Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,216 --> 00:00:10,719
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:56,181 --> 00:00:58,475
CECI EST UNE FICTION
BASÉE SUR DES FAITS RÉELS.
3
00:00:58,558 --> 00:01:01,019
PLUSIEURS ORGANISATIONS
ET PERSONNAGES SONT FICTIFS.
4
00:01:13,156 --> 00:01:14,032
Votre Majesté.
5
00:01:15,409 --> 00:01:17,077
Vous devez avoir un message urgent
6
00:01:17,744 --> 00:01:19,746
si vous êtes venu de si loin.
7
00:01:19,830 --> 00:01:21,790
Je ne suis pas ici pour vous,
Votre Majesté.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,794
Je suis ici pour lui.
9
00:01:40,225 --> 00:01:43,103
Écartez-vous. Je porte l'épée
du bureau de l'inspecteur général.
10
00:01:43,186 --> 00:01:44,396
Ici,
11
00:01:44,980 --> 00:01:46,773
cette épée n'a rien de spécial.
12
00:01:52,321 --> 00:01:53,238
Voyons.
13
00:02:00,245 --> 00:02:01,330
Cela fera
14
00:02:01,997 --> 00:02:03,415
un spectacle amusant.
15
00:02:13,425 --> 00:02:14,551
Je sais
16
00:02:15,052 --> 00:02:17,054
que tu as tué Jung Sa-jeong.
17
00:02:23,518 --> 00:02:25,228
Qui t'a ordonné de le faire ?
18
00:02:34,488 --> 00:02:37,199
Si tu restes muet, tu mourras ici.
19
00:02:37,741 --> 00:02:38,950
Mais si tu parles,
20
00:02:39,034 --> 00:02:41,286
je ferai tout en mon pouvoir
pour te protéger.
21
00:02:43,955 --> 00:02:45,582
Si cette personne est présente,
22
00:02:47,042 --> 00:02:47,959
montre-la du doigt.
23
00:03:01,556 --> 00:03:03,350
C'est ta seule chance de rester en vie.
24
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
Parle !
25
00:03:22,619 --> 00:03:25,664
Qui es-tu pour me promettre
la vie et la mort ?
26
00:03:33,547 --> 00:03:35,757
Je trouverai bien le moyen de survivre,
27
00:03:37,509 --> 00:03:40,137
alors mêle-toi de tes affaires
et fiche-moi la paix.
28
00:04:03,660 --> 00:04:05,328
Pourrez-vous gérer les retombées ?
29
00:04:10,208 --> 00:04:11,376
C'est vous, Altesse,
30
00:04:12,377 --> 00:04:14,880
qui devrez en gérer les retombées.
31
00:04:37,068 --> 00:04:39,237
Si vous devez me tuer, faites-le.
32
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
Si vous me laissez vivre,
33
00:04:42,866 --> 00:04:44,826
donnez-moi un verre d'eau.
34
00:04:48,830 --> 00:04:51,458
ÉPISODE 7
35
00:04:51,958 --> 00:04:53,210
Tu as été imprudent.
36
00:04:53,293 --> 00:04:55,879
S'il avait parlé,
tu serais mort sur-le-champ.
37
00:04:55,962 --> 00:04:57,964
Tout se passe comme prévu.
38
00:04:58,048 --> 00:04:59,257
Tu ne comprends donc pas ?
39
00:04:59,758 --> 00:05:02,761
À cause de ce manant,
nous aurions pu tout perdre,
40
00:05:02,844 --> 00:05:04,930
toi et moi, qui risquons tout.
41
00:05:05,013 --> 00:05:06,223
Arrête de te plaindre.
42
00:05:06,306 --> 00:05:07,682
Les sentiments personnels
43
00:05:08,099 --> 00:05:09,267
émoussent ta lame.
44
00:05:12,646 --> 00:05:14,648
Que vas-tu faire, pour l'arsenal ?
45
00:05:14,731 --> 00:05:17,192
On a même impliqué la garde.
Si tout se passe mal,
46
00:05:18,318 --> 00:05:20,028
tu seras désigné responsable.
47
00:05:21,822 --> 00:05:22,989
On respecte le plan.
48
00:05:35,043 --> 00:05:37,128
Il n'aurait pas pu agir seul.
49
00:05:37,879 --> 00:05:38,797
Il doit avoir
50
00:05:39,464 --> 00:05:40,924
des gens qui l'aident.
51
00:05:42,175 --> 00:05:43,176
Capturez-les tous.
52
00:06:00,235 --> 00:06:02,320
Tu as donc tué Jung Sa-jeong ?
53
00:06:03,697 --> 00:06:06,449
Les quatre cinquièmes de mes soldats
sont de vilaines brutes.
54
00:06:06,992 --> 00:06:08,868
Ils sont vicieux et déterminés,
55
00:06:09,369 --> 00:06:11,204
mais pas dignes de confiance.
56
00:06:11,746 --> 00:06:13,540
Les hommes comme toi,
57
00:06:14,708 --> 00:06:16,459
stratèges et perspicaces, sont rares.
58
00:06:16,543 --> 00:06:17,460
On dirait
59
00:06:17,877 --> 00:06:19,796
que vous vous méfiez de moi.
60
00:06:19,879 --> 00:06:21,298
Tu m'intéresses.
61
00:06:21,756 --> 00:06:23,133
Pour utiliser d'autres termes.
62
00:06:26,386 --> 00:06:27,345
Alors ?
63
00:06:28,513 --> 00:06:30,473
Pourquoi as-tu croisé mon chemin ?
64
00:06:32,017 --> 00:06:33,643
Ce manant pensait que Votre Majesté
65
00:06:34,227 --> 00:06:36,062
était la clé de jours plus radieux.
66
00:06:37,314 --> 00:06:39,691
Je voulais changer de vie,
67
00:06:39,774 --> 00:06:43,111
mais la clé est tordue,
tout comme les armes.
68
00:06:43,987 --> 00:06:46,031
Tout est tordu, bon sang.
69
00:06:57,709 --> 00:06:59,419
Les armes sont tordues ?
70
00:07:00,003 --> 00:07:01,421
Oui, les épées le sont,
71
00:07:01,838 --> 00:07:03,298
et les lances ne valent rien.
72
00:07:04,049 --> 00:07:06,343
Allez voir, si vous ne me croyez pas.
73
00:07:10,555 --> 00:07:11,681
Tu essaies
74
00:07:12,891 --> 00:07:14,809
de me tendre un piège.
75
00:07:15,310 --> 00:07:16,478
Je me demande bien...
76
00:07:17,187 --> 00:07:18,605
Et si elles étaient confisquées
77
00:07:19,439 --> 00:07:21,107
par les autorités ?
78
00:07:28,531 --> 00:07:29,741
C'est un piège.
79
00:07:29,824 --> 00:07:31,242
Allons à l'arsenal.
80
00:07:31,326 --> 00:07:32,160
Votre Altesse.
81
00:07:34,287 --> 00:07:35,538
Il nous accompagne.
82
00:07:51,638 --> 00:07:52,472
Enfoncez la porte.
83
00:08:17,789 --> 00:08:19,249
Que faites-vous ?
84
00:08:24,838 --> 00:08:28,008
La possession d'un arsenal privé
est un acte de trahison.
85
00:08:28,425 --> 00:08:30,760
Quiconque s'oppose
à sa confiscation sera exécuté,
86
00:08:31,386 --> 00:08:33,013
ce sont les ordres de Sa Majesté.
87
00:08:33,096 --> 00:08:34,723
Vous devez avoir un protecteur
88
00:08:35,181 --> 00:08:36,641
pour agir ainsi.
89
00:08:36,725 --> 00:08:38,852
Je me protège moi-même.
90
00:08:41,271 --> 00:08:44,232
Décapitez tout rebelle,
quel que soit son rang.
91
00:08:46,651 --> 00:08:47,569
Attention !
92
00:08:48,319 --> 00:08:49,738
S'ils ouvrent la porte,
93
00:08:50,655 --> 00:08:52,240
nous les massacrons.
94
00:09:03,752 --> 00:09:05,503
Je vais ouvrir cette porte.
95
00:09:08,715 --> 00:09:11,217
Vous serez massacrés s'il le faut.
96
00:10:18,827 --> 00:10:20,078
J'ai trouvé amusant
97
00:10:20,662 --> 00:10:22,122
que vous osiez tuer mon cheval
98
00:10:22,539 --> 00:10:24,457
et venir seul jusqu'à ma résidence.
99
00:10:25,083 --> 00:10:26,709
Je rends hommage à votre courage.
100
00:10:27,335 --> 00:10:28,336
Cependant,
101
00:10:28,962 --> 00:10:30,713
c'était inacceptable.
102
00:10:32,132 --> 00:10:33,174
Vous en subirez
103
00:10:34,008 --> 00:10:35,051
les conséquences.
104
00:10:36,136 --> 00:10:37,512
Je ne m'y déroberai pas.
105
00:10:50,316 --> 00:10:51,484
Allons-y.
106
00:11:32,650 --> 00:11:36,237
C'est du fer, pas de la fonte.
Elle a été martelée
107
00:11:36,321 --> 00:11:37,906
et trempée avec maladresse.
108
00:11:38,406 --> 00:11:40,450
Autant utiliser une épée en caramel.
109
00:11:43,036 --> 00:11:44,704
Où as-tu mis les armes ?
110
00:11:48,416 --> 00:11:49,959
Je t'ai posé une question.
111
00:11:55,256 --> 00:11:56,758
"Les ministres fourbes
112
00:11:56,841 --> 00:11:59,719
utilisent des armées privées,
ce qui contrarie Sa Majesté,
113
00:12:00,261 --> 00:12:01,888
et ils me menacent, moi, un prince,
114
00:12:02,305 --> 00:12:04,724
ce qui est plus que déplorable.
115
00:12:04,807 --> 00:12:05,683
Ainsi,
116
00:12:06,434 --> 00:12:08,853
je confie mes armes
au bureau de l'inspecteur général
117
00:12:09,395 --> 00:12:11,731
pour que ma loyauté ne soit pas en doute."
118
00:12:11,814 --> 00:12:14,692
Ainsi a parlé
Son Altesse le prince Jeongan.
119
00:12:18,529 --> 00:12:20,490
Tu les as données à l'inspecteur général ?
120
00:12:22,200 --> 00:12:24,202
Pas exactement. Je vous en ai débarrassé.
121
00:12:24,285 --> 00:12:26,204
Remplacez ces pauvres bibelots
122
00:12:26,287 --> 00:12:28,122
par des épées et des lances de qualité.
123
00:12:28,790 --> 00:12:29,624
Quelle audace.
124
00:12:31,417 --> 00:12:33,670
En volant ces armes inutiles, tu m'as aidé
125
00:12:35,129 --> 00:12:37,090
à regagner la confiance de Sa Majesté,
126
00:12:37,882 --> 00:12:39,676
et Nam Seon-ho apparaît coupable
127
00:12:43,846 --> 00:12:46,849
d'une fausse accusation contre moi ?
128
00:12:48,393 --> 00:12:49,560
En effet.
129
00:12:56,818 --> 00:12:58,111
Que vais-je faire
130
00:12:59,362 --> 00:13:00,530
de ce petit manant ?
131
00:13:12,917 --> 00:13:15,586
IHWARU
132
00:13:17,755 --> 00:13:20,299
Cela doit être
ta deuxième visite à Ihwaru.
133
00:13:20,883 --> 00:13:22,218
En quoi est-ce important ?
134
00:13:25,430 --> 00:13:27,223
Cela pourrait bien être la dernière.
135
00:13:33,938 --> 00:13:35,314
Videz les lieux.
136
00:13:35,398 --> 00:13:36,441
Bien, Votre Altesse.
137
00:13:49,537 --> 00:13:50,455
Hui-jae.
138
00:14:03,760 --> 00:14:04,761
Votre Altesse.
139
00:14:12,685 --> 00:14:13,853
Je connais cet homme.
140
00:14:21,444 --> 00:14:24,489
Oui, vous avez déjà dû vous rencontrer.
141
00:14:24,572 --> 00:14:27,241
Cet endroit empeste
l'odeur du sang de Jung Sa-jeong.
142
00:14:27,867 --> 00:14:29,619
Va-t-on assister à un autre massacre ?
143
00:14:29,702 --> 00:14:32,246
Je suis juste venu boire un verre de vin.
144
00:14:32,330 --> 00:14:33,790
Ne vous inquiétez donc pas.
145
00:15:02,193 --> 00:15:05,029
Pourquoi vous ne mangez pas ?
C'est délicieux.
146
00:15:05,613 --> 00:15:07,448
Es-tu fait de pierre
147
00:15:07,990 --> 00:15:09,784
ou d'acier ?
148
00:15:10,868 --> 00:15:11,828
Ou ta mère
149
00:15:12,412 --> 00:15:15,331
t'a-t-elle nourri de ginseng,
et non pas de son lait ?
150
00:15:16,916 --> 00:15:18,209
Je parle de toi.
151
00:15:18,793 --> 00:15:20,294
J'ai vu des gens mourir de faim,
152
00:15:20,378 --> 00:15:21,879
jamais de s'être goinfrés.
153
00:15:22,922 --> 00:15:25,425
La nourriture diminue
la douleur des blessures.
154
00:15:25,508 --> 00:15:27,552
Les blessures entraînent la docilité.
155
00:15:28,761 --> 00:15:30,138
Tu dois faire exception.
156
00:15:30,221 --> 00:15:32,890
On peut aussi finir
par avoir pitié de son tortionnaire.
157
00:15:33,391 --> 00:15:34,851
On pourrait devenir proches.
158
00:15:40,648 --> 00:15:43,317
Tu sembles vivre
comme si demain n'existait pas.
159
00:15:43,401 --> 00:15:45,736
C'est parce que demain
n'existe pas encore.
160
00:15:46,320 --> 00:15:48,698
Je dis un truc bête
et tu réponds avec sagesse.
161
00:15:54,287 --> 00:15:55,121
Votre Altesse.
162
00:15:59,125 --> 00:16:00,751
Tu prétends être un chasseur.
163
00:16:01,794 --> 00:16:03,045
J'ai une question.
164
00:16:03,129 --> 00:16:04,922
Comment capture-t-on un tigre ?
165
00:16:06,591 --> 00:16:07,592
Il faut l'acculer.
166
00:16:08,176 --> 00:16:10,470
Il faut le coincer
et le distraire avec des chiens.
167
00:16:10,970 --> 00:16:14,307
On l'immobilise avec une flèche
et on lui perce la gorge avec une lance.
168
00:16:15,558 --> 00:16:16,559
Vraiment ?
169
00:16:17,310 --> 00:16:20,563
Je devrais adopter cette méthode.
170
00:16:45,254 --> 00:16:46,839
C'est étrange.
171
00:16:48,549 --> 00:16:49,967
Tu es resté calme,
172
00:16:50,593 --> 00:16:52,094
même avec une épée sur la gorge.
173
00:16:52,178 --> 00:16:53,888
Ils n'ont rien fait. Libérez-les.
174
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
Ils semblent avoir joué un rôle.
175
00:16:55,765 --> 00:16:57,266
Votre Altesse !
176
00:17:21,332 --> 00:17:23,000
La flèche et la plume de faisan.
177
00:17:25,002 --> 00:17:26,337
Elles sont à moi.
178
00:17:33,886 --> 00:17:35,972
Dorénavant, c'est moi qui mène la danse.
179
00:17:37,098 --> 00:17:39,058
Mentez et vous perdez la vie.
180
00:17:39,141 --> 00:17:41,143
Contredisez-vous et vous perdez la vie.
181
00:17:42,103 --> 00:17:44,730
Si vous tenez à la vie,
182
00:17:45,731 --> 00:17:47,650
vous devez dire la vérité.
183
00:17:49,402 --> 00:17:50,361
J'ai une question.
184
00:17:51,779 --> 00:17:53,906
Qui vous envoie ?
185
00:18:07,336 --> 00:18:08,963
Restez muets et je vous décapite.
186
00:18:09,589 --> 00:18:11,882
Dernière chance.
187
00:18:12,508 --> 00:18:14,135
Qui vous envoie ?
188
00:18:20,016 --> 00:18:21,309
Décapitez-les.
189
00:18:32,069 --> 00:18:33,195
Couvrez-moi !
190
00:18:46,417 --> 00:18:48,586
Nous sommes l'avant-garde
envoyée au Liaodong.
191
00:18:49,462 --> 00:18:52,590
On nous a utilisés,
puis on nous a abandonnés.
192
00:18:52,673 --> 00:18:53,924
À mes yeux,
193
00:18:54,008 --> 00:18:55,551
vous n'êtes pas différent.
194
00:18:56,510 --> 00:18:58,846
Nous avons versé du sang pour ce pays,
195
00:18:59,555 --> 00:19:01,807
mais ce sang ne sert qu'à nous railler.
196
00:19:01,891 --> 00:19:03,225
Voilà où nous en sommes.
197
00:19:05,811 --> 00:19:07,021
Et alors ?
198
00:19:07,104 --> 00:19:08,189
Le pays de Son Altesse.
199
00:19:08,648 --> 00:19:10,191
Le pays des laissés-pour-compte.
200
00:19:10,775 --> 00:19:12,151
Je voulais le voir avec vous.
201
00:19:13,361 --> 00:19:16,364
Voilà ma réponse. À vous de me répondre.
202
00:19:36,967 --> 00:19:38,886
Le pays des laissés-pour-compte ?
203
00:19:39,887 --> 00:19:42,223
Tu souhaites voir mon royaume ?
204
00:19:43,641 --> 00:19:44,725
C'est correct.
205
00:19:51,982 --> 00:19:53,067
Tes paroles
206
00:19:55,277 --> 00:19:57,113
t'ont sauvé la vie.
207
00:20:14,880 --> 00:20:16,257
Passe par ma résidence.
208
00:20:17,717 --> 00:20:19,093
Je te donnerai ma réponse.
209
00:20:42,241 --> 00:20:43,659
Hwi !
210
00:20:47,163 --> 00:20:48,914
Amenez-le à l'intérieur. Vite.
211
00:20:51,417 --> 00:20:53,169
C'était un guet-apens, Votre Altesse.
212
00:20:54,170 --> 00:20:55,546
Pourquoi les épargner ?
213
00:20:57,673 --> 00:21:00,134
Ils ont élaboré un plan,
neutralisé mes soldats
214
00:21:00,593 --> 00:21:02,678
et ont même manipulé un inspecteur
215
00:21:03,387 --> 00:21:05,306
avant de le piéger. Ils sont très doués.
216
00:21:07,433 --> 00:21:09,018
C'est pourquoi je les ai épargnés.
217
00:21:15,858 --> 00:21:18,360
Ils semblent avoir des motifs cachés.
218
00:21:19,528 --> 00:21:20,571
Mettez-les au jour.
219
00:22:09,662 --> 00:22:11,038
Sois honnête.
220
00:22:11,455 --> 00:22:13,582
Combien de pilules paralysantes
as-tu prises ?
221
00:22:14,041 --> 00:22:14,959
Dix.
222
00:22:15,042 --> 00:22:18,087
Il a perdu la tête ou quoi ?
223
00:22:18,170 --> 00:22:20,005
Je voulais une mort douce.
224
00:22:20,089 --> 00:22:21,674
Je dois l'avouer,
225
00:22:22,258 --> 00:22:24,093
Bang-won me fait peur.
226
00:22:24,176 --> 00:22:26,762
J'ai pris ces pilules
en voyant son regard.
227
00:22:27,346 --> 00:22:28,639
Nous allons avoir du mal.
228
00:22:28,722 --> 00:22:30,349
Je crois avoir vu les mots
229
00:22:30,933 --> 00:22:32,476
"Je régnerai sur ce pays"
230
00:22:32,893 --> 00:22:34,478
gravés sur son front.
231
00:22:35,062 --> 00:22:37,856
Il est capable de tout chambouler.
232
00:22:37,940 --> 00:22:38,899
Beom, on dirait bien
233
00:22:39,441 --> 00:22:41,068
que tu t'es entiché de Bang-won.
234
00:22:43,529 --> 00:22:45,239
Qui sait ?
235
00:22:45,322 --> 00:22:47,491
Il pourrait m'offrir un registre familial
236
00:22:47,575 --> 00:22:48,909
quand il sera sur le trône.
237
00:22:51,829 --> 00:22:53,330
Je vous ai amené de l'eau.
238
00:22:54,331 --> 00:22:56,500
Je suis ébloui.
239
00:22:56,584 --> 00:22:59,169
On dit que les fées ont des ailes.
240
00:22:59,253 --> 00:23:00,713
Où sont les vôtres ?
241
00:23:02,798 --> 00:23:06,343
On dirait que la paralysie
n'a pas gagné votre langue.
242
00:23:06,885 --> 00:23:08,762
Hwa-wol, pouvez-vous
243
00:23:09,179 --> 00:23:12,433
sortir l'antidote de ma poche ?
244
00:23:12,516 --> 00:23:14,893
Pardon ?
245
00:23:14,977 --> 00:23:16,395
Ne faites pas la difficile.
246
00:23:16,478 --> 00:23:20,024
Il est dans ma poche de devant.
247
00:23:20,107 --> 00:23:21,692
Bonté divine.
248
00:23:21,775 --> 00:23:23,402
Incroyable.
249
00:23:23,485 --> 00:23:25,779
- Prenez ça.
- C'est froid !
250
00:23:26,363 --> 00:23:27,865
Je suis gêné pour toi.
251
00:23:27,948 --> 00:23:29,617
Hwa-wol, je vous en prie.
252
00:23:30,034 --> 00:23:32,620
Crève, idiot.
253
00:23:33,829 --> 00:23:36,832
Hwa-wol, attendez.
Espèce de porc, ça va pas ?
254
00:23:36,915 --> 00:23:38,667
- Taré !
- Tu me fais rougir de honte.
255
00:23:38,751 --> 00:23:41,712
Au fait, le remède
que vous m'avez donné a été efficace.
256
00:23:42,212 --> 00:23:44,465
Grâce à vous,
des croûtes se forment sur ma tête.
257
00:23:46,884 --> 00:23:48,594
Comment va Hwi ?
258
00:23:49,345 --> 00:23:51,180
Il dort, ne vous inquiétez pas.
259
00:23:55,851 --> 00:23:57,978
Hwa-wol, attendez.
260
00:23:58,062 --> 00:24:00,397
- Espèce de taré !
- Tu me fais honte.
261
00:24:53,742 --> 00:24:55,661
Ne disparais plus jamais comme ça.
262
00:25:00,165 --> 00:25:02,084
Je ne veux plus te perdre.
263
00:25:07,423 --> 00:25:09,967
Il y a tant de choses
que j'aurais aimé faire avec toi.
264
00:25:12,636 --> 00:25:15,389
Me promener
parmi les pruniers au printemps.
265
00:25:18,726 --> 00:25:20,894
En automne,
écouter les feuilles sous nos pieds.
266
00:25:23,564 --> 00:25:25,733
Et traverser
les paysages enneigés de l'hiver.
267
00:25:28,736 --> 00:25:31,280
Est-ce parce qu'on s'est rencontrés
et quittés en été ?
268
00:25:34,575 --> 00:25:36,034
Je veux vivre
269
00:25:38,996 --> 00:25:40,748
les autres saisons avec toi aussi.
270
00:25:47,629 --> 00:25:50,424
Il nous faut de quoi
se souvenir l'un de l'autre.
271
00:25:55,262 --> 00:25:57,306
C'est la moindre des choses.
272
00:26:00,809 --> 00:26:01,810
Je ne crois pas
273
00:26:04,605 --> 00:26:05,814
que ce soit trop demander.
274
00:26:08,859 --> 00:26:11,111
Mais je me souviens de tout.
275
00:26:15,032 --> 00:26:17,701
Des couleurs qui teintaient
le jour de notre rencontre,
276
00:26:22,998 --> 00:26:25,626
du vent doux qui soufflait
en ce jour heureux,
277
00:26:29,129 --> 00:26:31,465
et de la pluie qui s'abattait
le jour de mon départ.
278
00:26:36,845 --> 00:26:39,556
Je revoyais ces images
encore et encore dans mon esprit
279
00:26:43,852 --> 00:26:47,648
et tu ne cessais de me manquer.
280
00:27:52,421 --> 00:27:54,423
Vous vous y mettez ?
281
00:27:54,506 --> 00:27:56,425
C'est déjà fait.
282
00:27:57,009 --> 00:28:00,304
Je n'interviens pas, parce qu'il n'y a pas
moyen de vous séparer,
283
00:28:01,221 --> 00:28:04,391
mais si vous faites souffrir Hui-jae,
je ne vous le pardonnerai pas.
284
00:28:05,976 --> 00:28:07,394
Tenez votre promesse.
285
00:28:10,647 --> 00:28:12,065
C'est pourquoi je fais cela.
286
00:28:48,977 --> 00:28:51,855
Garde tes distances avec Hwi
et observe-le de loin.
287
00:28:52,481 --> 00:28:54,066
C'était ainsi
288
00:28:54,816 --> 00:28:55,984
que tu pouvais l'aimer.
289
00:28:56,068 --> 00:28:57,277
Hwi et moi
290
00:28:58,320 --> 00:29:01,031
nous connaissions
du vivant du général Seo Geom.
291
00:29:01,615 --> 00:29:04,034
Je vais continuer à me rapprocher de lui
292
00:29:04,952 --> 00:29:07,162
et essayer d'obtenir
les informations sur ma mère
293
00:29:08,538 --> 00:29:09,957
que le général Seo a protégées.
294
00:29:13,961 --> 00:29:15,545
Je ne les ai plus.
295
00:29:16,296 --> 00:29:18,215
Quelqu'un d'autre en avait besoin.
296
00:29:21,009 --> 00:29:22,261
Qui ?
297
00:29:22,886 --> 00:29:24,513
Qui en aurait plus besoin que moi ?
298
00:29:24,596 --> 00:29:26,223
Tu cherches la vengeance,
299
00:29:26,306 --> 00:29:28,350
mais cette personne veut sauver une vie,
300
00:29:28,892 --> 00:29:30,435
donc c'est plus urgent.
301
00:29:30,519 --> 00:29:31,728
Madame Seol.
302
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Apporte-moi des habits propres.
303
00:29:46,952 --> 00:29:48,328
Hui-jae, tu peux partir.
304
00:29:49,496 --> 00:29:50,414
Madame Seol.
305
00:29:51,540 --> 00:29:52,457
Va !
306
00:30:00,632 --> 00:30:02,175
J'attends ton excuse.
307
00:30:02,259 --> 00:30:04,428
C'est toi qui m'as dit
de m'allier à Bang-won.
308
00:30:04,970 --> 00:30:06,847
J'ai fait ce qu'il fallait.
309
00:30:07,723 --> 00:30:09,141
Je n'ai pas à m'excuser.
310
00:30:11,143 --> 00:30:13,562
Tu es allé trop loin.
311
00:30:14,104 --> 00:30:16,898
Ton arrogance va me coûter cher.
312
00:30:17,899 --> 00:30:19,651
Ma position, mon rang,
313
00:30:20,902 --> 00:30:22,612
peut-être même ma vie.
314
00:30:22,696 --> 00:30:24,489
Si tu veux survivre, ça dépend de toi.
315
00:30:25,032 --> 00:30:26,867
Tout comme moi dans le Liaodong.
316
00:30:32,789 --> 00:30:35,334
Tu as dit que le Liaodong
était comme l'enfer.
317
00:30:36,460 --> 00:30:39,755
Pour moi, chaque jour a été
un champ de bataille et un enfer.
318
00:30:40,339 --> 00:30:42,007
Les railleries et le mépris.
319
00:30:43,425 --> 00:30:46,511
J'ai serré les dents et j'ai tenu le coup.
320
00:30:47,763 --> 00:30:49,222
Alors écoute-moi.
321
00:30:49,723 --> 00:30:51,433
Si tu te mets sur mon chemin,
322
00:30:52,392 --> 00:30:54,561
même toi, je te tuerai. Non...
323
00:30:56,313 --> 00:30:58,023
Je te tuerai justement car c'est toi.
324
00:31:06,198 --> 00:31:08,408
Je regrette d'avoir essayé de te sauver.
325
00:31:09,826 --> 00:31:11,036
Vraiment.
326
00:31:17,459 --> 00:31:18,668
Survis.
327
00:31:21,129 --> 00:31:22,422
Vraiment.
328
00:31:25,801 --> 00:31:29,763
Un seul nom figure sur les pétitions
que je ne cesse de recevoir.
329
00:31:30,180 --> 00:31:33,350
"L'inspecteur Nam Seon-ho
doit être interrogé, puni,
330
00:31:33,433 --> 00:31:35,560
démis de ses fonctions et exécuté."
331
00:31:36,144 --> 00:31:38,730
Tenez. Votre nom y figure aussi.
332
00:31:39,147 --> 00:31:41,650
"Il se sert de son fils
pour attaquer la famille royale.
333
00:31:41,733 --> 00:31:44,361
Il mérite un avertissement
et une punition.
334
00:31:44,444 --> 00:31:46,154
Il faut le renvoyer immédiatement."
335
00:31:46,988 --> 00:31:48,657
Mes sincères excuses, Votre Majesté.
336
00:31:48,740 --> 00:31:50,492
Vous devez transmettre mes ordres
337
00:31:50,575 --> 00:31:52,285
et gérer les affaires militaires.
338
00:31:52,369 --> 00:31:54,579
Pourquoi êtes-vous influencé
par votre vie privée
339
00:31:54,663 --> 00:31:55,997
et par votre fils ?
340
00:31:57,374 --> 00:31:59,000
J'aimerais vous tuer tous les deux
341
00:31:59,418 --> 00:32:01,753
pour montrer l'exemple,
342
00:32:01,837 --> 00:32:03,630
mais je ne le ferai pas,
343
00:32:03,713 --> 00:32:06,758
en raison de vos nombreuses contributions
et de votre repentir.
344
00:32:06,842 --> 00:32:09,219
L'inspecteur Nam Seon-ho
sera démis de ses fonctions
345
00:32:09,302 --> 00:32:10,929
et relégué au neuvième rang.
346
00:32:11,596 --> 00:32:13,098
Le ministère de l'ordre public
347
00:32:13,181 --> 00:32:14,891
poursuivra son enquête.
348
00:32:16,226 --> 00:32:20,689
Votre Majesté, pourquoi n'avez-vous pas
réprimandé le président du conseil privé ?
349
00:32:20,772 --> 00:32:22,816
Il a abusé de son autorité.
350
00:32:22,899 --> 00:32:24,443
Il a menti à la famille royale.
351
00:32:25,026 --> 00:32:26,987
Il doit être sévèrement puni.
352
00:32:27,487 --> 00:32:29,614
Veuillez revoir votre position,
Votre Majesté.
353
00:32:29,698 --> 00:32:32,742
Veuillez revoir votre position,
Votre Majesté.
354
00:32:36,037 --> 00:32:37,080
C'est impossible.
355
00:32:37,497 --> 00:32:41,835
Votre Majesté,
pourquoi prenez-vous son parti ?
356
00:32:41,918 --> 00:32:43,628
Son manque de respect mérite punition
357
00:32:44,045 --> 00:32:46,089
afin de prévenir de tels actes futurs.
358
00:32:46,173 --> 00:32:47,340
C'est impossible.
359
00:32:48,091 --> 00:32:49,926
Cessez de m'implorer.
360
00:32:57,184 --> 00:33:00,145
On aurait dû me retirer mon titre.
361
00:33:01,480 --> 00:33:04,941
Sans vous, qui oserait
se dresser contre le prince Jeongan ?
362
00:33:05,775 --> 00:33:06,860
Sambong ?
363
00:33:08,945 --> 00:33:10,113
Il ne le peut.
364
00:33:10,947 --> 00:33:14,034
Sambong doit gérer le transfert
de la capitale, la rédaction de lois
365
00:33:14,117 --> 00:33:16,369
et la création d'institutions.
366
00:33:18,497 --> 00:33:21,416
Vous m'avez sauvé la vie sur le mont Huang
367
00:33:21,500 --> 00:33:24,794
et vous m'avez encore protégé
de ceux qui voulaient m'assassiner.
368
00:33:26,379 --> 00:33:27,756
Donc je vous choisis.
369
00:33:28,340 --> 00:33:29,841
Vous êtes le seul à mes côtés.
370
00:33:43,980 --> 00:33:46,858
Le temps joue en faveur de Bang-won.
371
00:33:48,318 --> 00:33:49,694
Dissolvez les armées privées.
372
00:33:49,778 --> 00:33:51,404
Sinon,
373
00:33:52,155 --> 00:33:54,449
Bang-seok ne sera jamais
le prince héritier.
374
00:34:08,797 --> 00:34:11,591
Sambong a fondé une dynastie millénaire.
375
00:34:13,468 --> 00:34:15,178
Et je dois faire le sale boulot ?
376
00:34:26,356 --> 00:34:27,566
Très bien.
377
00:34:29,484 --> 00:34:32,028
Si c'est ce que vous voulez,
je me débarrasserai d'eux.
378
00:34:38,743 --> 00:34:41,913
La faute du fils rejaillit sur son père.
379
00:34:42,664 --> 00:34:45,625
Mais loin de démissionner,
380
00:34:46,793 --> 00:34:49,838
vous vous protégez avec votre position.
381
00:34:51,965 --> 00:34:53,800
Je suis le fils d'une concubine,
382
00:34:54,593 --> 00:34:55,969
mais je reste son fils à lui.
383
00:34:57,971 --> 00:34:59,347
Que se serait-il passé
384
00:35:01,016 --> 00:35:03,143
si le roi avait abdiqué
385
00:35:04,686 --> 00:35:07,314
quand vous avez battu Poeun à mort ?
386
00:35:08,857 --> 00:35:10,025
Vous souvenez-vous
387
00:35:11,151 --> 00:35:12,694
de ce que je vous ai dit ?
388
00:35:14,779 --> 00:35:17,449
Cette nouvelle nation
ne vous appartient pas.
389
00:35:18,033 --> 00:35:19,326
Elle appartient à mon père.
390
00:35:20,452 --> 00:35:21,828
C'est la nation de mon père.
391
00:35:22,579 --> 00:35:23,496
Et...
392
00:35:25,248 --> 00:35:26,499
la mienne.
393
00:35:28,585 --> 00:35:30,170
Bien sûr.
394
00:35:32,339 --> 00:35:34,507
Comment pourrais-je oublier
votre arrogance ?
395
00:35:46,645 --> 00:35:49,439
Cette nation n'appartient à aucun roi.
396
00:35:50,190 --> 00:35:51,608
Alors...
397
00:35:53,276 --> 00:35:55,820
vous n'avez aucun droit sur cette nation.
398
00:35:57,072 --> 00:35:58,948
À qui appartient-elle donc ?
399
00:36:07,290 --> 00:36:09,000
Aux sujets.
400
00:36:09,959 --> 00:36:10,960
Ce n'est qu'ainsi
401
00:36:11,461 --> 00:36:16,091
qu'on préserve la nation
des rois idiots ou tyranniques.
402
00:36:17,884 --> 00:36:18,802
Vous...
403
00:36:19,386 --> 00:36:21,763
ne serez jamais roi.
404
00:36:21,846 --> 00:36:23,640
Ce serait interdit au cinquième fils,
405
00:36:23,723 --> 00:36:25,684
alors que le huitième
serait autorisé à être
406
00:36:26,976 --> 00:36:27,977
prince héritier ?
407
00:36:29,521 --> 00:36:30,689
Vous le verrez
408
00:36:31,439 --> 00:36:34,150
de votre tombe.
409
00:36:38,405 --> 00:36:39,531
Vous verrez
410
00:36:41,282 --> 00:36:42,534
qui sera roi.
411
00:37:00,009 --> 00:37:02,637
INSPECTEUR
412
00:37:12,439 --> 00:37:14,399
Rentre immédiatement et va trouver Yeon.
413
00:37:14,899 --> 00:37:17,652
Dis-lui que l'enquête
va me retenir pendant 15 jours.
414
00:37:18,778 --> 00:37:21,906
Elle s'inquiétera. Prends mes
vêtements de rechange pour la rassurer.
415
00:37:21,990 --> 00:37:23,616
Mais ce n'est pas la bonne période.
416
00:37:26,077 --> 00:37:27,036
C'est compris.
417
00:37:33,209 --> 00:37:34,043
Va.
418
00:37:36,880 --> 00:37:39,924
Vous êtes arrêté pour abus
du bureau de l'inspecteur général
419
00:37:40,008 --> 00:37:43,595
ainsi que de la garde,
et pour avoir menacé un prince à l'épée.
420
00:37:56,816 --> 00:37:59,486
Si vous ne parlez pas,
la torture continuera.
421
00:37:59,986 --> 00:38:03,031
Crachez quelques noms
et on pourra se reposer tous les deux.
422
00:38:03,615 --> 00:38:05,492
Je n'ai aucun nom à vous donner.
423
00:38:06,493 --> 00:38:07,911
C'est pour cela que je me tais.
424
00:38:09,496 --> 00:38:11,664
Faites ce que vous avez à faire.
425
00:38:13,082 --> 00:38:14,125
Très bien...
426
00:38:55,250 --> 00:38:58,211
Ce sac contient les sous-vêtements,
celui-ci contient le reste.
427
00:39:01,589 --> 00:39:04,050
En fait, je ferais mieux
de les lui donner moi-même.
428
00:39:04,467 --> 00:39:05,844
Où vas-tu comme ça ?
429
00:39:17,647 --> 00:39:19,691
Je t'ai interdit de sortir.
430
00:39:20,900 --> 00:39:21,860
L'as-tu oublié ?
431
00:39:21,943 --> 00:39:24,779
Je veux seulement les donner
à Seon-ho, mon frère.
432
00:39:24,863 --> 00:39:26,239
Ton frère ?
433
00:39:29,450 --> 00:39:31,119
Tu n'es pas sa sœur.
434
00:39:33,079 --> 00:39:34,080
Seigneur.
435
00:39:34,163 --> 00:39:36,416
Tu sais pourquoi Seon-ho ne rentrera pas ?
436
00:39:37,667 --> 00:39:38,835
À cause de toi.
437
00:39:39,711 --> 00:39:41,379
C'est ta faute.
438
00:39:44,841 --> 00:39:47,468
Tu n'es plus libre de tes mouvements,
sauf pour respirer.
439
00:39:47,886 --> 00:39:48,887
En fait,
440
00:39:51,514 --> 00:39:53,224
supplie-moi de te laisser respirer.
441
00:39:58,021 --> 00:39:59,272
Enfermez-la dans l'abri.
442
00:39:59,355 --> 00:40:00,481
Bien.
443
00:40:06,863 --> 00:40:10,199
Qu'est-il arrivé à mon frère ?
Enfin, au jeune maître Nam ?
444
00:40:10,283 --> 00:40:12,201
Dites-le-moi. S'il vous plaît !
445
00:40:56,454 --> 00:40:57,497
Que s'est-il passé ?
446
00:40:58,539 --> 00:40:59,874
Est-il blessé ?
447
00:41:01,125 --> 00:41:04,212
Dites-moi qu'il va bien !
448
00:41:05,171 --> 00:41:08,257
Ouvrez la porte ! S'il vous plaît !
449
00:41:11,177 --> 00:41:13,054
Ouvrez la porte.
450
00:41:29,153 --> 00:41:30,363
Arrêtez.
451
00:41:43,835 --> 00:41:45,545
Sais-tu ce que tu as fait ?
452
00:41:46,129 --> 00:41:47,880
C'était le moyen le plus rapide
453
00:41:48,297 --> 00:41:49,465
de me lier à Bang-won.
454
00:41:49,549 --> 00:41:52,010
Seon-ho a été démis
de ses fonctions, et moi...
455
00:41:53,219 --> 00:41:54,554
j'ai été humilié.
456
00:41:54,637 --> 00:41:58,141
Vous êtes bien vivant
et l'arsenal de Bang-won est vide.
457
00:41:58,224 --> 00:42:00,268
Vous n'avez rien perdu.
458
00:42:05,231 --> 00:42:06,232
Bang-won
459
00:42:07,108 --> 00:42:09,986
doit mourir des mains
de son propre soldat.
460
00:42:10,069 --> 00:42:13,239
Ainsi, je ne serai pas mis en cause
461
00:42:13,322 --> 00:42:15,366
et je pourrai démanteler son armée.
462
00:42:15,450 --> 00:42:17,952
Alors contiens ta colère
463
00:42:18,036 --> 00:42:19,912
tant que tu n'as pas reçu d'ordres.
464
00:42:21,789 --> 00:42:23,041
Tout comme maintenant.
465
00:42:25,168 --> 00:42:26,627
Je retiens vos paroles
466
00:42:27,879 --> 00:42:29,839
et je ne les oublierai pas.
467
00:42:30,882 --> 00:42:33,259
Tu sais contenir ta colère.
468
00:42:33,342 --> 00:42:35,553
Cela ne m'est pas aisé.
469
00:42:39,182 --> 00:42:40,058
Et Yeon...
470
00:42:42,101 --> 00:42:45,104
Vous deviez en prendre soin
comme si c'était votre fille.
471
00:42:48,149 --> 00:42:49,609
Tenez-vous parole ?
472
00:42:58,534 --> 00:43:01,662
Je t'avais demandé
de vivre et de mourir pour moi.
473
00:43:03,539 --> 00:43:05,124
Tiens-tu parole ?
474
00:43:54,841 --> 00:43:57,468
Vous avez besoin de moi
pour parler des négociations ?
475
00:43:57,552 --> 00:44:00,054
Je vous offre les informations
accumulées à Ihwaru.
476
00:44:01,264 --> 00:44:03,641
C'est pour cela que je me permets
de vous en parler.
477
00:44:03,724 --> 00:44:05,518
Ces informations
478
00:44:06,477 --> 00:44:09,480
ne sont que des rumeurs,
colportées par des ivrognes.
479
00:44:10,022 --> 00:44:13,192
Quelles informations vaudraient-elles
une audience avec moi ?
480
00:44:17,613 --> 00:44:19,782
Comment va votre atrophie ?
481
00:44:21,617 --> 00:44:24,120
On me dit que vous dormez à peine
482
00:44:24,203 --> 00:44:27,957
et que vous ne pouvez avaler
que de la bouillie de riz.
483
00:44:29,834 --> 00:44:32,128
Seul le médecin en chef du conseil médical
484
00:44:33,045 --> 00:44:34,297
est au courant,
485
00:44:35,840 --> 00:44:37,800
comment pouvez-vous...
486
00:44:48,019 --> 00:44:49,145
Que savez-vous d'autre ?
487
00:44:49,228 --> 00:44:51,314
Je sais ce que vous désirez
488
00:44:51,981 --> 00:44:52,857
le plus.
489
00:44:53,733 --> 00:44:55,735
Espèce de fouine.
490
00:44:56,777 --> 00:45:00,239
Cela va bien plus loin que
les accords commerciaux et les offrandes.
491
00:45:03,409 --> 00:45:05,202
Hui-jae, tu peux partir.
492
00:45:20,301 --> 00:45:21,719
Je ne saurais
493
00:45:22,595 --> 00:45:26,682
vous remercier assez
d'avoir pris Hui-jae sous votre aile.
494
00:45:34,565 --> 00:45:36,609
Ne vous en servez qu'en cas de besoin.
495
00:45:36,692 --> 00:45:38,778
Vous ne savez pas ce que je vais en faire.
496
00:45:40,488 --> 00:45:42,490
Nam Jeon pourrait vous faire décapiter.
497
00:45:42,573 --> 00:45:43,532
Tout de même,
498
00:45:44,033 --> 00:45:46,410
cela pourrait sauver Hui-jae.
499
00:45:51,165 --> 00:45:52,792
Alors qu'as-tu appris ?
500
00:45:53,459 --> 00:45:56,337
Il faut trouver la faiblesse de l'ennemi
sans être intimidé.
501
00:45:56,921 --> 00:45:59,090
Il ne faut pas non plus le coincer.
502
00:45:59,173 --> 00:46:03,010
Il faut reculer d'un pas
et lui donner l'impression qu'il a gagné
503
00:46:04,261 --> 00:46:05,888
avant de montrer son jeu.
504
00:46:05,972 --> 00:46:08,057
La reine a douté de toi très brièvement.
505
00:46:09,308 --> 00:46:10,643
L'as-tu remarqué ?
506
00:46:11,394 --> 00:46:12,645
Oui.
507
00:46:12,728 --> 00:46:15,064
Le feu consume tout sur son chemin.
508
00:46:17,066 --> 00:46:18,442
La reine est le feu
509
00:46:20,194 --> 00:46:23,155
et tu n'es qu'une bûche qui traîne là.
510
00:46:27,493 --> 00:46:30,788
Je demande formellement
une équipe d'enquêteurs privés.
511
00:46:33,416 --> 00:46:34,667
Je te l'accorde.
512
00:47:06,282 --> 00:47:07,700
Trouvez tout ce que vous pouvez
513
00:47:07,783 --> 00:47:09,118
sans que Hwi le sache.
514
00:47:09,618 --> 00:47:11,120
N'intervenez en aucun cas.
515
00:47:11,203 --> 00:47:14,165
L'enquête sera terminée
si quelqu'un se fait prendre.
516
00:47:14,749 --> 00:47:16,042
Allez-y.
517
00:47:30,181 --> 00:47:32,892
Vous n'avez aucun droit sur cette nation.
518
00:47:33,726 --> 00:47:34,810
Vous...
519
00:47:34,894 --> 00:47:37,354
ne serez jamais roi.
520
00:47:49,408 --> 00:47:50,284
Votre Altesse.
521
00:47:58,959 --> 00:48:01,754
Ces quatre noms
figuraient parmi les morts.
522
00:48:01,837 --> 00:48:03,756
Ils faisaient partie de l'avant-garde.
523
00:48:03,839 --> 00:48:04,673
Et ?
524
00:48:05,341 --> 00:48:07,760
Le père de Hwi a subi le chaudron.
525
00:48:15,184 --> 00:48:17,228
Les trois autres sont suspects aussi.
526
00:48:37,206 --> 00:48:38,791
Est-ce la gueule du tigre ?
527
00:48:39,208 --> 00:48:41,335
Devenir les serviteurs fidèles de Bang-won
528
00:48:41,418 --> 00:48:42,670
va nous enrichir.
529
00:48:42,753 --> 00:48:44,547
On nous paie 20 seoms de riz.
530
00:48:44,630 --> 00:48:46,757
Je pourrais me construire une tour avec.
531
00:48:50,177 --> 00:48:51,303
Es-tu prêt ?
532
00:48:54,723 --> 00:48:55,724
Allons-y.
533
00:48:59,395 --> 00:49:01,689
Si vous êtes armés en présence du prince,
534
00:49:01,772 --> 00:49:03,107
on vous décapite.
535
00:49:03,190 --> 00:49:04,400
Vous feriez ça au roi ?
536
00:49:05,568 --> 00:49:06,485
Oui.
537
00:49:07,069 --> 00:49:07,945
Que c'est barbare.
538
00:49:08,529 --> 00:49:10,573
Ah, te voilà.
539
00:49:11,824 --> 00:49:13,742
Je suis content de te revoir.
540
00:49:15,119 --> 00:49:16,370
Tu as neuf vies.
541
00:49:16,453 --> 00:49:17,997
Je dois survivre
542
00:49:18,080 --> 00:49:19,915
si je veux t'éclater en morceaux.
543
00:49:19,999 --> 00:49:21,750
Tu as d'autres soucis.
544
00:49:21,834 --> 00:49:24,044
Tu ne sens même pas
une flèche qui approche.
545
00:49:24,128 --> 00:49:25,754
Espèce de saleté.
546
00:49:29,925 --> 00:49:31,093
Cheonga.
547
00:49:31,677 --> 00:49:33,262
Je suis un soldat, moi aussi.
548
00:49:33,846 --> 00:49:36,849
En tant qu'ancien garde du palais,
tu te permets d'être suffisant,
549
00:49:36,932 --> 00:49:40,186
tandis que ma basse extraction
me prive de la moindre once de respect.
550
00:49:40,269 --> 00:49:42,730
Si c'est une effusion de sang
que tu veux, va dehors.
551
00:49:42,813 --> 00:49:44,106
Je ne veux pas de ça ici.
552
00:49:47,109 --> 00:49:48,777
Très bien.
553
00:49:52,156 --> 00:49:54,158
J'aurai ta peau,
554
00:49:55,201 --> 00:49:57,828
alors tâche de rester en vie.
555
00:50:11,508 --> 00:50:12,968
Voici ma réponse.
556
00:50:13,969 --> 00:50:15,888
Tu seras mon fer de lance.
557
00:50:16,555 --> 00:50:19,516
Mais avant cela,
tu devras creuser deux tombes.
558
00:50:20,142 --> 00:50:21,602
Une pour moi,
559
00:50:22,102 --> 00:50:23,354
et une
560
00:50:24,438 --> 00:50:25,397
pour toi.
561
00:50:28,484 --> 00:50:30,194
Pour changer le monde,
562
00:50:31,153 --> 00:50:33,489
il faut être prêt à risquer sa vie.
563
00:50:33,989 --> 00:50:36,367
J'ai déjà péri une fois dans le Liaodong.
564
00:50:36,992 --> 00:50:37,910
Je n'ai nul besoin
565
00:50:38,494 --> 00:50:39,995
d'une seconde tombe.
566
00:50:40,079 --> 00:50:41,664
Et toi ?
567
00:50:42,581 --> 00:50:44,917
Tu as jadis mené
des expéditions punitives au nord,
568
00:50:45,000 --> 00:50:46,502
n'est-ce pas, Park Chi-do ?
569
00:50:49,505 --> 00:50:52,424
Tout cela est loin derrière moi.
570
00:50:53,008 --> 00:50:53,884
Je suis désormais
571
00:50:54,510 --> 00:50:56,303
à votre seul service.
572
00:50:56,387 --> 00:50:58,597
Un croque-mort qui joue les docteurs,
573
00:50:58,681 --> 00:51:00,182
un esclave qui a tué son maître.
574
00:51:00,266 --> 00:51:02,393
Vous formez une sacrée équipe.
575
00:51:04,395 --> 00:51:05,396
Par ici.
576
00:51:37,219 --> 00:51:39,555
On dit que ton père est mort au chaudron.
577
00:51:40,306 --> 00:51:42,599
C'était un officier,
condamné pour vol de rations.
578
00:51:48,439 --> 00:51:49,356
Ah oui ?
579
00:51:51,859 --> 00:51:53,152
Oui.
580
00:52:15,257 --> 00:52:16,550
C'est ici
581
00:52:17,217 --> 00:52:18,719
que j'ai assassiné Poeun.
582
00:52:21,638 --> 00:52:24,558
Pour que cette nation voie le jour,
il fallait qu'il meure,
583
00:52:25,601 --> 00:52:27,811
mais tous refusaient
de se salir les mains.
584
00:52:29,772 --> 00:52:30,814
Nul ne voulait
585
00:52:31,857 --> 00:52:34,318
entrer dans l'histoire
586
00:52:35,027 --> 00:52:37,321
comme étant l'infâme assassin
d'un loyal serviteur.
587
00:52:46,789 --> 00:52:48,123
C'est ici
588
00:52:48,791 --> 00:52:50,584
que ma famille a trouvé le salut,
589
00:52:51,835 --> 00:52:53,796
mais c'est aussi ici
qu'elle m'a abandonné.
590
00:52:55,506 --> 00:52:56,965
Néanmoins,
591
00:52:58,425 --> 00:53:00,844
c'est aussi ici que cette nation est née.
592
00:53:02,012 --> 00:53:06,225
Cela fait à peine un an
que je me suis souillé du sang de Poeun.
593
00:53:07,518 --> 00:53:08,894
Je refuse
594
00:53:10,896 --> 00:53:14,316
de ternir plus ma réputation
en maculant mes mains de sang.
595
00:53:21,031 --> 00:53:22,241
À partir d'aujourd'hui,
596
00:53:23,534 --> 00:53:24,993
je serai ton seul maître.
597
00:53:25,494 --> 00:53:27,996
À moins de devenir roi, vous mourrez.
598
00:53:29,665 --> 00:53:31,458
Le seul moyen pour vous de le devenir
599
00:53:31,542 --> 00:53:34,002
est de tuer le roi.
600
00:53:34,086 --> 00:53:35,838
Le sang que répandra ma lame
601
00:53:36,547 --> 00:53:38,465
vous mènera au trône.
602
00:53:39,550 --> 00:53:41,343
Si cela vous effraie,
603
00:53:41,427 --> 00:53:44,179
implorez la clémence de Bang-seok
ou invoquez la folie.
604
00:53:45,055 --> 00:53:46,306
Qui sait ?
605
00:53:47,015 --> 00:53:48,642
Il pourrait avoir pitié de vous.
606
00:53:48,725 --> 00:53:52,396
Tu me tournes en ridicule,
blasphèmes le roi, et...
607
00:53:53,772 --> 00:53:55,399
appelles à la rébellion ?
608
00:53:55,482 --> 00:53:58,735
Vous-même avez parlé d'une nouvelle nation
et d'un acte de rébellion.
609
00:53:59,528 --> 00:54:01,530
Vous avez bien tué Poeun ici.
610
00:54:02,030 --> 00:54:05,075
Quel que soit le sang que tu verseras,
souviens-toi d'une chose.
611
00:54:05,951 --> 00:54:08,036
Si une seule goutte retombe sur moi,
612
00:54:09,121 --> 00:54:10,956
c'en sera fini...
613
00:54:19,590 --> 00:54:21,133
de toi et tous tes amis.
614
00:54:23,719 --> 00:54:26,513
Je ne serai pas venu à vous
si cela m'effrayait.
615
00:54:26,597 --> 00:54:28,140
À vous maintenant
616
00:54:28,974 --> 00:54:30,767
de creuser ces deux tombes.
617
00:54:37,232 --> 00:54:38,233
Votre Altesse.
618
00:55:13,393 --> 00:55:15,145
YI BANG-WON
619
00:55:21,985 --> 00:55:24,363
YI SEONG-GYE
620
00:55:48,887 --> 00:55:52,140
Au tir à l'arc, nul ne vous surpasse.
621
00:55:52,224 --> 00:55:53,809
Uniquement au tir à l'arc ?
622
00:55:59,147 --> 00:56:00,649
Je te connais bien.
623
00:56:01,149 --> 00:56:04,695
Tu ne recules devant rien
pour parvenir à tes fins
624
00:56:04,778 --> 00:56:06,738
et tu anéantis tout ce qui t'échappe.
625
00:56:09,157 --> 00:56:10,492
Je l'ai appris de vous.
626
00:56:10,993 --> 00:56:15,080
Vous avez écrasé Choi Yeong
et vous êtes emparé de la nation.
627
00:56:15,163 --> 00:56:19,084
Ce n'est pas Choi Yeong
mais Poeun que je souhaitais anéantir.
628
00:56:20,210 --> 00:56:22,504
Mais tu l'as brutalement assassiné.
629
00:56:31,972 --> 00:56:33,473
On nous attaque !
630
00:56:34,182 --> 00:56:35,726
Trouvez ce scélérat !
631
00:56:36,310 --> 00:56:37,352
Chargez !
632
00:56:39,813 --> 00:56:42,774
Il est à plus de 400 pas.
Une battue ne mènera à rien.
633
00:57:02,794 --> 00:57:04,963
Il ne cherchait pas à me tuer.
634
00:57:06,006 --> 00:57:08,508
Il semble plutôt
avoir quelque chose à me dire.
635
00:57:17,934 --> 00:57:20,062
Une plume de faisan sur une flèche rouge.
636
00:57:20,854 --> 00:57:22,022
Comme les tiennes.
637
00:57:23,982 --> 00:57:25,484
Le sang que répandra ma lame
638
00:57:25,984 --> 00:57:28,236
vous mènera au trône.
639
00:57:35,410 --> 00:57:37,496
Le 23 novembre 1380.
640
00:57:42,292 --> 00:57:44,252
Qu'on convoque Nam Jeon.
641
00:57:46,296 --> 00:57:47,422
Toi, suis-moi.
642
00:58:08,068 --> 00:58:12,280
En 1380, quatre assassins
ayant attenté à ma vie ont trouvé la mort.
643
00:58:12,364 --> 00:58:14,908
Vous les avez confondus
et les avez fait exécuter.
644
00:58:16,243 --> 00:58:19,621
Vous m'avez aussi assuré
que nous étions les seuls au courant.
645
00:58:20,956 --> 00:58:21,999
Est-ce bien vrai ?
646
00:58:24,793 --> 00:58:25,919
Oui.
647
00:58:29,631 --> 00:58:30,799
Il semblerait
648
00:58:31,341 --> 00:58:32,759
que quelqu'un d'autre le sache.
649
00:58:48,859 --> 00:58:51,319
Ce n'est qu'une date comme une autre.
650
00:58:51,403 --> 00:58:52,654
Déchirez-le.
651
00:58:58,952 --> 00:59:01,830
Qui qu'en soit l'auteur,
il a eu l'audace de viser ma cible.
652
00:59:02,372 --> 00:59:05,417
Il se trouve
que tu étais justement présent.
653
00:59:05,917 --> 00:59:07,419
Est-ce vraiment une coïncidence ?
654
00:59:07,836 --> 00:59:10,505
Le seul archer capable
d'atteindre une cible à 400 pas
655
00:59:11,590 --> 00:59:13,383
est Votre Majesté.
656
00:59:16,636 --> 00:59:17,929
Il semblerait
657
00:59:18,805 --> 00:59:21,558
que quelqu'un cherche à me piéger.
658
00:59:21,641 --> 00:59:24,853
Et comment devrais-je punir
cette tentative ridicule ?
659
00:59:25,437 --> 00:59:26,438
En mettant à mort...
660
00:59:27,814 --> 00:59:29,608
le responsable.
661
00:59:30,650 --> 00:59:33,528
Quiconque mentira
et cherchera à tromper la cour
662
00:59:33,612 --> 00:59:35,322
sera exécuté.
663
00:59:36,073 --> 00:59:38,909
Je ne tire mon épée
qu'après mûre réflexion.
664
00:59:39,493 --> 00:59:40,952
Elle ne regagne son fourreau
665
00:59:42,746 --> 00:59:44,706
qu'une fois sa soif de sang étanchée.
666
01:00:23,078 --> 01:00:24,830
Êtes-vous venu me railler ?
667
01:00:28,625 --> 01:00:30,043
Je suis venu te libérer.
668
01:00:30,627 --> 01:00:32,212
Nous nous verrons plus tard, père.
669
01:00:32,295 --> 01:00:34,214
Quelqu'un veut ma tête.
670
01:00:35,298 --> 01:00:36,925
Comme bien d'autres.
671
01:00:37,008 --> 01:00:38,009
Cette personne
672
01:00:38,510 --> 01:00:41,513
nous tuera tous les deux
et aura raison de notre famille.
673
01:00:43,056 --> 01:00:45,016
Sans l'un l'autre, nous mourrons.
674
01:00:45,100 --> 01:00:47,352
Nous devons faire front ensemble.
675
01:01:06,955 --> 01:01:08,623
S'il s'agit de Bang-won,
676
01:01:10,584 --> 01:01:12,377
alors il doit mourir.
677
01:01:28,101 --> 01:01:30,937
Maman, enfuyons-nous.
Nous vivrons loin d'ici.
678
01:01:34,024 --> 01:01:35,358
Pour qu'on te rattrape
679
01:01:35,442 --> 01:01:37,194
et qu'on te marque le visage au fer ?
680
01:01:37,277 --> 01:01:38,111
Que dis-je,
681
01:01:38,653 --> 01:01:41,531
peut-être préférerais-tu
être battu à mort ?
682
01:01:41,615 --> 01:01:43,200
Alors mourons ensemble.
683
01:01:44,201 --> 01:01:45,702
On peut le faire.
684
01:01:49,080 --> 01:01:50,749
Cesse donc tes enfantillages !
685
01:01:51,875 --> 01:01:53,460
Écoute-moi attentivement.
686
01:01:53,960 --> 01:01:55,712
Si tu as tant pitié de moi,
687
01:01:56,129 --> 01:01:58,048
fais tout pour gagner en pouvoir.
688
01:01:59,549 --> 01:02:01,301
Puis construis une nation
689
01:02:01,843 --> 01:02:03,220
qui permettra même
690
01:02:04,221 --> 01:02:06,848
aux réprouvés comme moi
de vivre dignement.
691
01:02:25,575 --> 01:02:28,245
Quelle chance d'avoir un père haut placé.
692
01:04:02,088 --> 01:04:03,048
Que voulez-vous ?
693
01:04:03,131 --> 01:04:06,343
Pourrais-je m'adresser
à l'inspecteur Nam Seon-ho ?
694
01:04:06,968 --> 01:04:08,136
Je vous en prie.
695
01:04:18,021 --> 01:04:20,732
Il a été destitué de sa charge
et battu jusqu'à la moelle.
696
01:04:21,316 --> 01:04:24,527
On dit que les suppliciés sont torturés
jusqu'à l'article de la mort.
697
01:07:41,641 --> 01:07:42,517
Yeon.
698
01:07:56,281 --> 01:07:58,116
Ne m'approchez pas.
699
01:07:58,199 --> 01:07:59,450
Restez où vous êtes.
700
01:07:59,534 --> 01:08:01,411
Un pas de plus et je hurle.
701
01:08:08,459 --> 01:08:11,212
Écoute-moi bien.
Ne dis à personne que tu es venue ici.
702
01:08:11,296 --> 01:08:12,839
Et surtout pas à Nam Jeon.
703
01:08:13,631 --> 01:08:14,674
Compris ?
704
01:08:15,258 --> 01:08:16,718
Est-ce que tu as compris ?
705
01:09:04,015 --> 01:09:05,767
Seon-ho...
706
01:09:12,106 --> 01:09:13,399
C'est du fait de mon père ?
707
01:10:15,753 --> 01:10:17,797
Après avoir vaincu les Japonais,
Yi Seong-gye,
708
01:10:17,880 --> 01:10:19,340
le général des trois provinces,
709
01:10:19,424 --> 01:10:23,177
a montré des signes évidents de rébellion,
710
01:10:23,636 --> 01:10:25,847
et s'applique depuis
à fomenter une insurrection.
711
01:10:27,515 --> 01:10:28,391
Nous jurons
712
01:10:28,933 --> 01:10:31,602
d'éliminer le traître Yi Seong-gye
713
01:10:32,687 --> 01:10:35,732
et de remplir notre devoir
en tant que fidèles serviteurs de Goryeo.
714
01:10:39,485 --> 01:10:42,196
Nous en faisons le serment à Haegeomdang
715
01:10:42,280 --> 01:10:44,240
et passerons à l'acte le 23 novembre 1380.
716
01:10:44,323 --> 01:10:47,326
Kim Yeong-su, Park Seon-min,
717
01:10:47,410 --> 01:10:49,996
Noh Gyeong-cheon,
718
01:10:50,705 --> 01:10:51,873
et Nam Jeon.
719
01:11:31,120 --> 01:11:32,330
Où est la lettre secrète ?
720
01:11:33,790 --> 01:11:35,374
Où est-elle ?
721
01:11:35,958 --> 01:11:37,043
Pourquoi ?
722
01:11:37,126 --> 01:11:40,379
As-tu peur que Yi Seong-gye
ait vent de ta trahison ?
723
01:11:41,172 --> 01:11:45,343
Tu crains qu'il te réduise en charpie ?
724
01:11:52,141 --> 01:11:53,059
Où est-elle ?
725
01:11:53,559 --> 01:11:57,063
Tu paieras pour nous avoir trahis.
726
01:11:57,146 --> 01:11:58,189
Tu...
727
01:11:59,524 --> 01:12:01,734
mourras
728
01:12:02,151 --> 01:12:04,862
en te vidant de ton sang.
729
01:12:24,507 --> 01:12:26,551
Il y a douze ans, en 1380,
730
01:12:27,134 --> 01:12:28,970
avez-vous vraiment conclu un pacte
731
01:12:29,971 --> 01:12:32,473
pour assassiner le général Yi ?
732
01:12:37,687 --> 01:12:39,814
Si oui, cette famille est perdue.
733
01:12:50,825 --> 01:12:52,326
Il est impliqué là-dedans.
734
01:13:05,882 --> 01:13:07,383
UN GRAND MERCI À KIM YOON-SEO
735
01:13:24,775 --> 01:13:26,944
Est-ce à Hwi que vous avez remis la lettre
736
01:13:27,028 --> 01:13:28,070
de ma mère ?
737
01:13:28,154 --> 01:13:30,781
Protège ceux que tu dois protéger.
738
01:13:30,865 --> 01:13:32,241
Moi, je te protégerai toi.
739
01:13:32,325 --> 01:13:33,659
Prince Uian.
740
01:13:33,743 --> 01:13:36,579
En ce jour,
je te proclame donc prince héritier.
741
01:13:36,662 --> 01:13:39,707
Je n'abandonnerai pas
tant que je n'aurai pas obtenu
742
01:13:39,790 --> 01:13:41,459
ce que je désire.
743
01:13:41,959 --> 01:13:43,544
C'est pourquoi je ne...
744
01:13:45,838 --> 01:13:48,799
quitterai pas Gaegyeong.
745
01:13:49,592 --> 01:13:52,136
Laissez-moi vous servir.
746
01:13:52,219 --> 01:13:55,014
Je protégerai votre trône de ma vie.
747
01:13:55,097 --> 01:13:57,183
J'ai amené le roi
à faire pression sur Nam Jeon
748
01:13:57,266 --> 01:13:58,768
et à douter de Bang-won.
749
01:13:58,851 --> 01:14:01,395
Que ce dernier me cherche
fait partie de mon plan.
750
01:14:01,479 --> 01:14:02,647
Tue Bang-won.
751
01:14:02,730 --> 01:14:04,482
Peu m'importe
752
01:14:04,565 --> 01:14:06,734
ce qu'il détient.
753
01:14:06,817 --> 01:14:08,027
Tue-le.
754
01:14:10,363 --> 01:14:12,365
Sous-titres : Céline Graciet
54563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.