All language subtitles for Kurukshetra.S01E10.Kripacharya

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ANTERIORMENTE EN KURUKSHETRA... 2 00:00:10,600 --> 00:00:12,640 Incluso, aunque el precio a pagar por la 3 00:00:12,720 --> 00:00:15,880 paz fuera mi ira y desconsuelo, yo seguir�a eligiendo la paz. 4 00:00:15,960 --> 00:00:19,440 Amantes de la paz, �ya se les olvid� mi humillaci�n? 5 00:00:20,480 --> 00:00:23,520 Que no duden que va a llegar la venganza de Draupadi. 6 00:00:23,600 --> 00:00:26,040 Si, despu�s de tantos esfuerzos por la paz, 7 00:00:26,120 --> 00:00:30,480 los Kauravas se empe�an en la destrucci�n, entonces, eso es lo que van tener. 8 00:00:31,440 --> 00:00:34,240 La gran guerra entre los Pandavas y los Kauravas. 9 00:00:35,720 --> 00:00:37,720 No puedo luchar esta guerra, Keshav. 10 00:00:37,800 --> 00:00:43,760 Haz lo que debes, Parth. Toma tus armas. El Dharma est� de tu lado en esta guerra, 11 00:00:44,240 --> 00:00:45,240 Parth. 12 00:00:46,560 --> 00:00:48,320 Si queremos derrotar a los Kauravas, 13 00:00:48,400 --> 00:00:51,200 hay que eliminar a Bhishma en el campo de batalla. 14 00:00:53,880 --> 00:01:00,080 No existe hombre en la tierra ni tampoco dios en el cielo que pueda matarme. 15 00:01:01,760 --> 00:01:03,480 El Chakravyuh. 16 00:01:03,960 --> 00:01:07,280 �D�jenlos! Justo para eso creamos esta puerta 17 00:01:07,360 --> 00:01:10,200 al infierno. Cuanto m�s entren, mucho mejor. 18 00:01:12,320 --> 00:01:15,320 Te tom� demasiado tiempo llegar a Kurukshetra, Arjuna. 19 00:01:15,400 --> 00:01:20,320 Si para la puesta del sol de ma�ana, no le he cortado la cabeza, yo mismo me voy a 20 00:01:20,400 --> 00:01:21,560 lanzar al fuego. 21 00:01:22,160 --> 00:01:25,240 El sol est� por ponerse. En cuanto veas a Jayadratha, 22 00:01:25,320 --> 00:01:26,320 atraviesa su pecho. 23 00:01:27,240 --> 00:01:29,280 El sol ya se ocult�. 24 00:01:32,720 --> 00:01:35,960 �Karna, olvida a Arjuna y det�n a Ghatotkacha! 25 00:01:36,520 --> 00:01:38,160 �sala para salvarnos, Karna. 26 00:01:38,640 --> 00:01:40,480 �Usa tu flecha Ekagni ahora! 27 00:01:51,080 --> 00:01:52,520 Es necesario desarmar al gur�. 28 00:01:52,600 --> 00:01:57,280 Puedes matarlo o simplemente hacer correr la noticia de que Ashwatthama est� muerto. 29 00:01:57,360 --> 00:01:58,840 �Pero es que eso no es verdad! 30 00:01:58,920 --> 00:02:01,800 No solo consideres tus valores personales, majestad, 31 00:02:01,880 --> 00:02:03,760 tambi�n piensa en el bien del pueblo, 32 00:02:03,840 --> 00:02:06,520 porque esa debe ser tu �nica religi�n como rey. 33 00:02:07,000 --> 00:02:09,560 �Ashwatthama s� est� muerto, gur�! 34 00:02:10,120 --> 00:02:12,520 Mi credo... Mi credo no me permite 35 00:02:12,600 --> 00:02:14,480 seguir m�s all� de esto. 36 00:02:14,960 --> 00:02:18,520 Una verdad a medias es mucho m�s peligrosa que una mentira. 37 00:02:47,200 --> 00:02:50,280 �Esto es Kurukshetra! 38 00:02:51,240 --> 00:02:54,320 �Esto es Kurukshetra! 39 00:02:59,080 --> 00:03:00,080 �D�nde est�n todos? 40 00:03:04,080 --> 00:03:06,600 - Corran, corran. - Retirada, vuelvan todos 41 00:03:06,680 --> 00:03:09,280 - al campamento. R�pido. - �Por qu� se retiran? 42 00:03:09,360 --> 00:03:10,960 No podemos quedarnos aqu�. 43 00:03:12,480 --> 00:03:13,480 �Est�n...? 44 00:03:13,560 --> 00:03:15,200 V�monos, tenemos que retroceder. 45 00:03:15,680 --> 00:03:17,840 �A d�nde van todos? �Est�n huyendo de la batalla, cobardes? 46 00:03:17,880 --> 00:03:19,480 R�pido. V�monos. V�monos de aqu�. 47 00:03:20,040 --> 00:03:21,680 No puedes irte. Nadie se mueva. 48 00:03:21,760 --> 00:03:23,000 No se les ocurra retirarse. 49 00:03:23,080 --> 00:03:24,080 No pueden hacerlo. 50 00:03:24,600 --> 00:03:26,400 Por favor. Tenemos que irnos de aqu�. D�jenos ir. 51 00:03:26,440 --> 00:03:28,080 - Alto. Es una orden. - Tenemos que irnos. 52 00:03:28,120 --> 00:03:29,360 �Ashwatthama? 53 00:03:38,840 --> 00:03:41,160 Pr�ncipe Duryodhana. �Por qu� nuestros soldados 54 00:03:41,240 --> 00:03:42,240 se est�n retirando? 55 00:03:42,680 --> 00:03:46,480 �Alguien puede explicarme qu� est� pasando? Esto no tiene sentido. 56 00:03:47,600 --> 00:03:50,600 El pilar del ej�rcito de los Kauravas ha ca�do hoy. 57 00:03:51,480 --> 00:03:53,480 Tienes que convertirte en el mejor arquero de todo el mundo. 58 00:03:53,520 --> 00:03:56,920 Aquel que les ense�� a sus tiernas manos a empu�ar un arco. 59 00:03:57,000 --> 00:03:59,200 Quien introdujo a aquellos j�venes pr�ncipes 60 00:03:59,280 --> 00:04:01,280 en el arte y la habilidad de la guerra. 61 00:04:01,760 --> 00:04:03,800 Ese Drona que, despu�s de Bhishma, 62 00:04:04,360 --> 00:04:07,600 era la respuesta a todos los problemas de los Kauravas. 63 00:04:08,080 --> 00:04:10,440 Ese ya no est� m�s aqu�. 64 00:04:11,640 --> 00:04:14,320 Pero a�n mucho m�s grande que su muerte, 65 00:04:14,400 --> 00:04:17,480 el vac�o que Dronacharya dej� en su ej�rcito... 66 00:04:20,240 --> 00:04:23,120 ahora desorientado frente a los Kauravas. 67 00:04:24,840 --> 00:04:28,040 Los Pandavas ten�an a Krishna para que los guiara. 68 00:04:28,920 --> 00:04:33,560 Pero, �qui�n de los Kauravas podr�a resolver esa crisis que comenzaba? 69 00:04:34,400 --> 00:04:37,480 Kripacharya, eres un hombre mayor y tambi�n 70 00:04:37,560 --> 00:04:41,000 el t�o de Ashwatthama. T� deber�as darle la noticia. 71 00:04:41,560 --> 00:04:44,480 �La noticia? �De qu� hablas? �Qu� pas�? 72 00:04:45,440 --> 00:04:50,920 - Hijo. Pasa que tu padre, Dronacharya... - �Mi padre? �Qu� le pas� a mi 73 00:04:51,000 --> 00:04:53,240 padre? Ya d�ganme qu� pas�. 74 00:05:02,640 --> 00:05:05,880 �Qui�n tuvo la osad�a de hacerlo? �Shikhandi? �Dhrishtadyumna? 75 00:05:05,960 --> 00:05:10,000 �Qui�n es el responsable de la muerte de mi padre? Quiero su nombre. 76 00:05:10,080 --> 00:05:11,440 Ashwatthama. 77 00:05:13,960 --> 00:05:15,760 �C�mo te atreves a decir eso? 78 00:05:15,840 --> 00:05:18,520 - Habla o te arranco la lengua. - Pero est� diciendo la 79 00:05:18,600 --> 00:05:19,600 verdad, Ashwatthama. 80 00:05:20,080 --> 00:05:22,040 "Ashwatthama est� muerto". 81 00:05:22,120 --> 00:05:26,120 "Ashwatthama ha muerto hoy". Yudhisthira dijo esas palabras, 82 00:05:26,200 --> 00:05:28,480 el gur� se derrumb� de inmediato. 83 00:05:28,560 --> 00:05:30,200 En cuanto escuch� tu nombre, 84 00:05:30,280 --> 00:05:33,720 el dolor lo hizo bajar las armas y luego entreg� su vida. 85 00:05:37,280 --> 00:05:42,320 El sinverg�enza de Yudhishthira. Y el cobarde de Dhrishtadyumna. 86 00:05:42,400 --> 00:05:46,120 Lo desarmaron con mentiras y lo mataron deshonrosamente. 87 00:05:46,600 --> 00:05:49,960 Sacrificaron a su propio gur� en el altar de su ambici�n. 88 00:05:50,440 --> 00:05:53,280 Duryodhana, vuelve al campamento y prepara todo. 89 00:05:53,360 --> 00:05:56,080 Guardaremos un minuto de silencio por el gur�. 90 00:05:56,160 --> 00:05:57,440 Como digas. 91 00:05:58,720 --> 00:06:03,640 No hay un honor que sea m�s grande para un guerrero que caer mientras est� luchando. 92 00:06:03,720 --> 00:06:07,920 Y no existe mayor deshonra que matar con enga�os. 93 00:06:09,680 --> 00:06:12,680 �Sabes lo que significa mi nombre, hijo? 94 00:06:14,400 --> 00:06:18,840 S�, t�o. Lo s� muy bien. Misericordia, perd�n, compasi�n. 95 00:06:18,920 --> 00:06:22,200 Pero los Pandavas no tendr�n nada de eso. 96 00:06:22,680 --> 00:06:26,240 No tendr�n misericordia, mi ira va a ser lo que caiga sobre ellos, 97 00:06:26,320 --> 00:06:28,400 t�o Kripacharya. 98 00:06:28,480 --> 00:06:30,920 Debes mostrar misericordia, no a los Pandavas, sino a ti, Ashwatthama. 99 00:06:30,960 --> 00:06:33,960 Deja a un lado la armadura del guerrero. Por ahora, 100 00:06:34,040 --> 00:06:36,960 s� solo un hijo que llora la muerte de su gran padre. 101 00:06:37,440 --> 00:06:40,920 Ese hijo est� parado aqu� mismo, t�o. 102 00:06:41,000 --> 00:06:44,080 Al guerrero lo asesinaron esos cobardes con enga�os. 103 00:06:44,160 --> 00:06:46,600 El guerrero est� delante de m�, Ashwatthama. 104 00:06:46,680 --> 00:06:50,600 Usa cuidadosamente el fuego de tu ira, porque su luz va a decidir desde 105 00:06:50,680 --> 00:06:52,280 ahora el curso de esta guerra. 106 00:06:52,760 --> 00:06:56,360 Pues la joya que llevas en tu frente va a ser la que nos gu�e a todos. 107 00:06:56,440 --> 00:07:00,000 Y esa misma joya te convertir� en nuestro pr�ximo comandante. 108 00:07:00,080 --> 00:07:02,800 En este instante, lo que deseo es tener venganza. 109 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 Quiero venganza. Quiero venganza. 110 00:07:05,520 --> 00:07:08,000 �Quiero venganza! 111 00:07:12,120 --> 00:07:15,600 KURUKSHETRA: LA GUERRA DEL MAHABHARATA 112 00:07:15,680 --> 00:07:17,560 "KRIPACHARYA" 113 00:07:19,440 --> 00:07:22,800 - Quiero venganza. - �Qui�n est� gritando as�? 114 00:07:22,880 --> 00:07:26,480 Ashwatthama. Ya fue bastante dif�cil detenerlo antes. 115 00:07:26,560 --> 00:07:29,440 Seguramente su furia no va a tener l�mites ahora. 116 00:07:29,920 --> 00:07:32,120 Las ense�anzas del gur� Drona, 117 00:07:32,200 --> 00:07:37,120 innumerables armas divinas y un consejero como Kripacharya a su lado... 118 00:07:37,200 --> 00:07:40,320 �C�mo enfrentaremos la tormenta que Ashwatthama est� por desatar? 119 00:07:40,400 --> 00:07:43,800 Tambi�n hay que pensar en Dhrishtadyumna. Despu�s de que cometi� ese 120 00:07:43,880 --> 00:07:44,560 horrible crimen... 121 00:07:44,640 --> 00:07:48,320 �Y qu� hay sobre ti? �Lo tuyo fue menos horrible, hermano Yudhisthira? 122 00:07:48,400 --> 00:07:50,720 T� fuiste el que se atrevi� a traicionar al gur�. 123 00:07:50,800 --> 00:07:53,760 Dijiste una mentira piadosa. �Para qu� lo hiciste? 124 00:07:53,840 --> 00:07:57,600 �Para tener un simple trono? �Cu�l es la diferencia entre nosotros 125 00:07:57,680 --> 00:07:59,000 y los Kauravas, hermano? 126 00:07:59,480 --> 00:08:03,840 Seguimos el mismo camino que ellos tomaron un d�a, transgrediendo todos los 127 00:08:03,920 --> 00:08:06,040 l�mites del Dharma y de la humanidad. 128 00:08:06,120 --> 00:08:10,760 Lo dices con una moral muy alta, Arjuna. No olvides que fue nuestro hermano mayor 129 00:08:10,840 --> 00:08:15,600 el que mostr� prudencia y discreci�n a pesar de las injusticias de los Kauravas. 130 00:08:15,680 --> 00:08:18,560 O t� y yo habr�amos cruzado esos l�mites hace mucho. 131 00:08:19,040 --> 00:08:23,640 Quiz�s estaba demasiado obsesionado con los ideales del Dharma y el Adharma. 132 00:08:24,200 --> 00:08:27,760 Pero hoy me pregunto: �de qu� sirve toda esa sabidur�a te�rica? 133 00:08:28,240 --> 00:08:30,480 �De qu� sirve una verdad que puede callarse 134 00:08:30,560 --> 00:08:32,360 con el estruendo de una caracola? 135 00:08:32,440 --> 00:08:34,080 Demasiados sentimentalismos. 136 00:08:36,080 --> 00:08:38,640 �Y todo por qui�n? �Por Dronacharya? 137 00:08:39,320 --> 00:08:41,760 �El mismo que no sigui� las leyes del Dharma? 138 00:08:42,240 --> 00:08:43,960 �Qu� cosas hizo el gur� Drona? 139 00:08:44,520 --> 00:08:45,800 Luch�. �Desde cu�ndo un brahm�n 140 00:08:45,880 --> 00:08:46,920 combate en guerras? 141 00:08:47,000 --> 00:08:50,280 Utiliz� armas divinas contra soldados que estaban indefensos, 142 00:08:50,360 --> 00:08:54,520 se ali� con los malhechores y mat� a Abhimanyu sin importarle el honor. 143 00:08:54,600 --> 00:08:57,800 Un final muy apropiado para un tramposo como �l. 144 00:08:57,880 --> 00:08:59,080 Dhrishtadyumna. 145 00:08:59,600 --> 00:09:01,680 �Y t�? �Qu� hay de la deshonra que cometiste? 146 00:09:01,760 --> 00:09:02,640 No, Satyaki. 147 00:09:02,720 --> 00:09:06,240 - �Qu� haremos contigo, Dhrishtadyumna? - Lo que se debi� haber hecho contigo, 148 00:09:06,320 --> 00:09:09,160 Satyaki. T� decapitaste a un Bhurishrava desarmado, �no? 149 00:09:09,240 --> 00:09:11,200 �En serio? D�jame mostrarte la diferencia 150 00:09:11,280 --> 00:09:12,360 entre nosotros dos. 151 00:09:13,360 --> 00:09:16,040 Basta. Ya contr�lense. �No les basta con la gran 152 00:09:16,120 --> 00:09:19,840 guerra que ya tenemos all�, y ahora quieren empezar otra aqu�? 153 00:09:19,920 --> 00:09:22,560 Cuando yo era peque�o, siempre les robaba mantequilla 154 00:09:22,640 --> 00:09:23,520 a mis vecinos. 155 00:09:23,600 --> 00:09:28,240 Todos se dedicaban a perseguir al ladr�n y dejaban de lado sus quehaceres. 156 00:09:28,720 --> 00:09:31,960 Su mente se nubla con discusiones sin sentido. 157 00:09:32,040 --> 00:09:36,560 Si ya terminaron con eso, vean all�. El ej�rcito de los Kauravas. 158 00:09:36,640 --> 00:09:39,600 Si esa lucha entre el Dharma y el Adharma puede esperar, 159 00:09:39,680 --> 00:09:43,440 entonces presten atenci�n a esta cuesti�n que es de vida o muerte y que 160 00:09:43,520 --> 00:09:45,440 viene directamente hacia ustedes. 161 00:09:48,120 --> 00:09:52,080 Recuerden esto. Mientras sigan con vida, su Dharma tambi�n vivir�, 162 00:09:52,160 --> 00:09:53,760 as� como el debate sobre �l. 163 00:10:08,560 --> 00:10:14,120 �Todav�a est�s despierta, Gandhari? Pens� que ya estabas descansando. 164 00:10:14,680 --> 00:10:19,600 �C�mo s� si estoy dormida o despierta si esta pesadilla nunca termina? 165 00:10:19,680 --> 00:10:23,640 �C�mo puedo estar segura del todo si de noche o si es de d�a? 166 00:10:24,240 --> 00:10:28,800 Sanjay ha regresado de Kurukshetra y trajo otra terrible noticia con �l. 167 00:10:29,280 --> 00:10:30,800 Ya lo s�, Majestad. 168 00:10:32,160 --> 00:10:33,840 El gur� Drona nos ha dejado. 169 00:10:34,400 --> 00:10:38,120 Es como si esto no fuera una guerra, sino un sacrificio ritual. 170 00:10:38,200 --> 00:10:40,880 Un ritual en el que todo lo que es importante 171 00:10:40,960 --> 00:10:44,160 para m� y todo aquello que amo es arrojado al fuego. 172 00:10:44,640 --> 00:10:48,600 Me recuerda aquella historia del anciano, Majestad. 173 00:10:48,680 --> 00:10:52,720 Una que me cont� un sabio erudito durante mi infancia. 174 00:10:53,480 --> 00:10:57,840 El anciano caminaba a la luz de una l�mpara en un bosque cubierto por la 175 00:10:57,920 --> 00:10:59,120 oscuridad de la noche. 176 00:11:00,320 --> 00:11:03,800 En el camino, alguien le pregunt�: "�A d�nde se dirige, se�or?". 177 00:11:03,880 --> 00:11:07,040 �l le respondi�: "A renunciar a mi vida en las aguas". 178 00:11:08,120 --> 00:11:10,000 "�Y para qu� lleva esa l�mpara?". 179 00:11:10,080 --> 00:11:13,280 El anciano dijo: "La llevo para protegerme 180 00:11:13,360 --> 00:11:14,800 durante el camino". 181 00:11:15,400 --> 00:11:17,800 "�De qu�?", le pregunt� el joven ri�ndose. 182 00:11:17,880 --> 00:11:20,840 "�Y si me muerde una serpiente mientras voy caminando?". 183 00:11:21,400 --> 00:11:22,760 El joven se sorprendi�, 184 00:11:22,840 --> 00:11:27,480 porque supo que el anciano ya se estaba ahogando en su apego a s� mismo. 185 00:11:28,600 --> 00:11:30,840 Majestad, nuestro orgullo Kshatriya es como 186 00:11:31,400 --> 00:11:32,920 el del anciano del cuento. 187 00:11:33,520 --> 00:11:36,200 Yacemos en Kurukshetra al borde de la muerte, 188 00:11:36,280 --> 00:11:38,360 dando nuestros �ltimos respiros. 189 00:11:39,120 --> 00:11:41,840 Sin embargo, nos aferramos a una peque�a 190 00:11:41,920 --> 00:11:44,760 llama de esperanza, tratando de protegernos hasta 191 00:11:45,240 --> 00:11:46,240 el final del camino. 192 00:11:47,360 --> 00:11:53,200 Hasta que tanto la esperanza como la luz se extingan para siempre. 193 00:11:54,160 --> 00:11:58,000 �No es ese el camino de un Kshatriya, Majestad? 194 00:11:58,080 --> 00:12:01,320 �Un suicidio consciente y deliberado? 195 00:12:02,400 --> 00:12:05,320 El gur� Drona era esa luz que guiaba nuestro 196 00:12:05,400 --> 00:12:07,880 camino. Y ahora �l tambi�n se ha ido. 197 00:12:08,800 --> 00:12:11,640 Con la ausencia de su luz, nuestro camino quedar� 198 00:12:11,720 --> 00:12:14,640 perdido en la oscuridad. 199 00:12:14,720 --> 00:12:17,720 Pero aquel sabio que me cont� esa historia durante mi infancia todav�a sigue 200 00:12:17,760 --> 00:12:20,480 con vida. Ahora �l puede ser la luz que ilumine 201 00:12:20,560 --> 00:12:22,080 nuestro camino, Majestad. 202 00:12:22,160 --> 00:12:24,280 �Qui�n es ese sabio erudito? 203 00:12:24,760 --> 00:12:27,160 El gur� del clan, Kripacharya. 204 00:12:33,560 --> 00:12:36,320 Hijo Ashwatthama, no pierdas m�s el tiempo. 205 00:12:36,400 --> 00:12:40,160 Debes liberar todo tu potencial. Usa el arma Narayanastra. 206 00:12:40,240 --> 00:12:42,760 Esa que te fue entregada por tu padre. 207 00:12:50,640 --> 00:12:55,000 En la guerra y en la pol�tica, Kripacharya era experto en ambas. 208 00:12:55,480 --> 00:12:59,240 La reputaci�n que ten�a como consejero era inigualable. 209 00:12:59,920 --> 00:13:01,400 Solo con sus palabras, 210 00:13:01,480 --> 00:13:06,360 convenci� a Ashwatthama de que desatara el enorme poder del arma que ni siquiera 211 00:13:06,440 --> 00:13:08,720 su padre, Drona, hab�a usado jam�s. 212 00:13:15,200 --> 00:13:16,200 �Ashwatthama us�...? 213 00:13:16,560 --> 00:13:19,040 No, no, no. Esto no puede ser posible. 214 00:13:19,120 --> 00:13:21,320 S� es posible. Ashwatthama ha desatado 215 00:13:21,800 --> 00:13:23,120 el arma Narayanastra. 216 00:13:54,640 --> 00:13:56,280 Levanten sus escudos. Prot�janse. 217 00:13:59,760 --> 00:14:02,040 - �Qu� es todo eso? �Qu� est� pasando? - C�branse todos. 218 00:14:02,120 --> 00:14:04,120 Levanten los escudos. C�branse. 219 00:14:04,200 --> 00:14:05,200 Ayuda. 220 00:14:12,200 --> 00:14:13,680 V�monos de aqu�. 221 00:14:41,200 --> 00:14:42,640 Al ataque. 222 00:14:49,480 --> 00:14:51,320 Det�n esta destrucci�n, Ashwatthama. 223 00:14:51,400 --> 00:14:55,240 Esta masacre solo va a terminar con tu �ltimo aliento, Dhrishtadyumna. 224 00:14:55,320 --> 00:14:59,280 Puedes esconderte donde quieras, pero hoy tu perdici�n es inevitable. 225 00:15:00,120 --> 00:15:03,040 �Qui�n se esconde, cobarde? Mira, estoy delante de ti. 226 00:15:03,520 --> 00:15:06,520 Si realmente te sientes capaz, enfr�ntate a m�. 227 00:15:06,600 --> 00:15:08,440 Bajo la influencia de Kripacharya, 228 00:15:08,520 --> 00:15:12,080 Ashwatthama se hab�a convertido en la personificaci�n de la muerte. 229 00:15:12,160 --> 00:15:16,200 Al ver este aspecto de su sobrino, el pecho de Kripacharya 230 00:15:16,280 --> 00:15:17,800 se llen� de orgullo. 231 00:15:25,280 --> 00:15:28,560 Porque el objetivo de Ashwatthama a�n estaba por llegar. 232 00:15:59,320 --> 00:16:02,520 �As� de f�cil es desarmarte, Ashwatthama? 233 00:16:03,000 --> 00:16:05,840 �Por qu� no aceptas ya, cobarde, 234 00:16:05,920 --> 00:16:07,720 que t� nunca vas a ser 235 00:16:07,800 --> 00:16:09,520 como tu padre Drona? 236 00:16:11,360 --> 00:16:12,440 Sobrino. 237 00:16:15,880 --> 00:16:18,560 Te juro en el nombre de mi padre, Dhrishtadyumna, 238 00:16:18,640 --> 00:16:23,400 que la sangre que derrames ser� un adorno que pondr� en la tierra de Kurukshetra. 239 00:16:35,440 --> 00:16:36,560 Retirada. 240 00:16:37,040 --> 00:16:39,280 �Corran! �Cuidado, ah� viene! 241 00:16:40,200 --> 00:16:42,720 - �Ayuda! - �C�branse todos! 242 00:16:42,800 --> 00:16:45,160 �No! �No hay escapatoria! �Prot�janse! 243 00:16:46,480 --> 00:16:48,680 �Usa el Narayanastra! 244 00:16:52,080 --> 00:16:55,160 No teman, guerreros. Ellos tienen el Narayanastra, 245 00:16:55,240 --> 00:16:57,600 pero ustedes tienen al propio Narayana. 246 00:16:58,080 --> 00:17:01,040 Una vez, Duryodhana prefiri� tener a mi ej�rcito 247 00:17:01,120 --> 00:17:03,120 Narayani antes que a m� a su lado. 248 00:17:03,720 --> 00:17:06,720 Este d�a se dar� cuenta de lo que dej� ir realmente. 249 00:17:15,560 --> 00:17:19,040 Es un milagro. Qu� maravilla. La lluvia de flechas se detuvo. 250 00:17:19,960 --> 00:17:21,680 La lluvia de flechas se detuvo. 251 00:17:48,320 --> 00:17:49,480 Ashwatthama. 252 00:17:51,520 --> 00:17:54,720 Krishna cort� mi ataque de Narayanastra, t�o. 253 00:17:55,200 --> 00:18:00,600 T� solamente empu�as el arma de Narayana, pero Krishna es el propio Narayana. 254 00:18:00,680 --> 00:18:02,840 �C�mo puede ser una guerra justa? 255 00:18:04,040 --> 00:18:07,160 El m�stico pastor de vacas vuelve a mostrar sus poderes. 256 00:18:07,720 --> 00:18:09,400 Sin embargo, hay un consuelo. 257 00:18:09,480 --> 00:18:13,640 Los Pandavas creyeron que la guerra hab�a terminado al matar al gur�. 258 00:18:14,120 --> 00:18:18,920 Pero no van a volver a cometer el error de pensar as� otra vez. Cobardes. 259 00:18:19,480 --> 00:18:21,560 Nosotros tambi�n tenemos mucho en qu� pensar, 260 00:18:21,640 --> 00:18:23,240 Duryodhana. Antes de que amanezca, 261 00:18:23,320 --> 00:18:24,480 debemos nombrar a nuestro 262 00:18:24,560 --> 00:18:25,480 nuevo comandante. 263 00:18:25,560 --> 00:18:27,640 �Cu�l es tu sugerencia, gur�? 264 00:18:28,200 --> 00:18:32,480 Debemos invocar la doctrina sagrada y descifrar los presagios del futuro. 265 00:18:34,520 --> 00:18:38,400 �Qui�n podr�a haber entendido mejor que el propio Kripacharya que el 266 00:18:38,480 --> 00:18:42,160 verdadero liderazgo pod�a transformar el destino en una guerra? 267 00:18:43,080 --> 00:18:45,480 Bajo la influencia de su gu�a, 268 00:18:45,560 --> 00:18:50,040 Kurukshetra hab�a atestiguado una batalla catacl�smica ese d�a, 269 00:18:50,120 --> 00:18:53,920 una que no se hab�a visto ni escuchado nunca antes. 270 00:18:54,960 --> 00:18:59,120 Y solo �l pod�a resolver el problema de qui�n ser�a comandante. 271 00:19:03,480 --> 00:19:05,080 He invocado el fuego sagrado. 272 00:19:05,160 --> 00:19:09,760 �l determinar� qui�n de entre los Kauravas recibir� el cargo de comandante. 273 00:19:10,720 --> 00:19:14,800 Uno es Karna. El otro, mi sobrino Ashwatthama. 274 00:19:15,440 --> 00:19:19,520 "�Mi sobrino Ashwatthama?". Esto no se trata de una reuni�n familiar, 275 00:19:19,600 --> 00:19:22,160 donde se le da la bienvenida a los parientes. 276 00:19:23,080 --> 00:19:25,560 Y la c�lida bienvenida que Ashwatthama le dio este d�a a los Pandavas, 277 00:19:25,600 --> 00:19:27,840 �no la presenciaste? 278 00:19:28,520 --> 00:19:32,160 Destroz� todo solo para atrapar a la rata de Dhrishtadyumna. 279 00:19:32,240 --> 00:19:33,480 Pero esa rata sigue viva. 280 00:19:34,040 --> 00:19:36,040 �Y su ataque contra Ghatotkacha? 281 00:19:36,120 --> 00:19:38,920 Pero, al final, �qui�n fue el que mat� a Ghatotkacha? 282 00:19:39,480 --> 00:19:42,120 - S�. �Qui�n fue? - Mi amigo Karna lo hizo. 283 00:19:44,000 --> 00:19:46,200 Y lo mat� con una sola flecha. 284 00:19:46,680 --> 00:19:50,920 Pero Karna solo ten�a esa flecha de fuego divino. Y ahora ya no la tiene, 285 00:19:51,000 --> 00:19:52,640 qui�n es Karna sin la flecha? 286 00:19:53,520 --> 00:19:57,080 No es nadie. Y yo poseo un arsenal de grandes armas. 287 00:19:57,560 --> 00:20:00,880 Tambi�n tengo las bendiciones de mi padre, el gur� Drona. 288 00:20:00,960 --> 00:20:03,120 �Y Karna qu� tiene? �Los buenos deseos de 289 00:20:03,200 --> 00:20:04,440 su padre que es auriga? 290 00:20:04,920 --> 00:20:08,680 �O el hogar que su madre est�ril le dio por ser un ni�o abandonado? 291 00:20:08,760 --> 00:20:11,120 C�llate. No te atrevas a hablar de mi madre, 292 00:20:11,600 --> 00:20:12,600 Ashwatthama. 293 00:20:13,120 --> 00:20:16,400 Basta, basta. Dejen esta discusi�n in�til. 294 00:20:17,200 --> 00:20:20,800 Karna y Ashwatthama, los dos han demostrado el valor 295 00:20:20,880 --> 00:20:22,840 que tienen como guerreros. 296 00:20:23,400 --> 00:20:26,720 Pero como comandantes, cada uno debe presentar sus argumentos. 297 00:20:26,800 --> 00:20:31,320 Aquel cuyo argumento cambie el color el fuego sagrado ser� nuestro 298 00:20:31,400 --> 00:20:32,720 pr�ximo comandante. 299 00:20:32,800 --> 00:20:35,640 Ahora demu�strenos, con argumentos y convicci�n, 300 00:20:36,120 --> 00:20:38,160 qui�n lleva en sus venas la victoria. 301 00:20:38,840 --> 00:20:40,400 Pero, �qu� va a probar la sangre? 302 00:20:40,480 --> 00:20:43,720 �Los Pandavas no llevan en sus venas la sangre del rey Pandu? 303 00:20:43,800 --> 00:20:46,520 Hijos codiciosos de un padre desertor. 304 00:20:46,600 --> 00:20:49,880 �Qu� otra cosa le han dado a Hastinapura adem�s de esta guerra ruinosa? 305 00:20:49,960 --> 00:20:53,240 �Qu�? �Solo importa la sangre que proviene del padre? Su madre Kunti podr�a 306 00:20:53,320 --> 00:20:54,600 ser igual de culpable. 307 00:20:55,640 --> 00:21:00,080 Pero �t� qu� vas a saber de eso? No tienes idea de qui�nes 308 00:21:00,160 --> 00:21:02,120 son tu madre ni tu padre. 309 00:21:04,320 --> 00:21:08,000 El linaje no se puede ignorar al momento de decidir qui�n toma el mando. 310 00:21:08,080 --> 00:21:11,720 La sangre de Dronacharya y Kripi corre por las venas de Ashwatthama. 311 00:21:11,800 --> 00:21:14,640 Y no cabe duda de que es tan valiente como su padre. 312 00:21:15,200 --> 00:21:17,160 Si Kripacharya acepta honrarme con su gu�a, 313 00:21:17,240 --> 00:21:20,640 les doy mi palabra a todos de que los Kauravas no encontrar�n un mejor 314 00:21:20,720 --> 00:21:21,720 comandante que yo. 315 00:21:23,280 --> 00:21:25,520 Miren eso. El argumento de Ashwatthama 316 00:21:25,600 --> 00:21:27,040 cambi� el color del fuego. 317 00:21:27,120 --> 00:21:29,840 Bravo. Un argumento inteligente, Kripacharya. 318 00:21:30,320 --> 00:21:33,320 El linaje. Perm�teme ampliar tu propio argumento. 319 00:21:33,400 --> 00:21:37,240 La mayor�a nacieron kshatriyas, y los que tenemos un linaje dudoso, 320 00:21:37,320 --> 00:21:38,200 como yo, 321 00:21:38,280 --> 00:21:40,240 somos kshatriyas por nuestros actos. 322 00:21:40,320 --> 00:21:43,200 Pero si ahora est�s diciendo que el nacimiento lo es todo. 323 00:21:43,280 --> 00:21:44,280 Entonces, �Ashwatthama, 324 00:21:44,360 --> 00:21:45,960 hijo de Drona y de tu hermana Kripi, 325 00:21:46,040 --> 00:21:47,400 no es un brahm�n puro? 326 00:21:47,480 --> 00:21:49,320 �Qu� hace en el campo de batalla? 327 00:21:49,400 --> 00:21:52,680 Deber�a vivir en una ermita en el bosque, estudiando y meditando. 328 00:21:52,760 --> 00:21:54,880 No aqu� haci�ndose pasar por nuestro comandante. 329 00:21:54,960 --> 00:21:58,280 Cuidado, Karna. No te burles de los brahmanes. 330 00:21:58,760 --> 00:22:01,920 Incluso t� aprendiste a dominar las armas de dos brahmanes. 331 00:22:02,000 --> 00:22:06,560 Un gur� ya te maldijo una vez debido a la mentira que contaste. Ahora, al menos, 332 00:22:06,640 --> 00:22:08,120 abstente de insultar a otro. 333 00:22:08,600 --> 00:22:11,560 No debes olvidar que Ashwatthama es el hijo del gur� Drona, 334 00:22:11,640 --> 00:22:14,800 cuyo dominio de la ciencia de las armas no tiene igual. 335 00:22:14,880 --> 00:22:17,160 Y yo soy disc�pulo de ese mismo gur� Drona. 336 00:22:17,240 --> 00:22:20,920 �Tanta compasi�n por el hijo y ni un poco de afecto por el disc�pulo? 337 00:22:21,560 --> 00:22:24,720 Al menos honra la cualidad que denota tu nombre, gur�. 338 00:22:24,800 --> 00:22:27,400 Si realmente encarnas lo que tu nombre representa, 339 00:22:27,480 --> 00:22:30,040 entonces deber�as vernos por igual a todos. 340 00:22:30,120 --> 00:22:32,960 De lo contrario, a mis ojos, no eres diferente de Dronacharya. 341 00:22:33,040 --> 00:22:35,040 �Qu� est�s queriendo decir con eso? 342 00:22:35,720 --> 00:22:38,200 Dronacharya muri� por su apego a su hijo. No pudo soportar la noticia, 343 00:22:38,240 --> 00:22:40,680 aunque fuera una mentira. 344 00:22:40,760 --> 00:22:43,720 En un instante abandon� tanto sus armas como su deber. 345 00:22:44,200 --> 00:22:46,960 �Qu� clase de padre es? �Y qu� clase de guerrero? 346 00:22:47,040 --> 00:22:50,000 �C�mo pudo aceptar la muerte de su hijo tan f�cilmente? 347 00:22:50,080 --> 00:22:54,080 No cumpli� ni con el deber de un brahm�n ni con el de un kshatriya. 348 00:22:54,160 --> 00:22:55,240 Karna, sin verg�enza. 349 00:22:55,720 --> 00:22:59,440 Mira esto. Ahora mismo renuncio a mi cord�n sagrado. 350 00:23:00,000 --> 00:23:04,160 Para ti, ya no soy m�s un brahm�n. Ahora solo soy un kshatriya. Un kshatriya. 351 00:23:04,240 --> 00:23:07,320 Tu lengua es mucho m�s afilada que tus flechas, �verdad? 352 00:23:07,400 --> 00:23:10,560 Pues esa ser� la primera parte que te voy a arrancar del cuerpo. 353 00:23:10,640 --> 00:23:14,160 Te voy a demostrar lo diferente que soy de mi padre Drona. 354 00:23:23,840 --> 00:23:24,840 Ashwatthama. 355 00:23:29,720 --> 00:23:31,000 - �Qu� es esta se�al? - Miren eso. 356 00:23:31,040 --> 00:23:32,040 Est� girando. 357 00:23:32,520 --> 00:23:33,720 �Una bola de fuego? 358 00:23:34,600 --> 00:23:36,200 �Es el mismo sol? 359 00:23:37,080 --> 00:23:39,960 El fuego sagrado ya ha elegido al siguiente comandante. 360 00:23:40,040 --> 00:23:42,640 Vean la silueta del sol dentro de esta llama. 361 00:23:42,720 --> 00:23:44,960 Nuestro pr�ximo comandante ser� Karna. 362 00:23:48,360 --> 00:23:50,560 Kripacharya, lo que dijiste al principio fue que 363 00:23:50,640 --> 00:23:54,400 el fuego deb�a cambiar de color. Pero eso no es lo que est� pasando. 364 00:23:54,480 --> 00:23:58,080 Esto es una injusticia. Rechazo por completo esta decisi�n. 365 00:23:58,560 --> 00:24:00,880 El fuego sagrado no puede equivocarse, 366 00:24:00,960 --> 00:24:03,560 ni tampoco el juicio de nuestro venerado gur�. 367 00:24:09,880 --> 00:24:12,560 T�o, �c�mo has podido declarar tan r�pidamente 368 00:24:12,640 --> 00:24:14,320 a Karna como el nuevo comandante? 369 00:24:14,920 --> 00:24:18,400 No sabemos cu�l es su casta, tampoco su linaje, su ascendencia. 370 00:24:19,520 --> 00:24:22,360 S� muy bien que Karna no tiene un linaje natural conocido, 371 00:24:22,440 --> 00:24:25,320 no sabemos qui�nes son sus verdaderos padres. 372 00:24:25,400 --> 00:24:28,720 Yo mismo me he burlado muchas veces de �l por eso mismo. 373 00:24:28,800 --> 00:24:30,560 Pero hoy, durante el ritual, 374 00:24:30,640 --> 00:24:35,040 la intervenci�n divina ha dejado m�s que claro que la selecci�n de un guerrero 375 00:24:35,120 --> 00:24:37,360 no debe basarse �nicamente en su linaje, 376 00:24:37,440 --> 00:24:40,320 sino que debe considerarse su verdadera capacidad. 377 00:24:40,400 --> 00:24:43,480 �C�mo sabes el significado de esa se�al en el fuego? 378 00:24:43,560 --> 00:24:46,960 Despu�s de todos mis a�os de penitencia, �crees que no lo entender�a? 379 00:24:47,040 --> 00:24:51,480 Que se haya mostrado el reflejo del sol girando entre las llamas fue una 380 00:24:51,560 --> 00:24:53,880 clara bendici�n del dios Sol para Karna. 381 00:24:54,600 --> 00:24:59,720 Una bendici�n que solo puede concederse a un verdadero devoto del dios Sol, 382 00:24:59,800 --> 00:25:00,680 o tambi�n... 383 00:25:00,760 --> 00:25:01,760 �Qu�? �A qui�n m�s? 384 00:25:02,200 --> 00:25:04,320 O al propio hijo del dios Sol. 385 00:25:39,400 --> 00:25:42,480 �Esto es Kurukshetra! 386 00:25:44,440 --> 00:25:47,520 �Esto es Kurukshetra! 387 00:25:48,320 --> 00:25:53,600 Una guerra por la verdad. Un campo de batalla. 388 00:25:54,080 --> 00:25:56,040 �Esto es Kurukshetra! 389 00:26:04,400 --> 00:26:07,720 El orgullo reina en todas las mentes. 390 00:26:07,800 --> 00:26:11,560 Mezquindad disfrazada de deber. 391 00:26:12,360 --> 00:26:15,800 Miradas despojadas de prop�sito. 392 00:26:16,440 --> 00:26:19,520 �Esto es Kurukshetra! 393 00:26:20,440 --> 00:26:23,520 �Esto es Kurukshetra! 394 00:26:40,400 --> 00:26:44,240 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 395 00:26:48,480 --> 00:26:52,080 El otro traga veneno mortal. 396 00:27:04,360 --> 00:27:08,160 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 397 00:27:08,240 --> 00:27:11,760 El otro traga veneno mortal. 398 00:27:12,240 --> 00:27:15,720 Ese es el destino en esta guerra. 399 00:27:16,440 --> 00:27:20,520 Es un teatro de sufrimiento. 400 00:27:22,400 --> 00:27:26,120 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 401 00:27:26,200 --> 00:27:29,960 La �nica salvaci�n es la muerte. 402 00:27:30,440 --> 00:27:34,240 Las reglas de la vida son misteriosas. 403 00:27:36,400 --> 00:27:39,480 �Esto es Kurukshetra! 404 00:27:40,360 --> 00:27:43,440 �Esto es Kurukshetra! 405 00:27:44,360 --> 00:27:47,440 �Esto es Kurukshetra! 406 00:27:48,440 --> 00:27:51,520 �Esto es Kurukshetra! 407 00:28:08,400 --> 00:28:12,440 Para los que duermen, el sue�o parece real. 408 00:28:16,400 --> 00:28:20,440 Cuando despiertan, no es m�s que una sombra. 409 00:28:24,400 --> 00:28:28,120 Alma, luz, cuerpo, sombra. 410 00:28:28,200 --> 00:28:33,080 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 411 00:28:36,320 --> 00:28:40,240 Yo me creo y me manifiesto. 412 00:28:40,320 --> 00:28:47,320 �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! 413 00:28:48,400 --> 00:28:49,720 �Krishna! 414 00:28:52,440 --> 00:28:53,760 �Krishna! 415 00:28:56,440 --> 00:28:57,760 �Krishna! 416 00:29:00,480 --> 00:29:01,800 �Krishna! 417 00:29:04,400 --> 00:29:05,720 �Krishna! 418 00:29:08,480 --> 00:29:09,800 �Krishna! 419 00:29:15,040 --> 00:29:21,960 Yo soy la luz, yo soy la sombra. Cuyo fin es la liberaci�n de la ilusi�n. 420 00:29:25,400 --> 00:29:31,440 Ac�rcate y f�ndete conmigo. El fin es tu destino final. 421 00:29:32,560 --> 00:29:38,880 La tierra est� abajo, las estrellas, arriba. Esto es Kurukshetra. 422 00:29:38,960 --> 00:29:40,960 Esto es Kurukshetra. 423 00:29:44,520 --> 00:29:47,600 �Esto es Kurukshetra! 36449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.