All language subtitles for Kurukshetra.S01E18.Krishn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,040 --> 00:00:36,120 �Esto es Kurukshetra! 2 00:00:37,040 --> 00:00:40,120 �Esto es Kurukshetra! 3 00:00:42,360 --> 00:00:45,720 UN MES DESPU�S DE LA GUERRA 4 00:00:52,560 --> 00:00:55,160 Saludamos al gran Se�or Ganesha. 5 00:00:55,680 --> 00:00:58,400 Saludamos al gran Se�or Ganesha. 6 00:00:59,720 --> 00:01:02,600 Este amanecer que se eleva sobre Hastinapura 7 00:01:02,680 --> 00:01:05,840 no es un como ning�n otro que se haya tenido antes. 8 00:01:05,920 --> 00:01:08,240 Es el amanecer de un nuevo futuro. 9 00:01:08,720 --> 00:01:12,880 Un nuevo destino, una nueva pol�tica y un nuevo legado. 10 00:01:29,320 --> 00:01:33,240 - Saludamos al gran Se�or Ganesha. - Saludamos al gran Se�or Ganesha. 11 00:01:55,520 --> 00:01:58,600 Qu� viaje, Maharishi. 12 00:01:59,320 --> 00:02:02,120 Bueno, el Kurukshetra de tu historia ya termin�. 13 00:02:02,840 --> 00:02:07,440 Pero, �qu� hacer con la gran guerra que se avecina? 14 00:02:07,920 --> 00:02:12,280 Mi Se�or Ganesha, por favor, acepte los saludos de su devoto Sanjay. 15 00:02:13,240 --> 00:02:15,680 �Y qu� no vas a alimentar a tu Se�or? 16 00:02:15,760 --> 00:02:21,400 Pero sigue teniendo migajas de la ofrenda de modaks en sus mejillas, Se�or. 17 00:02:21,480 --> 00:02:24,040 �D�nde? Ah, ya, ya, ya. �Esto? 18 00:02:24,120 --> 00:02:27,840 Solo era un digestivo. Pero hay que tener algo que digerir, �no? 19 00:02:27,920 --> 00:02:31,000 Y lo tendr�, Se�or Ganesha. Tendr� un fest�n suntuoso. 20 00:02:31,480 --> 00:02:36,280 Habr� arroz con leche, frutos secos, laddoos rellenos de ghee y m�s delicias. 21 00:02:36,920 --> 00:02:40,120 Hoy es la coronaci�n del nuevo emperador de Hastinapura. 22 00:02:40,600 --> 00:02:42,400 Probar� lo mejor de cada plato. 23 00:02:42,880 --> 00:02:45,640 Porque estar� presente en la ceremonia, �verdad? 24 00:02:46,200 --> 00:02:48,520 Estar� en esp�ritu. 25 00:02:50,240 --> 00:02:53,080 Pero en cuerpo, me quedo aqu�. 26 00:02:54,280 --> 00:02:56,960 Escribir� el pr�ximo cap�tulo de tu Mahabharata. 27 00:02:57,040 --> 00:02:58,640 MAHABHARATA 28 00:02:59,440 --> 00:03:02,000 Adem�s, dos dioses en una coronaci�n 29 00:03:02,080 --> 00:03:03,320 ser�a demasiado. 30 00:03:04,960 --> 00:03:06,520 �Dos dioses? 31 00:03:06,600 --> 00:03:09,120 �Qu�? �Te olvidas de �l? 32 00:03:21,600 --> 00:03:24,120 Ojos de loto, rostro de loto, manos de loto, 33 00:03:24,200 --> 00:03:27,160 todo �l se eleva con la gracia de un loto. 34 00:03:27,240 --> 00:03:30,480 Yo estoy aqu� por el suntuoso banquete. Pero �l... 35 00:03:31,120 --> 00:03:33,640 �l disfruta de un banquete de mantequilla. 36 00:03:34,120 --> 00:03:36,480 Aqu� est� el Se�or Krishna. 37 00:03:40,000 --> 00:03:44,680 �Los poetas se han reunido y yo no he sido invitado? 38 00:03:44,760 --> 00:03:50,040 �Por qu� necesitar�as una invitaci�n, Keshav? En este mundo y en este universo, 39 00:03:50,120 --> 00:03:51,360 t� eres omnipresente. 40 00:03:51,440 --> 00:03:53,520 �Por qu�? T� eres el autor. 41 00:03:53,600 --> 00:03:57,680 Mientras que yo soy un mero personaje de tu gran epopeya. 42 00:03:57,760 --> 00:04:02,280 Es el que teje toda la historia, �y dice que solo es un mero personaje? 43 00:04:02,920 --> 00:04:07,880 Narrada por el gran sabio Vyasaa, inscrita por ti, recitada por Sanjay, 44 00:04:07,960 --> 00:04:10,080 �y yo soy el que la orquesta? 45 00:04:10,160 --> 00:04:11,960 Bueno, sea cual sea mi papel... 46 00:04:13,400 --> 00:04:15,720 lo que importa es que la historia se cuente. 47 00:04:16,200 --> 00:04:18,680 Ya sea en el presente o en el futuro, 48 00:04:18,760 --> 00:04:22,600 esta historia debe servir de lecci�n para todas las �pocas. 49 00:04:23,640 --> 00:04:26,440 Incluso para ustedes, que solo fueron espectadores. 50 00:04:26,920 --> 00:04:30,280 Contemplaron con asombro la grandeza de nuestra �poca. 51 00:04:30,360 --> 00:04:33,000 Les intrig� la complejidad de nuestras relaciones 52 00:04:33,080 --> 00:04:34,800 y el peso de nuestros deberes. 53 00:04:34,880 --> 00:04:37,400 Y sin duda, cuando cometimos graves errores 54 00:04:37,480 --> 00:04:39,600 para alcanzar la justicia, quedaron paralizados conteniendo 55 00:04:39,640 --> 00:04:41,680 la respiraci�n. 56 00:04:41,760 --> 00:04:44,960 Nuestros palacios resplandecientes y vastas tierras, 57 00:04:45,040 --> 00:04:47,360 nuestras armas divinas y motivos complejos. 58 00:04:47,840 --> 00:04:51,560 Qu� diferentes deben ser para ustedes de su mundo actual. 59 00:04:52,480 --> 00:04:53,480 Y, sin embargo... 60 00:04:54,160 --> 00:04:56,560 �Realmente son diferentes las realidades? 61 00:04:57,120 --> 00:04:58,120 No lo son. 62 00:04:58,720 --> 00:05:03,880 Desde mi pasado hasta tu presente, pronto te dar�s cuenta de que, 63 00:05:03,960 --> 00:05:07,120 sin importar la era, la vida no cambia. 64 00:05:08,000 --> 00:05:11,560 La inquietud de la mente, las incertidumbres de la vida, 65 00:05:12,040 --> 00:05:14,880 y las preguntas sobre la existencia no cambian. 66 00:05:19,080 --> 00:05:23,680 Ya olvid� lo valioso de la vida, Arjuna. El roc�o de las flores. 67 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 La caricia de la brisa, la risa de un ni�o... 68 00:05:27,360 --> 00:05:29,320 Ya no puedo ver nada de eso. 69 00:05:29,960 --> 00:05:34,360 Todo lo que veo es el rojo de la sangre que brota. 70 00:05:34,440 --> 00:05:37,680 Quiero que detengan esta coronaci�n. 71 00:05:43,240 --> 00:05:45,920 KURUKSHETRA: LA GUERRA DEL MAHABHARATA 72 00:05:46,000 --> 00:05:47,440 "KRISHNA" 73 00:05:53,160 --> 00:05:56,960 Y todos estos ciudadanos, soldados y dignatarios reunidos, y toda esta 74 00:05:57,040 --> 00:05:59,720 ceremonia. �Todo para qu�, hermano Yudhisthira? 75 00:05:59,800 --> 00:06:04,440 Una guerra tan inmensa, toda la sangre que se derram�, el sacrificio de Abhimanyu 76 00:06:04,520 --> 00:06:05,520 y de Ghatotkacha. 77 00:06:06,080 --> 00:06:09,360 Nuestros cinco hijos muertos junto con incontables soldados. 78 00:06:09,920 --> 00:06:12,320 - �Para qu� todo eso? - Eso es exactamente lo 79 00:06:12,400 --> 00:06:14,040 que yo me pregunto, Arjuna. 80 00:06:14,520 --> 00:06:18,800 Si yo soy la causa de esa guerra, reac) �c�mo puedo ser su conclusi�n? 81 00:06:19,280 --> 00:06:23,760 Una enfermedad no puede ser su propia cura. 82 00:06:23,840 --> 00:06:28,960 He perdido todo el inter�s en este trono. Dudo que alguno entienda c�mo me siento. 83 00:06:29,040 --> 00:06:33,320 Cuando tu padre Pandu decidi� renunciar al trono fue la burla de todas 84 00:06:33,400 --> 00:06:34,400 las personas. 85 00:06:34,760 --> 00:06:39,360 Y eso mismo te va a pasar a ti. Esa es la naturaleza del trono. 86 00:06:40,360 --> 00:06:44,520 Si tu mente est� inquieta, escucha a quienes te desean lo mejor. 87 00:06:44,600 --> 00:06:47,880 El manto del deber est� establecido, hermano Yudhisthira. 88 00:06:47,960 --> 00:06:51,360 Ya sean flores o espinas, este es tu destino ahora. 89 00:06:51,920 --> 00:06:54,320 Y este es tu Dharma como rey. 90 00:06:54,400 --> 00:06:55,560 �Dharma? 91 00:06:56,880 --> 00:07:01,760 Esta ilusi�n del tener el dominio del Dharma ha consumido mi pensamiento, 92 00:07:01,840 --> 00:07:04,400 mi discreci�n, mi sabidur�a, Keshav. 93 00:07:04,480 --> 00:07:08,600 En este momento, ya ni siquiera s� qui�n soy en realidad. 94 00:07:08,680 --> 00:07:10,320 �Qu� es mi existencia? 95 00:07:10,400 --> 00:07:13,720 Est�s pensando, entonces significa que existes. 96 00:07:13,800 --> 00:07:16,360 Eso, en s� mismo, es verdad y realidad. 97 00:07:16,840 --> 00:07:20,360 �Y qu� hay de estas preguntas que rondan en mi cabeza? 98 00:07:20,440 --> 00:07:23,960 Aquel que se cuestiona tanto a s� mismo sobre este trono... 99 00:07:24,560 --> 00:07:26,760 no es m�s que su verdadero sucesor. 100 00:07:27,680 --> 00:07:30,880 �Recuerdas la crisis que enfrentaste durante tu exilio? 101 00:07:31,880 --> 00:07:34,120 Cuando, para salvar la vida de tus hermanos, 102 00:07:34,200 --> 00:07:37,240 te enfrentaste solo a las preguntas que te plante� Yaksha. 103 00:07:37,720 --> 00:07:38,960 Arjuna. 104 00:07:42,720 --> 00:07:46,240 Sahadeva. Bhima. Nakula. 105 00:07:46,800 --> 00:07:49,560 �D�nde est�n todos? 106 00:08:03,480 --> 00:08:05,800 �Nakula? Nakula. 107 00:08:08,320 --> 00:08:11,240 �Sahadeva? Sahadeva. 108 00:08:12,760 --> 00:08:14,800 Tus esfuerzos son en vano, humano. 109 00:08:22,640 --> 00:08:26,240 No est�n dormidos. Han ca�do muertos por mi magia. 110 00:08:26,320 --> 00:08:27,320 �Muertos? 111 00:08:28,720 --> 00:08:31,280 Pero, �cu�l es su delito? 112 00:08:31,360 --> 00:08:36,600 Desobediencia. Desobedecieron mis �rdenes. Este lago me pertenece. 113 00:08:37,080 --> 00:08:40,200 Sus aguas tambi�n son todas m�as. Les dije: 114 00:08:40,280 --> 00:08:43,800 "Primero respondan mis preguntas y podr�n beber". 115 00:08:46,080 --> 00:08:51,560 Pero ellos se tragaron el agua primero. As� que yo me los tragu� a ellos. 116 00:08:51,640 --> 00:08:53,280 Piedad, Se�or. Piedad. 117 00:08:53,360 --> 00:08:55,520 Yo te ruego tu perd�n por la 118 00:08:55,600 --> 00:08:57,680 insolencia de mis hermanos. 119 00:08:58,160 --> 00:09:03,560 Yo puedo responder tus preguntas. Pero, por favor, 120 00:09:03,640 --> 00:09:07,240 devu�lvele la vida a mis hermanos. 121 00:09:10,280 --> 00:09:13,360 Solo que ya es demasiado tarde para eso. 122 00:09:13,440 --> 00:09:16,840 Entonces qu�tame la vida. 123 00:09:16,920 --> 00:09:19,800 Yo fui el que los mand� a que buscaran agua. 124 00:09:19,880 --> 00:09:23,120 Si mis hermanos no viven, tampoco puedo vivir yo. 125 00:09:39,680 --> 00:09:41,720 Escuch� que eres el rey del Dharma. 126 00:09:42,440 --> 00:09:45,480 He sido testigo de tu humildad y de tu amor fraternal. 127 00:09:45,560 --> 00:09:48,280 Ahora quiero probar tu conocimiento del Dharma. 128 00:09:48,360 --> 00:09:53,960 Piensa antes de responder. Porque t� te ofreciste para salvarlos, 129 00:09:54,040 --> 00:09:59,880 pero �qui�n va a venir a salvarte a ti, Yudhisthira, hijo de Kunti? 130 00:10:08,960 --> 00:10:11,480 �Qu� es aquello cuyo n�mero es mayor que la 131 00:10:11,560 --> 00:10:13,960 hierba infinita que hay sobre la tierra? 132 00:10:14,960 --> 00:10:16,720 Nuestros pensamientos infinitos. 133 00:10:16,800 --> 00:10:19,600 �Y qu� es lo que es m�s r�pido que el viento? 134 00:10:20,200 --> 00:10:23,040 La mente. Su velocidad no conoce l�mites. 135 00:10:23,560 --> 00:10:26,480 �Qu� busca la mente? 136 00:10:29,040 --> 00:10:30,040 Felicidad. 137 00:10:30,760 --> 00:10:31,760 �Qu� es la felicidad? 138 00:10:32,920 --> 00:10:37,000 Liberarse de pecados como la lujuria, la ira, y la codicia. 139 00:10:37,560 --> 00:10:39,000 �Y qu� es el sufrimiento? 140 00:10:39,480 --> 00:10:40,560 La ignorancia. 141 00:10:41,160 --> 00:10:42,600 �Y qu� es la ignorancia? 142 00:10:42,680 --> 00:10:45,000 Ser inconsciente del propio deber. 143 00:10:45,080 --> 00:10:47,680 Excelente. �Qui�n es una persona sabia? 144 00:10:48,160 --> 00:10:51,720 Quien equilibra conscientemente sus pensamientos y acciones. 145 00:10:53,080 --> 00:10:55,800 �Cu�l es la mayor acci�n que alguien puede realizar? 146 00:10:55,880 --> 00:10:58,600 La compasi�n, el amor y el bienestar hacia los seres 147 00:10:58,680 --> 00:11:00,520 vivos es la acci�n m�s grande. 148 00:11:00,600 --> 00:11:02,840 Ciento veinticinco preguntas del semidi�s. 149 00:11:03,400 --> 00:11:05,480 �Y no respondiste con perfecci�n todas? 150 00:11:05,560 --> 00:11:09,160 Si hubieras cometido un solo error, habr�a significado nuestro fin. 151 00:11:09,240 --> 00:11:11,680 Gracias a ti, tus hermanos salvaron sus vidas. 152 00:11:12,160 --> 00:11:14,760 Y fuiste bendecido con un sentido de justicia. 153 00:11:15,240 --> 00:11:17,520 Exactamente as� debe ser un rey. 154 00:11:18,480 --> 00:11:21,120 �Recuerdas esta pregunta que te hizo el semidi�s? 155 00:11:22,200 --> 00:11:25,200 �Qui�n es el mejor amigo del due�o de la casa? 156 00:11:25,280 --> 00:11:28,560 Su esposa. Tambi�n recuerdo la respuesta, Panchali. 157 00:11:28,640 --> 00:11:33,200 Pero este, cuando est�s a punto de convertir a tu mejor amiga en reina, 158 00:11:33,280 --> 00:11:36,240 �tienes tantas preguntas y tambi�n tantas dudas? 159 00:11:38,040 --> 00:11:41,800 Lib�rate de la confusi�n que t� mismo te has impuesto, mi se�or. 160 00:11:43,120 --> 00:11:45,760 Si piensas desde la perspectiva del pueblo, 161 00:11:45,840 --> 00:11:49,520 la respuesta a cualquier pregunta sobre el trono ser� la misma. 162 00:11:50,040 --> 00:11:51,840 Rey del Dharma Yudhisthira. 163 00:11:52,600 --> 00:11:57,200 Como tu amiga, como tu esposa y tambi�n como tu s�bdita, 164 00:11:57,280 --> 00:12:00,920 te lo suplico, por favor, acepta tu coronaci�n. 165 00:12:01,480 --> 00:12:04,120 Hastinapura te est� esperando con ansias. 166 00:12:04,600 --> 00:12:09,040 Pero antes de ponerte la corona, es imprescindible pulir sus joyas. 167 00:12:09,120 --> 00:12:12,280 Y solo hay una persona que posee esa experiencia. 168 00:12:35,360 --> 00:12:42,000 La �ltima vez que los trajiste fue para ense�arles c�mo pod�an matarme, Krishna. 169 00:12:42,560 --> 00:12:46,080 �Hoy qu� quieres ense�arles? 170 00:12:46,160 --> 00:12:48,000 C�mo gobernar, abuelo. 171 00:12:48,080 --> 00:12:49,240 �C�mo gobernar? 172 00:12:49,920 --> 00:12:54,360 �Se lo preguntas a aquel que nunca lleg� a convertirse en rey? 173 00:12:54,440 --> 00:12:57,000 Pero que fue creador de reyes y tambi�n de reinos. 174 00:12:57,080 --> 00:13:01,960 Siempre estuviste tan cerca del trono, pero nunca sucumbiste a su encanto. 175 00:13:02,040 --> 00:13:04,760 No puede haber mejor gu�a para el gobernante 176 00:13:04,840 --> 00:13:06,600 de Hastinapura que t�, Bhishma. 177 00:13:07,080 --> 00:13:10,160 No solo en cuestiones de guerra, sino tambi�n de paz. 178 00:13:11,880 --> 00:13:15,000 No solo para este d�a, sino para los d�as venideros. 179 00:13:15,480 --> 00:13:17,240 No solo para Yudhisthira, 180 00:13:17,320 --> 00:13:21,120 sino para los innumerables otros que tambi�n fueron tus s�bditos. 181 00:13:21,600 --> 00:13:25,840 Por favor, ilum�name con la experiencia de tu vida, 182 00:13:25,920 --> 00:13:26,920 abuelo. 183 00:13:33,000 --> 00:13:34,920 Persuasi�n, incentivo, castigo y divisi�n. 184 00:13:35,000 --> 00:13:37,200 Persuasi�n, incentivo, castigo y divisi�n. 185 00:13:37,280 --> 00:13:41,120 Bhishma le revel� a Yudhisthira los cuatro pilares para gobernar. 186 00:13:41,200 --> 00:13:43,360 Adem�s, aunque la victoria se puede 187 00:13:43,440 --> 00:13:46,920 lograr mediante la fuerza, la diplomacia es siempre la mejor de 188 00:13:47,000 --> 00:13:48,600 las maneras para alcanzar la paz. 189 00:13:49,080 --> 00:13:50,080 Por lo tanto, 190 00:13:50,160 --> 00:13:53,520 la guerra de Kurukshetra no es una glorificaci�n de la casta kshatriya, 191 00:13:53,600 --> 00:13:55,880 sino un completo fracaso de la pol�tica. 192 00:13:55,960 --> 00:13:59,760 Esta es la verdad de cualquier gobierno y de la vida en s� misma. 193 00:13:59,840 --> 00:14:02,320 La ira, el odio y la violencia pueden 194 00:14:02,400 --> 00:14:07,160 traer una victoria temporal, pero no consiguen la paz a largo plazo. 195 00:14:07,240 --> 00:14:12,640 Siempre es mejor lograrla a trav�s de la introspecci�n, el di�logo y la resoluci�n. 196 00:14:13,200 --> 00:14:16,920 El arte de gobernar es relevante en todos los aspectos de la vida. 197 00:14:17,000 --> 00:14:19,960 Y ya sea en asuntos de Estado o en su vida personal, 198 00:14:20,040 --> 00:14:24,000 encontrar el equilibrio adecuado es el mayor desaf�o de todo rey. 199 00:14:24,080 --> 00:14:27,640 Yo solo tengo un cuestionamiento para ti, abuelo. 200 00:14:28,320 --> 00:14:30,760 - Dime. - Tanto tu autoridad pol�tica, como tu 201 00:14:30,840 --> 00:14:34,080 nuera, ambas fueron insultadas delante de todos, abuelo. 202 00:14:34,160 --> 00:14:37,720 Y t� te limitaste a mirar. �Por qu�, abuelo? �Por qu� no lo impediste? 203 00:14:37,800 --> 00:14:40,400 �Por qu� no detuviste a los Kauravas aquel d�a? 204 00:14:40,480 --> 00:14:44,960 Me qued� en silencio, hija, y por eso hoy estoy aqu�, en este lecho de flechas. 205 00:14:45,440 --> 00:14:48,520 Aquel d�a, como servidor de Hastinapura 206 00:14:48,600 --> 00:14:52,560 y como su gobernante, estaba obligado por los l�mites 207 00:14:52,640 --> 00:14:54,760 de mi deber como kshatriya. 208 00:14:55,480 --> 00:14:59,520 Pero tambi�n fallaste en eso, abuelo. Podr�as haber matado a los cinco, 209 00:14:59,600 --> 00:15:01,120 pero no mataste a ninguno. 210 00:15:02,680 --> 00:15:04,880 Antes de la guerra no detuviste a los Kauravas, 211 00:15:04,960 --> 00:15:06,480 ni a nosotros durante la guerra. 212 00:15:06,560 --> 00:15:09,600 As� que, abuelo, a lo largo de esta guerra de Kurukshetra, 213 00:15:09,680 --> 00:15:11,080 �por qui�n estuviste luchando? 214 00:15:11,720 --> 00:15:15,440 Yo luch� por la paz. Luch� por Hastinapura, hijo. 215 00:15:16,000 --> 00:15:20,240 Y luch� por un futuro brillante para la dinast�a Kuru, 216 00:15:20,320 --> 00:15:24,440 que ahora solo logro ver en tus manos, Yudhisthira. 217 00:15:24,520 --> 00:15:28,320 �En la guerra luchaste por ellos, pero quer�as que venci�ramos nosotros? 218 00:15:28,400 --> 00:15:30,480 �C�mo puede hacer eso un kshatriya, abuelo? 219 00:15:30,560 --> 00:15:34,640 Te preguntamos y nos dijiste cu�l era la forma en que pod�amos matarte. 220 00:15:34,720 --> 00:15:37,360 �Eso no es un suicidio pol�tico? 221 00:15:37,840 --> 00:15:41,200 �Qu� persuasi�n, incentivo, castigo y divisi�n es esa? 222 00:15:42,640 --> 00:15:48,160 La vida de un kshatriya no solo se rige por la pol�tica, Yudhisthira. 223 00:15:48,240 --> 00:15:51,960 El amor y la suerte tambi�n son parte de su destino. 224 00:15:52,040 --> 00:15:55,520 As� que el hecho de que tu muerte llegara por Shikhandi... 225 00:15:56,000 --> 00:15:57,880 En su vida anterior, 226 00:15:58,360 --> 00:16:04,000 Shikhandi era una mujer llamada Amba que deseaba casarse conmigo, 227 00:16:04,080 --> 00:16:05,840 pero yo la rechac�. 228 00:16:05,920 --> 00:16:10,760 E hice que, por la fuerza, sus hermanas, Ambika y Ambalika, 229 00:16:10,840 --> 00:16:14,920 contrajeran matrimonio con mi hermano, Vichitravirya. 230 00:16:15,400 --> 00:16:21,880 Pero la prematura muerte de Vichitravirya plante� la cuesti�n de la sucesi�n. 231 00:16:22,480 --> 00:16:26,960 Por un lado, yo estaba obligado por mi voto y, 232 00:16:27,040 --> 00:16:32,040 por el otro, el trono de Hastinapura estaba vac�o. 233 00:16:32,520 --> 00:16:37,880 Entonces, con la bendici�n de mi hermano materno, 234 00:16:37,960 --> 00:16:43,360 Vyasa, Ambika dio a luz a Dhritrashtra, mientras que Ambalika dio a luz a Pandu. 235 00:16:43,440 --> 00:16:44,440 Pero... 236 00:16:45,520 --> 00:16:50,520 Uno naci� ciego y el otro enfermo. 237 00:16:51,480 --> 00:16:55,840 Dos linajes, que dividieron a la familia y, 238 00:16:55,920 --> 00:17:01,680 en el destino de Hastinapura, eso escribi� Kurukshetra. 239 00:17:03,120 --> 00:17:05,960 El inici� de la guerra fue por mi causa, 240 00:17:06,040 --> 00:17:10,320 y tambi�n estaba destinada a terminar conmigo, Yudhisthira. 241 00:17:10,800 --> 00:17:15,840 Las consecuencias de todas nuestras acciones 242 00:17:15,920 --> 00:17:19,880 son las que nos han llevado a esto. 243 00:17:20,440 --> 00:17:24,360 Acepta el destino que marca esta rueda de la fortuna, Yudhisthira. No lo pospongas, 244 00:17:24,440 --> 00:17:28,080 hijo m�o. Est�s preparado. 245 00:17:37,720 --> 00:17:39,920 "�De qu� te sirve este Krishna desarmado... ?" 246 00:17:40,000 --> 00:17:44,240 �No fue eso lo que me preguntaste cuando te eleg� a ti en lugar de a tu 247 00:17:44,320 --> 00:17:45,440 ej�rcito Narayani? 248 00:17:45,520 --> 00:17:49,040 Desde el primer d�a de la guerra, supe que hab�a decidido bien. 249 00:17:49,120 --> 00:17:52,080 - Pero s� que comet� un error, Keshav. - �Cu�l? 250 00:17:52,160 --> 00:17:56,200 Dieciocho d�as de guerra implacable, planes de batalla, venganza, 251 00:17:56,280 --> 00:17:59,000 nuestras personas muertas y, entre todo eso, 252 00:17:59,080 --> 00:18:01,920 tu profunda sabidur�a como un grano de arena. 253 00:18:02,440 --> 00:18:04,920 �Olvidaste ese conocimiento tan raro e invaluable? 254 00:18:05,000 --> 00:18:06,640 Por favor, expl�camelo de nuevo, 255 00:18:06,720 --> 00:18:09,760 as� como el abuelo est� guiando al hermano Yudhisthira. 256 00:18:09,840 --> 00:18:15,000 As� como una vez te inspir� con mis palabras, ahora las has olvidado. 257 00:18:15,080 --> 00:18:19,880 As� como este reino no era tuyo hace unos d�as, ahora lo es. 258 00:18:20,600 --> 00:18:24,960 Solo hay una constante en la vida, ya sea para bien o para mal. 259 00:18:25,640 --> 00:18:26,680 El cambio. 260 00:18:42,960 --> 00:18:44,280 �Qui�n eres, muchacho? 261 00:18:44,360 --> 00:18:47,200 Soy el hijo del rey Karna de Anga, Vrishaketu. 262 00:18:47,760 --> 00:18:51,480 Nunca he visto a un arquero como tu padre. �Y t� tambi�n manejas el arco? 263 00:18:51,560 --> 00:18:54,360 Siempre, cada flecha que lanzo, da en el blanco. 264 00:18:54,440 --> 00:18:58,680 Sigue aprendiendo, hijo. Alg�n d�a, t� tambi�n ser�s rey de Anga. 265 00:19:08,080 --> 00:19:09,200 Bend�ceme. 266 00:19:15,240 --> 00:19:16,240 Bend�ceme. 267 00:19:58,520 --> 00:19:59,520 Ven. 268 00:20:13,440 --> 00:20:17,400 Majestad, �puedo hablar con usted? 269 00:20:29,720 --> 00:20:31,480 �Quieres decirme algo, Keshav? 270 00:20:32,200 --> 00:20:34,760 Aquel d�a, en tu ira, dijiste muchas cosas. 271 00:20:34,840 --> 00:20:38,280 Hoy, con tu mente en calma, �te gustar�a decir algo m�s...? 272 00:20:38,360 --> 00:20:41,760 Aquel d�a, me atrev� a maldecir a todo tu linaje. 273 00:20:41,840 --> 00:20:44,640 Y, en silencio, t� me dejaste continuar. 274 00:20:44,720 --> 00:20:47,040 Posiblemente por incredulidad, o por miedo a... 275 00:20:47,120 --> 00:20:48,120 �Miedo? 276 00:20:49,720 --> 00:20:53,600 �Miedo a tu maldici�n? No debes estar tan segura de tus poderes, 277 00:20:53,680 --> 00:20:54,520 Majestad. 278 00:20:54,600 --> 00:20:57,440 Ni tu ira ni tus palabras logran provocarme 279 00:20:57,520 --> 00:20:59,600 de ninguna forma, ni me asustan. 280 00:21:00,160 --> 00:21:04,080 La guerra civil dentro de la dinast�a Yadu ya est� previamente escrita en 281 00:21:04,160 --> 00:21:05,160 el destino. 282 00:21:05,240 --> 00:21:09,360 Esto no es resultado de tu maldici�n, sino un ciclo natural del tiempo. 283 00:21:10,040 --> 00:21:14,760 Las maldiciones y las bendiciones no cambian el curso de las acciones de nadie, 284 00:21:14,840 --> 00:21:16,720 ni la cadena de acontecimientos. 285 00:21:16,800 --> 00:21:21,440 Desde mi ira, tambi�n te maldije con una muerte repentina. Pero en realidad t� 286 00:21:21,520 --> 00:21:22,520 eres... 287 00:21:22,720 --> 00:21:26,200 Yo soy dios. Pero las consecuencias de mis acciones, 288 00:21:26,280 --> 00:21:28,360 tambi�n enfrentar�, Majestad. 289 00:21:28,840 --> 00:21:31,800 En el mundo mortal, nadie escapa de las consecuencias 290 00:21:31,880 --> 00:21:35,000 de sus actos, y tampoco de la muerte. Ni siquiera yo. 291 00:21:36,880 --> 00:21:39,440 El ciclo del tiempo continuar� como siempre. 292 00:21:40,200 --> 00:21:43,920 Un exilio m�s, el de los Pandavas en el bosque, 293 00:21:44,000 --> 00:21:46,200 la renuncia de los Pandavas. 294 00:21:47,080 --> 00:21:49,560 Los reyes de hoy no permanecer�n ma�ana. 295 00:21:51,160 --> 00:21:53,240 La eventual coronaci�n de Parikshit... 296 00:21:55,240 --> 00:21:56,840 Disturbios en Dwarka... 297 00:21:56,920 --> 00:21:59,520 Y yo, despoj�ndome de mi cuerpo f�sico, 298 00:21:59,600 --> 00:22:02,520 bajo la sombra de un �rbol al son de mi flauta. 299 00:22:03,040 --> 00:22:04,760 Cuerpos empapados en sangre. 300 00:22:05,720 --> 00:22:09,640 Ciudades bajo el agua... Y luego, una nueva era. 301 00:22:10,200 --> 00:22:15,280 Kali Yuga, la era del caos. Una era de falsedad y oscuridad. 302 00:22:17,600 --> 00:22:21,080 Una era de incongruencia inconcebible entre palabras y hechos. 303 00:22:21,640 --> 00:22:25,800 Los cultos se convertir�n en opresores y los ignorantes ser�n celebrados. 304 00:22:25,880 --> 00:22:30,240 El mundo entero se ahogar� en la codicia y se olvidar� el altruismo. 305 00:22:30,800 --> 00:22:34,160 Habr� abundancia de comida, pero el hambre no se saciar�. 306 00:22:35,160 --> 00:22:38,880 Habr� oc�anos de agua, pero la sed no se calmar�. 307 00:22:40,040 --> 00:22:42,520 La desigualdad alcanzar� su cenit. 308 00:22:43,000 --> 00:22:49,080 Los demonios de la lujuria, la ira, el apego, el orgullo, la codicia, 309 00:22:49,160 --> 00:22:52,880 la envidia y la pereza devorar�n a la humanidad. 310 00:22:53,360 --> 00:22:56,480 Los valores y los ideales de la vida se perder�n. 311 00:23:17,800 --> 00:23:19,480 Pero esta historia perdurar�. 312 00:23:20,560 --> 00:23:21,800 Yo perdurar�. 313 00:23:22,360 --> 00:23:23,720 Mis palabras perdurar�n. 314 00:23:25,160 --> 00:23:27,600 En cada batalla contra la injusticia... 315 00:23:28,320 --> 00:23:30,400 Yo ser� el auriga de todos. 316 00:23:31,160 --> 00:23:32,600 Porque donde exista el Dharma, 317 00:23:33,080 --> 00:23:34,360 ah� estar�. 318 00:23:36,080 --> 00:23:37,440 Y donde yo est�, 319 00:23:38,080 --> 00:23:39,160 estar� la victoria. 320 00:23:39,880 --> 00:23:40,880 FIN 321 00:24:03,800 --> 00:24:06,880 �Esto es Kurukshetra! 322 00:24:08,840 --> 00:24:11,920 �Esto es Kurukshetra! 323 00:24:12,680 --> 00:24:18,240 Una guerra por la verdad. Un campo de batalla. 324 00:24:18,720 --> 00:24:20,400 �Esto es Kurukshetra! 325 00:24:28,720 --> 00:24:31,800 El orgullo reina en todas las mentes. 326 00:24:32,280 --> 00:24:35,720 Mezquindad disfrazada de deber. 327 00:24:36,720 --> 00:24:40,000 Miradas despojadas de prop�sito. 328 00:24:40,680 --> 00:24:43,760 �Esto es Kurukshetra! 329 00:24:44,640 --> 00:24:47,720 �Esto es Kurukshetra! 330 00:25:04,800 --> 00:25:08,640 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 331 00:25:12,720 --> 00:25:16,720 El otro traga veneno mortal. 332 00:25:28,760 --> 00:25:32,480 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 333 00:25:32,560 --> 00:25:36,360 El otro traga veneno mortal. 334 00:25:36,440 --> 00:25:40,200 Ese es el destino en esta guerra. 335 00:25:40,720 --> 00:25:44,800 Es un teatro de sufrimiento. 336 00:25:46,680 --> 00:25:50,200 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 337 00:25:50,680 --> 00:25:54,200 La �nica salvaci�n es la muerte. 338 00:25:54,680 --> 00:25:58,520 Las reglas de la vida son misteriosas. 339 00:26:00,680 --> 00:26:03,760 �Esto es Kurukshetra! 340 00:26:04,680 --> 00:26:07,760 �Esto es Kurukshetra! 341 00:26:08,760 --> 00:26:11,840 �Esto es Kurukshetra! 342 00:26:12,640 --> 00:26:15,720 �Esto es Kurukshetra! 343 00:26:32,760 --> 00:26:36,640 Para los que duermen, el sue�o parece real. 344 00:26:40,680 --> 00:26:44,680 Cuando despiertan, no es m�s que una sombra. 345 00:26:48,760 --> 00:26:52,520 Alma, luz, cuerpo, sombra. 346 00:26:52,600 --> 00:26:57,360 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 347 00:27:00,760 --> 00:27:04,440 Yo me creo y me manifiesto. 348 00:27:04,520 --> 00:27:11,520 �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! 349 00:27:12,800 --> 00:27:14,120 �Krishna! 350 00:27:16,720 --> 00:27:18,040 �Krishna! 351 00:27:20,680 --> 00:27:22,000 �Krishna! 352 00:27:24,680 --> 00:27:26,000 �Krishna! 353 00:27:28,720 --> 00:27:30,040 �Krishna! 354 00:27:32,720 --> 00:27:34,040 �Krishna! 355 00:27:36,720 --> 00:27:40,400 Yo soy la luz. Yo soy la sombra. 356 00:27:40,480 --> 00:27:43,240 Aquello que tiene un fin 357 00:27:43,320 --> 00:27:45,760 es todo una ilusi�n. 358 00:27:47,200 --> 00:27:53,200 Ac�rcate y f�ndete conmigo. El fin es tu destino final. 359 00:27:54,120 --> 00:28:00,480 La tierra est� abajo, las estrellas, arriba. Esto es Kurukshetra. 360 00:28:00,560 --> 00:28:02,600 Esto es Kurukshetra. 361 00:28:04,680 --> 00:28:07,760 �Esto es Kurukshetra! 362 00:28:08,680 --> 00:28:11,760 �Esto es Kurukshetra! 30582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.