonctions, et moi... 455 00:41:53,219 --> 00:41:54,554 j'ai été humilié. 456 00:41:54,637 --> 00:41:58,141 Vous êtes bien vivant et l'arsenal de Bang-won est vide. 457 00:41:58,224 --> 00:42:00,268 Vous n'avez rien perdu. 458 00:42:05,231 --> 00:42:06,232 Bang-won 459 00:42:07,108 --> 00:42:09,986 doit mourir des mains de son propre soldat. 460 00:42:10,069 --> 00:42:13,239 Ainsi, je ne serai pas mis en cause 461 00:42:13,322 --> 00:42:15,366 et je pourrai démanteler son armée. 462 00:42:15,450 --> 00:42:17,952 Alors contiens ta colère 463 00:42:18,036 --> 00:42:19,912 tant que tu n'as pas reçu d'ordres. 464 00:42:21,789 --> 00:42:23,041 Tout comme maintenant. 465 00:42:25,168 --> 00:42:26,627 Je retiens vos paroles 466 00:42:27,879 --> 00:42:29,839 et je ne les oublierai pas. 467 00:42:30,882 --> 00:42:33,259 Tu sais contenir ta colère. 468 00:42:33,342 --> 00:42:35,553 Cela ne m'est pas aisé. 469 00:42:39,182 --> 00:42:40,058 Et Yeon... 470 00:42:42,101 --> 00:42:45,104 Vous deviez en prendre soin comme si c'était votre fille. 471 00:42:48,149 --> 00:42:49,609 Tenez-vous parole ? 472 00:42:58,534 --> 00:43:01,662 Je t'avais demandé de vivre et de mourir pour moi. 473 00:43:03,539 --> 00:43:05,124 Tiens-tu parole ? 474 00:43:54,841 --> 00:43:57,468 Vous avez besoin de moi pour parler des négociations ? 475 00:43:57,552 --> 00:44:00,054 Je vous offre les informations accumulées à Ihwaru. 476 00:44:01,264 --> 00:44:03,641 C'est pour cela que je me permets de vous en parler. 477 00:44:03,724 --> 00:44:05,518 Ces informations 478 00:44:06,477 --> 00:44:09,480 ne sont que des rumeurs, colportées par des ivrognes. 479 00:44:10,022 --> 00:44:13,192 Quelles informations vaudraient-elles une audience avec moi ? 480 00:44:17,613 --> 00:44:19,782 Comment va votre atrophie ? 481 00:44:21,617 --> 00:44:24,120 On me dit que vous dormez à peine 482 00:44:24,203 --> 00:44:27,957 et que vous ne pouvez avaler que de la bouillie de riz. 483 00:44:29,834 --> 00:44:32,128 Seul le médecin en chef du conseil médical 484 00:44:33,045 --> 00:44:34,297 est au courant, 485 00:44:35,840 --> 00:44:37,800 comment pouvez-vous... 486 00:44:48,019 --> 00:44:49,145 Que savez-vous d'autre ? 487 00:44:49,228 --> 00:44:51,314 Je sais ce que vous désirez 488 00:44:51,981 --> 00:44:52,857 le plus. 489 00:44:53,733 --> 00:44:55,735 Espèce de fouine. 490 00:44:56,777 --> 00:45:00,239 Cela va bien plus loin que les accords commerciaux et les offrandes. 491 00:45:03,409 --> 00:45:05,202 Hui-jae, tu peux partir. 492 00:45:20,301 --> 00:45:21,719 Je ne saurais 493 00:45:22,595 --> 00:45:26,682 vous remercier assez d'avoir pris Hui-jae sous votre aile. 494 00:45:34,565 --> 00:45:36,609 Ne vous en servez qu'en cas de besoin. 495 00:45:36,692 --> 00:45:38,778 Vous ne savez pas ce que je vais en faire. 496 00:45:40,488 --> 00:45:42,490 Nam Jeon pourrait vous faire décapiter. 497 00:45:42,573 --> 00:45:43,532 Tout de même, 498 00:45:44,033 --> 00:45:46,410 cela pourrait sauver Hui-jae. 499 00:45:51,165 --> 00:45:52,792 Alors qu'as-tu appris ? 500 00:45:53,459 --> 00:45:56,337 Il faut trouver la faiblesse de l'ennemi sans être intimidé. 501 00:45:56,921 --> 00:45:59,090 Il ne faut pas non plus le coincer. 502 00:45:59,173 --> 00:46:03,010 Il faut reculer d'un pas et lui donner l'impression qu'il a gagné 503 00:46:04,261 --> 00:46:05,888 avant de montrer son jeu. 504 00:46:05,972 --> 00:46:08,057 La reine a douté de toi très brièvement. 505 00:46:09,308 --> 00:46:10,643 L'as-tu remarqué ? 506 00:46:11,394 --> 00:46:12,645 Oui. 507 00:46:12,728 --> 00:46:15,064 Le feu consume tout sur son chemin. 508 00:46:17,066 --> 00:46:18,442 La reine est le feu 509 00:46:20,194 --> 00:46:23,155 et tu n'es qu'une bûche qui traîne là. 510 00:46:27,493 --> 00:46:30,788 Je demande formellement une équipe d'enquêteurs privés. 511 00:46:33,416 --> 00:46:34,667 Je te l'accorde. 512 00:47:06,282 --> 00:47:07,700 Trouvez tout ce que vous pouvez 513 00:47:07,783 --> 00:47:09,118 sans que Hwi le sache. 514 00:47:09,618 --> 00:47:11,120 N'intervenez en aucun cas. 515 00:47:11,203 --> 00:47:14,165 L'enquête sera terminée si quelqu'un se fait prendre. 516 00:47:14,749 --> 00:47:16,042 Allez-y. 517 00:47:30,181 --> 00:47:32,892 Vous n'avez aucun droit sur cette nation. 518 00:47:33,726 --> 00:47:34,810 Vous... 519 00:47:34,894 --> 00:47:37,354 ne serez jamais roi. 520 00:47:49,408 --> 00:47:50,284 Votre Altesse. 521 00:47:58,959 --> 00:48:01,754 Ces quatre noms figuraient parmi les morts. 522 00:48:01,837 --> 00:48:03,756 Ils faisaient partie de l'avant-garde. 523 00:48:03,839 --> 00:48:04,673 Et ? 524 00:48:05,341 --> 00:48:07,760 Le père de Hwi a subi le chaudron. 525 00:48:15,184 --> 00:48:17,228 Les trois autres sont suspects aussi. 526 00:48:37,206 --> 00:48:38,791 Est-ce la gueule du tigre ? 527 00:48:39,208 --> 00:48:41,335 Devenir les serviteurs fidèles de Bang-won 528 00:48:41,418 --> 00:48:42,670 va nous enrichir. 529 00:48:42,753 --> 00:48:44,547 On nous paie 20 seoms de riz. 530 00:48:44,630 --> 00:48:46,757 Je pourrais me construire une tour avec. 531 00:48:50,177 --> 00:48:51,303 Es-tu prêt ? 532 00:48:54,723 --> 00:48:55,724 Allons-y. 533 00:48:59,395 --> 00:49:01,689 Si vous êtes armés en présence du prince, 534 00:49:01,772 --> 00:49:03,107 on vous décapite. 535 00:49:03,190 --> 00:49:04,400 Vous feriez ça au roi ? 536 00:49:05,568 --> 00:49:06,485 Oui. 537 00:49:07,069 --> 00:49:07,945 Que c'est barbare. 538 00:49:08,529 --> 00:49:10,573 Ah, te voilà. 539 00:49:11,824 --> 00:49:13,742 Je suis content de te revoir. 540 00:49:15,119 --> 00:49:16,370 Tu as neuf vies. 541 00:49:16,453 --> 00:49:17,997 Je dois survivre 542 00:49:18,080 --> 00:49:19,915 si je veux t'éclater en morceaux. 543 00:49:19,999 --> 00:49:21,750 Tu as d'autres soucis. 544 00:49:21,834 --> 00:49:24,044 Tu ne sens même pas une flèche qui approche. 545 00:49:24,128 --> 00:49:25,754 Espèce de saleté. 546 00:49:29,925 --> 00:49:31,093 Cheonga. 547 00:49:31,677 --> 00:49:33,262 Je suis un soldat, moi aussi. 548 00:49:33,846 --> 00:49:36,849 En tant qu'ancien garde du palais, tu te permets d'être suffisant, 549 00:49:36,932 --> 00:49:40,186 tandis que ma basse extraction me prive de la moindre once de respect. 550 00:49:40,269 --> 00:49:42,730 Si c'est une effusion de sang que tu veux, va dehors. 551 00:49:42,813 --> 00:49:44,106 Je ne veux pas de ça ici. 552 00:49:47,109 --> 00:49:48,777 Très bien. 553 00:49:52,156 --> 00:49:54,158 J'aurai ta peau, 554 00:49:55,201 --> 00:49:57,828 alors tâche de rester en vie. 555 00:50:11,508 --> 00:50:12,968 Voici ma réponse. 556 00:50:13,969 --> 00:50:15,888 Tu seras mon fer de lance. 557 00:50:16,555 --> 00:50:19,516 Mais avant cela, tu devras creuser deux tombes. 558 00:50:20,142 --> 00:50:21,602 Une pour moi, 559 00:50:22,102 --> 00:50:23,354 et une 560 00:50:24,438 --> 00:50:25,397 pour toi. 561 00:50:28,484 --> 00:50:30,194 Pour changer le monde, 562 00:50:31,153 --> 00:50:33,489 il faut être prêt à risquer sa vie. 563 00:50:33,989 --> 00:50:36,367 J'ai déjà péri une fois dans le Liaodong. 564 00:50:36,992 --> 00:50:37,910 Je n'ai nul besoin 565 00:50:38,494 --> 00:50:39,995 d'une seconde tombe. 566 00:50:40,079 --> 00:50:41,664 Et toi ? 567 00:50:42,581 --> 00:50:44,917 Tu as jadis mené des expéditions punitives au nord, 568 00:50:45,000 --> 00:50:46,502 n'est-ce pas, Park Chi-do ? 569 00:50:49,505 --> 00:50:52,424 Tout cela est loin derrière moi. 570 00:50:53,008 --> 00:50:53,884 Je suis désormais 571 00:50:54,510 --> 00:50:56,303 à votre seul service. 572 00:50:56,387 --> 00:50:58,597 Un croque-mort qui joue les docteurs, 573 00:50:58,681 --> 00:51:00,182 un esclave qui a tué son maître. 574 00:51:00,266 --> 00:51:02,393 Vous formez une sacrée équipe. 575 00:51:04,395 --> 00:51:05,396 Par ici. 576 00:51:37,219 --> 00:51:39,555 On dit que ton père est mort au chaudron. 577 00:51:40,306 --> 00:51:42,599 C'était un officier, condamné pour vol de rations. 578 00:51:48,439 --> 00:51:49,356 Ah oui ? 579 00:51:51,859 --> 00:51:53,152 Oui. 580 00:52:15,257 --> 00:52:16,550 C'est ici 581 00:52:17,217 --> 00:52:18,719 que j'ai assassiné Poeun. 582 00:52:21,638 --> 00:52:24,558 Pour que cette nation voie le jour, il fallait qu'il meure, 583 00:52:25,601 --> 00:52:27,811 mais tous refusaient de se salir les mains. 584 00:52:29,772 --> 00:52:30,814 Nul ne voulait 585 00:52:31,857 --> 00:52:34,318 entrer dans l'histoire 586 00:52:35,027 --> 00:52:37,321 comme étant l'infâme assassin d'un loyal serviteur. 587 00:52:46,789 --> 00:52:48,123 C'est ici 588 00:52:48,791 --> 00:52:50,584 que ma famille a trouvé le salut, 589 00:52:51,835 --> 00:52:53,796 mais c'est aussi ici qu'elle m'a abandonné. 590 00:52:55,506 --> 00:52:56,965 Néanmoins, 591 00:52:58,425 --> 00:53:00,844 c'est aussi ici que cette nation est née. 592 00:53:02,012 --> 00:53:06,225 Cela fait à peine un an que je me suis souillé du sang de Poeun. 593 00:53:07,518 --> 00:53:08,894 Je refuse 594 00:53:10,896 --> 00:53:14,316 de ternir plus ma réputation en maculant mes mains de sang. 595 00:53:21,031 --> 00:53:22,241 À partir d'aujourd'hui, 596 00:53:23,534 --> 00:53:24,993 je serai ton seul maître. 597 00:53:25,494 --> 00:53:27,996 À moins de devenir roi, vous mourrez. 598 00:53:29,665 --> 00:53:31,458 Le seul moyen pour vous de le devenir 599 00:53:31,542 --> 00:53:34,002 est de tuer le roi. 600 00:53:34,086 --> 00:53:35,838 Le sang que répandra ma lame 601 00:53:36,547 --> 00:53:38,465 vous mènera au trône. 602 00:53:39,550 --> 00:53:41,343 Si cela vous effraie, 603 00:53:41,427 --> 00:53:44,179 implorez la clémence de Bang-seok ou invoquez la folie. 604 00:53:45,055 --> 00:53:46,306 Qui sait ? 605 00:53:47,015 --> 00:53:48,642 Il pourrait avoir pitié de vous. 606 00:53:48,725 --> 00:53:52,396 Tu me tournes en ridicule, blasphèmes le roi, et... 607 00:53:53,772 --> 00:53:55,399 appelles à la rébellion ? 608 00:53:55,482 --> 00:53:58,735 Vous-même avez parlé d'une nouvelle nation et d'un acte de rébellion. 609 00:53:59,528 --> 00:54:01,530 Vous avez bien tué Poeun ici. 610 00:54:02,030 --> 00:54:05,075 Quel que soit le sang que tu verseras, souviens-toi d'une chose. 611 00:54:05,951 --> 00:54:08,036 Si une seule goutte retombe sur moi, 612 00:54:09,121 --> 00:54:10,956 c'en sera fini... 613 00:54:19,590 --> 00:54:21,133 de toi et tous tes amis. 614 00:54:23,719 --> 00:54:26,513 Je ne serai pas venu à vous si cela m'effrayait. 615 00:54:26,597 --> 00:54:28,140 À vous maintenant 616 00:54:28,974 --> 00:54:30,767 de creuser ces deux tombes. 617 00:54:37,232 --> 00:54:38,233 Votre Altesse. 618 00:55:13,393 --> 00:55:15,145 YI BANG-WON 619 00:55:21,985 --> 00:55:24,363 YI SEONG-GYE 620 00:55:48,887 --> 00:55:52,140 Au tir à l'arc, nul ne vous surpasse. 621 00:55:52,224 --> 00:55:53,809 Uniquement au tir à l'arc ? 622 00:55:59,147 --> 00:56:00,649 Je te connais bien. 623 00:56:01,149 --> 00:56:04,695 Tu ne recules devant rien pour parvenir à tes fins 624 00:56:04,778 --> 00:56:06,738 et tu anéantis tout ce qui t'échappe. 625 00:56:09,157 --> 00:56:10,492 Je l'ai appris de vous. 626 00:56:10,993 --> 00:56:15,080 Vous avez écrasé Choi Yeong et vous êtes emparé de la nation. 627 00:56:15,163 --> 00:56:19,084 Ce n'est pas Choi Yeong mais Poeun que je souhaitais anéantir. 628 00:56:20,210 --> 00:56:22,504 Mais tu l'as brutalement assassiné. 629 00:56:31,972 --> 00:56:33,473 On nous attaque ! 630 00:56:34,182 --> 00:56:35,726 Trouvez ce scélérat ! 631 00:56:36,310 --> 00:56:37,352 Chargez ! 632 00:56:39,813 --> 00:56:42,774 Il est à plus de 400 pas. Une battue ne mènera à rien. 633 00:57:02,794 --> 00:57:04,963 Il ne cherchait pas à me tuer. 634 00:57:06,006 --> 00:57:08,508 Il semble plutôt avoir quelque chose à me dire. 635 00:57:17,934 --> 00:57:20,062 Une plume de faisan sur une flèche rouge. 636 00:57:20,854 --> 00:57:22,022 Comme les tiennes. 637 00:57:23,982 --> 00:57:25,484 Le sang que répandra ma lame 638 00:57:25,984 --> 00:57:28,236 vous mènera au trône. 639 00:57:35,410 --> 00:57:37,496 Le 23 novembre 1380. 640 00:57:42,292 --> 00:57:44,252 Qu'on convoque Nam Jeon. 641 00:57:46,296 --> 00:57:47,422 Toi, suis-moi. 642 00:58:08,068 --> 00:58:12,280 En 1380, quatre assassins ayant attenté à ma vie ont trouvé la mort. 643 00:58:12,364 --> 00:58:14,908 Vous les avez confondus et les avez fait exécuter. 644 00:58:16,243 --> 00:58:19,621 Vous m'avez aussi assuré que nous étions les seuls au courant. 645 00:58:20,956 --> 00:58:21,999 Est-ce bien vrai ? 646 00:58:24,793 --> 00:58:25,919 Oui. 647 00:58:29,631 --> 00:58:30,799 Il semblerait 648 00:58:31,341 --> 00:58:32,759 que quelqu'un d'autre le sache. 649 00:58:48,859 --> 00:58:51,319 Ce n'est qu'une date comme une autre. 650 00:58:51,403 --> 00:58:52,654 Déchirez-le. 651 00:58:58,952 --> 00:59:01,830 Qui qu'en soit l'auteur, il a eu l'audace de viser ma cible. 652 00:59:02,372 --> 00:59:05,417 Il se trouve que tu étais justement présent. 653 00:59:05,917 --> 00:59:07,419 Est-ce vraiment une coïncidence ? 654 00:59:07,836 --> 00:59:10,505 Le seul archer capable d'atteindre une cible à 400 pas 655 00:59:11,590 --> 00:59:13,383 est Votre Majesté. 656 00:59:16,636 --> 00:59:17,929 Il semblerait 657 00:59:18,805 --> 00:59:21,558 que quelqu'un cherche à me piéger. 658 00:59:21,641 --> 00:59:24,853 Et comment devrais-je punir cette tentative ridicule ? 659 00:59:25,437 --> 00:59:26,438 En mettant à mort... 660 00:59:27,814 --> 00:59:29,608 le responsable. 661 00:59:30,650 --> 00:59:33,528 Quiconque mentira et cherchera à tromper la cour 662 00:59:33,612 --> 00:59:35,322 sera exécuté. 663 00:59:36,073 --> 00:59:38,909 Je ne tire mon épée qu'après mûre réflexion. 664 00:59:39,493 --> 00:59:40,952 Elle ne regagne son fourreau 665 00:59:42,746 --> 00:59:44,706 qu'une fois sa soif de sang étanchée. 666 01:00:23,078 --> 01:00:24,830 Êtes-vous venu me railler ? 667 01:00:28,625 --> 01:00:30,043 Je suis venu te libérer. 668 01:00:30,627 --> 01:00:32,212 Nous nous verrons plus tard, père. 669 01:00:32,295 --> 01:00:34,214 Quelqu'un veut ma tête. 670 01:00:35,298 --> 01:00:36,925 Comme bien d'autres. 671 01:00:37,008 --> 01:00:38,009 Cette personne 672 01:00:38,510 --> 01:00:41,513 nous tuera tous les deux et aura raison de notre famille. 673 01:00:43,056 --> 01:00:45,016 Sans l'un l'autre, nous mourrons. 674 01:00:45,100 --> 01:00:47,352 Nous devons faire front ensemble. 675 01:01:06,955 --> 01:01:08,623 S'il s'agit de Bang-won, 676 01:01:10,584 --> 01:01:12,377 alors il doit mourir. 677 01:01:28,101 --> 01:01:30,937 Maman, enfuyons-nous. Nous vivrons loin d'ici. 678 01:01:34,024 --> 01:01:35,358 Pour qu'on te rattrape 679 01:01:35,442 --> 01:01:37,194 et qu'on te marque le visage au fer ? 680 01:01:37,277 --> 01:01:38,111 Que dis-je, 681 01:01:38,653 --> 01:01:41,531 peut-être préférerais-tu être battu à mort ? 682 01:01:41,615 --> 01:01:43,200 Alors mourons ensemble. 683 01:01:44,201 --> 01:01:45,702 On peut le faire. 684 01:01:49,080 --> 01:01:50,749 Cesse donc tes enfantillages ! 685 01:01:51,875 --> 01:01:53,460 Écoute-moi attentivement. 686 01:01:53,960 --> 01:01:55,712 Si tu as tant pitié de moi, 687 01:01:56,129 --> 01:01:58,048 fais tout pour gagner en pouvoir. 688 01:01:59,549 --> 01:02:01,301 Puis construis une nation 689 01:02:01,843 --> 01:02:03,220 qui permettra même 690 01:02:04,221 --> 01:02:06,848 aux réprouvés comme moi de vivre dignement. 691 01:02:25,575 --> 01:02:28,245 Quelle chance d'avoir un père haut placé. 692 01:04:02,088 --> 01:04:03,048 Que voulez-vous ? 693 01:04:03,131 --> 01:04:06,343 Pourrais-je m'adresser à l'inspecteur Nam Seon-ho ? 694 01:04:06,968 --> 01:04:08,136 Je vous en prie. 695 01:04:18,021 --> 01:04:20,732 Il a été destitué de sa charge et battu jusqu'à la moelle. 696 01:04:21,316 --> 01:04:24,527 On dit que les suppliciés sont torturés jusqu'à l'article de la mort. 697 01:07:41,641 --> 01:07:42,517 Yeon. 698 01:07:56,281 --> 01:07:58,116 Ne m'approchez pas. 699 01:07:58,199 --> 01:07:59,450 Restez où vous êtes. 700 01:07:59,534 --> 01:08:01,411 Un pas de plus et je hurle. 701 01:08:08,459 --> 01:08:11,212 Écoute-moi bien. Ne dis à personne que tu es venue ici. 702 01:08:11,296 --> 01:08:12,839 Et surtout pas à Nam Jeon. 703 01:08:13,631 --> 01:08:14,674 Compris ? 704 01:08:15,258 --> 01:08:16,718 Est-ce que tu as compris ? 705 01:09:04,015 --> 01:09:05,767 Seon-ho... 706 01:09:12,106 --> 01:09:13,399 C'est du fait de mon père ? 707 01:10:15,753 --> 01:10:17,797 Après avoir vaincu les Japonais, Yi Seong-gye, 708 01:10:17,880 --> 01:10:19,340 le général des trois provinces, 709 01:10:19,424 --> 01:10:23,177 a montré des signes évidents de rébellion, 710 01:10:23,636 --> 01:10:25,847 et s'applique depuis à fomenter une insurrection. 711 01:10:27,515 --> 01:10:28,391 Nous jurons 712 01:10:28,933 --> 01:10:31,602 d'éliminer le traître Yi Seong-gye 713 01:10:32,687 --> 01:10:35,732 et de remplir notre devoir en tant que fidèles serviteurs de Goryeo. 714 01:10:39,485 --> 01:10:42,196 Nous en faisons le serment à Haegeomdang 715 01:10:42,280 --> 01:10:44,240 et passerons à l'acte le 23 novembre 1380. 716 01:10:44,323 --> 01:10:47,326 Kim Yeong-su, Park Seon-min, 717 01:10:47,410 --> 01:10:49,996 Noh Gyeong-cheon, 718 01:10:50,705 --> 01:10:51,873 et Nam Jeon. 719 01:11:31,120 --> 01:11:32,330 Où est la lettre secrète ? 720 01:11:33,790 --> 01:11:35,374 Où est-elle ? 721 01:11:35,958 --> 01:11:37,043 Pourquoi ? 722 01:11:37,126 --> 01:11:40,379 As-tu peur que Yi Seong-gye ait vent de ta trahison ? 723 01:11:41,172 --> 01:11:45,343 Tu crains qu'il te réduise en charpie ? 724 01:11:52,141 --> 01:11:53,059 Où est-elle ? 725 01:11:53,559 --> 01:11:57,063 Tu paieras pour nous avoir trahis. 726 01:11:57,146 --> 01:11:58,189 Tu... 727 01:11:59,524 --> 01:12:01,734 mourras 728 01:12:02,151 --> 01:12:04,862 en te vidant de ton sang. 729 01:12:24,507 --> 01:12:26,551 Il y a douze ans, en 1380, 730 01:12:27,134 --> 01:12:28,970 avez-vous vraiment conclu un pacte 731 01:12:29,971 --> 01:12:32,473 pour assassiner le général Yi ? 732 01:12:37,687 --> 01:12:39,814 Si oui, cette famille est perdue. 733 01:12:50,825 --> 01:12:52,326 Il est impliqué là-dedans. 734 01:13:05,882 --> 01:13:07,383 UN GRAND MERCI À KIM YOON-SEO 735 01:13:24,775 --> 01:13:26,944 Est-ce à Hwi que vous avez remis la lettre 736 01:13:27,028 --> 01:13:28,070 de ma mère ? 737 01:13:28,154 --> 01:13:30,781 Protège ceux que tu dois protéger. 738 01:13:30,865 --> 01:13:32,241 Moi, je te protégerai toi. 739 01:13:32,325 --> 01:13:33,659 Prince Uian. 740 01:13:33,743 --> 01:13:36,579 En ce jour, je te proclame donc prince héritier. 741 01:13:36,662 --> 01:13:39,707 Je n'abandonnerai pas tant que je n'aurai pas obtenu 742 01:13:39,790 --> 01:13:41,459 ce que je désire. 743 01:13:41,959 --> 01:13:43,544 C'est pourquoi je ne... 744 01:13:45,838 --> 01:13:48,799 quitterai pas Gaegyeong. 745 01:13:49,592 --> 01:13:52,136 Laissez-moi vous servir. 746 01:13:52,219 --> 01:13:55,014 Je protégerai votre trône de ma vie. 747 01:13:55,097 --> 01:13:57,183 J'ai amené le roi à faire pression sur Nam Jeon 748 01:13:57,266 --> 01:13:58,768 et à douter de Bang-won. 749 01:13:58,851 --> 01:14:01,395 Que ce dernier me cherche fait partie de mon plan. 750 01:14:01,479 --> 01:14:02,647 Tue Bang-won. 751 01:14:02,730 --> 01:14:04,482 Peu m'importe 752 01:14:04,565 --> 01:14:06,734 ce qu'il détient. 753 01:14:06,817 --> 01:14:08,027 Tue-le. 754 01:14:10,363 --> 01:14:12,365 Sous-titres : Céline Graciet 54563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.