Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,040 --> 00:00:36,120
�Esto es Kurukshetra!
2
00:00:37,040 --> 00:00:40,120
�Esto es Kurukshetra!
3
00:00:42,560 --> 00:00:46,000
Una tormenta que destroz� la
tranquilidad de la naturaleza.
4
00:00:46,920 --> 00:00:50,680
Las aguas del lago Dwaipayana
amenazaban con desbordarse.
5
00:00:51,280 --> 00:00:53,760
Esto solo pod�a significar una cosa.
6
00:00:53,840 --> 00:00:59,200
El fuego del odio entre Duryodhana y los
Pandavas hab�a alcanzado su mayor punto,
7
00:00:59,280 --> 00:01:03,520
y sus llamas estaban ansiosas por
reclamar sus vidas como ofrenda.
8
00:01:04,000 --> 00:01:09,120
Ven. Acabemos hoy con este juego de
poder por el trono, Yudhisthira.
9
00:01:09,920 --> 00:01:14,800
Me enfrentar� yo solo contra los cinco.
�C�mo van a pelear contra m�?
10
00:01:15,280 --> 00:01:18,840
�Los cinco hermanos juntos...
o uno por uno?
11
00:01:18,920 --> 00:01:22,040
La balanza de la guerra se
inclina a nuestro favor.
12
00:01:22,120 --> 00:01:25,080
Pero seguir� equilibrada
la balanza de la justicia.
13
00:01:25,160 --> 00:01:29,040
Y ya que t� est�s solo,
uno solo de nosotros te enfrentar�.
14
00:01:29,600 --> 00:01:34,160
Elige el arma que t� quieras
y el oponente que t� decidas.
15
00:01:34,240 --> 00:01:38,400
Si puedes derrotar a ese oponente,
saldr�s victorioso de la guerra tambi�n y,
16
00:01:38,480 --> 00:01:40,120
por lo tanto, el trono ser� tuyo.
17
00:01:41,720 --> 00:01:44,400
Se nota que eres el hijo de Pandu.
18
00:01:44,880 --> 00:01:50,880
Ten�as el imperio en tus manos
y me lo acabas de devolver.
19
00:01:51,440 --> 00:01:53,680
Tu fachada de Dharma,
rectitud y justicia es
20
00:01:53,760 --> 00:01:56,240
solo para aparentar.
Gracias a tu arrogancia,
21
00:01:56,320 --> 00:01:58,720
acabas de desperdiciar
todos los sacrificios
22
00:01:58,800 --> 00:02:01,600
que tu ej�rcito,
hizo en la guerra, rey del Dharma.
23
00:02:02,080 --> 00:02:06,920
Bendito, bendito sea tu supuesto Dharma.
24
00:02:07,480 --> 00:02:10,440
Voy a luchar usando la maza.
25
00:02:10,960 --> 00:02:15,560
�Y contra qui�n me voy a enfrentar?
Podr�a ser cualquiera de ustedes cinco.
26
00:02:15,640 --> 00:02:16,960
�Qu� diferencia habr�a?
27
00:02:17,440 --> 00:02:21,560
El que tenga de ustedes las agallas
para luchar, d� un paso.
28
00:02:21,640 --> 00:02:23,360
O yo mismo lo determinar�.
29
00:02:23,840 --> 00:02:28,240
Pero no digan luegoque
Duryodhana no les dio una oportunidad.
30
00:02:28,320 --> 00:02:30,480
�Qu� acabas de hacer,
hermano Yudhisthira? �Eh?
31
00:02:30,560 --> 00:02:32,720
Fui justo, Keshav.
32
00:02:32,800 --> 00:02:34,880
T� tambi�n est�s con nosotros
33
00:02:34,960 --> 00:02:36,720
por el bien del Dharma.
34
00:02:36,800 --> 00:02:39,760
�Justicia y Dharma?
�Haces eso con Duryodhana,
35
00:02:39,840 --> 00:02:41,280
que ha sido tan injusto?
36
00:02:41,840 --> 00:02:47,000
Diecisiete d�as de una guerra totalmente
sangrienta desperdiciados en un instante.
37
00:02:47,080 --> 00:02:51,120
�Todo en un solo duelo y el ganador
se va a quedar con Hastinapura?
38
00:02:51,200 --> 00:02:53,000
�Qu� tipo de promesa hiciste?
39
00:02:53,080 --> 00:02:55,920
�De verdad dudas tanto de mi capacidad,
Madhav?
40
00:02:56,000 --> 00:03:01,240
�Que si dudo? Estoy muy seguro de algo,
estoy seguro de tu derrota, Majestad.
41
00:03:01,720 --> 00:03:05,320
Duryodhana eligi� la maza como arma.
Un duelo con mazas.
42
00:03:05,400 --> 00:03:08,240
En un duelo as�,
Nakula y Sahadeva ni siquiera
43
00:03:08,320 --> 00:03:11,280
podr�an tocarlo.
La maza no es el arma de Arjuna.
44
00:03:11,360 --> 00:03:13,680
Y t� tienes habilidad con la lanza.
45
00:03:13,760 --> 00:03:16,200
�Y Bhima? Bhima es un maestro con la maza.
46
00:03:16,960 --> 00:03:19,240
Por supuesto. Claro que Bhima es capaz.
47
00:03:19,320 --> 00:03:23,560
Pero Duryodhana lleva mucho practicando
sus movimientos con una estatua de hierro
48
00:03:23,640 --> 00:03:27,440
de Bhima para derrotarlo,
prepar�ndose justamente para este momento.
49
00:03:27,520 --> 00:03:29,920
Y t� se lo has servido
en bandeja de plata.
50
00:03:30,480 --> 00:03:34,040
Cu�nto lo piensan.
Cu�nta palabrer�a. Escuchen,
51
00:03:34,120 --> 00:03:36,680
yo les voy a ayudar a resolver esto.
52
00:03:37,160 --> 00:03:39,960
Yo voy a elegir a mi oponente.
53
00:03:41,120 --> 00:03:46,360
Tranquilos.
Yo no lastimo a los que ya son d�biles.
54
00:03:46,880 --> 00:03:50,160
El que se va a enfrentar a m� es Bhima.
55
00:03:53,000 --> 00:03:57,240
Me alegra mucho que me hayas elegido.
Porque yo te eleg� a
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,800
ti desde el principio.
57
00:03:59,280 --> 00:04:02,720
Hoy, con mi maza, te voy a destruir, a ti,
58
00:04:02,800 --> 00:04:07,880
a tu miserable existencia y a
tu despreciable ser. A pelear.
59
00:04:09,160 --> 00:04:12,760
Los dioses lo saben
y los hombres lo ignoran.
60
00:04:13,240 --> 00:04:16,280
La �nica salvaci�n es la muerte.
61
00:04:17,160 --> 00:04:20,520
Las reglas de la vida son misteriosas.
62
00:04:28,000 --> 00:04:31,600
KURUKSHETRA:
LA GUERRA DEL MAHABHARATA
63
00:04:31,680 --> 00:04:32,840
"BHIMA"
64
00:04:51,200 --> 00:04:53,000
- Hermano mayor, �t� aqu�?
- Saludos.
65
00:04:57,000 --> 00:04:59,840
Me voy de peregrinaci�n unos cuantos
d�as y, en mi ausencia,
66
00:04:59,920 --> 00:05:01,280
la tierra se transforma.
67
00:05:01,760 --> 00:05:03,640
Este suelo se ha vuelto est�ril.
68
00:05:04,200 --> 00:05:05,840
Krishna, �qu� devastaci�n caus�
69
00:05:05,920 --> 00:05:07,120
tu guerra del Dharma?
70
00:05:07,200 --> 00:05:11,040
La misma tierra por la que luchas,
la has destruido por completo.
71
00:05:11,520 --> 00:05:16,600
Saludos, Gur�.
Tu presencia aqu� alimenta mi entusiasmo.
72
00:05:18,200 --> 00:05:19,640
Saludos, Gur�.
73
00:05:21,080 --> 00:05:22,360
Que los dos prosperen.
74
00:05:22,440 --> 00:05:24,320
�Cu�ndo regresaste de tu peregrinaci�n?
75
00:05:24,400 --> 00:05:26,920
Duryodhana y Bhima en un
duelo imparcial con mazas.
76
00:05:27,000 --> 00:05:29,520
�Qu� podr�a ser m�s importante para m�,
Krishna?
77
00:05:30,000 --> 00:05:32,200
Por supuesto. Ambos son tus disc�pulos.
78
00:05:33,240 --> 00:05:35,640
Ambos muy queridos, �verdad?
79
00:05:36,200 --> 00:05:40,880
�En serio te atreves a dudar?
Vamos. Hay que resolver esto hoy mismo.
80
00:05:45,160 --> 00:05:49,560
Debe ser un duelo de mazas imparcial.
Y para estos dos campeones de la maza,
81
00:05:49,640 --> 00:05:51,960
�qui�n podr�a ser m�s
imparcial que yo mismo?
82
00:05:52,520 --> 00:05:56,400
Duryodhana y Bhima.
S� que su duelo ser� extraordinario.
83
00:05:56,880 --> 00:06:00,640
Pero para garantizar que no
intervengan fuerzas divinas,
84
00:06:01,120 --> 00:06:05,880
no solamente ser� testigo de este duelo,
tambi�n ser� juez.
85
00:06:19,200 --> 00:06:23,120
Aqu�, los �ltimos diecisiete d�as,
la humanidad ha llorado sangre.
86
00:06:23,600 --> 00:06:27,760
Aqu�, donde comenz� esta guerra,
es tambi�n donde debe terminar.
87
00:06:28,440 --> 00:06:29,600
En Kurukshetra.
88
00:06:30,080 --> 00:06:33,280
Balram golpe� el suelo con su arado y,
en un instante,
89
00:06:33,360 --> 00:06:35,640
convirti� las hermosas
orillas del Dwaipayana
90
00:06:36,200 --> 00:06:38,760
en el horrible campo de
batalla de Kurukshetra.
91
00:06:39,240 --> 00:06:43,680
El canto de los p�jaros se perdi� con
el ensordecedor clamor de la guerra.
92
00:06:43,760 --> 00:06:49,000
El terreno estaba listo para la
batalla entre Bhima y Duryodhana.
93
00:06:49,080 --> 00:06:53,440
Mira,
Duryodhana, mira. Todos estos cad�veres.
94
00:06:53,920 --> 00:06:55,760
Entre ellos, tus propios hermanos.
95
00:06:56,240 --> 00:07:00,840
Esta es tu �ltima oportunidad.
Implora su perd�n.
96
00:07:01,400 --> 00:07:06,120
Aquellos sacrificados por tu hambre,
tus deseos y tu depravaci�n, demonio.
97
00:07:17,240 --> 00:07:20,480
�Soy un demonio? �Y t� eres un santo?
98
00:07:21,600 --> 00:07:25,960
�Qu� no viste tu propia forma monstruosa
cuando estabas destrozando a mi
99
00:07:26,040 --> 00:07:27,160
hermano Dushasana?
100
00:07:43,440 --> 00:07:47,560
Bhima luchaba con todo lo que ten�a.
Pero Krishna ten�a raz�n.
101
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
Nadie se comparaba con Duryodhana
en el combate con maza.
102
00:07:52,480 --> 00:07:57,520
Bhima estaba resistiendo con todas sus
fuerzas, pero �por cu�nto tiempo?
103
00:07:57,600 --> 00:08:00,440
Este duelo no se ve nada favorable,
Keshav.
104
00:08:00,960 --> 00:08:04,840
Si la batalla contin�a as�,
el resultado tampoco ser� nada favorable,
105
00:08:04,920 --> 00:08:05,920
Parth.
106
00:08:06,000 --> 00:08:09,040
Recu�rdale a tu hermano Bhima
el juramento que hizo.
107
00:08:11,320 --> 00:08:15,240
Contrarresta cada golpe que da el
hermano Bhima. Y los r�pidos ataques de
108
00:08:15,320 --> 00:08:18,480
- Duryodhana son tan poderosos que...
- Es la �nica forma de
109
00:08:18,560 --> 00:08:19,600
detener a Duryodhana.
110
00:08:20,160 --> 00:08:22,680
No se puede hacer eso,
Keshav. No estar�a bien.
111
00:08:22,760 --> 00:08:24,720
Si esperas que se hagan
las cosas correctas,
112
00:08:24,800 --> 00:08:27,240
el resultado de esta batalla
no estar� bien, Parth.
113
00:08:27,320 --> 00:08:30,440
El veneno se ataca con veneno,
y el enga�o con enga�o.
114
00:08:30,520 --> 00:08:33,560
Si el hermano Bhima no cumple
con su juramento ahora,
115
00:08:33,640 --> 00:08:37,560
eso quedar� inconcluso para siempre.
Y eso ser�a una transgresi�n.
116
00:08:37,640 --> 00:08:41,320
Yo no puedo animar al hermano
Bhima con mi voz interior.
117
00:08:41,400 --> 00:08:44,400
Mi hermano me acusar� de
interferir si lo hago.
118
00:08:44,920 --> 00:08:47,400
Arjuna, todo est� en tus manos ahora.
119
00:08:48,560 --> 00:08:51,600
Hermano Bhima. Oye, hermano Bhima.
120
00:08:53,720 --> 00:09:00,520
La parte de arriba del muslo.
Justo arriba del muslo. S�.
121
00:09:05,200 --> 00:09:08,680
�Qu� hacen? �Qu� pasa, Krishna?
No pueden dar instrucciones desde fuera.
122
00:09:08,760 --> 00:09:09,760
Est� prohibido.
123
00:09:09,840 --> 00:09:11,320
�Qu� instrucciones, hermano?
124
00:09:11,400 --> 00:09:14,920
Solo era una se�al para que el hermano
Bhima se acomode su dhoti.
125
00:09:15,000 --> 00:09:19,120
Es indigno que un kshatriya
tenga la ropa desali�ada, hermano.
126
00:09:19,200 --> 00:09:23,360
Te lo voy a decir solo una vez,
mantente neutral. No quieras manipular el
127
00:09:23,440 --> 00:09:24,400
resultado.
128
00:09:24,480 --> 00:09:27,120
El resultado ya ha sido manipulado,
hermano.
129
00:09:27,200 --> 00:09:31,440
�C�mo puede ser considerada justa la
batalla cuando la bendici�n de la
130
00:09:31,520 --> 00:09:34,880
madre Gandhari hizo el cuerpo
de un guerrero invencible?
131
00:09:40,880 --> 00:09:42,840
Bhima tambi�n es hijo del dios del viento.
132
00:09:42,920 --> 00:09:47,560
Que Duryodhana haya recibido la bendici�n
de su madre, �c�mo puede ser injusto?
133
00:10:00,400 --> 00:10:04,640
Siempre los venc�a de esta forma a ti y
a tus hermanos cuando �ramos estudiantes,
134
00:10:04,720 --> 00:10:07,720
- �recuerdas?
- Fue desde entonces que empec� a odiarte.
135
00:10:07,800 --> 00:10:11,840
No dejabas de molestar a mis
hermanos sin motivo alguno.
136
00:10:11,920 --> 00:10:16,160
Les jalabas el cabello.
Los tirabas de los �rboles. �Y ahora?
137
00:10:16,240 --> 00:10:18,040
Ahora tambi�n los mataste.
138
00:10:18,120 --> 00:10:20,760
Hoy te voy a hacer pagar por todo eso.
139
00:10:24,040 --> 00:10:26,680
Lo que yo hac�a eran tonter�as de ni�os.
140
00:10:26,760 --> 00:10:30,840
Lo que t� hiciste como adulto
fue una aberraci�n. Un crimen.
141
00:10:31,600 --> 00:10:34,840
Tu hermano desnud� a una
mujer en plena corte,
142
00:10:34,920 --> 00:10:38,360
enfrente de todos y t� te
quedaste sentado ri�ndote.
143
00:10:38,920 --> 00:10:39,920
Dushasana.
144
00:10:58,480 --> 00:10:59,560
Dushasana, d�jame...
145
00:11:03,560 --> 00:11:04,520
Ya su�ltame.
146
00:11:04,600 --> 00:11:07,320
Solo miren la
embriagadora belleza de su cuerpo.
147
00:11:07,400 --> 00:11:08,320
Arjuna.
148
00:11:08,400 --> 00:11:09,640
Yudhisthira.
149
00:11:09,720 --> 00:11:12,480
- Anda. Si�ntate aqu�, aqu�.
- Bhima.
150
00:11:12,960 --> 00:11:17,320
Este es tu lugar.
Ven a ocuparlo, Draupadi. Aqu� es.
151
00:11:34,840 --> 00:11:38,000
Recuerdas mis tres juramentos,
�verdad, Duryodhana?
152
00:11:38,080 --> 00:11:39,880
El primero de ellos se cumpli�.
153
00:11:41,520 --> 00:11:44,920
Y el segundo...
El fin de los cien hermanos...
154
00:11:45,000 --> 00:11:46,880
Ese nunca lo vas a poder cumplir.
155
00:11:47,360 --> 00:11:49,120
S� lo har�.
156
00:11:52,720 --> 00:11:56,920
Pero antes de eso,
voy a cumplir mi tercer juramento.
157
00:11:57,000 --> 00:12:01,080
En las paredes de este palacio,
grabe esto, Majestad.
158
00:12:01,160 --> 00:12:05,000
Juro romperle la pierna a este
desgraciado Duryodhana,
159
00:12:05,080 --> 00:12:09,160
donde se atrevi� a ordenarle
a Panchali que se sentara.
160
00:12:09,240 --> 00:12:13,360
No vas a cumplir nada de eso.
Lo que se va a cumplir es mi venganza.
161
00:12:13,440 --> 00:12:17,160
La venganza de todos mis hermanos.
La venganza por cada vez
162
00:12:17,640 --> 00:12:19,320
que nos humillaron.
163
00:12:20,600 --> 00:12:25,280
Mi sue�o de ser emperador de
Hastinapura se har� realidad este d�a.
164
00:12:25,360 --> 00:12:28,000
Tu guerrero est� perdiendo, Krishna.
165
00:12:28,080 --> 00:12:31,600
Parece que su fuerza no sirve
de nada sin tu ayuda.
166
00:12:31,680 --> 00:12:35,520
�Mi guerrero?
Pens� que ellos dos eran tus guerreros,
167
00:12:35,600 --> 00:12:36,560
hermano mayor.
168
00:12:36,640 --> 00:12:38,880
Ambos son tus disc�pulos, �o no?
169
00:12:38,960 --> 00:12:42,960
De algo estoy bastante seguro...
Que, en esta batalla,
170
00:12:43,040 --> 00:12:46,880
ser� tu guerrero quien pierda y
tu guerrero quien gane, hermano.
171
00:12:49,080 --> 00:12:53,080
Es mejor que aceptes tu derrota,
Bhima. T� nunca podr�s ganarme.
172
00:12:54,040 --> 00:12:55,560
Hastinapura ahora es m�o.
173
00:12:56,360 --> 00:12:57,360
Todo.
174
00:13:01,200 --> 00:13:06,400
Anda. Este es tu lugar.
Ven a ocuparlo, Draupadi. Aqu� es.
175
00:13:13,520 --> 00:13:15,560
Anda. Aqu� es.
176
00:13:31,520 --> 00:13:34,280
Qu� momento tan inimaginable.
177
00:13:34,760 --> 00:13:38,840
Qu� final tan injusto para una guerra
que dice buscar la justicia.
178
00:13:39,320 --> 00:13:42,240
La victoria de uno de mis nietos
y la derrota del otro.
179
00:13:42,840 --> 00:13:45,440
El juramento de uno y
la existencia del otro.
180
00:13:45,920 --> 00:13:49,800
Bhima cumpli� con su juramento
en la batalla de este d�a,
181
00:13:49,880 --> 00:13:52,840
pero no pudo mantener seguir
siendo honorable.
182
00:13:52,920 --> 00:13:56,600
Dec�as que no cumplir�a mi juramento,
�verdad? �Eh?
183
00:13:56,680 --> 00:14:00,360
Pues mira.
�Ves? Destroc� tu maldita pierna.
184
00:14:00,840 --> 00:14:04,640
Recu�rdalo...
Recuerda ese momento en el que humillaste
185
00:14:04,720 --> 00:14:07,240
a Draupadi frente a todos. Recu�rdalo.
186
00:14:07,720 --> 00:14:11,040
Tu sue�o era llevar la corona
del emperador, �verdad?
187
00:14:12,280 --> 00:14:17,040
Hoy, hoy te voy a convertir...
te voy a convertir en polvo bajo mis pies.
188
00:14:19,200 --> 00:14:20,920
Esto es imperdonable, Bhima.
189
00:14:21,000 --> 00:14:24,480
Hoy no solo has violado las
reglas del combate con maza,
190
00:14:24,560 --> 00:14:26,280
decepcionaste mi fe y mi orgullo.
191
00:14:26,760 --> 00:14:28,880
T� no eres digno de ser mi disc�pulo.
192
00:14:29,560 --> 00:14:33,960
Bhima. Derrotaste a Duryodhana. Ya
est� en el suelo. Pero no tienes derecho a
193
00:14:34,040 --> 00:14:35,880
- humillarlo de esa manera.
- �S�?
194
00:14:35,960 --> 00:14:39,840
No olvides que tambi�n es un guerrero,
as� como un rey.
195
00:14:39,920 --> 00:14:42,160
Ahora acepta tu derrota, Duryodhana.
196
00:14:44,520 --> 00:14:48,720
Jam�s, hasta mi �ltimo aliento.
197
00:14:48,800 --> 00:14:52,480
Esto no es el final.
Es el principio del fin.
198
00:15:03,480 --> 00:15:04,480
Bhima.
199
00:15:07,880 --> 00:15:12,040
Basta, Bhima. Tu insensatez termina ahora.
200
00:15:12,120 --> 00:15:15,000
Atacaste a Duryodhana por
debajo de la cintura,
201
00:15:15,080 --> 00:15:17,720
y ahora est�s poniendo
a prueba mi paciencia.
202
00:15:17,800 --> 00:15:21,680
�Este es el Dharma del que siempre
est�s alardeando, Krishna?
203
00:15:21,760 --> 00:15:25,880
Ya es demasiado tarde para decidir qu�
es Dharma y qu� es Adharma, hermano.
204
00:15:25,960 --> 00:15:28,280
Porque cuando lleg� el momento de hacerlo,
205
00:15:28,360 --> 00:15:31,480
t� te fuiste de peregrinaci�n
para mantenerte imparcial.
206
00:15:31,560 --> 00:15:35,520
Has perdido cualquier derecho de hablar
sobre este tema, hermano mayor.
207
00:15:36,000 --> 00:15:39,440
Si esto es injusto,
entonces los actos que cometi� Duryodhana,
208
00:15:39,520 --> 00:15:40,440
dime qu� fueron.
209
00:15:40,520 --> 00:15:44,080
Y si sus actos fueron justos,
�por qu� estos no lo ser�an?
210
00:15:44,640 --> 00:15:46,640
Si hay reglas, aplican para todos.
211
00:15:47,120 --> 00:15:48,480
O para nadie.
212
00:15:49,040 --> 00:15:52,360
Duryodhana est� cosechando el
fruto de sus propios actos.
213
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
Nadie puede ganarte en una discusi�n,
Krishna.
214
00:15:56,680 --> 00:15:59,760
Pero eso no significa que
est� de acuerdo contigo.
215
00:16:01,280 --> 00:16:03,560
Voy a estar esperando por ti en Dwarka.
216
00:16:07,040 --> 00:16:08,800
Te felicito, hermano Bhima.
217
00:16:08,880 --> 00:16:10,640
Acabas de ganar esta guerra
218
00:16:10,720 --> 00:16:12,000
para los Pandavas.
219
00:16:12,560 --> 00:16:16,720
Icen su bandera en lo alto y prep�rense
para el desfile de la victoria.
220
00:16:17,280 --> 00:16:20,600
Ahora,
el trono de Hastinapura les pertenece.
221
00:16:35,280 --> 00:16:36,440
Ganamos la guerra.
222
00:16:36,520 --> 00:16:39,320
- Nosotros ganamos.
- Vino, comida, m�sica, canciones y
223
00:16:39,400 --> 00:16:43,040
celebraciones. Todas esas cosas y muchas
m�s son las que te esperan en
224
00:16:43,120 --> 00:16:44,960
nuestra capital, Dhrishtadyumna.
225
00:16:45,040 --> 00:16:47,800
S�, lo s�,
pero tenemos que quedarnos aqu� ahora.
226
00:16:47,880 --> 00:16:50,400
Tenemos que reunir las
armas y los suministros.
227
00:16:50,480 --> 00:16:54,640
Despu�s de eso, iremos a festejar.
Pero esta noche lo haremos aqu�.
228
00:16:55,120 --> 00:16:58,480
- �Pero sin los cinco Pandavas?
- Claro que no. Lo haremos
229
00:16:58,560 --> 00:17:00,240
con los pr�ximos cinco reyes.
230
00:17:00,840 --> 00:17:02,600
�Verdad, Shikhandi?
231
00:17:02,680 --> 00:17:03,680
Por supuesto.
232
00:17:04,240 --> 00:17:06,800
Prativindhya. Sutasoma.
233
00:17:08,400 --> 00:17:12,240
Shatanika. Shrutsena y Shrutakarma.
234
00:17:12,320 --> 00:17:14,320
De tales padres, tales hijos.
235
00:17:14,400 --> 00:17:16,320
Y futuros reyes tambi�n.
236
00:17:16,400 --> 00:17:20,040
Celebraremos nuestra victoria con ellos.
�Verdad, Sutasoma?
237
00:17:20,120 --> 00:17:21,480
En honor a mi padre Bhima,
238
00:17:21,560 --> 00:17:24,680
que veng� la deshonra que cometieron
en contra de mi madre.
239
00:17:24,760 --> 00:17:26,120
�Y t�, Shatanika?
240
00:17:26,200 --> 00:17:29,400
En honor al hijo de mi padre,
mi hermano Abhimanyu,
241
00:17:29,480 --> 00:17:32,240
cuya valent�a llev� a Kurukshetra
a otro nivel.
242
00:17:32,720 --> 00:17:35,280
Prativindhya,
�t� por qui�n vas a celebrar?
243
00:17:35,360 --> 00:17:38,280
En honor a mi padre,
el rey del Dharma, Yudhisthira.
244
00:17:38,360 --> 00:17:40,960
Salve, el rey Yudhisthira.
Salve, el rey Yudhisthira.
245
00:17:41,040 --> 00:17:44,480
Yudhisthira ser� nuestro rey.
Yudhisthira ser� nuestro rey.
246
00:17:46,600 --> 00:17:50,480
El campamento de los Kauravas
estaba tan desolado hoy,
247
00:17:50,560 --> 00:17:54,680
que parec�a como si la mitad
de m� ser hubiera muerto.
248
00:17:55,240 --> 00:17:58,960
El linaje de mi hijo Dhritrashtra ahora
era solo parte de la historia.
249
00:17:59,040 --> 00:18:02,640
Y el futuro les pertenec�a
a los hijos de Pandu.
250
00:18:03,120 --> 00:18:08,360
Porque yo sab�a que,
esta victoria, mucho m�s que de ellos,
251
00:18:08,440 --> 00:18:10,240
era de Shri Krishna.
252
00:18:14,440 --> 00:18:17,280
Keshav. Keshav.
Bhima, �has visto a Keshav?
253
00:18:17,360 --> 00:18:19,240
Estaba aqu� hace un momento.
254
00:18:19,320 --> 00:18:24,680
Ahora ni siquiera s� d�nde estoy yo mismo,
si en la Tierra o en el s�ptimo cielo,
255
00:18:24,760 --> 00:18:25,760
Arjuna.
256
00:18:25,920 --> 00:18:27,240
No me preguntes nada ahora.
257
00:18:27,320 --> 00:18:32,040
Solo puedo pensar en darle la noticia a
Panchali de que su Bhima ha cumplido con
258
00:18:32,120 --> 00:18:33,880
los tres juramentos que hizo.
259
00:18:52,120 --> 00:18:55,600
Todos dicen que t� eres
el heraldo de la luz.
260
00:18:55,680 --> 00:19:01,720
Pero cada vez que tu sombra se ha posado
sobre m�, todos mis nervios se estremecen.
261
00:19:01,800 --> 00:19:05,680
Porque para m�,
t� eres la encarnaci�n de la oscuridad.
262
00:19:05,760 --> 00:19:08,080
Eso significa tu nombre, Krishna.
263
00:19:08,160 --> 00:19:10,120
Qu�date abajo, Duryodhana.
264
00:19:12,480 --> 00:19:14,040
Me haces re�r mucho.
265
00:19:14,640 --> 00:19:18,920
T� causas tu lamentable situaci�n,
y �todav�a te atreves a culparme por ella?
266
00:19:19,000 --> 00:19:22,560
T� solo,
con tus poderes de ilusi�n y tu enga�o...
267
00:19:22,640 --> 00:19:25,960
T� fuiste el que derrot�
a todo mi ej�rcito.
268
00:19:26,040 --> 00:19:28,880
Pero fuiste t� el que decidi�
darme la espalda
269
00:19:28,960 --> 00:19:31,080
y preferiste a mi ej�rcito Narayani.
270
00:19:31,160 --> 00:19:33,520
Eso tambi�n fue estratagema tuya, Keshav.
271
00:19:33,600 --> 00:19:37,760
Juraste no utilizar armas
durante la guerra.
272
00:19:37,840 --> 00:19:41,240
Pero realmente nunca las necesitaste.
273
00:19:41,320 --> 00:19:46,280
Hiciste que mataran al abuelo Bhishma
usando a Shikhandi como escudo.
274
00:19:46,760 --> 00:19:53,440
T�... T� hiciste que Yudhisthira mintiera
sobre la muerte de Ashwatthama.
275
00:19:53,920 --> 00:19:57,960
Para salvar a Arjuna de la
flecha Ekagni que us� Karna,
276
00:19:58,040 --> 00:20:00,880
fuiste capaz de sacrificar a Ghatotkacha.
277
00:20:00,960 --> 00:20:03,960
Incluso te atreviste
a robarme la bendici�n
278
00:20:04,040 --> 00:20:06,080
de mi propia madre, Krishna.
279
00:20:06,160 --> 00:20:09,520
T� fuiste el que me sugiri�
que me cubriera
280
00:20:09,600 --> 00:20:12,440
las piernas para ir a verla. Y este d�a,
281
00:20:12,520 --> 00:20:14,200
tambi�n t� le recordaste
282
00:20:14,280 --> 00:20:15,760
a Bhima su juramento,
283
00:20:15,840 --> 00:20:20,080
y por eso me atac� en la pierna.
284
00:20:20,160 --> 00:20:24,440
Para asegurar la victoria de los Pandavas,
lo sacrificaste todo, Krishna. Todo.
285
00:20:24,520 --> 00:20:27,480
�Y aun as� t� me dices
que no debo culparte
286
00:20:27,560 --> 00:20:29,520
por mi lamentable situaci�n?
287
00:20:32,240 --> 00:20:34,360
A eso se le llama estrategia, Duryodhana.
288
00:20:34,920 --> 00:20:38,960
Pero ni siquiera esperaste a tener
una lucha justa contra los Pandavas.
289
00:20:39,040 --> 00:20:41,600
Muchos a�os antes,
conspiraste para quemarlos
290
00:20:41,680 --> 00:20:43,280
vivos en el Palacio de Laca.
291
00:20:43,360 --> 00:20:46,520
En plena corte,
desnudaste a una mujer de la dinast�a.
292
00:20:46,600 --> 00:20:49,480
�Qu� pensabas?
�Que escapar�as de las consecuencias
293
00:20:49,560 --> 00:20:50,560
de todo eso?
294
00:20:50,760 --> 00:20:54,080
Todo lo que hice, lo hice por Hastinapura.
295
00:20:54,160 --> 00:20:57,600
Esa misma que era mi
derecho por nacimiento
296
00:20:57,680 --> 00:21:00,360
y cuya protecci�n era mi deber.
297
00:21:00,440 --> 00:21:03,280
Incluso aunque tuviera
que morir defendi�ndola,
298
00:21:03,360 --> 00:21:05,400
nunca me iba a arrepentir de hacerlo.
299
00:21:05,480 --> 00:21:08,320
Pero, �qu� gan� realmente Yudhisthira?
300
00:21:11,240 --> 00:21:15,280
Tus acciones crueles y despreciables te
han llevado a este final, Duryodhana.
301
00:21:15,360 --> 00:21:18,360
Pero hay cualidades por las que
siempre te voy a respetar.
302
00:21:18,840 --> 00:21:20,000
Tu valent�a,
303
00:21:20,080 --> 00:21:25,000
tu enorme fuerza y todos los logros que
tuviste como guerrero excepcional.
304
00:21:25,960 --> 00:21:30,120
No importa qu� tipo de rey fuiste,
como guerrero, nadie se te compara.
305
00:21:30,200 --> 00:21:35,040
Quiero que recuerdes algo.
Como rey, puede que hayas sido derrotado.
306
00:21:35,120 --> 00:21:39,920
Pero como el Kshatriya que eres,
esta es tu victoria, Duryodhana.
307
00:21:40,000 --> 00:21:44,720
Y por eso, no mereces espinas,
sino una lluvia de p�talos.
308
00:22:25,160 --> 00:22:28,840
Pero qu� hermosa te ves,
Panchali, con el cabello trenzado.
309
00:22:28,920 --> 00:22:31,480
Por fin, hoy nos liberamos de esa guerra.
310
00:22:31,960 --> 00:22:34,680
Qu� gran batalla libr� el hermano Bhima.
Bravo.
311
00:22:35,240 --> 00:22:37,360
S�, Panchali, eso es cierto.
312
00:22:37,440 --> 00:22:41,280
Hoy, Bhima luch� con todo lo
que ten�a contra Duryodhana.
313
00:22:41,760 --> 00:22:45,920
Este no es el final.
Es el principio del fin.
314
00:22:52,760 --> 00:22:55,520
Pr�ncipe. Pr�ncipe.
315
00:22:58,360 --> 00:23:02,200
Pr�ncipe heredero.
He estado busc�ndote todo el d�a.
316
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
Pero �c�mo pudo pasar esto?
317
00:23:05,960 --> 00:23:09,840
Deja de obsesionarte con lo que ya pas�,
Ashwatthama.
318
00:23:09,920 --> 00:23:13,280
Mejor conc�ntrate en
lo que est� por venir.
319
00:23:13,760 --> 00:23:19,640
Encontrar mi fin en el campo de batalla
de Kurukshetra es mi mayor fortuna.
320
00:23:19,720 --> 00:23:23,840
Pero todos aquellos que
me enga�aron gobernar�n
321
00:23:23,920 --> 00:23:29,120
Hastinapura con total impunidad,
y eso no puedo soportarlo.
322
00:23:29,200 --> 00:23:34,080
Los asesinos de tu padre Drona siguen
vivos. Dime si acaso eso te parece
323
00:23:34,160 --> 00:23:37,280
- aceptable.
- Si por m� fuera, me encargar�a de
324
00:23:37,360 --> 00:23:39,800
hacerlos polvo. Pero ya es demasiado
325
00:23:39,880 --> 00:23:42,240
tarde. La guerra lleg� a su fin.
326
00:23:42,320 --> 00:23:47,400
�Qui�n dice que la guerra
ya lleg� a su fin?
327
00:23:47,480 --> 00:23:54,400
Mientras el guerrero siga con vida,
su guerra tambi�n tiene vida. Ashwatthama,
328
00:23:54,960 --> 00:23:59,960
hijo de Drona.
Yo te nombro en este instante comandante
329
00:24:00,040 --> 00:24:02,600
final del ej�rcito Kaurava.
330
00:24:03,880 --> 00:24:09,040
�Vas a cumplir mi �ltima orden,
comandante Ashwatthama?
331
00:24:09,120 --> 00:24:10,880
D� la orden.
332
00:24:11,560 --> 00:24:18,200
Quiero que vayas y que hagas que los
Pandavas sufran un destino que el mundo
333
00:24:18,680 --> 00:24:23,880
- nunca sea capaz de borrar de su memoria.
- S�, pr�ncipe.
334
00:24:27,640 --> 00:24:29,000
- Duryodhana.
- Pr�ncipe.
335
00:24:59,200 --> 00:25:02,280
�Esto es Kurukshetra!
336
00:25:04,080 --> 00:25:07,160
�Esto es Kurukshetra!
337
00:25:08,000 --> 00:25:13,640
Una guerra por la verdad.
Un campo de batalla.
338
00:25:14,120 --> 00:25:15,640
�Esto es Kurukshetra!
339
00:25:24,000 --> 00:25:26,920
El orgullo reina en todas las mentes.
340
00:25:27,400 --> 00:25:31,120
Mezquindad disfrazada de deber.
341
00:25:32,080 --> 00:25:35,280
Miradas despojadas de prop�sito.
342
00:25:36,040 --> 00:25:39,120
�Esto es Kurukshetra!
343
00:25:39,960 --> 00:25:43,040
�Esto es Kurukshetra!
344
00:25:59,960 --> 00:26:04,040
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
345
00:26:08,040 --> 00:26:12,000
El otro traga veneno mortal.
346
00:26:23,960 --> 00:26:27,880
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
347
00:26:27,960 --> 00:26:31,760
El otro traga veneno mortal.
348
00:26:31,840 --> 00:26:35,560
Ese es el destino en esta guerra.
349
00:26:36,080 --> 00:26:40,160
Es un teatro de sufrimiento.
350
00:26:42,080 --> 00:26:46,080
Los dioses lo saben
y los hombres lo ignoran.
351
00:26:46,160 --> 00:26:49,400
La �nica salvaci�n es la muerte.
352
00:26:49,880 --> 00:26:53,840
Las reglas de la vida son misteriosas.
353
00:26:56,000 --> 00:26:59,080
�Esto es Kurukshetra!
354
00:27:00,040 --> 00:27:03,120
�Esto es Kurukshetra!
355
00:27:04,040 --> 00:27:07,120
�Esto es Kurukshetra!
356
00:27:08,080 --> 00:27:11,160
�Esto es Kurukshetra!
357
00:27:28,240 --> 00:27:31,840
Para los que duermen,
el sue�o parece real.
358
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Cuando despiertan,
no es m�s que una sombra.
359
00:27:44,160 --> 00:27:47,960
Alma, luz, cuerpo, sombra.
360
00:27:48,040 --> 00:27:52,720
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
361
00:27:55,920 --> 00:27:59,600
Yo me creo y me manifiesto.
362
00:28:00,080 --> 00:28:07,040
�Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna!
�Yo soy Krishna!
363
00:28:08,080 --> 00:28:09,400
�Krishna!
364
00:28:12,120 --> 00:28:13,440
�Krishna!
365
00:28:16,080 --> 00:28:17,400
�Krishna!
366
00:28:20,120 --> 00:28:21,440
�Krishna!
367
00:28:24,120 --> 00:28:25,440
�Krishna!
368
00:28:28,040 --> 00:28:29,360
�Krishna!
369
00:28:32,120 --> 00:28:35,840
Yo soy la luz. Yo soy la sombra.
370
00:28:35,920 --> 00:28:38,720
Aquello que tiene un fin
371
00:28:38,800 --> 00:28:41,320
es todo una ilusi�n.
372
00:28:42,600 --> 00:28:48,920
Ac�rcate y f�ndete conmigo.
El fin es tu destino final.
373
00:28:49,640 --> 00:28:56,080
La tierra est� abajo, las estrellas,
arriba. Esto es Kurukshetra.
374
00:28:56,160 --> 00:28:58,200
Esto es Kurukshetra.
375
00:29:00,160 --> 00:29:03,240
�Esto es Kurukshetra!
376
00:29:04,080 --> 00:29:07,160
�Esto es Kurukshetra!
32368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.