All language subtitles for Kurukshetra.S01E12.Dushasan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,960 --> 00:00:36,040 �Esto es Kurukshetra! 2 00:00:36,960 --> 00:00:40,040 �Esto es Kurukshetra! 3 00:00:43,840 --> 00:00:47,440 La estrategia de los Kauravas, su direcci�n y su objetivo, 4 00:00:47,520 --> 00:00:49,000 todo se alinear� ma�ana. 5 00:00:49,080 --> 00:00:51,160 �La muerte del hermano Arjuna? 6 00:00:52,720 --> 00:00:55,360 Han intentando matarme desde que inici� esto. 7 00:00:55,440 --> 00:00:58,440 Nunca subestimes al enemigo. No olvides cu�ntos grandes 8 00:00:58,520 --> 00:01:00,240 guerreros hemos perdido ya. 9 00:01:00,880 --> 00:01:04,960 Abhimanyu, Ghatotkacha, al rey Drupada y tambi�n al rey Virata. 10 00:01:05,040 --> 00:01:07,760 Pero la mitad del clan Kaurava tambi�n ha ca�do. 11 00:01:07,840 --> 00:01:11,800 M�s de setenta hermanos de Duryodhana, el abuelo Bhishma, 12 00:01:11,880 --> 00:01:13,640 el gur� Drona, Jayadratha, 13 00:01:13,720 --> 00:01:17,240 Bhagadatta, Susharma y todo el ej�rcito Samsaptaka, 14 00:01:17,320 --> 00:01:19,240 que fue creado para matarme. 15 00:01:19,320 --> 00:01:20,760 Todos han muerto. 16 00:01:20,840 --> 00:01:24,360 Pero no debes olvidar que tu mayor rival todav�a sigue vivo. 17 00:01:24,440 --> 00:01:26,480 Y ahora �l comanda su ej�rcito. 18 00:01:26,560 --> 00:01:28,000 El rey de Anga, Karna. 19 00:01:28,080 --> 00:01:29,320 �l puede cambiar el rumbo 20 00:01:29,400 --> 00:01:30,800 de cualquier batalla. 21 00:01:31,280 --> 00:01:34,960 Sus flechas pueden atravesar incluso la armadura m�s resistente. 22 00:01:35,040 --> 00:01:38,520 Su excelente punter�a, como la tuya, nunca falla, 23 00:01:38,600 --> 00:01:41,080 Arjuna. Y su objetivo eres t�. Solo t�. 24 00:01:41,640 --> 00:01:44,000 Con tal de lograr derrotarte, Karna lo va a dar todo 25 00:01:44,080 --> 00:01:45,240 en el campo de batalla. 26 00:01:45,320 --> 00:01:49,280 Y es justamente por eso que, para derrotarlo, debemos hacer lo mismo. 27 00:01:49,840 --> 00:01:54,560 Toda la fuerza, todo el poder, y concentraci�n absoluta. 28 00:01:56,400 --> 00:01:57,840 Concentraci�n absoluta. 29 00:02:00,280 --> 00:02:05,440 El insoportable dolor de la humillaci�n cuya herida no es visible en ninguna 30 00:02:05,520 --> 00:02:08,440 parte del cuerpo, y m�s all� de la cual no 31 00:02:08,520 --> 00:02:09,960 se puede ver nada m�s. 32 00:02:12,560 --> 00:02:15,760 A Bhima, eso lo carcom�a constantemente. 33 00:02:16,240 --> 00:02:21,320 Esa herida venenosa que sufri� Bhima se origin� en un juego de dados. 34 00:02:22,760 --> 00:02:26,520 Ay, ay, ay. Nada m�s que un juego lo acabas 35 00:02:26,600 --> 00:02:29,200 de perder todo, Yudhisthira. 36 00:02:30,040 --> 00:02:33,880 Perdiste tu reino, a tus hermanos, tu riqueza, 37 00:02:33,960 --> 00:02:37,120 tu honor. Perdiste todo, sobrino. 38 00:02:38,440 --> 00:02:43,680 �C�mo vas a ser capaz de soportar doce a�os de exilio? �Eh? 39 00:02:43,760 --> 00:02:45,920 Son trece, t�o. Trece. 40 00:02:46,400 --> 00:02:50,000 El �ltimo a�o deben esconderse. Y si los encontramos durante 41 00:02:50,080 --> 00:02:51,080 ese �ltimo a�o... 42 00:02:51,240 --> 00:02:54,160 Otros doce a�os de exilio. 43 00:02:54,640 --> 00:02:57,000 Esc�ndanse bien los cinco. 44 00:02:58,960 --> 00:03:02,760 Espera, espera, espera. �Cinco? No son solo cinco, t�o. 45 00:03:03,240 --> 00:03:04,240 Seis. 46 00:03:04,440 --> 00:03:07,800 Te est�s olvidando de la posesi�n m�s preciada que tiene. 47 00:03:07,880 --> 00:03:08,800 Es cierto. 48 00:03:08,880 --> 00:03:10,120 Dushasana. 49 00:03:24,280 --> 00:03:27,640 Ve al palacio interior ahora y, sin importar su estado, 50 00:03:27,720 --> 00:03:29,560 quiero que la traigas aqu�. 51 00:03:30,040 --> 00:03:34,120 Hoy ser� exhibida frente a todos ellos, y ante toda la corte. 52 00:03:35,240 --> 00:03:36,840 No, no, no, no, no, no, no. 53 00:03:37,400 --> 00:03:38,720 No seas tonto, Bhima. 54 00:03:39,960 --> 00:03:43,040 Ahora t� eres un esclavo. 55 00:03:43,120 --> 00:03:46,280 Ni siquiera tienes derecho a pensar si no pides permiso antes. 56 00:03:46,360 --> 00:03:49,320 Qu�date donde est�s. Si�ntate. 57 00:03:53,920 --> 00:03:56,120 Tr�gate el veneno de la humillaci�n, Arjuna. 58 00:03:56,200 --> 00:04:00,320 Porque ahora tienen incluso nuestra dignidad completamente en sus manos. 59 00:04:00,400 --> 00:04:01,880 Por favor, perd�nenme. 60 00:04:01,960 --> 00:04:06,560 �Perdonarte? Nos apostaste a nosotros, a ti y a Draupadi en un juego de dados. 61 00:04:07,040 --> 00:04:11,760 Este d�a no has perdido solo un juego, hermano. Hoy renunciaste a tu hombr�a. 62 00:04:12,240 --> 00:04:14,880 �Por qu� no te levantas y enfrentas esto? 63 00:04:16,040 --> 00:04:17,800 Cuando abrieron los ojos, 64 00:04:17,880 --> 00:04:23,160 los Pandavas vieron las caras risue�as y crueles de Duryodhana y Dushasana. 65 00:04:23,640 --> 00:04:28,760 Cuando cerraron los ojos, escucharon los gritos de angustia de Panchali. 66 00:04:28,840 --> 00:04:31,280 - Camina. - Su�ltame. 67 00:04:31,360 --> 00:04:33,880 Lo que pas� con Draupadi aquel d�a en Hastinapura caus� una herida que nunca 68 00:04:33,920 --> 00:04:35,240 - san�. - Arjuna. Bhima. 69 00:04:35,960 --> 00:04:37,600 Ni siquiera despu�s de a�os. 70 00:04:41,280 --> 00:04:44,080 KURUKSHETRA: LA GUERRA DEL MAHABHARATA 71 00:04:44,160 --> 00:04:45,600 "DUSHASAN" 72 00:04:51,680 --> 00:04:55,440 Una formaci�n de batalla en forma de media luna creciente. 73 00:04:55,520 --> 00:04:59,680 En el centro, como un punto en el semic�rculo, Krishna y Arjuna. 74 00:04:59,760 --> 00:05:02,520 En un extremo de la luna, Dhrishtadyumna. 75 00:05:02,600 --> 00:05:04,120 En el otro, el hermano Bhima. 76 00:05:04,680 --> 00:05:06,880 Atacaremos triangularmente contra Karna. 77 00:05:06,960 --> 00:05:11,760 �Todos est�n de acuerdo con la estrategia? �Tienen alguna duda? �Nakula, Sahadeva? 78 00:05:11,840 --> 00:05:14,160 �Comandante Dhrishtadyumna? �Bhima? 79 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Bhima. 80 00:05:18,280 --> 00:05:19,600 Su�ltame. 81 00:05:28,200 --> 00:05:29,200 Bhima. 82 00:05:31,880 --> 00:05:34,080 �Por qu� est�s en silencio, hermano Bhima? 83 00:05:34,160 --> 00:05:36,640 Estoy callado, pero no en silencio, Keshav. 84 00:05:36,720 --> 00:05:38,240 �Y por qu� est�s callado? 85 00:05:38,320 --> 00:05:41,920 �Qu� puedo decir? No soy un estratega como t�, Keshav. 86 00:05:42,000 --> 00:05:46,440 Ni un erudito del Dharma y la pol�tica como el hermano Yudhisthira. 87 00:05:46,520 --> 00:05:48,080 Pero eres un guerrero. 88 00:05:48,160 --> 00:05:53,280 Y este d�a tienes la responsabilidad de liderar el flanco derecho del ej�rcito. 89 00:05:53,360 --> 00:05:55,240 Debes concentrarte en eso. 90 00:05:58,200 --> 00:06:01,600 �A qui�n de aqu� le importa realmente lo que yo pienso, Keshav? 91 00:06:01,680 --> 00:06:05,960 La verdad es que solo estoy para obedecer las �rdenes de mi hermano mayor. 92 00:06:06,040 --> 00:06:08,680 No importa si son correctas o incorrectas. 93 00:06:14,960 --> 00:06:18,720 Se llev� acabo el primer consejo de guerra de los Kauravas bajo el liderazgo 94 00:06:18,800 --> 00:06:19,800 de Karna. 95 00:06:20,200 --> 00:06:23,320 Siendo el emisario del rey, vi todo en Kurukshetra 96 00:06:23,400 --> 00:06:24,880 durante quince d�as. 97 00:06:24,960 --> 00:06:28,360 Valent�a, osad�a y el atroz asesinato 98 00:06:28,440 --> 00:06:29,920 de la humanidad. 99 00:06:30,480 --> 00:06:33,560 Pero era mi primer consejo sobre estrategia b�lica. 100 00:06:34,440 --> 00:06:37,120 Karna estaba exaltado, hab�a un nuevo frenes� 101 00:06:37,200 --> 00:06:38,400 entre los guerreros. 102 00:06:39,120 --> 00:06:42,320 Y, sin embargo, algo m�s era diferente en esta reuni�n. 103 00:06:44,240 --> 00:06:45,440 �Pero qu�? 104 00:06:47,680 --> 00:06:50,600 "Guerra del Dharma"... Yo me pregunto: �qu� Dharma? �Eh? 105 00:06:50,680 --> 00:06:55,360 Si queda un solo rastro de Dharma en esta guerra est� de nuestro lado. 106 00:06:55,840 --> 00:06:57,960 Y tambi�n lo estar� la victoria. 107 00:07:02,920 --> 00:07:07,400 Yo les hago esta promesa a todos, que con nuestros grandes guerreros, 108 00:07:07,480 --> 00:07:11,920 el t�o Shakuni, Kripacharya, Kshemadhurti, Ashwatthama, Kritavarma... 109 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 Ahora comprend�a qu� era diferente en esta reuni�n. 110 00:07:16,520 --> 00:07:20,800 La ausencia de Duryodhana y Dushasana en el primer consejo de guerra del 111 00:07:20,880 --> 00:07:21,960 comandante Karna. 112 00:07:22,840 --> 00:07:24,760 �Y por qu� ninguno estaba ah�? 113 00:07:24,840 --> 00:07:27,920 �Qu� pod�a ser m�s importante para ellos que esto? 114 00:07:29,680 --> 00:07:32,120 �As� que ahora los Pandavas vienen por m�? 115 00:07:32,200 --> 00:07:35,760 �Desde cu�ndo Dushasana se ha vuelto tan importante, hermano? 116 00:07:36,360 --> 00:07:40,080 En esta gran batalla de Kurukshetra, �qui�n soy yo? 117 00:07:40,160 --> 00:07:42,920 Dushasana, t� eres mi hermano. 118 00:07:43,480 --> 00:07:45,120 Y esa es mi �nica identidad. 119 00:07:45,640 --> 00:07:48,320 El hermano de Duryodhana. Dushasana. 120 00:07:48,840 --> 00:07:50,320 M�s alla de eso, �qu� valgo? 121 00:07:50,880 --> 00:07:54,520 - �Y qu� m�s define mi existencia? - �Qu� est�s diciendo, Dushasana? 122 00:07:55,000 --> 00:07:58,680 La verdad, hermano Duryodhana. Solo la verdad. 123 00:07:59,240 --> 00:08:02,680 T� eres el pr�ncipe heredero por ser el mayor. �Y yo? 124 00:08:02,760 --> 00:08:06,280 Ni siquiera soy digno de que me nombren comandante en esta guerra. 125 00:08:06,360 --> 00:08:10,440 De cien recipientes nacimos cien hermanos. �C�mo saber qui�n es el mayor? 126 00:08:11,000 --> 00:08:13,200 Ahora solo quedamos veinte, Dushasana. 127 00:08:13,680 --> 00:08:17,360 Ese demonio, Bhima, mat� a ochenta de nuestros hermanos. 128 00:08:18,080 --> 00:08:20,120 Y su pr�ximo objetivo eres t�. 129 00:08:20,600 --> 00:08:21,800 Su juramento... 130 00:08:21,880 --> 00:08:25,120 Lo recuerdo. Tengo grabada cada palabra 131 00:08:25,200 --> 00:08:26,440 de su juramento. 132 00:08:26,520 --> 00:08:27,680 �Lo recuerdas, verdad? 133 00:08:27,760 --> 00:08:31,240 Arrasar� Kurukshetra como un elefante enloquecido para encontrarte. 134 00:08:31,320 --> 00:08:34,240 Y... a ti no puedo perderte, Dushasana. 135 00:08:34,320 --> 00:08:37,520 Siempre te he considerado el heredero leg�timo, hermano. 136 00:08:37,600 --> 00:08:40,760 Siempre he seguido todas tus �rdenes sin cuestionarlas. 137 00:08:40,840 --> 00:08:43,600 �Y ahora Karna, para ti, 138 00:08:43,680 --> 00:08:46,400 parece ser alguien tan valiente que te har� ganar la guerra, 139 00:08:46,480 --> 00:08:50,200 y yo te parezco tan d�bil que ni siquiera puedo defenderme? 140 00:08:50,680 --> 00:08:55,760 Hay una diferencia entre t� y Karna, Dushasana. �l es un amigo, y t� eres... 141 00:08:55,840 --> 00:08:56,840 Eres mi hermano. 142 00:08:57,240 --> 00:08:59,680 �l es el ej�rcito y t� eres el gobernante. 143 00:09:00,240 --> 00:09:02,760 Deja de perder el tiempo compar�ndote con Karna. 144 00:09:03,240 --> 00:09:05,160 T�, eres mi sangre, Dushasana. 145 00:09:05,920 --> 00:09:09,680 S�, �l nos har� ganar la guerra, pero t� vas a gobernar. 146 00:09:10,160 --> 00:09:12,720 Es por eso que quiero mantenerte a salvo. 147 00:09:12,800 --> 00:09:14,160 No te preocupes, hermano. 148 00:09:14,640 --> 00:09:17,200 Tal vez no soy m�s fuerte que t�, pero no soy menos. 149 00:09:17,280 --> 00:09:19,280 Bhima no puede hacerme ning�n da�o. 150 00:09:19,360 --> 00:09:22,760 Ya lo ver�s. Voy a seguir a tu lado hasta el final. 151 00:09:25,520 --> 00:09:28,800 Y muy pronto, todo Hastinapura va a ser nuestro. 152 00:09:29,560 --> 00:09:31,160 D�A 16 PRIMERA MITAD 153 00:09:37,720 --> 00:09:41,680 Arjuna, sigue por el centro. Vamos a atacar a Karna por ambos flancos. 154 00:09:41,760 --> 00:09:44,440 S�, vamos a atacar por ambos flancos, hermano, 155 00:09:44,520 --> 00:09:46,480 pero a Karna lo voy a matar yo solo. 156 00:09:47,440 --> 00:09:48,440 Vamos, Vasudev. 157 00:09:58,440 --> 00:09:59,920 Avanza sin detenerte. 158 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Sigan avanzando. No se detengan. 159 00:10:03,440 --> 00:10:04,480 Sigan avanzando. 160 00:10:05,480 --> 00:10:06,640 Avancen. 161 00:10:07,720 --> 00:10:09,320 Los eliminaremos. 162 00:10:21,120 --> 00:10:24,960 El ej�rcito Kaurava avanzaba bajo el mando de Karna. 163 00:10:25,840 --> 00:10:29,240 Pero la mente de Duryodhana estaba en otra parte. 164 00:10:29,800 --> 00:10:31,200 Qu�date cerca, Dushasana. 165 00:10:31,280 --> 00:10:33,320 Voy a ser tu sombra, hermano. 166 00:10:35,760 --> 00:10:39,200 Duryodhana estaba preocupado por su hermano, 167 00:10:39,280 --> 00:10:42,960 pero el pr�ncipe no ten�a motivos para estarlo. 168 00:10:43,040 --> 00:10:47,720 Porque el nuevo comandante Karna, bendecido por el dios Sol, 169 00:10:47,800 --> 00:10:49,760 ten�a un plan divino para 170 00:10:49,840 --> 00:10:51,640 cegar a los Pandavas. 171 00:11:02,960 --> 00:11:04,960 Vamos, sigan avanzando. 172 00:11:05,440 --> 00:11:06,280 Pero, �qu� es eso? 173 00:11:06,360 --> 00:11:07,720 - No podemos ver nada. - No puedo ver nada. 174 00:11:07,760 --> 00:11:09,840 - Ay, mis ojos. - No veo nada. 175 00:11:09,920 --> 00:11:13,400 - Esa luz es muy cegadora. �Qu� es esto? - Me quema. Es muy brillante. 176 00:11:13,480 --> 00:11:14,480 Es el sol mismo. 177 00:11:14,560 --> 00:11:18,520 Si ni siquiera es posible ver, no podemos pensar en luchar. 178 00:11:19,000 --> 00:11:21,760 �Ahora c�mo vamos a pasar? 179 00:11:21,840 --> 00:11:24,840 �Pasar por el sol? Es imposible, Arjuna. 180 00:11:24,920 --> 00:11:28,600 No vamos a atravesar el sol, tenemos que escondernos detr�s de �l. 181 00:11:31,240 --> 00:11:32,240 Escudos. 182 00:11:32,640 --> 00:11:36,200 �senlos para cubrirse los ojos. Avanzaremos por el lado opuesto y 183 00:11:36,280 --> 00:11:40,160 - atacaremos por ambos flancos. Mu�vanse. - Muy bien. Vamos, vamos. Avancen. 184 00:11:40,240 --> 00:11:41,760 C�branse, c�branse. Eso es. 185 00:11:41,840 --> 00:11:44,400 - Agarren los escudos y c�branse. - Adelante. 186 00:11:44,960 --> 00:11:46,480 As� podemos avanzar. 187 00:11:46,560 --> 00:11:47,960 - M�s abajo. - Avancen. Avancen. 188 00:11:49,160 --> 00:11:51,160 - Adelante. - Prot�janse. 189 00:11:55,440 --> 00:11:56,440 M�s r�pido. 190 00:11:57,880 --> 00:12:01,280 Padre. El t�o Bhima. No est� siguiendo el plan. 191 00:12:04,440 --> 00:12:09,480 Prativindhya, detenlo. Haz que recuerde el plan. No vamos a tener otra oportunidad 192 00:12:09,560 --> 00:12:11,560 - as� para acabar con Karna. Ve. - S�. 193 00:12:14,640 --> 00:12:15,640 T�o. 194 00:12:19,000 --> 00:12:21,200 T�o Bhima, espera. 195 00:12:21,880 --> 00:12:24,080 Esto no es lo que se acord� ayer en el plan. 196 00:12:24,640 --> 00:12:27,800 No. Ayer no. Yo tom� esta decisi�n hace muchos a�os, 197 00:12:27,880 --> 00:12:28,800 Prativindhya. 198 00:12:28,880 --> 00:12:31,240 Pero se supone que debemos atacar a Karna. 199 00:12:31,320 --> 00:12:36,360 Ya le llegar� su turno. Pero hoy es el d�a de tu madre, Draupadi. 200 00:12:41,360 --> 00:12:43,680 Prativindhya, ve y sigue obedeciendo 201 00:12:43,760 --> 00:12:45,440 las �rdenes de tu padre. 202 00:13:06,400 --> 00:13:09,040 Arqueros, escuchen. Preparen sus arcos. 203 00:13:09,600 --> 00:13:11,840 La matanza de los Pandavas va a comenzar. 204 00:13:14,480 --> 00:13:19,600 Kshemadhurti, no te muevas de ah�. Te enviar� directo al cielo. 205 00:13:53,360 --> 00:13:56,080 - No. Lev�ntenme. - Kshemadhurti. �Cre�ste que 206 00:13:56,160 --> 00:13:58,120 ibas a poder detenerme, idiota? 207 00:13:59,880 --> 00:14:00,880 Alto, Bhima. 208 00:14:02,680 --> 00:14:05,000 Yo te voy a mostrar c�mo se ve la muerte. 209 00:14:05,960 --> 00:14:08,760 T� crees que tu fuerza te hace invencible, �no? 210 00:14:08,840 --> 00:14:12,560 Hoy yo voy a destrozar ese orgullo. 211 00:14:16,080 --> 00:14:19,400 Draupadi. �D�nde est�, mi esclava? 212 00:14:19,920 --> 00:14:23,360 �Nos vamos? Vamos, vamos, vamos. Vine para llevarte. 213 00:14:23,960 --> 00:14:28,520 Dushasana. �C�mo te atreves a entrar as�? Esta es una habitaci�n privada. 214 00:14:28,600 --> 00:14:32,520 �Y qui�n iba a detenerme? �Eh? �Alguno de tus cinco esposos? 215 00:14:32,600 --> 00:14:37,600 Pero si ellos mismos fueron los que me abrieron las puertas del palacio. 216 00:14:39,160 --> 00:14:42,720 Te apostaron en un juego de dados y te ganamos. 217 00:14:43,600 --> 00:14:46,840 Tu Indraprastha, tus cinco esposos y tambi�n t�. 218 00:14:46,920 --> 00:14:48,560 Ahora todos nos pertenecen. 219 00:14:49,560 --> 00:14:54,960 Tu querido rey del Dharma te apost� como cualquier cosa y te perdi�. 220 00:14:55,040 --> 00:14:59,120 Detente ah� y no des ni un paso m�s. Primero quiero que me respondas algo. 221 00:14:59,200 --> 00:15:02,120 �Mi esposo me perdi� o se perdi� a �l primero? 222 00:15:02,200 --> 00:15:04,640 No tengo tiempo de responder tus preguntas sin sentido. 223 00:15:04,720 --> 00:15:08,440 La pregunta tiene sentido. Porque si se perdi� primero a s� mismo, 224 00:15:08,520 --> 00:15:11,760 entonces yo ya no le pertenec�a y ya no pod�a apostarme. 225 00:15:11,840 --> 00:15:13,760 Es mejor que vengas en silencio, 226 00:15:13,840 --> 00:15:16,800 o me vas a obligar a llevarte arrastr�ndote desde aqu�. 227 00:15:16,880 --> 00:15:19,720 No es posible que vaya contigo ahora, Dushasana. 228 00:15:20,280 --> 00:15:25,440 Mujer arrogante. Ya lo sab�a. Sab�a que no vendr�as por las buenas. 229 00:15:25,520 --> 00:15:28,200 No. Esc�chame, Dushasana. Es que estoy menstruando. 230 00:15:28,280 --> 00:15:30,440 No puedo entrar en la corte real as�. 231 00:15:30,520 --> 00:15:33,600 Estoy teniendo mi sangrando. Es mejor que no me toques. 232 00:15:33,680 --> 00:15:36,840 O la dinast�a Kuru se ver� sumida en un mar de sangre. 233 00:15:39,480 --> 00:15:40,640 Ya. Mu�vete. 234 00:15:41,640 --> 00:15:43,000 Dushasana. 235 00:15:44,480 --> 00:15:46,960 Bienvenida a la corte real, Panchali. 236 00:15:47,040 --> 00:15:50,120 Tienes que escucharme... Arjuna. 237 00:15:51,080 --> 00:15:53,800 Yudhisthira. Bhima. 238 00:15:54,720 --> 00:15:55,720 Camina. 239 00:15:58,200 --> 00:16:01,080 - Arjuna. - Aqu� est�. 240 00:16:01,160 --> 00:16:04,440 Miren el orgullo de los Pandavas. 241 00:16:04,920 --> 00:16:08,960 Ahora, desv�stela. Dushasana, d�jala desnuda. 242 00:16:12,080 --> 00:16:13,600 Hazlo ya, Dushasana. 243 00:16:14,120 --> 00:16:17,560 Es nuestra esclava. Entonces su ropa tambi�n nos pertenece. 244 00:16:17,640 --> 00:16:19,160 No te atrevas a tocarme. 245 00:16:19,920 --> 00:16:24,040 Ser�n terriblemente maldecidos. Toda la dinast�a Kuru ser� destruida. 246 00:16:24,120 --> 00:16:25,480 Destruye su orgullo. 247 00:16:27,600 --> 00:16:33,840 Hazlo, Dushasana. Desn�dala. Despoja a esa esclava de sus ropas. 248 00:16:33,920 --> 00:16:34,600 No. 249 00:16:34,680 --> 00:16:36,720 - Qu�tale la ropa. - Desn�dala. Desn�dala. 250 00:16:36,800 --> 00:16:40,000 - No le dejes nada. - Qu�tasela. 251 00:16:44,480 --> 00:16:47,120 �Y se dicen mis esposos? Ni siquiera son dignos 252 00:16:47,200 --> 00:16:48,520 de llamarse hombres. 253 00:16:54,000 --> 00:17:00,360 Abuelo Bhishma, gur� Drona, anciano padre. Pongan un alto a esta crueldad. 254 00:17:00,440 --> 00:17:03,000 Yo soy la nuera de Hastinapura. 255 00:17:03,080 --> 00:17:06,000 Eres la esposa de un esclavo, de un esclavo. 256 00:17:06,080 --> 00:17:11,080 Si no por m�, al... Al menos honren esta corte real. Hagan... Hagan que esto pare. 257 00:17:11,160 --> 00:17:14,920 O la... O la historia nunca les va a perdonar que permitan esto. 258 00:17:15,000 --> 00:17:18,520 Detengan esto. Detengan... 259 00:17:20,160 --> 00:17:24,120 Arjuna. Bhima. Yudhisthira. 260 00:17:25,200 --> 00:17:31,640 Oh, Krishna. Krishna, ahora dejo todo esto en tus manos. 261 00:17:31,720 --> 00:17:35,600 Los m�os no protegieron mi honor. 262 00:17:35,680 --> 00:17:39,280 Ahora eres mi �nica esperanza. Protege mi dignidad. 263 00:17:39,760 --> 00:17:43,120 Te pido que defiendas mi honor, por favor. 264 00:17:43,600 --> 00:17:45,360 Oh, Krishna. 265 00:17:47,880 --> 00:17:51,000 Krishna. Krishna. Krishna. 266 00:17:51,800 --> 00:17:57,320 - Oh, Krishna. Krishna. Krishna. Krishna. - �Qu� es esto? 267 00:17:58,560 --> 00:18:02,080 - R�pido, Dushasana, desn�dala... - �Por qu� est� pasando esto? 268 00:18:02,640 --> 00:18:03,640 �Qu�? 269 00:18:05,960 --> 00:18:10,080 �Qu� est�s haciendo, Dushasana? Desn�dala ahora. 270 00:18:10,640 --> 00:18:13,920 No s� por qu� esta cosa no se termina. 271 00:18:14,000 --> 00:18:17,880 Mis brazos se est�n cansando, y no veo que se termine. 272 00:18:17,960 --> 00:18:23,360 Basta. Detengan ahora este juego vil. Una fuerza divina la est� protegiendo. 273 00:18:23,840 --> 00:18:27,440 Yo puedo verlo a pesar de mi ceguera, �y ustedes? 274 00:18:27,520 --> 00:18:30,400 Tienen ojos y no son capaces de ver nada. 275 00:18:30,920 --> 00:18:35,240 Yo, Dhritrashtra, doy la orden de que este juego vil, 276 00:18:35,320 --> 00:18:39,000 despiadado y sin sentido termine de inmediato. 277 00:18:40,440 --> 00:18:43,400 El juego comienza ahora, Majestad. 278 00:18:43,480 --> 00:18:46,440 Lo que le sucedi� hoy a Panchali en esta asamblea nunca ser� olvidado por 279 00:18:46,520 --> 00:18:50,000 la historia y ser� recordado por las generaciones venideras. 280 00:18:50,080 --> 00:18:51,920 Esto no es solo vergonzoso. 281 00:18:52,000 --> 00:18:57,040 Es una mancha que nunca desaparecer� de la frente de la dinast�a Kuru. 282 00:18:57,120 --> 00:19:01,920 Una mujer ha sido humillada aqu� y adem�s esa mujer es tu nuera. 283 00:19:02,400 --> 00:19:07,320 Cualquier linaje que profane a una mujer ser� destruido desde sus ra�ces. 284 00:19:08,000 --> 00:19:13,320 Lo que le sucedi� a Draupadi este d�a no solo es una injusticia. Es un pecado. 285 00:19:13,400 --> 00:19:16,000 Y no solo esos cuatro van a pagar el precio, 286 00:19:16,080 --> 00:19:18,600 todo Hastinapura sufrir� las consecuencias. 287 00:19:18,680 --> 00:19:20,080 Pueden estar seguros de eso. 288 00:19:20,640 --> 00:19:23,200 Donde se honra a las mujeres, en ese lugar es donde moran los dioses. 289 00:19:23,240 --> 00:19:25,640 A pesar de la ira de Bhima, ellos segu�an riendo. 290 00:19:25,720 --> 00:19:29,680 Pero cuando Bhima pronunci� su estruendoso juramento, la tierra tembl�, 291 00:19:29,760 --> 00:19:34,280 los cielos se estremecieron y la corte real de los Kauravas qued� estupefacta. 292 00:19:34,360 --> 00:19:37,840 Donde no se honra a las mujeres, toda acci�n es in�til. 293 00:19:41,320 --> 00:19:43,720 Somos culpables de lo que te pas�, Draupadi. 294 00:19:43,800 --> 00:19:46,840 Cualquier castigo que nos impongas, lo aceptaremos. 295 00:19:46,920 --> 00:19:49,800 Pero primero, cada uno de ellos debe sufrir 296 00:19:49,880 --> 00:19:51,520 por lo que te ha hecho. 297 00:19:52,040 --> 00:19:56,160 Lo juro por todos los hombres sentados en esta asamblea. 298 00:19:56,240 --> 00:20:00,760 Lo juro por los dioses que dieron forma a esta tierra, al cielo y a todo el cosmos. 299 00:20:00,840 --> 00:20:05,440 Hago este juramento por cada gota de sangre que corre por mis venas. 300 00:20:06,040 --> 00:20:07,760 Yo, Bhima, hijo de Pandu, 301 00:20:07,840 --> 00:20:13,040 lo juro en este momento que con estas manos destrozar� por completo toda la 302 00:20:13,120 --> 00:20:14,280 dinast�a Kuru. 303 00:20:16,680 --> 00:20:18,640 Ante los ojos de todos ustedes, 304 00:20:18,720 --> 00:20:23,520 voy a desgarrar el pecho de este perverso e injusto Dushasana y voy a beber 305 00:20:23,600 --> 00:20:24,480 su sangre. 306 00:20:24,560 --> 00:20:29,600 Y mientras no llegue el d�a en yo que lave el cabello de mi Panchali usando 307 00:20:29,680 --> 00:20:34,280 la sangre de este vil Dushasana, ella no volver� a atarse el cabello. 308 00:20:34,760 --> 00:20:39,800 Hoy pronuncio este solemne juramento. 309 00:20:39,880 --> 00:20:43,720 Ven, Dushasana, ven. No sabes cu�nto llevo 310 00:20:43,800 --> 00:20:45,880 esperando este momento. 311 00:20:46,400 --> 00:20:51,720 Hoy liberar� a la tierra de la carga de tu inmunda tu vida. Pelea. 312 00:21:10,000 --> 00:21:14,600 Ya comiste polvo. Ahora vas a probar mi mazo. 313 00:21:23,280 --> 00:21:27,000 �Crees que eres muy poderoso por haber matado a mis hermanos menores? 314 00:21:27,080 --> 00:21:32,240 Quiero ver cu�nta fuerza tienes realmente y cu�nto vale tu juramento. 315 00:21:32,320 --> 00:21:36,560 Aqu� estoy, con mi pecho frente a ti. Bebe mi sangre si puedes. 316 00:21:38,200 --> 00:21:41,080 Dushasana. Te dije que te quedaras a mi lado. 317 00:21:41,160 --> 00:21:44,920 Ya al�jate de �l. Yo me voy a encargar. 318 00:21:45,000 --> 00:21:48,880 No, t� no te acerques, hermano. Este d�a, o vivo yo, o vive Bhima. 319 00:21:50,960 --> 00:21:53,280 Dushasana, t� no vas a poder enfrentarte solo 320 00:21:53,360 --> 00:21:56,680 contra Bhima. Aunque no lo quieras, yo voy a ayudarte. 321 00:22:03,520 --> 00:22:04,520 �Dushasana? 322 00:22:08,680 --> 00:22:13,080 Tu hermano Dushasana siempre ha obedecido todas tus �rdenes, Duryodhana. 323 00:22:13,160 --> 00:22:16,320 �T� no vas a obedecer ni siquiera su �ltimo deseo? 324 00:22:16,400 --> 00:22:18,480 Deja que �l solo enfrente su destino. 325 00:22:23,320 --> 00:22:25,560 Dushasana, pelea. 326 00:22:26,040 --> 00:22:28,800 Lucha con todo lo que tienes. 327 00:22:29,360 --> 00:22:34,720 Este d�a vas a pagar por esos pecados que cometiste hace quince a�os. 328 00:22:35,280 --> 00:22:40,480 �Esos pecados? Pues tengo ganas de volver a cometerlos. 329 00:22:40,560 --> 00:22:44,160 Panchali y su suave piel de mu�eca. 330 00:22:44,240 --> 00:22:45,840 Su tersura. 331 00:22:47,920 --> 00:22:49,080 Demonio. 332 00:22:51,680 --> 00:22:55,480 �Te atreves a pronunciar el nombre de Panchali con tu lengua vil? 333 00:22:59,280 --> 00:23:02,200 Ese recuerdo siempre estar� en m�. 334 00:23:07,400 --> 00:23:11,360 Te voy a cortar esa maldita lengua, asqueroso. 335 00:23:11,440 --> 00:23:15,640 Por tu culpa, Panchali ha tenido el cabello suelto 336 00:23:15,720 --> 00:23:17,920 todos estos a�os. Miserable. 337 00:23:18,920 --> 00:23:22,040 No he podido dormir en paz, por tu culpa. 338 00:23:22,560 --> 00:23:23,600 Desde ese d�a, 339 00:23:23,680 --> 00:23:29,560 no ha pasado ni un minuto en el que no haya revivido en mi cabeza tu muerte. 340 00:23:30,960 --> 00:23:31,960 Bhima. 341 00:23:32,680 --> 00:23:34,920 Detente. Alto, Bhima. 342 00:23:41,160 --> 00:23:46,520 Hoy me voy a vengar de tal manera que el alma de quienes lo vean quedar� 343 00:23:46,600 --> 00:23:49,360 - atormentada. - Hermano, tenemos que detenerlo o va a... 344 00:23:49,440 --> 00:23:52,200 No, Arjuna. Recuerda que aquel d�a yo 345 00:23:52,280 --> 00:23:53,440 no detuve a Dushasana. 346 00:23:53,920 --> 00:23:58,560 Hoy no voy a detener a Bhima. Debemos permitir que cumpla su juramento. 347 00:24:05,120 --> 00:24:09,440 Alguien... De... det�nganlo. Det�nganlo. Alguien... 348 00:24:09,520 --> 00:24:11,760 Esto es inhumano. Que alguien lo detenga. 349 00:24:11,840 --> 00:24:13,520 Hace quince a�os, 350 00:24:13,600 --> 00:24:17,400 el trago m�s amargo de humillaci�n e insulto 351 00:24:17,480 --> 00:24:22,040 que Bhima hab�a tragado solo ten�a un �nico remedio. 352 00:24:23,720 --> 00:24:30,560 Esto es deleite, es tan embriagador. La venganza tiene un sabor dulce. 353 00:24:52,760 --> 00:24:55,840 �Esto es Kurukshetra! 354 00:24:57,680 --> 00:25:00,760 �Esto es Kurukshetra! 355 00:25:01,680 --> 00:25:07,040 Una guerra por la verdad. Un campo de batalla. 356 00:25:07,520 --> 00:25:09,320 �Esto es Kurukshetra! 357 00:25:17,720 --> 00:25:20,680 El orgullo reina en todas las mentes. 358 00:25:21,160 --> 00:25:24,800 Mezquindad disfrazada de deber. 359 00:25:25,760 --> 00:25:29,080 Miradas despojadas de prop�sito. 360 00:25:29,760 --> 00:25:32,840 �Esto es Kurukshetra! 361 00:25:33,720 --> 00:25:36,800 �Esto es Kurukshetra! 362 00:25:53,760 --> 00:25:57,680 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 363 00:26:01,760 --> 00:26:05,600 El otro traga veneno mortal. 364 00:26:17,640 --> 00:26:21,640 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 365 00:26:21,720 --> 00:26:25,560 El otro traga veneno mortal. 366 00:26:25,640 --> 00:26:29,240 Ese es el destino en esta guerra. 367 00:26:29,760 --> 00:26:33,840 Es un teatro de sufrimiento. 368 00:26:35,760 --> 00:26:39,600 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 369 00:26:39,680 --> 00:26:43,080 La �nica salvaci�n es la muerte. 370 00:26:43,560 --> 00:26:47,520 Las reglas de la vida son misteriosas. 371 00:26:49,760 --> 00:26:52,840 �Esto es Kurukshetra! 372 00:26:53,720 --> 00:26:56,800 �Esto es Kurukshetra! 373 00:26:57,760 --> 00:27:00,840 �Esto es Kurukshetra! 374 00:27:01,760 --> 00:27:04,840 �Esto es Kurukshetra! 375 00:27:21,720 --> 00:27:25,640 Para los que duermen, el sue�o parece real. 376 00:27:29,720 --> 00:27:33,800 Cuando despiertan, no es m�s que una sombra. 377 00:27:37,760 --> 00:27:41,520 Alma, luz, cuerpo, sombra. 378 00:27:41,600 --> 00:27:46,480 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 379 00:27:49,560 --> 00:27:53,440 Yo me creo y me manifiesto. 380 00:27:53,520 --> 00:28:00,200 �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! 381 00:28:01,800 --> 00:28:03,120 �Krishna! 382 00:28:05,680 --> 00:28:07,000 �Krishna! 383 00:28:09,680 --> 00:28:11,000 �Krishna! 384 00:28:13,760 --> 00:28:15,080 �Krishna! 385 00:28:17,760 --> 00:28:19,080 �Krishna! 386 00:28:21,840 --> 00:28:23,160 �Krishna! 387 00:28:25,800 --> 00:28:29,520 Yo soy la luz. Yo soy la sombra. 388 00:28:29,600 --> 00:28:32,360 Aquello que tiene un fin 389 00:28:32,440 --> 00:28:34,960 es todo una ilusi�n. 390 00:28:36,320 --> 00:28:42,320 Ac�rcate y f�ndete conmigo. El final es el final. 391 00:28:43,280 --> 00:28:49,600 La tierra est� abajo, las estrellas, arriba. Esto es Kurukshetra. 392 00:28:49,680 --> 00:28:51,680 Esto es Kurukshetra. 393 00:28:53,760 --> 00:28:56,840 �Esto es Kurukshetra! 394 00:28:57,760 --> 00:29:00,840 �Esto es Kurukshetra! 32799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.