All language subtitles for My.Country.The.New.Age.2019.E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,132 --> 00:00:10,719 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:56,056 --> 00:00:58,392 CECI EST UNE FICTION BASÉE SUR DES FAITS RÉELS. 3 00:00:58,475 --> 00:01:00,852 PLUSIEURS ORGANISATIONS ET PERSONNAGES SONT FICTIFS. 4 00:01:21,039 --> 00:01:23,667 L'armée privée de Bang-won compte des milliers d'hommes ? 5 00:01:25,919 --> 00:01:27,045 Le général Jung 6 00:01:28,589 --> 00:01:29,923 périra ce soir. 7 00:02:04,541 --> 00:02:05,500 Hwi. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,110 ÉPISODE 6 9 00:03:38,969 --> 00:03:40,178 Ça fait longtemps. 10 00:03:42,055 --> 00:03:43,473 Tu es vivant. 11 00:03:51,356 --> 00:03:53,358 Quand je ferme les yeux et que je te vois, 12 00:03:55,402 --> 00:03:57,028 le manque m'empêche de dormir. 13 00:03:59,614 --> 00:04:01,908 J'aimerais fermer les yeux pour te voir à nouveau, 14 00:04:04,661 --> 00:04:06,288 mais ce n'est qu'un rêve. 15 00:04:10,792 --> 00:04:12,753 Ce n'est pas un rêve, si ? 16 00:04:16,631 --> 00:04:17,758 Je ne rêve jamais 17 00:04:19,176 --> 00:04:20,427 de toi. 18 00:04:21,595 --> 00:04:22,846 Pas même un cauchemar. 19 00:04:25,932 --> 00:04:29,227 J'ai été trop occupé à survivre. 20 00:04:30,228 --> 00:04:31,605 Je t'ai oubliée. 21 00:04:32,898 --> 00:04:33,982 Je ne te crois pas. 22 00:04:34,441 --> 00:04:35,442 Tu me mens. 23 00:04:39,404 --> 00:04:40,655 Merci... 24 00:04:45,952 --> 00:04:46,995 d'être resté en vie. 25 00:05:09,643 --> 00:05:11,561 Jung Sa-jeong va mourir ? 26 00:05:11,978 --> 00:05:15,190 Il faudrait tuer l'un de vos sujets illustres. 27 00:05:15,690 --> 00:05:18,777 Ça leur apprendra et leur inculquera la peur, Votre Majesté. 28 00:05:19,277 --> 00:05:20,862 Si quelqu'un doit mourir, 29 00:05:21,488 --> 00:05:23,114 autant que ce soit Jung Sa-jeong. 30 00:05:25,075 --> 00:05:27,828 Cependant, je n'ai pas demandé sa mort. 31 00:05:27,911 --> 00:05:29,120 Vous n'auriez pas pu. 32 00:05:29,538 --> 00:05:30,914 Donc j'ai lu dans vos pensées. 33 00:05:31,915 --> 00:05:34,918 C'est mon travail de comprendre vos pensées et d'agir en fonction. 34 00:05:36,878 --> 00:05:40,340 Alors dis-moi mes pensées au sujet de Jeongan. 35 00:05:40,423 --> 00:05:41,925 Vous avez peur 36 00:05:42,717 --> 00:05:45,095 qu'il vous vole le trône. 37 00:05:45,178 --> 00:05:46,930 - Tu oses... - Toutefois, 38 00:05:47,430 --> 00:05:48,890 sa présence vous manque, 39 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 car il se salissait les mains à votre place. 40 00:05:54,521 --> 00:05:57,941 Veuillez m'accorder accès à tout et l'autorité sur tout le monde. 41 00:05:58,024 --> 00:05:59,859 Ainsi, vous n'aurez plus à craindre 42 00:06:00,527 --> 00:06:02,237 ou à regretter le prince Jeongan. 43 00:06:07,784 --> 00:06:09,661 J'aimerais ton avis sur une question. 44 00:06:10,704 --> 00:06:13,456 Les ministres et la famille royale ont des armées privées, 45 00:06:13,540 --> 00:06:16,918 et maintenant de simples fonctionnaires se procurent des mercenaires. 46 00:06:20,213 --> 00:06:21,798 Que faut-il faire ? 47 00:06:22,924 --> 00:06:24,259 J'entends, Votre Majesté. 48 00:06:24,342 --> 00:06:25,719 Je m'en occuperai. 49 00:06:37,188 --> 00:06:40,317 Qu'est-ce que tu attends ? Il faut aller chercher les autorités. 50 00:06:40,817 --> 00:06:41,985 Non. 51 00:06:45,822 --> 00:06:47,949 Si on fait ça, ils retourneront cet endroit 52 00:06:48,033 --> 00:06:50,243 et ils chercheront à tout prix à nous inculper. 53 00:06:51,036 --> 00:06:52,162 Ihwaru serait en danger. 54 00:06:52,245 --> 00:06:54,247 N'es-tu pas partie sans hésiter ? 55 00:06:54,664 --> 00:06:56,041 Pourquoi t'en soucies-tu ? 56 00:06:59,127 --> 00:07:00,378 C'est à cause de lui ? 57 00:07:02,714 --> 00:07:04,215 Alors qu'est-ce qu'on fait ? 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Madame Seol. 59 00:07:14,225 --> 00:07:17,729 Nous nous débarrasserons du corps et des traces de sang. 60 00:07:18,813 --> 00:07:20,899 Nous n'avons rien vu, rien entendu. 61 00:07:22,651 --> 00:07:25,236 Rien ne s'est passé à Ihwaru. 62 00:07:29,407 --> 00:07:30,408 Hui-jae a raison. 63 00:07:33,370 --> 00:07:34,663 Allez ! 64 00:07:34,746 --> 00:07:35,747 Oui, madame. 65 00:08:20,542 --> 00:08:24,087 Tu dois être contente d'avoir enfin vu l'homme qui te manquait tant. 66 00:08:35,056 --> 00:08:36,224 Qu'est-ce qu'il y a ? 67 00:08:36,808 --> 00:08:38,852 Ça ne t'a pas fait plaisir de le voir ? 68 00:08:40,395 --> 00:08:42,480 Alors quoi ? Dis-moi, bêta. 69 00:08:43,940 --> 00:08:45,191 J'avais l'impression 70 00:08:48,695 --> 00:08:51,072 que son corps entier respirait l'enfer. 71 00:08:56,077 --> 00:08:58,913 Chacune de ses cicatrices criait. 72 00:09:04,044 --> 00:09:05,587 Ça m'a brisé le cœur. 73 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 La tristesse dans ses yeux m'a touchée davantage 74 00:09:14,929 --> 00:09:16,431 que l'aigreur de ses mots. 75 00:09:19,601 --> 00:09:21,352 Son regard m'a transpercée. 76 00:09:26,316 --> 00:09:28,693 Je suis impuissante. Je n'aurais rien dû faire. 77 00:09:32,739 --> 00:09:34,616 Je n'aurais pas dû le laisser partir. 78 00:10:16,991 --> 00:10:18,535 Le roi ne reçoit plus personne. 79 00:10:19,494 --> 00:10:21,037 C'est une affaire urgente. 80 00:10:21,121 --> 00:10:23,123 Sa Majesté a déjà eu toutes les nouvelles. 81 00:10:23,206 --> 00:10:25,291 Tu me caches des choses. 82 00:10:29,462 --> 00:10:31,506 Les faiblesses de Bang-won, par exemple. 83 00:10:33,091 --> 00:10:34,342 Ne vous méprenez pas. 84 00:10:35,301 --> 00:10:36,678 C'était un rapport habituel. 85 00:10:36,761 --> 00:10:40,140 C'est exceptionnel que quelqu'un du sixième rang voie le roi en privé. 86 00:10:41,891 --> 00:10:44,018 Tu veux voler avant même de savoir sauter. 87 00:10:44,102 --> 00:10:46,479 Comme tous les oiseaux. 88 00:10:46,563 --> 00:10:49,524 Tu es impatient. Tu seras utilisé, puis rejeté. 89 00:10:49,607 --> 00:10:51,025 Ne vous inquiétez pas. 90 00:10:51,860 --> 00:10:53,945 Que je vole ou que je tombe, 91 00:10:55,363 --> 00:10:56,614 je saurai atterrir. 92 00:11:18,052 --> 00:11:21,306 - Que se passe-t-il ? - Jung Sa-jeong est mort à Ihwaru. 93 00:11:22,765 --> 00:11:24,017 Huit hommes sont entrés, 94 00:11:24,559 --> 00:11:25,518 seul Hwi est sorti. 95 00:11:28,354 --> 00:11:30,315 - Autre chose ? - La ministre en robe 96 00:11:30,398 --> 00:11:32,066 y était aussi. 97 00:11:33,234 --> 00:11:34,527 Où est-elle maintenant ? 98 00:12:09,562 --> 00:12:10,772 J'ai vu Hwi. 99 00:12:13,191 --> 00:12:14,442 Tu... 100 00:12:15,234 --> 00:12:16,611 le savais, n'est-ce pas ? 101 00:12:18,196 --> 00:12:19,197 Oui. 102 00:12:20,156 --> 00:12:21,157 Je le savais. 103 00:12:21,240 --> 00:12:22,450 Comment as-tu pu... 104 00:12:22,533 --> 00:12:24,160 C'est Hwi qui en a décidé ainsi. 105 00:12:24,869 --> 00:12:26,704 C'est lui qui a choisi de t'éviter. 106 00:12:27,413 --> 00:12:28,247 Tout seul. 107 00:12:28,331 --> 00:12:30,458 Comme s'il avait le choix. 108 00:12:31,250 --> 00:12:34,212 A-t-il choisi d'être envoyé au front pour mourir ? 109 00:12:37,256 --> 00:12:38,758 Quoique, il t'a choisi comme ami. 110 00:12:40,343 --> 00:12:41,511 Hwi et moi 111 00:12:42,720 --> 00:12:45,807 ne sommes plus amis. Je ne veux plus entendre son nom. 112 00:12:46,391 --> 00:12:48,267 Tu ne fais que piétiner autrui. 113 00:12:49,018 --> 00:12:51,229 J'ai déjà vu quelqu'un agir ainsi. 114 00:12:54,190 --> 00:12:56,943 Tu ressembles bien à ton père. 115 00:12:57,735 --> 00:12:59,195 Comme deux gouttes d'eau. 116 00:13:34,397 --> 00:13:35,773 Votre Altesse, il y a... 117 00:13:53,082 --> 00:13:55,460 On s'est occupés de Jung Sa-jeong. 118 00:13:55,543 --> 00:13:56,836 Et les corps ? 119 00:13:56,919 --> 00:13:58,880 Ils n'ont jamais quitté Ihwaru. 120 00:13:59,380 --> 00:14:00,381 Ihwaru. 121 00:14:01,340 --> 00:14:02,592 Sont-ils fiables ? 122 00:14:03,176 --> 00:14:04,969 Des centaines de complots morts-nés 123 00:14:05,595 --> 00:14:09,140 ont germé à Haegeomdang dans Ihwaru. 124 00:14:09,223 --> 00:14:10,391 En as-tu... 125 00:14:12,268 --> 00:14:14,353 déjà eu vent ? 126 00:14:28,201 --> 00:14:31,412 Nous devons découvrir qui a demandé la mort de Jung Sa-jeong. 127 00:14:31,496 --> 00:14:34,248 On doit le savoir afin de voir dans leur jeu. 128 00:14:37,043 --> 00:14:38,503 C'est la seule raison ? 129 00:14:42,048 --> 00:14:44,425 Seules deux personnes dans ce pays 130 00:14:44,509 --> 00:14:46,177 oseraient tuer un père fondateur. 131 00:14:46,260 --> 00:14:47,470 Nam Jeon en fait partie, 132 00:14:47,553 --> 00:14:49,764 mais il n'enverrait jamais un simple mercenaire. 133 00:14:50,932 --> 00:14:52,141 Et l'autre ? 134 00:14:53,101 --> 00:14:55,436 - C'est Bang-won. - Ne t'en mêle pas. 135 00:14:55,978 --> 00:14:57,647 Tu serais en danger et Hwi aussi. 136 00:14:57,730 --> 00:14:59,816 Je dois agir parce qu'il est déjà en danger. 137 00:15:05,780 --> 00:15:07,782 Alors tu devras assumer les conséquences. 138 00:15:10,118 --> 00:15:11,494 Agiras-tu ? 139 00:15:13,037 --> 00:15:14,205 Oui. 140 00:15:18,543 --> 00:15:21,629 Si vous me raccompagnez, vous pouvez rentrer. 141 00:15:23,089 --> 00:15:25,466 Non, je viens accueillir quelqu'un. 142 00:15:28,302 --> 00:15:30,304 Je vais te dire un secret précieux. 143 00:15:30,388 --> 00:15:31,639 Veux-tu l'entendre ? 144 00:15:32,473 --> 00:15:33,474 Oui, s'il vous plaît. 145 00:15:33,558 --> 00:15:36,394 Bang-seok sera le prince héritier, mais Bang-won aura le trône. 146 00:15:36,477 --> 00:15:38,521 Sois-en certaine. C'est ainsi. 147 00:15:41,524 --> 00:15:42,859 Bien le bonjour. 148 00:15:44,026 --> 00:15:45,570 La vieille aux poumons malades. 149 00:15:45,987 --> 00:15:48,239 C'est impressionnant que vous soyez encore en vie. 150 00:15:50,116 --> 00:15:51,033 Tenez. 151 00:15:52,869 --> 00:15:54,412 Avec les bons remèdes, 152 00:15:54,495 --> 00:15:56,497 on survit à ceux qui attrapent la grippe. 153 00:15:56,581 --> 00:15:58,207 Vraiment ? 154 00:16:03,629 --> 00:16:04,964 Ça fait longtemps. 155 00:16:05,047 --> 00:16:07,884 Je ne veux pas vous déranger, alors je vais y aller. 156 00:16:09,635 --> 00:16:10,970 Je voulais 157 00:16:11,471 --> 00:16:13,931 vous voir. 158 00:16:40,750 --> 00:16:44,295 Ciel. J'ai presque oublié. 159 00:16:44,795 --> 00:16:47,590 Vous n'êtes pas une gisaeng, bien que vous ayez grandi ici. 160 00:16:59,852 --> 00:17:03,981 Mon père sentait toujours le sang. 161 00:17:05,107 --> 00:17:08,903 Quand j'étais gamin, je savais qu'il rentrait 162 00:17:09,904 --> 00:17:14,242 d'une campagne militaire avant de sentir sa barbe sur ma joue. 163 00:17:16,327 --> 00:17:18,162 Mais cet endroit 164 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 émet aussi cette sale odeur de sang. 165 00:17:24,669 --> 00:17:26,420 Ceux qui ont tué Jung Sa-jeong... 166 00:17:27,338 --> 00:17:28,673 je les ai envoyés. 167 00:17:39,141 --> 00:17:40,268 Travaillent-ils 168 00:17:42,186 --> 00:17:44,146 pour Votre Altesse ? 169 00:17:46,107 --> 00:17:48,442 On aurait dit des voyous. 170 00:17:51,654 --> 00:17:53,948 Je m'en débarrasserai quand ils m'auront servi. 171 00:17:54,949 --> 00:17:56,200 S'ils me posent problème, 172 00:17:56,909 --> 00:17:58,369 je les tuerai. 173 00:18:01,706 --> 00:18:03,624 Mais pourquoi Ihwaru ? 174 00:18:03,708 --> 00:18:05,418 Il n'y a qu'ici qu'on peut assassiner 175 00:18:05,835 --> 00:18:07,503 un père fondateur tranquillement. 176 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 Ihwaru n'est pas un cimetière. 177 00:18:10,923 --> 00:18:12,883 J'espère que ça ne se reproduira pas. 178 00:18:12,967 --> 00:18:14,552 Je crains que si. 179 00:18:14,635 --> 00:18:17,555 Alors la terre régurgitera les cadavres. 180 00:18:17,638 --> 00:18:21,017 Alors vous prendrez leur place. 181 00:18:21,100 --> 00:18:23,769 Il ne me reste plus beaucoup de temps. 182 00:18:23,853 --> 00:18:25,354 De telles menaces sont vaines. 183 00:18:25,438 --> 00:18:26,355 Ciel. 184 00:18:27,064 --> 00:18:28,274 Alors l'épée 185 00:18:28,691 --> 00:18:30,276 tranchera quelqu'un d'autre. 186 00:18:32,069 --> 00:18:32,987 Votre Altesse. 187 00:18:34,905 --> 00:18:37,116 Vous souvenez-vous quand vous étiez en cavale ? 188 00:18:37,199 --> 00:18:39,327 J'aidais la reine épuisée à se lever 189 00:18:39,410 --> 00:18:41,162 et je portais Bang-seok endormi. 190 00:18:41,245 --> 00:18:44,081 J'acceptais de dormir et de manger le moins. 191 00:18:44,582 --> 00:18:45,583 Et même quand... 192 00:18:47,960 --> 00:18:49,503 j'avais un couteau sur la gorge, 193 00:18:50,212 --> 00:18:52,757 je ne bronchais pas. 194 00:18:52,840 --> 00:18:54,258 Comment pourrais-je l'oublier ? 195 00:18:54,342 --> 00:18:57,011 J'aurais dû vous tuer à l'époque. 196 00:19:00,348 --> 00:19:01,307 Je suis certaine 197 00:19:01,891 --> 00:19:03,726 qu'une autre occasion se présentera. 198 00:19:06,103 --> 00:19:10,399 Je vous l'offre sur-le-champ. 199 00:19:11,525 --> 00:19:13,069 Venez travailler pour moi. 200 00:19:13,653 --> 00:19:16,989 Il faudra continuer à servir la reine et à côtoyer Nam Seon-ho. 201 00:19:17,073 --> 00:19:20,159 Il faut observer tout ce qu'ils disent, entendent et pensent 202 00:19:21,661 --> 00:19:22,995 et m'en faire le rapport. 203 00:19:24,246 --> 00:19:25,081 En retour, 204 00:19:29,877 --> 00:19:32,296 je vous autorise à me tuer quand bon vous semble. 205 00:19:35,925 --> 00:19:37,760 Et si je refuse ? 206 00:19:46,727 --> 00:19:48,896 Nous verrons cela le cas échéant. 207 00:20:02,410 --> 00:20:03,703 JUNG SA-JEONG 208 00:20:05,913 --> 00:20:08,916 YI BANG-WON 209 00:20:18,426 --> 00:20:20,302 Ensuite, l'arsenal de Bang-won. 210 00:20:21,429 --> 00:20:23,305 Je vais confisquer toutes les armes, 211 00:20:23,764 --> 00:20:25,808 comme ça, tu pourras t'en emparer. 212 00:20:26,642 --> 00:20:28,060 Commence comme simple garde 213 00:20:28,144 --> 00:20:29,729 et grimpe les échelons. 214 00:20:30,187 --> 00:20:31,522 Tu atteindras Bang-won ainsi. 215 00:20:31,605 --> 00:20:33,816 Je serai vieux avant de le rencontrer. 216 00:20:33,899 --> 00:20:35,943 Bang-won se méfie de tout le monde. 217 00:20:36,527 --> 00:20:37,862 Il faut y aller lentement. 218 00:20:37,945 --> 00:20:39,280 C'est la meilleure technique. 219 00:20:51,459 --> 00:20:53,878 Reste ici. Si on te voit, Yeon sera en danger. 220 00:21:26,243 --> 00:21:27,077 Suis-moi. 221 00:21:33,626 --> 00:21:35,586 Que fais-tu ici ? Tu ne devrais pas être là. 222 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 Tu devrais me demander comment je t'ai trouvé. 223 00:21:47,890 --> 00:21:49,099 Si je t'ai trouvé, 224 00:21:50,017 --> 00:21:51,894 Bang-won peut te trouver. 225 00:21:53,479 --> 00:21:55,439 Quel que soit ton plan, tu es en danger. 226 00:21:55,523 --> 00:21:56,565 Pars. 227 00:21:57,566 --> 00:21:58,776 Et ne reviens pas. 228 00:22:02,696 --> 00:22:03,823 Tu ne m'arrêteras pas. 229 00:22:04,782 --> 00:22:05,866 Es-tu aveugle ? 230 00:22:06,534 --> 00:22:08,494 Tu m'as vu tuer quelqu'un. 231 00:22:10,204 --> 00:22:11,705 Tu n'as rien de spécial. 232 00:22:19,672 --> 00:22:20,506 Va-t'en. 233 00:22:22,091 --> 00:22:23,217 Va-t'en, j'ai dit ! 234 00:22:45,573 --> 00:22:46,740 Tu dis m'avoir oubliée. 235 00:22:49,243 --> 00:22:50,661 Tu dis que ça ne vaut rien. 236 00:23:39,293 --> 00:23:40,544 Je vais 237 00:23:42,379 --> 00:23:43,756 te protéger désormais. 238 00:23:45,382 --> 00:23:46,508 Je refuse de te perdre. 239 00:23:56,018 --> 00:23:57,561 Ce monde dans lequel tu vis... 240 00:23:59,271 --> 00:24:00,981 je devrais renaître pour y vivre. 241 00:24:16,705 --> 00:24:18,499 Oublie la fille aux affiches. 242 00:24:19,750 --> 00:24:21,877 Face à Bang-won, soyons des inconnus. 243 00:24:22,461 --> 00:24:24,171 Je n'agirai pas sans ton accord. 244 00:24:27,716 --> 00:24:29,218 Alors je viendrai vivre 245 00:24:31,553 --> 00:24:32,763 dans ton monde. 246 00:24:35,849 --> 00:24:37,101 Nul ne le saura. 247 00:24:45,609 --> 00:24:46,610 Merci 248 00:24:48,987 --> 00:24:50,114 pour ces adieux. 249 00:25:56,138 --> 00:25:57,848 - Je vous sers un verre. - Bien. 250 00:26:19,870 --> 00:26:21,955 Le premier verre doit être offert à un aîné, 251 00:26:22,039 --> 00:26:24,458 et le dernier à la personne qui occupe nos pensées. 252 00:26:26,919 --> 00:26:28,420 Voici mon dernier verre. 253 00:26:28,504 --> 00:26:31,882 Mon dernier verre, je l'ai déjà donné à Hwi. 254 00:26:32,966 --> 00:26:35,093 Tu ne fais que piétiner autrui. 255 00:26:35,177 --> 00:26:37,971 Tu ressembles bien à ton père. 256 00:26:38,680 --> 00:26:40,057 Comme deux gouttes d'eau. 257 00:26:43,852 --> 00:26:44,853 Seigneur. 258 00:26:52,236 --> 00:26:53,278 Seigneur. 259 00:26:59,409 --> 00:27:01,829 Hé, si ce n'est pas l'inspecteur ! 260 00:27:06,959 --> 00:27:08,544 Vous m'avez déjà oublié ? 261 00:27:09,127 --> 00:27:11,088 Cela remonte à la réunion des trois bureaux. 262 00:27:11,755 --> 00:27:12,923 Qui est-il ? 263 00:27:13,006 --> 00:27:15,259 Le fils 264 00:27:15,342 --> 00:27:18,262 du très puissant seigneur Nam Jeon. 265 00:27:19,054 --> 00:27:20,347 Le fameux fils illégitime ? 266 00:27:22,975 --> 00:27:25,978 Mince. Je devrais apprendre à mieux tenir ma langue. 267 00:27:26,395 --> 00:27:29,356 Gare à toi ! Si tu le courrouces, 268 00:27:29,439 --> 00:27:31,400 il exhumera le moindre secret de famille. 269 00:27:31,483 --> 00:27:34,778 Aucune chance qu'un homme aussi éminent me connaisse. 270 00:27:34,862 --> 00:27:37,531 Vous êtes né d'une roturière mais avez obtenu le 6e rang. 271 00:27:37,614 --> 00:27:39,700 Vous m'en bouchez un coin. 272 00:27:40,242 --> 00:27:42,828 Je n'ai pas choisi mes parents. 273 00:27:44,329 --> 00:27:45,414 Et vous ? 274 00:27:46,415 --> 00:27:48,458 La chance vous a souri. 275 00:27:48,542 --> 00:27:51,461 Remerciez donc votre bonne étoile. 276 00:27:52,004 --> 00:27:53,547 Ne raillez pas les moins fortunés. 277 00:27:54,464 --> 00:27:56,508 Je ne faisais que plaisanter, calmez-vous. 278 00:27:57,342 --> 00:28:01,638 Je n'y suis pour rien si vous êtes né hors mariage d'une mère roturière. 279 00:28:04,933 --> 00:28:06,602 Nos chemins se recroiseront. 280 00:28:07,811 --> 00:28:09,187 Et ce jour-là, 281 00:28:10,981 --> 00:28:12,691 vous perdrez l'usage de votre main. 282 00:28:12,774 --> 00:28:14,610 Mon Dieu, que j'ai peur. 283 00:28:15,944 --> 00:28:17,988 Bon, ça suffit maintenant. 284 00:28:18,071 --> 00:28:19,364 Entrons donc. 285 00:28:19,448 --> 00:28:21,950 - Un chien s'est assis sur le trône ! - Arrête. 286 00:28:22,034 --> 00:28:24,119 Il devrait apprendre à rester à sa place. 287 00:28:46,141 --> 00:28:47,017 Seon-ho. 288 00:28:47,517 --> 00:28:50,187 Tu n'es pas encore couchée ? 289 00:28:51,271 --> 00:28:52,689 Je prenais un peu l'air. 290 00:28:55,984 --> 00:28:57,069 Tu empestes l'alcool. 291 00:28:58,153 --> 00:28:59,363 Aurais-tu bu ? 292 00:28:59,446 --> 00:29:01,949 Oui, un petit verre. 293 00:29:07,996 --> 00:29:09,414 À te voir, c'était bien plus. 294 00:29:18,048 --> 00:29:20,300 Cesse de m'attendre, à l'avenir. 295 00:29:21,593 --> 00:29:23,887 Les gens le voient et cela me gêne. 296 00:29:24,972 --> 00:29:26,181 Et l'eau que tu apportes, 297 00:29:28,058 --> 00:29:30,435 je n'en veux pas, alors n'entre plus dans ma chambre. 298 00:29:31,436 --> 00:29:34,439 Ai-je fait quelque chose de mal ? 299 00:29:38,527 --> 00:29:39,361 Non. 300 00:29:53,208 --> 00:29:56,920 Le dragon aux féroces prunelles D'un coup transperça le ciel 301 00:29:57,754 --> 00:29:58,672 Qu'est-ce donc ? 302 00:29:58,755 --> 00:30:02,259 Du mabihwan. 303 00:30:02,342 --> 00:30:04,428 Prends-en une dose, 304 00:30:04,511 --> 00:30:06,221 et la paralysie gagnera ton corps. 305 00:30:06,305 --> 00:30:08,765 On pourrait te donner 100 coups de fouet 306 00:30:08,849 --> 00:30:11,101 que tu ne les sentirais même pas. 307 00:30:11,685 --> 00:30:13,395 - Andouille. - Tu te ris de moi ? 308 00:30:14,104 --> 00:30:17,858 Ceux qui gagnent leur croûte en se faisant fouetter pour autrui en ont toujours. 309 00:30:17,941 --> 00:30:21,611 Bon sang, qui entends-je encore raconter des âneries ? 310 00:30:22,571 --> 00:30:24,323 Il faut vraiment qu'il me provoque ? 311 00:30:24,990 --> 00:30:27,826 Et toi alors ? Que fiches-tu de plus intéressant ? 312 00:30:27,909 --> 00:30:30,329 Bonté divine, c'est qu'il dessine des vers de terre. 313 00:30:30,412 --> 00:30:33,999 Si on avait des poules, elles s'en donneraient à cœur joie. 314 00:30:34,082 --> 00:30:35,709 Tu veux devenir officier ? 315 00:30:35,792 --> 00:30:38,170 Acheter un registre familial fera de moi un noble. 316 00:30:38,253 --> 00:30:40,714 Et un noble doit au moins savoir écrire son nom. 317 00:30:40,797 --> 00:30:42,716 C'est vrai, j'oubliais. Bon sang. 318 00:30:42,799 --> 00:30:45,218 J'avais oublié que c'était ton rêve. 319 00:30:45,302 --> 00:30:46,136 Rêve toujours. 320 00:30:49,473 --> 00:30:50,974 - Approche un peu. - D'accord. 321 00:30:51,058 --> 00:30:52,309 Tu veux mon poing ? 322 00:30:52,392 --> 00:30:53,477 Me cherche pas. 323 00:30:53,560 --> 00:30:54,853 De quel clan Jeong es-tu ? 324 00:30:55,812 --> 00:30:59,691 Du clan Dongnae Jeong. Et Beom signifie "courir". 325 00:31:01,068 --> 00:31:02,152 Voyons voir. 326 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 Jeong. 327 00:31:13,038 --> 00:31:13,914 Beom. 328 00:31:20,670 --> 00:31:23,298 Je n'avais encore jamais vu mon nom écrit. 329 00:31:25,675 --> 00:31:26,676 Chi-do. 330 00:31:27,552 --> 00:31:28,512 Merci. 331 00:31:35,560 --> 00:31:37,020 Où vas-tu, encore ? 332 00:31:37,104 --> 00:31:39,898 Chasser quelques faisans, alors faites bouillir de l'eau. 333 00:31:39,981 --> 00:31:42,150 Tu auras besoin d'un rabatteur. Je t'accompagne. 334 00:31:42,234 --> 00:31:43,360 C'est inutile. 335 00:31:44,486 --> 00:31:45,487 Attends-moi ici. 336 00:32:23,775 --> 00:32:28,113 Ma foi, c'est que vous avez neuf vies. 337 00:32:28,196 --> 00:32:30,073 Tous sont morts sauf vous. Comment ? 338 00:32:30,157 --> 00:32:31,825 Je sais très bien survivre. 339 00:32:31,908 --> 00:32:33,827 Très bien. Je suis fier de vous. 340 00:32:33,910 --> 00:32:36,663 J'ai cherché cet endroit partout. C'était donc ici. 341 00:32:36,746 --> 00:32:38,415 Quoi ? Un endroit où mourir ? 342 00:32:38,498 --> 00:32:41,001 Non. L'endroit où trouver cette lame droite. 343 00:32:41,084 --> 00:32:43,962 J'ai remarqué que tous avaient des lames courbes, sauf vous. 344 00:32:45,088 --> 00:32:48,508 Des lames et des lances pouvant transpercer armures et cavaliers. 345 00:32:48,592 --> 00:32:50,385 Vous partez en guerre, ou quoi ? 346 00:32:50,469 --> 00:32:53,513 Comment un pauvre chasseur en sait-il autant sur les lances ? 347 00:32:56,099 --> 00:32:57,100 Tuez-le. 348 00:33:04,608 --> 00:33:06,151 Exterminez-le ! 349 00:33:26,213 --> 00:33:27,214 Décoche tes flèches. 350 00:33:36,723 --> 00:33:38,183 Sale pourriture. 351 00:33:57,994 --> 00:34:00,247 Laisse-le partir. Il me sera peut-être utile. 352 00:34:19,933 --> 00:34:22,018 Confisquez toutes les armes. 353 00:34:22,102 --> 00:34:23,520 Tuez quiconque s'interposera. 354 00:34:23,603 --> 00:34:25,730 Congédiez tous les soldats de garde 355 00:34:25,814 --> 00:34:27,566 et mettez aux arrêts les réfractaires. 356 00:34:27,649 --> 00:34:28,608 Que se passe-t-il ? 357 00:34:29,401 --> 00:34:31,695 Comment osez-vous vous présenter ici ? 358 00:34:33,113 --> 00:34:35,949 Tuez-les tous. J'en assumerai l'entière responsabilité. 359 00:34:48,795 --> 00:34:50,630 Vous êtes l'inspecteur. 360 00:34:51,506 --> 00:34:53,049 Un bâtard ose pénétrer ici ! 361 00:34:59,306 --> 00:35:01,683 Ignorez-vous qui est mon père ? 362 00:35:04,060 --> 00:35:06,688 Je me suis jadis caché derrière mon père, moi aussi. 363 00:35:07,772 --> 00:35:09,107 C'est 364 00:35:09,858 --> 00:35:10,900 mon plus grand regret. 365 00:35:16,656 --> 00:35:19,200 Vous pouvez m'accuser ou me dénoncer pour trahison. 366 00:35:20,035 --> 00:35:22,120 Mais sachez ceci : 367 00:35:23,163 --> 00:35:26,916 vous mourrez avant de pouvoir m'atteindre. 368 00:35:29,753 --> 00:35:32,172 Si vous ne me croyez pas, tentez donc votre chance. 369 00:35:33,048 --> 00:35:34,883 Nous verrons bien qui périra le premier. 370 00:35:45,310 --> 00:35:47,687 J'ai fait en sorte de ne pas vous tuer. 371 00:35:47,771 --> 00:35:50,231 À vous de décider si vous voulez partir ou non. 372 00:35:50,315 --> 00:35:52,025 Mais ce sera un aller simple. 373 00:35:52,108 --> 00:35:53,193 Si vous revenez, 374 00:35:54,319 --> 00:35:55,362 je vous tuerai. 375 00:36:04,871 --> 00:36:06,706 Quelle bande de vauriens. 376 00:36:06,790 --> 00:36:08,917 Ils détalent comme des lapins. 377 00:36:11,503 --> 00:36:14,130 Pourquoi es-tu là ? Je t'avais dit de rester à la taverne. 378 00:36:14,214 --> 00:36:16,216 Et toi, tu m'as menti. 379 00:36:16,299 --> 00:36:17,634 Tu vois des faisans, ici ? 380 00:36:17,717 --> 00:36:19,719 Laissons-le nous expliquer ce qu'il fait ici. 381 00:36:47,914 --> 00:36:48,915 Hein ? 382 00:36:49,416 --> 00:36:51,292 Bon sang. C'est quoi, tout ça ? 383 00:36:51,376 --> 00:36:52,919 Une guerre a éclaté ou quoi ? 384 00:36:53,002 --> 00:36:55,588 Il doit bien y avoir 300 épées. 385 00:36:55,672 --> 00:36:58,925 En comptant dix nyangs par épée, le tout vaudrait environ 3 000 nyangs. 386 00:36:59,968 --> 00:37:02,053 Le prix de dix maisons avec dépendances. 387 00:37:02,846 --> 00:37:04,472 À nous la maison de notre choix. 388 00:37:04,556 --> 00:37:06,808 Vient-on de gagner le gros lot ? 389 00:37:06,891 --> 00:37:08,101 À qui appartient tout ça ? 390 00:37:08,184 --> 00:37:10,937 Ça n'a aucune importance. Je viens de m'en faire maître. 391 00:37:13,648 --> 00:37:16,484 J'allais dire ça mais je vais être sérieux. 392 00:37:16,568 --> 00:37:19,529 On gobe tout ce que je dis et ça me donne mauvaise conscience. 393 00:37:26,077 --> 00:37:27,662 C'est l'arsenal du prince Jeongan, 394 00:37:28,288 --> 00:37:29,664 Yi Bang-won. 395 00:37:34,085 --> 00:37:35,545 Je mijote bien plus encore. 396 00:37:36,004 --> 00:37:38,798 Mais tous mes plans sont dangereux. 397 00:37:39,382 --> 00:37:41,634 Arrêtons-nous là. 398 00:37:41,718 --> 00:37:43,428 Qu'as-tu derrière la tête ? 399 00:37:43,511 --> 00:37:45,054 Mieux vaut qu'on se sépare. 400 00:37:46,055 --> 00:37:47,098 Réponds-moi. 401 00:37:47,182 --> 00:37:48,725 Tu es sourd ou quoi ? 402 00:37:48,808 --> 00:37:50,143 Tu pourrais y passer. 403 00:37:52,020 --> 00:37:56,274 Cette lame est d'une fragilité affligeante. 404 00:37:56,357 --> 00:37:58,109 C'est une épée ou du caramel ? 405 00:37:58,193 --> 00:37:59,944 Regardez ça. 406 00:38:04,365 --> 00:38:06,659 Même un brin de sorgho est plus résistant. 407 00:38:06,743 --> 00:38:09,412 Hwi, tu crois qu'on a survécu à la guerre 408 00:38:09,496 --> 00:38:11,247 parce qu'on était doués au combat ? 409 00:38:11,831 --> 00:38:13,750 C'est plutôt grâce à notre esprit vif. 410 00:38:14,751 --> 00:38:16,669 Dis-nous ce que tu prépares. 411 00:38:16,753 --> 00:38:18,171 Mun-bok a raison. 412 00:38:26,346 --> 00:38:27,555 Je dois vous montrer 413 00:38:28,723 --> 00:38:30,141 quelque chose. 414 00:38:53,164 --> 00:38:56,918 YI BANG-WON 415 00:39:02,090 --> 00:39:03,633 Ses soldats sont répartis 416 00:39:03,716 --> 00:39:05,218 en trois groupes. 417 00:39:05,301 --> 00:39:07,720 Sont dans le groupe A Tae-ryeong, sa meilleure lame, 418 00:39:07,804 --> 00:39:09,764 ainsi que Cheonga, qui se bat à la faucille. 419 00:39:09,848 --> 00:39:12,559 Tae-ryeong supervise le groupe B, et Cheonga, le C. 420 00:39:13,268 --> 00:39:16,062 Seul le groupe A est autorisé à approcher Yi Bang-won. 421 00:39:16,729 --> 00:39:19,607 Le groupe B compte quelque 24 soldats. 422 00:39:19,691 --> 00:39:22,151 Ils montent la garde chez Bang-won. 423 00:39:22,235 --> 00:39:24,320 Ganggae et ses hommes sont dans le groupe C. 424 00:39:24,404 --> 00:39:27,615 Ce sont des mercenaires préposés à l'arsenal et au renseignement. 425 00:39:28,950 --> 00:39:31,786 Ce sont souvent des brigands ou des joueurs compulsifs. 426 00:39:35,665 --> 00:39:37,542 Yeon, dis-tu ? 427 00:39:39,377 --> 00:39:40,628 Ta sœur 428 00:39:41,546 --> 00:39:42,755 est aussi la mienne. 429 00:39:43,172 --> 00:39:45,508 Et je ferais tout pour ma sœur. 430 00:39:46,301 --> 00:39:47,552 Vous êtes d'accord ? 431 00:39:47,635 --> 00:39:50,513 Nam Jeon, vile ordure. 432 00:39:50,597 --> 00:39:52,807 Je lui sortirai les yeux de la tête 433 00:39:52,891 --> 00:39:54,976 et j'en presserai le jus. 434 00:39:55,059 --> 00:39:56,269 Qu'est-ce qui te prend ? 435 00:39:56,352 --> 00:39:58,938 La vie de Yeon me crève le cœur. 436 00:40:00,023 --> 00:40:01,524 Pauvre enfant. 437 00:40:02,609 --> 00:40:05,612 Elle a perdu ses parents, son frère 438 00:40:06,195 --> 00:40:07,780 et sa mémoire. 439 00:40:08,489 --> 00:40:09,908 Elle... 440 00:40:09,991 --> 00:40:11,117 Et merde. 441 00:40:15,121 --> 00:40:18,958 Pour sauver Yeon, tu dois gagner la confiance de Bang-won, c'est ça ? 442 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 Nous avons survécu 443 00:40:22,378 --> 00:40:24,213 à la campagne du Liaodong. 444 00:40:24,756 --> 00:40:26,925 Alors c'est faisable. Ce n'est pas grand-chose. 445 00:40:29,928 --> 00:40:30,762 Il a raison. 446 00:40:31,262 --> 00:40:32,180 Je vais botter 447 00:40:33,056 --> 00:40:34,390 le cul de Jeon. 448 00:40:35,099 --> 00:40:36,059 Faisons-le. 449 00:40:37,143 --> 00:40:39,395 Nous mourrons seuls, 450 00:40:39,812 --> 00:40:40,855 alors vivons ensemble. 451 00:40:46,486 --> 00:40:47,528 Merci. 452 00:40:49,781 --> 00:40:50,657 Bon... 453 00:40:51,199 --> 00:40:52,867 dans une occasion pareille, 454 00:40:53,576 --> 00:40:55,370 on devrait au moins boire un verre. 455 00:40:55,870 --> 00:40:58,790 Et si j'allais faire des œufs durs ? 456 00:41:05,880 --> 00:41:07,757 Le tripot a été volé ? 457 00:41:08,925 --> 00:41:09,968 Et même la forge ? 458 00:41:10,051 --> 00:41:12,470 Mais nous avons mis la main sur ce chien. 459 00:41:16,432 --> 00:41:18,184 Et le dépôt d'armes ? 460 00:41:20,269 --> 00:41:21,688 Il est intact. 461 00:41:21,771 --> 00:41:23,731 Je serais un homme mort, sinon. 462 00:41:27,902 --> 00:41:31,114 Bouge, et je t'égorge. 463 00:41:32,156 --> 00:41:34,701 Tu n'étais qu'un vulgaire assassin. 464 00:41:34,784 --> 00:41:37,036 À qui dois-tu ton statut de chef, déjà ? 465 00:41:37,120 --> 00:41:38,579 Je n'étais pas un assassin. 466 00:41:39,372 --> 00:41:42,333 On m'avait simplement sommé de le tuer. 467 00:41:42,417 --> 00:41:43,501 Pardon ? 468 00:41:44,002 --> 00:41:45,378 Je t'ai posé une question. 469 00:41:45,461 --> 00:41:47,255 C'est à vous que je le dois, chef. 470 00:41:47,338 --> 00:41:50,842 Je t'ai soutenu pour le tripot et t'ai confié la gestion de la forge. 471 00:41:51,843 --> 00:41:53,761 - Pourquoi, selon toi ? - Pour l'argent. 472 00:41:53,845 --> 00:41:56,556 Et on t'a tout volé ? 473 00:41:56,639 --> 00:41:58,099 Je récupérerai tout demain. 474 00:41:58,182 --> 00:41:59,809 Je ferai au plus vite. 475 00:41:59,892 --> 00:42:01,394 Je vous en prie ! 476 00:42:10,820 --> 00:42:12,030 Ganggae. 477 00:42:12,113 --> 00:42:15,408 Un soldat n'a nul besoin d'être patriote ou de se rallier à une cause. 478 00:42:15,491 --> 00:42:17,535 Ce n'est qu'une question d'argent. 479 00:42:17,618 --> 00:42:19,829 Parce qu'on nous paie pour donner nos vies. 480 00:42:20,663 --> 00:42:24,500 Maintenant qu'il nous a coupé les vivres, je vais devoir lui faire payer. 481 00:42:27,920 --> 00:42:29,672 Voyons à quoi ressemble... 482 00:42:32,717 --> 00:42:34,093 ce Hwi. 483 00:42:46,898 --> 00:42:48,232 Tu attends quoi ? 484 00:42:48,775 --> 00:42:50,902 - Pardon ? - Trouve-le-moi ! 485 00:43:01,871 --> 00:43:03,956 Foutue fouine. 486 00:43:07,627 --> 00:43:10,963 On dirait un poisson rouge. 487 00:43:11,047 --> 00:43:12,131 Sale petit rat... 488 00:43:14,509 --> 00:43:15,718 Qui êtes-vous ? 489 00:43:15,802 --> 00:43:17,678 Qu'importe, j'aurai raison de vous. 490 00:43:26,145 --> 00:43:28,940 Allez dire à votre maître 491 00:43:29,565 --> 00:43:32,652 que si vous attentez encore à la vie de cette enfant, 492 00:43:32,735 --> 00:43:35,404 il aura affaire à moi. 493 00:43:41,035 --> 00:43:44,205 Sans l'intervention de Seo Geom, 494 00:43:44,288 --> 00:43:46,582 jamais je ne serais tombé si bas. 495 00:43:50,419 --> 00:43:51,587 Une surveillance ? 496 00:43:52,672 --> 00:43:54,173 Hwi en serait l'objet ? 497 00:43:56,926 --> 00:43:58,469 Je refuse de le perdre à nouveau. 498 00:43:59,137 --> 00:44:00,138 Je vais 499 00:44:00,930 --> 00:44:02,098 le protéger. 500 00:44:02,598 --> 00:44:04,767 Et que peux-tu obtenir ? 501 00:44:04,851 --> 00:44:07,061 Les Ming reçoivent des tributs trois fois par an. 502 00:44:07,478 --> 00:44:09,021 Je nous obtiendrai ce contrat. 503 00:44:10,398 --> 00:44:13,943 Ihwaru touchera un cinquième des bénéfices. 504 00:44:16,904 --> 00:44:18,114 Puis-je avoir confiance ? 505 00:44:19,073 --> 00:44:21,284 Je ne conclus pas de marchés risqués. 506 00:44:24,370 --> 00:44:26,706 Le fonctionnaire préposé à ces échanges 507 00:44:26,789 --> 00:44:28,291 travaille pour la reine. 508 00:44:29,333 --> 00:44:30,209 Croyez en moi. 509 00:44:32,211 --> 00:44:33,671 À une seule condition. 510 00:44:34,630 --> 00:44:36,716 Je veux l'entendre de la bouche de la reine. 511 00:44:49,520 --> 00:44:50,479 Pourquoi ici ? 512 00:44:50,563 --> 00:44:52,565 D'autres m'ont rejoint dans mon repaire. 513 00:44:53,232 --> 00:44:54,233 Parle. 514 00:44:54,317 --> 00:44:56,944 Comme tu l'avais deviné, il y avait un arsenal à la forge. 515 00:44:58,070 --> 00:45:00,197 J'ai dénombré quelque 300 lances et épées. 516 00:45:01,365 --> 00:45:02,783 Je les confisquerai demain. 517 00:45:03,576 --> 00:45:04,744 Attends mes ordres. 518 00:45:08,372 --> 00:45:09,457 N'oublie pas : 519 00:45:10,458 --> 00:45:11,667 une mauvaise décision, 520 00:45:12,376 --> 00:45:13,669 et un plan tombe à l'eau. 521 00:45:23,804 --> 00:45:24,847 Il y a quelqu'un ? 522 00:45:52,792 --> 00:45:54,251 Êtes-vous le médecin ? 523 00:45:55,544 --> 00:45:56,629 Le médecin ? 524 00:45:57,713 --> 00:45:59,340 Ciel, que vous êtes... 525 00:45:59,423 --> 00:46:01,008 C'est que vous... 526 00:46:01,467 --> 00:46:02,843 Je veux dire que... 527 00:46:02,927 --> 00:46:05,805 Ai-je quelque chose sur le visage ? 528 00:46:07,056 --> 00:46:07,890 De la beauté. 529 00:46:11,727 --> 00:46:14,563 Vous êtes une poupée vivante. Comment vous nommez-vous ? 530 00:46:14,647 --> 00:46:15,940 Pourquoi le demandez-vous ? 531 00:46:16,023 --> 00:46:17,358 Pour scander votre nom. 532 00:46:18,025 --> 00:46:19,944 À quoi sert un nom s'il n'est pas scandé ? 533 00:46:23,906 --> 00:46:24,824 Hwa-wol. 534 00:46:26,617 --> 00:46:28,703 Le clair de lune frappant un pétale. 535 00:46:28,786 --> 00:46:31,414 Votre nom est ravissant, à l'image de votre visage. 536 00:46:33,624 --> 00:46:36,460 Qu'est-ce qui vous amène aujourd'hui ? 537 00:46:36,544 --> 00:46:38,379 Je peux vous ausculter, s'il le faut. 538 00:46:38,462 --> 00:46:42,925 Ma plaie semble s'être infectée. 539 00:46:43,009 --> 00:46:43,968 Attendez. 540 00:46:44,760 --> 00:46:45,928 Pas ici. 541 00:46:53,686 --> 00:46:54,770 Là. 542 00:46:59,692 --> 00:47:04,697 Mais quelle honte ! Cet imbécile n'a fait que vous badigeonner d'un onguent. 543 00:47:04,780 --> 00:47:06,699 Bonté divine. 544 00:47:06,782 --> 00:47:08,409 Il y a du pus. 545 00:47:09,410 --> 00:47:11,078 - Du pus ? - Ce n'est rien. 546 00:47:11,162 --> 00:47:12,455 Attendez deux secondes. 547 00:47:16,000 --> 00:47:18,711 Prenez une dose de ceci 30 minutes avant le petit déjeuner 548 00:47:18,794 --> 00:47:20,379 et le dîner. 549 00:47:23,299 --> 00:47:27,094 Mélangez ceci à de l'eau et appliquez-le sur votre plaie. 550 00:47:27,178 --> 00:47:29,847 C'est visqueux, cela tiendra sans problème. 551 00:47:30,806 --> 00:47:34,810 Je suis là pour répondre à vos moindres désirs, 552 00:47:34,894 --> 00:47:36,395 alors n'hésitez pas. 553 00:47:38,189 --> 00:47:39,523 Êtes-vous vraiment médecin ? 554 00:47:40,691 --> 00:47:44,028 La poudre de rhizomes de bletilla et ces médicaments étaient mélangés... 555 00:47:44,111 --> 00:47:45,446 Que se passe-t-il ? 556 00:47:46,280 --> 00:47:50,034 Vous vous faites encore passer pour un médecin au sein de mon officine ? 557 00:47:50,117 --> 00:47:51,827 Taisez-vous donc. 558 00:47:52,244 --> 00:47:54,080 Ce n'est pas ce que vous croyez. 559 00:47:54,163 --> 00:47:56,916 Auriez-vous aussi du sel ? 560 00:47:56,999 --> 00:47:58,751 Oui. Évidemment. 561 00:47:59,794 --> 00:48:03,047 J'ai le sel le plus précieux de toute la côte du Taean. 562 00:48:07,259 --> 00:48:08,260 Sale porc. 563 00:48:11,097 --> 00:48:12,723 APOTHICAIRE 564 00:48:12,807 --> 00:48:15,851 Je m'appelle Mun-bok. Mun comme "porte", 565 00:48:15,935 --> 00:48:17,895 bok comme "bonheur". 566 00:48:17,978 --> 00:48:19,897 Mun-bok ! 567 00:48:19,980 --> 00:48:22,024 Déguerpissez de là. 568 00:48:22,108 --> 00:48:23,275 Espéce de... 569 00:48:32,076 --> 00:48:34,453 Tu as pris le mauvais remède ou tu es tombé 570 00:48:34,537 --> 00:48:35,663 sur du ginseng sauvage ? 571 00:48:35,746 --> 00:48:38,707 Hwa-wol ! 572 00:48:39,125 --> 00:48:41,043 Une beauté a dû passer chez l'apothicaire. 573 00:48:41,460 --> 00:48:42,461 Exactement. 574 00:48:43,295 --> 00:48:46,382 Toi, là. Pourquoi ne peux-tu pas converser comme un homme rationnel 575 00:48:46,465 --> 00:48:50,344 au lieu de m'attaquer à coups de paroles cruelles et de jalousie ? 576 00:48:50,970 --> 00:48:52,513 - Répète un peu. - J'y vais. 577 00:48:53,013 --> 00:48:54,974 Attends, prends les dragées anesthésiantes. 578 00:48:55,057 --> 00:48:58,644 Elles rendront ton corps insensible, alors n'en prends pas avant de décocher. 579 00:48:58,727 --> 00:49:00,437 Prends-en avant de te faire cogner. 580 00:49:00,521 --> 00:49:03,065 Pour être sûr de ne rien sentir. 581 00:49:04,024 --> 00:49:05,401 Tu cherches à m'encourager ? 582 00:49:06,277 --> 00:49:07,153 Bonne chance. 583 00:49:09,155 --> 00:49:12,908 Je ne sais pas si tu seras aussi doué avec ton arc. 584 00:49:12,992 --> 00:49:16,162 Ne t'inquiète pas. De près, je suis aussi précis que lui. 585 00:49:21,542 --> 00:49:23,836 Il n'aime pas perdre face à Hwi. 586 00:49:23,919 --> 00:49:26,755 On est censés viser haut. 587 00:49:26,839 --> 00:49:28,215 Je ne suis pas sourd ! 588 00:49:34,722 --> 00:49:36,640 Bang-won ne relâche jamais sa vigilance. 589 00:49:37,308 --> 00:49:38,309 Tu en es sûr ? 590 00:49:38,392 --> 00:49:39,727 Je te l'ai dit. 591 00:49:39,810 --> 00:49:42,438 Je vais me servir de Bang-won pour éliminer Nam Jeon. 592 00:49:43,355 --> 00:49:45,232 Cela me semble une tâche ardue. 593 00:49:45,691 --> 00:49:48,277 Un appât pour Bang-won et un piège pour Nam Jeon. 594 00:49:48,777 --> 00:49:49,695 J'ai les deux. 595 00:49:51,864 --> 00:49:54,200 Peux-tu me promettre une chose ? 596 00:49:55,868 --> 00:49:59,079 Si cela tourne mal et que ma vie est en danger, 597 00:49:59,163 --> 00:50:00,623 laisse-moi mourir. 598 00:50:00,706 --> 00:50:03,584 C'est impossible. Je suis là pour te protéger. 599 00:50:03,667 --> 00:50:06,670 Si tu refuses de me le promettre, j'y vais seul. 600 00:50:12,259 --> 00:50:13,135 D'accord, 601 00:50:13,552 --> 00:50:14,386 je te le promets. 602 00:50:18,933 --> 00:50:21,477 Nam Seon-ho dissout les armées privées des ministres. 603 00:50:21,560 --> 00:50:23,938 Les hommes de Jung Sa-jeong se sont éparpillés. 604 00:50:25,981 --> 00:50:27,316 Il dissout les armées ? 605 00:50:28,150 --> 00:50:31,237 Rassemblons ces hommes désœuvrés. 606 00:50:31,320 --> 00:50:33,614 Épéistes, guerriers, combattants, 607 00:50:34,281 --> 00:50:37,326 hors-la-loi et petits criminels. 608 00:50:37,409 --> 00:50:38,535 Même maintenant ? 609 00:50:38,619 --> 00:50:40,246 Pas question de les laisser faire. 610 00:50:40,663 --> 00:50:42,623 Si Sa Majesté commande l'armée officielle, 611 00:50:42,706 --> 00:50:44,166 je dois avoir la mienne. 612 00:50:44,959 --> 00:50:46,502 C'est une question de survie. 613 00:50:47,002 --> 00:50:49,129 Sans cela, je ne pourrai pas prendre le dessus. 614 00:50:49,672 --> 00:50:51,840 Bien, Votre Majesté. Et maintenant ? 615 00:50:51,924 --> 00:50:53,175 Le palais. 616 00:50:53,592 --> 00:50:56,011 Le temps du changement est arrivé. 617 00:51:21,412 --> 00:51:23,497 Qui est cet homme ? 618 00:51:26,792 --> 00:51:29,920 Son rôle est de te protéger. Garde l'œil sur lui. 619 00:51:32,464 --> 00:51:35,342 L'inspecteur Nam Seon-ho n'est qu'un officier de sixième rang, 620 00:51:35,426 --> 00:51:38,137 mais il a pourchassé les fuyards pendant la guerre. 621 00:51:38,220 --> 00:51:40,723 Sa contribution a été précieuse. 622 00:51:41,307 --> 00:51:43,100 C'est pour cela que je l'ai invité, 623 00:51:43,183 --> 00:51:44,727 ne discutez pas ma décision. 624 00:51:45,853 --> 00:51:47,938 Vous avez tout à fait raison. 625 00:52:05,748 --> 00:52:07,291 Ne te cache pas. 626 00:52:09,376 --> 00:52:10,961 Bombe le torse et lève le menton. 627 00:52:11,628 --> 00:52:13,630 Le prince Jeongan est ton inférieur. 628 00:52:13,714 --> 00:52:15,466 Fais-lui face avec courage. 629 00:52:15,966 --> 00:52:17,092 J'ai escorté la reine 630 00:52:17,676 --> 00:52:19,511 pendant la retraite de Wihwado. 631 00:52:19,595 --> 00:52:21,972 J'ai protégé les princes Muan et Uian, 632 00:52:22,681 --> 00:52:24,808 ma contribution a été tout aussi précieuse. 633 00:52:27,561 --> 00:52:28,479 Je vous prie donc 634 00:52:30,356 --> 00:52:32,024 d'accepter aussi ma présence. 635 00:52:43,452 --> 00:52:44,411 Prince héritier. 636 00:52:47,956 --> 00:52:49,708 Abstenez-vous de l'appeler ainsi. 637 00:52:49,792 --> 00:52:52,044 Il n'a pas encore été nommé. 638 00:52:52,127 --> 00:52:53,128 Dans ce cas... 639 00:52:53,921 --> 00:52:55,589 que pensez-vous de cela ? 640 00:52:56,298 --> 00:52:58,133 Je félicite 641 00:52:59,843 --> 00:53:01,303 notre futur prince héritier. 642 00:53:01,387 --> 00:53:02,262 Prince Jeongan ! 643 00:53:05,140 --> 00:53:06,266 Uian, 644 00:53:06,850 --> 00:53:09,478 quand vous serez assis sur le trône, 645 00:53:09,561 --> 00:53:11,438 n'oubliez pas votre frère. 646 00:53:12,106 --> 00:53:13,399 Vous vous rappelez sûrement 647 00:53:14,316 --> 00:53:17,277 que nous avons connu ensemble la difficulté mais aussi la joie. 648 00:53:18,821 --> 00:53:21,907 Nous avons connu des moments difficiles, jamais la joie. 649 00:53:21,990 --> 00:53:24,535 Comment osez-vous nous narguer avec de tels propos ? 650 00:53:26,537 --> 00:53:28,705 Le siège de Jung Sa-jeong est libre. 651 00:53:30,582 --> 00:53:31,542 Prends-le. 652 00:53:32,042 --> 00:53:33,544 C'est toi qui l'as libéré. 653 00:53:36,713 --> 00:53:38,048 Je suis gêné d'entendre... 654 00:53:38,132 --> 00:53:39,258 Maintenant ! 655 00:53:45,389 --> 00:53:46,265 Votre Majesté, 656 00:53:47,015 --> 00:53:50,060 comment pouvez-vous me demander de prendre le siège d'un fondateur ? 657 00:53:50,144 --> 00:53:52,229 Choisissez le siège le plus humble, 658 00:53:53,480 --> 00:53:55,232 que je le quitte en rampant. 659 00:53:56,692 --> 00:53:59,445 Tu oses te moquer de moi ? 660 00:54:00,112 --> 00:54:02,448 Ce siège est libre parce que tu... 661 00:54:02,531 --> 00:54:03,532 Votre Majesté. 662 00:54:12,207 --> 00:54:15,752 Les membres de la famille royale et du gouvernement ont des armées. 663 00:54:15,836 --> 00:54:18,422 C'est la cause du désordre dans le pays. 664 00:54:19,548 --> 00:54:21,258 Veuillez abolir les armées privées 665 00:54:21,758 --> 00:54:24,344 pour jeter les fondations de la paix. 666 00:54:31,852 --> 00:54:32,936 C'est impossible. 667 00:54:33,645 --> 00:54:35,689 Sans le Gabyeolcho de Sa Majesté, 668 00:54:36,190 --> 00:54:38,358 la nation n'aurait jamais vu le jour. 669 00:54:39,526 --> 00:54:42,946 Le pays est maintenant calme et l'armée officielle est en place. 670 00:54:43,030 --> 00:54:46,492 Pourquoi avoir une armée privée, si ce n'est pour fomenter la révolte ? 671 00:54:49,786 --> 00:54:51,079 Fomenter la révolte ? 672 00:54:52,748 --> 00:54:54,791 Je vous enjoins de mesurer vos propos ! 673 00:54:54,875 --> 00:54:56,668 Pourquoi tant d'hostilité ? 674 00:54:58,045 --> 00:55:00,714 On dirait que j'ai fait mouche. 675 00:55:19,816 --> 00:55:21,777 Comment la flèche de votre esprit 676 00:55:22,361 --> 00:55:25,906 pourrait-elle traverser l'armure de ma loyauté ? 677 00:55:25,989 --> 00:55:28,367 Peut-on traverser ce qui n'existe pas ? 678 00:55:28,450 --> 00:55:30,410 Les pays est calme, dites-vous ? 679 00:55:34,581 --> 00:55:36,250 Les Japonais nous envahissent 680 00:55:36,792 --> 00:55:38,669 et les barbares sont assoiffés de sang. 681 00:55:39,169 --> 00:55:42,506 Et si la famille Wang décidait de se rebeller ? 682 00:55:46,134 --> 00:55:48,220 Qui les arrêterait ? 683 00:55:48,303 --> 00:55:50,055 Vos mots d'esprit 684 00:55:51,056 --> 00:55:52,933 et vos jolis discours ? 685 00:55:54,393 --> 00:55:56,270 Comment comptez-vous nous défendre 686 00:55:57,771 --> 00:55:58,814 avec des opinions 687 00:55:59,856 --> 00:56:01,942 sans poids ni considération ? 688 00:56:02,025 --> 00:56:03,443 Les menaces contre la nation 689 00:56:04,987 --> 00:56:06,697 seront gérées par la nation, 690 00:56:07,364 --> 00:56:08,448 pas par vous. 691 00:56:11,702 --> 00:56:13,328 Comment osez-vous 692 00:56:13,412 --> 00:56:16,915 remettre en question la loyauté du prince Jeongan ? 693 00:56:17,874 --> 00:56:20,210 Pensez-vous que nous gardons le silence 694 00:56:20,294 --> 00:56:22,462 par incompétence ? 695 00:56:26,300 --> 00:56:27,259 Votre Majesté, 696 00:56:27,884 --> 00:56:32,097 la décision portant sur les armées privées ne doit pas être prise à la va-vite. 697 00:56:33,140 --> 00:56:35,726 Veuillez réfléchir à toutes ses ramifications 698 00:56:36,143 --> 00:56:39,730 et décider du meilleur plan d'action pour le peuple de notre nation. 699 00:56:40,606 --> 00:56:42,608 Veuillez revoir votre position, Majesté. 700 00:56:44,192 --> 00:56:47,112 Veuillez revoir votre position, Majesté. 701 00:57:01,335 --> 00:57:03,629 Pourquoi m'as-tu interrompu ? 702 00:57:04,296 --> 00:57:07,174 Le prince Jeongan est venu pour se faire humilier. 703 00:57:07,674 --> 00:57:09,968 Il voulait mettre en avant sa contribution 704 00:57:10,052 --> 00:57:13,430 et provoquer votre colère pour susciter la pitié des ministres. 705 00:57:13,513 --> 00:57:14,348 C'est pour cela 706 00:57:15,557 --> 00:57:17,017 que je vous ai interrompu. 707 00:57:17,100 --> 00:57:19,269 Alors, es-tu satisfait ? 708 00:57:21,563 --> 00:57:23,857 Jeongan est parti avec le sourire, 709 00:57:23,941 --> 00:57:25,609 mais tu sembles bien contrarié. 710 00:57:26,985 --> 00:57:28,403 De mon point de vue, 711 00:57:29,905 --> 00:57:31,448 il t'a cloué le bec. 712 00:57:31,531 --> 00:57:32,658 En fait, 713 00:57:35,035 --> 00:57:36,620 il m'a cloué le bec. 714 00:57:37,871 --> 00:57:40,791 Dorénavant, tu feras preuve de prudence. 715 00:57:40,874 --> 00:57:43,835 Interromps-moi encore une fois 716 00:57:45,295 --> 00:57:46,755 et ce seront tes derniers mots. 717 00:58:05,315 --> 00:58:07,484 Tu es toujours en vie, 718 00:58:08,986 --> 00:58:11,113 Sa Majesté doit vieillir. 719 00:58:13,740 --> 00:58:15,242 Tu as eu raison de l'interrompre. 720 00:58:16,660 --> 00:58:20,747 Les ministres ont été obligés de t'attaquer toi, pas le roi. 721 00:58:22,124 --> 00:58:23,917 Oui, mais sa Majesté ne le voit pas. 722 00:58:24,001 --> 00:58:26,044 Il fait semblant de ne pas le voir. 723 00:58:29,756 --> 00:58:31,508 Tu dissous donc les armées privées ? 724 00:58:31,591 --> 00:58:33,760 Des fonctionnaires de troisième rang ou moins. 725 00:58:33,844 --> 00:58:36,054 Ne verse pas de sang inutile. 726 00:58:37,264 --> 00:58:39,641 On ne s'élève qu'en évinçant quelqu'un d'autre. 727 00:58:43,854 --> 00:58:47,899 Bang-won a acquis sa position en tuant Jeong Mong-ju. 728 00:58:48,942 --> 00:58:52,029 S'il a été capable de ça, il est capable de tout. 729 00:58:53,739 --> 00:58:55,323 La peur. 730 00:58:56,908 --> 00:58:59,244 Suscite la terreur parmi tes rivaux, 731 00:59:00,203 --> 00:59:01,621 pas leur ire. 732 00:59:01,705 --> 00:59:04,666 Bang-won a pu tuer Jeong Mong-ju 733 00:59:05,459 --> 00:59:07,502 parce qu'il avait Sa Majesté à ses côtés. 734 00:59:09,379 --> 00:59:11,256 Si je m'attaque à Bang-won, 735 00:59:13,091 --> 00:59:15,052 où vous trouverez-vous ? 736 01:01:10,667 --> 01:01:12,252 Vous bloquez le passage. 737 01:01:12,335 --> 01:01:13,378 À genoux. 738 01:01:13,461 --> 01:01:14,963 Vous osez me donner des ordres ? 739 01:01:15,046 --> 01:01:16,548 Tes genoux de manant... 740 01:01:18,049 --> 01:01:20,093 Les genoux n'ont pas de statut social. 741 01:01:30,437 --> 01:01:32,022 Mince. 742 01:01:33,190 --> 01:01:35,525 Cette flèche a endommagé la fourrure. 743 01:01:36,276 --> 01:01:39,112 Tu as donc visé son cou ? 744 01:01:42,616 --> 01:01:44,201 Son oreille, pas son cou. 745 01:01:45,118 --> 01:01:47,787 C'est le seul moyen de préserver la fourrure. 746 01:01:49,664 --> 01:01:51,333 Comment t'appelles-tu ? 747 01:01:51,416 --> 01:01:52,876 C'est malpoli 748 01:01:52,959 --> 01:01:55,587 de demander le nom de quelqu'un sans se présenter d'abord. 749 01:01:55,670 --> 01:02:00,175 Petit idiot. Le Kangmujang n'est pas ouvert au public. 750 01:02:00,592 --> 01:02:03,136 Puisque tu es là illégalement, 751 01:02:03,220 --> 01:02:05,013 tu dois être puni, non ? 752 01:02:05,931 --> 01:02:06,973 Non. 753 01:02:07,599 --> 01:02:10,977 Les tigres et les loups du Kangmujang sèment la mort dans les villages. 754 01:02:11,061 --> 01:02:13,188 Le gouvernement se doit d'arrêter cela. 755 01:02:13,271 --> 01:02:16,149 Alors punissez les responsables, puis venez me trouver. 756 01:02:16,816 --> 01:02:18,235 J'accepterai mon châtiment. 757 01:02:21,655 --> 01:02:23,114 Comment oses-tu ? 758 01:02:30,622 --> 01:02:33,208 Tu as raison. 759 01:02:33,291 --> 01:02:34,417 Tu as raison. 760 01:02:35,168 --> 01:02:36,169 Je suis 761 01:02:36,795 --> 01:02:40,840 le prince Jeongan, aussi appelé Bang-won, de la famille Yi. 762 01:02:42,259 --> 01:02:44,427 Maintenant que je me suis présenté, à ton tour. 763 01:02:44,511 --> 01:02:46,346 Comment t'appelles-tu ? 764 01:02:48,265 --> 01:02:49,349 Je m'appelle Hwi. 765 01:02:49,766 --> 01:02:50,600 Seo Hwi. 766 01:02:53,937 --> 01:02:55,689 Seo Hwi... 767 01:03:02,862 --> 01:03:04,447 Bang-won est dans le Kangmujang. 768 01:03:04,531 --> 01:03:06,157 Rassemblons les hommes. 769 01:03:06,658 --> 01:03:08,952 Nous allons frapper son arsenal. 770 01:03:16,751 --> 01:03:18,503 Si tu te lasses de la montagne, 771 01:03:19,087 --> 01:03:20,171 viens me trouver. 772 01:03:20,255 --> 01:03:21,965 J'ai besoin d'hommes comme toi. 773 01:03:22,048 --> 01:03:22,966 Merci, mais non. 774 01:03:23,675 --> 01:03:25,969 Je suis une tête de coq, pas une queue de taureau. 775 01:03:26,052 --> 01:03:27,178 De plus, 776 01:03:27,929 --> 01:03:29,639 vous avez assez de queues. 777 01:03:30,640 --> 01:03:31,683 Votre Majesté. 778 01:03:31,766 --> 01:03:33,935 Tu as du talent, ça ne fait pas de doute, 779 01:03:34,019 --> 01:03:35,937 mais tu dois apprendre à t'agenouiller. 780 01:03:41,067 --> 01:03:43,820 - Cheonga ? - On ne tue pas un poulet avec une épée. 781 01:03:46,281 --> 01:03:47,615 Cela suffira amplement. 782 01:03:48,575 --> 01:03:50,869 C'est un vrai abattoir, ici. 783 01:03:50,952 --> 01:03:52,537 Au moins, donnez-moi une épée. 784 01:04:05,133 --> 01:04:06,009 Merci. 785 01:04:09,804 --> 01:04:11,765 Il veut que je t'apprenne à t'agenouiller. 786 01:04:12,307 --> 01:04:13,475 Qui va être le maître ? 787 01:04:13,558 --> 01:04:15,393 Moi. 788 01:04:26,321 --> 01:04:29,324 C'est toi qui as attaqué le tripot. 789 01:04:29,407 --> 01:04:30,950 La rumeur va vite. 790 01:04:31,034 --> 01:04:32,452 Salaud. 791 01:04:37,874 --> 01:04:39,334 On s'est assez amusés. 792 01:04:39,417 --> 01:04:41,586 Bien, je ne te couperai pas la tête. 793 01:04:41,669 --> 01:04:43,630 Tu ne comprends rien. 794 01:04:43,713 --> 01:04:45,131 C'est toi qui vas mourir. 795 01:04:58,353 --> 01:04:59,646 Une embuscade ! 796 01:05:26,297 --> 01:05:29,134 Quel bordel. Il faut riposter pour qu'ils arrêtent de tirer. 797 01:05:30,051 --> 01:05:32,053 Sud-est, en contrebas, derrière le vieux pin. 798 01:05:36,641 --> 01:05:38,184 À 20 pas à droite de l'arbre. 799 01:05:44,607 --> 01:05:47,193 Tu veux savoir comment éviter de te faire cibler ? 800 01:05:48,611 --> 01:05:49,737 Suis-moi. 801 01:06:12,093 --> 01:06:13,178 Tu es doué. 802 01:06:27,025 --> 01:06:28,318 Je dois vieillir. 803 01:06:37,744 --> 01:06:40,538 J'ai posté des gardes dans les huit directions à 100 pas 804 01:06:42,457 --> 01:06:45,126 et dans les quatre directions à 50 pas. 805 01:06:45,210 --> 01:06:47,170 Comment es-tu passé ? 806 01:06:49,297 --> 01:06:51,382 J'étais déjà dans le périmètre. 807 01:06:52,008 --> 01:06:55,053 Mieux vaut attendre le loup que lui courir après. 808 01:06:55,762 --> 01:06:57,514 Je te dois une faveur. 809 01:06:58,473 --> 01:07:00,600 Laissez-moi prendre le loup. 810 01:07:01,684 --> 01:07:03,311 Il a toujours été à toi. 811 01:07:04,062 --> 01:07:06,648 Dis-moi ce que tu veux. 812 01:07:07,941 --> 01:07:09,317 Je ne veux que la fourrure. 813 01:07:09,400 --> 01:07:11,402 Petit idiot. 814 01:07:12,237 --> 01:07:14,989 C'est d'avidité que tu manques ou d'ambition ? 815 01:07:16,908 --> 01:07:19,202 D'accord. 816 01:07:20,870 --> 01:07:22,121 Supplie-moi. 817 01:07:30,380 --> 01:07:32,423 Ligotez-le. 818 01:08:17,969 --> 01:08:20,972 - Que fait Hwi ici ? - Ils l'ont traîné depuis le Kangmujang. 819 01:08:23,600 --> 01:08:25,977 Il y a dû y avoir un problème. Annulons le raid. 820 01:08:29,939 --> 01:08:31,274 Je dois voir ce qui se passe. 821 01:08:31,357 --> 01:08:32,609 Il... 822 01:08:34,152 --> 01:08:35,111 ne survivra pas. 823 01:08:35,194 --> 01:08:36,279 Libère-le. 824 01:08:37,071 --> 01:08:39,073 C'est moi qui décide s'il vivra ou non, 825 01:08:40,575 --> 01:08:41,659 pas toi. 826 01:09:09,437 --> 01:09:13,441 Les deux faucilles de Cheonga sont aussi dangereuses qu'une épée. 827 01:09:14,025 --> 01:09:18,571 Pourtant, un simple chasseur a réussi à lui tenir tête. 828 01:09:19,989 --> 01:09:20,907 De plus, 829 01:09:21,824 --> 01:09:23,993 tu peux toucher l'oreille d'un loup, 830 01:09:24,619 --> 01:09:27,789 mais tu n'as pas réussi à blesser l'assassin. 831 01:09:31,167 --> 01:09:32,585 Est-ce une coïncidence ? 832 01:09:32,669 --> 01:09:36,130 Le destin est fait de coïncidences. 833 01:09:37,423 --> 01:09:39,467 Ayez pitié, je vous en prie. 834 01:09:41,928 --> 01:09:44,722 Voyons si nos chemins sont destinés 835 01:09:44,806 --> 01:09:46,432 à se croiser. 836 01:09:50,061 --> 01:09:51,396 Comment es-tu arrivé ici ? 837 01:09:52,021 --> 01:09:53,147 À pied. 838 01:09:54,273 --> 01:09:55,942 Pas en palanquin. Étonnant, non ? 839 01:09:56,025 --> 01:09:58,152 Arrête de faire le malin et dis-moi la vérité. 840 01:09:59,028 --> 01:10:00,697 Qui t'envoie ? 841 01:10:00,780 --> 01:10:02,323 Bon sang. 842 01:10:03,157 --> 01:10:04,617 J'ai déjà répondu. 843 01:10:16,629 --> 01:10:18,881 Donne-moi une raison 844 01:10:20,675 --> 01:10:21,843 de t'épargner. 845 01:10:25,680 --> 01:10:27,098 Qui es-tu ? 846 01:10:29,225 --> 01:10:30,727 Un chasseur. 847 01:10:52,957 --> 01:10:54,834 C'est ta dernière chance. 848 01:11:00,923 --> 01:11:02,049 Qui es-tu ? 849 01:11:12,435 --> 01:11:13,770 Nous n'étions donc pas 850 01:11:15,188 --> 01:11:16,564 destinés l'un pour l'autre. 851 01:11:44,801 --> 01:11:45,718 Votre Majesté. 852 01:11:47,428 --> 01:11:49,055 Vous devez avoir un message urgent 853 01:11:49,764 --> 01:11:51,766 si vous êtes venu de si loin. 854 01:11:51,849 --> 01:11:53,893 Je ne suis pas ici pour vous, Votre Majesté. 855 01:11:56,312 --> 01:11:57,814 Je suis ici pour lui. 856 01:12:43,568 --> 01:12:47,864 Le temps joue en faveur de Bang-won. Dissolvez les armées privées. 857 01:12:47,947 --> 01:12:50,032 Sambong a fondé une dynastie millénaire. 858 01:12:50,116 --> 01:12:51,617 Et je dois faire le sale boulot ? 859 01:12:51,701 --> 01:12:55,663 Je vous tuerai, vous et tous vos frères, pour protéger la nation. 860 01:12:55,746 --> 01:12:58,124 Vous ne serez jamais roi. 861 01:12:58,207 --> 01:13:00,585 Ma lame vous est réservée. 862 01:13:00,668 --> 01:13:02,003 Vous le verrez 863 01:13:02,753 --> 01:13:05,256 de votre tombe. 864 01:13:06,924 --> 01:13:09,176 Tu es allé trop loin. 865 01:13:09,260 --> 01:13:11,470 Ton arrogance va me coûter cher. 866 01:13:11,554 --> 01:13:14,473 - Peut-être même ma vie. - Si tu veux survivre, ça dépend de toi. 867 01:13:15,057 --> 01:13:17,059 Je regrette d'avoir essayé de te sauver. 868 01:13:17,143 --> 01:13:18,269 Vraiment. 869 01:13:18,853 --> 01:13:19,854 Tout ce que je veux, 870 01:13:20,479 --> 01:13:22,273 c'est vivre un jour paisible. 871 01:13:25,109 --> 01:13:26,652 C'est mon rêve le plus fou. 872 01:13:28,321 --> 01:13:30,323 Sous-titres : Aude Rey 62955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.