All language subtitles for Kurukshetra.S01E15.Bheem

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,040 --> 00:00:36,120 �Esto es Kurukshetra! 2 00:00:37,040 --> 00:00:40,120 �Esto es Kurukshetra! 3 00:00:42,560 --> 00:00:46,000 Una tormenta que destroz� la tranquilidad de la naturaleza. 4 00:00:46,920 --> 00:00:50,680 Las aguas del lago Dwaipayana amenazaban con desbordarse. 5 00:00:51,280 --> 00:00:53,760 Esto solo pod�a significar una cosa. 6 00:00:53,840 --> 00:00:59,200 El fuego del odio entre Duryodhana y los Pandavas hab�a alcanzado su mayor punto, 7 00:00:59,280 --> 00:01:03,520 y sus llamas estaban ansiosas por reclamar sus vidas como ofrenda. 8 00:01:04,000 --> 00:01:09,120 Ven. Acabemos hoy con este juego de poder por el trono, Yudhisthira. 9 00:01:09,920 --> 00:01:14,800 Me enfrentar� yo solo contra los cinco. �C�mo van a pelear contra m�? 10 00:01:15,280 --> 00:01:18,840 �Los cinco hermanos juntos... o uno por uno? 11 00:01:18,920 --> 00:01:22,040 La balanza de la guerra se inclina a nuestro favor. 12 00:01:22,120 --> 00:01:25,080 Pero seguir� equilibrada la balanza de la justicia. 13 00:01:25,160 --> 00:01:29,040 Y ya que t� est�s solo, uno solo de nosotros te enfrentar�. 14 00:01:29,600 --> 00:01:34,160 Elige el arma que t� quieras y el oponente que t� decidas. 15 00:01:34,240 --> 00:01:38,400 Si puedes derrotar a ese oponente, saldr�s victorioso de la guerra tambi�n y, 16 00:01:38,480 --> 00:01:40,120 por lo tanto, el trono ser� tuyo. 17 00:01:41,720 --> 00:01:44,400 Se nota que eres el hijo de Pandu. 18 00:01:44,880 --> 00:01:50,880 Ten�as el imperio en tus manos y me lo acabas de devolver. 19 00:01:51,440 --> 00:01:53,680 Tu fachada de Dharma, rectitud y justicia es 20 00:01:53,760 --> 00:01:56,240 solo para aparentar. Gracias a tu arrogancia, 21 00:01:56,320 --> 00:01:58,720 acabas de desperdiciar todos los sacrificios 22 00:01:58,800 --> 00:02:01,600 que tu ej�rcito, hizo en la guerra, rey del Dharma. 23 00:02:02,080 --> 00:02:06,920 Bendito, bendito sea tu supuesto Dharma. 24 00:02:07,480 --> 00:02:10,440 Voy a luchar usando la maza. 25 00:02:10,960 --> 00:02:15,560 �Y contra qui�n me voy a enfrentar? Podr�a ser cualquiera de ustedes cinco. 26 00:02:15,640 --> 00:02:16,960 �Qu� diferencia habr�a? 27 00:02:17,440 --> 00:02:21,560 El que tenga de ustedes las agallas para luchar, d� un paso. 28 00:02:21,640 --> 00:02:23,360 O yo mismo lo determinar�. 29 00:02:23,840 --> 00:02:28,240 Pero no digan luegoque Duryodhana no les dio una oportunidad. 30 00:02:28,320 --> 00:02:30,480 �Qu� acabas de hacer, hermano Yudhisthira? �Eh? 31 00:02:30,560 --> 00:02:32,720 Fui justo, Keshav. 32 00:02:32,800 --> 00:02:34,880 T� tambi�n est�s con nosotros 33 00:02:34,960 --> 00:02:36,720 por el bien del Dharma. 34 00:02:36,800 --> 00:02:39,760 �Justicia y Dharma? �Haces eso con Duryodhana, 35 00:02:39,840 --> 00:02:41,280 que ha sido tan injusto? 36 00:02:41,840 --> 00:02:47,000 Diecisiete d�as de una guerra totalmente sangrienta desperdiciados en un instante. 37 00:02:47,080 --> 00:02:51,120 �Todo en un solo duelo y el ganador se va a quedar con Hastinapura? 38 00:02:51,200 --> 00:02:53,000 �Qu� tipo de promesa hiciste? 39 00:02:53,080 --> 00:02:55,920 �De verdad dudas tanto de mi capacidad, Madhav? 40 00:02:56,000 --> 00:03:01,240 �Que si dudo? Estoy muy seguro de algo, estoy seguro de tu derrota, Majestad. 41 00:03:01,720 --> 00:03:05,320 Duryodhana eligi� la maza como arma. Un duelo con mazas. 42 00:03:05,400 --> 00:03:08,240 En un duelo as�, Nakula y Sahadeva ni siquiera 43 00:03:08,320 --> 00:03:11,280 podr�an tocarlo. La maza no es el arma de Arjuna. 44 00:03:11,360 --> 00:03:13,680 Y t� tienes habilidad con la lanza. 45 00:03:13,760 --> 00:03:16,200 �Y Bhima? Bhima es un maestro con la maza. 46 00:03:16,960 --> 00:03:19,240 Por supuesto. Claro que Bhima es capaz. 47 00:03:19,320 --> 00:03:23,560 Pero Duryodhana lleva mucho practicando sus movimientos con una estatua de hierro 48 00:03:23,640 --> 00:03:27,440 de Bhima para derrotarlo, prepar�ndose justamente para este momento. 49 00:03:27,520 --> 00:03:29,920 Y t� se lo has servido en bandeja de plata. 50 00:03:30,480 --> 00:03:34,040 Cu�nto lo piensan. Cu�nta palabrer�a. Escuchen, 51 00:03:34,120 --> 00:03:36,680 yo les voy a ayudar a resolver esto. 52 00:03:37,160 --> 00:03:39,960 Yo voy a elegir a mi oponente. 53 00:03:41,120 --> 00:03:46,360 Tranquilos. Yo no lastimo a los que ya son d�biles. 54 00:03:46,880 --> 00:03:50,160 El que se va a enfrentar a m� es Bhima. 55 00:03:53,000 --> 00:03:57,240 Me alegra mucho que me hayas elegido. Porque yo te eleg� a 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,800 ti desde el principio. 57 00:03:59,280 --> 00:04:02,720 Hoy, con mi maza, te voy a destruir, a ti, 58 00:04:02,800 --> 00:04:07,880 a tu miserable existencia y a tu despreciable ser. A pelear. 59 00:04:09,160 --> 00:04:12,760 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 60 00:04:13,240 --> 00:04:16,280 La �nica salvaci�n es la muerte. 61 00:04:17,160 --> 00:04:20,520 Las reglas de la vida son misteriosas. 62 00:04:28,000 --> 00:04:31,600 KURUKSHETRA: LA GUERRA DEL MAHABHARATA 63 00:04:31,680 --> 00:04:32,840 "BHIMA" 64 00:04:51,200 --> 00:04:53,000 - Hermano mayor, �t� aqu�? - Saludos. 65 00:04:57,000 --> 00:04:59,840 Me voy de peregrinaci�n unos cuantos d�as y, en mi ausencia, 66 00:04:59,920 --> 00:05:01,280 la tierra se transforma. 67 00:05:01,760 --> 00:05:03,640 Este suelo se ha vuelto est�ril. 68 00:05:04,200 --> 00:05:05,840 Krishna, �qu� devastaci�n caus� 69 00:05:05,920 --> 00:05:07,120 tu guerra del Dharma? 70 00:05:07,200 --> 00:05:11,040 La misma tierra por la que luchas, la has destruido por completo. 71 00:05:11,520 --> 00:05:16,600 Saludos, Gur�. Tu presencia aqu� alimenta mi entusiasmo. 72 00:05:18,200 --> 00:05:19,640 Saludos, Gur�. 73 00:05:21,080 --> 00:05:22,360 Que los dos prosperen. 74 00:05:22,440 --> 00:05:24,320 �Cu�ndo regresaste de tu peregrinaci�n? 75 00:05:24,400 --> 00:05:26,920 Duryodhana y Bhima en un duelo imparcial con mazas. 76 00:05:27,000 --> 00:05:29,520 �Qu� podr�a ser m�s importante para m�, Krishna? 77 00:05:30,000 --> 00:05:32,200 Por supuesto. Ambos son tus disc�pulos. 78 00:05:33,240 --> 00:05:35,640 Ambos muy queridos, �verdad? 79 00:05:36,200 --> 00:05:40,880 �En serio te atreves a dudar? Vamos. Hay que resolver esto hoy mismo. 80 00:05:45,160 --> 00:05:49,560 Debe ser un duelo de mazas imparcial. Y para estos dos campeones de la maza, 81 00:05:49,640 --> 00:05:51,960 �qui�n podr�a ser m�s imparcial que yo mismo? 82 00:05:52,520 --> 00:05:56,400 Duryodhana y Bhima. S� que su duelo ser� extraordinario. 83 00:05:56,880 --> 00:06:00,640 Pero para garantizar que no intervengan fuerzas divinas, 84 00:06:01,120 --> 00:06:05,880 no solamente ser� testigo de este duelo, tambi�n ser� juez. 85 00:06:19,200 --> 00:06:23,120 Aqu�, los �ltimos diecisiete d�as, la humanidad ha llorado sangre. 86 00:06:23,600 --> 00:06:27,760 Aqu�, donde comenz� esta guerra, es tambi�n donde debe terminar. 87 00:06:28,440 --> 00:06:29,600 En Kurukshetra. 88 00:06:30,080 --> 00:06:33,280 Balram golpe� el suelo con su arado y, en un instante, 89 00:06:33,360 --> 00:06:35,640 convirti� las hermosas orillas del Dwaipayana 90 00:06:36,200 --> 00:06:38,760 en el horrible campo de batalla de Kurukshetra. 91 00:06:39,240 --> 00:06:43,680 El canto de los p�jaros se perdi� con el ensordecedor clamor de la guerra. 92 00:06:43,760 --> 00:06:49,000 El terreno estaba listo para la batalla entre Bhima y Duryodhana. 93 00:06:49,080 --> 00:06:53,440 Mira, Duryodhana, mira. Todos estos cad�veres. 94 00:06:53,920 --> 00:06:55,760 Entre ellos, tus propios hermanos. 95 00:06:56,240 --> 00:07:00,840 Esta es tu �ltima oportunidad. Implora su perd�n. 96 00:07:01,400 --> 00:07:06,120 Aquellos sacrificados por tu hambre, tus deseos y tu depravaci�n, demonio. 97 00:07:17,240 --> 00:07:20,480 �Soy un demonio? �Y t� eres un santo? 98 00:07:21,600 --> 00:07:25,960 �Qu� no viste tu propia forma monstruosa cuando estabas destrozando a mi 99 00:07:26,040 --> 00:07:27,160 hermano Dushasana? 100 00:07:43,440 --> 00:07:47,560 Bhima luchaba con todo lo que ten�a. Pero Krishna ten�a raz�n. 101 00:07:48,120 --> 00:07:51,520 Nadie se comparaba con Duryodhana en el combate con maza. 102 00:07:52,480 --> 00:07:57,520 Bhima estaba resistiendo con todas sus fuerzas, pero �por cu�nto tiempo? 103 00:07:57,600 --> 00:08:00,440 Este duelo no se ve nada favorable, Keshav. 104 00:08:00,960 --> 00:08:04,840 Si la batalla contin�a as�, el resultado tampoco ser� nada favorable, 105 00:08:04,920 --> 00:08:05,920 Parth. 106 00:08:06,000 --> 00:08:09,040 Recu�rdale a tu hermano Bhima el juramento que hizo. 107 00:08:11,320 --> 00:08:15,240 Contrarresta cada golpe que da el hermano Bhima. Y los r�pidos ataques de 108 00:08:15,320 --> 00:08:18,480 - Duryodhana son tan poderosos que... - Es la �nica forma de 109 00:08:18,560 --> 00:08:19,600 detener a Duryodhana. 110 00:08:20,160 --> 00:08:22,680 No se puede hacer eso, Keshav. No estar�a bien. 111 00:08:22,760 --> 00:08:24,720 Si esperas que se hagan las cosas correctas, 112 00:08:24,800 --> 00:08:27,240 el resultado de esta batalla no estar� bien, Parth. 113 00:08:27,320 --> 00:08:30,440 El veneno se ataca con veneno, y el enga�o con enga�o. 114 00:08:30,520 --> 00:08:33,560 Si el hermano Bhima no cumple con su juramento ahora, 115 00:08:33,640 --> 00:08:37,560 eso quedar� inconcluso para siempre. Y eso ser�a una transgresi�n. 116 00:08:37,640 --> 00:08:41,320 Yo no puedo animar al hermano Bhima con mi voz interior. 117 00:08:41,400 --> 00:08:44,400 Mi hermano me acusar� de interferir si lo hago. 118 00:08:44,920 --> 00:08:47,400 Arjuna, todo est� en tus manos ahora. 119 00:08:48,560 --> 00:08:51,600 Hermano Bhima. Oye, hermano Bhima. 120 00:08:53,720 --> 00:09:00,520 La parte de arriba del muslo. Justo arriba del muslo. S�. 121 00:09:05,200 --> 00:09:08,680 �Qu� hacen? �Qu� pasa, Krishna? No pueden dar instrucciones desde fuera. 122 00:09:08,760 --> 00:09:09,760 Est� prohibido. 123 00:09:09,840 --> 00:09:11,320 �Qu� instrucciones, hermano? 124 00:09:11,400 --> 00:09:14,920 Solo era una se�al para que el hermano Bhima se acomode su dhoti. 125 00:09:15,000 --> 00:09:19,120 Es indigno que un kshatriya tenga la ropa desali�ada, hermano. 126 00:09:19,200 --> 00:09:23,360 Te lo voy a decir solo una vez, mantente neutral. No quieras manipular el 127 00:09:23,440 --> 00:09:24,400 resultado. 128 00:09:24,480 --> 00:09:27,120 El resultado ya ha sido manipulado, hermano. 129 00:09:27,200 --> 00:09:31,440 �C�mo puede ser considerada justa la batalla cuando la bendici�n de la 130 00:09:31,520 --> 00:09:34,880 madre Gandhari hizo el cuerpo de un guerrero invencible? 131 00:09:40,880 --> 00:09:42,840 Bhima tambi�n es hijo del dios del viento. 132 00:09:42,920 --> 00:09:47,560 Que Duryodhana haya recibido la bendici�n de su madre, �c�mo puede ser injusto? 133 00:10:00,400 --> 00:10:04,640 Siempre los venc�a de esta forma a ti y a tus hermanos cuando �ramos estudiantes, 134 00:10:04,720 --> 00:10:07,720 - �recuerdas? - Fue desde entonces que empec� a odiarte. 135 00:10:07,800 --> 00:10:11,840 No dejabas de molestar a mis hermanos sin motivo alguno. 136 00:10:11,920 --> 00:10:16,160 Les jalabas el cabello. Los tirabas de los �rboles. �Y ahora? 137 00:10:16,240 --> 00:10:18,040 Ahora tambi�n los mataste. 138 00:10:18,120 --> 00:10:20,760 Hoy te voy a hacer pagar por todo eso. 139 00:10:24,040 --> 00:10:26,680 Lo que yo hac�a eran tonter�as de ni�os. 140 00:10:26,760 --> 00:10:30,840 Lo que t� hiciste como adulto fue una aberraci�n. Un crimen. 141 00:10:31,600 --> 00:10:34,840 Tu hermano desnud� a una mujer en plena corte, 142 00:10:34,920 --> 00:10:38,360 enfrente de todos y t� te quedaste sentado ri�ndote. 143 00:10:38,920 --> 00:10:39,920 Dushasana. 144 00:10:58,480 --> 00:10:59,560 Dushasana, d�jame... 145 00:11:03,560 --> 00:11:04,520 Ya su�ltame. 146 00:11:04,600 --> 00:11:07,320 Solo miren la embriagadora belleza de su cuerpo. 147 00:11:07,400 --> 00:11:08,320 Arjuna. 148 00:11:08,400 --> 00:11:09,640 Yudhisthira. 149 00:11:09,720 --> 00:11:12,480 - Anda. Si�ntate aqu�, aqu�. - Bhima. 150 00:11:12,960 --> 00:11:17,320 Este es tu lugar. Ven a ocuparlo, Draupadi. Aqu� es. 151 00:11:34,840 --> 00:11:38,000 Recuerdas mis tres juramentos, �verdad, Duryodhana? 152 00:11:38,080 --> 00:11:39,880 El primero de ellos se cumpli�. 153 00:11:41,520 --> 00:11:44,920 Y el segundo... El fin de los cien hermanos... 154 00:11:45,000 --> 00:11:46,880 Ese nunca lo vas a poder cumplir. 155 00:11:47,360 --> 00:11:49,120 S� lo har�. 156 00:11:52,720 --> 00:11:56,920 Pero antes de eso, voy a cumplir mi tercer juramento. 157 00:11:57,000 --> 00:12:01,080 En las paredes de este palacio, grabe esto, Majestad. 158 00:12:01,160 --> 00:12:05,000 Juro romperle la pierna a este desgraciado Duryodhana, 159 00:12:05,080 --> 00:12:09,160 donde se atrevi� a ordenarle a Panchali que se sentara. 160 00:12:09,240 --> 00:12:13,360 No vas a cumplir nada de eso. Lo que se va a cumplir es mi venganza. 161 00:12:13,440 --> 00:12:17,160 La venganza de todos mis hermanos. La venganza por cada vez 162 00:12:17,640 --> 00:12:19,320 que nos humillaron. 163 00:12:20,600 --> 00:12:25,280 Mi sue�o de ser emperador de Hastinapura se har� realidad este d�a. 164 00:12:25,360 --> 00:12:28,000 Tu guerrero est� perdiendo, Krishna. 165 00:12:28,080 --> 00:12:31,600 Parece que su fuerza no sirve de nada sin tu ayuda. 166 00:12:31,680 --> 00:12:35,520 �Mi guerrero? Pens� que ellos dos eran tus guerreros, 167 00:12:35,600 --> 00:12:36,560 hermano mayor. 168 00:12:36,640 --> 00:12:38,880 Ambos son tus disc�pulos, �o no? 169 00:12:38,960 --> 00:12:42,960 De algo estoy bastante seguro... Que, en esta batalla, 170 00:12:43,040 --> 00:12:46,880 ser� tu guerrero quien pierda y tu guerrero quien gane, hermano. 171 00:12:49,080 --> 00:12:53,080 Es mejor que aceptes tu derrota, Bhima. T� nunca podr�s ganarme. 172 00:12:54,040 --> 00:12:55,560 Hastinapura ahora es m�o. 173 00:12:56,360 --> 00:12:57,360 Todo. 174 00:13:01,200 --> 00:13:06,400 Anda. Este es tu lugar. Ven a ocuparlo, Draupadi. Aqu� es. 175 00:13:13,520 --> 00:13:15,560 Anda. Aqu� es. 176 00:13:31,520 --> 00:13:34,280 Qu� momento tan inimaginable. 177 00:13:34,760 --> 00:13:38,840 Qu� final tan injusto para una guerra que dice buscar la justicia. 178 00:13:39,320 --> 00:13:42,240 La victoria de uno de mis nietos y la derrota del otro. 179 00:13:42,840 --> 00:13:45,440 El juramento de uno y la existencia del otro. 180 00:13:45,920 --> 00:13:49,800 Bhima cumpli� con su juramento en la batalla de este d�a, 181 00:13:49,880 --> 00:13:52,840 pero no pudo mantener seguir siendo honorable. 182 00:13:52,920 --> 00:13:56,600 Dec�as que no cumplir�a mi juramento, �verdad? �Eh? 183 00:13:56,680 --> 00:14:00,360 Pues mira. �Ves? Destroc� tu maldita pierna. 184 00:14:00,840 --> 00:14:04,640 Recu�rdalo... Recuerda ese momento en el que humillaste 185 00:14:04,720 --> 00:14:07,240 a Draupadi frente a todos. Recu�rdalo. 186 00:14:07,720 --> 00:14:11,040 Tu sue�o era llevar la corona del emperador, �verdad? 187 00:14:12,280 --> 00:14:17,040 Hoy, hoy te voy a convertir... te voy a convertir en polvo bajo mis pies. 188 00:14:19,200 --> 00:14:20,920 Esto es imperdonable, Bhima. 189 00:14:21,000 --> 00:14:24,480 Hoy no solo has violado las reglas del combate con maza, 190 00:14:24,560 --> 00:14:26,280 decepcionaste mi fe y mi orgullo. 191 00:14:26,760 --> 00:14:28,880 T� no eres digno de ser mi disc�pulo. 192 00:14:29,560 --> 00:14:33,960 Bhima. Derrotaste a Duryodhana. Ya est� en el suelo. Pero no tienes derecho a 193 00:14:34,040 --> 00:14:35,880 - humillarlo de esa manera. - �S�? 194 00:14:35,960 --> 00:14:39,840 No olvides que tambi�n es un guerrero, as� como un rey. 195 00:14:39,920 --> 00:14:42,160 Ahora acepta tu derrota, Duryodhana. 196 00:14:44,520 --> 00:14:48,720 Jam�s, hasta mi �ltimo aliento. 197 00:14:48,800 --> 00:14:52,480 Esto no es el final. Es el principio del fin. 198 00:15:03,480 --> 00:15:04,480 Bhima. 199 00:15:07,880 --> 00:15:12,040 Basta, Bhima. Tu insensatez termina ahora. 200 00:15:12,120 --> 00:15:15,000 Atacaste a Duryodhana por debajo de la cintura, 201 00:15:15,080 --> 00:15:17,720 y ahora est�s poniendo a prueba mi paciencia. 202 00:15:17,800 --> 00:15:21,680 �Este es el Dharma del que siempre est�s alardeando, Krishna? 203 00:15:21,760 --> 00:15:25,880 Ya es demasiado tarde para decidir qu� es Dharma y qu� es Adharma, hermano. 204 00:15:25,960 --> 00:15:28,280 Porque cuando lleg� el momento de hacerlo, 205 00:15:28,360 --> 00:15:31,480 t� te fuiste de peregrinaci�n para mantenerte imparcial. 206 00:15:31,560 --> 00:15:35,520 Has perdido cualquier derecho de hablar sobre este tema, hermano mayor. 207 00:15:36,000 --> 00:15:39,440 Si esto es injusto, entonces los actos que cometi� Duryodhana, 208 00:15:39,520 --> 00:15:40,440 dime qu� fueron. 209 00:15:40,520 --> 00:15:44,080 Y si sus actos fueron justos, �por qu� estos no lo ser�an? 210 00:15:44,640 --> 00:15:46,640 Si hay reglas, aplican para todos. 211 00:15:47,120 --> 00:15:48,480 O para nadie. 212 00:15:49,040 --> 00:15:52,360 Duryodhana est� cosechando el fruto de sus propios actos. 213 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 Nadie puede ganarte en una discusi�n, Krishna. 214 00:15:56,680 --> 00:15:59,760 Pero eso no significa que est� de acuerdo contigo. 215 00:16:01,280 --> 00:16:03,560 Voy a estar esperando por ti en Dwarka. 216 00:16:07,040 --> 00:16:08,800 Te felicito, hermano Bhima. 217 00:16:08,880 --> 00:16:10,640 Acabas de ganar esta guerra 218 00:16:10,720 --> 00:16:12,000 para los Pandavas. 219 00:16:12,560 --> 00:16:16,720 Icen su bandera en lo alto y prep�rense para el desfile de la victoria. 220 00:16:17,280 --> 00:16:20,600 Ahora, el trono de Hastinapura les pertenece. 221 00:16:35,280 --> 00:16:36,440 Ganamos la guerra. 222 00:16:36,520 --> 00:16:39,320 - Nosotros ganamos. - Vino, comida, m�sica, canciones y 223 00:16:39,400 --> 00:16:43,040 celebraciones. Todas esas cosas y muchas m�s son las que te esperan en 224 00:16:43,120 --> 00:16:44,960 nuestra capital, Dhrishtadyumna. 225 00:16:45,040 --> 00:16:47,800 S�, lo s�, pero tenemos que quedarnos aqu� ahora. 226 00:16:47,880 --> 00:16:50,400 Tenemos que reunir las armas y los suministros. 227 00:16:50,480 --> 00:16:54,640 Despu�s de eso, iremos a festejar. Pero esta noche lo haremos aqu�. 228 00:16:55,120 --> 00:16:58,480 - �Pero sin los cinco Pandavas? - Claro que no. Lo haremos 229 00:16:58,560 --> 00:17:00,240 con los pr�ximos cinco reyes. 230 00:17:00,840 --> 00:17:02,600 �Verdad, Shikhandi? 231 00:17:02,680 --> 00:17:03,680 Por supuesto. 232 00:17:04,240 --> 00:17:06,800 Prativindhya. Sutasoma. 233 00:17:08,400 --> 00:17:12,240 Shatanika. Shrutsena y Shrutakarma. 234 00:17:12,320 --> 00:17:14,320 De tales padres, tales hijos. 235 00:17:14,400 --> 00:17:16,320 Y futuros reyes tambi�n. 236 00:17:16,400 --> 00:17:20,040 Celebraremos nuestra victoria con ellos. �Verdad, Sutasoma? 237 00:17:20,120 --> 00:17:21,480 En honor a mi padre Bhima, 238 00:17:21,560 --> 00:17:24,680 que veng� la deshonra que cometieron en contra de mi madre. 239 00:17:24,760 --> 00:17:26,120 �Y t�, Shatanika? 240 00:17:26,200 --> 00:17:29,400 En honor al hijo de mi padre, mi hermano Abhimanyu, 241 00:17:29,480 --> 00:17:32,240 cuya valent�a llev� a Kurukshetra a otro nivel. 242 00:17:32,720 --> 00:17:35,280 Prativindhya, �t� por qui�n vas a celebrar? 243 00:17:35,360 --> 00:17:38,280 En honor a mi padre, el rey del Dharma, Yudhisthira. 244 00:17:38,360 --> 00:17:40,960 Salve, el rey Yudhisthira. Salve, el rey Yudhisthira. 245 00:17:41,040 --> 00:17:44,480 Yudhisthira ser� nuestro rey. Yudhisthira ser� nuestro rey. 246 00:17:46,600 --> 00:17:50,480 El campamento de los Kauravas estaba tan desolado hoy, 247 00:17:50,560 --> 00:17:54,680 que parec�a como si la mitad de m� ser hubiera muerto. 248 00:17:55,240 --> 00:17:58,960 El linaje de mi hijo Dhritrashtra ahora era solo parte de la historia. 249 00:17:59,040 --> 00:18:02,640 Y el futuro les pertenec�a a los hijos de Pandu. 250 00:18:03,120 --> 00:18:08,360 Porque yo sab�a que, esta victoria, mucho m�s que de ellos, 251 00:18:08,440 --> 00:18:10,240 era de Shri Krishna. 252 00:18:14,440 --> 00:18:17,280 Keshav. Keshav. Bhima, �has visto a Keshav? 253 00:18:17,360 --> 00:18:19,240 Estaba aqu� hace un momento. 254 00:18:19,320 --> 00:18:24,680 Ahora ni siquiera s� d�nde estoy yo mismo, si en la Tierra o en el s�ptimo cielo, 255 00:18:24,760 --> 00:18:25,760 Arjuna. 256 00:18:25,920 --> 00:18:27,240 No me preguntes nada ahora. 257 00:18:27,320 --> 00:18:32,040 Solo puedo pensar en darle la noticia a Panchali de que su Bhima ha cumplido con 258 00:18:32,120 --> 00:18:33,880 los tres juramentos que hizo. 259 00:18:52,120 --> 00:18:55,600 Todos dicen que t� eres el heraldo de la luz. 260 00:18:55,680 --> 00:19:01,720 Pero cada vez que tu sombra se ha posado sobre m�, todos mis nervios se estremecen. 261 00:19:01,800 --> 00:19:05,680 Porque para m�, t� eres la encarnaci�n de la oscuridad. 262 00:19:05,760 --> 00:19:08,080 Eso significa tu nombre, Krishna. 263 00:19:08,160 --> 00:19:10,120 Qu�date abajo, Duryodhana. 264 00:19:12,480 --> 00:19:14,040 Me haces re�r mucho. 265 00:19:14,640 --> 00:19:18,920 T� causas tu lamentable situaci�n, y �todav�a te atreves a culparme por ella? 266 00:19:19,000 --> 00:19:22,560 T� solo, con tus poderes de ilusi�n y tu enga�o... 267 00:19:22,640 --> 00:19:25,960 T� fuiste el que derrot� a todo mi ej�rcito. 268 00:19:26,040 --> 00:19:28,880 Pero fuiste t� el que decidi� darme la espalda 269 00:19:28,960 --> 00:19:31,080 y preferiste a mi ej�rcito Narayani. 270 00:19:31,160 --> 00:19:33,520 Eso tambi�n fue estratagema tuya, Keshav. 271 00:19:33,600 --> 00:19:37,760 Juraste no utilizar armas durante la guerra. 272 00:19:37,840 --> 00:19:41,240 Pero realmente nunca las necesitaste. 273 00:19:41,320 --> 00:19:46,280 Hiciste que mataran al abuelo Bhishma usando a Shikhandi como escudo. 274 00:19:46,760 --> 00:19:53,440 T�... T� hiciste que Yudhisthira mintiera sobre la muerte de Ashwatthama. 275 00:19:53,920 --> 00:19:57,960 Para salvar a Arjuna de la flecha Ekagni que us� Karna, 276 00:19:58,040 --> 00:20:00,880 fuiste capaz de sacrificar a Ghatotkacha. 277 00:20:00,960 --> 00:20:03,960 Incluso te atreviste a robarme la bendici�n 278 00:20:04,040 --> 00:20:06,080 de mi propia madre, Krishna. 279 00:20:06,160 --> 00:20:09,520 T� fuiste el que me sugiri� que me cubriera 280 00:20:09,600 --> 00:20:12,440 las piernas para ir a verla. Y este d�a, 281 00:20:12,520 --> 00:20:14,200 tambi�n t� le recordaste 282 00:20:14,280 --> 00:20:15,760 a Bhima su juramento, 283 00:20:15,840 --> 00:20:20,080 y por eso me atac� en la pierna. 284 00:20:20,160 --> 00:20:24,440 Para asegurar la victoria de los Pandavas, lo sacrificaste todo, Krishna. Todo. 285 00:20:24,520 --> 00:20:27,480 �Y aun as� t� me dices que no debo culparte 286 00:20:27,560 --> 00:20:29,520 por mi lamentable situaci�n? 287 00:20:32,240 --> 00:20:34,360 A eso se le llama estrategia, Duryodhana. 288 00:20:34,920 --> 00:20:38,960 Pero ni siquiera esperaste a tener una lucha justa contra los Pandavas. 289 00:20:39,040 --> 00:20:41,600 Muchos a�os antes, conspiraste para quemarlos 290 00:20:41,680 --> 00:20:43,280 vivos en el Palacio de Laca. 291 00:20:43,360 --> 00:20:46,520 En plena corte, desnudaste a una mujer de la dinast�a. 292 00:20:46,600 --> 00:20:49,480 �Qu� pensabas? �Que escapar�as de las consecuencias 293 00:20:49,560 --> 00:20:50,560 de todo eso? 294 00:20:50,760 --> 00:20:54,080 Todo lo que hice, lo hice por Hastinapura. 295 00:20:54,160 --> 00:20:57,600 Esa misma que era mi derecho por nacimiento 296 00:20:57,680 --> 00:21:00,360 y cuya protecci�n era mi deber. 297 00:21:00,440 --> 00:21:03,280 Incluso aunque tuviera que morir defendi�ndola, 298 00:21:03,360 --> 00:21:05,400 nunca me iba a arrepentir de hacerlo. 299 00:21:05,480 --> 00:21:08,320 Pero, �qu� gan� realmente Yudhisthira? 300 00:21:11,240 --> 00:21:15,280 Tus acciones crueles y despreciables te han llevado a este final, Duryodhana. 301 00:21:15,360 --> 00:21:18,360 Pero hay cualidades por las que siempre te voy a respetar. 302 00:21:18,840 --> 00:21:20,000 Tu valent�a, 303 00:21:20,080 --> 00:21:25,000 tu enorme fuerza y todos los logros que tuviste como guerrero excepcional. 304 00:21:25,960 --> 00:21:30,120 No importa qu� tipo de rey fuiste, como guerrero, nadie se te compara. 305 00:21:30,200 --> 00:21:35,040 Quiero que recuerdes algo. Como rey, puede que hayas sido derrotado. 306 00:21:35,120 --> 00:21:39,920 Pero como el Kshatriya que eres, esta es tu victoria, Duryodhana. 307 00:21:40,000 --> 00:21:44,720 Y por eso, no mereces espinas, sino una lluvia de p�talos. 308 00:22:25,160 --> 00:22:28,840 Pero qu� hermosa te ves, Panchali, con el cabello trenzado. 309 00:22:28,920 --> 00:22:31,480 Por fin, hoy nos liberamos de esa guerra. 310 00:22:31,960 --> 00:22:34,680 Qu� gran batalla libr� el hermano Bhima. Bravo. 311 00:22:35,240 --> 00:22:37,360 S�, Panchali, eso es cierto. 312 00:22:37,440 --> 00:22:41,280 Hoy, Bhima luch� con todo lo que ten�a contra Duryodhana. 313 00:22:41,760 --> 00:22:45,920 Este no es el final. Es el principio del fin. 314 00:22:52,760 --> 00:22:55,520 Pr�ncipe. Pr�ncipe. 315 00:22:58,360 --> 00:23:02,200 Pr�ncipe heredero. He estado busc�ndote todo el d�a. 316 00:23:02,280 --> 00:23:04,400 Pero �c�mo pudo pasar esto? 317 00:23:05,960 --> 00:23:09,840 Deja de obsesionarte con lo que ya pas�, Ashwatthama. 318 00:23:09,920 --> 00:23:13,280 Mejor conc�ntrate en lo que est� por venir. 319 00:23:13,760 --> 00:23:19,640 Encontrar mi fin en el campo de batalla de Kurukshetra es mi mayor fortuna. 320 00:23:19,720 --> 00:23:23,840 Pero todos aquellos que me enga�aron gobernar�n 321 00:23:23,920 --> 00:23:29,120 Hastinapura con total impunidad, y eso no puedo soportarlo. 322 00:23:29,200 --> 00:23:34,080 Los asesinos de tu padre Drona siguen vivos. Dime si acaso eso te parece 323 00:23:34,160 --> 00:23:37,280 - aceptable. - Si por m� fuera, me encargar�a de 324 00:23:37,360 --> 00:23:39,800 hacerlos polvo. Pero ya es demasiado 325 00:23:39,880 --> 00:23:42,240 tarde. La guerra lleg� a su fin. 326 00:23:42,320 --> 00:23:47,400 �Qui�n dice que la guerra ya lleg� a su fin? 327 00:23:47,480 --> 00:23:54,400 Mientras el guerrero siga con vida, su guerra tambi�n tiene vida. Ashwatthama, 328 00:23:54,960 --> 00:23:59,960 hijo de Drona. Yo te nombro en este instante comandante 329 00:24:00,040 --> 00:24:02,600 final del ej�rcito Kaurava. 330 00:24:03,880 --> 00:24:09,040 �Vas a cumplir mi �ltima orden, comandante Ashwatthama? 331 00:24:09,120 --> 00:24:10,880 D� la orden. 332 00:24:11,560 --> 00:24:18,200 Quiero que vayas y que hagas que los Pandavas sufran un destino que el mundo 333 00:24:18,680 --> 00:24:23,880 - nunca sea capaz de borrar de su memoria. - S�, pr�ncipe. 334 00:24:27,640 --> 00:24:29,000 - Duryodhana. - Pr�ncipe. 335 00:24:59,200 --> 00:25:02,280 �Esto es Kurukshetra! 336 00:25:04,080 --> 00:25:07,160 �Esto es Kurukshetra! 337 00:25:08,000 --> 00:25:13,640 Una guerra por la verdad. Un campo de batalla. 338 00:25:14,120 --> 00:25:15,640 �Esto es Kurukshetra! 339 00:25:24,000 --> 00:25:26,920 El orgullo reina en todas las mentes. 340 00:25:27,400 --> 00:25:31,120 Mezquindad disfrazada de deber. 341 00:25:32,080 --> 00:25:35,280 Miradas despojadas de prop�sito. 342 00:25:36,040 --> 00:25:39,120 �Esto es Kurukshetra! 343 00:25:39,960 --> 00:25:43,040 �Esto es Kurukshetra! 344 00:25:59,960 --> 00:26:04,040 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 345 00:26:08,040 --> 00:26:12,000 El otro traga veneno mortal. 346 00:26:23,960 --> 00:26:27,880 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 347 00:26:27,960 --> 00:26:31,760 El otro traga veneno mortal. 348 00:26:31,840 --> 00:26:35,560 Ese es el destino en esta guerra. 349 00:26:36,080 --> 00:26:40,160 Es un teatro de sufrimiento. 350 00:26:42,080 --> 00:26:46,080 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 351 00:26:46,160 --> 00:26:49,400 La �nica salvaci�n es la muerte. 352 00:26:49,880 --> 00:26:53,840 Las reglas de la vida son misteriosas. 353 00:26:56,000 --> 00:26:59,080 �Esto es Kurukshetra! 354 00:27:00,040 --> 00:27:03,120 �Esto es Kurukshetra! 355 00:27:04,040 --> 00:27:07,120 �Esto es Kurukshetra! 356 00:27:08,080 --> 00:27:11,160 �Esto es Kurukshetra! 357 00:27:28,240 --> 00:27:31,840 Para los que duermen, el sue�o parece real. 358 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 Cuando despiertan, no es m�s que una sombra. 359 00:27:44,160 --> 00:27:47,960 Alma, luz, cuerpo, sombra. 360 00:27:48,040 --> 00:27:52,720 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 361 00:27:55,920 --> 00:27:59,600 Yo me creo y me manifiesto. 362 00:28:00,080 --> 00:28:07,040 �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! 363 00:28:08,080 --> 00:28:09,400 �Krishna! 364 00:28:12,120 --> 00:28:13,440 �Krishna! 365 00:28:16,080 --> 00:28:17,400 �Krishna! 366 00:28:20,120 --> 00:28:21,440 �Krishna! 367 00:28:24,120 --> 00:28:25,440 �Krishna! 368 00:28:28,040 --> 00:28:29,360 �Krishna! 369 00:28:32,120 --> 00:28:35,840 Yo soy la luz. Yo soy la sombra. 370 00:28:35,920 --> 00:28:38,720 Aquello que tiene un fin 371 00:28:38,800 --> 00:28:41,320 es todo una ilusi�n. 372 00:28:42,600 --> 00:28:48,920 Ac�rcate y f�ndete conmigo. El fin es tu destino final. 373 00:28:49,640 --> 00:28:56,080 La tierra est� abajo, las estrellas, arriba. Esto es Kurukshetra. 374 00:28:56,160 --> 00:28:58,200 Esto es Kurukshetra. 375 00:29:00,160 --> 00:29:03,240 �Esto es Kurukshetra! 376 00:29:04,080 --> 00:29:07,160 �Esto es Kurukshetra! 32368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.