All language subtitles for Kurukshetra.S01E14.Duryodhan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,120 --> 00:00:36,200 �Esto es Kurukshetra! 2 00:00:36,960 --> 00:00:40,040 �Esto es Kurukshetra! 3 00:00:50,840 --> 00:00:53,800 Estos ojos que siempre anhelaron el amor, 4 00:00:53,880 --> 00:00:57,560 estos brazos que buscaban la m�s m�nima bienvenida, 5 00:00:57,640 --> 00:01:03,120 y este pecho que permaneci� impenetrable incluso sin armadura, hoy, contigo, 6 00:01:03,200 --> 00:01:06,120 tambi�n ellos encuentran su fin, Karna. 7 00:01:06,680 --> 00:01:09,320 Pero tu valor junto con tu valent�a brillar�n 8 00:01:09,400 --> 00:01:12,280 para siempre como el sol brilla alto en el cielo. 9 00:01:23,560 --> 00:01:25,040 Esos mismos Pandavas, 10 00:01:25,120 --> 00:01:29,720 a quienes una vez derrot� en solo dos rondas de un simple juego de dados, 11 00:01:29,800 --> 00:01:34,600 ahora nos est�n obligando a morder el polvo una y otra vez en Kurukshetra. 12 00:01:35,680 --> 00:01:39,800 Y mientras nos quedamos mudos como pilares viendo caer a nuestros guerreros. 13 00:01:39,880 --> 00:01:43,400 �Por qu� no dices nada? �Qui�n es nuestro pr�ximo comandante? 14 00:01:43,480 --> 00:01:45,720 �Cu�l va a ser nuestro siguiente paso? 15 00:01:46,680 --> 00:01:51,520 Todo el ej�rcito te mira fijamente porque est� esperando tus �rdenes, sobrino. 16 00:01:52,480 --> 00:01:54,160 No tienes que hablar, Duryodhana. 17 00:01:56,040 --> 00:02:00,840 En un momento de ira no de �rdenes. En el campo de batalla no se delibera. 18 00:02:01,520 --> 00:02:04,640 Los Pandavas han detenido la guerra para honrar a Karna. 19 00:02:05,240 --> 00:02:07,760 Debemos aprovechar este peque�o respiro. 20 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 �Qu� hace? 21 00:02:16,240 --> 00:02:19,040 Espera, sobrino. Detente. 22 00:02:19,520 --> 00:02:22,160 Dime lo que sea que est�s pensando ahora. 23 00:02:22,240 --> 00:02:24,840 No tengo nada que decir, t�o. D�jame en paz un momento. 24 00:02:24,920 --> 00:02:27,120 No seas imprudente. 25 00:02:27,600 --> 00:02:30,360 S� qui�n es capaz de calmar mi mente inquieta. 26 00:02:39,160 --> 00:02:43,920 Duryodhana hab�a estado tan ansioso por librar esta guerra que desafi� a su 27 00:02:44,000 --> 00:02:47,360 propia familia. Hoy, se alejaba del campo de batalla, 28 00:02:47,440 --> 00:02:49,160 totalmente abatido y solo. 29 00:02:50,320 --> 00:02:54,160 Sus hombros se encorvaban bajo el peso de incontables muertes y sus ojos 30 00:02:54,240 --> 00:02:56,680 confusos luchaban con preguntas tortuosas. 31 00:02:57,600 --> 00:03:01,920 Mucho m�s feroz que la propia Kurukshetra era la batalla en su interior. 32 00:03:17,000 --> 00:03:21,440 Al caer la tarde, su caballo alcanz� las monta�as del norte. 33 00:03:21,520 --> 00:03:26,040 Entonces comprend� que, esperando respuestas a sus preguntas, 34 00:03:26,120 --> 00:03:29,120 iba a buscar refugio con el mismo gran hombre 35 00:03:29,680 --> 00:03:33,560 que una vez me hab�a bendecido con la visi�n divina. 36 00:03:42,600 --> 00:03:43,760 Duryodhana. 37 00:03:45,640 --> 00:03:48,720 El trono por el que luchaste tan ferozmente, 38 00:03:48,800 --> 00:03:53,400 �por qu� lo abandonaste para venir hasta estas lejanas monta�as, nieto? 39 00:03:53,480 --> 00:03:56,320 Para venir a encontrarte, gran sabio Vyasa. 40 00:03:58,480 --> 00:04:01,680 Dime, �c�mo es que puedo ayudarte, pr�ncipe heredero? 41 00:04:02,160 --> 00:04:04,200 Ya no soy ning�n heredero. 42 00:04:04,280 --> 00:04:08,760 �Te rindes as� de f�cil? La guerra todav�a no ha llegado a su fin, 43 00:04:08,840 --> 00:04:09,840 nieto. 44 00:04:10,080 --> 00:04:12,280 Precisamente eso vine a preguntarte, venerable. 45 00:04:12,360 --> 00:04:14,480 �Qu� sentido tiene ahora esta guerra? 46 00:04:15,040 --> 00:04:18,360 He perdido a casi toda mi familia y a todos mis amigos. 47 00:04:18,960 --> 00:04:22,520 �Qu� sentido tiene ese trono, si no me queda nadie a mi lado? 48 00:04:22,600 --> 00:04:25,480 T� eres el padre de mi padre. 49 00:04:26,720 --> 00:04:29,680 Nuestro ilustre sabio. T� puedes ver el pasado, 50 00:04:29,760 --> 00:04:31,320 el presente y el futuro. 51 00:04:31,840 --> 00:04:35,000 Por favor, dime, con tu visi�n divina, �a�n puedo... 52 00:04:35,080 --> 00:04:37,960 a�n puedo ganar esta guerra por los Kauravas? 53 00:04:38,040 --> 00:04:41,760 �Ganar qu�, querido nieto? �Y perder qu�? 54 00:04:41,840 --> 00:04:44,840 Kauravas y Pandavas. Mi sangre corre por las 55 00:04:44,920 --> 00:04:46,360 venas de todos ustedes. 56 00:04:46,840 --> 00:04:49,560 �C�mo puedo elegir qui�n debe ganar o perder? 57 00:04:50,760 --> 00:04:55,560 Tal vez te hice la pregunta equivocada. pero tu respuesta no puede ser err�nea, 58 00:04:55,640 --> 00:04:56,640 venerable. 59 00:04:58,080 --> 00:05:00,080 Sigues siendo el pr�ncipe heredero. 60 00:05:00,160 --> 00:05:03,600 El futuro de Hastinapura sigue descansando sobre tus hombros, 61 00:05:03,680 --> 00:05:05,400 y la corona sigue sobre tu cabeza. 62 00:05:05,960 --> 00:05:10,440 Las tres joyas m�s preciadas que tienes todav�a siguen contigo. 63 00:05:10,520 --> 00:05:16,120 Tu t�o Shakuni, tu padre Dhritrashtra y tu madre Gandhari. 64 00:05:16,600 --> 00:05:20,560 Si no puedes seguir luchando por ti, entonces lucha por ellos. 65 00:05:20,640 --> 00:05:23,760 La sangre del linaje Kshatriya te ha llevado 66 00:05:23,840 --> 00:05:27,520 a trav�s de esta vida de gloria. Lucha por esa sangre. 67 00:05:28,080 --> 00:05:31,160 En tiempos de caos total, mantente tan quieto como 68 00:05:31,240 --> 00:05:32,400 el agua de un lago. 69 00:05:32,960 --> 00:05:36,760 De esa forma podr�s controlar la tormenta que hay en tu interior. 70 00:05:36,840 --> 00:05:40,760 Siempre que tu mente est� en conflicto, me encontrar�s a tu lado. 71 00:05:47,400 --> 00:05:50,200 KURUKSHETRA: LA GUERRA DEL MAHABHARATA 72 00:05:50,280 --> 00:05:52,040 "DURYODHANA" 73 00:05:55,000 --> 00:05:59,080 Deja ese plato, sirviente. El pr�ncipe heredero llegar� pronto. 74 00:05:59,160 --> 00:06:00,160 S�, se�or. 75 00:06:00,400 --> 00:06:03,160 De todas maneras, �cu�ntos platos sobran ahora? 76 00:06:03,640 --> 00:06:07,920 Hubo un tiempo en que nos qued�bamos sin comida para los guerreros. 77 00:06:08,480 --> 00:06:11,120 Y ahora, nos estamos quedando sin guerreros. 78 00:06:11,680 --> 00:06:14,880 Esta guerra los ha devorado a todos. 79 00:06:14,960 --> 00:06:17,960 Y aun as�, su hambre no puede ser saciada. 80 00:06:18,520 --> 00:06:22,880 El hambre de tu sobrino Duryodhana tampoco es f�cil de saciar, t�o Shakuni. 81 00:06:22,960 --> 00:06:25,360 �l tiene un hambre profunda y real. 82 00:06:25,840 --> 00:06:28,160 "Dur-yo-dha-na". 83 00:06:31,080 --> 00:06:33,080 �Saben qu� significa su nombre? 84 00:06:33,160 --> 00:06:34,160 S�. 85 00:06:34,520 --> 00:06:37,480 El que no es f�cil de combatir ni derrotar. 86 00:06:38,040 --> 00:06:40,600 Por cierto, �d�nde est� nuestro pr�ncipe 87 00:06:40,680 --> 00:06:42,120 heredero Duryodhana? 88 00:06:42,200 --> 00:06:45,080 �En un retiro espiritual tras la muerte de Karna? 89 00:06:45,160 --> 00:06:48,040 Al menos pudo aparecerse para comer con nosotros. 90 00:06:52,240 --> 00:06:53,520 �Sobrino! 91 00:06:54,880 --> 00:06:57,720 Tu hambre tampoco es poca cosa, Majestad. 92 00:06:57,800 --> 00:07:01,400 Arjuna tuvo que lanzar muchas de sus flechas; en cambio, 93 00:07:01,480 --> 00:07:03,960 t� derribaste a Karna solo con palabras. 94 00:07:04,040 --> 00:07:06,840 �Duryodhana! Cuida las palabras de tu boca. 95 00:07:09,240 --> 00:07:11,160 �Y t� puedes decir lo que quieras? 96 00:07:11,640 --> 00:07:12,760 Porque s� lo s�. 97 00:07:12,840 --> 00:07:17,200 Le dijiste a mi amigo todo lo que pudiste para quebrantar su esp�ritu. 98 00:07:17,280 --> 00:07:18,800 Como auriga del comandante, 99 00:07:18,880 --> 00:07:22,040 �qu� no era mi deber guiar a Karna hacia una buena decisi�n? 100 00:07:23,240 --> 00:07:25,560 T� guiaste a Karna directamente a la muerte. 101 00:07:25,640 --> 00:07:27,520 Solamente habl� con la verdad. 102 00:07:27,600 --> 00:07:29,520 �Y ahora? Supongo que la pr�xima v�ctima de tu "verdad" se trata de m�. 103 00:07:29,560 --> 00:07:32,280 �Qu� est�s insinuando? 104 00:07:33,200 --> 00:07:37,520 No s� si hice lo correcto al pedirte que te unieras a esta guerra, rey de Madra. 105 00:07:37,600 --> 00:07:41,000 Porque tu cuerpo lucha a nuestro lado, pero tu coraz�n... 106 00:07:41,560 --> 00:07:44,680 �Duryodhana! �Est�s acus�ndome de ser un traicionero? 107 00:07:45,160 --> 00:07:47,680 �A m�, que luch� contra mis propios sobrinos 108 00:07:47,760 --> 00:07:49,600 para cumplir la promesa que te hice? 109 00:07:50,160 --> 00:07:53,800 He luchado con la mayor lealtad, pr�ncipe heredero. Es la verdad. 110 00:07:54,280 --> 00:07:57,600 Si tu lealtad es verdadera, demu�stralo, rey de Madra. 111 00:08:00,240 --> 00:08:02,320 Solo dilo. �C�mo te lo demuestro? 112 00:08:02,880 --> 00:08:07,000 Debes liderar. Quiero que seas el l�der el ej�rcito Kuru, 113 00:08:07,080 --> 00:08:11,280 - Majestad. - �Qu�? �Comandante? �Yo? 114 00:08:12,200 --> 00:08:14,280 Comandante. T�. 115 00:08:17,200 --> 00:08:21,920 Pero si no conf�as en m� para nada. �Qu� tal si llego a traicionarte? 116 00:08:25,000 --> 00:08:27,720 Esa posici�n que en su d�a ocuparon grandes 117 00:08:27,800 --> 00:08:31,400 guerreros como Bhishma, hijo de Ganga, gur� Drona y Karna, 118 00:08:31,480 --> 00:08:33,520 ahora te est� haciendo un llamado. 119 00:08:34,080 --> 00:08:37,920 Dime, rey de Madra, �puedes cumplir con esa responsabilidad? 120 00:08:38,000 --> 00:08:42,800 Pr�ncipe heredero de Hastinapura, dar� hasta el �ltimo gramo de mi fuerza, 121 00:08:42,880 --> 00:08:47,280 hasta mi �ltimo aliento y hasta la �ltima gota de mi sangre por esto. 122 00:08:47,360 --> 00:08:51,240 Olvidar� que Nakula y Sahadeva son los hijos de mi hermana Madri. 123 00:08:51,320 --> 00:08:55,400 Soy un Kshatriya. Luchar� por ti hasta mi �ltimo aliento. 124 00:08:55,480 --> 00:09:00,000 Ashwatthama, Kritavarma, vengan conmigo. Hagamos la estrategia de ma�ana. 125 00:09:03,280 --> 00:09:06,320 Qu� muestra de claridad. Qu� enorme confianza. 126 00:09:07,880 --> 00:09:10,840 Seguramente te reuniste con el gran sabio Vyasa. 127 00:09:11,880 --> 00:09:14,120 Ahora lo estoy entendiendo todo, hijo. 128 00:09:14,200 --> 00:09:17,000 No tengo ni la m�s m�nima duda sobre tu decisi�n. 129 00:09:17,080 --> 00:09:21,400 Pero yo s�. �Por qu� Shalya, sobrino? 130 00:09:32,200 --> 00:09:36,480 Porque si Duryodhana hubiera tomado el mando y hubiera perdido, en ese instante, 131 00:09:36,560 --> 00:09:39,880 la guerra habr�a terminado. Pero si Shalya se convierte en comandante... 132 00:09:39,960 --> 00:09:43,400 Entonces el t�o puede causarnos un gran da�o con su valiente lucha. 133 00:09:43,480 --> 00:09:46,960 Y despu�s de un d�a entero luchando contra Shalya, 134 00:09:47,040 --> 00:09:49,560 cuando nuestros pies est�n cansados... 135 00:09:49,640 --> 00:09:51,400 Y nuestros brazos debilitados... 136 00:09:52,120 --> 00:09:54,040 Entonces Duryodhana dar� un paso al frente. 137 00:09:54,120 --> 00:09:58,360 As� que el t�o Shalya no es m�s que una distracci�n, con el fin de atraparnos. 138 00:09:58,840 --> 00:10:01,160 Sea como sea, nos encargaremos de Shalya. 139 00:10:01,720 --> 00:10:04,560 Por supuesto. Pero t� no, Dhrishtadyumna. 140 00:10:05,080 --> 00:10:07,240 Para luchar contra Shalya, el rey de Madra, 141 00:10:07,320 --> 00:10:09,720 quiero que seas t�, Yudhishthira. Solamente t�. 142 00:10:10,320 --> 00:10:11,320 �Por qu� yo solo? 143 00:10:11,760 --> 00:10:15,680 �Recuerdas cuando tuviste que volver al campamento debido al injusto insulto 144 00:10:15,760 --> 00:10:16,800 de Karna? 145 00:10:16,880 --> 00:10:20,080 �Recuerdas qui�n fue el que trajo a Karna delante de ti? 146 00:10:20,160 --> 00:10:22,680 Nunca podr�a olvidar una cosa as�. 147 00:10:22,760 --> 00:10:25,800 Shalya era el que conduc�a el carro de Karna aquel d�a. 148 00:10:26,560 --> 00:10:29,640 Debes aprovechar esta oportunidad para recuperar tu honor. 149 00:10:30,280 --> 00:10:34,360 Porque la guerra no durar� mucho m�s, pero tu reinado s�, hermano. 150 00:10:34,960 --> 00:10:39,200 Y para que tu reinado sea largo, debes hacer algo m�s que ganar la guerra. 151 00:10:39,280 --> 00:10:41,400 Debes ganarte el coraz�n del pueblo. 152 00:10:42,080 --> 00:10:44,880 Eres el rey del Dharma y valoras la justicia. 153 00:10:44,960 --> 00:10:48,880 Pero un rey no gobierna solamente por la justicia, �verdad? 154 00:10:49,440 --> 00:10:51,840 Cuando es necesario, debe recurrir a la fuerza 155 00:10:51,920 --> 00:10:53,520 e incluso a la violencia. 156 00:10:53,600 --> 00:10:57,600 Y en este sentido, todav�a tienes que demostrar tu dominio, 157 00:10:57,680 --> 00:10:58,680 hermano. 158 00:11:00,600 --> 00:11:03,880 El ej�rcito de los Kauravas, tan enorme que una vez 159 00:11:03,960 --> 00:11:07,880 pareci� no tener fin, ahora se hab�a reducido a un tama�o tan 160 00:11:07,960 --> 00:11:10,400 peque�o que estaba llegando a su fin. 161 00:11:10,960 --> 00:11:13,800 La guerra hab�a cambiado a favor de los Pandavas. 162 00:11:13,880 --> 00:11:17,160 Pero bajo el mando de Shalya, el fervor de Duryodhana 163 00:11:17,240 --> 00:11:18,600 no hab�a disminuido. 164 00:11:18,680 --> 00:11:23,640 Inspirado por el gran Vyasa, segu�a siendo el mismo Duryodhana, 165 00:11:23,720 --> 00:11:28,000 el que no pod�a ser f�cilmente combatido ni derrotado. 166 00:11:28,920 --> 00:11:33,200 El enemigo cree que puede hacerse con la victoria porque nos supera en n�mero. 167 00:11:33,280 --> 00:11:36,440 Pero no sabe que, a pesar de que somos menos, 168 00:11:36,520 --> 00:11:38,400 nuestra uni�n nos fortalece. 169 00:11:45,040 --> 00:11:48,400 Cuando comenz� esta guerra �ramos un ej�rcito de siete akshauhinis, 170 00:11:48,480 --> 00:11:49,640 y ellos ten�an once. 171 00:11:49,720 --> 00:11:53,520 Pero no nos rendimos porque las guerras se ganan con valent�a, 172 00:11:53,600 --> 00:11:55,080 no se ganan con n�meros. 173 00:11:55,160 --> 00:11:58,000 Y tenemos valent�a en abundancia. 174 00:11:58,080 --> 00:11:59,760 Lucharemos como uno solo. 175 00:12:00,680 --> 00:12:04,080 Si atacan a un solo guerrero, todos lo defenderemos. 176 00:12:04,160 --> 00:12:06,440 Y en diecisiete d�as de batalla, 177 00:12:06,520 --> 00:12:11,240 hemos demostrado que por m�s poderosa que parezca la maldad, al final, 178 00:12:11,320 --> 00:12:12,560 el Dharma triunfa. 179 00:12:12,640 --> 00:12:16,400 Por muy oscura que se vea la noche, un solo rayo de luz la 180 00:12:16,480 --> 00:12:18,000 atraviesa y la ahuyenta. 181 00:12:18,080 --> 00:12:23,080 Es por eso, soldados del Dharma, que en este decimoctavo d�a de guerra, yo, 182 00:12:23,160 --> 00:12:24,960 Yudhishthira, hijo de Pandu, 183 00:12:25,040 --> 00:12:30,440 les hago el juramento de que hoy vamos a terminar con esta oscuridad para siempre. 184 00:12:30,920 --> 00:12:32,880 Solo la verdad triunfa. 185 00:12:42,280 --> 00:12:45,280 En segundos, el carro de Yudhishthira se plant� 186 00:12:45,360 --> 00:12:47,240 frente al del comandante Shalya. 187 00:12:47,720 --> 00:12:50,520 �Qu� pensabas? �Que me derrotar�as f�cilmente? 188 00:12:51,120 --> 00:12:53,720 Solo fuiste testigo de mi maestr�a con el carro. 189 00:12:53,800 --> 00:12:56,840 Ahora ver�s mi maestr�a en la batalla, Yudhishthira. 190 00:13:12,280 --> 00:13:15,720 Adelante, Yudhishthira. Hazlo, llama a tus hermanos. 191 00:13:15,800 --> 00:13:20,480 Ya todos aqu� sabemos que t� no eres el mejor de los guerreros. �Pide ayuda! 192 00:13:21,040 --> 00:13:24,360 El rey te est� desafiando directamente, hermano Yudhishthira. 193 00:13:24,440 --> 00:13:27,080 Demu�strale al mundo con tu lanza divina que, 194 00:13:27,160 --> 00:13:31,200 ya sea en la Ley del Dharma o en el campo de batalla de Kurukshetra, 195 00:13:31,280 --> 00:13:32,800 el verdadero rey eres t�. 196 00:13:36,320 --> 00:13:39,640 Cierren los ojos, Nakula y Sahadeva, y tapen sus o�dos. 197 00:13:39,720 --> 00:13:44,200 Porque no podr�n soportar los gritos agonizantes que su t�o est� por dar. 198 00:14:04,120 --> 00:14:06,640 Debes olvidar los v�nculos cuando luchas. 199 00:14:20,920 --> 00:14:22,240 As� est� mejor, sobrino. 200 00:14:37,320 --> 00:14:38,320 �No! �No! 201 00:14:53,120 --> 00:14:54,120 Shalya. 202 00:14:54,720 --> 00:14:58,520 �Qu� es esto? �Moriste a manos de tus propios sobrinos? 203 00:14:59,080 --> 00:15:02,840 �Y ustedes, Pandavas, se atreven a llamar injusto a Duryodhana? 204 00:15:02,920 --> 00:15:05,720 �Lo viste? �Ya lo viste, Shalya? 205 00:15:05,800 --> 00:15:09,920 Defendiste el v�nculo con tu sobrino con el coraz�n, 206 00:15:10,000 --> 00:15:15,760 pero ellos no fueron capaces de considerar ni tu v�nculo ni tu coraz�n. 207 00:15:15,840 --> 00:15:20,080 Esto es muy oscuro. �Esto es muy oscuro! 208 00:15:20,160 --> 00:15:23,760 Pero los Kauravas no son as�, Shalya. 209 00:15:24,240 --> 00:15:28,320 Estamos dispuestos a dar nuestras vidas por nuestros seres queridos 210 00:15:40,120 --> 00:15:41,160 �No! �T�o! 211 00:16:36,040 --> 00:16:39,000 La sangre del linaje Kshatriya te ha llevado 212 00:16:39,080 --> 00:16:42,840 a trav�s de esta vida de gloria. Lucha por esa sangre. 213 00:16:46,760 --> 00:16:48,080 Dame la orden, abuelo. 214 00:16:48,640 --> 00:16:51,200 No es una orden, Duryodhana. Es una sugerencia. 215 00:16:51,680 --> 00:16:53,480 Hagan las paces. 216 00:16:55,440 --> 00:17:01,320 Calma tu mente, como el agua. Deja las dudas, suelta todos los dilemas. 217 00:17:02,240 --> 00:17:03,120 Venerable sabio. 218 00:17:03,200 --> 00:17:07,400 Te dije que iba a estar a tu lado cuando estuvieras en medio de la confusi�n. 219 00:17:07,480 --> 00:17:10,080 Duryodhana, dime, �qu� es eso que quieres decir? 220 00:17:10,160 --> 00:17:14,440 �Qu� queda por decir, gran sabio? �Y qu� diferencia habr� si lo digo o no? 221 00:17:14,920 --> 00:17:17,160 De cualquier manera, la historia me va a culpar 222 00:17:17,240 --> 00:17:18,440 por toda esta guerra. 223 00:17:20,160 --> 00:17:22,800 Entonces, �lo que te preocupa es la historia? 224 00:17:23,360 --> 00:17:26,440 Pero la historia est� destinada a hacer una pregunta. 225 00:17:26,520 --> 00:17:30,160 Que cuando tu padre, tu madre e incluso el abuelo Bhishma, 226 00:17:30,240 --> 00:17:34,040 todos ellos deseaban la paz, �por qu� no llegaste a un acuerdo? 227 00:17:36,280 --> 00:17:39,640 Como si un simple tratado pudiera borrar tantos a�os de odio. 228 00:17:40,120 --> 00:17:43,880 �Los Pandavas iban a olvidar el Palacio de Laca con un acuerdo? 229 00:17:43,960 --> 00:17:48,760 �O iban a olvidar los solemnes votos que hicieron aquel d�a que perdieron el 230 00:17:48,840 --> 00:17:49,880 juego de dados? 231 00:17:49,960 --> 00:17:53,480 Todas las propuestas de paz de los Pandavas eran mentira. 232 00:17:53,560 --> 00:17:56,600 Yo sab�a que, si lograban recuperar el reino, 233 00:17:56,680 --> 00:17:58,880 desatar�an su ira sobre nosotros. 234 00:17:59,440 --> 00:18:02,280 Por eso, esa propuesta de paz la rechac�. 235 00:18:02,360 --> 00:18:04,720 Que la historia suponga lo que quiera, 236 00:18:05,200 --> 00:18:08,560 porque yo solo estaba cumpliendo con mi deber como Kshatriya. 237 00:18:09,520 --> 00:18:10,400 Duryodhana, 238 00:18:10,480 --> 00:18:16,120 debes calmar las olas que se levantan en tu coraz�n como un mar bajo la tempestad. 239 00:18:16,600 --> 00:18:19,320 Tranquiliza tu mente como las aguas de un lago. 240 00:18:19,400 --> 00:18:22,320 Solo as� ver�s con claridad tu camino a seguir. 241 00:18:22,400 --> 00:18:24,920 -Oye, d�jame pasar -No pueden detenernos. 242 00:18:25,000 --> 00:18:26,680 - �A d�nde van? - Ya, no me vas a poder detener. 243 00:18:26,720 --> 00:18:28,080 �Por qu� tanto alboroto? 244 00:18:28,160 --> 00:18:28,960 �Qu� est� pasando? 245 00:18:29,040 --> 00:18:30,040 Ya. 246 00:18:31,720 --> 00:18:34,040 Disculpe, Majestad. Estos tres se metieron sin permiso. 247 00:18:34,120 --> 00:18:34,960 Perd�n. 248 00:18:35,040 --> 00:18:37,360 Est�n diciendo que saben d�nde est� Duryodhana. 249 00:18:37,440 --> 00:18:38,440 Majestad. 250 00:18:38,600 --> 00:18:39,600 �Saben d�nde est�? 251 00:18:40,200 --> 00:18:43,360 S�, Majestad. Sabemos que est�bamos borrachos, 252 00:18:43,440 --> 00:18:46,160 pero no tanto como para no reconocer a Duryodhana. 253 00:18:46,240 --> 00:18:48,800 �Est�n seguros de que era Duryodhana? 254 00:18:49,360 --> 00:18:53,120 Por su enorme cuerpo, por sus ojos aterradores. 255 00:18:53,200 --> 00:18:56,680 Podemos mostrarle el lugar si quiere, pero... 256 00:18:57,160 --> 00:19:01,600 Pero, Majestad, si nos diera alguna recompensa... 257 00:19:02,160 --> 00:19:03,160 Yo los conozco. 258 00:19:04,080 --> 00:19:07,160 Son los que me traen comida diferente cada d�a. 259 00:19:07,840 --> 00:19:10,240 Ll�venos ahora a ese lugar donde se esconde ese cobarde de Duryodhana. 260 00:19:10,280 --> 00:19:11,280 Claro. 261 00:19:13,040 --> 00:19:14,040 S�, pr�ncipe. 262 00:19:20,280 --> 00:19:22,080 Ah�, en ese lago. 263 00:19:26,600 --> 00:19:27,880 Ah�. Ah� estaba. 264 00:19:27,960 --> 00:19:29,120 S�, ah�. 265 00:19:30,200 --> 00:19:31,520 - S�. - S�. 266 00:19:32,400 --> 00:19:33,400 En el lago. 267 00:19:51,120 --> 00:19:57,040 Para poder seguir vivo por tanto tiempo sumergido en aguas tan profundas, 268 00:19:57,120 --> 00:19:59,920 tiene que ser un pez o un trit�n, �no? 269 00:20:00,400 --> 00:20:03,240 Adem�s, en este lago hay much�simos cocodrilos. 270 00:20:03,720 --> 00:20:07,360 No es posible que el pr�ncipe siga vivo si est� ah� dentro. 271 00:20:07,440 --> 00:20:08,400 S�, tiene raz�n. 272 00:20:08,480 --> 00:20:12,920 �Pues cu�nto es lo que han bebido hoy, hombres? Parece que ya se volvieron locos. 273 00:20:13,000 --> 00:20:16,320 Ya est�, suficiente. Pueden irse. Nosotros nos encargamos. 274 00:20:16,400 --> 00:20:18,080 - S�, pr�ncipe. - S�, pr�ncipe. 275 00:20:20,680 --> 00:20:22,520 �Duryodhana, sal de ah�! 276 00:20:22,600 --> 00:20:27,400 �Este es el deber de un Kshatriya del que siempre estabas alardeando? �Eh? 277 00:20:27,480 --> 00:20:32,160 Los dos, tanto tu maza como tu dignidad est�n hundidos bajo el agua. �Sal de ah�! 278 00:20:36,680 --> 00:20:41,440 Es tu �ltima advertencia, Duryodhana. �Sal de ah�! Al esconderte de esta manera, 279 00:20:41,520 --> 00:20:43,440 est�s violando el c�digo de guerra. 280 00:20:43,920 --> 00:20:46,680 Es mejor que salgas y que admitas tu derrota. 281 00:20:47,360 --> 00:20:52,000 Est� bajo el agua. En estas aguas, si quieres provocar que su ira despierte, 282 00:20:52,080 --> 00:20:54,600 vas a tener que usar golpes mucho m�s fuertes. 283 00:20:55,240 --> 00:20:59,200 T� sacrificaste al abuelo Bhishma y al gur� Drona por tu guerra 284 00:21:01,040 --> 00:21:04,960 El rey Dhritrashtra perdi� a 99 de sus hijos por tu culpa. 285 00:21:05,040 --> 00:21:07,320 �Y t� simplemente te escondes ah�? 286 00:21:07,400 --> 00:21:09,840 �No sientes verg�enza, serpiente? 287 00:21:10,320 --> 00:21:12,560 Por tu propio bien mataste a todos, 288 00:21:12,640 --> 00:21:17,040 �y ahora ni siquiera tienes el valor de hacer frente a tu propia derrota? 289 00:21:17,120 --> 00:21:20,320 T� tampoco la has afrontado nunca, Yudhishthira. 290 00:21:21,320 --> 00:21:24,320 Siempre te has escondido detr�s de tus hermanos. 291 00:21:25,080 --> 00:21:28,160 Y tus hermanos tambi�n mataron a todos con enga�os, 292 00:21:28,240 --> 00:21:31,400 sin importar si era el gur� Drona o el abuelo Bhishma. 293 00:21:31,960 --> 00:21:33,920 Ll�malo enga�o o guerra, Duryodhana; 294 00:21:34,000 --> 00:21:36,720 nosotros honramos a todos en el campo de batalla. 295 00:21:37,200 --> 00:21:39,680 A diferencia de ti, que le diste la espalda 296 00:21:39,760 --> 00:21:40,840 a la guerra y huiste. 297 00:21:41,320 --> 00:21:46,680 �Guerra? �Y ahora qu� queda de la guerra, Arjuna? Mi ej�rcito, a mis amigos, 298 00:21:46,760 --> 00:21:49,000 mis hermanos, los mataste a todos. 299 00:21:49,080 --> 00:21:53,760 T� sigues aqu�, Duryodhana. Tu ego�smo, tu ambici�n y tus celos, 300 00:21:53,840 --> 00:21:57,760 todo eso sigue vivo. Todo eso por los que mataste a todos, 301 00:21:57,840 --> 00:21:58,760 cobarde. 302 00:21:58,840 --> 00:22:00,120 No soy ning�n cobarde. 303 00:22:20,240 --> 00:22:24,320 Tienes raz�n, Yudhishthira. Soy un hombre ambicioso y celoso, 304 00:22:24,400 --> 00:22:29,600 y soy el mayor enemigo de ustedes cinco. Soy enemigo de cada uno de tus hermanos. 305 00:22:29,680 --> 00:22:33,640 Pero no soy ning�n cobarde. Y tampoco soy un hip�crita 306 00:22:33,720 --> 00:22:35,160 como ustedes cinco. 307 00:22:35,240 --> 00:22:38,440 S�, es cierto, quer�a el trono de Hastinapura. 308 00:22:38,520 --> 00:22:40,640 Lo quer�a porque es mi derecho. 309 00:22:40,720 --> 00:22:43,800 Y es mi deber proteger mis derechos. Lo que es m�o. 310 00:22:44,280 --> 00:22:47,040 Pero �t� por qu� raz�n luchabas, Yudhishthira? 311 00:22:47,600 --> 00:22:51,240 La bandera del Dharma que van ondeando por ah� con tanto orgullo, 312 00:22:51,720 --> 00:22:54,160 la pisotearon ustedes mismos en Kurukshetra. 313 00:22:54,640 --> 00:22:59,840 Mataron guerreros con deshonra, �y llaman a esto la guerra del Dharma? 314 00:23:00,800 --> 00:23:02,560 Acabemos con esto hoy. 315 00:23:02,640 --> 00:23:06,840 La batalla final. El momento decisivo del Mahabharata. 316 00:23:07,560 --> 00:23:12,920 Por fin hab�a llegado el momento que determinar�a el futuro de los Kuru y 317 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 de Bharata. 318 00:23:14,520 --> 00:23:17,960 Todo el ej�rcito Kaurava hab�a sido aniquilado, 319 00:23:18,040 --> 00:23:21,360 pero el trono segu�a tan lejos de Yudhishthira 320 00:23:21,440 --> 00:23:24,120 como lo hab�a estado 17 d�as antes. 321 00:23:24,640 --> 00:23:26,400 Porque incluso este d�a, 322 00:23:26,480 --> 00:23:32,480 un guerrero todav�a estaba de pie entre el trono de Hastinapura y Yudhishthira. 323 00:23:33,200 --> 00:23:34,520 Duryodhana. 324 00:23:35,160 --> 00:23:40,040 A quien era infinitamente dif�cil combatir y derrotar. 325 00:23:40,520 --> 00:23:42,960 Casi imposible. 326 00:24:00,920 --> 00:24:04,000 �Esto es Kurukshetra! 327 00:24:05,920 --> 00:24:09,000 �Esto es Kurukshetra! 328 00:24:09,920 --> 00:24:15,080 Una guerra por la verdad. Un campo de batalla. 329 00:24:15,560 --> 00:24:17,480 �Esto es Kurukshetra! 330 00:24:25,840 --> 00:24:28,840 El orgullo reina en todas las mentes. 331 00:24:29,320 --> 00:24:32,840 Mezquindad disfrazada de deber. 332 00:24:33,960 --> 00:24:37,120 Miradas despojadas de prop�sito. 333 00:24:37,880 --> 00:24:40,960 �Esto es Kurukshetra! 334 00:24:41,960 --> 00:24:45,040 �Esto es Kurukshetra! 335 00:25:01,760 --> 00:25:05,760 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 336 00:25:09,800 --> 00:25:13,840 El otro traga veneno mortal. 337 00:25:25,760 --> 00:25:29,720 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 338 00:25:29,800 --> 00:25:33,320 El otro traga veneno mortal. 339 00:25:33,800 --> 00:25:37,120 Ese es el destino en esta guerra. 340 00:25:37,600 --> 00:25:41,880 Es un teatro de sufrimiento. 341 00:25:43,960 --> 00:25:47,680 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 342 00:25:47,760 --> 00:25:51,280 La �nica salvaci�n es la muerte. 343 00:25:51,760 --> 00:25:55,800 Las reglas de la vida son misteriosas. 344 00:25:57,920 --> 00:26:01,000 �Esto es Kurukshetra! 345 00:26:01,920 --> 00:26:05,000 �Esto es Kurukshetra! 346 00:26:06,000 --> 00:26:09,080 �Esto es Kurukshetra! 347 00:26:09,880 --> 00:26:12,960 �Esto es Kurukshetra! 348 00:26:29,680 --> 00:26:33,720 Para los que duermen, el sue�o parece real. 349 00:26:37,760 --> 00:26:41,800 Cuando despiertan, no es m�s que una sombra. 350 00:26:45,800 --> 00:26:49,400 Alma, luz, cuerpo, sombra. 351 00:26:49,880 --> 00:26:54,600 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 352 00:26:57,680 --> 00:27:01,360 Yo me creo y me manifiesto. 353 00:27:01,840 --> 00:27:08,800 �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! 354 00:27:09,800 --> 00:27:11,120 �Krishna! 355 00:27:13,960 --> 00:27:15,280 �Krishna! 356 00:27:17,960 --> 00:27:19,280 �Krishna! 357 00:27:21,920 --> 00:27:23,240 �Krishna! 358 00:27:25,920 --> 00:27:27,240 �Krishna! 359 00:27:30,040 --> 00:27:31,360 �Krishna! 360 00:27:33,760 --> 00:27:37,480 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 361 00:27:37,560 --> 00:27:40,320 Aquello que tiene un fin 362 00:27:40,400 --> 00:27:42,920 es todo una ilusi�n. 363 00:27:44,360 --> 00:27:50,280 Ac�rcate y f�ndete conmigo. El final es el final. 364 00:27:51,280 --> 00:27:57,640 La tierra est� abajo, las estrellas arriba. Esto es Kurukshetra. 365 00:27:57,720 --> 00:27:59,760 Esto es Kurukshetra. 366 00:28:01,800 --> 00:28:04,880 �Esto es Kurukshetra! 367 00:28:05,960 --> 00:28:09,040 �Esto es Kurukshetra! 31462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.