All language subtitles for My.Country.The.New.Age.2019.E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,132 --> 00:00:10,719 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:56,223 --> 00:00:58,433 CECI EST UNE FICTION BASÉE SUR DES FAITS RÉELS. 3 00:00:58,517 --> 00:01:00,936 PLUSIEURS ORGANISATIONS ET PERSONNAGES SONT FICTIFS. 4 00:01:02,771 --> 00:01:05,190 ÉPISODE 5 5 00:01:19,746 --> 00:01:22,791 - Doucement. - Son Altesse, le prince Jeongan, arrive ! 6 00:01:32,926 --> 00:01:36,847 HWAPYEONGJEON 7 00:01:36,930 --> 00:01:41,310 1392 PREMIÈRE ANNÉE DU RÈGNE DE TAEJO 8 00:01:49,818 --> 00:01:51,695 Comme je l'ai indiqué à Son Altesse, 9 00:01:51,778 --> 00:01:54,156 Sa Majesté n'est pas en état de recevoir. 10 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 Veuillez revenir à un autre moment. 11 00:01:56,575 --> 00:01:59,745 Puisqu'il n'est pas en forme, je souhaite le réconforter. 12 00:02:00,203 --> 00:02:01,413 Redemandez-lui. 13 00:02:02,372 --> 00:02:04,291 - Cependant... - Allez-y. 14 00:02:05,042 --> 00:02:06,209 Une dernière fois. 15 00:02:07,085 --> 00:02:08,754 "Maître Confucius a dit : 16 00:02:08,837 --> 00:02:11,715 'Un jeune homme doit faire preuve de piété filiale chez lui 17 00:02:11,798 --> 00:02:14,509 et respecter ses aînés en public. 18 00:02:14,593 --> 00:02:16,678 Il doit peser ses mots et ses actes, 19 00:02:16,762 --> 00:02:19,848 aimer tout le monde, être l'ami des bons et agir selon ces conseils.' 20 00:02:19,931 --> 00:02:21,433 Zi Xia dit : 21 00:02:21,516 --> 00:02:23,810 'Si un homme qui prend exemple sur les sages 22 00:02:23,894 --> 00:02:25,854 accomplit au mieux ses devoirs familiaux, 23 00:02:25,937 --> 00:02:28,190 sert le roi de tout son cœur, 24 00:02:28,273 --> 00:02:30,400 tient toujours parole et dit que...'" 25 00:02:30,817 --> 00:02:33,570 L'eunuque de haut rang attend impatiemment. 26 00:02:33,654 --> 00:02:35,739 Cela fait plus de quatre heures, Majesté. 27 00:02:35,822 --> 00:02:38,700 Les gens regardent, mieux vaut donc le laisser entrer. 28 00:02:38,784 --> 00:02:40,702 Je veux que tout le monde le voie. 29 00:02:41,411 --> 00:02:44,039 C'est ainsi que le peuple comprendra mes intentions. 30 00:02:46,458 --> 00:02:49,920 HWAPYEONGJEON 31 00:03:00,972 --> 00:03:03,767 Le prince Jeongan, Bang-won, 32 00:03:05,143 --> 00:03:06,978 souhaite parler avec vous, Majesté. 33 00:03:07,562 --> 00:03:08,480 Votre Altesse. 34 00:03:08,980 --> 00:03:12,150 Je sais que je devrais vous rendre hommage en privé. 35 00:03:12,234 --> 00:03:14,319 Cependant, cela m'est impossible. 36 00:03:14,820 --> 00:03:17,447 Votre audience avec le prince prend un temps considérable. 37 00:03:17,531 --> 00:03:19,616 J'espère que vous comprenez, Majesté. 38 00:03:20,951 --> 00:03:22,994 On me dit que vous allez mal. 39 00:03:23,412 --> 00:03:24,621 J'ai peur 40 00:03:25,038 --> 00:03:26,498 que votre santé soit affaiblie. 41 00:03:26,581 --> 00:03:28,834 C'est une inquiétude sincère. 42 00:03:36,091 --> 00:03:37,092 Votre Majesté. 43 00:03:38,260 --> 00:03:41,972 L'amour dont tu fais preuve est beau et admirable. 44 00:03:42,055 --> 00:03:44,599 Je comprends ton inquiétude, donc tu peux partir. 45 00:03:44,683 --> 00:03:47,102 Le choix du prince héritier est devenu un sujet tabou. 46 00:03:47,185 --> 00:03:49,604 Ce n'est pas un sujet pour la place publique. 47 00:03:49,688 --> 00:03:52,315 Je n'ai pas d'autre choix, car vous m'y confinez. 48 00:03:55,110 --> 00:03:56,945 Tu te lèves quand tu dois te prosterner 49 00:03:57,028 --> 00:03:59,489 et tu rassembles tes troupes quand je te l'interdis. 50 00:04:00,157 --> 00:04:03,952 Alors pourquoi ne pas entrer chez moi par la force ? 51 00:04:05,203 --> 00:04:06,371 Vas-y. 52 00:04:18,884 --> 00:04:22,387 Le trône revient de droit à vos fils légitimes. 53 00:04:23,138 --> 00:04:25,223 Le prince Uian est le plus jeune des huit, 54 00:04:25,307 --> 00:04:26,892 et il est illégitime. 55 00:04:27,392 --> 00:04:29,227 Pourquoi le prendre en considération ? 56 00:04:29,311 --> 00:04:30,687 Tu ne manques pas d'air. 57 00:04:32,230 --> 00:04:34,566 Tu tentes de lire dans mes pensées ? 58 00:04:35,192 --> 00:04:39,821 J'entends que la reine vous implore de le choisir comme prince héritier. 59 00:04:41,156 --> 00:04:43,158 Tu entends parler des pensées de la reine ? 60 00:04:43,658 --> 00:04:45,952 Vous laissez une femme influencer les fondations 61 00:04:46,453 --> 00:04:48,872 d'un royaume qui doit durer des millénaires ? 62 00:04:48,955 --> 00:04:50,123 Jeongan ! 63 00:04:53,126 --> 00:04:54,920 Le chien qui aboie perd du poids 64 00:04:55,003 --> 00:04:57,172 et celui qui mange prend du muscle. 65 00:04:58,173 --> 00:05:00,509 Tu m'as l'air bien mince, ces temps-ci. 66 00:05:28,370 --> 00:05:29,996 Le prince Jeongan 67 00:05:31,456 --> 00:05:33,416 a dû te faire peur. 68 00:05:33,500 --> 00:05:35,544 Et vous ? 69 00:05:37,629 --> 00:05:39,464 C'est vous qui avez peur de lui, 70 00:05:40,006 --> 00:05:41,925 pas le prince Uian. 71 00:05:46,805 --> 00:05:49,474 J'ai vaincu 10 000 soldats tout seul. 72 00:05:49,558 --> 00:05:51,309 Pourquoi aurais-je peur de mon fils ? 73 00:05:51,393 --> 00:05:53,436 Vous pouvez tuer 10 000 hommes, 74 00:05:53,520 --> 00:05:55,814 mais vous ne sauriez tuer votre fils. 75 00:05:57,107 --> 00:05:58,733 Plus votre visage montre la peur, 76 00:05:58,817 --> 00:06:00,527 moins vous trouverez du courage. 77 00:06:01,611 --> 00:06:02,737 C'est ce que je vois 78 00:06:04,155 --> 00:06:05,949 chez vous actuellement, Majesté. 79 00:06:23,425 --> 00:06:25,302 Vous ai-je croisé par hasard ? 80 00:06:25,760 --> 00:06:27,345 Ou me barrez-vous le chemin ? 81 00:06:28,346 --> 00:06:29,806 Je vous attendais, Altesse. 82 00:06:34,352 --> 00:06:35,478 Qui êtes-vous ? 83 00:06:35,562 --> 00:06:37,814 Nam Seon-ho, du bureau de l'inspecteur général. 84 00:06:37,897 --> 00:06:39,649 - Et ? - J'ai deux choses à vous dire. 85 00:06:39,733 --> 00:06:41,234 L'une est plus importante. 86 00:06:41,651 --> 00:06:43,320 Commencez donc par l'autre. 87 00:06:43,737 --> 00:06:45,780 Veuillez porter votre uniforme au palais. 88 00:06:45,864 --> 00:06:48,700 Même un prince doit respecter ces règles et ces traditions. 89 00:06:52,329 --> 00:06:54,789 On me dit qu'une épée est entrée au bureau, 90 00:06:54,873 --> 00:06:56,499 là où il n'y avait que des lettrés. 91 00:06:56,916 --> 00:06:57,959 Il doit s'agir de vous. 92 00:06:58,376 --> 00:06:59,669 Vous me flattez. 93 00:06:59,753 --> 00:07:00,920 Non, 94 00:07:01,004 --> 00:07:02,589 je me moque de vous. 95 00:07:05,967 --> 00:07:07,510 Je hais les fils illégitimes. 96 00:07:07,594 --> 00:07:10,555 Bang-seok et Jeong Do-jeon sont tous les deux des bâtards. 97 00:07:10,639 --> 00:07:13,224 Votre cas est pire encore, car votre mère était pauvre. 98 00:07:14,142 --> 00:07:15,560 Vous voulez sans doute profiter 99 00:07:15,644 --> 00:07:17,270 de l'avènement du nouveau royaume. 100 00:07:17,354 --> 00:07:19,439 C'est pourquoi, simple inspecteur, 101 00:07:19,522 --> 00:07:21,608 vous osez barrer le chemin à un prince. 102 00:07:23,360 --> 00:07:24,903 Les temps changent, 103 00:07:24,986 --> 00:07:26,988 les fils illégitimes méritent l'égalité. 104 00:07:27,447 --> 00:07:29,616 Ils méritent la prison. 105 00:07:29,699 --> 00:07:30,617 Impossible. 106 00:07:30,700 --> 00:07:33,870 Ils n'auront aucune place au gouvernement. 107 00:07:33,954 --> 00:07:35,705 Ceux qui y sont déjà 108 00:07:35,789 --> 00:07:37,248 seront destitués. 109 00:07:41,544 --> 00:07:42,587 Il faut se souvenir 110 00:07:44,798 --> 00:07:46,883 que c'est la nation qui a changé, 111 00:07:47,467 --> 00:07:48,677 pas le monde. 112 00:07:51,054 --> 00:07:52,889 Puis-je évoquer le sujet qui presse ? 113 00:07:54,474 --> 00:07:55,392 Allez-y. 114 00:07:55,475 --> 00:07:57,435 Veuillez descendre du cheval en arrivant. 115 00:07:57,519 --> 00:07:58,895 Et si je refuse ? 116 00:07:58,979 --> 00:07:59,854 Alors 117 00:08:00,313 --> 00:08:01,648 vous perdez votre cheval. 118 00:08:18,498 --> 00:08:20,250 Je l'ai tué, plutôt que vous, Altesse. 119 00:08:20,959 --> 00:08:22,502 Le monde a changé. 120 00:08:22,585 --> 00:08:24,754 Et dans ce nouveau monde, 121 00:08:24,838 --> 00:08:26,506 vous êtes un sujet de Sa Majesté. 122 00:08:27,298 --> 00:08:28,550 Agissez en fonction. 123 00:08:34,597 --> 00:08:36,099 Votre père aurait tué 124 00:08:36,683 --> 00:08:39,686 l'un des gardes plutôt que le cheval. 125 00:08:40,186 --> 00:08:41,229 Je dois bien l'avouer, 126 00:08:42,689 --> 00:08:44,232 vous êtes différent de lui. 127 00:08:44,816 --> 00:08:46,818 - Vous vous moquez encore ? - Non. 128 00:08:46,901 --> 00:08:49,112 Cette fois-ci, c'est de la flatterie. 129 00:09:12,761 --> 00:09:14,846 HAEGEOMDANG 130 00:09:23,188 --> 00:09:24,522 Il y a une condition. 131 00:09:25,899 --> 00:09:28,193 Hui-jae ne doit pas être au courant. 132 00:09:29,069 --> 00:09:30,737 Éloignez-vous de Hui-jae. 133 00:09:31,237 --> 00:09:33,198 L'impliquer serait dangereux pour elle. 134 00:09:33,281 --> 00:09:35,116 Ne soyez ni son ami, ni son amant. 135 00:09:37,535 --> 00:09:38,953 Vous me le promettez ? 136 00:09:42,290 --> 00:09:43,291 Oui. 137 00:09:44,250 --> 00:09:45,710 Je vous donne ma parole. 138 00:10:16,032 --> 00:10:16,991 YI SEONG-GYE 139 00:10:22,455 --> 00:10:23,540 YI BANG-WON 140 00:10:23,623 --> 00:10:24,749 Voici Bang-won. 141 00:10:26,376 --> 00:10:27,752 Regarde-le bien. 142 00:10:28,294 --> 00:10:30,046 Il va s'emparer de la nation. 143 00:10:31,005 --> 00:10:32,465 Gagne sa confiance. 144 00:10:44,102 --> 00:10:46,396 HAN HUI-JAE 145 00:10:59,659 --> 00:11:00,994 Le général Jung Sa-jeong. 146 00:11:01,077 --> 00:11:03,079 Père fondateur, très proche de Bang-won. 147 00:11:04,497 --> 00:11:05,832 Il massacre à tout va 148 00:11:05,915 --> 00:11:07,792 et viole pour le plaisir. Un scélérat. 149 00:11:09,711 --> 00:11:11,880 Ses confidences te donneront accès au roi. 150 00:11:12,839 --> 00:11:15,675 Je le tuerai et m'attirerai les faveurs de Bang-won. 151 00:11:19,137 --> 00:11:21,890 On va se débarrasser de Jung Sa-jeong et de ces salauds. 152 00:11:35,111 --> 00:11:36,404 Deux cinq. 153 00:11:40,575 --> 00:11:42,660 - Excusez-moi. - Hé, ne me touchez pas. 154 00:11:43,077 --> 00:11:45,663 Oui, j'arrive ! Avec votre vin, qui plus est. 155 00:11:46,080 --> 00:11:48,791 Permettez que je vous serve un verre 156 00:11:49,208 --> 00:11:52,045 - Tenez. - Allez, je veux voir. 157 00:11:54,464 --> 00:11:58,134 Laissez-moi m'expliquer. Attendez. Vous faites erreur. 158 00:12:03,806 --> 00:12:04,891 Vous êtes sérieux ? 159 00:12:05,642 --> 00:12:09,354 Vous voulez que je me soulage ici ? 160 00:12:09,896 --> 00:12:11,439 Alors ? C'est ce que vous voulez ? 161 00:12:17,320 --> 00:12:21,032 Ciel ! C'est pareil à chaque fois que je veux me soulager. 162 00:12:25,995 --> 00:12:27,080 L'argent d'abord. 163 00:12:28,581 --> 00:12:29,916 Génial. 164 00:12:37,799 --> 00:12:39,175 Je vous écoute. 165 00:12:41,219 --> 00:12:42,804 Pour l'instant... 166 00:12:42,887 --> 00:12:43,888 Oui. 167 00:12:44,597 --> 00:12:46,307 Deux dehors et huit à l'intérieur. 168 00:12:46,391 --> 00:12:48,017 - Où est-il ? - Derrière. 169 00:12:48,101 --> 00:12:49,686 Il y a deux hommes armés avec lui. 170 00:12:49,769 --> 00:12:51,062 Ils sont si nombreux. 171 00:12:51,145 --> 00:12:53,064 Ils misent près de 2 000 nyangs, 172 00:12:53,147 --> 00:12:55,066 donc ils sont bien obligés de surveiller. 173 00:12:56,317 --> 00:12:59,570 Mais qui sont ces types ? On pourrait acheter dix domaines avec ça. 174 00:12:59,654 --> 00:13:01,197 J'ai un mauvais pressentiment. 175 00:13:01,280 --> 00:13:03,908 - Peu importe. - Je dois savoir de qui il s'agit. 176 00:13:04,492 --> 00:13:06,285 - L'un des pères fondateurs. - Je vois. 177 00:13:07,286 --> 00:13:09,747 - Hé ! - Tu as perdu la tête ? 178 00:13:09,831 --> 00:13:11,374 C'est normal d'être fou. 179 00:13:11,457 --> 00:13:12,542 Je ne peux pas. Non ! 180 00:13:12,625 --> 00:13:13,668 Pense à l'argent. 181 00:13:15,336 --> 00:13:16,587 - Allons-y. - D'accord. 182 00:13:27,432 --> 00:13:28,599 - Bon sang. - Quoi ? 183 00:13:28,683 --> 00:13:30,101 Hé, attendez un peu. 184 00:13:30,184 --> 00:13:32,437 - Il a un huit. - Mince. 185 00:13:33,146 --> 00:13:34,564 On ne dirait pas des clients. 186 00:13:34,647 --> 00:13:36,566 On vient vous voler votre argent. 187 00:13:36,649 --> 00:13:37,942 Seulement à deux ? 188 00:13:38,026 --> 00:13:39,527 Non, à quatre. 189 00:14:13,269 --> 00:14:14,812 Vous devriez venir, seigneur. 190 00:14:14,896 --> 00:14:18,483 C'est la routine dans un tripot. 191 00:14:19,233 --> 00:14:20,068 Bon. 192 00:14:20,610 --> 00:14:21,903 C'est l'heure de miser. 193 00:14:22,862 --> 00:14:24,322 Et si ce sont les autorités ? 194 00:14:26,407 --> 00:14:27,867 On les mettra dehors. 195 00:14:28,868 --> 00:14:30,328 Avez-vous oublié qui je suis ? 196 00:14:30,411 --> 00:14:31,287 Vous n'êtes 197 00:14:31,704 --> 00:14:33,206 qu'un joueur dépravé. 198 00:14:36,959 --> 00:14:38,503 L'addiction est dangereuse. 199 00:14:38,920 --> 00:14:40,588 Un incendie ne vous dérangerait pas. 200 00:14:41,172 --> 00:14:42,632 Vous êtes l'un d'eux. 201 00:15:05,905 --> 00:15:08,116 C'est le paradis. 202 00:15:08,199 --> 00:15:09,867 C'est merveilleux. 203 00:15:19,252 --> 00:15:20,711 Allons-y. 204 00:15:23,548 --> 00:15:26,551 On dirait un oiseau qui picore. Ça suffit. 205 00:15:26,634 --> 00:15:28,428 - Allons-y. - Attends, c'est de l'or. 206 00:15:28,511 --> 00:15:30,012 - Attends. - Allez. 207 00:15:30,096 --> 00:15:31,556 Mais c'est de l'or ! 208 00:16:02,837 --> 00:16:05,631 Détachez-moi tout de suite. 209 00:16:14,849 --> 00:16:19,687 À ce rythme, on va devenir si riches qu'on fera du kimchi avec du ginseng. 210 00:16:20,104 --> 00:16:22,398 Je pourrai me torcher le cul avec de la soie. 211 00:16:23,441 --> 00:16:25,401 Et on pourra trouver une dame pour Chi-do. 212 00:16:25,485 --> 00:16:28,571 Non, merci. Je suis bien mieux avec vous. 213 00:16:31,908 --> 00:16:33,659 - Je n'ai rien entendu. - De même. 214 00:16:37,455 --> 00:16:41,083 Hwi, ces petits coups ne suffisent pas. 215 00:16:41,167 --> 00:16:42,960 Il faut viser plus haut. 216 00:16:43,044 --> 00:16:45,254 Piller tous les tripots de Gaegyeong. 217 00:16:45,338 --> 00:16:47,798 Dévalisons-les tous. 218 00:16:52,011 --> 00:16:53,554 Dis donc, ce type est fort. 219 00:16:59,435 --> 00:17:02,396 Quoi ? Je ne mérite pas de manger ? 220 00:17:08,236 --> 00:17:10,029 Tiens. Tu veux que j'aille le laver ? 221 00:17:10,112 --> 00:17:12,365 C'est sorti du cul d'un poulet, je te rappelle. 222 00:17:12,448 --> 00:17:13,741 J'ai la bouche propre. 223 00:17:15,243 --> 00:17:17,578 Ton haleine sent la merde. 224 00:17:18,746 --> 00:17:19,789 Espèce de... 225 00:17:23,626 --> 00:17:26,629 Que c'est beau. Regardez. 226 00:17:26,712 --> 00:17:28,548 Regardez-moi ces cerfs-volants. 227 00:17:28,631 --> 00:17:31,008 Où allez-vous ? 228 00:17:31,092 --> 00:17:34,220 Ce cerf-volant aux nénuphars vous aidera à grimper les échelons. 229 00:17:35,471 --> 00:17:39,475 Et celui-ci, avec des lis d'un jour, vous donnera un garçon. 230 00:17:39,559 --> 00:17:43,354 Allez faire voler un cerf-volant à Yeseongjeong. 231 00:17:56,075 --> 00:17:58,244 L'un des déserteurs 232 00:17:58,661 --> 00:18:00,413 s'appelle Seo Hwi. 233 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 J'ai appris 234 00:18:07,920 --> 00:18:09,797 qu'il allait écoper de la peine de mort. 235 00:18:17,763 --> 00:18:21,142 SEO HWI 236 00:19:11,692 --> 00:19:13,778 Repose en paix. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,364 Je ne t'oublierai pas. 238 00:20:05,871 --> 00:20:06,914 Tu es en retard. 239 00:20:08,040 --> 00:20:09,375 Tu aurais pu partir. 240 00:20:09,458 --> 00:20:11,669 Je viens t'accompagner et tu es ronchonne. 241 00:20:11,752 --> 00:20:13,921 Nul besoin de m'accompagner, alors... 242 00:20:14,004 --> 00:20:16,006 Sa Majesté m'a expressément demandé 243 00:20:16,090 --> 00:20:17,800 de t'accompagner. 244 00:20:19,385 --> 00:20:20,886 Allez. Sa Majesté t'attend. 245 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Sa Majesté va bientôt désigner le prince héritier. 246 00:20:30,646 --> 00:20:31,939 S'il choisit le prince Uian, 247 00:20:32,606 --> 00:20:35,401 ministres et princes s'y opposeront. 248 00:20:35,484 --> 00:20:37,153 On diffamera les autres princes 249 00:20:37,570 --> 00:20:39,071 et on menacera les ministres. 250 00:20:39,905 --> 00:20:42,241 Certains sont destinés à verser le sang. 251 00:20:42,324 --> 00:20:44,201 Mais ce ne sera pas notre cas. 252 00:20:45,828 --> 00:20:48,539 - Hui-jae ? - Il y a une vérité pénible 253 00:20:48,956 --> 00:20:50,833 et un mensonge agréable. 254 00:20:50,916 --> 00:20:52,418 Commence par la vérité. 255 00:20:52,501 --> 00:20:54,962 Sa Majesté ne supportera pas d'être écarté du trône 256 00:20:55,504 --> 00:20:57,631 ou d'être considéré comme faible. 257 00:21:01,677 --> 00:21:02,928 Si son héritier est jeune, 258 00:21:03,012 --> 00:21:05,347 il pourra rester roi plus longtemps. 259 00:21:06,307 --> 00:21:08,350 Il choisira le prince Uian 260 00:21:08,434 --> 00:21:10,770 parce qu'il est jeune. 261 00:21:12,688 --> 00:21:13,981 Et quel est le mensonge ? 262 00:21:14,064 --> 00:21:16,108 Sa Majesté ne semble pas 263 00:21:18,027 --> 00:21:20,988 être le seul à vouloir un jeune prince héritier. 264 00:21:22,990 --> 00:21:25,117 Gardez l'œil sur ceux qui semblent trop bons. 265 00:21:28,370 --> 00:21:30,706 On vous appelle le ministre en robe. 266 00:21:30,790 --> 00:21:33,459 Et on vous appelle le roi au gat. 267 00:21:38,881 --> 00:21:39,965 Vous n'avez pas changé. 268 00:21:40,049 --> 00:21:41,383 Vous non plus. 269 00:21:43,385 --> 00:21:44,970 Bang-won montre les crocs 270 00:21:45,054 --> 00:21:47,348 et il va essayer de tout détruire. 271 00:21:48,682 --> 00:21:51,018 Nous devons assurer notre survie. 272 00:21:51,727 --> 00:21:55,147 Nous abolirons les armées privées dès que le prince Uian sera l'héritier. 273 00:21:55,648 --> 00:21:58,818 Bang-won n'aura plus ses soldats, et nous pourrons... 274 00:22:00,736 --> 00:22:02,655 le tuer, ainsi que ses six frères. 275 00:22:04,532 --> 00:22:07,993 Il faut les éliminer tous pour mettre fin à cette guerre. 276 00:22:08,494 --> 00:22:10,663 Vous n'êtes qu'une femme, vous ne comprenez pas. 277 00:22:22,174 --> 00:22:24,552 Il y a du ressentiment entre toi et Nam Jeon. 278 00:22:25,719 --> 00:22:27,555 Il faut faire attention. C'est tout. 279 00:22:32,768 --> 00:22:34,728 Tu souhaites poursuivre ce commerce ? 280 00:22:34,812 --> 00:22:36,522 L'argent achète des informations 281 00:22:36,605 --> 00:22:39,316 qui me serviront à arrêter les ministres et Bang-won. 282 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 En es-tu capable ? 283 00:22:41,026 --> 00:22:43,571 Si on sait ce que va faire Bang-won, on pourra l'arrêter, 284 00:22:44,113 --> 00:22:45,864 peu importe sa force. 285 00:22:47,199 --> 00:22:48,325 Je peux le faire. 286 00:23:00,004 --> 00:23:01,046 Mon père... 287 00:23:01,130 --> 00:23:03,340 Ton père a raison. 288 00:23:04,300 --> 00:23:06,844 La guerre ne s'arrêtera qu'avec l'élimination d'un camp. 289 00:23:07,928 --> 00:23:09,138 Je retiens ses conseils. 290 00:23:09,221 --> 00:23:10,931 L'argent est plus dangereux que tout. 291 00:23:11,015 --> 00:23:12,600 C'est pour ça qu'il m'en faut. 292 00:23:12,683 --> 00:23:14,268 Pour acheter quoi ? 293 00:23:15,686 --> 00:23:18,856 Le genre de pouvoir qui peut faire limoger un simple inspecteur ? 294 00:23:21,317 --> 00:23:23,027 Je devrais m'attirer tes faveurs. 295 00:23:24,737 --> 00:23:26,405 C'est pour me protéger. 296 00:23:28,073 --> 00:23:29,199 Je ne veux plus 297 00:23:30,784 --> 00:23:31,702 perdre personne. 298 00:23:34,580 --> 00:23:36,373 Je sais que Hwi a fini comme ça 299 00:23:38,250 --> 00:23:39,918 à cause de ton père. 300 00:23:40,502 --> 00:23:42,671 Tu dis que c'est toi, mais je n'y crois pas. 301 00:23:43,255 --> 00:23:44,673 Tu n'es pas si cruel. 302 00:23:46,550 --> 00:23:48,636 Alors ne prête pas attention à moi 303 00:23:49,970 --> 00:23:51,764 et fais ce que tu penses être juste. 304 00:24:00,189 --> 00:24:01,982 J'ai entendu dire 305 00:24:02,524 --> 00:24:05,319 que quelques déserteurs du Liadong étaient rentrés entiers. 306 00:24:07,571 --> 00:24:10,032 - Est-ce que... - Ce n'est pas possible. 307 00:24:10,115 --> 00:24:11,784 Personne n'a pu 308 00:24:12,451 --> 00:24:14,286 traverser le fleuve Amnok. 309 00:24:14,870 --> 00:24:16,622 Hwi était parmi eux. 310 00:24:17,498 --> 00:24:19,124 Tu te fiches vraiment de lui. 311 00:24:19,208 --> 00:24:21,168 Je ne faisais que répondre à ta question. 312 00:24:34,973 --> 00:24:36,809 Bande de salauds ! 313 00:24:37,518 --> 00:24:39,144 Vous savez qui je suis ? 314 00:24:39,728 --> 00:24:43,148 Vous êtes l'un des pères fondateurs, le général Jung Sa-jeong, 315 00:24:43,732 --> 00:24:46,110 avec trois maîtresses et deux fils de deux femmes. 316 00:24:46,193 --> 00:24:49,988 Vous possédez 48 esclaves et 185 lopins de terre, 317 00:24:50,656 --> 00:24:53,492 ainsi que trois chevaux et cinq chiens. 318 00:24:53,909 --> 00:24:56,912 Mais l'un d'entre eux a donné naissance à cinq chiots hier. 319 00:24:58,539 --> 00:24:59,665 Je les ajoute aussi ? 320 00:24:59,748 --> 00:25:01,375 Qui êtes-vous ? 321 00:25:05,462 --> 00:25:08,173 L'inspecteur Nam Seon-ho, du bureau de l'inspecteur général. 322 00:25:08,257 --> 00:25:10,634 Un pauvre subalterne ose me faire ça ? 323 00:25:14,471 --> 00:25:18,559 Vous allez finir en charpie. 324 00:25:21,854 --> 00:25:25,023 Récemment, vous vous êtes saoulé et vous avez harcelé une femme. 325 00:25:25,524 --> 00:25:28,026 Vous vous êtes énervé et vous l'avez battue à mort. 326 00:25:28,110 --> 00:25:31,155 Personne n'a enquêté sur vous et vous n'avez pas été destitué. 327 00:25:31,238 --> 00:25:34,074 Elle était de basse extraction. 328 00:25:35,075 --> 00:25:37,327 On peut vous pardonner la mort d'une femme pauvre, 329 00:25:38,162 --> 00:25:40,414 mais il est interdit de jouer. 330 00:25:41,165 --> 00:25:42,708 Je trouve cela amusant. 331 00:25:47,463 --> 00:25:49,089 Vous pouvez désormais choisir 332 00:25:49,882 --> 00:25:51,049 entre vivre et mourir. 333 00:25:54,720 --> 00:25:56,972 Je sais que vous êtes comme un oncle 334 00:25:57,055 --> 00:25:59,141 pour Bang-u, Bang-gan et Bang-won. 335 00:26:03,729 --> 00:26:06,774 Inscrivez les faiblesses de chaque prince sur cette feuille. 336 00:26:07,524 --> 00:26:09,651 Je veux qu'elle soit remplie. 337 00:26:10,611 --> 00:26:11,945 Ensuite, je vous épargnerai. 338 00:26:23,457 --> 00:26:24,541 Il a rempli la feuille. 339 00:26:26,251 --> 00:26:28,045 C'est qu'il tient à la vie. 340 00:26:28,921 --> 00:26:31,381 On l'exécutera si on apprend qu'il jouait, 341 00:26:31,465 --> 00:26:34,468 et Bang-won le tuera s'il apprend qu'il l'a trahi. 342 00:26:35,135 --> 00:26:36,470 Dans tous les cas, il mourra. 343 00:26:36,553 --> 00:26:38,889 Je ne pensais pas voir un ministre saigner. 344 00:26:38,972 --> 00:26:41,266 Les brutes et les fonctionnaires ont le même sang. 345 00:26:41,350 --> 00:26:42,684 C'est du pareil au même. 346 00:26:43,393 --> 00:26:45,562 Un carnage est inéluctable. 347 00:26:46,730 --> 00:26:48,357 L'important, c'est ce qui s'ensuit. 348 00:26:50,108 --> 00:26:51,610 On laisse une trace ? 349 00:26:54,738 --> 00:26:55,739 Ou pas ? 350 00:26:59,076 --> 00:27:00,285 Donc on vise Bang-won ? 351 00:27:20,806 --> 00:27:25,686 Bon sang. Ils ont fichu un véritable bordel. 352 00:27:26,854 --> 00:27:30,023 Cheol-du, quel est le salopard qui a fait ça ? 353 00:27:30,107 --> 00:27:33,652 Il s'appelle Hwi. Ce fils de chienne est un ancien chasseur. 354 00:27:33,735 --> 00:27:36,572 Il traîne avec ses copains à Madudong ces jours-ci. 355 00:27:39,032 --> 00:27:40,033 Vraiment ? 356 00:28:07,936 --> 00:28:09,354 Excusez-moi. 357 00:28:11,023 --> 00:28:13,025 C'est le seul jour du mois 358 00:28:13,108 --> 00:28:14,234 où je peux sortir. 359 00:28:42,930 --> 00:28:44,973 Mademoiselle, regardez ceci. 360 00:28:45,057 --> 00:28:46,767 - C'est une ombrelle. - Non, merci. 361 00:28:46,850 --> 00:28:47,893 Et celle-ci ? 362 00:28:51,063 --> 00:28:52,397 Regardez. 363 00:28:54,441 --> 00:28:56,693 Venez voir ces ombrelles. 364 00:28:57,236 --> 00:28:59,947 Faites un tour. J'ai des chaussures à fleurs. 365 00:29:54,251 --> 00:29:55,961 Comment je vais lui rendre ça ? 366 00:30:17,607 --> 00:30:18,942 Vous cherchiez ceci ? 367 00:30:22,988 --> 00:30:24,239 Merci. 368 00:30:26,908 --> 00:30:28,660 Êtes-vous aveugle ? 369 00:30:28,744 --> 00:30:31,955 Vous êtes restée là, même après vous être fait voler. 370 00:30:32,664 --> 00:30:34,207 C'est agaçant. 371 00:30:37,419 --> 00:30:39,338 Comment voulez-vous survivre 372 00:30:39,421 --> 00:30:41,798 dans ce monde cruel en étant si inconsciente ? 373 00:30:44,343 --> 00:30:45,552 On ne se connaît pas ? 374 00:30:56,063 --> 00:30:59,024 On s'est déjà rencontrés. Au sarangchae de mon seigneur. 375 00:31:03,820 --> 00:31:06,406 Vous vous en souvenez. 376 00:31:06,490 --> 00:31:08,658 Je me souviens de tout ce que je vois. 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,369 Absolument tout. 378 00:31:12,621 --> 00:31:13,914 Vous avez bonne mémoire. 379 00:31:14,331 --> 00:31:15,499 C'est bien. 380 00:31:19,920 --> 00:31:21,546 Vous êtes assez grand. 381 00:31:25,467 --> 00:31:26,635 Passez-moi votre pied. 382 00:31:28,261 --> 00:31:29,346 Pardon ? 383 00:31:30,555 --> 00:31:32,474 Comparer les semelles mène au conflit. 384 00:31:32,557 --> 00:31:35,143 Je dois le faire pour acheter les bonnes chaussures. 385 00:31:36,478 --> 00:31:40,273 Si on ne se fie qu'à l'œil, les chaussures ne vont pas. 386 00:31:46,113 --> 00:31:47,781 C'est pour qui ? 387 00:31:47,864 --> 00:31:50,325 Demain, c'est l'anniversaire de mon frère. 388 00:31:54,579 --> 00:31:55,664 Je veux les acheter. 389 00:31:55,747 --> 00:31:57,749 D'accord. Cinq nyangs, s'il vous plaît. 390 00:32:08,260 --> 00:32:09,302 Partez. 391 00:32:10,720 --> 00:32:11,721 Pardon ? 392 00:32:12,389 --> 00:32:14,141 Courez. Et ne vous retournez pas. 393 00:32:18,145 --> 00:32:19,312 Vite, Yeon ! 394 00:32:21,064 --> 00:32:22,482 Vous connaissez mon nom ? 395 00:32:26,945 --> 00:32:28,113 Êtes-vous Hwi ? 396 00:32:30,907 --> 00:32:34,202 Ravi de vous rencontrer, chef Ganggae. 397 00:32:34,911 --> 00:32:37,706 Qu'est-ce qui se passe ? La peur vous a rendu fou ? 398 00:32:37,789 --> 00:32:39,499 Les soldats pullulent à cause d'hier. 399 00:32:39,583 --> 00:32:42,294 Allons discuter discrètement. D'accord ? 400 00:32:42,377 --> 00:32:45,464 Que vous êtes beau. 401 00:32:46,423 --> 00:32:48,633 Je vais vous couper la bouche 402 00:32:48,717 --> 00:32:50,385 pour que vous gardiez ce sourire. 403 00:32:51,136 --> 00:32:54,014 C'est sympathique de votre part. Bon. Allons-y. 404 00:33:09,446 --> 00:33:12,657 TAVERNE 405 00:33:15,410 --> 00:33:17,704 Asseyez-vous. Les soupes et le riz sont bons. 406 00:33:20,373 --> 00:33:21,333 Incroyable. 407 00:33:21,416 --> 00:33:23,877 Vous avez caché du courage dans vos poches ? 408 00:33:23,960 --> 00:33:25,670 Je devais garder le sourire. 409 00:33:25,754 --> 00:33:28,965 Le sang l'aurait fait paniquer. 410 00:33:29,549 --> 00:33:30,759 Cheol-du, décapite-le. 411 00:33:31,593 --> 00:33:33,345 Ne défouraillez pas. Ça va faire mal. 412 00:33:37,015 --> 00:33:39,100 - Il te reste combien de flèches ? - Douze. 413 00:33:42,812 --> 00:33:45,440 - C'est largement assez. - Et si on se déplace ensemble ? 414 00:33:45,524 --> 00:33:47,526 Pourra-t-il tirer deux flèches d'un coup ? 415 00:33:55,867 --> 00:33:58,328 Vous n'êtes pas si débiles, en fait. 416 00:34:09,923 --> 00:34:11,216 Vous êtes chasseur ? 417 00:34:12,717 --> 00:34:15,637 Je chasse des tigres, des ours et des chiens. 418 00:34:15,720 --> 00:34:18,390 Dites ce que vous avez à dire. Je vous écoute. 419 00:34:19,933 --> 00:34:23,853 Et si on mettait fin à cette dispute ? 420 00:34:23,937 --> 00:34:25,105 Et le tripot ? 421 00:34:25,814 --> 00:34:26,856 Et Cheol-du ? 422 00:34:30,277 --> 00:34:31,361 Tenez. 423 00:34:32,821 --> 00:34:35,198 N'est-ce pas assez ? Vous voulez une autre peau ? 424 00:34:35,282 --> 00:34:36,741 Que me voulez-vous ? 425 00:34:38,827 --> 00:34:41,079 Je veux qu'on vive ensemble. Telle une famille. 426 00:34:41,496 --> 00:34:44,082 Je veux partager le tripot, moitié-moitié. 427 00:34:44,874 --> 00:34:46,668 Salaud. Cessez de mentir ! 428 00:34:53,174 --> 00:34:56,052 - Moitié-moitié ? - On partagera le travail aussi. 429 00:34:56,136 --> 00:34:58,054 Soyons sérieux. Venez travailler pour moi. 430 00:34:58,513 --> 00:35:00,098 Le tigre n'obéit pas au chien. 431 00:35:02,434 --> 00:35:05,103 Vous êtes un sacré baratineur. 432 00:35:11,693 --> 00:35:13,612 Je vais y réfléchir. 433 00:35:23,496 --> 00:35:24,664 Prends donc les peaux. 434 00:35:35,050 --> 00:35:36,217 Chef. 435 00:35:37,177 --> 00:35:39,971 Vous allez les laisser s'en tirer comme ça ? 436 00:35:40,388 --> 00:35:41,598 Bien sûr que non. 437 00:35:44,768 --> 00:35:45,935 Attends voir. 438 00:35:47,228 --> 00:35:49,147 Je les mettrai en charpie. 439 00:36:19,427 --> 00:36:20,512 Le général Jung ? 440 00:36:21,221 --> 00:36:22,514 Je l'ai ramené chez lui. 441 00:36:35,485 --> 00:36:37,904 - Et pour Bang-won ? - Il a refusé de me communiquer 442 00:36:38,613 --> 00:36:40,031 ses faiblesses. 443 00:36:40,115 --> 00:36:42,742 J'ai fait de toi un inspecteur pour attraper Bang-won. 444 00:36:43,868 --> 00:36:46,496 Si tu en es incapable, alors tu m'es inutile. 445 00:36:48,373 --> 00:36:49,416 Pardonnez-moi. 446 00:36:51,543 --> 00:36:52,377 Et Hwi ? 447 00:36:54,337 --> 00:36:55,463 Il a commencé. 448 00:36:57,716 --> 00:37:01,678 Un chien qui court vite, aboie et mord bien 449 00:37:02,971 --> 00:37:05,056 ne tarde pas à se prendre pour un loup. 450 00:37:05,765 --> 00:37:09,561 Donne-lui trop de mou, et il refusera ta nourriture puis partira chasser. 451 00:37:10,395 --> 00:37:11,438 Au bout du compte, 452 00:37:12,105 --> 00:37:14,941 il mourra de faim, se fera dévorer par un tigre, 453 00:37:15,024 --> 00:37:17,110 ou reviendra mordre son maître. 454 00:37:18,737 --> 00:37:21,114 Crois-tu qu'un tel chien soit digne de confiance ? 455 00:37:21,197 --> 00:37:24,826 Tant que Yeon sera ici, Hwi ne fera jamais une telle chose. 456 00:37:24,909 --> 00:37:28,079 Les fils en ont après leurs pères, les mères délaissent leurs enfants. 457 00:37:28,163 --> 00:37:29,038 Et tu penses 458 00:37:29,456 --> 00:37:32,000 qu'il risquerait sa vie pour une sœur qui l'a oublié ? 459 00:37:32,083 --> 00:37:33,543 Il le fera. 460 00:37:35,128 --> 00:37:37,088 Je sais que c'est inimaginable pour vous. 461 00:37:37,172 --> 00:37:38,131 Hwi... 462 00:37:39,716 --> 00:37:41,301 a parlé à Yeon. 463 00:37:41,926 --> 00:37:43,678 Au marché, à la vue de tous. 464 00:37:48,516 --> 00:37:50,852 Si Hwi ne peut pas rompre leurs liens, charge-t'en. 465 00:37:51,519 --> 00:37:53,062 Si tu n'y parviens pas non plus, 466 00:37:53,646 --> 00:37:55,023 alors je me chargerai d'elle. 467 00:38:46,991 --> 00:38:48,868 Et si quelqu'un t'avait vu ? 468 00:38:48,952 --> 00:38:50,745 Justement. 469 00:38:50,829 --> 00:38:52,622 Yeon était en danger. 470 00:38:53,206 --> 00:38:56,000 Elle a été détroussée et a failli avoir affaire à Ganggae. 471 00:38:56,501 --> 00:38:58,044 Protège-la mieux. 472 00:38:58,127 --> 00:39:00,213 Gare à toi s'il lui arrive malheur. 473 00:39:00,296 --> 00:39:02,674 Un serviteur vous a vus et en a informé mon père. 474 00:39:03,883 --> 00:39:06,511 C'est toujours toi qui la mets en danger. 475 00:39:06,594 --> 00:39:07,595 Pas moi. 476 00:39:10,348 --> 00:39:11,432 Seon-ho, 477 00:39:12,267 --> 00:39:13,560 tu dors ? 478 00:39:35,999 --> 00:39:38,251 Je me suis dit que tu aurais soif dans la nuit. 479 00:39:39,669 --> 00:39:40,670 Merci. 480 00:39:41,963 --> 00:39:44,382 Le seigneur Nam semblait courroucé. 481 00:39:45,216 --> 00:39:46,342 Tout va bien ? 482 00:39:47,385 --> 00:39:50,179 Il est plus souvent contrarié qu'heureux. 483 00:39:50,263 --> 00:39:51,472 Ce n'est rien. 484 00:39:53,808 --> 00:39:54,934 Tu souris encore. 485 00:39:55,560 --> 00:39:56,686 Pardon ? 486 00:39:56,769 --> 00:39:59,647 Je ne te connais qu'une expression. 487 00:40:00,273 --> 00:40:02,775 Que tu sois fatigué ou irrité, tu souris. 488 00:40:02,859 --> 00:40:05,445 Tu souris parfois même sans raison. 489 00:40:06,946 --> 00:40:07,989 Ah oui ? 490 00:40:08,072 --> 00:40:10,325 Tu peux pleurer sur mon épaule. 491 00:40:10,909 --> 00:40:13,119 Nul autre ne t'en donne l'occasion. 492 00:40:16,122 --> 00:40:18,416 Ne viens pas t'en plaindre plus tard. 493 00:40:25,340 --> 00:40:26,549 J'oubliais. 494 00:40:27,425 --> 00:40:30,553 J'ai rencontré quelqu'un qui connaissait mon nom. 495 00:40:30,970 --> 00:40:33,222 Il m'a dit servir le seigneur Nam. 496 00:40:33,306 --> 00:40:35,099 Il me semble qu'il s'appelait Hwi. 497 00:40:37,477 --> 00:40:38,728 J'ai été surprise. 498 00:40:39,354 --> 00:40:40,855 Un nom est fait pour être appelé, 499 00:40:40,939 --> 00:40:43,566 mais entendre le mien en dehors d'ici m'a mise en émoi. 500 00:40:45,026 --> 00:40:46,152 Et si 501 00:40:47,195 --> 00:40:48,780 nous allions au marché demain ? 502 00:40:48,863 --> 00:40:50,239 Vraiment ? 503 00:40:50,323 --> 00:40:51,324 Oui. 504 00:40:52,533 --> 00:40:53,785 Alors c'est une promesse. 505 00:41:08,967 --> 00:41:10,343 Tu l'as appelée par son nom ? 506 00:41:12,428 --> 00:41:14,472 Dis-lui qui tu es, tant que tu y es. 507 00:41:22,689 --> 00:41:24,440 Demain, midi, 508 00:41:25,400 --> 00:41:26,734 au marché. 509 00:41:27,610 --> 00:41:30,113 Yeon m'accompagnera. 510 00:41:30,196 --> 00:41:31,364 Tu régleras tout ça. 511 00:41:34,283 --> 00:41:36,494 Assure-toi qu'elle ne veuille plus penser à toi. 512 00:41:37,662 --> 00:41:39,372 C'est le mieux à faire. 513 00:41:53,803 --> 00:41:55,179 Vous vouliez me voir ? 514 00:41:55,263 --> 00:41:56,556 Marchons. 515 00:41:58,474 --> 00:42:00,476 Ici et en dehors du palais, tous parlent 516 00:42:00,560 --> 00:42:02,478 de ton comportement de l'autre jour. 517 00:42:03,021 --> 00:42:04,814 Ne vous tracassez pas outre mesure. 518 00:42:04,897 --> 00:42:06,816 La vérité meurt au pied du mur 519 00:42:06,899 --> 00:42:09,694 mais les rumeurs traversent les montagnes. 520 00:42:10,987 --> 00:42:12,280 Alors souris. 521 00:42:13,573 --> 00:42:15,199 Seul ton sourire 522 00:42:15,283 --> 00:42:17,201 apaisera ces rumeurs. 523 00:42:17,285 --> 00:42:18,995 Sourire est facile. 524 00:42:19,412 --> 00:42:23,708 C'est feindre de le faire qui est ardu. 525 00:42:23,791 --> 00:42:27,295 On dit que le prince Jinan sombre dans l'alcool. 526 00:42:30,048 --> 00:42:31,632 Vous me l'apprenez. 527 00:42:31,716 --> 00:42:34,385 Alors tu es bien le seul à l'ignorer. 528 00:42:35,386 --> 00:42:38,389 Savoir que mon aîné est si faible me tracasse. 529 00:42:38,473 --> 00:42:40,266 Mais ce serait à cause de l'alcool ? 530 00:42:40,349 --> 00:42:42,226 Le dire me couvre déjà de honte. 531 00:42:46,814 --> 00:42:50,234 Mon deuxième fils, le prince Yeongan, a 15 bâtards. 532 00:42:50,318 --> 00:42:52,361 Je les vois déjà se quereller pour le pouvoir. 533 00:42:52,445 --> 00:42:54,739 - Votre Majesté... - Le prince Ikan, mon troisième, 534 00:42:54,822 --> 00:42:57,408 tient à peine la charge qui est sienne. 535 00:42:57,492 --> 00:42:59,744 - Votre Majesté... - Bang-gan, mon quatrième, 536 00:42:59,827 --> 00:43:01,621 vit d'alcool et de femmes. 537 00:43:01,704 --> 00:43:03,623 Il ne se distingue pas du simple vaurien. 538 00:43:04,207 --> 00:43:06,084 - Père... - Alors dis-moi. 539 00:43:09,045 --> 00:43:11,089 Qui devrais-je nommer prince héritier ? 540 00:43:11,672 --> 00:43:14,842 L'ivrogne ou le vaurien ? 541 00:43:14,926 --> 00:43:16,219 Ou alors... 542 00:43:18,137 --> 00:43:19,138 toi ? 543 00:43:21,474 --> 00:43:22,809 Réponds-moi. 544 00:43:22,892 --> 00:43:25,311 Je suivrai ton choix. 545 00:43:25,895 --> 00:43:27,105 Tu ne me crois pas ? 546 00:43:29,357 --> 00:43:31,818 Je viens de le clamer devant de nombreux témoins, 547 00:43:31,901 --> 00:43:34,695 alors comment pourrais-je revenir sur ma parole, moi, le roi ? 548 00:43:36,489 --> 00:43:38,449 Que les historiens consignent ceci. 549 00:43:39,158 --> 00:43:41,619 Pour ce qui est du choix d'un prince héritier, 550 00:43:41,702 --> 00:43:45,081 j'écouterai l'opinion du prince Jeongan et agirai en conséquence. 551 00:43:53,548 --> 00:43:55,091 Qui devrait-ce être ? 552 00:44:08,729 --> 00:44:10,273 Le prince Uian, 553 00:44:10,940 --> 00:44:12,984 malgré son jeune âge et son statut de bâtard, 554 00:44:13,693 --> 00:44:15,111 est sage et intelligent. 555 00:44:16,154 --> 00:44:18,573 Sa bonté est sans bornes. 556 00:44:18,656 --> 00:44:20,116 Vous devriez donc... 557 00:44:22,618 --> 00:44:25,872 le proclamer prince hériter 558 00:44:26,956 --> 00:44:29,542 et jeter ainsi les fondements 559 00:44:30,543 --> 00:44:31,836 d'une nation... 560 00:44:33,254 --> 00:44:34,922 prospère. 561 00:44:45,308 --> 00:44:47,268 Êtes-vous satisfait ? 562 00:44:48,394 --> 00:44:50,062 Je suis comblé. 563 00:44:50,646 --> 00:44:53,149 Voilà ce que j'appelle l'amour fraternel. 564 00:45:12,877 --> 00:45:15,838 Peu sont au courant du mal qui ronge Bang-u. 565 00:45:16,339 --> 00:45:18,341 Je les ai tous réduits au silence. 566 00:45:18,424 --> 00:45:20,760 Sauf un. 567 00:45:22,553 --> 00:45:24,931 Le général Jung. 568 00:45:40,321 --> 00:45:41,864 Seigneur ! 569 00:45:43,574 --> 00:45:44,992 Hwa-wol, c'est toi. 570 00:45:45,076 --> 00:45:47,119 Je ne t'avais pas reconnue sans ta coiffe. 571 00:45:47,203 --> 00:45:48,454 Suis-je donc plus laide ? 572 00:45:48,537 --> 00:45:49,622 Bien au contraire. 573 00:45:50,873 --> 00:45:53,292 Te voilà arrivée à bon port. Je file. 574 00:46:13,270 --> 00:46:14,397 Qui est cette chienne ? 575 00:46:14,480 --> 00:46:15,856 La favorite de la reine. 576 00:46:15,940 --> 00:46:18,025 Mieux vaut ne pas s'en prendre à elle. 577 00:46:19,860 --> 00:46:22,238 - Comment me trouves-tu ? - Et l'autre ? 578 00:46:24,573 --> 00:46:27,284 L'inspecteur Nam est un honnête homme, 579 00:46:27,368 --> 00:46:29,495 et son sourire ne le rend que plus attrayant. 580 00:46:29,996 --> 00:46:31,497 Qui dit qu'il est honnête ? 581 00:46:32,415 --> 00:46:35,126 C'est le seul qui s'intéresse à toi. 582 00:46:35,209 --> 00:46:38,379 Tu ferais mieux de ne pas le dédaigner ainsi. 583 00:46:39,005 --> 00:46:40,464 J'ai mes raisons. 584 00:46:41,090 --> 00:46:42,341 Des raisons que tu ignores. 585 00:46:46,345 --> 00:46:47,638 Tu n'entres pas ? 586 00:46:49,098 --> 00:46:51,142 Va saluer Mme Seol à l'occasion. 587 00:46:52,268 --> 00:46:55,688 Elle a beau être jeune, elle prend dix ans par jour. 588 00:46:55,771 --> 00:46:58,232 Elle me dira de partir, alors autant m'abstenir. 589 00:46:58,315 --> 00:47:01,068 C'est elle qui m'a envoyée te chercher. 590 00:47:01,694 --> 00:47:03,863 Voilà un moment qu'elle crache du sang. 591 00:47:04,321 --> 00:47:06,365 N'attends pas qu'il soit trop tard 592 00:47:06,449 --> 00:47:08,367 et passe la voir quand tu pourras. 593 00:47:09,201 --> 00:47:10,369 J'y vais. 594 00:47:11,287 --> 00:47:12,288 Attends. 595 00:47:14,081 --> 00:47:15,249 Et pour Hwi ? 596 00:47:16,500 --> 00:47:19,003 J'ai eu beau chercher partout, je n'ai rien trouvé. 597 00:47:20,629 --> 00:47:23,382 S'il était en vie, je le saurais déjà. 598 00:47:24,800 --> 00:47:25,843 Je file. 599 00:47:44,737 --> 00:47:46,280 Vous me trouvez comment ? 600 00:47:46,363 --> 00:47:48,657 Combien de fois vas-tu nous le redemander ? 601 00:47:48,741 --> 00:47:51,160 Ça commence à me sortir par les trous de nez. 602 00:47:51,243 --> 00:47:52,286 C'est la 12e fois. 603 00:47:52,369 --> 00:47:54,413 Le bleu marine m'allait-il mieux ? 604 00:47:54,497 --> 00:47:56,248 Si seulement je pouvais me voir. 605 00:47:59,085 --> 00:48:00,086 Tiens. 606 00:48:02,379 --> 00:48:04,423 D'où tu sors ça ? 607 00:48:05,049 --> 00:48:06,967 Tu te mires dedans au petit matin ? 608 00:48:07,051 --> 00:48:09,929 Tu te paies ma tête ? C'est une arme. 609 00:48:10,012 --> 00:48:11,430 Je peux la jeter sur les gens 610 00:48:12,014 --> 00:48:13,849 ou m'en servir comme bouclier. 611 00:48:16,352 --> 00:48:17,561 Cesse de rire. 612 00:48:17,645 --> 00:48:19,688 - Tu veux que je t'enfonce le crâne ? - Merde. 613 00:48:20,523 --> 00:48:21,565 Merci. 614 00:48:21,649 --> 00:48:23,776 Tu vas voir ta douce ou quoi ? 615 00:48:23,859 --> 00:48:25,694 Ça fait deux heures que tu te pares. 616 00:48:26,654 --> 00:48:28,656 On ne se reverra peut-être plus, 617 00:48:29,156 --> 00:48:30,950 alors qu'importe si j'en mets 20 ? 618 00:48:56,475 --> 00:48:57,393 Nouveaux souliers ? 619 00:48:58,686 --> 00:49:00,062 Ils étaient sur le perron. 620 00:49:00,563 --> 00:49:02,106 J'ai sûrement une admiratrice. 621 00:49:02,189 --> 00:49:06,068 Qui qu'elle soit, elle doit être douce et belle. 622 00:49:06,152 --> 00:49:07,987 Si elle l'était, elle se montrerait. 623 00:49:13,993 --> 00:49:17,329 Quoi qu'il en soit, joyeux anniversaire. 624 00:49:59,622 --> 00:50:01,457 Vous êtes bien beau. 625 00:50:01,957 --> 00:50:03,542 Je vous ai à peine reconnu. 626 00:50:04,376 --> 00:50:06,253 Tout va bien ? 627 00:50:06,337 --> 00:50:07,963 Vous sembliez avoir des ennuis. 628 00:50:09,006 --> 00:50:10,633 C'est un bien grand mot. 629 00:50:12,384 --> 00:50:13,469 Qui est-ce ? 630 00:50:14,428 --> 00:50:17,640 L'homme dont je t'ai parlé hier, qui sert ton père. 631 00:50:41,956 --> 00:50:43,582 Je sais qui il est. 632 00:50:44,833 --> 00:50:47,211 Un vaurien aux mains pleines de sang. 633 00:50:50,798 --> 00:50:53,759 Il perd tout ce qui est à lui et aboie pour se faire entendre. 634 00:50:53,842 --> 00:50:57,388 Quand les choses ne tournent pas en sa faveur, il recourt à la violence. 635 00:50:58,389 --> 00:50:59,890 Comment sais-tu son nom ? 636 00:51:01,433 --> 00:51:03,644 Cherchais-tu à la séquestrer pour de l'or ? 637 00:51:03,727 --> 00:51:05,813 Crois-tu que tu t'en sortirais indemne ? 638 00:51:05,896 --> 00:51:06,855 Au contraire. 639 00:51:07,606 --> 00:51:10,150 Tu serais traqué et tué en un clin d'œil. 640 00:51:10,651 --> 00:51:12,027 Tu ne tiendrais pas un jour. 641 00:51:13,362 --> 00:51:15,364 Ça, c'est plutôt vous et votre cher père. 642 00:51:16,532 --> 00:51:19,326 Vous menacez les gens et les traitez comme des chiens. 643 00:51:20,577 --> 00:51:21,912 Comment osez-vous ? 644 00:51:23,747 --> 00:51:25,749 "Votre cher père" ? 645 00:51:25,833 --> 00:51:27,543 Gare à votre langue. 646 00:51:27,626 --> 00:51:29,670 "Menacer et traiter comme des chiens" ? 647 00:51:33,757 --> 00:51:34,967 N'allez pas 648 00:51:35,718 --> 00:51:39,054 critiquer mon frère. Il vaut bien mieux que vous. 649 00:51:40,764 --> 00:51:42,349 Continuez donc à vivre ainsi. 650 00:51:43,726 --> 00:51:46,270 Seon-ho, allons-y. 651 00:52:53,295 --> 00:52:54,797 Beau travail. 652 00:52:57,925 --> 00:52:59,718 Voilà comment couper des liens. 653 00:53:01,428 --> 00:53:02,763 J'ai eu un bon maître. 654 00:53:04,264 --> 00:53:06,392 Vous excellez en la matière, 655 00:53:07,726 --> 00:53:09,353 même avec ceux de votre sang. 656 00:53:12,731 --> 00:53:13,774 Qu'insinues-tu ? 657 00:53:14,358 --> 00:53:15,609 Vous le savez très bien. 658 00:53:19,446 --> 00:53:20,781 C'est ta mère, c'est ça ? 659 00:53:22,491 --> 00:53:23,992 Tu m'en veux encore pour ça ? 660 00:53:25,619 --> 00:53:27,371 Tu as oblitéré la mort de ton frère 661 00:53:27,454 --> 00:53:29,289 mais tu ressasses celle de ta mère. 662 00:53:30,124 --> 00:53:32,167 Je ne lui ai pas ordonné de se pendre. 663 00:53:32,251 --> 00:53:34,336 Elle l'a fait car tu t'accrochais à elle. 664 00:53:34,420 --> 00:53:35,671 C'est faux ! 665 00:53:38,382 --> 00:53:40,175 Elle n'a pas supporté la séparation. 666 00:53:42,344 --> 00:53:43,387 Elle l'a fait... 667 00:53:44,972 --> 00:53:46,098 par votre faute. 668 00:54:15,252 --> 00:54:16,587 Hwa-wol, pour vous servir. 669 00:54:23,594 --> 00:54:26,972 Tu es bien jolie. 670 00:54:30,851 --> 00:54:36,148 IHWARU 671 00:54:57,252 --> 00:54:59,463 Reviens là et sers moi à boire ! 672 00:55:02,674 --> 00:55:05,052 Danser ne t'élève pas au rang de noble. 673 00:55:05,636 --> 00:55:07,763 - Hwa-wol ! - Hui-jae... 674 00:55:07,846 --> 00:55:10,390 Savoir jouer du geomungo ne fait pas de toi une dame. 675 00:55:13,477 --> 00:55:14,311 Minute. 676 00:55:14,978 --> 00:55:16,188 Regardez qui voilà. 677 00:55:18,065 --> 00:55:20,484 Celle qu'on appelle la ministre en robe. 678 00:55:25,989 --> 00:55:27,658 Seigneur, vous vous ridiculisez. 679 00:55:32,829 --> 00:55:33,872 Bien. 680 00:55:34,540 --> 00:55:36,291 Tu me serviras à boire à sa place. 681 00:55:36,375 --> 00:55:37,751 Qui sait ? 682 00:55:37,834 --> 00:55:41,046 Je pourrais même te prendre comme concubine. 683 00:55:41,838 --> 00:55:43,590 On dit qu'ivre, vous êtes une bête. 684 00:55:43,674 --> 00:55:45,050 Comment osez-vous ! 685 00:55:45,717 --> 00:55:46,802 Une bête ? 686 00:55:48,845 --> 00:55:51,473 Tu oses parler ainsi d'un père fondateur de la nation ? 687 00:55:57,646 --> 00:55:59,856 Gyeol, fais quelque chose. 688 00:55:59,940 --> 00:56:02,025 Tu es censé te charger des hommes comme lui. 689 00:56:02,109 --> 00:56:04,444 Tu oses menacer un père fondateur ? 690 00:56:08,782 --> 00:56:11,034 Très bien, allez-y ! 691 00:56:12,119 --> 00:56:14,705 Voyons si vous pouvez me toucher. 692 00:56:15,289 --> 00:56:17,916 Qu'est-ce que tu attends ? Occupe-toi de ce chien. 693 00:56:35,517 --> 00:56:37,060 Pauvre folle. 694 00:56:41,231 --> 00:56:42,190 Hui-jae ! 695 00:56:54,661 --> 00:56:56,913 Comment oses-tu brandir une épée sur lui ? 696 00:56:57,456 --> 00:56:59,249 Pour qui te prends-tu ? 697 00:57:00,584 --> 00:57:01,710 Madame Seol... 698 00:57:13,388 --> 00:57:14,681 Pardonnez-moi, seigneur. 699 00:57:15,599 --> 00:57:18,101 J'aurais dû mieux les former. 700 00:57:18,185 --> 00:57:20,270 Elles n'auront réussi qu'à vous courroucer. 701 00:57:20,771 --> 00:57:24,274 J'en appelle à votre magnanimité. Rassérénez-vous et pardonnez-leur. 702 00:57:37,663 --> 00:57:39,790 Mme Seol vient de te sauver la vie. 703 00:57:51,176 --> 00:57:52,636 Va chercher le médecin. 704 00:57:53,762 --> 00:57:54,596 Vite. 705 00:58:58,618 --> 00:58:59,661 Comment va Hwa-wol ? 706 00:58:59,745 --> 00:59:01,580 Elle vient de s'endormir. 707 00:59:03,415 --> 00:59:04,875 Et toi ? 708 00:59:12,007 --> 00:59:13,717 J'aurais dû me contenir. 709 00:59:15,844 --> 00:59:17,262 À défaut de pouvoir le punir, 710 00:59:17,929 --> 00:59:19,931 j'aurais dû laisser passer. 711 00:59:20,974 --> 00:59:22,726 Être la favorite de la reine 712 00:59:22,809 --> 00:59:25,353 m'a conduit à surestimer mon statut. 713 00:59:26,438 --> 00:59:27,898 J'ai enfin compris 714 00:59:29,274 --> 00:59:30,650 qu'une justice impuissante 715 00:59:31,860 --> 00:59:34,029 est vaine. 716 00:59:34,613 --> 00:59:36,406 Tu as été imprudente aujourd'hui, 717 00:59:37,365 --> 00:59:38,909 mais tu ne le seras pas demain. 718 00:59:40,619 --> 00:59:42,662 Tu ne t'es pas laissée intimider par une lame. 719 00:59:45,957 --> 00:59:47,042 Madame Seol... 720 00:59:50,003 --> 00:59:52,631 Une vérité tranchée par une lame devient rumeur. 721 00:59:53,215 --> 00:59:56,176 Je suis heureuse de savoir que tu sauras t'en sortir seule, 722 00:59:58,386 --> 00:59:59,805 mais j'en suis aussi inquiète. 723 01:00:28,625 --> 01:00:30,377 Qui vient là ? 724 01:00:34,548 --> 01:00:37,676 - Votre Altesse. - J'ai un chien à abattre. 725 01:00:54,067 --> 01:00:55,068 Monsieur. 726 01:00:59,447 --> 01:01:02,617 Ce doit être un gros poisson, vu le poids. 727 01:01:04,786 --> 01:01:06,705 Choisis quelques bonnes lames. 728 01:01:07,789 --> 01:01:09,666 Des hommes dont on peut se passer. 729 01:01:11,209 --> 01:01:12,335 Ça tombe bien, 730 01:01:13,128 --> 01:01:16,756 j'ai justement un chien de rue qui fera l'affaire. 731 01:01:34,566 --> 01:01:38,069 Bien le bonjour. 732 01:01:40,822 --> 01:01:42,407 Vous voulez chasser un chien ? 733 01:01:43,491 --> 01:01:45,243 Un chien qui en a après un autre ? 734 01:01:45,327 --> 01:01:47,913 - Chassez bien tout seul. - C'est un chien de la nation. 735 01:01:51,166 --> 01:01:54,169 Un fonctionnaire qui joue de son épée. 736 01:01:56,588 --> 01:01:58,340 Ne voulez-vous pas vous faire un nom ? 737 01:01:59,132 --> 01:02:00,759 Ça ne m'intéresse pas. 738 01:02:00,842 --> 01:02:02,719 Ignorez-vous donc qui je sers ? 739 01:02:03,303 --> 01:02:05,555 Cessez donc de m'importuner et partez. 740 01:02:05,639 --> 01:02:06,681 Chassez avec nous, 741 01:02:07,682 --> 01:02:08,767 on fera moitié-moitié. 742 01:02:11,561 --> 01:02:13,271 Changez d'avis, et je vous tue. 743 01:02:15,398 --> 01:02:16,316 Ouvrez le chemin. 744 01:02:17,734 --> 01:02:18,902 Suivez Seok-du. 745 01:02:19,486 --> 01:02:20,362 Mais 746 01:02:21,488 --> 01:02:22,948 vous devez porter le coup fatal. 747 01:02:49,474 --> 01:02:51,643 Son Altesse désire s'entretenir avec vous. 748 01:02:53,728 --> 01:02:54,813 Bang-won ? 749 01:02:56,147 --> 01:02:57,399 Enfin, le prince Jeongan ? 750 01:03:12,080 --> 01:03:13,373 Ganggae est en chemin. 751 01:03:14,249 --> 01:03:16,042 - Et Hwi ? - Avec lui. 752 01:03:22,924 --> 01:03:24,175 Garde un œil sur eux. 753 01:03:25,135 --> 01:03:26,094 Un jour, 754 01:03:26,970 --> 01:03:28,680 je le tuerai de mes propres mains. 755 01:03:30,181 --> 01:03:32,309 Alors prie pour survivre jusque-là. 756 01:03:58,793 --> 01:04:00,045 Tu l'as laissé entrer ? 757 01:04:00,128 --> 01:04:01,671 Crois-moi, ça me déplaît aussi. 758 01:04:01,755 --> 01:04:04,215 Mais qu'aurais-je pu faire ? Il a débarqué en trombe. 759 01:04:14,684 --> 01:04:16,394 IHWARU 760 01:04:18,897 --> 01:04:19,898 Vos masques. 761 01:04:52,263 --> 01:04:55,392 L'armée privée de Bang-won compte des milliers d'hommes ? 762 01:04:55,475 --> 01:04:58,770 S'il s'allie à des hommes tels que le général Jung, 763 01:04:58,853 --> 01:05:00,188 elle en comptera plus encore. 764 01:05:00,814 --> 01:05:02,941 Ce n'était pas dans le rapport de ton père. 765 01:05:03,024 --> 01:05:04,734 Parce que je ne lui ai pas dit. 766 01:05:09,614 --> 01:05:10,865 Qui d'autre sait ? 767 01:05:10,949 --> 01:05:13,284 Vous serez le seul, maintenant 768 01:05:13,368 --> 01:05:14,994 et pour les années à venir. 769 01:05:50,238 --> 01:05:51,906 Bon sang ! 770 01:05:52,365 --> 01:05:54,159 Bonté divine. 771 01:06:22,854 --> 01:06:23,938 Dans ce cas, 772 01:06:24,397 --> 01:06:26,274 que devrais-je faire du général Jung ? 773 01:06:26,816 --> 01:06:28,151 Le général Jung... 774 01:06:29,527 --> 01:06:31,237 périra ce soir. 775 01:06:42,415 --> 01:06:43,791 Qui êtes-vous ? 776 01:07:30,630 --> 01:07:31,631 Hwi... 777 01:09:33,628 --> 01:09:35,505 Tu le savais, n'est-ce pas ? 778 01:09:35,588 --> 01:09:36,714 Comment as-tu pu... 779 01:09:36,798 --> 01:09:38,383 C'est Hwi qui en a décidé ainsi. 780 01:09:38,925 --> 01:09:40,551 C'est lui qui a choisi de t'éviter. 781 01:09:40,968 --> 01:09:41,886 Tout seul. 782 01:09:41,969 --> 01:09:44,055 Tu ressembles bien à ton père. 783 01:09:44,138 --> 01:09:45,598 Comme deux gouttes d'eau. 784 01:09:46,557 --> 01:09:48,643 On ne s'élève qu'en évinçant quelqu'un d'autre. 785 01:09:48,726 --> 01:09:50,561 Suscite la terreur parmi tes rivaux, 786 01:09:50,645 --> 01:09:51,521 pas leur ire. 787 01:09:51,604 --> 01:09:52,897 Si je m'attaque à Bang-won, 788 01:09:52,980 --> 01:09:54,982 où vous trouverez-vous ? 789 01:09:56,401 --> 01:09:59,070 J'aurais dû vous tuer à l'époque. 790 01:09:59,153 --> 01:10:00,071 Je suis certaine 791 01:10:00,822 --> 01:10:02,615 qu'une autre occasion se présentera. 792 01:10:03,741 --> 01:10:05,326 Ce monde dans lequel tu vis... 793 01:10:05,910 --> 01:10:07,495 je devrais renaître pour y vivre. 794 01:10:09,580 --> 01:10:11,249 Alors je viendrai vivre 795 01:10:13,501 --> 01:10:15,169 dans ton monde. 796 01:10:18,464 --> 01:10:20,466 Sous-titres : Tristan Bruemmer 57622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.