Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,132 --> 00:00:10,719
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:56,056 --> 00:00:58,392
CECI EST UNE FICTION
BASÉE SUR DES FAITS RÉELS.
3
00:00:58,475 --> 00:01:00,852
PLUSIEURS ORGANISATIONS
ET PERSONNAGES SONT FICTIFS.
4
00:01:21,039 --> 00:01:23,667
L'armée privée de Bang-won compte
des milliers d'hommes ?
5
00:01:25,919 --> 00:01:27,045
Le général Jung
6
00:01:28,589 --> 00:01:29,923
périra ce soir.
7
00:02:04,541 --> 00:02:05,500
Hwi.
8
00:03:10,690 --> 00:03:13,110
ÉPISODE 6
9
00:03:38,969 --> 00:03:40,178
Ça fait longtemps.
10
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
Tu es vivant.
11
00:03:51,356 --> 00:03:53,358
Quand je ferme les yeux et que je te vois,
12
00:03:55,402 --> 00:03:57,028
le manque m'empêche de dormir.
13
00:03:59,614 --> 00:04:01,908
J'aimerais fermer les yeux
pour te voir à nouveau,
14
00:04:04,661 --> 00:04:06,288
mais ce n'est qu'un rêve.
15
00:04:10,792 --> 00:04:12,753
Ce n'est pas un rêve, si ?
16
00:04:16,631 --> 00:04:17,758
Je ne rêve jamais
17
00:04:19,176 --> 00:04:20,427
de toi.
18
00:04:21,595 --> 00:04:22,846
Pas même un cauchemar.
19
00:04:25,932 --> 00:04:29,227
J'ai été trop occupé à survivre.
20
00:04:30,228 --> 00:04:31,605
Je t'ai oubliée.
21
00:04:32,898 --> 00:04:33,982
Je ne te crois pas.
22
00:04:34,441 --> 00:04:35,442
Tu me mens.
23
00:04:39,404 --> 00:04:40,655
Merci...
24
00:04:45,952 --> 00:04:46,995
d'être resté en vie.
25
00:05:09,643 --> 00:05:11,561
Jung Sa-jeong va mourir ?
26
00:05:11,978 --> 00:05:15,190
Il faudrait tuer
l'un de vos sujets illustres.
27
00:05:15,690 --> 00:05:18,777
Ça leur apprendra
et leur inculquera la peur, Votre Majesté.
28
00:05:19,277 --> 00:05:20,862
Si quelqu'un doit mourir,
29
00:05:21,488 --> 00:05:23,114
autant que ce soit Jung Sa-jeong.
30
00:05:25,075 --> 00:05:27,828
Cependant, je n'ai pas demandé sa mort.
31
00:05:27,911 --> 00:05:29,120
Vous n'auriez pas pu.
32
00:05:29,538 --> 00:05:30,914
Donc j'ai lu dans vos pensées.
33
00:05:31,915 --> 00:05:34,918
C'est mon travail de comprendre
vos pensées et d'agir en fonction.
34
00:05:36,878 --> 00:05:40,340
Alors dis-moi mes pensées
au sujet de Jeongan.
35
00:05:40,423 --> 00:05:41,925
Vous avez peur
36
00:05:42,717 --> 00:05:45,095
qu'il vous vole le trône.
37
00:05:45,178 --> 00:05:46,930
- Tu oses...
- Toutefois,
38
00:05:47,430 --> 00:05:48,890
sa présence vous manque,
39
00:05:49,891 --> 00:05:52,060
car il se salissait
les mains à votre place.
40
00:05:54,521 --> 00:05:57,941
Veuillez m'accorder accès à tout
et l'autorité sur tout le monde.
41
00:05:58,024 --> 00:05:59,859
Ainsi, vous n'aurez plus à craindre
42
00:06:00,527 --> 00:06:02,237
ou à regretter le prince Jeongan.
43
00:06:07,784 --> 00:06:09,661
J'aimerais ton avis sur une question.
44
00:06:10,704 --> 00:06:13,456
Les ministres et la famille royale
ont des armées privées,
45
00:06:13,540 --> 00:06:16,918
et maintenant de simples fonctionnaires
se procurent des mercenaires.
46
00:06:20,213 --> 00:06:21,798
Que faut-il faire ?
47
00:06:22,924 --> 00:06:24,259
J'entends, Votre Majesté.
48
00:06:24,342 --> 00:06:25,719
Je m'en occuperai.
49
00:06:37,188 --> 00:06:40,317
Qu'est-ce que tu attends ?
Il faut aller chercher les autorités.
50
00:06:40,817 --> 00:06:41,985
Non.
51
00:06:45,822 --> 00:06:47,949
Si on fait ça,
ils retourneront cet endroit
52
00:06:48,033 --> 00:06:50,243
et ils chercheront
à tout prix à nous inculper.
53
00:06:51,036 --> 00:06:52,162
Ihwaru serait en danger.
54
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
N'es-tu pas partie sans hésiter ?
55
00:06:54,664 --> 00:06:56,041
Pourquoi t'en soucies-tu ?
56
00:06:59,127 --> 00:07:00,378
C'est à cause de lui ?
57
00:07:02,714 --> 00:07:04,215
Alors qu'est-ce qu'on fait ?
58
00:07:05,592 --> 00:07:06,885
Madame Seol.
59
00:07:14,225 --> 00:07:17,729
Nous nous débarrasserons
du corps et des traces de sang.
60
00:07:18,813 --> 00:07:20,899
Nous n'avons rien vu, rien entendu.
61
00:07:22,651 --> 00:07:25,236
Rien ne s'est passé à Ihwaru.
62
00:07:29,407 --> 00:07:30,408
Hui-jae a raison.
63
00:07:33,370 --> 00:07:34,663
Allez !
64
00:07:34,746 --> 00:07:35,747
Oui, madame.
65
00:08:20,542 --> 00:08:24,087
Tu dois être contente d'avoir enfin vu
l'homme qui te manquait tant.
66
00:08:35,056 --> 00:08:36,224
Qu'est-ce qu'il y a ?
67
00:08:36,808 --> 00:08:38,852
Ça ne t'a pas fait plaisir de le voir ?
68
00:08:40,395 --> 00:08:42,480
Alors quoi ? Dis-moi, bêta.
69
00:08:43,940 --> 00:08:45,191
J'avais l'impression
70
00:08:48,695 --> 00:08:51,072
que son corps entier respirait l'enfer.
71
00:08:56,077 --> 00:08:58,913
Chacune de ses cicatrices criait.
72
00:09:04,044 --> 00:09:05,587
Ça m'a brisé le cœur.
73
00:09:09,841 --> 00:09:12,010
La tristesse dans ses yeux
m'a touchée davantage
74
00:09:14,929 --> 00:09:16,431
que l'aigreur de ses mots.
75
00:09:19,601 --> 00:09:21,352
Son regard m'a transpercée.
76
00:09:26,316 --> 00:09:28,693
Je suis impuissante.
Je n'aurais rien dû faire.
77
00:09:32,739 --> 00:09:34,616
Je n'aurais pas dû le laisser partir.
78
00:10:16,991 --> 00:10:18,535
Le roi ne reçoit plus personne.
79
00:10:19,494 --> 00:10:21,037
C'est une affaire urgente.
80
00:10:21,121 --> 00:10:23,123
Sa Majesté a déjà eu toutes les nouvelles.
81
00:10:23,206 --> 00:10:25,291
Tu me caches des choses.
82
00:10:29,462 --> 00:10:31,506
Les faiblesses de Bang-won, par exemple.
83
00:10:33,091 --> 00:10:34,342
Ne vous méprenez pas.
84
00:10:35,301 --> 00:10:36,678
C'était un rapport habituel.
85
00:10:36,761 --> 00:10:40,140
C'est exceptionnel que quelqu'un
du sixième rang voie le roi en privé.
86
00:10:41,891 --> 00:10:44,018
Tu veux voler avant même de savoir sauter.
87
00:10:44,102 --> 00:10:46,479
Comme tous les oiseaux.
88
00:10:46,563 --> 00:10:49,524
Tu es impatient.
Tu seras utilisé, puis rejeté.
89
00:10:49,607 --> 00:10:51,025
Ne vous inquiétez pas.
90
00:10:51,860 --> 00:10:53,945
Que je vole ou que je tombe,
91
00:10:55,363 --> 00:10:56,614
je saurai atterrir.
92
00:11:18,052 --> 00:11:21,306
- Que se passe-t-il ?
- Jung Sa-jeong est mort à Ihwaru.
93
00:11:22,765 --> 00:11:24,017
Huit hommes sont entrés,
94
00:11:24,559 --> 00:11:25,518
seul Hwi est sorti.
95
00:11:28,354 --> 00:11:30,315
- Autre chose ?
- La ministre en robe
96
00:11:30,398 --> 00:11:32,066
y était aussi.
97
00:11:33,234 --> 00:11:34,527
Où est-elle maintenant ?
98
00:12:09,562 --> 00:12:10,772
J'ai vu Hwi.
99
00:12:13,191 --> 00:12:14,442
Tu...
100
00:12:15,234 --> 00:12:16,611
le savais, n'est-ce pas ?
101
00:12:18,196 --> 00:12:19,197
Oui.
102
00:12:20,156 --> 00:12:21,157
Je le savais.
103
00:12:21,240 --> 00:12:22,450
Comment as-tu pu...
104
00:12:22,533 --> 00:12:24,160
C'est Hwi qui en a décidé ainsi.
105
00:12:24,869 --> 00:12:26,704
C'est lui qui a choisi de t'éviter.
106
00:12:27,413 --> 00:12:28,247
Tout seul.
107
00:12:28,331 --> 00:12:30,458
Comme s'il avait le choix.
108
00:12:31,250 --> 00:12:34,212
A-t-il choisi d'être envoyé
au front pour mourir ?
109
00:12:37,256 --> 00:12:38,758
Quoique, il t'a choisi comme ami.
110
00:12:40,343 --> 00:12:41,511
Hwi et moi
111
00:12:42,720 --> 00:12:45,807
ne sommes plus amis.
Je ne veux plus entendre son nom.
112
00:12:46,391 --> 00:12:48,267
Tu ne fais que piétiner autrui.
113
00:12:49,018 --> 00:12:51,229
J'ai déjà vu quelqu'un agir ainsi.
114
00:12:54,190 --> 00:12:56,943
Tu ressembles bien à ton père.
115
00:12:57,735 --> 00:12:59,195
Comme deux gouttes d'eau.
116
00:13:34,397 --> 00:13:35,773
Votre Altesse, il y a...
117
00:13:53,082 --> 00:13:55,460
On s'est occupés de Jung Sa-jeong.
118
00:13:55,543 --> 00:13:56,836
Et les corps ?
119
00:13:56,919 --> 00:13:58,880
Ils n'ont jamais quitté Ihwaru.
120
00:13:59,380 --> 00:14:00,381
Ihwaru.
121
00:14:01,340 --> 00:14:02,592
Sont-ils fiables ?
122
00:14:03,176 --> 00:14:04,969
Des centaines de complots morts-nés
123
00:14:05,595 --> 00:14:09,140
ont germé à Haegeomdang dans Ihwaru.
124
00:14:09,223 --> 00:14:10,391
En as-tu...
125
00:14:12,268 --> 00:14:14,353
déjà eu vent ?
126
00:14:28,201 --> 00:14:31,412
Nous devons découvrir
qui a demandé la mort de Jung Sa-jeong.
127
00:14:31,496 --> 00:14:34,248
On doit le savoir
afin de voir dans leur jeu.
128
00:14:37,043 --> 00:14:38,503
C'est la seule raison ?
129
00:14:42,048 --> 00:14:44,425
Seules deux personnes dans ce pays
130
00:14:44,509 --> 00:14:46,177
oseraient tuer un père fondateur.
131
00:14:46,260 --> 00:14:47,470
Nam Jeon en fait partie,
132
00:14:47,553 --> 00:14:49,764
mais il n'enverrait jamais
un simple mercenaire.
133
00:14:50,932 --> 00:14:52,141
Et l'autre ?
134
00:14:53,101 --> 00:14:55,436
- C'est Bang-won.
- Ne t'en mêle pas.
135
00:14:55,978 --> 00:14:57,647
Tu serais en danger et Hwi aussi.
136
00:14:57,730 --> 00:14:59,816
Je dois agir
parce qu'il est déjà en danger.
137
00:15:05,780 --> 00:15:07,782
Alors tu devras assumer les conséquences.
138
00:15:10,118 --> 00:15:11,494
Agiras-tu ?
139
00:15:13,037 --> 00:15:14,205
Oui.
140
00:15:18,543 --> 00:15:21,629
Si vous me raccompagnez,
vous pouvez rentrer.
141
00:15:23,089 --> 00:15:25,466
Non, je viens accueillir quelqu'un.
142
00:15:28,302 --> 00:15:30,304
Je vais te dire un secret précieux.
143
00:15:30,388 --> 00:15:31,639
Veux-tu l'entendre ?
144
00:15:32,473 --> 00:15:33,474
Oui, s'il vous plaît.
145
00:15:33,558 --> 00:15:36,394
Bang-seok sera le prince héritier,
mais Bang-won aura le trône.
146
00:15:36,477 --> 00:15:38,521
Sois-en certaine. C'est ainsi.
147
00:15:41,524 --> 00:15:42,859
Bien le bonjour.
148
00:15:44,026 --> 00:15:45,570
La vieille aux poumons malades.
149
00:15:45,987 --> 00:15:48,239
C'est impressionnant
que vous soyez encore en vie.
150
00:15:50,116 --> 00:15:51,033
Tenez.
151
00:15:52,869 --> 00:15:54,412
Avec les bons remèdes,
152
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
on survit à ceux qui attrapent la grippe.
153
00:15:56,581 --> 00:15:58,207
Vraiment ?
154
00:16:03,629 --> 00:16:04,964
Ça fait longtemps.
155
00:16:05,047 --> 00:16:07,884
Je ne veux pas vous déranger,
alors je vais y aller.
156
00:16:09,635 --> 00:16:10,970
Je voulais
157
00:16:11,471 --> 00:16:13,931
vous voir.
158
00:16:40,750 --> 00:16:44,295
Ciel. J'ai presque oublié.
159
00:16:44,795 --> 00:16:47,590
Vous n'êtes pas une gisaeng,
bien que vous ayez grandi ici.
160
00:16:59,852 --> 00:17:03,981
Mon père sentait toujours le sang.
161
00:17:05,107 --> 00:17:08,903
Quand j'étais gamin,
je savais qu'il rentrait
162
00:17:09,904 --> 00:17:14,242
d'une campagne militaire
avant de sentir sa barbe sur ma joue.
163
00:17:16,327 --> 00:17:18,162
Mais cet endroit
164
00:17:19,413 --> 00:17:21,749
émet aussi cette sale odeur de sang.
165
00:17:24,669 --> 00:17:26,420
Ceux qui ont tué Jung Sa-jeong...
166
00:17:27,338 --> 00:17:28,673
je les ai envoyés.
167
00:17:39,141 --> 00:17:40,268
Travaillent-ils
168
00:17:42,186 --> 00:17:44,146
pour Votre Altesse ?
169
00:17:46,107 --> 00:17:48,442
On aurait dit des voyous.
170
00:17:51,654 --> 00:17:53,948
Je m'en débarrasserai
quand ils m'auront servi.
171
00:17:54,949 --> 00:17:56,200
S'ils me posent problème,
172
00:17:56,909 --> 00:17:58,369
je les tuerai.
173
00:18:01,706 --> 00:18:03,624
Mais pourquoi Ihwaru ?
174
00:18:03,708 --> 00:18:05,418
Il n'y a qu'ici qu'on peut assassiner
175
00:18:05,835 --> 00:18:07,503
un père fondateur tranquillement.
176
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
Ihwaru n'est pas un cimetière.
177
00:18:10,923 --> 00:18:12,883
J'espère que ça ne se reproduira pas.
178
00:18:12,967 --> 00:18:14,552
Je crains que si.
179
00:18:14,635 --> 00:18:17,555
Alors la terre régurgitera les cadavres.
180
00:18:17,638 --> 00:18:21,017
Alors vous prendrez leur place.
181
00:18:21,100 --> 00:18:23,769
Il ne me reste plus beaucoup de temps.
182
00:18:23,853 --> 00:18:25,354
De telles menaces sont vaines.
183
00:18:25,438 --> 00:18:26,355
Ciel.
184
00:18:27,064 --> 00:18:28,274
Alors l'épée
185
00:18:28,691 --> 00:18:30,276
tranchera quelqu'un d'autre.
186
00:18:32,069 --> 00:18:32,987
Votre Altesse.
187
00:18:34,905 --> 00:18:37,116
Vous souvenez-vous
quand vous étiez en cavale ?
188
00:18:37,199 --> 00:18:39,327
J'aidais la reine épuisée à se lever
189
00:18:39,410 --> 00:18:41,162
et je portais Bang-seok endormi.
190
00:18:41,245 --> 00:18:44,081
J'acceptais de dormir
et de manger le moins.
191
00:18:44,582 --> 00:18:45,583
Et même quand...
192
00:18:47,960 --> 00:18:49,503
j'avais un couteau sur la gorge,
193
00:18:50,212 --> 00:18:52,757
je ne bronchais pas.
194
00:18:52,840 --> 00:18:54,258
Comment pourrais-je l'oublier ?
195
00:18:54,342 --> 00:18:57,011
J'aurais dû vous tuer à l'époque.
196
00:19:00,348 --> 00:19:01,307
Je suis certaine
197
00:19:01,891 --> 00:19:03,726
qu'une autre occasion se présentera.
198
00:19:06,103 --> 00:19:10,399
Je vous l'offre sur-le-champ.
199
00:19:11,525 --> 00:19:13,069
Venez travailler pour moi.
200
00:19:13,653 --> 00:19:16,989
Il faudra continuer à servir la reine
et à côtoyer Nam Seon-ho.
201
00:19:17,073 --> 00:19:20,159
Il faut observer tout ce qu'ils disent,
entendent et pensent
202
00:19:21,661 --> 00:19:22,995
et m'en faire le rapport.
203
00:19:24,246 --> 00:19:25,081
En retour,
204
00:19:29,877 --> 00:19:32,296
je vous autorise à me tuer
quand bon vous semble.
205
00:19:35,925 --> 00:19:37,760
Et si je refuse ?
206
00:19:46,727 --> 00:19:48,896
Nous verrons cela le cas échéant.
207
00:20:02,410 --> 00:20:03,703
JUNG SA-JEONG
208
00:20:05,913 --> 00:20:08,916
YI BANG-WON
209
00:20:18,426 --> 00:20:20,302
Ensuite, l'arsenal de Bang-won.
210
00:20:21,429 --> 00:20:23,305
Je vais confisquer toutes les armes,
211
00:20:23,764 --> 00:20:25,808
comme ça, tu pourras t'en emparer.
212
00:20:26,642 --> 00:20:28,060
Commence comme simple garde
213
00:20:28,144 --> 00:20:29,729
et grimpe les échelons.
214
00:20:30,187 --> 00:20:31,522
Tu atteindras Bang-won ainsi.
215
00:20:31,605 --> 00:20:33,816
Je serai vieux avant de le rencontrer.
216
00:20:33,899 --> 00:20:35,943
Bang-won se méfie de tout le monde.
217
00:20:36,527 --> 00:20:37,862
Il faut y aller lentement.
218
00:20:37,945 --> 00:20:39,280
C'est la meilleure technique.
219
00:20:51,459 --> 00:20:53,878
Reste ici. Si on te voit,
Yeon sera en danger.
220
00:21:26,243 --> 00:21:27,077
Suis-moi.
221
00:21:33,626 --> 00:21:35,586
Que fais-tu ici ?
Tu ne devrais pas être là.
222
00:21:44,678 --> 00:21:47,306
Tu devrais me demander
comment je t'ai trouvé.
223
00:21:47,890 --> 00:21:49,099
Si je t'ai trouvé,
224
00:21:50,017 --> 00:21:51,894
Bang-won peut te trouver.
225
00:21:53,479 --> 00:21:55,439
Quel que soit ton plan, tu es en danger.
226
00:21:55,523 --> 00:21:56,565
Pars.
227
00:21:57,566 --> 00:21:58,776
Et ne reviens pas.
228
00:22:02,696 --> 00:22:03,823
Tu ne m'arrêteras pas.
229
00:22:04,782 --> 00:22:05,866
Es-tu aveugle ?
230
00:22:06,534 --> 00:22:08,494
Tu m'as vu tuer quelqu'un.
231
00:22:10,204 --> 00:22:11,705
Tu n'as rien de spécial.
232
00:22:19,672 --> 00:22:20,506
Va-t'en.
233
00:22:22,091 --> 00:22:23,217
Va-t'en, j'ai dit !
234
00:22:45,573 --> 00:22:46,740
Tu dis m'avoir oubliée.
235
00:22:49,243 --> 00:22:50,661
Tu dis que ça ne vaut rien.
236
00:23:39,293 --> 00:23:40,544
Je vais
237
00:23:42,379 --> 00:23:43,756
te protéger désormais.
238
00:23:45,382 --> 00:23:46,508
Je refuse de te perdre.
239
00:23:56,018 --> 00:23:57,561
Ce monde dans lequel tu vis...
240
00:23:59,271 --> 00:24:00,981
je devrais renaître pour y vivre.
241
00:24:16,705 --> 00:24:18,499
Oublie la fille aux affiches.
242
00:24:19,750 --> 00:24:21,877
Face à Bang-won, soyons des inconnus.
243
00:24:22,461 --> 00:24:24,171
Je n'agirai pas sans ton accord.
244
00:24:27,716 --> 00:24:29,218
Alors je viendrai vivre
245
00:24:31,553 --> 00:24:32,763
dans ton monde.
246
00:24:35,849 --> 00:24:37,101
Nul ne le saura.
247
00:24:45,609 --> 00:24:46,610
Merci
248
00:24:48,987 --> 00:24:50,114
pour ces adieux.
249
00:25:56,138 --> 00:25:57,848
- Je vous sers un verre.
- Bien.
250
00:26:19,870 --> 00:26:21,955
Le premier verre
doit être offert à un aîné,
251
00:26:22,039 --> 00:26:24,458
et le dernier à la personne
qui occupe nos pensées.
252
00:26:26,919 --> 00:26:28,420
Voici mon dernier verre.
253
00:26:28,504 --> 00:26:31,882
Mon dernier verre,
je l'ai déjà donné à Hwi.
254
00:26:32,966 --> 00:26:35,093
Tu ne fais que piétiner autrui.
255
00:26:35,177 --> 00:26:37,971
Tu ressembles bien à ton père.
256
00:26:38,680 --> 00:26:40,057
Comme deux gouttes d'eau.
257
00:26:43,852 --> 00:26:44,853
Seigneur.
258
00:26:52,236 --> 00:26:53,278
Seigneur.
259
00:26:59,409 --> 00:27:01,829
Hé, si ce n'est pas l'inspecteur !
260
00:27:06,959 --> 00:27:08,544
Vous m'avez déjà oublié ?
261
00:27:09,127 --> 00:27:11,088
Cela remonte
à la réunion des trois bureaux.
262
00:27:11,755 --> 00:27:12,923
Qui est-il ?
263
00:27:13,006 --> 00:27:15,259
Le fils
264
00:27:15,342 --> 00:27:18,262
du très puissant seigneur Nam Jeon.
265
00:27:19,054 --> 00:27:20,347
Le fameux fils illégitime ?
266
00:27:22,975 --> 00:27:25,978
Mince. Je devrais apprendre
à mieux tenir ma langue.
267
00:27:26,395 --> 00:27:29,356
Gare à toi ! Si tu le courrouces,
268
00:27:29,439 --> 00:27:31,400
il exhumera le moindre secret de famille.
269
00:27:31,483 --> 00:27:34,778
Aucune chance
qu'un homme aussi éminent me connaisse.
270
00:27:34,862 --> 00:27:37,531
Vous êtes né d'une roturière
mais avez obtenu le 6e rang.
271
00:27:37,614 --> 00:27:39,700
Vous m'en bouchez un coin.
272
00:27:40,242 --> 00:27:42,828
Je n'ai pas choisi mes parents.
273
00:27:44,329 --> 00:27:45,414
Et vous ?
274
00:27:46,415 --> 00:27:48,458
La chance vous a souri.
275
00:27:48,542 --> 00:27:51,461
Remerciez donc votre bonne étoile.
276
00:27:52,004 --> 00:27:53,547
Ne raillez pas les moins fortunés.
277
00:27:54,464 --> 00:27:56,508
Je ne faisais que plaisanter, calmez-vous.
278
00:27:57,342 --> 00:28:01,638
Je n'y suis pour rien si vous êtes né
hors mariage d'une mère roturière.
279
00:28:04,933 --> 00:28:06,602
Nos chemins se recroiseront.
280
00:28:07,811 --> 00:28:09,187
Et ce jour-là,
281
00:28:10,981 --> 00:28:12,691
vous perdrez l'usage de votre main.
282
00:28:12,774 --> 00:28:14,610
Mon Dieu, que j'ai peur.
283
00:28:15,944 --> 00:28:17,988
Bon, ça suffit maintenant.
284
00:28:18,071 --> 00:28:19,364
Entrons donc.
285
00:28:19,448 --> 00:28:21,950
- Un chien s'est assis sur le trône !
- Arrête.
286
00:28:22,034 --> 00:28:24,119
Il devrait apprendre à rester à sa place.
287
00:28:46,141 --> 00:28:47,017
Seon-ho.
288
00:28:47,517 --> 00:28:50,187
Tu n'es pas encore couchée ?
289
00:28:51,271 --> 00:28:52,689
Je prenais un peu l'air.
290
00:28:55,984 --> 00:28:57,069
Tu empestes l'alcool.
291
00:28:58,153 --> 00:28:59,363
Aurais-tu bu ?
292
00:28:59,446 --> 00:29:01,949
Oui, un petit verre.
293
00:29:07,996 --> 00:29:09,414
À te voir, c'était bien plus.
294
00:29:18,048 --> 00:29:20,300
Cesse de m'attendre, à l'avenir.
295
00:29:21,593 --> 00:29:23,887
Les gens le voient et cela me gêne.
296
00:29:24,972 --> 00:29:26,181
Et l'eau que tu apportes,
297
00:29:28,058 --> 00:29:30,435
je n'en veux pas,
alors n'entre plus dans ma chambre.
298
00:29:31,436 --> 00:29:34,439
Ai-je fait quelque chose de mal ?
299
00:29:38,527 --> 00:29:39,361
Non.
300
00:29:53,208 --> 00:29:56,920
Le dragon aux féroces prunelles
D'un coup transperça le ciel
301
00:29:57,754 --> 00:29:58,672
Qu'est-ce donc ?
302
00:29:58,755 --> 00:30:02,259
Du mabihwan.
303
00:30:02,342 --> 00:30:04,428
Prends-en une dose,
304
00:30:04,511 --> 00:30:06,221
et la paralysie gagnera ton corps.
305
00:30:06,305 --> 00:30:08,765
On pourrait te donner 100 coups de fouet
306
00:30:08,849 --> 00:30:11,101
que tu ne les sentirais même pas.
307
00:30:11,685 --> 00:30:13,395
- Andouille.
- Tu te ris de moi ?
308
00:30:14,104 --> 00:30:17,858
Ceux qui gagnent leur croûte en se faisant
fouetter pour autrui en ont toujours.
309
00:30:17,941 --> 00:30:21,611
Bon sang, qui entends-je encore
raconter des âneries ?
310
00:30:22,571 --> 00:30:24,323
Il faut vraiment qu'il me provoque ?
311
00:30:24,990 --> 00:30:27,826
Et toi alors ?
Que fiches-tu de plus intéressant ?
312
00:30:27,909 --> 00:30:30,329
Bonté divine,
c'est qu'il dessine des vers de terre.
313
00:30:30,412 --> 00:30:33,999
Si on avait des poules,
elles s'en donneraient à cœur joie.
314
00:30:34,082 --> 00:30:35,709
Tu veux devenir officier ?
315
00:30:35,792 --> 00:30:38,170
Acheter un registre familial
fera de moi un noble.
316
00:30:38,253 --> 00:30:40,714
Et un noble
doit au moins savoir écrire son nom.
317
00:30:40,797 --> 00:30:42,716
C'est vrai, j'oubliais. Bon sang.
318
00:30:42,799 --> 00:30:45,218
J'avais oublié que c'était ton rêve.
319
00:30:45,302 --> 00:30:46,136
Rêve toujours.
320
00:30:49,473 --> 00:30:50,974
- Approche un peu.
- D'accord.
321
00:30:51,058 --> 00:30:52,309
Tu veux mon poing ?
322
00:30:52,392 --> 00:30:53,477
Me cherche pas.
323
00:30:53,560 --> 00:30:54,853
De quel clan Jeong es-tu ?
324
00:30:55,812 --> 00:30:59,691
Du clan Dongnae Jeong.
Et Beom signifie "courir".
325
00:31:01,068 --> 00:31:02,152
Voyons voir.
326
00:31:10,952 --> 00:31:11,953
Jeong.
327
00:31:13,038 --> 00:31:13,914
Beom.
328
00:31:20,670 --> 00:31:23,298
Je n'avais encore jamais vu mon nom écrit.
329
00:31:25,675 --> 00:31:26,676
Chi-do.
330
00:31:27,552 --> 00:31:28,512
Merci.
331
00:31:35,560 --> 00:31:37,020
Où vas-tu, encore ?
332
00:31:37,104 --> 00:31:39,898
Chasser quelques faisans,
alors faites bouillir de l'eau.
333
00:31:39,981 --> 00:31:42,150
Tu auras besoin d'un rabatteur.
Je t'accompagne.
334
00:31:42,234 --> 00:31:43,360
C'est inutile.
335
00:31:44,486 --> 00:31:45,487
Attends-moi ici.
336
00:32:23,775 --> 00:32:28,113
Ma foi, c'est que vous avez neuf vies.
337
00:32:28,196 --> 00:32:30,073
Tous sont morts sauf vous. Comment ?
338
00:32:30,157 --> 00:32:31,825
Je sais très bien survivre.
339
00:32:31,908 --> 00:32:33,827
Très bien. Je suis fier de vous.
340
00:32:33,910 --> 00:32:36,663
J'ai cherché cet endroit partout.
C'était donc ici.
341
00:32:36,746 --> 00:32:38,415
Quoi ? Un endroit où mourir ?
342
00:32:38,498 --> 00:32:41,001
Non. L'endroit où trouver
cette lame droite.
343
00:32:41,084 --> 00:32:43,962
J'ai remarqué que tous avaient
des lames courbes, sauf vous.
344
00:32:45,088 --> 00:32:48,508
Des lames et des lances
pouvant transpercer armures et cavaliers.
345
00:32:48,592 --> 00:32:50,385
Vous partez en guerre, ou quoi ?
346
00:32:50,469 --> 00:32:53,513
Comment un pauvre chasseur
en sait-il autant sur les lances ?
347
00:32:56,099 --> 00:32:57,100
Tuez-le.
348
00:33:04,608 --> 00:33:06,151
Exterminez-le !
349
00:33:26,213 --> 00:33:27,214
Décoche tes flèches.
350
00:33:36,723 --> 00:33:38,183
Sale pourriture.
351
00:33:57,994 --> 00:34:00,247
Laisse-le partir.
Il me sera peut-être utile.
352
00:34:19,933 --> 00:34:22,018
Confisquez toutes les armes.
353
00:34:22,102 --> 00:34:23,520
Tuez quiconque s'interposera.
354
00:34:23,603 --> 00:34:25,730
Congédiez tous les soldats de garde
355
00:34:25,814 --> 00:34:27,566
et mettez aux arrêts les réfractaires.
356
00:34:27,649 --> 00:34:28,608
Que se passe-t-il ?
357
00:34:29,401 --> 00:34:31,695
Comment osez-vous vous présenter ici ?
358
00:34:33,113 --> 00:34:35,949
Tuez-les tous.
J'en assumerai l'entière responsabilité.
359
00:34:48,795 --> 00:34:50,630
Vous êtes l'inspecteur.
360
00:34:51,506 --> 00:34:53,049
Un bâtard ose pénétrer ici !
361
00:34:59,306 --> 00:35:01,683
Ignorez-vous qui est mon père ?
362
00:35:04,060 --> 00:35:06,688
Je me suis jadis caché
derrière mon père, moi aussi.
363
00:35:07,772 --> 00:35:09,107
C'est
364
00:35:09,858 --> 00:35:10,900
mon plus grand regret.
365
00:35:16,656 --> 00:35:19,200
Vous pouvez m'accuser
ou me dénoncer pour trahison.
366
00:35:20,035 --> 00:35:22,120
Mais sachez ceci :
367
00:35:23,163 --> 00:35:26,916
vous mourrez avant de pouvoir m'atteindre.
368
00:35:29,753 --> 00:35:32,172
Si vous ne me croyez pas,
tentez donc votre chance.
369
00:35:33,048 --> 00:35:34,883
Nous verrons bien qui périra le premier.
370
00:35:45,310 --> 00:35:47,687
J'ai fait en sorte de ne pas vous tuer.
371
00:35:47,771 --> 00:35:50,231
À vous de décider
si vous voulez partir ou non.
372
00:35:50,315 --> 00:35:52,025
Mais ce sera un aller simple.
373
00:35:52,108 --> 00:35:53,193
Si vous revenez,
374
00:35:54,319 --> 00:35:55,362
je vous tuerai.
375
00:36:04,871 --> 00:36:06,706
Quelle bande de vauriens.
376
00:36:06,790 --> 00:36:08,917
Ils détalent comme des lapins.
377
00:36:11,503 --> 00:36:14,130
Pourquoi es-tu là ?
Je t'avais dit de rester à la taverne.
378
00:36:14,214 --> 00:36:16,216
Et toi, tu m'as menti.
379
00:36:16,299 --> 00:36:17,634
Tu vois des faisans, ici ?
380
00:36:17,717 --> 00:36:19,719
Laissons-le nous expliquer
ce qu'il fait ici.
381
00:36:47,914 --> 00:36:48,915
Hein ?
382
00:36:49,416 --> 00:36:51,292
Bon sang. C'est quoi, tout ça ?
383
00:36:51,376 --> 00:36:52,919
Une guerre a éclaté ou quoi ?
384
00:36:53,002 --> 00:36:55,588
Il doit bien y avoir 300 épées.
385
00:36:55,672 --> 00:36:58,925
En comptant dix nyangs par épée,
le tout vaudrait environ 3 000 nyangs.
386
00:36:59,968 --> 00:37:02,053
Le prix de dix maisons avec dépendances.
387
00:37:02,846 --> 00:37:04,472
À nous la maison de notre choix.
388
00:37:04,556 --> 00:37:06,808
Vient-on de gagner le gros lot ?
389
00:37:06,891 --> 00:37:08,101
À qui appartient tout ça ?
390
00:37:08,184 --> 00:37:10,937
Ça n'a aucune importance.
Je viens de m'en faire maître.
391
00:37:13,648 --> 00:37:16,484
J'allais dire ça
mais je vais être sérieux.
392
00:37:16,568 --> 00:37:19,529
On gobe tout ce que je dis
et ça me donne mauvaise conscience.
393
00:37:26,077 --> 00:37:27,662
C'est l'arsenal du prince Jeongan,
394
00:37:28,288 --> 00:37:29,664
Yi Bang-won.
395
00:37:34,085 --> 00:37:35,545
Je mijote bien plus encore.
396
00:37:36,004 --> 00:37:38,798
Mais tous mes plans sont dangereux.
397
00:37:39,382 --> 00:37:41,634
Arrêtons-nous là.
398
00:37:41,718 --> 00:37:43,428
Qu'as-tu derrière la tête ?
399
00:37:43,511 --> 00:37:45,054
Mieux vaut qu'on se sépare.
400
00:37:46,055 --> 00:37:47,098
Réponds-moi.
401
00:37:47,182 --> 00:37:48,725
Tu es sourd ou quoi ?
402
00:37:48,808 --> 00:37:50,143
Tu pourrais y passer.
403
00:37:52,020 --> 00:37:56,274
Cette lame
est d'une fragilité affligeante.
404
00:37:56,357 --> 00:37:58,109
C'est une épée ou du caramel ?
405
00:37:58,193 --> 00:37:59,944
Regardez ça.
406
00:38:04,365 --> 00:38:06,659
Même un brin de sorgho est plus résistant.
407
00:38:06,743 --> 00:38:09,412
Hwi, tu crois qu'on a survécu à la guerre
408
00:38:09,496 --> 00:38:11,247
parce qu'on était doués au combat ?
409
00:38:11,831 --> 00:38:13,750
C'est plutôt grâce à notre esprit vif.
410
00:38:14,751 --> 00:38:16,669
Dis-nous ce que tu prépares.
411
00:38:16,753 --> 00:38:18,171
Mun-bok a raison.
412
00:38:26,346 --> 00:38:27,555
Je dois vous montrer
413
00:38:28,723 --> 00:38:30,141
quelque chose.
414
00:38:53,164 --> 00:38:56,918
YI BANG-WON
415
00:39:02,090 --> 00:39:03,633
Ses soldats sont répartis
416
00:39:03,716 --> 00:39:05,218
en trois groupes.
417
00:39:05,301 --> 00:39:07,720
Sont dans le groupe A
Tae-ryeong, sa meilleure lame,
418
00:39:07,804 --> 00:39:09,764
ainsi que Cheonga,
qui se bat à la faucille.
419
00:39:09,848 --> 00:39:12,559
Tae-ryeong supervise le groupe B,
et Cheonga, le C.
420
00:39:13,268 --> 00:39:16,062
Seul le groupe A
est autorisé à approcher Yi Bang-won.
421
00:39:16,729 --> 00:39:19,607
Le groupe B compte quelque 24 soldats.
422
00:39:19,691 --> 00:39:22,151
Ils montent la garde chez Bang-won.
423
00:39:22,235 --> 00:39:24,320
Ganggae et ses hommes
sont dans le groupe C.
424
00:39:24,404 --> 00:39:27,615
Ce sont des mercenaires préposés
à l'arsenal et au renseignement.
425
00:39:28,950 --> 00:39:31,786
Ce sont souvent des brigands
ou des joueurs compulsifs.
426
00:39:35,665 --> 00:39:37,542
Yeon, dis-tu ?
427
00:39:39,377 --> 00:39:40,628
Ta sœur
428
00:39:41,546 --> 00:39:42,755
est aussi la mienne.
429
00:39:43,172 --> 00:39:45,508
Et je ferais tout pour ma sœur.
430
00:39:46,301 --> 00:39:47,552
Vous êtes d'accord ?
431
00:39:47,635 --> 00:39:50,513
Nam Jeon, vile ordure.
432
00:39:50,597 --> 00:39:52,807
Je lui sortirai les yeux de la tête
433
00:39:52,891 --> 00:39:54,976
et j'en presserai le jus.
434
00:39:55,059 --> 00:39:56,269
Qu'est-ce qui te prend ?
435
00:39:56,352 --> 00:39:58,938
La vie de Yeon me crève le cœur.
436
00:40:00,023 --> 00:40:01,524
Pauvre enfant.
437
00:40:02,609 --> 00:40:05,612
Elle a perdu ses parents, son frère
438
00:40:06,195 --> 00:40:07,780
et sa mémoire.
439
00:40:08,489 --> 00:40:09,908
Elle...
440
00:40:09,991 --> 00:40:11,117
Et merde.
441
00:40:15,121 --> 00:40:18,958
Pour sauver Yeon, tu dois gagner
la confiance de Bang-won, c'est ça ?
442
00:40:20,835 --> 00:40:21,836
Nous avons survécu
443
00:40:22,378 --> 00:40:24,213
à la campagne du Liaodong.
444
00:40:24,756 --> 00:40:26,925
Alors c'est faisable.
Ce n'est pas grand-chose.
445
00:40:29,928 --> 00:40:30,762
Il a raison.
446
00:40:31,262 --> 00:40:32,180
Je vais botter
447
00:40:33,056 --> 00:40:34,390
le cul de Jeon.
448
00:40:35,099 --> 00:40:36,059
Faisons-le.
449
00:40:37,143 --> 00:40:39,395
Nous mourrons seuls,
450
00:40:39,812 --> 00:40:40,855
alors vivons ensemble.
451
00:40:46,486 --> 00:40:47,528
Merci.
452
00:40:49,781 --> 00:40:50,657
Bon...
453
00:40:51,199 --> 00:40:52,867
dans une occasion pareille,
454
00:40:53,576 --> 00:40:55,370
on devrait au moins boire un verre.
455
00:40:55,870 --> 00:40:58,790
Et si j'allais faire des œufs durs ?
456
00:41:05,880 --> 00:41:07,757
Le tripot a été volé ?
457
00:41:08,925 --> 00:41:09,968
Et même la forge ?
458
00:41:10,051 --> 00:41:12,470
Mais nous avons mis la main sur ce chien.
459
00:41:16,432 --> 00:41:18,184
Et le dépôt d'armes ?
460
00:41:20,269 --> 00:41:21,688
Il est intact.
461
00:41:21,771 --> 00:41:23,731
Je serais un homme mort, sinon.
462
00:41:27,902 --> 00:41:31,114
Bouge, et je t'égorge.
463
00:41:32,156 --> 00:41:34,701
Tu n'étais qu'un vulgaire assassin.
464
00:41:34,784 --> 00:41:37,036
À qui dois-tu ton statut de chef, déjà ?
465
00:41:37,120 --> 00:41:38,579
Je n'étais pas un assassin.
466
00:41:39,372 --> 00:41:42,333
On m'avait simplement sommé de le tuer.
467
00:41:42,417 --> 00:41:43,501
Pardon ?
468
00:41:44,002 --> 00:41:45,378
Je t'ai posé une question.
469
00:41:45,461 --> 00:41:47,255
C'est à vous que je le dois, chef.
470
00:41:47,338 --> 00:41:50,842
Je t'ai soutenu pour le tripot
et t'ai confié la gestion de la forge.
471
00:41:51,843 --> 00:41:53,761
- Pourquoi, selon toi ?
- Pour l'argent.
472
00:41:53,845 --> 00:41:56,556
Et on t'a tout volé ?
473
00:41:56,639 --> 00:41:58,099
Je récupérerai tout demain.
474
00:41:58,182 --> 00:41:59,809
Je ferai au plus vite.
475
00:41:59,892 --> 00:42:01,394
Je vous en prie !
476
00:42:10,820 --> 00:42:12,030
Ganggae.
477
00:42:12,113 --> 00:42:15,408
Un soldat n'a nul besoin d'être patriote
ou de se rallier à une cause.
478
00:42:15,491 --> 00:42:17,535
Ce n'est qu'une question d'argent.
479
00:42:17,618 --> 00:42:19,829
Parce qu'on nous paie
pour donner nos vies.
480
00:42:20,663 --> 00:42:24,500
Maintenant qu'il nous a coupé les vivres,
je vais devoir lui faire payer.
481
00:42:27,920 --> 00:42:29,672
Voyons à quoi ressemble...
482
00:42:32,717 --> 00:42:34,093
ce Hwi.
483
00:42:46,898 --> 00:42:48,232
Tu attends quoi ?
484
00:42:48,775 --> 00:42:50,902
- Pardon ?
- Trouve-le-moi !
485
00:43:01,871 --> 00:43:03,956
Foutue fouine.
486
00:43:07,627 --> 00:43:10,963
On dirait un poisson rouge.
487
00:43:11,047 --> 00:43:12,131
Sale petit rat...
488
00:43:14,509 --> 00:43:15,718
Qui êtes-vous ?
489
00:43:15,802 --> 00:43:17,678
Qu'importe, j'aurai raison de vous.
490
00:43:26,145 --> 00:43:28,940
Allez dire à votre maître
491
00:43:29,565 --> 00:43:32,652
que si vous attentez encore
à la vie de cette enfant,
492
00:43:32,735 --> 00:43:35,404
il aura affaire à moi.
493
00:43:41,035 --> 00:43:44,205
Sans l'intervention de Seo Geom,
494
00:43:44,288 --> 00:43:46,582
jamais je ne serais tombé si bas.
495
00:43:50,419 --> 00:43:51,587
Une surveillance ?
496
00:43:52,672 --> 00:43:54,173
Hwi en serait l'objet ?
497
00:43:56,926 --> 00:43:58,469
Je refuse de le perdre à nouveau.
498
00:43:59,137 --> 00:44:00,138
Je vais
499
00:44:00,930 --> 00:44:02,098
le protéger.
500
00:44:02,598 --> 00:44:04,767
Et que peux-tu obtenir ?
501
00:44:04,851 --> 00:44:07,061
Les Ming reçoivent des tributs
trois fois par an.
502
00:44:07,478 --> 00:44:09,021
Je nous obtiendrai ce contrat.
503
00:44:10,398 --> 00:44:13,943
Ihwaru touchera
un cinquième des bénéfices.
504
00:44:16,904 --> 00:44:18,114
Puis-je avoir confiance ?
505
00:44:19,073 --> 00:44:21,284
Je ne conclus pas de marchés risqués.
506
00:44:24,370 --> 00:44:26,706
Le fonctionnaire préposé à ces échanges
507
00:44:26,789 --> 00:44:28,291
travaille pour la reine.
508
00:44:29,333 --> 00:44:30,209
Croyez en moi.
509
00:44:32,211 --> 00:44:33,671
À une seule condition.
510
00:44:34,630 --> 00:44:36,716
Je veux l'entendre
de la bouche de la reine.
511
00:44:49,520 --> 00:44:50,479
Pourquoi ici ?
512
00:44:50,563 --> 00:44:52,565
D'autres m'ont rejoint dans mon repaire.
513
00:44:53,232 --> 00:44:54,233
Parle.
514
00:44:54,317 --> 00:44:56,944
Comme tu l'avais deviné,
il y avait un arsenal à la forge.
515
00:44:58,070 --> 00:45:00,197
J'ai dénombré quelque 300 lances et épées.
516
00:45:01,365 --> 00:45:02,783
Je les confisquerai demain.
517
00:45:03,576 --> 00:45:04,744
Attends mes ordres.
518
00:45:08,372 --> 00:45:09,457
N'oublie pas :
519
00:45:10,458 --> 00:45:11,667
une mauvaise décision,
520
00:45:12,376 --> 00:45:13,669
et un plan tombe à l'eau.
521
00:45:23,804 --> 00:45:24,847
Il y a quelqu'un ?
522
00:45:52,792 --> 00:45:54,251
Êtes-vous le médecin ?
523
00:45:55,544 --> 00:45:56,629
Le médecin ?
524
00:45:57,713 --> 00:45:59,340
Ciel, que vous êtes...
525
00:45:59,423 --> 00:46:01,008
C'est que vous...
526
00:46:01,467 --> 00:46:02,843
Je veux dire que...
527
00:46:02,927 --> 00:46:05,805
Ai-je quelque chose sur le visage ?
528
00:46:07,056 --> 00:46:07,890
De la beauté.
529
00:46:11,727 --> 00:46:14,563
Vous êtes une poupée vivante.
Comment vous nommez-vous ?
530
00:46:14,647 --> 00:46:15,940
Pourquoi le demandez-vous ?
531
00:46:16,023 --> 00:46:17,358
Pour scander votre nom.
532
00:46:18,025 --> 00:46:19,944
À quoi sert un nom s'il n'est pas scandé ?
533
00:46:23,906 --> 00:46:24,824
Hwa-wol.
534
00:46:26,617 --> 00:46:28,703
Le clair de lune frappant un pétale.
535
00:46:28,786 --> 00:46:31,414
Votre nom est ravissant,
à l'image de votre visage.
536
00:46:33,624 --> 00:46:36,460
Qu'est-ce qui vous amène aujourd'hui ?
537
00:46:36,544 --> 00:46:38,379
Je peux vous ausculter, s'il le faut.
538
00:46:38,462 --> 00:46:42,925
Ma plaie semble s'être infectée.
539
00:46:43,009 --> 00:46:43,968
Attendez.
540
00:46:44,760 --> 00:46:45,928
Pas ici.
541
00:46:53,686 --> 00:46:54,770
Là.
542
00:46:59,692 --> 00:47:04,697
Mais quelle honte ! Cet imbécile n'a fait
que vous badigeonner d'un onguent.
543
00:47:04,780 --> 00:47:06,699
Bonté divine.
544
00:47:06,782 --> 00:47:08,409
Il y a du pus.
545
00:47:09,410 --> 00:47:11,078
- Du pus ?
- Ce n'est rien.
546
00:47:11,162 --> 00:47:12,455
Attendez deux secondes.
547
00:47:16,000 --> 00:47:18,711
Prenez une dose de ceci
30 minutes avant le petit déjeuner
548
00:47:18,794 --> 00:47:20,379
et le dîner.
549
00:47:23,299 --> 00:47:27,094
Mélangez ceci à de l'eau
et appliquez-le sur votre plaie.
550
00:47:27,178 --> 00:47:29,847
C'est visqueux,
cela tiendra sans problème.
551
00:47:30,806 --> 00:47:34,810
Je suis là pour répondre
à vos moindres désirs,
552
00:47:34,894 --> 00:47:36,395
alors n'hésitez pas.
553
00:47:38,189 --> 00:47:39,523
Êtes-vous vraiment médecin ?
554
00:47:40,691 --> 00:47:44,028
La poudre de rhizomes de bletilla
et ces médicaments étaient mélangés...
555
00:47:44,111 --> 00:47:45,446
Que se passe-t-il ?
556
00:47:46,280 --> 00:47:50,034
Vous vous faites encore passer
pour un médecin au sein de mon officine ?
557
00:47:50,117 --> 00:47:51,827
Taisez-vous donc.
558
00:47:52,244 --> 00:47:54,080
Ce n'est pas ce que vous croyez.
559
00:47:54,163 --> 00:47:56,916
Auriez-vous aussi du sel ?
560
00:47:56,999 --> 00:47:58,751
Oui. Évidemment.
561
00:47:59,794 --> 00:48:03,047
J'ai le sel le plus précieux
de toute la côte du Taean.
562
00:48:07,259 --> 00:48:08,260
Sale porc.
563
00:48:11,097 --> 00:48:12,723
APOTHICAIRE
564
00:48:12,807 --> 00:48:15,851
Je m'appelle Mun-bok. Mun comme "porte",
565
00:48:15,935 --> 00:48:17,895
bok comme "bonheur".
566
00:48:17,978 --> 00:48:19,897
Mun-bok !
567
00:48:19,980 --> 00:48:22,024
Déguerpissez de là.
568
00:48:22,108 --> 00:48:23,275
Espéce de...
569
00:48:32,076 --> 00:48:34,453
Tu as pris le mauvais remède
ou tu es tombé
570
00:48:34,537 --> 00:48:35,663
sur du ginseng sauvage ?
571
00:48:35,746 --> 00:48:38,707
Hwa-wol !
572
00:48:39,125 --> 00:48:41,043
Une beauté a dû passer chez l'apothicaire.
573
00:48:41,460 --> 00:48:42,461
Exactement.
574
00:48:43,295 --> 00:48:46,382
Toi, là. Pourquoi ne peux-tu pas
converser comme un homme rationnel
575
00:48:46,465 --> 00:48:50,344
au lieu de m'attaquer à coups
de paroles cruelles et de jalousie ?
576
00:48:50,970 --> 00:48:52,513
- Répète un peu.
- J'y vais.
577
00:48:53,013 --> 00:48:54,974
Attends, prends
les dragées anesthésiantes.
578
00:48:55,057 --> 00:48:58,644
Elles rendront ton corps insensible,
alors n'en prends pas avant de décocher.
579
00:48:58,727 --> 00:49:00,437
Prends-en avant de te faire cogner.
580
00:49:00,521 --> 00:49:03,065
Pour être sûr de ne rien sentir.
581
00:49:04,024 --> 00:49:05,401
Tu cherches à m'encourager ?
582
00:49:06,277 --> 00:49:07,153
Bonne chance.
583
00:49:09,155 --> 00:49:12,908
Je ne sais pas
si tu seras aussi doué avec ton arc.
584
00:49:12,992 --> 00:49:16,162
Ne t'inquiète pas.
De près, je suis aussi précis que lui.
585
00:49:21,542 --> 00:49:23,836
Il n'aime pas perdre face à Hwi.
586
00:49:23,919 --> 00:49:26,755
On est censés viser haut.
587
00:49:26,839 --> 00:49:28,215
Je ne suis pas sourd !
588
00:49:34,722 --> 00:49:36,640
Bang-won ne relâche jamais sa vigilance.
589
00:49:37,308 --> 00:49:38,309
Tu en es sûr ?
590
00:49:38,392 --> 00:49:39,727
Je te l'ai dit.
591
00:49:39,810 --> 00:49:42,438
Je vais me servir de Bang-won
pour éliminer Nam Jeon.
592
00:49:43,355 --> 00:49:45,232
Cela me semble une tâche ardue.
593
00:49:45,691 --> 00:49:48,277
Un appât pour Bang-won
et un piège pour Nam Jeon.
594
00:49:48,777 --> 00:49:49,695
J'ai les deux.
595
00:49:51,864 --> 00:49:54,200
Peux-tu me promettre une chose ?
596
00:49:55,868 --> 00:49:59,079
Si cela tourne mal
et que ma vie est en danger,
597
00:49:59,163 --> 00:50:00,623
laisse-moi mourir.
598
00:50:00,706 --> 00:50:03,584
C'est impossible.
Je suis là pour te protéger.
599
00:50:03,667 --> 00:50:06,670
Si tu refuses
de me le promettre, j'y vais seul.
600
00:50:12,259 --> 00:50:13,135
D'accord,
601
00:50:13,552 --> 00:50:14,386
je te le promets.
602
00:50:18,933 --> 00:50:21,477
Nam Seon-ho dissout
les armées privées des ministres.
603
00:50:21,560 --> 00:50:23,938
Les hommes de Jung Sa-jeong
se sont éparpillés.
604
00:50:25,981 --> 00:50:27,316
Il dissout les armées ?
605
00:50:28,150 --> 00:50:31,237
Rassemblons ces hommes désœuvrés.
606
00:50:31,320 --> 00:50:33,614
Épéistes, guerriers, combattants,
607
00:50:34,281 --> 00:50:37,326
hors-la-loi et petits criminels.
608
00:50:37,409 --> 00:50:38,535
Même maintenant ?
609
00:50:38,619 --> 00:50:40,246
Pas question de les laisser faire.
610
00:50:40,663 --> 00:50:42,623
Si Sa Majesté commande l'armée officielle,
611
00:50:42,706 --> 00:50:44,166
je dois avoir la mienne.
612
00:50:44,959 --> 00:50:46,502
C'est une question de survie.
613
00:50:47,002 --> 00:50:49,129
Sans cela, je ne pourrai pas
prendre le dessus.
614
00:50:49,672 --> 00:50:51,840
Bien, Votre Majesté. Et maintenant ?
615
00:50:51,924 --> 00:50:53,175
Le palais.
616
00:50:53,592 --> 00:50:56,011
Le temps du changement est arrivé.
617
00:51:21,412 --> 00:51:23,497
Qui est cet homme ?
618
00:51:26,792 --> 00:51:29,920
Son rôle est de te protéger.
Garde l'œil sur lui.
619
00:51:32,464 --> 00:51:35,342
L'inspecteur Nam Seon-ho
n'est qu'un officier de sixième rang,
620
00:51:35,426 --> 00:51:38,137
mais il a pourchassé
les fuyards pendant la guerre.
621
00:51:38,220 --> 00:51:40,723
Sa contribution a été précieuse.
622
00:51:41,307 --> 00:51:43,100
C'est pour cela que je l'ai invité,
623
00:51:43,183 --> 00:51:44,727
ne discutez pas ma décision.
624
00:51:45,853 --> 00:51:47,938
Vous avez tout à fait raison.
625
00:52:05,748 --> 00:52:07,291
Ne te cache pas.
626
00:52:09,376 --> 00:52:10,961
Bombe le torse et lève le menton.
627
00:52:11,628 --> 00:52:13,630
Le prince Jeongan est ton inférieur.
628
00:52:13,714 --> 00:52:15,466
Fais-lui face avec courage.
629
00:52:15,966 --> 00:52:17,092
J'ai escorté la reine
630
00:52:17,676 --> 00:52:19,511
pendant la retraite de Wihwado.
631
00:52:19,595 --> 00:52:21,972
J'ai protégé les princes Muan et Uian,
632
00:52:22,681 --> 00:52:24,808
ma contribution a été
tout aussi précieuse.
633
00:52:27,561 --> 00:52:28,479
Je vous prie donc
634
00:52:30,356 --> 00:52:32,024
d'accepter aussi ma présence.
635
00:52:43,452 --> 00:52:44,411
Prince héritier.
636
00:52:47,956 --> 00:52:49,708
Abstenez-vous de l'appeler ainsi.
637
00:52:49,792 --> 00:52:52,044
Il n'a pas encore été nommé.
638
00:52:52,127 --> 00:52:53,128
Dans ce cas...
639
00:52:53,921 --> 00:52:55,589
que pensez-vous de cela ?
640
00:52:56,298 --> 00:52:58,133
Je félicite
641
00:52:59,843 --> 00:53:01,303
notre futur prince héritier.
642
00:53:01,387 --> 00:53:02,262
Prince Jeongan !
643
00:53:05,140 --> 00:53:06,266
Uian,
644
00:53:06,850 --> 00:53:09,478
quand vous serez assis sur le trône,
645
00:53:09,561 --> 00:53:11,438
n'oubliez pas votre frère.
646
00:53:12,106 --> 00:53:13,399
Vous vous rappelez sûrement
647
00:53:14,316 --> 00:53:17,277
que nous avons connu ensemble
la difficulté mais aussi la joie.
648
00:53:18,821 --> 00:53:21,907
Nous avons connu des moments difficiles,
jamais la joie.
649
00:53:21,990 --> 00:53:24,535
Comment osez-vous nous narguer
avec de tels propos ?
650
00:53:26,537 --> 00:53:28,705
Le siège de Jung Sa-jeong est libre.
651
00:53:30,582 --> 00:53:31,542
Prends-le.
652
00:53:32,042 --> 00:53:33,544
C'est toi qui l'as libéré.
653
00:53:36,713 --> 00:53:38,048
Je suis gêné d'entendre...
654
00:53:38,132 --> 00:53:39,258
Maintenant !
655
00:53:45,389 --> 00:53:46,265
Votre Majesté,
656
00:53:47,015 --> 00:53:50,060
comment pouvez-vous me demander
de prendre le siège d'un fondateur ?
657
00:53:50,144 --> 00:53:52,229
Choisissez le siège le plus humble,
658
00:53:53,480 --> 00:53:55,232
que je le quitte en rampant.
659
00:53:56,692 --> 00:53:59,445
Tu oses te moquer de moi ?
660
00:54:00,112 --> 00:54:02,448
Ce siège est libre parce que tu...
661
00:54:02,531 --> 00:54:03,532
Votre Majesté.
662
00:54:12,207 --> 00:54:15,752
Les membres de la famille royale
et du gouvernement ont des armées.
663
00:54:15,836 --> 00:54:18,422
C'est la cause du désordre dans le pays.
664
00:54:19,548 --> 00:54:21,258
Veuillez abolir les armées privées
665
00:54:21,758 --> 00:54:24,344
pour jeter les fondations de la paix.
666
00:54:31,852 --> 00:54:32,936
C'est impossible.
667
00:54:33,645 --> 00:54:35,689
Sans le Gabyeolcho de Sa Majesté,
668
00:54:36,190 --> 00:54:38,358
la nation n'aurait jamais vu le jour.
669
00:54:39,526 --> 00:54:42,946
Le pays est maintenant calme
et l'armée officielle est en place.
670
00:54:43,030 --> 00:54:46,492
Pourquoi avoir une armée privée,
si ce n'est pour fomenter la révolte ?
671
00:54:49,786 --> 00:54:51,079
Fomenter la révolte ?
672
00:54:52,748 --> 00:54:54,791
Je vous enjoins de mesurer vos propos !
673
00:54:54,875 --> 00:54:56,668
Pourquoi tant d'hostilité ?
674
00:54:58,045 --> 00:55:00,714
On dirait que j'ai fait mouche.
675
00:55:19,816 --> 00:55:21,777
Comment la flèche de votre esprit
676
00:55:22,361 --> 00:55:25,906
pourrait-elle traverser
l'armure de ma loyauté ?
677
00:55:25,989 --> 00:55:28,367
Peut-on traverser ce qui n'existe pas ?
678
00:55:28,450 --> 00:55:30,410
Les pays est calme, dites-vous ?
679
00:55:34,581 --> 00:55:36,250
Les Japonais nous envahissent
680
00:55:36,792 --> 00:55:38,669
et les barbares sont assoiffés de sang.
681
00:55:39,169 --> 00:55:42,506
Et si la famille Wang
décidait de se rebeller ?
682
00:55:46,134 --> 00:55:48,220
Qui les arrêterait ?
683
00:55:48,303 --> 00:55:50,055
Vos mots d'esprit
684
00:55:51,056 --> 00:55:52,933
et vos jolis discours ?
685
00:55:54,393 --> 00:55:56,270
Comment comptez-vous nous défendre
686
00:55:57,771 --> 00:55:58,814
avec des opinions
687
00:55:59,856 --> 00:56:01,942
sans poids ni considération ?
688
00:56:02,025 --> 00:56:03,443
Les menaces contre la nation
689
00:56:04,987 --> 00:56:06,697
seront gérées par la nation,
690
00:56:07,364 --> 00:56:08,448
pas par vous.
691
00:56:11,702 --> 00:56:13,328
Comment osez-vous
692
00:56:13,412 --> 00:56:16,915
remettre en question
la loyauté du prince Jeongan ?
693
00:56:17,874 --> 00:56:20,210
Pensez-vous que nous gardons le silence
694
00:56:20,294 --> 00:56:22,462
par incompétence ?
695
00:56:26,300 --> 00:56:27,259
Votre Majesté,
696
00:56:27,884 --> 00:56:32,097
la décision portant sur les armées privées
ne doit pas être prise à la va-vite.
697
00:56:33,140 --> 00:56:35,726
Veuillez réfléchir
à toutes ses ramifications
698
00:56:36,143 --> 00:56:39,730
et décider du meilleur plan d'action
pour le peuple de notre nation.
699
00:56:40,606 --> 00:56:42,608
Veuillez revoir votre position, Majesté.
700
00:56:44,192 --> 00:56:47,112
Veuillez revoir votre position, Majesté.
701
00:57:01,335 --> 00:57:03,629
Pourquoi m'as-tu interrompu ?
702
00:57:04,296 --> 00:57:07,174
Le prince Jeongan est venu
pour se faire humilier.
703
00:57:07,674 --> 00:57:09,968
Il voulait mettre en avant sa contribution
704
00:57:10,052 --> 00:57:13,430
et provoquer votre colère
pour susciter la pitié des ministres.
705
00:57:13,513 --> 00:57:14,348
C'est pour cela
706
00:57:15,557 --> 00:57:17,017
que je vous ai interrompu.
707
00:57:17,100 --> 00:57:19,269
Alors, es-tu satisfait ?
708
00:57:21,563 --> 00:57:23,857
Jeongan est parti avec le sourire,
709
00:57:23,941 --> 00:57:25,609
mais tu sembles bien contrarié.
710
00:57:26,985 --> 00:57:28,403
De mon point de vue,
711
00:57:29,905 --> 00:57:31,448
il t'a cloué le bec.
712
00:57:31,531 --> 00:57:32,658
En fait,
713
00:57:35,035 --> 00:57:36,620
il m'a cloué le bec.
714
00:57:37,871 --> 00:57:40,791
Dorénavant, tu feras preuve de prudence.
715
00:57:40,874 --> 00:57:43,835
Interromps-moi encore une fois
716
00:57:45,295 --> 00:57:46,755
et ce seront tes derniers mots.
717
00:58:05,315 --> 00:58:07,484
Tu es toujours en vie,
718
00:58:08,986 --> 00:58:11,113
Sa Majesté doit vieillir.
719
00:58:13,740 --> 00:58:15,242
Tu as eu raison de l'interrompre.
720
00:58:16,660 --> 00:58:20,747
Les ministres ont été obligés
de t'attaquer toi, pas le roi.
721
00:58:22,124 --> 00:58:23,917
Oui, mais sa Majesté ne le voit pas.
722
00:58:24,001 --> 00:58:26,044
Il fait semblant de ne pas le voir.
723
00:58:29,756 --> 00:58:31,508
Tu dissous donc les armées privées ?
724
00:58:31,591 --> 00:58:33,760
Des fonctionnaires
de troisième rang ou moins.
725
00:58:33,844 --> 00:58:36,054
Ne verse pas de sang inutile.
726
00:58:37,264 --> 00:58:39,641
On ne s'élève qu'en évinçant
quelqu'un d'autre.
727
00:58:43,854 --> 00:58:47,899
Bang-won a acquis sa position
en tuant Jeong Mong-ju.
728
00:58:48,942 --> 00:58:52,029
S'il a été capable de ça,
il est capable de tout.
729
00:58:53,739 --> 00:58:55,323
La peur.
730
00:58:56,908 --> 00:58:59,244
Suscite la terreur parmi tes rivaux,
731
00:59:00,203 --> 00:59:01,621
pas leur ire.
732
00:59:01,705 --> 00:59:04,666
Bang-won a pu tuer Jeong Mong-ju
733
00:59:05,459 --> 00:59:07,502
parce qu'il avait Sa Majesté à ses côtés.
734
00:59:09,379 --> 00:59:11,256
Si je m'attaque à Bang-won,
735
00:59:13,091 --> 00:59:15,052
où vous trouverez-vous ?
736
01:01:10,667 --> 01:01:12,252
Vous bloquez le passage.
737
01:01:12,335 --> 01:01:13,378
À genoux.
738
01:01:13,461 --> 01:01:14,963
Vous osez me donner des ordres ?
739
01:01:15,046 --> 01:01:16,548
Tes genoux de manant...
740
01:01:18,049 --> 01:01:20,093
Les genoux n'ont pas de statut social.
741
01:01:30,437 --> 01:01:32,022
Mince.
742
01:01:33,190 --> 01:01:35,525
Cette flèche a endommagé la fourrure.
743
01:01:36,276 --> 01:01:39,112
Tu as donc visé son cou ?
744
01:01:42,616 --> 01:01:44,201
Son oreille, pas son cou.
745
01:01:45,118 --> 01:01:47,787
C'est le seul moyen
de préserver la fourrure.
746
01:01:49,664 --> 01:01:51,333
Comment t'appelles-tu ?
747
01:01:51,416 --> 01:01:52,876
C'est malpoli
748
01:01:52,959 --> 01:01:55,587
de demander le nom de quelqu'un
sans se présenter d'abord.
749
01:01:55,670 --> 01:02:00,175
Petit idiot. Le Kangmujang
n'est pas ouvert au public.
750
01:02:00,592 --> 01:02:03,136
Puisque tu es là illégalement,
751
01:02:03,220 --> 01:02:05,013
tu dois être puni, non ?
752
01:02:05,931 --> 01:02:06,973
Non.
753
01:02:07,599 --> 01:02:10,977
Les tigres et les loups du Kangmujang
sèment la mort dans les villages.
754
01:02:11,061 --> 01:02:13,188
Le gouvernement se doit d'arrêter cela.
755
01:02:13,271 --> 01:02:16,149
Alors punissez les responsables,
puis venez me trouver.
756
01:02:16,816 --> 01:02:18,235
J'accepterai mon châtiment.
757
01:02:21,655 --> 01:02:23,114
Comment oses-tu ?
758
01:02:30,622 --> 01:02:33,208
Tu as raison.
759
01:02:33,291 --> 01:02:34,417
Tu as raison.
760
01:02:35,168 --> 01:02:36,169
Je suis
761
01:02:36,795 --> 01:02:40,840
le prince Jeongan,
aussi appelé Bang-won, de la famille Yi.
762
01:02:42,259 --> 01:02:44,427
Maintenant que je me suis présenté,
à ton tour.
763
01:02:44,511 --> 01:02:46,346
Comment t'appelles-tu ?
764
01:02:48,265 --> 01:02:49,349
Je m'appelle Hwi.
765
01:02:49,766 --> 01:02:50,600
Seo Hwi.
766
01:02:53,937 --> 01:02:55,689
Seo Hwi...
767
01:03:02,862 --> 01:03:04,447
Bang-won est dans le Kangmujang.
768
01:03:04,531 --> 01:03:06,157
Rassemblons les hommes.
769
01:03:06,658 --> 01:03:08,952
Nous allons frapper son arsenal.
770
01:03:16,751 --> 01:03:18,503
Si tu te lasses de la montagne,
771
01:03:19,087 --> 01:03:20,171
viens me trouver.
772
01:03:20,255 --> 01:03:21,965
J'ai besoin d'hommes comme toi.
773
01:03:22,048 --> 01:03:22,966
Merci, mais non.
774
01:03:23,675 --> 01:03:25,969
Je suis une tête de coq,
pas une queue de taureau.
775
01:03:26,052 --> 01:03:27,178
De plus,
776
01:03:27,929 --> 01:03:29,639
vous avez assez de queues.
777
01:03:30,640 --> 01:03:31,683
Votre Majesté.
778
01:03:31,766 --> 01:03:33,935
Tu as du talent, ça ne fait pas de doute,
779
01:03:34,019 --> 01:03:35,937
mais tu dois apprendre à t'agenouiller.
780
01:03:41,067 --> 01:03:43,820
- Cheonga ?
- On ne tue pas un poulet avec une épée.
781
01:03:46,281 --> 01:03:47,615
Cela suffira amplement.
782
01:03:48,575 --> 01:03:50,869
C'est un vrai abattoir, ici.
783
01:03:50,952 --> 01:03:52,537
Au moins, donnez-moi une épée.
784
01:04:05,133 --> 01:04:06,009
Merci.
785
01:04:09,804 --> 01:04:11,765
Il veut que je t'apprenne à t'agenouiller.
786
01:04:12,307 --> 01:04:13,475
Qui va être le maître ?
787
01:04:13,558 --> 01:04:15,393
Moi.
788
01:04:26,321 --> 01:04:29,324
C'est toi qui as attaqué le tripot.
789
01:04:29,407 --> 01:04:30,950
La rumeur va vite.
790
01:04:31,034 --> 01:04:32,452
Salaud.
791
01:04:37,874 --> 01:04:39,334
On s'est assez amusés.
792
01:04:39,417 --> 01:04:41,586
Bien, je ne te couperai pas la tête.
793
01:04:41,669 --> 01:04:43,630
Tu ne comprends rien.
794
01:04:43,713 --> 01:04:45,131
C'est toi qui vas mourir.
795
01:04:58,353 --> 01:04:59,646
Une embuscade !
796
01:05:26,297 --> 01:05:29,134
Quel bordel. Il faut riposter
pour qu'ils arrêtent de tirer.
797
01:05:30,051 --> 01:05:32,053
Sud-est, en contrebas,
derrière le vieux pin.
798
01:05:36,641 --> 01:05:38,184
À 20 pas à droite de l'arbre.
799
01:05:44,607 --> 01:05:47,193
Tu veux savoir
comment éviter de te faire cibler ?
800
01:05:48,611 --> 01:05:49,737
Suis-moi.
801
01:06:12,093 --> 01:06:13,178
Tu es doué.
802
01:06:27,025 --> 01:06:28,318
Je dois vieillir.
803
01:06:37,744 --> 01:06:40,538
J'ai posté des gardes
dans les huit directions à 100 pas
804
01:06:42,457 --> 01:06:45,126
et dans les quatre directions à 50 pas.
805
01:06:45,210 --> 01:06:47,170
Comment es-tu passé ?
806
01:06:49,297 --> 01:06:51,382
J'étais déjà dans le périmètre.
807
01:06:52,008 --> 01:06:55,053
Mieux vaut attendre le loup
que lui courir après.
808
01:06:55,762 --> 01:06:57,514
Je te dois une faveur.
809
01:06:58,473 --> 01:07:00,600
Laissez-moi prendre le loup.
810
01:07:01,684 --> 01:07:03,311
Il a toujours été à toi.
811
01:07:04,062 --> 01:07:06,648
Dis-moi ce que tu veux.
812
01:07:07,941 --> 01:07:09,317
Je ne veux que la fourrure.
813
01:07:09,400 --> 01:07:11,402
Petit idiot.
814
01:07:12,237 --> 01:07:14,989
C'est d'avidité que tu manques
ou d'ambition ?
815
01:07:16,908 --> 01:07:19,202
D'accord.
816
01:07:20,870 --> 01:07:22,121
Supplie-moi.
817
01:07:30,380 --> 01:07:32,423
Ligotez-le.
818
01:08:17,969 --> 01:08:20,972
- Que fait Hwi ici ?
- Ils l'ont traîné depuis le Kangmujang.
819
01:08:23,600 --> 01:08:25,977
Il y a dû y avoir un problème.
Annulons le raid.
820
01:08:29,939 --> 01:08:31,274
Je dois voir ce qui se passe.
821
01:08:31,357 --> 01:08:32,609
Il...
822
01:08:34,152 --> 01:08:35,111
ne survivra pas.
823
01:08:35,194 --> 01:08:36,279
Libère-le.
824
01:08:37,071 --> 01:08:39,073
C'est moi qui décide s'il vivra ou non,
825
01:08:40,575 --> 01:08:41,659
pas toi.
826
01:09:09,437 --> 01:09:13,441
Les deux faucilles de Cheonga
sont aussi dangereuses qu'une épée.
827
01:09:14,025 --> 01:09:18,571
Pourtant, un simple chasseur
a réussi à lui tenir tête.
828
01:09:19,989 --> 01:09:20,907
De plus,
829
01:09:21,824 --> 01:09:23,993
tu peux toucher l'oreille d'un loup,
830
01:09:24,619 --> 01:09:27,789
mais tu n'as pas réussi
à blesser l'assassin.
831
01:09:31,167 --> 01:09:32,585
Est-ce une coïncidence ?
832
01:09:32,669 --> 01:09:36,130
Le destin est fait de coïncidences.
833
01:09:37,423 --> 01:09:39,467
Ayez pitié, je vous en prie.
834
01:09:41,928 --> 01:09:44,722
Voyons si nos chemins sont destinés
835
01:09:44,806 --> 01:09:46,432
à se croiser.
836
01:09:50,061 --> 01:09:51,396
Comment es-tu arrivé ici ?
837
01:09:52,021 --> 01:09:53,147
À pied.
838
01:09:54,273 --> 01:09:55,942
Pas en palanquin. Étonnant, non ?
839
01:09:56,025 --> 01:09:58,152
Arrête de faire le malin
et dis-moi la vérité.
840
01:09:59,028 --> 01:10:00,697
Qui t'envoie ?
841
01:10:00,780 --> 01:10:02,323
Bon sang.
842
01:10:03,157 --> 01:10:04,617
J'ai déjà répondu.
843
01:10:16,629 --> 01:10:18,881
Donne-moi une raison
844
01:10:20,675 --> 01:10:21,843
de t'épargner.
845
01:10:25,680 --> 01:10:27,098
Qui es-tu ?
846
01:10:29,225 --> 01:10:30,727
Un chasseur.
847
01:10:52,957 --> 01:10:54,834
C'est ta dernière chance.
848
01:11:00,923 --> 01:11:02,049
Qui es-tu ?
849
01:11:12,435 --> 01:11:13,770
Nous n'étions donc pas
850
01:11:15,188 --> 01:11:16,564
destinés l'un pour l'autre.
851
01:11:44,801 --> 01:11:45,718
Votre Majesté.
852
01:11:47,428 --> 01:11:49,055
Vous devez avoir un message urgent
853
01:11:49,764 --> 01:11:51,766
si vous êtes venu de si loin.
854
01:11:51,849 --> 01:11:53,893
Je ne suis pas ici pour vous,
Votre Majesté.
855
01:11:56,312 --> 01:11:57,814
Je suis ici pour lui.
856
01:12:43,568 --> 01:12:47,864
Le temps joue en faveur de Bang-won.
Dissolvez les armées privées.
857
01:12:47,947 --> 01:12:50,032
Sambong a fondé une dynastie millénaire.
858
01:12:50,116 --> 01:12:51,617
Et je dois faire le sale boulot ?
859
01:12:51,701 --> 01:12:55,663
Je vous tuerai, vous et tous vos frères,
pour protéger la nation.
860
01:12:55,746 --> 01:12:58,124
Vous ne serez jamais roi.
861
01:12:58,207 --> 01:13:00,585
Ma lame vous est réservée.
862
01:13:00,668 --> 01:13:02,003
Vous le verrez
863
01:13:02,753 --> 01:13:05,256
de votre tombe.
864
01:13:06,924 --> 01:13:09,176
Tu es allé trop loin.
865
01:13:09,260 --> 01:13:11,470
Ton arrogance va me coûter cher.
866
01:13:11,554 --> 01:13:14,473
- Peut-être même ma vie.
- Si tu veux survivre, ça dépend de toi.
867
01:13:15,057 --> 01:13:17,059
Je regrette d'avoir essayé de te sauver.
868
01:13:17,143 --> 01:13:18,269
Vraiment.
869
01:13:18,853 --> 01:13:19,854
Tout ce que je veux,
870
01:13:20,479 --> 01:13:22,273
c'est vivre un jour paisible.
871
01:13:25,109 --> 01:13:26,652
C'est mon rêve le plus fou.
872
01:13:28,321 --> 01:13:30,323
Sous-titres : Aude Rey
62955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.