All language subtitles for Le Inchieste del commissario Maigret 2x03 La vecchia signora di Bayeux-01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,150 --> 00:00:17,810
Il tempo fila questo giorno, l 'acqua
passa
2
00:00:17,810 --> 00:00:24,250
sotto il porto, sui bordi dell 'Atene
3
00:00:24,250 --> 00:00:28,330
due ombre s 'avvano.
4
00:00:30,730 --> 00:00:35,110
Il tempo fila questo giorno,
5
00:00:35,870 --> 00:00:40,130
niente ha cambiato, figlio.
6
00:00:42,140 --> 00:00:48,180
Montmartre sa bohème d 'or sous la
pluie.
7
00:00:50,980 --> 00:00:57,400
A chaque jour sa chance et tous ces
pleurs
8
00:00:57,400 --> 00:01:01,200
qu 'on ne peut pas retenir.
9
00:01:01,700 --> 00:01:08,580
Et puis sans qu 'on y pense la vie s 'en
va en
10
00:01:08,580 --> 00:01:10,860
portant nos souvenirs.
11
00:01:14,030 --> 00:01:20,550
Il tempo si gioca a Parigi come in
12
00:01:20,550 --> 00:01:26,730
oltre e passano le settimane
13
00:01:26,730 --> 00:01:30,390
e l 'espoir si muove.
14
00:01:52,929 --> 00:01:56,230
Vediamo un po'. Il 7 è partito
stamattina.
15
00:01:56,750 --> 00:01:59,570
Ma oggi è mercoledì e arriva l 'avvocato
Pittar.
16
00:01:59,850 --> 00:02:00,789
L '11?
17
00:02:00,790 --> 00:02:04,010
No, no, è una matrimoniale ed è meglio
tenerla a disposizione.
18
00:02:04,830 --> 00:02:06,210
Potremmo metterlo al 18.
19
00:02:06,630 --> 00:02:07,630
Ma è in soffitta.
20
00:02:08,570 --> 00:02:12,470
Allora io vado al mercato, signora
Ivette. Sì, va bene, e ti raggiungo dal
21
00:02:12,470 --> 00:02:13,470
macellaio.
22
00:02:13,810 --> 00:02:17,430
Signora, Pier mi ha mandato a dire che
gli è arrivato dell 'ottimo pesce.
23
00:02:17,430 --> 00:02:20,010
Potremmo fare la buia best di mercoledì.
24
00:02:20,400 --> 00:02:24,000
Ma questa sera c 'è il pranzo del signor
sottoprefetto. Lui vuole tempo in
25
00:02:24,000 --> 00:02:27,760
pesce. E tu pensa alla verdura e alla
carne. E quando verrò io vedremo.
26
00:02:27,960 --> 00:02:28,960
Va bene.
27
00:02:31,240 --> 00:02:33,220
Allora alla undici, la matrimoniale.
28
00:02:33,840 --> 00:02:38,100
Sì, sì, non vedo altra soluzione. Anche
questo è occupato. Buongiorno,
29
00:02:38,100 --> 00:02:39,100
signorite.
30
00:02:39,350 --> 00:02:42,570
Buongiorno. Buongiorno, François. Signor
François, quanto tempo che non vi
31
00:02:42,570 --> 00:02:46,930
vediamo. Eh, tre mesi. Temevamo foste
ammalato. No, no, no, no. Il principale
32
00:02:46,930 --> 00:02:48,930
ha mandato a fare un giro di ispezione
nel TUD.
33
00:02:49,150 --> 00:02:51,490
Nitta, Martiglia... Ce l 'ha detto il
vostro collega, Richard.
34
00:02:51,870 --> 00:02:53,650
Ah, sì. Oh, signor François.
35
00:02:54,450 --> 00:02:55,450
Buongiorno, come state?
36
00:02:55,550 --> 00:02:59,150
Bene, grazie. Dove ne porto? Nella mia
solita camera, no? Il 12.
37
00:02:59,470 --> 00:03:00,630
Ma il 12 è occupato.
38
00:03:01,270 --> 00:03:03,050
Occupato? Come sarebbe a dire?
39
00:03:03,390 --> 00:03:06,670
Io voglio quella camera, lo sapete. Sono
dieci anni che vengo qui e... Eh sì,
40
00:03:06,790 --> 00:03:09,190
però sono tre mesi che non vi fate vivo.
41
00:03:09,590 --> 00:03:11,490
Eh, postate il cliente che c 'è.
42
00:03:11,970 --> 00:03:15,150
Mettetelo in un 'altra stanza. Mi
dispiace, non è assolutamente possibile,
43
00:03:15,410 --> 00:03:17,390
signor Prato. È una persona di riguardo.
44
00:03:17,650 --> 00:03:19,830
E chi è questo padre eterno?
45
00:03:56,900 --> 00:03:59,920
Buongiorno, buongiorno. Buongiorno,
buongiorno. Nessuna telefonata per me?
46
00:03:59,960 --> 00:04:02,660
nessuna telefonata. Avete fatto una
buona passeggiata?
47
00:04:02,940 --> 00:04:05,720
Ottima, sì. E che ne dite di Saint -Lô?
Vi piace?
48
00:04:06,100 --> 00:04:10,760
Grazioso, è un bel... Per il pranzo
avete qualche desiderio particolare? Non
49
00:04:10,860 --> 00:04:12,280
pesce, carne, pollame?
50
00:04:12,660 --> 00:04:14,980
Beh, mi affido a voi, signora Ivette.
51
00:04:15,180 --> 00:04:19,399
Avete un ottimo affare. Vi ringrazio e
cercherò di non deludervi. E di non
52
00:04:19,399 --> 00:04:23,800
troppo ingrattare perché quando arrivo a
Parigi mia moglie mi scrive su un po'.
53
00:04:23,800 --> 00:04:28,540
Va bene. Se arriva qualche telefonata...
Per me la passata all 'ufficio. Senz
54
00:04:28,540 --> 00:04:29,539
'altro. Grazie.
55
00:04:29,540 --> 00:04:30,820
Arrivederci, signor commissario.
Buongiorno.
56
00:04:34,360 --> 00:04:38,800
Commissario. Polizia. Già, è il famoso
commissario Magret di Parigi.
57
00:04:39,180 --> 00:04:40,720
E chi ti fa qui attenduto?
58
00:04:40,960 --> 00:04:46,040
Il nostro caro commissario Lefebvre,
quello che è stato trasferito. E hanno
59
00:04:46,040 --> 00:04:50,260
mandato qui Magret a far pulizia. Ah, e
alloggia qui da voi. Il nostro è l
60
00:04:50,260 --> 00:04:53,680
'unico albergo che ha le camere col
telefono. E il commissario vuol fare una
61
00:04:53,680 --> 00:04:55,760
telefonata alla moglie ogni sera a
Parigi.
62
00:04:56,190 --> 00:04:58,170
È veramente seccante, però, eh?
63
00:04:58,530 --> 00:05:01,150
Vi darò una camera anche migliore,
signor Franco.
64
00:05:02,410 --> 00:05:03,590
Buongiorno. Buongiorno.
65
00:05:04,550 --> 00:05:05,910
Allora, dove le porto?
66
00:05:07,970 --> 00:05:12,590
Vi do la numero 6. È la stanza col
bagno. Siete contenti? Sì.
67
00:06:14,710 --> 00:06:15,750
Sì, avanti.
68
00:06:17,210 --> 00:06:19,930
Per voi, signor Comitario, da parte del
procuratore.
69
00:06:20,410 --> 00:06:21,410
Eh? Eh.
70
00:06:22,190 --> 00:06:27,070
Una bella piazzetta questa qua, calma,
pulita, eh? Sono accorto che era la meta
71
00:06:27,070 --> 00:06:28,170
di tutte le bambinaie.
72
00:06:28,770 --> 00:06:34,050
Però qui i bambini devono essere, non
so, piuttosto tranquilli o tristi,
73
00:06:34,050 --> 00:06:36,950
non si sentono mai piangere né strilli.
Curioso.
74
00:06:37,890 --> 00:06:38,890
Sa perché.
75
00:06:40,630 --> 00:06:41,630
Eh.
76
00:06:41,930 --> 00:06:42,930
Dove vai?
77
00:06:42,970 --> 00:06:43,970
Non so.
78
00:06:44,680 --> 00:06:45,740
Se non lo sai, aspetta.
79
00:06:46,140 --> 00:06:47,140
Ecco.
80
00:06:47,900 --> 00:06:48,900
Adesso.
81
00:06:50,940 --> 00:06:51,940
Dunque.
82
00:06:54,580 --> 00:06:59,800
È là fuori? Sì, è in anticamera.
Vorrebbe vedervi. Ma io non ho detto
83
00:06:59,800 --> 00:07:00,800
ci siete o non ci siete.
84
00:07:01,580 --> 00:07:02,580
Va bene.
85
00:07:03,660 --> 00:07:04,700
Entri pure, allora.
86
00:07:12,840 --> 00:07:13,840
Carità.
87
00:07:14,060 --> 00:07:15,080
Per carità.
88
00:07:16,400 --> 00:07:17,400
Eccola qua.
89
00:07:17,480 --> 00:07:18,960
Questa è la provincia.
90
00:07:23,200 --> 00:07:24,200
Avanti, avanti.
91
00:07:25,000 --> 00:07:26,320
Prego, accomodatevi.
92
00:07:27,820 --> 00:07:29,640
Prego, prego signore, accomodatevi.
93
00:07:31,580 --> 00:07:32,720
Senti, sentitevi.
94
00:07:33,780 --> 00:07:37,540
Io vi ascolto. Vi ha mandato qui il
procuratore generale, vero?
95
00:07:37,780 --> 00:07:38,780
Sì.
96
00:07:39,740 --> 00:07:42,660
E allora, signorina...
97
00:07:43,580 --> 00:07:49,600
Jean Ledru, volete raccontare anche a me
quello che vi sta a cuore?
98
00:07:50,920 --> 00:07:52,180
Quanti anni avete?
99
00:07:53,080 --> 00:07:56,200
28. 28 anni. Professione?
100
00:07:56,900 --> 00:08:01,260
Professione? Ecco, forse è meglio che vi
dica subito qual è la mia situazione.
101
00:08:02,280 --> 00:08:07,280
Ero ancora piccola quando rimasi orfana.
Ho cominciato a lavorare a 14 anni come
102
00:08:07,280 --> 00:08:10,920
domestica. Allora non sapevo né leggere
né scrivere.
103
00:08:13,710 --> 00:08:14,710
Va bene.
104
00:08:15,210 --> 00:08:16,390
Continuate, continuate, prego.
105
00:08:18,270 --> 00:08:21,330
Entrai per caso al servizio della
signora Quasia Bayeux.
106
00:08:22,590 --> 00:08:24,130
Forse l 'avete sentita nominare?
107
00:08:24,370 --> 00:08:26,410
No, no, confesso proprio no.
108
00:08:26,830 --> 00:08:28,250
Vi parlerò dopo di lei.
109
00:08:29,310 --> 00:08:33,789
Intanto però è bene che sappiate che
presto si affezionò a me a tal punto che
110
00:08:33,789 --> 00:08:35,110
fece studiare le sue spese.
111
00:08:35,390 --> 00:08:39,230
Mi tenne presso di sé non più come
domestica, ma come dama di compagnia.
112
00:08:39,809 --> 00:08:40,909
Vole perfino...
113
00:08:41,799 --> 00:08:43,720
Che la chiamassi zia Josephine.
114
00:08:44,340 --> 00:08:49,120
Ah, dunque non è vostra... vostra zia,
eh?
115
00:08:51,580 --> 00:08:54,220
Bene, bene, signorina Jeanne Ledru.
116
00:08:55,860 --> 00:09:02,420
L 'ho vicinata a Bayeux presso la
signora Josephine Croazier, eh?
117
00:09:04,320 --> 00:09:06,460
Tutto ciò ormai appartiene al passato.
118
00:09:07,140 --> 00:09:10,440
La zia è morta ieri, qui a Saint -Loup.
119
00:09:11,020 --> 00:09:12,400
È per questo che sono qui.
120
00:09:17,760 --> 00:09:19,340
È stata assassinata.
121
00:09:21,920 --> 00:09:22,920
Assassinata?
122
00:09:23,800 --> 00:09:24,800
Siete certa?
123
00:09:25,280 --> 00:09:27,120
Ci metterei la mano sul fuoco.
124
00:09:27,980 --> 00:09:30,920
Come fate ad essere così sicure? Eravate
presente?
125
00:09:31,380 --> 00:09:33,480
No. Allora ve l 'ha detto qualcuno?
126
00:09:33,720 --> 00:09:34,720
La stia stessa.
127
00:09:37,040 --> 00:09:39,800
La tia mi ha detto di essere stata
assassinata.
128
00:09:40,020 --> 00:09:44,220
No, commissario, non ridete di me, non
sono pazza. So benissimo quel che dico.
129
00:09:45,500 --> 00:09:49,760
Signora, ora, mi prego, spiegatevi,
accomodatevi pure.
130
00:09:50,260 --> 00:09:55,300
La tia diceva sempre che se le fosse
successo qualcosa mentre si trovava in
131
00:09:55,300 --> 00:09:59,460
quella casa, il mio primo pensiero
doveva essere di esigere un 'inchiesta.
132
00:09:59,880 --> 00:10:02,320
Un momento, di quale casa intendete
parlare?
133
00:10:02,640 --> 00:10:05,340
Nella casa di suo nipote, Philippe
Delijard.
134
00:10:06,060 --> 00:10:07,060
In via Recolet.
135
00:10:11,640 --> 00:10:18,240
La tia aveva bisogno di farsi curare i
denti.
136
00:10:19,200 --> 00:10:22,840
Figuratevi, a 68 anni, incominciava
appena adesso a soffrirne.
137
00:10:24,100 --> 00:10:28,680
Così si era decisa a passare qualche
settimana qui a Saint -Lô, ospite del
138
00:10:28,680 --> 00:10:29,680
nipote.
139
00:10:29,880 --> 00:10:31,800
Io invece ero rimasta a Bayeux.
140
00:10:32,440 --> 00:10:34,800
Non ero troppo ben vista in casa di
Ligère.
141
00:10:35,520 --> 00:10:38,140
E l 'età di questo nipote?
142
00:10:38,360 --> 00:10:41,200
44, 45 anni al massimo.
143
00:10:41,840 --> 00:10:45,140
45 anni al massimo.
144
00:10:45,920 --> 00:10:47,840
Professione? Nessuna.
145
00:10:48,200 --> 00:10:51,440
Fino a pochi anni fa disponeva di un
discreto patrimonio.
146
00:10:52,060 --> 00:10:54,680
Per la precisione, la dote della moglie.
147
00:10:55,360 --> 00:10:59,140
Ma il signor Deligere è sempre stato un
pessimo amministratore.
148
00:10:59,380 --> 00:11:03,900
Sperfri, speculazioni sbagliate, hanno
fatto piazza pulita dei beni familiari.
149
00:11:04,680 --> 00:11:11,080
Devo dire però che il signor Delijard
non ha cambiato il tenore di vita,
150
00:11:11,200 --> 00:11:16,840
perché abitano ancora nella villa di Via
Recollet con cuoca, cameriere e
151
00:11:16,840 --> 00:11:17,840
autista.
152
00:11:18,700 --> 00:11:25,280
E come risolve il signor Delijard il suo
problema economico?
153
00:11:25,540 --> 00:11:26,700
Prestiti, prestiti.
154
00:11:27,040 --> 00:11:28,420
Come fate a saperlo?
155
00:11:28,920 --> 00:11:32,420
L 'azia lo diceva spesso, del resto non
era un mistero.
156
00:11:32,910 --> 00:11:36,810
Tutti sapevano che Philippe si era
rivolto perfino ai vari usurai della
157
00:11:37,850 --> 00:11:40,810
Philippe? Sì, il signor Delijard.
158
00:11:42,670 --> 00:11:48,090
Poi è venuto spettissimo a Bayeux a
supplicare la zia perché gli prestasse
159
00:11:48,090 --> 00:11:51,210
denaro. E lei si è lasciata impietosire?
160
00:11:51,430 --> 00:11:52,430
Neanche per sogno.
161
00:11:52,690 --> 00:11:57,730
Mi rispondeva sempre di aver pazienza,
di attendere fino alla sua morte.
162
00:11:58,510 --> 00:12:04,770
La zia, sì, la signora Corrattiera,
molto ricca. Molto, non lo so.
163
00:12:05,490 --> 00:12:06,830
Certamente abbastanza.
164
00:12:07,110 --> 00:12:11,050
Ha saputo far fruttare molto bene il
denaro lasciatole dal marito.
165
00:12:15,130 --> 00:12:19,810
Allora, continuate, continuate pure,
signorina, continuate.
166
00:12:21,590 --> 00:12:23,450
Ma non ho altro da aggiungere.
167
00:12:23,830 --> 00:12:27,630
Non avete altro da aggiungere? Allora,
signorina, le dure.
168
00:12:28,780 --> 00:12:33,060
La vostra accusa si basa
169
00:12:33,060 --> 00:12:39,800
unicamente sul fatto che Philippe de
Lisard era
170
00:12:39,800 --> 00:12:44,640
corto di quattrini e che solo la morte
della tia avrebbe risolto i suoi
171
00:12:44,640 --> 00:12:50,420
problemi. Vi ho detto quello che diceva
la tia, lo ripeteva sempre, che se le
172
00:12:50,420 --> 00:12:55,660
fosse successa una disgrazia in casa del
nipote... Beh, sì, va bene, dovreste
173
00:12:55,660 --> 00:12:58,340
sapere quello che valgono certe...
174
00:12:59,120 --> 00:13:02,200
Fissazioni, no? Delle persone antiane.
175
00:13:02,940 --> 00:13:06,200
Capite, signorina, i fatti, ci vogliono
dei fatti.
176
00:13:07,600 --> 00:13:10,400
La zia è morta ieri, verso le 5 del
pomeriggio.
177
00:13:10,700 --> 00:13:11,820
Stava benissimo.
178
00:13:12,800 --> 00:13:15,540
Vogliono far credere che è stata una
crisi cardiaca.
179
00:13:16,280 --> 00:13:19,420
Al momento della morte voi dove eravate?
A Bayeux?
180
00:13:20,660 --> 00:13:21,660
No.
181
00:13:22,020 --> 00:13:23,500
Ero qui a Saint -Lô.
182
00:13:27,850 --> 00:13:34,250
Mi pareva avesse detto che non avevate
accompagnato la signora
183
00:13:34,250 --> 00:13:38,330
Croazie. Infatti, ma io vengo spesso qui
a San Francisco.
184
00:13:38,710 --> 00:13:40,630
C 'è appena una mezz 'ora d 'autobus a
Bayeux.
185
00:13:41,010 --> 00:13:44,570
Così anche ieri avevo approfittato per
venire a fare qualche commissione.
186
00:13:45,450 --> 00:13:52,090
E non avete cercato di vedere vostra
zia, la signora
187
00:13:52,090 --> 00:13:53,390
Croazie? Sì, certo.
188
00:13:53,690 --> 00:13:56,310
Sono passata in via Recolet. A che ora?
189
00:13:56,990 --> 00:14:00,250
È verso le quattro. Ma la zia era già
uscita.
190
00:14:00,490 --> 00:14:01,490
E chi ve l 'ha detto?
191
00:14:02,050 --> 00:14:03,050
Il cameriere.
192
00:14:04,810 --> 00:14:09,470
Allora c 'è da credere che fosse la
verità. A meno che questo cameriere non
193
00:14:09,470 --> 00:14:12,590
avesse ricevuto prima degli ordini
precisi.
194
00:14:12,990 --> 00:14:13,990
Appunto.
195
00:14:14,930 --> 00:14:15,930
E dopo?
196
00:14:15,990 --> 00:14:17,530
Dopo cosa avete fatto?
197
00:14:17,970 --> 00:14:18,829
Ve l 'ho detto.
198
00:14:18,830 --> 00:14:20,570
Avevo diverse commissioni da fare.
199
00:14:21,050 --> 00:14:22,730
Spesette per me e per la casa.
200
00:14:23,530 --> 00:14:24,890
Poi sono tornata a Bayeux.
201
00:14:26,480 --> 00:14:31,220
La mattina per caso, leggendo il
giornale, ho saputo della morte della
202
00:14:31,220 --> 00:14:32,220
strano, eh?
203
00:14:32,840 --> 00:14:39,500
Perché? Eh sì, signorina, è strano
perché alle quattro del
204
00:14:39,500 --> 00:14:43,440
pomeriggio, quando siete passate in via
Recolevi, hanno detto che la zia era
205
00:14:43,440 --> 00:14:44,440
uscita.
206
00:14:44,820 --> 00:14:51,120
Tornate a Bayer e stamattina prendete il
giornale che la signora Croazie è morta
207
00:14:51,120 --> 00:14:55,020
qualche minuto, qualche minuto, al
massimo, insomma, un 'ora.
208
00:14:55,660 --> 00:14:57,040
dopo la vostra visita.
209
00:14:57,920 --> 00:14:59,260
Bene, bene, bene.
210
00:14:59,960 --> 00:15:05,420
Siete sempre dell 'opinione di voler
sporgere denunzia, vero?
211
00:15:07,500 --> 00:15:13,400
Signor Commissario, io possiedo ben
poco, ma darei fino all 'ultimo
212
00:15:13,400 --> 00:15:17,260
perché venga alla luce la verità e siano
puniti i colpevoli.
213
00:15:18,300 --> 00:15:24,080
Ma sentite, già che avete accennato alla
vostra situazione finanziaria, ditemi
214
00:15:24,080 --> 00:15:25,080
un po'.
215
00:15:25,260 --> 00:15:29,480
Contate di ereditare da vostra stia,
sistema della signora Croazie?
216
00:15:30,260 --> 00:15:35,020
Posso rispondervi con assoluta certezza,
no. Ho scritto io stessa il testamento
217
00:15:35,020 --> 00:15:38,260
e ho formalmente rifiutato qualsiasi
legato.
218
00:15:38,780 --> 00:15:40,560
Beh, bel gesto, eh?
219
00:15:40,780 --> 00:15:45,920
Se no, chi avrebbe mai potuto credere al
mio disinteresse durante tutti gli anni
220
00:15:45,920 --> 00:15:47,760
che ho consacrato alla mia benefattrice?
221
00:15:48,860 --> 00:15:52,140
Così ora voi vi trovate senza un soldo,
eh?
222
00:15:52,400 --> 00:15:53,880
Non ho detto quello.
223
00:15:54,600 --> 00:15:59,520
Ricevevo uno stipendio come dama di
compagnia ed ero completamente espesata.
224
00:15:59,520 --> 00:16:02,000
mi è stato difficile mettere da parte
una piccola somma.
225
00:16:02,700 --> 00:16:05,640
Scusate, ancora una domanda.
226
00:16:07,460 --> 00:16:10,040
Filippo è l 'unico erede, vero? Sì.
227
00:16:11,260 --> 00:16:17,880
Supponete che venga giudicato colpevole
dell 'uccisione della signora
228
00:16:17,880 --> 00:16:18,880
Croazie.
229
00:16:19,680 --> 00:16:23,760
In tal caso, a chi andrebbe l 'eredità?
230
00:16:26,060 --> 00:16:31,760
Alle opere assistenziali per la
protezione della giovane. Ah, e allora
231
00:16:31,760 --> 00:16:35,140
signora Corazzi si interessava di opere
di beneficenza?
232
00:16:35,440 --> 00:16:37,560
Soprattutto ai problemi delle giovani.
233
00:16:38,100 --> 00:16:41,620
Molto bello, questa era una donna molto
virtuosa.
234
00:16:41,920 --> 00:16:43,140
Sì, molto.
235
00:16:43,860 --> 00:16:45,500
Forse un po' maniaca?
236
00:16:47,980 --> 00:16:48,980
Forse.
237
00:16:49,760 --> 00:16:52,960
Beh, io vi ringrazio signorina.
238
00:16:59,590 --> 00:17:01,910
Ordinerete l 'inchiesta, vero?
239
00:17:02,210 --> 00:17:08,150
Signorina, se ce ne sarà bisogno... Sì,
vedremo, insomma. In ogni caso, dove
240
00:17:08,150 --> 00:17:10,010
posso trovarvi?
241
00:17:11,050 --> 00:17:15,790
Mi fermerò qui fino al giorno dei
funerali. Quando vorrete mi troverete in
242
00:17:15,790 --> 00:17:16,790
Viericolè.
243
00:17:18,569 --> 00:17:22,050
In casa di Philippe Delichard?
244
00:17:22,349 --> 00:17:26,810
Non ci rivolgiamo la parola, ma rimango
ugualmente vicino alla zia nella camera
245
00:17:26,810 --> 00:17:29,470
ardente. Non possono allontanarmi.
246
00:17:31,550 --> 00:17:34,870
La notte però, dormo all 'albergo di
Noa.
247
00:18:42,670 --> 00:18:44,210
Il signor procuratore vi appena.
248
00:18:44,410 --> 00:18:45,410
Ah, grazie.
249
00:18:49,610 --> 00:18:50,770
Sì, avanti.
250
00:18:52,050 --> 00:18:53,050
Permesso?
251
00:18:53,790 --> 00:18:55,770
Ah, commissario Magretti.
252
00:18:56,510 --> 00:18:58,270
Vi avrei chiamato io.
253
00:18:58,550 --> 00:19:00,970
Sì. Prego, scusate. Grazie.
254
00:19:02,670 --> 00:19:06,210
Allora, avete ascoltato quella... come
si chiama?
255
00:19:06,670 --> 00:19:08,110
Quella signorina Jeanne.
256
00:19:08,370 --> 00:19:09,370
Ah, sì, sì.
257
00:19:10,430 --> 00:19:13,630
Sì, signor procuratore, ho finito in
questo momento, vengo adesso dal
258
00:19:13,630 --> 00:19:14,630
commissariato.
259
00:19:15,290 --> 00:19:16,510
Allora, cosa mi dite?
260
00:19:16,910 --> 00:19:17,910
Chiacere, vero?
261
00:19:18,130 --> 00:19:23,150
Fantasie? Sì, forse, ma è un po'
prematuro dare giudizio adesso, signor
262
00:19:23,150 --> 00:19:24,150
procuratore.
263
00:19:24,670 --> 00:19:27,150
Vieneva andare sul posto, sentire altre
persone.
264
00:19:28,210 --> 00:19:33,270
Vorrei appunto essere autorizzato,
sempre che lo riteniate necessario.
265
00:19:33,870 --> 00:19:37,310
Cosa volete che vi dica, commissario? Se
c 'è una denuncia bisogna pur far
266
00:19:37,310 --> 00:19:38,430
vedere che si fa qualcosa.
267
00:19:38,670 --> 00:19:42,550
Ecco, naturalmente, allora andrò oggi
stesso in casa de Rijal.
268
00:19:43,330 --> 00:19:50,230
Negri, vorrei dirvi due parole a
proposito della nostra posizione
269
00:19:50,230 --> 00:19:51,230
qui.
270
00:19:51,310 --> 00:19:56,370
Voi venite da Parigi, vero? Gran bella
città, un altro mondo, credetemi.
271
00:19:56,910 --> 00:19:58,770
Qui purtroppo siamo in provincia.
272
00:19:59,450 --> 00:20:02,470
Ecco, sì, è bene che nel vostro lavoro
non lo dimentichiate mai.
273
00:20:03,280 --> 00:20:06,600
Siamo in provincia, gran brutta bestia.
274
00:20:09,220 --> 00:20:14,540
Avrete le mani assai meno libere che al
vostro ufficio di Chede Torfevro. Che si
275
00:20:14,540 --> 00:20:20,640
sa, effettivamente io non sono abituato,
ma sono stato mandato qui per mettere
276
00:20:20,640 --> 00:20:25,540
un po' di ordine e allora credo che...
Bisogna usare la massima circospezione,
277
00:20:25,580 --> 00:20:31,340
soprattutto quando si tratta di persone
importanti. Ecco, è il caso di Philippe
278
00:20:31,340 --> 00:20:36,380
Deligiar, che forse non sarà un santo,
ma che è ricevuto dappertutto. Ha alle
279
00:20:36,380 --> 00:20:39,200
spalle la parte rappresentativa della
regione.
280
00:20:39,400 --> 00:20:45,000
Allora, signor procuratore, devo
intendere che è meglio minimizzare le
281
00:20:45,000 --> 00:20:49,500
quella ragazza? Il dovere, la legge
innanzitutto, ma prudenza.
282
00:20:50,460 --> 00:20:51,720
Siate prudenti.
283
00:20:52,520 --> 00:20:54,940
Va bene, signor procuratore, sarò
prudente.
284
00:20:55,700 --> 00:20:56,940
Arrivederci. Arrivederci.
285
00:22:36,159 --> 00:22:39,900
Signor Deligiar, per favore. Ah, il
signor Filippo è di là, nella camera
286
00:22:39,900 --> 00:22:44,600
ardente. Mi spiace, ma è necessario che
io gli parli. Ditegli che c 'è il
287
00:22:44,600 --> 00:22:45,720
commissario Maigret.
288
00:22:46,320 --> 00:22:47,320
Ditegli polizia.
289
00:23:04,680 --> 00:23:10,800
Signor De Ligia, sono il commissario
Megrè. Scusatemi, non è certo il momento
290
00:23:10,800 --> 00:23:15,420
più adatto, ma avrei bisogno di qualche
informazione.
291
00:23:16,300 --> 00:23:18,440
Sono a vostra completa disposizione.
292
00:23:19,100 --> 00:23:20,800
Volete accomodarti nel mio studio?
293
00:23:21,000 --> 00:23:22,320
Prego. Vi faccio strada.
294
00:23:41,810 --> 00:23:42,810
Accomodatevi, prego.
295
00:23:45,090 --> 00:23:49,870
Ah, avete... avete un giardino
meraviglioso, eh?
296
00:23:51,670 --> 00:23:54,190
Ma che giardino? Questo è un vero parco.
297
00:23:54,810 --> 00:23:56,370
È una rarità.
298
00:23:56,670 --> 00:23:57,670
Già.
299
00:23:59,310 --> 00:24:01,710
Dovrei chiedervi a che devo la vostra
visita.
300
00:24:02,030 --> 00:24:06,210
Non mi è difficile immaginare che si
tratti di una delle tante manovre di
301
00:24:06,210 --> 00:24:10,270
ragazza. Ah, parlate della signorina
Ledru? Jeanne Ledru?
302
00:24:11,310 --> 00:24:15,370
Parlo proprio di quella piccola
intrigante che ha finito di avere un
303
00:24:15,370 --> 00:24:16,810
ascendente sulla zia.
304
00:24:18,310 --> 00:24:20,450
Tenta di mordere fino all 'ultimo.
305
00:24:22,610 --> 00:24:23,650
Un sigaro?
306
00:24:23,890 --> 00:24:29,670
No, grazie, io fumo solamente la pipa,
anzi se permettete... Prego. Grazie
307
00:24:29,670 --> 00:24:30,669
tanto.
308
00:24:30,670 --> 00:24:35,850
Questo funesto ascendente, come dite
voi, è durato molto?
309
00:24:36,630 --> 00:24:40,370
Spero vi rendiate conto, signor
commissario, quanto sia penoso.
310
00:24:41,000 --> 00:24:45,340
Ed anche estremamente sgradevole
ricevere in un momento come questo la
311
00:24:45,340 --> 00:24:46,340
della polizia.
312
00:24:47,300 --> 00:24:50,680
Ma io desidero che non ci siano ombre
sulla morte della zia.
313
00:24:51,180 --> 00:24:53,660
E solo per questo risponderò alle vostre
domande.
314
00:24:54,560 --> 00:24:56,880
Prego, accomodatevi.
315
00:24:57,300 --> 00:24:58,300
Grazie.
316
00:25:00,160 --> 00:25:03,400
Spero che quella piccola vipera abbia la
lesione che si merita.
317
00:25:04,720 --> 00:25:05,720
Cioè?
318
00:25:06,990 --> 00:25:12,290
Dovete sapere, signor commissario, che
la zia, almeno negli ultimi tempi, aveva
319
00:25:12,290 --> 00:25:16,230
aperto gli occhi su quella ragazza. Non
era più vittima dei suoi subdoli
320
00:25:16,230 --> 00:25:21,150
raggiri. Aveva capito finalmente in che
consisteva la sua famosa devozione
321
00:25:21,150 --> 00:25:22,150
disinteressata.
322
00:25:23,090 --> 00:25:27,070
Figuratevi che, quando abbiamo saputo
che la zia voleva passare qualche
323
00:25:27,070 --> 00:25:32,710
settimana qui a Zenlo, noi pensando di
farle cosa gradita, ma soprattutto per
324
00:25:32,710 --> 00:25:36,950
non cambiare nulla nelle sue abitudini,
Ci offrimmo di ospitare anche la
325
00:25:36,950 --> 00:25:40,550
ragazza, la casa è abbastanza grande ed
è più che naturale.
326
00:25:41,670 --> 00:25:44,370
Eravate molto affezionato alla zia?
327
00:25:44,910 --> 00:25:49,750
Sì, quell 'affetto che si può avere per
una zia che si vede di rado.
328
00:25:51,810 --> 00:25:56,490
Allora dicevate che volevate ospitare
anche la ragazza?
329
00:25:56,730 --> 00:25:57,730
Sì,
330
00:25:58,090 --> 00:25:59,750
beh la zia rifiutò nettamente.
331
00:26:00,280 --> 00:26:04,220
Anzi, proprio in quell 'occasione ci
confidò che ne aveva abbastanza di lei e
332
00:26:04,220 --> 00:26:06,920
che cercava da tempo un pretesto per
liberarsene.
333
00:26:08,480 --> 00:26:11,720
Come è falso e crudele il mondo, eh?
334
00:26:13,160 --> 00:26:17,520
Povera donna, non la poteva più soffrire
da quando aveva capito che quella
335
00:26:17,520 --> 00:26:23,400
pettegola aveva cercato, in tutte le
maniere, di metterla in urta con noi che
336
00:26:23,400 --> 00:26:26,820
eravamo i suoi unici parenti. Ma non c
'è riuscita, se Dio vuole.
337
00:26:27,060 --> 00:26:28,200
Ah sì? Perché...
338
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
Ha cercato di mettere... Come?
339
00:26:32,080 --> 00:26:36,000
Piccole meschinità, sapete, chiacchiere
sulla mia vita privata.
340
00:26:37,180 --> 00:26:43,260
Da uomo, uomo commissario, ammetterete
che alla mia età e nella mia condizione
341
00:26:43,260 --> 00:26:49,800
naturale, o con discrezione si intende,
che volete la zia infatuata come era, di
342
00:26:49,800 --> 00:26:54,640
virtù, non poteva ammettere, non
riusciva a perdonare certe piccole
343
00:26:54,640 --> 00:26:57,640
libertà. Del resto è più che giusto.
344
00:26:58,320 --> 00:27:01,340
Inutile toccare certi argomenti con le
persone di una certa età.
345
00:27:01,660 --> 00:27:08,320
Eh, se capisco. Ma siete proprio sicuro
che sia stata Jeanne a
346
00:27:08,320 --> 00:27:10,740
informare vostra zia? Me l 'ha detto
lei?
347
00:27:11,260 --> 00:27:12,260
Ma certo.
348
00:27:13,500 --> 00:27:16,040
Quella ragazza però ha fatto male ai
conti.
349
00:27:16,680 --> 00:27:20,280
È stata una pessima manovra che si è
rivolta contro di lei.
350
00:27:21,240 --> 00:27:22,240
Perché...
351
00:27:22,540 --> 00:27:27,000
Quando la zia è venuta a sapere che la
sua casta da migella riceveva sotto il
352
00:27:27,000 --> 00:27:31,580
suo tetto un giovanotto, di cui almeno
che si possa dire che la sua famiglia
353
00:27:31,580 --> 00:27:32,580
è molto onorata.
354
00:27:32,700 --> 00:27:35,100
Perché Jean aveva un amante?
355
00:27:37,060 --> 00:27:38,700
Da due anni.
356
00:27:39,980 --> 00:27:41,340
È incredibile, eh?
357
00:27:41,900 --> 00:27:47,300
Lui si chiama Jacques Mercier. Si occupa
di trasporti insieme ad un amico.
358
00:27:47,880 --> 00:27:50,580
I suoi genitori sono falliti qualche
anno fa.
359
00:27:51,080 --> 00:27:53,580
Ma siete stati voi a dirlo alla zia?
360
00:27:55,780 --> 00:27:56,780
Naturalmente.
361
00:27:57,340 --> 00:28:00,120
Per farle capire da che pulpito veniva
la predica.
362
00:28:00,680 --> 00:28:03,180
Dovevo aprirle gli occhi. Era mio
dovere.
363
00:28:04,220 --> 00:28:06,920
Capite ora perché la zia desiderava
liberarsi di lei.
364
00:28:08,040 --> 00:28:10,540
Solo il timore di una vendetta la
tratteneva.
365
00:28:11,140 --> 00:28:12,780
Povera donna, non era tranquilla.
366
00:28:13,560 --> 00:28:17,620
Per questo voleva sistemarsi
definitivamente qui da noi.
367
00:28:18,080 --> 00:28:21,480
Ed io, figuratevi con quale piacere l
'avrei messo a disposizione la mia casa.
368
00:28:22,080 --> 00:28:24,420
Ma ne avevate già parlato alla CIA?
369
00:28:25,240 --> 00:28:26,860
Naturalmente, ancora ieri l 'altro.
370
00:28:27,440 --> 00:28:30,480
E lei cosa aveva deciso?
371
00:28:30,820 --> 00:28:35,720
Beh, non aveva ancora deciso, però
cominciava a preparare il terreno.
372
00:28:36,480 --> 00:28:38,980
E Jean doveva aver subodorato qualcosa.
373
00:28:41,360 --> 00:28:45,460
Tuttavia io non credo che accusiate
Jean.
374
00:28:46,440 --> 00:28:48,440
di aver ucciso vostra zia.
375
00:28:48,900 --> 00:28:50,840
Ma mia zia non è stata uccisa.
376
00:28:52,540 --> 00:28:56,060
Quella ragazza deve essere pazza che vi
ha raccontato film di Fandonia.
377
00:28:56,380 --> 00:29:01,000
La povera zia è morta di una crisi
cardiaca e l 'ufficiale sanitario lo ha
378
00:29:01,000 --> 00:29:02,120
espressamente riconosciuto.
379
00:29:02,400 --> 00:29:08,940
Non vedo come... Insomma, voi non
accusate Jean Ledru.
380
00:29:09,780 --> 00:29:13,980
Lo farei, se non fossi certo che la zia
è morta di morte naturale.
381
00:29:14,600 --> 00:29:20,280
Ma state tranquilli che se quella
spudorata continuerà a mettere in giro
382
00:29:20,280 --> 00:29:25,020
chiacchiere sul nostro conto, la
denuncerò certo, per diffamazione.
383
00:29:25,360 --> 00:29:28,760
Una domanda, signor Deligiano.
384
00:29:29,500 --> 00:29:33,540
Vostra zia è morta verso le cinque,
vero?
385
00:29:35,380 --> 00:29:42,020
Esatto, le cinque e pochi minuti. Sì, è
stata mia moglie a dirmelo, perché io
386
00:29:42,020 --> 00:29:43,300
non ero in casa, purtroppo.
387
00:29:43,630 --> 00:29:48,010
È morta senza neppure aver avuto il
tempo di dare disposizione.
388
00:29:48,630 --> 00:29:54,950
Poteste dirmi dove si trovava alle
quattro la signora Crozie, vostra zia?
389
00:29:55,390 --> 00:29:59,290
Sì, posso darvi una risposta precisa
perché ogni giorno alle quattro la zia
390
00:29:59,290 --> 00:30:01,050
aveva un appuntamento col dentista.
391
00:30:01,250 --> 00:30:02,950
Si trattava di una lunga protesi.
392
00:30:03,390 --> 00:30:06,130
E sapreste dirmi anche a che ora è
rientrata?
393
00:30:08,010 --> 00:30:12,330
Sì, verso le cinque mi hanno detto.
394
00:30:14,320 --> 00:30:19,260
Era nella sua camera quando ha
cominciato a sentirsi male o no?
395
00:30:19,640 --> 00:30:22,420
Sì. E vostra moglie era presente?
396
00:30:22,820 --> 00:30:26,660
Ha potuto soccorrerla nel momento in cui
la povera zia ha aperto la porta per
397
00:30:26,660 --> 00:30:27,639
chiedere aiuto.
398
00:30:27,640 --> 00:30:29,720
E voi dove eravate?
399
00:30:31,880 --> 00:30:35,400
Commissario, spero non ti tratti di un
interrogatorio.
400
00:30:35,850 --> 00:30:36,850
Non lo sopporterei?
401
00:30:36,950 --> 00:30:41,350
No, perché si tratta soltanto di
controbattere una volta per tutte le
402
00:30:41,350 --> 00:30:43,890
insinuazioni di quella ragazza.
403
00:30:45,290 --> 00:30:46,310
Ero al circolo.
404
00:30:47,470 --> 00:30:52,170
Generalmente esco di casa verso le
quattro e mezza, cinque meno un quarto,
405
00:30:52,170 --> 00:30:53,670
piedi per fare un po' di moto.
406
00:30:54,930 --> 00:30:57,290
Verso le cinque sono al circolo, faccio
un bridge.
407
00:30:58,090 --> 00:31:00,970
Alle sette e mezzo viene la macchina a
riprendermi per la cena.
408
00:31:01,830 --> 00:31:04,810
Dunque vi hanno telefonato al circolo
per...
409
00:31:05,629 --> 00:31:07,730
Avvisarvi che la zia stava male.
410
00:31:08,770 --> 00:31:15,690
Esatto. E quando siete arrivati a
casa... Purtroppo la zia era
411
00:31:15,690 --> 00:31:20,550
già morta. Era presente anche il medico.
E i domestici erano in casa?
412
00:31:21,490 --> 00:31:23,450
Arsène, l 'autista, era in permesso.
413
00:31:23,830 --> 00:31:26,870
E il cameriere e la cuoca, suppongo,
fossero in cucina.
414
00:31:27,590 --> 00:31:28,590
Sì, lì.
415
00:31:29,730 --> 00:31:31,070
Buonasera. Buonasera.
416
00:31:31,370 --> 00:31:34,710
Scusami, caro, ma ci sono già delle
persone che ti aspettano per salutarti.
417
00:31:35,260 --> 00:31:39,120
Anche il presidente del tribunale ha
fatto sapere che sarà qui tra poco.
418
00:31:39,320 --> 00:31:40,660
Sì, siamo buoni amici.
419
00:31:40,880 --> 00:31:42,760
E anche presidente del mio circolo.
420
00:31:42,960 --> 00:31:45,140
Mi scusate, vero? Prego.
421
00:31:47,360 --> 00:31:49,120
Mi spiacerebbe non essere presente.
422
00:31:49,480 --> 00:31:54,860
Ma certo, certo. Vorrei soltanto
approfittare un attimo della cortesia
423
00:31:54,860 --> 00:31:57,140
signora, già che è qui presente.
424
00:31:58,380 --> 00:32:02,020
Prego. Come vi siete accorta, signora?
425
00:32:02,620 --> 00:32:05,360
Che la signora Crozi stava male.
426
00:32:05,660 --> 00:32:10,920
Stavo riposando nella mia camera,
eravamo da poco rientrati da fuori,
427
00:32:10,920 --> 00:32:14,540
sentito come un prolungato lamento
venire dalla camera della zia.
428
00:32:14,780 --> 00:32:19,220
Ho esultato un istante per sincerarmi di
non essermi sbagliata, ma è stata
429
00:32:19,220 --> 00:32:22,720
questione di pochi attimi, perché ho
avuto come un presentimento.
430
00:32:23,080 --> 00:32:27,740
Mi sono alzata di scatto, ho aperto la
porta e contemporaneamente anche la
431
00:32:27,740 --> 00:32:31,180
della camera accanto si spalancava. Sono
rimasta inquietrita.
432
00:32:31,710 --> 00:32:37,030
La povera zia con il volto contratto e
incredibilmente pallido si trascinava
433
00:32:37,030 --> 00:32:40,790
chiedendo aiuto. E cosa avete fatto
allora?
434
00:32:41,210 --> 00:32:44,810
La mia prima preoccupazione è stata
quella di aiutare la zia a stendersi sul
435
00:32:44,810 --> 00:32:48,090
letto e poi mi sono precipitata a
chiamare il dottore.
436
00:32:48,970 --> 00:32:54,270
Avete telefonato al vostro medico di
famiglia? No, abita troppo lontano.
437
00:32:54,530 --> 00:32:59,030
Per far prima ho chiamato il medico più
vicino ma è stato inutile.
438
00:33:03,280 --> 00:33:07,920
Avete altre domande da rivolgersi? No,
no, per il momento proprio... Allora
439
00:33:07,920 --> 00:33:09,240
posso salutarvi commissario?
440
00:33:09,440 --> 00:33:09,999
Senz 'altro.
441
00:33:10,000 --> 00:33:14,420
E sono certo che dopo tutte le
spiegazioni che ci siamo dati la pena di
442
00:33:14,420 --> 00:33:18,200
il nostro lutto non sarà più turbato da
questa ridicola storia.
443
00:33:19,780 --> 00:33:22,560
Il cameriere vi accompagnerà. Grazie.
Signora?
444
00:33:58,730 --> 00:33:59,730
Questa camera?
445
00:34:00,130 --> 00:34:02,330
Ah, era della povera signora così.
446
00:34:03,450 --> 00:34:06,370
Vorrei darvi un 'occhiata, se possibile.
447
00:34:06,710 --> 00:34:11,770
Ma io non so se non è stata ancora messa
in ordine. Un attimo, questione.
448
00:35:27,380 --> 00:35:28,780
Grazie.
449
00:35:38,220 --> 00:35:39,620
Grazie.
450
00:36:11,210 --> 00:36:12,210
Buongiorno, signor Jack.
451
00:36:12,410 --> 00:36:14,550
Buongiorno. Non c 'è la signorina Ledry?
452
00:36:15,670 --> 00:36:16,890
La chiave è qui.
453
00:36:17,250 --> 00:36:18,410
Deve essere uscita.
454
00:36:18,670 --> 00:36:20,530
Non ha lasciato detto niente per me?
455
00:36:24,810 --> 00:36:25,810
No, niente.
456
00:36:26,030 --> 00:36:27,050
Grazie. Prego.
457
00:36:47,600 --> 00:36:48,600
Signorina. Jacques.
458
00:36:49,780 --> 00:36:51,120
Scusa, è molto che aspetti.
459
00:36:51,460 --> 00:36:55,340
Fuori una mezz 'ora, poi mi sono deciso
di venire a chiedere. Oh, commissario.
460
00:36:56,200 --> 00:36:58,120
No, se vuoi mettere a fare, io aspetto.
461
00:36:58,460 --> 00:36:59,860
Ma che dite mai, commissario?
462
00:37:00,340 --> 00:37:05,400
Buongiorno. Jacques Mercier, il
commissario Maigret. Molto piacere,
463
00:37:05,420 --> 00:37:08,360
volevo chiedervi solamente qualche
schiarimento, ma mi pare che questo non
464
00:37:08,360 --> 00:37:09,400
il luogo più adatto.
465
00:37:09,880 --> 00:37:11,680
Vogliamo andare di là? Andiamo di là,
magari.
466
00:37:11,960 --> 00:37:14,420
Se ci fosse in quel tavolo, credete più
adatto?
467
00:37:24,040 --> 00:37:28,580
Beh, Jack può restare con noi. Certo,
ampi, accomodatevi.
468
00:37:32,100 --> 00:37:37,220
Dunque, signorina Jean, anzitutto,
469
00:37:37,220 --> 00:37:43,840
permettetemi di farvi notare che non è
stato gentile da parte vostra.
470
00:37:44,650 --> 00:37:47,430
Non avermi parlato subito del signor
Martini.
471
00:37:47,710 --> 00:37:52,830
Ho pensato che non avete nulla a che
fare con questa faccenda. Non è mai bene
472
00:37:52,830 --> 00:37:55,670
essere sinceri a metà, credete.
473
00:37:56,250 --> 00:38:01,410
Specialmente quando ci sono persone che
non hanno nessun interesse ad essere
474
00:38:01,410 --> 00:38:06,890
discrete. Già, avrei dovuto immaginare
che Filippo Deligiave ne avrebbe
475
00:38:08,010 --> 00:38:09,830
Che altro vi ha detto di me?
476
00:38:10,790 --> 00:38:13,570
Cose abbastanza sgradevoli.
477
00:38:14,510 --> 00:38:19,110
Come potete immaginare, è senza dubbio
un perfetto uomo di mondo, ma ha il
478
00:38:19,110 --> 00:38:20,110
avvelenato.
479
00:38:23,190 --> 00:38:28,350
Cosa prendete, signorina? Un porto,
grazie. Voi?
480
00:38:28,570 --> 00:38:32,430
Anche per me, grazie. Allora, due porto
e una birra per me.
481
00:38:34,990 --> 00:38:38,470
Dunque, da quanto tempo vi conoscete?
482
00:38:38,970 --> 00:38:39,970
Da due anni.
483
00:38:41,580 --> 00:38:46,900
Da quanto tempo il signor Mercier aveva
preso l 'abitudine di venirvi a trovare
484
00:38:46,900 --> 00:38:49,360
in casa della vecchia signora?
485
00:38:51,340 --> 00:38:52,800
Da più di un anno.
486
00:38:54,860 --> 00:38:57,460
E non avete pensato a sposarvi, no?
487
00:38:58,920 --> 00:39:02,620
La vecchia signora, come dite voi, non l
'avrebbe gradito. L 'avrebbe
488
00:39:02,620 --> 00:39:03,860
considerato un tradimento.
489
00:39:07,760 --> 00:39:10,140
Era molto gelosa dei miei sentimenti.
490
00:39:11,120 --> 00:39:16,220
Non aveva nessuno al mondo, tranne quel
nipote che detestava.
491
00:39:16,860 --> 00:39:19,780
Così mi consideravo un po' come un
oggetto di sua proprietà.
492
00:39:21,100 --> 00:39:26,800
Abbiamo deciso di vederci di nascosto
solo per non deluderle, per evitarle un
493
00:39:26,800 --> 00:39:27,800
dolore.
494
00:39:28,120 --> 00:39:29,640
Ero tanto, infine...
495
00:39:29,640 --> 00:39:37,680
Grazie,
496
00:39:37,680 --> 00:39:38,680
Diego.
497
00:39:38,920 --> 00:39:40,140
Grazie a te. Alla vostra.
498
00:39:46,350 --> 00:39:52,550
Dunque, Filippo De Ligiaro sostiene che
i vostri affari non vanno bene, vero?
499
00:39:54,650 --> 00:39:55,650
Rispondi, Jack.
500
00:39:57,130 --> 00:40:02,850
In un certo senso è vero. Mi sono
associato con un amico e abbiamo
501
00:40:02,850 --> 00:40:05,550
camion di seconda mano per il trasporto
del PC.
502
00:40:06,430 --> 00:40:09,330
Purtroppo i camion erano in pessime
condizioni.
503
00:40:09,530 --> 00:40:13,390
Ora sono fermi in officina perché non
abbiamo da pagare le riparazioni.
504
00:40:17,890 --> 00:40:24,750
Ora, signorina Jeanne, volete ripetermi
a che ora siete passate
505
00:40:24,750 --> 00:40:27,310
ieri l 'altro, in via Recollet?
506
00:40:27,770 --> 00:40:30,510
Saranno state le quattro, però già.
507
00:40:34,070 --> 00:40:38,070
Ma perché, scusate, c 'eravate anche
voi?
508
00:40:39,450 --> 00:40:43,330
Sì, l 'ho accompagnata in macchina, l
'ho aspettata all 'angolo della strada.
509
00:40:43,740 --> 00:40:47,320
Non dovevano essere più delle quattro
qualche minuto.
510
00:40:48,200 --> 00:40:52,360
L 'avete accompagnato in macchina da
Bayer?
511
00:40:54,500 --> 00:40:55,500
Sì.
512
00:40:57,140 --> 00:40:58,180
Va bene.
513
00:40:58,900 --> 00:41:03,720
Ma scusate, voi non mi avevate detto di
essere venuta in autobus?
514
00:41:07,460 --> 00:41:08,500
Molto bene.
515
00:41:09,100 --> 00:41:11,380
Suppongo che la signorina Jeanne...
516
00:41:11,880 --> 00:41:17,880
Vi abbia chiesto di accompagnarla qui a
Saint -Lô, anche la mattina dopo, quando
517
00:41:17,880 --> 00:41:22,280
ha letto sul giornale che la signora
Croazie era morta.
518
00:41:28,400 --> 00:41:29,400
Sì.
519
00:41:30,720 --> 00:41:32,520
Va bene, benissimo.
520
00:41:32,780 --> 00:41:38,000
E adesso ditemi voi, signorina, che ora
era quando siete entrate in casa dell
521
00:41:38,000 --> 00:41:40,200
'Ijar, il mattino dopo la morte?
522
00:41:41,100 --> 00:41:42,160
Le nove e mezzo.
523
00:41:43,300 --> 00:41:46,540
No, è mezzo, dunque era passata tutta la
sera e l 'intera notte.
524
00:41:47,860 --> 00:41:52,060
Potete dirmi quello che avete visto dal
momento in cui siete entrata nella villa
525
00:41:52,060 --> 00:41:53,580
di via Recolet?
526
00:41:54,300 --> 00:41:56,640
Beh, prima di tutto ho visto il
cameriere.
527
00:41:57,460 --> 00:41:59,500
Poi ho visto degli uomini nel corridoio.
528
00:42:00,380 --> 00:42:04,460
Poi Delijard, che mi ha detto a bassa
voce, immaginavo che vi sareste
529
00:42:04,460 --> 00:42:05,460
presentata.
530
00:42:07,280 --> 00:42:08,440
Poi ho visto la zia.
531
00:42:09,200 --> 00:42:10,580
Ecco, adesso...
532
00:42:10,880 --> 00:42:15,700
Cercate di essere ancora più precisa,
signorina Jeanne.
533
00:42:16,560 --> 00:42:22,400
Avete visto il cadavere della signora
Croatie?
534
00:42:22,780 --> 00:42:23,780
Dove?
535
00:42:24,340 --> 00:42:25,340
Nella bara.
536
00:42:26,500 --> 00:42:27,780
Era nella bara?
537
00:42:28,840 --> 00:42:33,500
Ma non era ancora chiusa? No, l 'hanno
chiusa poco dopo in mia presenza.
538
00:42:33,840 --> 00:42:37,960
I piomi che avevo incontrato nel
corridoio entrando erano appunto delle
539
00:42:37,960 --> 00:42:38,960
funebri.
540
00:42:39,300 --> 00:42:42,540
Dunque siete certa di aver riconosciuto
vostra zia?
541
00:42:43,300 --> 00:42:44,300
Assolutamente.
542
00:42:45,220 --> 00:42:46,660
Un 'ultima domanda.
543
00:42:47,540 --> 00:42:54,500
Sapete se oltre all 'entrata principale
di via Recolet ce ne sia anche un
544
00:42:54,500 --> 00:42:55,540
'altra di servizio?
545
00:42:55,880 --> 00:42:56,880
C 'è quella del garage.
546
00:42:58,040 --> 00:43:01,220
Ah, quella del garage. E sapete se
entrando di là si può salire i piani
547
00:43:01,220 --> 00:43:06,840
superiori? Sì, si può. C 'è la scala
piccola, come la chiamano loro, che
548
00:43:06,840 --> 00:43:08,160
direttamente di sopra.
549
00:43:08,810 --> 00:43:09,810
Ho capito.
550
00:43:09,870 --> 00:43:12,050
Vi ringrazio. Scusate.
551
00:43:15,250 --> 00:43:17,150
Arrivederci. Arrivederci.
552
00:43:17,470 --> 00:43:18,470
Arrivederci.
553
00:43:21,810 --> 00:43:22,650
Allora,
554
00:43:22,650 --> 00:43:31,610
se
555
00:43:31,610 --> 00:43:34,870
non vi dispiace, facciamo un piccolo
verbale.
556
00:43:35,130 --> 00:43:35,908
Sei pronto?
557
00:43:35,910 --> 00:43:37,090
Prontissimo, signor Commissario.
558
00:43:39,279 --> 00:43:44,620
Allora, signor Donatier, voi siete il
segretario del club, vero? Sì, signore,
559
00:43:44,620 --> 00:43:45,620
cinque anni.
560
00:43:45,820 --> 00:43:48,780
Diciamo, questo club che si chiama? Club
Presidente Lemasso.
561
00:43:49,320 --> 00:43:51,400
Presidente Lemasso, è scritto?
562
00:43:51,620 --> 00:43:52,598
Alla perfezione.
563
00:43:52,600 --> 00:43:57,660
Dunque, riepilogando, siete certi di
aver visto arrivare ieri l 'altro signor
564
00:43:57,660 --> 00:44:02,020
Ligiaro alle cinque e un quarto, è così,
vero? Ma come fate ad essere proprio
565
00:44:02,020 --> 00:44:03,620
sicuro che fossero alle cinque e un
quarto?
566
00:44:03,820 --> 00:44:06,500
Da anni il signor De Ligiaro arriva un
po' prima delle cinque.
567
00:44:06,920 --> 00:44:10,920
Per iniziare alle 5 in punto la partita
di Brigi con i suoi abituali compagni.
568
00:44:11,360 --> 00:44:15,340
Ora, ieri l 'altro, uno dei tre signori
che erano seduti al tavolo già da un po'
569
00:44:15,400 --> 00:44:18,940
di tempo mi chiamò. Mi chiamò per
chiedermi se per caso il signore De
570
00:44:18,940 --> 00:44:20,940
avesse telefonato per avvertire del
ritardo.
571
00:44:21,220 --> 00:44:24,020
Io guardai l 'orologio. Erano le 5 e un
quarto.
572
00:44:24,300 --> 00:44:26,940
E proprio in quel momento il signore De
Rigiardi entrava in sala da gioco.
573
00:44:27,460 --> 00:44:30,960
Avrà avuto appena il tempo di sedersi e
di dare la prima mano di carta che
574
00:44:30,960 --> 00:44:33,960
dovete tornare. Dovete tornare per
dirgli che lo chiamavano da casa.
575
00:44:34,220 --> 00:44:36,780
Cioè cinque minuti dopo il suo arrivo?
Forse nemmeno.
576
00:44:37,460 --> 00:44:42,620
E cosa disse al telefono? Non ho sentito
il commissario. Era chiuso in cabina.
577
00:44:42,840 --> 00:44:46,260
Però quando uscì era molto pallido. Sì,
gli era morta sua tira.
578
00:44:46,820 --> 00:44:48,160
Ve lo disse lui?
579
00:44:48,720 --> 00:44:49,720
Sì.
580
00:44:50,140 --> 00:44:52,620
È successa una cosa terribile, mi disse.
581
00:44:53,660 --> 00:44:54,960
Mia tira è morta.
582
00:44:55,620 --> 00:44:56,620
Sì.
583
00:44:59,560 --> 00:45:00,560
Sofforzare!
584
00:45:03,980 --> 00:45:09,520
Posso assicurarvi, commissario, che alle
sedici e quaranta la signora Croisier
585
00:45:09,520 --> 00:45:13,980
sedeva ancora qui. E, sciacquare, alle
586
00:45:13,980 --> 00:45:20,960
cinque meno dieci lasciava
587
00:45:20,960 --> 00:45:22,740
il posto alla moglie del sindaco.
588
00:45:23,100 --> 00:45:28,180
Qui c 'è scritto tutto, tutto annotato
al minuto. Aprile.
589
00:45:28,420 --> 00:45:33,020
È incredibile però, eh? Alle cinque e un
quarto la signora era già morta.
590
00:45:33,500 --> 00:45:38,960
Ma avete avuto l 'impressione, non so,
che fosse una donna sofferente, ansiosa,
591
00:45:39,020 --> 00:45:41,520
ansimante, qualche segno del male?
592
00:45:41,760 --> 00:45:48,380
Ma niente, commissario. Era una
vecchietta arzilla, sempre di ottimo
593
00:45:48,380 --> 00:45:51,380
umore. Davvero, anche sotto il trapano.
594
00:45:51,860 --> 00:45:53,360
Sembrava si divertisse.
595
00:45:55,020 --> 00:45:56,840
Sopportare! Sciacquare.
596
00:45:57,320 --> 00:46:02,320
È inutile cercare le cause. Se il cuore,
come pare, era impegnato...
597
00:46:02,590 --> 00:46:09,530
Basta un minuto, un istante, e può
succedere a tutti, a me, a lui, a voi, e
598
00:46:09,530 --> 00:46:11,690
senza alcun segno premonitore.
599
00:46:12,170 --> 00:46:13,650
Ehi, il cuore!
600
00:47:00,980 --> 00:47:07,680
Buongiorno, buongiorno, scusate il
disturbo ma sono il commisario Megre,
601
00:47:07,780 --> 00:47:11,700
vorrei qualche informazione a proposito
della morte della signora Croazie.
602
00:47:11,780 --> 00:47:13,640
Prego, prego, accomodatevi. Grazie.
603
00:47:14,520 --> 00:47:19,100
Scusate se mi trovasse così ma stavo
cuocendomi la colazione, non ero
604
00:47:19,100 --> 00:47:20,140
in un 'operazione importante.
605
00:47:20,460 --> 00:47:24,980
Come un 'operazione importante,
importantissima, direi essenziale. Posso
606
00:47:25,040 --> 00:47:26,440
sì? Scusate un attimo.
607
00:47:26,780 --> 00:47:27,880
Fate, fate pure.
608
00:47:29,220 --> 00:47:30,220
Benissimo.
609
00:47:32,300 --> 00:47:34,540
Sì, bellissimo. L 'uovo della giornata.
610
00:47:34,880 --> 00:47:36,460
E lo è tutto fresco.
611
00:47:36,860 --> 00:47:38,920
Sì, molto bene.
612
00:47:40,320 --> 00:47:41,320
Cos 'è?
613
00:47:41,620 --> 00:47:44,420
Schubert? No, Mozart.
614
00:47:44,900 --> 00:47:47,640
Mozart? Piccola serenata notturna.
615
00:47:48,120 --> 00:47:50,960
Bravo, mi sembrava... Sì, sì, sì.
616
00:47:51,200 --> 00:47:56,280
Prego, prego, accomodatevi. Grazie. Sono
a vostra completa disposizione. Prima
617
00:47:56,280 --> 00:48:00,740
il dovere e poi il piacere. Ma che
piacere? Non è necessario, dottor, che
618
00:48:00,740 --> 00:48:06,950
piacere. Dunque, voi siete il medico più
vicino a via Recolet, dove abita la
619
00:48:06,950 --> 00:48:09,410
famiglia Delijard, credo. Più o meno.
620
00:48:09,850 --> 00:48:14,230
Credo che ci sia un collega in via
Minim, ma non lo conosco. Vi era
621
00:48:14,230 --> 00:48:16,970
essere chiamato in casa Delijard, no?
622
00:48:17,190 --> 00:48:21,970
Mai. Come avrete capito, entrando qui
sono all 'inizio della carriera e la mia
623
00:48:21,970 --> 00:48:24,750
clientela non è molto numerosa, è di
condizioni assai modette.
624
00:48:25,130 --> 00:48:26,078
Anzi, io...
625
00:48:26,080 --> 00:48:29,720
Mi sono stupito di essere stato chiamato
in una delle più belle ville della
626
00:48:29,720 --> 00:48:31,400
città. Scusate, che ora era?
627
00:48:32,120 --> 00:48:34,460
Potreste rispondermi con esattezza?
628
00:48:34,980 --> 00:48:37,220
Con un 'esattezza cronometrica.
629
00:48:37,640 --> 00:48:41,460
Perché ho un 'infermiera che viene tutti
i pomeriggi per le visite e se ne va
630
00:48:41,460 --> 00:48:42,460
alle 5 in punto.
631
00:48:42,640 --> 00:48:46,760
E quando il telefono ha suonato la
ragazza aveva il cappello in testa e
632
00:48:46,760 --> 00:48:49,980
salutando. Ah, dunque erano le 5 in
punto.
633
00:48:51,180 --> 00:48:54,960
E quanto tempo avete impiegato per
recarvi in via Recolet?
634
00:48:56,100 --> 00:48:59,980
Otto, dieci minuti, un quarto d 'ora al
massimo. Certo.
635
00:49:00,960 --> 00:49:03,800
Vi ha aperto il cameriere?
636
00:49:04,100 --> 00:49:08,500
Sì, ma subito la signora Deligiar mi è
venuta incontro sconvolta, gridando
637
00:49:08,500 --> 00:49:12,540
venite, venite, presto, dottore, e mi ha
condotto nella stanza della malata.
638
00:49:12,800 --> 00:49:17,120
Che stanza era? Una stanza a grandi
fiori, celesti?
639
00:49:17,460 --> 00:49:21,700
No, no, signor commissario, era una
stanza gialla a righe.
640
00:49:25,520 --> 00:49:28,060
A righe, non a fiori, me la siete certo?
641
00:49:29,200 --> 00:49:33,000
Certissimo, a righe, arredata in stile
impero.
642
00:49:33,420 --> 00:49:34,420
Bene, bene.
643
00:49:34,780 --> 00:49:38,960
Guardate che le vostre uova vanno...
Scusate, scusate.
644
00:49:39,180 --> 00:49:40,180
Prego, prego.
645
00:49:40,820 --> 00:49:42,320
Fate pure le vostre uova.
646
00:49:43,640 --> 00:49:47,760
Vi disturba se le mangio? No, no, fate
quello che volete, ci mancherebbe.
647
00:49:48,040 --> 00:49:51,300
In questo momento volete che vi aiuti?
Sì, grazie, molto gentile.
648
00:49:51,540 --> 00:49:52,540
Fate pure.
649
00:49:56,780 --> 00:50:01,260
Avete messo il sale e tutto? Il pepe no,
ma non ce lo vogliono.
650
00:50:01,520 --> 00:50:03,980
Benissimo, mangiare è sanissimo.
651
00:50:04,620 --> 00:50:06,140
Uova e latte, eh?
652
00:50:06,820 --> 00:50:09,280
Prima colazione, sempre così.
653
00:50:10,860 --> 00:50:17,800
Dunque... Volete favorire? No, io devo
andare fra poco a colazione, io abito
654
00:50:17,800 --> 00:50:18,920
'albergo du Nord.
655
00:50:19,340 --> 00:50:23,920
Si mangia molto bene lì, è una cucina
veramente raffinata.
656
00:50:24,730 --> 00:50:28,330
Sì, sì, conosco. La padrona segue molto,
si mangia benissimo dei piatti
657
00:50:28,330 --> 00:50:34,630
veramente... Dunque, siete nella casa di
via
658
00:50:34,630 --> 00:50:37,850
Recolè, verso le cinque e un quarto.
659
00:50:38,170 --> 00:50:39,170
E il corpo dov 'è?
660
00:50:39,530 --> 00:50:41,830
Sul letto, naturalmente.
661
00:50:42,870 --> 00:50:45,810
Sul letto. E cos 'hai indosso?
662
00:50:47,190 --> 00:50:50,090
Una camicia da notte e una vettaglia.
663
00:50:51,170 --> 00:50:52,230
Siete sicuro?
664
00:50:53,950 --> 00:50:54,950
Sicurissimo, perché?
665
00:50:55,750 --> 00:50:59,590
Ma c 'erano indumenti sparsi in giro per
la stanta, no?
666
00:51:00,010 --> 00:51:01,690
No, no, no, mi sembra di no.
667
00:51:03,170 --> 00:51:06,130
Era presente la signora Drijard?
668
00:51:06,670 --> 00:51:11,570
Sì, mi ha descritto l 'attacco che aveva
avuto la zia. Ho capito subito che la
669
00:51:11,570 --> 00:51:12,890
morte era stata molto veloce.
670
00:51:13,970 --> 00:51:18,990
Avete potuto stabilire l 'ora
approssimativa della morte?
671
00:51:19,670 --> 00:51:22,490
Non al minuto, ma...
672
00:51:22,990 --> 00:51:27,490
Il decesso non può essere avvenuto prima
di un 'ora, un 'ora e mezza.
673
00:51:28,290 --> 00:51:29,290
Cosa dite?
674
00:51:30,330 --> 00:51:32,010
Un 'ora, un 'ora e mezzo?
675
00:51:32,730 --> 00:51:37,250
Sì. Del resto la signora Testa mi dice
di aver tentato di rintracciare altri
676
00:51:37,250 --> 00:51:41,570
medici prima di telefonare a me. Un
'ora, un 'ora.
677
00:51:43,250 --> 00:51:46,790
Sentite, dottore, voi siete all 'inizio
della carriera.
678
00:51:48,210 --> 00:51:52,150
Perciò statemi bene a sentire, siete
proprio sicuro di quello che mi avete
679
00:51:52,150 --> 00:51:55,330
detto? Pensateci un momento, guardate,
non c 'è mica prezzo, proprio pensateci.
680
00:51:56,470 --> 00:52:00,730
Sareste pronto a sostenerlo anche se
fosse in gioco la vita di una persona,
681
00:52:00,730 --> 00:52:01,750
la vita di un uomo?
682
00:52:02,550 --> 00:52:08,370
È la verità. È la verità, d 'accordo, ma
ebbene sappiate fin d 'ora che con ogni
683
00:52:08,370 --> 00:52:10,210
probabilità sareste chiamato...
684
00:52:10,560 --> 00:52:15,980
A confermarla anche in tribunale, eh?
Ah, vi avverto che gli avvocati faranno,
685
00:52:15,980 --> 00:52:20,580
non lo so, i salti mortali per mettere
in dubbio le vostre informazioni. Ah,
686
00:52:20,680 --> 00:52:21,680
facciano pure.
687
00:52:21,760 --> 00:52:24,800
Per quel che mi riguarda possono anche
rompersi l 'osso del collo.
688
00:52:25,440 --> 00:52:30,740
Mi dispiace, dottore, di avervi
infortunato. Ah, ben dietro. Se posso
689
00:52:30,740 --> 00:52:36,900
utile... Accomodatevi, signor Letti.
Grazie. Non vi tratterò molto, almeno
690
00:52:36,900 --> 00:52:39,640
possibile. No, non preoccupatevi,
commissario.
691
00:52:40,030 --> 00:52:42,990
Ho cenato e ho tutto il tempo per la
partita al caffè.
692
00:52:43,230 --> 00:52:44,690
Ma di cui ti tratta?
693
00:52:45,010 --> 00:52:49,890
Voi siete l 'ufficiale sanitario della
città, è vero? Sì, da vent 'anni.
694
00:52:50,110 --> 00:52:56,110
E in questa vostra qualità avete
constatato due giorni fa la morte della
695
00:52:56,110 --> 00:53:01,670
Josephine Croazier in casa Delijard,
vero? Sì, ma c 'è qualche cosa che non
696
00:53:02,990 --> 00:53:07,630
Insomma, ci sono diverse cose che...
Conoscevate già i signori Delijard, voi?
697
00:53:08,580 --> 00:53:13,380
Vagamente il signor Derijar. L 'avevo
visto in città, è un uomo conosciuto. Ma
698
00:53:13,380 --> 00:53:14,800
non frequentiamo lo stesso ambiente.
699
00:53:15,320 --> 00:53:16,920
E a che ora siete andato?
700
00:53:17,440 --> 00:53:20,280
Il municipio mi ha avvertito verso le
sei e mezzo.
701
00:53:20,560 --> 00:53:23,880
Sarò arrivato in via Recolet certamente
prima delle sette.
702
00:53:24,260 --> 00:53:26,400
Conoscevate già la signora Croati?
703
00:53:26,960 --> 00:53:29,500
No. Chi vi ha accompagnato in camera?
704
00:53:29,960 --> 00:53:30,960
La signora Derijar.
705
00:53:32,300 --> 00:53:35,260
Ora, dottore, dovrei farvi una domanda.
706
00:53:36,090 --> 00:53:37,890
Beh, è una domanda un po' singolare.
707
00:53:38,610 --> 00:53:43,410
Vi ricordate come era tapezzata la
camera dove si trovava il cadavere?
708
00:53:43,930 --> 00:53:46,310
Ma c 'era poca luce.
709
00:53:46,930 --> 00:53:51,170
Fateci mi pensare. Non vorrei dire una
cosa per un 'altra. Certo, potrete dirmi
710
00:53:51,170 --> 00:53:55,750
almeno se era tapezzata a fiori grandi,
vistosi.
711
00:53:56,210 --> 00:53:59,030
No, mi pare di no. Fiori proprio no. No.
712
00:53:59,250 --> 00:54:04,350
E non ricordate nemmeno il colore, non
so, celeste, giallo?
713
00:54:04,940 --> 00:54:10,600
Ma certo, gialla sì, a righe, a righe
gialle. A volte la memoria proprio non
714
00:54:10,600 --> 00:54:11,600
assiste.
715
00:54:12,000 --> 00:54:16,120
Figuratevi che ci avevo fatto caso
entrando, perché mia figlia è da tanto
716
00:54:16,120 --> 00:54:19,780
mette in croce la madre perché vuole la
sua camera tappezzata di giallo.
717
00:54:20,040 --> 00:54:23,560
Giustamente mia moglie dice che è un
colore un po' troppo vistoso. E così
718
00:54:23,560 --> 00:54:26,180
sapete, ogni giorno ci sono... Capisco,
capisco.
719
00:54:26,840 --> 00:54:31,720
E avete compilato l 'atto di morte
secondo la formula abituale. Sì, ho
720
00:54:31,720 --> 00:54:33,480
constatato che la vecchia signora...
721
00:54:33,770 --> 00:54:37,990
Era morta in seguito a un collasso
cardiaco. Ecco, non ci possono essere
722
00:54:37,990 --> 00:54:40,810
sulla vostra diagnosi, non è vero
dottore?
723
00:54:41,050 --> 00:54:42,050
Non direi.
724
00:54:42,350 --> 00:54:46,590
Anche il collega che era stato prima di
me è stato dello stesso parere.
725
00:54:47,950 --> 00:54:52,470
Eh, purtroppo questo è il momento dei
collassi cardiaci. I passaggi di
726
00:54:52,470 --> 00:54:56,850
con questi continui cambiamenti di tempo
sono micidiali per i malati di cuore.
727
00:54:56,930 --> 00:54:59,910
In questi giorni ne avrò registrati
almeno una diecina.
728
00:55:00,130 --> 00:55:01,790
Davvero? Tanti?
729
00:55:02,010 --> 00:55:02,999
Sì, sì.
730
00:55:03,000 --> 00:55:07,180
Non ci si crederebbe. I quadri
statistici che prepariamo sono davvero
731
00:55:07,180 --> 00:55:12,440
interessanti. Anche l 'altro giorno,
oltre alla signora Croisier... Avete
732
00:55:12,440 --> 00:55:14,480
altri casi? Quanti?
733
00:55:14,700 --> 00:55:15,700
Almeno due.
734
00:55:16,020 --> 00:55:17,020
Ah, sì?
735
00:55:18,880 --> 00:55:22,620
Ancora una domanda, dottor Nettin.
736
00:55:23,840 --> 00:55:27,200
Avete potuto stabilire l 'ora del
decesso?
737
00:55:27,660 --> 00:55:30,020
Beh, non me ne sono preoccupato.
738
00:55:30,510 --> 00:55:34,670
Ma tra le 4 e le 4 e 30 certamente. Mi
ringrazio.
739
00:55:36,330 --> 00:55:40,010
Non credete meglio ordinare l 'autopsia?
740
00:55:41,870 --> 00:55:47,490
A me non è parso necessario. Ma se
credete che sia opportuno...
741
00:55:47,490 --> 00:55:51,690
Viva, eh?
742
00:55:52,170 --> 00:55:53,810
Viva, ah, viva.
743
00:55:55,730 --> 00:55:56,970
Grazie, commissario.
744
00:55:59,790 --> 00:56:03,610
Non ha avuto il tempo di accorgersi che
dall 'acqua di mare passava nell 'acqua
745
00:56:03,610 --> 00:56:07,290
bollente. Beh, ci diventa crudeli per il
gusto del palato, eh?
746
00:56:07,590 --> 00:56:10,370
Un gusto innocente, commissario, che
volete fare?
747
00:56:11,930 --> 00:56:15,850
Pensate che per avere un buon pizzone
arrosto bisognerebbe spennarlo... Beh,
748
00:56:15,950 --> 00:56:17,590
questo è quasi criminale proprio.
749
00:56:18,290 --> 00:56:21,270
Qualcuno forse potrebbe dire che si
tratta soltanto di bestia.
750
00:56:21,560 --> 00:56:25,220
Sì, ma vi rendete conto che è
esattamente quello che gli assassini
751
00:56:25,220 --> 00:56:28,960
altri uomini, eh? Ma è proprio qui la
differenza, che si tratta di uomini, non
752
00:56:28,960 --> 00:56:29,879
di bestie.
753
00:56:29,880 --> 00:56:34,000
E me la sentireste proprio di sostenere
che non siamo un po' tutti dei
754
00:56:34,000 --> 00:56:38,060
criminali, voi, questi qui intorno, io
anche, insomma.
755
00:56:38,540 --> 00:56:41,680
Soltanto che io e voi ce la prendiamo
con la ragosta, con i piccioncini,
756
00:56:41,700 --> 00:56:47,880
eccetera. Invece certi criminali ce la
prendono con una povera signora che
757
00:56:47,880 --> 00:56:49,300
lascia un 'eredità.
758
00:56:51,170 --> 00:56:55,510
Ma per loro è sempre la stessa tendenza
che li spinge ad uccidere, capite?
759
00:56:56,650 --> 00:57:00,890
Ecco qua, commissario. Maionese, tutto a
posto.
760
00:57:04,710 --> 00:57:08,870
Signor commissario, Parigi in linea.
Così? È vostra moglie.
761
00:57:09,210 --> 00:57:10,510
Ah, vengo subito.
762
00:57:27,120 --> 00:57:29,680
Pronto? Buonasera signora Begri, come
va?
763
00:57:31,380 --> 00:57:33,100
Benissimo, è il solito.
764
00:57:33,980 --> 00:57:38,000
No, beh, freschino, ma no, no, freddo,
freddo, freddo.
765
00:57:38,760 --> 00:57:39,920
Sì, sì, sì, alla maglia.
766
00:57:40,200 --> 00:57:41,820
Con le maniche lunghe, stai tranquillo.
767
00:57:43,160 --> 00:57:48,080
No, no, no, bevo pochissimo, un po' di
vino, così, intanto una birra.
768
00:57:48,720 --> 00:57:50,580
Al solito, no, al solito.
769
00:57:52,520 --> 00:57:54,260
No, stai tranquilla, stai tranquilla.
770
00:57:55,180 --> 00:57:56,180
Come?
771
00:57:57,350 --> 00:58:02,550
Si mangia malissimo qua, si mangia molto
male, parlo piano perché c 'è il
772
00:58:02,550 --> 00:58:04,810
portiere che mi sente, si mangia
malissimo, te l 'ho detto, no?
773
00:58:05,810 --> 00:58:12,030
E non c 'è scelta, non si sa cosa
prendere, cosa mangio stasera? Eh, cosa
774
00:58:12,030 --> 00:58:17,870
stasera? Stasera mangio un cosa, un
omelette mi sono fatto fare.
775
00:58:18,390 --> 00:58:22,910
Sì? Sì, non c 'era niente altro, ho
detto fatemi un omelette.
776
00:58:24,240 --> 00:58:25,800
E speriamo domani sia meglio.
777
00:58:26,880 --> 00:58:28,780
E i tuoi mangiarini, cara.
778
00:58:29,200 --> 00:58:30,960
Eh, lo so, lo so, mi hai viziato.
779
00:58:32,700 --> 00:58:34,280
Certo, le tue cure mi mancano.
780
00:58:35,160 --> 00:58:36,600
Va bene, va bene.
781
00:58:37,260 --> 00:58:39,980
Buonanotte. A domani, eh? A domani, sì,
cara.
782
00:58:40,240 --> 00:58:41,240
Buonanotte.
783
00:59:01,930 --> 00:59:05,430
Io credo che l 'aragosta la sera sia un
po'
784
00:59:06,150 --> 00:59:10,450
troppo pesante. Eh, ma è freschissima,
eh? Non dubito che sia freschissima, sì,
785
00:59:10,510 --> 00:59:11,510
ma è pesante la sera.
786
00:59:12,350 --> 00:59:14,590
Non sapete che l 'aragosta è pesante la
sera.
787
00:59:15,290 --> 00:59:16,910
È meglio che rinunci.
788
00:59:18,010 --> 00:59:22,730
Portatemi, piuttosto, facciamo...
Portatemi un omelette, eh?
789
00:59:23,610 --> 00:59:24,610
Come volete.
790
00:59:25,130 --> 00:59:26,130
Cameriere?
791
00:59:28,430 --> 00:59:31,450
Porta via questa ragotta e fai preparare
un nome letto al commissario.
792
00:59:31,970 --> 00:59:32,970
Grazie.
793
01:00:11,460 --> 01:00:15,320
Il signore e la signora non sono in casa
e non ritorneranno prima di domani
794
01:00:15,320 --> 01:00:18,120
mattina. Ah, ma io non sono venuto per
cercare loro.
795
01:00:18,440 --> 01:00:21,720
No, desideravo fare quattro cacchere con
voi altri.
796
01:00:22,180 --> 01:00:26,760
Beh, io me ne vado. Sì, facciamo dopo.
No, no, prego, prego, non vi disturbate.
797
01:00:26,760 --> 01:00:29,800
Continuate pure il vostro lavoro oppure,
non so, riposate come preferite.
798
01:00:30,360 --> 01:00:35,520
Avrei potuto chiamarvi al commissariato,
ma per così poco non ne valeva la pena.
799
01:00:35,580 --> 01:00:38,080
Allora, già che ci siamo...
800
01:00:38,650 --> 01:00:41,210
Voi siete Arsene, l 'autista, vero?
801
01:00:43,370 --> 01:00:47,170
Benissimo. Come mai avete chiesto un
giorno di permesso ieri d 'altro?
802
01:00:47,450 --> 01:00:49,670
No, non ho chiesto. Il signore me l 'ha
concesso.
803
01:00:49,890 --> 01:00:53,750
Siccome non potrò prendere il giorno di
riposo la settimana prossima... Come
804
01:00:53,750 --> 01:00:59,390
mai? Il signore avrà bisogno di me. Non
so, forse per un viaggio nel sud.
805
01:00:59,730 --> 01:01:00,750
Ah, capisco.
806
01:01:01,010 --> 01:01:03,710
E cosa avete fatto di bello ieri d
'altro?
807
01:01:04,030 --> 01:01:06,550
Sono andato a fare un salutino a mia
sorella.
808
01:01:06,940 --> 01:01:08,320
Che è sposata a Le Havre.
809
01:01:08,540 --> 01:01:12,340
Ah, a Le Havre. E chi ha guidato la
macchina ieri l 'altro, il signor
810
01:01:12,480 --> 01:01:13,480
Credo di sì.
811
01:01:13,960 --> 01:01:15,880
Pensavo che non ne avrebbe avuto
bisogno.
812
01:01:16,420 --> 01:01:19,540
Invece avrà dovuto fare un salto in
campagna.
813
01:01:20,760 --> 01:01:21,760
Campagna perché?
814
01:01:21,860 --> 01:01:24,660
L 'ho trovata sporca di fango.
815
01:01:25,120 --> 01:01:28,140
Non capisco come... Ah, vero, no, è
importante.
816
01:01:30,020 --> 01:01:32,860
E voi ditemi un po', a proposito, come
vi chiamate voi?
817
01:01:33,400 --> 01:01:35,880
Vittor. Ah, Vittor, sì, sì. Bel nome.
818
01:01:36,920 --> 01:01:42,300
Ditemi, Victor, vi ricordate dove
eravate e cosa facevate l 'altro ieri,
819
01:01:42,300 --> 01:01:43,860
prime ore del pomeriggio?
820
01:01:44,360 --> 01:01:48,600
Sì, mi stavo occupando dell 'argenteria
alla luce di ogni quindici giorni.
821
01:01:49,100 --> 01:01:51,820
Allora avrete certamente visto uscire la
signora Croazie?
822
01:01:52,100 --> 01:01:53,100
Certo.
823
01:01:54,820 --> 01:01:55,820
Che ora era?
824
01:01:57,040 --> 01:01:59,420
Ma poco prima delle quattro.
825
01:01:59,900 --> 01:02:03,700
Usciva tutti i giorni a quell 'ora,
aveva appuntamento col dentista alle
826
01:02:03,700 --> 01:02:05,180
e il dentista è a pochi passi.
827
01:02:06,000 --> 01:02:08,460
E come vi è apparsa quel giorno?
828
01:02:09,380 --> 01:02:13,340
Non so, non avete notato se aveva l
'aria sofferente?
829
01:02:13,900 --> 01:02:18,960
Affatto. Era una persona così giovanile
per la sua età, sempre allegra. Non si
830
01:02:18,960 --> 01:02:24,280
sarebbe detto davvero che... Poi ha la
mano, sapete, con tutti, vero? Ogni
831
01:02:24,280 --> 01:02:28,040
che la incontravamo non mancava mai di
rivolgerci la parola. Tanto una cara
832
01:02:28,040 --> 01:02:29,040
persona.
833
01:02:29,240 --> 01:02:32,800
E quel pomeriggio, uscendo, vi dice
qualche cosa?
834
01:02:33,060 --> 01:02:34,560
Mi ha salutato come sempre.
835
01:02:35,130 --> 01:02:40,930
E andava a piedi dal dentista? Sì. La
signora detestava la macchina. Anche
836
01:02:40,930 --> 01:02:43,630
quando tornava a Bayer preferiva
prendere il treno.
837
01:02:45,510 --> 01:02:50,830
Sapresti dirmi dov 'era la macchina nel
momento in cui la signora Croazie
838
01:02:50,830 --> 01:02:56,370
usciva? Non saprei perché i signori
uscirono insieme in macchina appena
839
01:02:56,370 --> 01:03:01,690
mangiato. Non erano ancora rientrati?
No, rientrarono poco dopo che la signora
840
01:03:01,690 --> 01:03:02,730
Croazie era uscita.
841
01:03:03,130 --> 01:03:07,650
Alle quattro in quarto erano già in
casa, perché la signora mi chiamò su in
842
01:03:07,650 --> 01:03:09,930
camera per darmi disposizioni per la
sera.
843
01:03:10,150 --> 01:03:14,490
Mi disse anche di avvisare Vittor che
non voleva essere disturbata per nessuna
844
01:03:14,490 --> 01:03:16,030
ragione, voleva riposare.
845
01:03:16,390 --> 01:03:21,370
E notaste se era agitato o di cattivo
umore la signora?
846
01:03:22,070 --> 01:03:24,370
Di cattivo umore non direi.
847
01:03:24,950 --> 01:03:29,490
Forse aveva la sua solita emicrania, la
signora ne soffre spesso. Deve stare per
848
01:03:29,490 --> 01:03:31,730
ore stesa sul letto completamente al
buio.
849
01:03:34,330 --> 01:03:38,150
Bene, Vittorio, allora andiamo avanti.
850
01:03:39,450 --> 01:03:43,770
Dunque, siamo alle quattro, quattro e
quarto, eh? Sì.
851
01:03:44,590 --> 01:03:49,290
Era appena scesa Evelyn quando ha
suonato la signorina Jean.
852
01:03:49,770 --> 01:03:50,770
Che ora era?
853
01:03:51,110 --> 01:03:53,550
Ma saranno state le quattro e venti.
854
01:03:53,870 --> 01:03:57,230
Appena seppe che la signora Croasdiero,
Fita, non vuole nemmeno entrare.
855
01:03:57,670 --> 01:03:58,770
E poi?
856
01:04:00,130 --> 01:04:04,530
Poi, come ogni giorno alle quattro e
mezzo, è uscito il signore per andare al
857
01:04:04,530 --> 01:04:05,530
circolo.
858
01:04:05,770 --> 01:04:08,990
Poi... Mi sono messo a lucidare i
coltelli, sì.
859
01:04:10,150 --> 01:04:15,570
Poi... Non mi pare che sia venuto
nessuno fino alle cinque quando è
860
01:04:15,570 --> 01:04:18,690
signora Croati. E com 'era, sempre
allegro. Sempre.
861
01:04:19,440 --> 01:04:23,260
Passando mi disse, è proprio un
'esagerazione aver paura del dentista.
862
01:04:23,280 --> 01:04:27,000
dipende, dico io, una volta uno mi ha
cavato il dente sano e mi ha lasciato
863
01:04:27,000 --> 01:04:28,000
quello malato.
864
01:04:28,240 --> 01:04:30,520
Glielo dissi che era già sulla porta di
camera sua.
865
01:04:30,840 --> 01:04:33,080
E lei cosa disse?
866
01:04:33,700 --> 01:04:35,320
Si inizia a ridere dentro, in camera.
867
01:04:35,960 --> 01:04:42,100
La camera della signora Croazie è quella
che mi avete mostrato, fiori azzurri,
868
01:04:42,100 --> 01:04:43,100
eh? Sì, l 'avete vista.
869
01:04:43,560 --> 01:04:49,440
E chi occupa quella con la tapetteria a
righe gialle? A nessuno. L 'avevano
870
01:04:49,440 --> 01:04:52,240
preparata per la signorina Jeanne, ma
poi invece è rimasta vuota.
871
01:04:54,220 --> 01:04:59,500
Allora, torniamo a noi. La signora
Croazie è salita in camera sua.
872
01:05:00,000 --> 01:05:05,420
Poi? Sì, poi... Non ricordo bene.
873
01:05:05,700 --> 01:05:07,280
È passato molto tempo.
874
01:05:08,280 --> 01:05:12,300
Sì, sì, sì. Avevo finito i coltelli e
stavo facendo le forchette. Quando...
875
01:05:12,600 --> 01:05:16,220
Esce dalla signora Deligiar, tutta
sconvolta. Un momento, un momento.
876
01:05:16,220 --> 01:05:18,360
cercate di essere preciso.
877
01:05:19,220 --> 01:05:20,520
Quanto tempo è passato?
878
01:05:21,120 --> 01:05:23,100
Non saprei.
879
01:05:24,320 --> 01:05:29,580
Però quando la signora mi ha fatto
telefonare al circolo, saranno state le
880
01:05:29,580 --> 01:05:31,140
un quarto, 5 e 20 al massimo.
881
01:05:32,160 --> 01:05:38,300
Avete telefonato al circolo e avete
detto al signor Deligiar che la tia era
882
01:05:38,300 --> 01:05:40,360
morta? No, non lo sapevo ancora.
883
01:05:40,910 --> 01:05:44,950
Gli disse soltanto che era stata colta
da malore, come mi aveva detto la
884
01:05:44,950 --> 01:05:49,450
signora. E siete salito sopra? No, non è
salito nessuno di noi. Quando è
885
01:05:49,450 --> 01:05:51,830
arrivato il medico, gli è andata
incontro la signora.
886
01:05:52,190 --> 01:05:54,650
Ma quando avete saputo della morte?
887
01:05:55,610 --> 01:05:59,730
Alle sette. E verso le otto siamo saliti
tutti per vederla.
888
01:06:00,690 --> 01:06:01,690
Povero signore.
889
01:06:03,790 --> 01:06:08,250
E siete rimasti molto nella camera?
890
01:06:08,900 --> 01:06:13,800
No, con tutto quello che c 'era da fare.
La signora poverina era in uno stato.
891
01:06:14,100 --> 01:06:15,100
E il signore?
892
01:06:15,560 --> 01:06:20,680
Ci pregò di fare noi le cose più
urgenti. Io sono andata subito in
893
01:06:20,680 --> 01:06:26,600
avvisare il parroco e Vittor alle pompe
funebri e in celeria per preparare la
894
01:06:26,600 --> 01:06:27,600
camera ardente.
895
01:06:29,100 --> 01:06:32,180
Allora io vi ringrazio e buon lavoro.
896
01:06:32,540 --> 01:06:33,820
Grazie. Buongiorno.
897
01:09:41,740 --> 01:09:47,359
Ha detto che devo andare assolutamente
subito. Ha detto subito? Si deve che è
898
01:09:47,359 --> 01:09:49,760
urgente. Eh va bene, attenzione.
899
01:09:50,000 --> 01:09:51,000
Vado, vado.
900
01:10:18,700 --> 01:10:23,040
Cosa avete lì? Delle lettere, signor
commissario. Ah, sì? Me le ha consegnate
901
01:10:23,040 --> 01:10:27,560
Vittorio. Il signore vuole che siano
impostate subito alla posta centrale.
902
01:10:27,740 --> 01:10:30,000
ecco, ecco. Sì, certo, certo.
903
01:10:30,500 --> 01:10:31,500
Tenete, tenete pure.
904
01:10:31,880 --> 01:10:32,880
Devo andare?
905
01:10:33,400 --> 01:10:34,259
Eh, certo.
906
01:10:34,260 --> 01:10:36,280
Il signore ha detto che è urgente, no?
907
01:10:36,640 --> 01:10:38,440
Allora, buonasera, commissario.
908
01:10:38,700 --> 01:10:40,000
Buonasera, buonasera.
909
01:11:41,640 --> 01:11:43,800
Il signor procuratore vi prega di
attendere.
910
01:12:18,800 --> 01:12:24,580
Io sono stato convocato, lo signor
procuratore, per le dieci precise, sono
911
01:12:24,580 --> 01:12:26,500
le dieci e venti. C 'è qualcuno di là?
912
01:12:28,100 --> 01:12:29,960
Sapete se ce n 'avrà per molto ancora?
913
01:12:30,340 --> 01:12:31,800
È qui dalle nove e mezzo.
914
01:13:02,470 --> 01:13:04,090
Il signor procuratore vi aspetta.
915
01:13:09,710 --> 01:13:12,790
Permesso. Il mio magico procuratore.
916
01:13:13,190 --> 01:13:14,470
Buongiorno, signor De Ligia.
917
01:13:15,050 --> 01:13:17,250
Chiudete la porta, commissario. Venite
avanti.
918
01:13:24,470 --> 01:13:28,630
Voi mi mettete in una situazione
estremamente delicata e spiacevole.
919
01:13:29,190 --> 01:13:31,010
Che cosa vi avevo raccomandato?
920
01:13:32,150 --> 01:13:34,490
La prudenza, signor procuratore.
921
01:13:34,710 --> 01:13:38,650
Non vi avevo detto che non prestavo
nessuna fede alle chiacchiere di quella
922
01:13:38,650 --> 01:13:42,190
ragazza alla quale mi sembra più che mai
essere un intrigante?
923
01:13:42,550 --> 01:13:48,670
Sì, sì, mi avete anche detto che il
signor Deligiaro è un personaggio
924
01:13:48,670 --> 01:13:52,670
della città e che bisognava osargli dei
riguardi, sì, sì.
925
01:13:53,070 --> 01:13:56,770
Sedetevi, smettetela di passeggiare, non
sopporto che una persona passeggi
926
01:13:56,770 --> 01:13:57,990
mentre le si rivolge la parola.
927
01:14:08,780 --> 01:14:11,100
Dove vi trovavate ieri verso le 5?
928
01:14:12,580 --> 01:14:16,360
Verso le 5 del mattino? Di sera.
929
01:14:17,220 --> 01:14:23,520
Ah, verso le 17, se non sbaglio, ero in
casa del signor De Ligial.
930
01:14:23,740 --> 01:14:25,100
Cosa intendete per in casa?
931
01:14:25,920 --> 01:14:28,380
Dentro la casa, evidentemente.
932
01:14:28,600 --> 01:14:31,980
Ci eravate a sua insaputa, ci eravate
fraudolentemente.
933
01:14:32,760 --> 01:14:36,600
Perché nessuno vi ha mai dato regolare
permesso di perquisizione. Ma io dovevo
934
01:14:36,600 --> 01:14:39,540
rivolgere qualche domanda ai domestici
e... E bene il meglio.
935
01:14:40,360 --> 01:14:44,080
Sappiate che per questo il signor
Deligiar qui presente ha sporto querela.
936
01:14:44,300 --> 01:14:48,660
Che sono costretto a registrare perché
voi avete oltrepassato i limiti.
937
01:14:49,260 --> 01:14:53,860
Se dovevate interrogare i domestici era
elementare avvertire il padrone di casa.
938
01:14:54,420 --> 01:14:55,640
Mi capite, commisario?
939
01:14:55,920 --> 01:14:58,180
Sì, sì, certamente, signor procuratore.
940
01:14:58,960 --> 01:15:00,040
Ma non è tutto.
941
01:15:01,320 --> 01:15:04,840
Il resto è molto più grave e non so a
quali conseguenze porterà.
942
01:15:06,200 --> 01:15:10,720
Dopo aver indugiato ad ascoltare e a
provocare le chiacchiere dei domestici,
943
01:15:10,720 --> 01:15:15,680
siete uscito dalla casa, ma non avete
tardato a rientrarvi per un 'altra
944
01:15:16,820 --> 01:15:17,820
Potete negarlo?
945
01:15:19,580 --> 01:15:20,580
Ahimè, no.
946
01:15:20,700 --> 01:15:22,240
Chi vi ha dato le chiavi del garage?
947
01:15:22,480 --> 01:15:23,980
Le avete avute forse da Jean Ledru?
948
01:15:24,580 --> 01:15:27,620
No, no, non avevo nessuna chiave.
949
01:15:28,110 --> 01:15:32,790
Non è stato necessario, la ceratura era
di una semplicità veramente infantile.
950
01:15:33,030 --> 01:15:34,370
Un 'altra di scazzo.
951
01:15:35,090 --> 01:15:37,550
Voi, un commissario della brigata
mobile.
952
01:15:38,190 --> 01:15:44,370
Beh, io avevo assolutamente bisogno di
dare un 'occhiata a certe tracce di
953
01:15:44,370 --> 01:15:50,150
sulla macchina che Arsène, l 'autista
del Ligia, mi aveva segnalato.
954
01:15:50,570 --> 01:15:54,510
Beh, è stata la cosa più semplice del
mondo entrare in garage.
955
01:15:55,070 --> 01:15:56,890
Io ho visto...
956
01:15:57,450 --> 01:16:01,650
La macchina, ho detto la scala, la scala
piccola, come dicono loro.
957
01:16:01,870 --> 01:16:03,910
Io credo che non mi rendiate conto di
quello che dite.
958
01:16:05,410 --> 01:16:10,670
Voi avete violato un domicilio privato,
perfino intercettato la corrispondenza.
959
01:16:10,810 --> 01:16:12,370
Avete pensato alle conseguenze?
960
01:16:13,230 --> 01:16:19,570
Sì, mi rendo conto di aver agito
incautamente, ma, signor procuratore,
961
01:16:19,910 --> 01:16:25,830
se avessi saputo di non disturbare il
signor Delijard...
962
01:16:26,120 --> 01:16:32,840
al quale avevano appena portato la
tisana, io mi sarei fatto annunciare,
963
01:16:32,880 --> 01:16:36,060
avrei chiesto a lui ciò che volevo
sapere.
964
01:16:36,760 --> 01:16:41,880
E aggiungo che non mi piace affatto il
tono di scherno che vi sentite in
965
01:16:41,880 --> 01:16:42,880
di usare.
966
01:16:43,860 --> 01:16:50,360
Trasmetterò oggi stesso la denuncia al
Ministero che il signor De Ligiar ha
967
01:16:50,360 --> 01:16:52,680
sporto per violazione di domicilio.
968
01:16:53,200 --> 01:16:55,160
Vi ringrazio, signor Procuratore.
969
01:16:55,820 --> 01:17:01,800
Il tono di quest 'uomo era talmente
arrogante che, se non altro per il buon
970
01:17:01,800 --> 01:17:06,680
della polizia, io dovevo... Ci vedremo
domani ai funerali. Signor procuratore,
971
01:17:06,760 --> 01:17:13,540
se permettete vorrei fare una domanda,
una sola domanda a questo signore.
972
01:17:14,980 --> 01:17:20,240
Potreste dirmi, signor Delijar, se
andrete ai funerali di Caroline?
973
01:17:23,560 --> 01:17:26,400
Vedete bene, signor procuratore, che non
abbiamo affatto finito.
974
01:17:26,700 --> 01:17:31,320
Mi dispiace trattenervi, ma credo che
non sarà per molto.
975
01:17:31,680 --> 01:17:36,600
Ma, commissario... Non crediate,
procuratore, che con questa Carolina io
976
01:17:36,600 --> 01:17:41,260
per sollevare un velo sulla vita privata
del signor Deligiano?
977
01:17:41,960 --> 01:17:47,600
No, non si tratta di un 'amica, no, ma
soltanto della sua vecchia governante,
978
01:17:47,600 --> 01:17:51,320
una specie di ballia che abitava in
campagna vicino.
979
01:17:51,840 --> 01:17:57,900
al lago, a pochi chilometri dalla città,
il che spiega appunto le tracce di
980
01:17:57,900 --> 01:18:01,800
fango rinvenute sulla macchina.
981
01:18:02,200 --> 01:18:07,940
Che cos 'è? Niente, l 'analisi chimica
del fango.
982
01:18:09,140 --> 01:18:15,860
Siamo di fronte, signor Procuratore, ad
uno dei delitti più
983
01:18:15,860 --> 01:18:18,100
ignobili che conosca.
984
01:18:19,180 --> 01:18:22,940
Nell 'ospetto tempo ad un delitto quasi
perfetto.
985
01:18:23,360 --> 01:18:30,040
Spiegatevi chiaramente, vi ascolto. Eh,
procuratore, perché possiate capire
986
01:18:30,040 --> 01:18:31,040
bene.
987
01:18:31,820 --> 01:18:37,700
Eh, beh, sì, mi dovrebbe percorrere
tutto il cammino che io stesso ho
988
01:18:37,700 --> 01:18:41,680
Ad ogni modo, tenterò assolutamente di
spiegarvi.
989
01:18:42,180 --> 01:18:48,460
Dunque, Filippe Deligiar è a terra già
da tre anni.
990
01:18:48,970 --> 01:18:54,190
In vita sua non ha mai fatto niente
tranne sposare una donna ricca e
991
01:18:54,190 --> 01:18:59,270
con così poco buonsenso da perdere in
breve tutta la sua fortuna e anche
992
01:18:59,270 --> 01:19:06,090
della moglie. E rimane un 'unica
risorsa, la zia ricca, che però si
993
01:19:06,090 --> 01:19:08,070
rifiuta di aiutarlo. Allora cosa fare?
994
01:19:08,330 --> 01:19:14,010
Non si impara un mestiere alla sua età,
né si può cambiare vita da un giorno all
995
01:19:14,010 --> 01:19:17,090
'altro e così continua a fare il
milionario benché...
996
01:19:17,480 --> 01:19:23,900
rischi ogni trimestre di vedersi
togliere il gas e tagliare i fili della
997
01:19:23,900 --> 01:19:29,200
per morosità. Ecco qua le bollette,
signor procuratore.
998
01:19:29,720 --> 01:19:36,660
Ma la zia è sempre là, ancora di
salvezza.
999
01:19:37,220 --> 01:19:43,020
Se si potesse anticiparne la morte
sarebbe tutto risolto, una volta per
1000
01:19:43,120 --> 01:19:46,580
Ed ecco come nasce e matura il delitto.
1001
01:19:47,500 --> 01:19:51,980
Bisogna solo aspettare l 'occasione per
compiere il crimine, senza alcun rischio
1002
01:19:51,980 --> 01:19:54,620
naturalmente. L 'occasione si presenta.
1003
01:19:55,060 --> 01:20:02,040
La vecchia governante di Filippo è già
da molto tempo, da molti
1004
01:20:02,040 --> 01:20:07,200
anni, è sofferente di cuore. Anzi, nelle
ultime settimane le crisi si sono
1005
01:20:07,200 --> 01:20:08,200
aggravate.
1006
01:20:08,720 --> 01:20:15,440
I De Ligiar, lui e sua moglie, pensano
sia venuto il momento.
1007
01:20:16,759 --> 01:20:22,060
Aspettano ansiosi, insistono presso la
zia perché comincia la cura dei denti, è
1008
01:20:22,060 --> 01:20:25,440
proprio la stagione buona, dicono, e la
zia arriva.
1009
01:20:25,840 --> 01:20:30,640
L 'altro giorno di primo mattino una
vecchietta che abita vicino alla
1010
01:20:30,640 --> 01:20:35,860
avverte i coniugi dell 'Ijar che
Carolina è la fine. Filippo si recca
1011
01:20:35,860 --> 01:20:39,700
immediatamente al suo capezzale con la
zia della vicina assicurandola che
1012
01:20:39,700 --> 01:20:42,940
penserà a lui all 'assistenza e aspetta
la fine.
1013
01:20:43,470 --> 01:20:48,050
che sopraggiunge puntualmente verso le
tre e mezzo.
1014
01:20:49,090 --> 01:20:51,790
È il momento di agire senza indugi.
1015
01:20:52,070 --> 01:20:56,070
Carica il cadavere sulla macchina e
torna a casa.
1016
01:22:57,520 --> 01:23:02,460
Entra con la macchina in garage dove l
'aspetta la moglie e l 'autista
1017
01:23:02,460 --> 01:23:04,440
impermesso, dunque nessun pericolo.
1018
01:23:32,170 --> 01:23:36,350
Per la scala piccola raggiungono
direttamente il vestibolo.
1019
01:23:52,890 --> 01:23:59,370
Assicuratisi che non c 'è nessuno,
sistemano il cadavere nella camera a
1020
01:23:59,370 --> 01:24:00,370
gialle.
1021
01:24:01,320 --> 01:24:06,580
Il mistero dei fiori e delle righe che è
alla base poi della mia scoperta.
1022
01:24:18,920 --> 01:24:22,600
Tutto è andato bene, ma occorre farsi
subito vedere.
1023
01:24:23,180 --> 01:24:28,000
Allora, la signora chiama la cuoca, le
raccomanda di avvertire Vittor che non
1024
01:24:28,000 --> 01:24:30,380
vuole essere disturbata. Filippi
invece...
1025
01:24:31,370 --> 01:24:36,150
Va nel suo studio, lascia la porta
aperta in modo che la cuoca possa
1026
01:24:36,150 --> 01:24:39,790
prima parte del piano è andata
benissimo, è andata meraviglia. Resta la
1027
01:24:39,790 --> 01:24:42,330
più difficile perché, dopo tutto, la tia
è ancora in vita.
1028
01:24:43,090 --> 01:24:47,130
Allora il signor De Ligia non ha un
minuto di tempo da perdere. Scende, vado
1029
01:24:47,130 --> 01:24:52,870
circolo, fa capire, passando di fronte a
Victor, esce dal portone ma rientra
1030
01:24:52,870 --> 01:24:56,350
quasi subito dal garage e torna di
sopra.
1031
01:25:04,430 --> 01:25:08,430
Non rimane che aspettare il ritorno
della zia che non può tardare.
1032
01:25:13,630 --> 01:25:20,510
La zia arriva, chetta col domestico,
entra nella sua tanta e subito viene
1033
01:25:20,510 --> 01:25:21,510
azzalita.
1034
01:26:01,870 --> 01:26:07,730
A questo punto corre un alibi di ferro e
Filippe, uscendo sempre dal garage,
1035
01:26:08,050 --> 01:26:12,150
corre sui precipiti al circolo, il suo
compito è finito, adesso tocca alla
1036
01:26:12,150 --> 01:26:17,450
signora De Ligiar, ma per lei è più
facile, deve solo fingere la
1037
01:26:17,450 --> 01:26:22,570
tenere i domestici lontani dalla camera
a righe gialle. Con i medici poi non
1038
01:26:22,570 --> 01:26:26,950
esistono difficoltà assolutamente,
perché non hanno sospetti.
1039
01:26:27,560 --> 01:26:33,080
Visitano una vecchia che è
effettivamente morta per collasso
1040
01:26:33,080 --> 01:26:36,360
rilasciano i certificati di legge a loro
e partono. Siamo all 'epilogo.
1041
01:26:37,240 --> 01:26:42,860
Bisogna oramai sbarazzarsi soltanto del
cadavere di Caroline.
1042
01:26:43,240 --> 01:26:49,720
Si allontanano i domestici da casa, si
percorrono ritroso la strada verso la
1043
01:26:49,720 --> 01:26:52,080
campagna fino alla casa di Caroline.
1044
01:26:52,970 --> 01:26:56,810
Una vicina nota, sì, un certo movimento,
ma non se ne preoccupa, sa quanti
1045
01:26:56,810 --> 01:26:58,890
deliciari siano affezionati alla
vecchia.
1046
01:26:59,910 --> 01:27:04,810
Questi tornano a casa e ordinano di
portare il cadavere della zia nella
1047
01:27:04,810 --> 01:27:09,990
righe gialle. Ne fanno la camera al
dente, anzi, adesso sono davvero in
1048
01:27:10,030 --> 01:27:15,730
ah, perfino con i certificati di legge.
Un delitto ben architettato, senza
1049
01:27:15,730 --> 01:27:20,410
dubbio, eseguito alla perfezione da due
attori, bisogna dirlo, d 'eccezione, il
1050
01:27:20,410 --> 01:27:21,750
suo procuratore è un vero...
1051
01:27:23,020 --> 01:27:28,240
Un vero capolavoro. C 'è una sola cosa
che vorrei chiedervi.
1052
01:27:28,880 --> 01:27:34,980
Come mai, dopo aver ricevuto al circolo
la telefonata di Vittor,
1053
01:27:35,180 --> 01:27:40,340
annunciaste turbato al cameriere del
circolo che vostra stiera morta, quando
1054
01:27:40,340 --> 01:27:46,600
Vittor sostiene di avervi detto soltanto
che la signora era stata accolta da
1055
01:27:46,600 --> 01:27:47,600
malore?
1056
01:28:01,710 --> 01:28:03,750
Risponderò solo in presenza del mio
avvocato.
1057
01:28:04,010 --> 01:28:08,470
La formula tradizionale del vero
delinquente, eh?
1058
01:28:10,310 --> 01:28:15,230
Vi prego, signor procuratore, di
autorizzare l 'autorizia della defunta
1059
01:28:15,230 --> 01:28:16,230
Croazia.
1060
01:28:24,510 --> 01:28:26,770
Buonasera, signor procuratore.
Buonasera.
1061
01:28:27,030 --> 01:28:28,470
Buonasera, signor procuratore.
1062
01:28:28,710 --> 01:28:30,090
Buonasera. Buonasera, signor...
1063
01:28:42,570 --> 01:28:45,470
Buonasera signor Presidente.
1064
01:28:49,640 --> 01:28:51,660
Che bello e imprevisto incontro.
1065
01:28:53,360 --> 01:28:55,680
Permettetemi di congratularmi ancora con
voi.
1066
01:28:56,080 --> 01:28:58,800
Siete proprio l 'atto che ci avevano
annunciato.
1067
01:28:59,020 --> 01:29:01,040
No, cosa dite mai, signor procuratore,
per carità.
1068
01:29:01,740 --> 01:29:06,120
Toglietemi comunque una curiosità che
non sono riuscito da solo a soddisfare
1069
01:29:06,120 --> 01:29:07,120
finora.
1070
01:29:07,240 --> 01:29:09,380
Che cosa vi ha fatto pensare a Carolina?
1071
01:29:09,960 --> 01:29:12,060
Come avete stabilito la connessione?
1072
01:29:13,069 --> 01:29:17,190
Esatto, quando parlai all 'ufficiale
sanitario l 'altra sera, che le dice?
1073
01:29:17,570 --> 01:29:21,330
Beh, mi dice semplicemente che in quei
giorni si erano verificati vari collassi
1074
01:29:21,330 --> 01:29:26,090
cardiesi e allora scese come la
scintilla, capite?
1075
01:29:26,890 --> 01:29:32,810
Andai al municipio, frugai tra i vari
certificati di decesso e fui colpito da
1076
01:29:32,810 --> 01:29:38,850
quella Carolina di stessa età, tre anni
in meno, crisi cardiaca cravata, poi c
1077
01:29:38,850 --> 01:29:40,610
'era l 'ora della morte.
1078
01:29:41,520 --> 01:29:45,280
Boccai quella strada e di colpo tutto
chiaro.
1079
01:29:46,140 --> 01:29:49,540
Beh, non nascondiamoci, ho avuto anche
una certa dose di fortuna, signor
1080
01:29:49,540 --> 01:29:52,580
procuratore, poteva andarci molto male,
male davvero.
1081
01:29:53,420 --> 01:29:57,440
Senza dubbio, ve l 'avevo detto, meglio
così naturalmente.
1082
01:29:58,200 --> 01:30:02,700
Tuttavia, credo che vi siate reso conto
voi stesso che certi metodi che vi sono
1083
01:30:02,700 --> 01:30:08,460
abituali in una città di provincia come
la nostra sono perlomeno ricchiosi.
1084
01:30:10,280 --> 01:30:14,160
Ciò significa, se non sbaglio, che non
mi tratterò molto a Saint -Loup?
1085
01:30:14,520 --> 01:30:16,920
Non intendevo dire questo, ma certo.
1086
01:30:17,220 --> 01:30:20,540
Mi ringrazio proprio di cuore, signor
procuratore. Cosa avete capito?
1087
01:30:20,820 --> 01:30:26,020
Perché anch 'io mi sentivo un po' a
disagio in questa città. Se volete mia
1088
01:30:26,020 --> 01:30:28,960
moglie mi aspetta a Parigi, anche la
vostra vedo che impazienza.
1089
01:30:30,520 --> 01:30:33,520
Io vi auguro buon appetito. A presto.
1090
01:30:54,660 --> 01:30:58,420
Ho già telefonato.
1091
01:30:59,880 --> 01:31:02,340
Piccioncino, scusatemi.
1092
01:31:21,550 --> 01:31:28,470
Un giorno dopo l 'altro il tempo se ne
va,
1093
01:31:29,030 --> 01:31:35,510
le strade sempre uguali, le
1094
01:31:35,510 --> 01:31:37,970
stesse case.
1095
01:31:41,170 --> 01:31:48,070
Un giorno dopo l 'altro e tutto è come
1096
01:31:48,070 --> 01:31:49,070
prima.
1097
01:31:51,470 --> 01:31:58,270
Un passo dopo l 'altro la stessa vita
1098
01:31:58,270 --> 01:32:04,410
e gli occhi intorno cercano
1099
01:32:04,410 --> 01:32:10,530
quell 'avvenire che avevano sognato. Ma
1100
01:32:10,530 --> 01:32:17,070
i sogni sono ancora sogni e l
1101
01:32:17,070 --> 01:32:20,310
'avvenire ormai è quasi passato.
1102
01:32:23,240 --> 01:32:30,120
Un giorno dopo l 'altro la vita se ne
va,
1103
01:32:30,420 --> 01:32:35,620
domani sarà un giorno uguale.
90252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.