All language subtitles for 33Fort Yuma Gold
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,175 --> 00:00:25,845
TROIS CAVALIERS POUR FORT YUMA
2
00:02:24,109 --> 00:02:27,867
Face Ă moi...
En colonne par deux......
3
00:02:28,589 --> 00:02:31,630
Vous en voulez ou non?
4
00:02:32,560 --> 00:02:34,749
Alors en colonne par deux!
5
00:02:34,779 --> 00:02:36,779
Je vous dresserai, moi.
6
00:02:36,819 --> 00:02:39,990
Vous vous attendiez Ă quoi?
Des steaks?
7
00:02:42,273 --> 00:02:45,850
Je devrais vous faire bouffer
vos couilles.
8
00:02:45,956 --> 00:02:49,523
Continuer Ă se battre alors
que la guerre est finie!
9
00:02:49,551 --> 00:02:52,850
- Ta gueule, yankee!
- Qui a dit ça?
10
00:02:52,858 --> 00:02:56,357
Qu'il se montre s'il en
a le courage.
11
00:02:57,491 --> 00:03:01,013
- C'est moi!
- Ăa se paiera, Hammond.
12
00:03:00,988 --> 00:03:03,692
Mais pour l'instant,
je suis tenu de vous nourrir.
13
00:03:03,709 --> 00:03:06,481
Alors grouillez-vous!
14
00:03:07,351 --> 00:03:08,845
C'est un ordre!
15
00:03:08,863 --> 00:03:12,636
Lave-toi les pieds dans
cette lavasse, ordure!
16
00:03:32,350 --> 00:03:34,432
Fous le camp!
17
00:04:22,776 --> 00:04:24,809
Je suis lĂ , caporal!
18
00:04:28,227 --> 00:04:30,182
Qu'est-ce qui se passe?
19
00:04:30,202 --> 00:04:33,893
Un sudiste fait valser
le caporal!
20
00:04:37,126 --> 00:04:40,294
Gary Hammond...
J'aurais dĂ» m'en douter!
21
00:04:50,849 --> 00:04:52,887
Et bon appétit!
22
00:04:57,292 --> 00:05:00,597
- Tu vas voir...
- LĂąchez cette arme, Wilson !
23
00:05:01,816 --> 00:05:03,738
Qui a commencé?
24
00:05:04,428 --> 00:05:06,170
C'est lui, sergent...
25
00:05:06,189 --> 00:05:10,145
Ce rebelle m'a sauté dessus
sans raison!
26
00:05:10,698 --> 00:05:14,604
- Bon, faites-moi un rapport!
- A vos ordres!
27
00:05:16,719 --> 00:05:21,673
- Vous connaissez le tarif, Lt.
- Les arrĂȘts de rigueur, je sais.
28
00:05:21,697 --> 00:05:26,031
- Garde!
- Inutile, je connais le chemin.
29
00:05:31,727 --> 00:05:36,067
On va changer la nourriture.
Cessez de vous plaindre!
30
00:05:40,297 --> 00:05:43,848
Rapportez une pitance correcte.
Et allez vous nettoyer!
31
00:05:43,874 --> 00:05:45,507
Ă vos ordres!
32
00:06:13,892 --> 00:06:19,483
- Ou est le Lt MacDonald?
- Dans le charriot... mort.
33
00:06:26,081 --> 00:06:28,625
Une embuscade Ă la passe de Graw...
34
00:06:28,651 --> 00:06:31,137
Sur le chemin du retour.
35
00:06:31,464 --> 00:06:33,422
Des rebelles?
36
00:06:33,448 --> 00:06:37,673
Non, le gang Riggs.
On en a pris deux.
37
00:06:40,805 --> 00:06:42,561
Fusillez-les!
38
00:06:47,818 --> 00:06:50,939
- Au poteau!
- Non! Non!
39
00:06:51,079 --> 00:06:55,566
LĂąchez-moi!
OĂč est le colonel?
40
00:06:57,171 --> 00:07:00,249
LĂąchez-moi!
Ne tirez pas!
41
00:07:06,771 --> 00:07:08,938
En ligne!
42
00:07:14,591 --> 00:07:17,630
- En place, Mr!
- Exécution!
43
00:07:21,080 --> 00:07:23,626
Chargez les armes!
44
00:07:33,506 --> 00:07:34,970
Ă mon commandement...
45
00:07:38,880 --> 00:07:40,395
... Feu!
46
00:07:42,498 --> 00:07:46,405
Non, lĂąchez-moi.
Je veux voir le colonel.
47
00:07:46,958 --> 00:07:50,608
Je ne veux pas mourir!
Laissez-moi! Pitié!
48
00:07:53,266 --> 00:07:59,086
- Allez, Ă toi.
- Non, lĂąchez-moi!
49
00:07:59,121 --> 00:08:02,640
LĂąchez-moi!...
50
00:08:03,137 --> 00:08:06,913
Je veux parler au Colonel...
51
00:08:06,962 --> 00:08:11,012
Ecoutez... J'ai des choses
importantes Ă lui dire.
52
00:08:11,074 --> 00:08:14,223
Laissez-moi lui parler.
Ecoutez-moi!
53
00:08:14,259 --> 00:08:17,987
C'est Ă propos de Fort Yuma.
54
00:08:18,470 --> 00:08:20,293
Capitaine Lefebvre!
55
00:08:22,299 --> 00:08:27,160
- Suspendez l'exécution.
- Ă vos ordres, Colonel
56
00:08:27,399 --> 00:08:32,174
- Exécution suspendue!
- Qu'on l'amĂšne Ă mon bureau!
57
00:08:32,203 --> 00:08:34,450
Je vais l'interroger moi-mĂȘme.
58
00:08:40,024 --> 00:08:42,368
Conduisez-le au bureau du
Colonel.
59
00:08:47,500 --> 00:08:48,700
Avance.
60
00:09:22,492 --> 00:09:24,444
Laissez-nous!
61
00:09:25,180 --> 00:09:30,101
J'ai lu le rapport de Wilson.
Sur l'altercation de ce matin.
62
00:09:30,130 --> 00:09:34,430
- Cette soupe était infecte!
- Suffisamment pour rosser Wilson?
63
00:09:34,433 --> 00:09:37,904
Suffisammment pour l'empĂȘcher
de le faire.
64
00:09:37,930 --> 00:09:41,877
Vous avez l'esprit vif,
j'aime ça.
65
00:09:41,899 --> 00:09:46,695
Merci. Quelqu'un a eu moins
de chance Ă l'instant.
66
00:09:46,708 --> 00:09:51,698
C'Ă©tait un bandit. Vous ĂȘtes
un soldat, mĂȘme si rebelle.
67
00:09:52,795 --> 00:09:56,848
Vous commandiez un peloton
de reconnaissance, je crois?
68
00:09:56,865 --> 00:10:00,091
On vous a créé du souci, hein?
69
00:10:00,108 --> 00:10:01,789
Vous vous ĂȘtes bien battus.
70
00:10:01,815 --> 00:10:04,717
Vous connaissez bien la région?
71
00:10:04,753 --> 00:10:06,507
J'y suis né!
72
00:10:06,617 --> 00:10:09,905
Alors vous savez oĂč se trouve
Fort Yuma?
73
00:10:10,019 --> 00:10:14,210
Colonel, venons-en au fait.
74
00:10:14,924 --> 00:10:19,379
Ce sera plus simple pour
tous les deux.
75
00:10:19,405 --> 00:10:21,111
TrĂšs bien, Cpt.
76
00:10:21,963 --> 00:10:25,979
Le 5e Regiment du Colorado
refuse de se rendre.
77
00:10:25,998 --> 00:10:29,979
800 fanatiques en dissidence
veulent continuer la lutte.
78
00:10:30,000 --> 00:10:32,561
- 800 Patriotes!
- 800 hors-la-loi!
79
00:10:32,684 --> 00:10:35,496
MĂȘme le GĂ©nĂ©ral Lee condamne
cette rebellion.
80
00:10:35,522 --> 00:10:38,910
L'opinion de Lee n'a rien
Ă voir ici.
81
00:10:39,570 --> 00:10:41,570
Du courage, Colonel!
82
00:10:41,586 --> 00:10:46,496
Vous n'ĂȘtes pas venu en pleine
nuit pour me tenir compagnie...
83
00:10:46,535 --> 00:10:51,907
- Vous voulez quoi?
- Un guide pour Lefebvre et Pete.
84
00:10:51,942 --> 00:10:54,811
Pour apporter un message
Ă Fort Yuma.
85
00:10:54,828 --> 00:10:56,982
Envoyez un télégramme!
86
00:10:57,007 --> 00:11:00,795
La ligne est coupée et la
région infestée de bandits.
87
00:11:00,809 --> 00:11:04,241
Vous pourrez les éviter car
vous connaissez la région..
88
00:11:04,247 --> 00:11:06,363
Vous demandez ça à un rebelle?
89
00:11:06,380 --> 00:11:08,594
Je vais vous dire pourquoi
vous le ferez.
90
00:11:08,617 --> 00:11:13,651
Pour sauver la peau des hommes
de votre régiment.
91
00:11:13,676 --> 00:11:18,775
800 fous qui se préparent
Ă attaquer Fort Yuma!
92
00:11:18,805 --> 00:11:20,620
Fort Yuma?
93
00:11:20,937 --> 00:11:22,685
C'est ridicule.
94
00:11:23,498 --> 00:11:26,246
- Ils seront massacrés.
- C'est clair.
95
00:11:26,278 --> 00:11:29,441
On leur a dit que la défense
du fort était réduite.
96
00:11:29,468 --> 00:11:31,550
Mais il y a pire.
97
00:11:31,589 --> 00:11:35,874
Je viens d'apprendre que
certains d'entre eux comptent...
98
00:11:35,888 --> 00:11:39,679
s'emparer de l'argent en dépÎt
au fort, soit $1,000,000.
99
00:11:39,692 --> 00:11:44,375
Le sacrifice du régiment ne sera
qu'une diversion pour ce pillage.
100
00:11:44,392 --> 00:11:48,592
Ils utiliseront la galerie
d'une vieille mine abandonnée.
101
00:11:48,618 --> 00:11:52,438
La mine rouge...
Je la connais.
102
00:11:53,552 --> 00:11:56,235
Quelle est la teneur du message?
103
00:11:56,247 --> 00:11:59,291
Il prévient de l'imminence
d'une attaque,
104
00:11:59,314 --> 00:12:04,736
et demande de ne ne pas
ouvrir le feu en premier.
105
00:12:04,785 --> 00:12:08,744
A vous de convaincre vos
camarades...
106
00:12:08,771 --> 00:12:10,852
de ne pas tomber dans le piĂšge.
107
00:12:13,426 --> 00:12:16,604
Ces pillards dont vous parlez,
qui sont-ils?
108
00:12:16,621 --> 00:12:19,173
Riggs est le chef...
109
00:12:19,215 --> 00:12:23,857
et le Cdt Sanders son bras droit.
110
00:12:24,622 --> 00:12:26,285
Sanders!
111
00:12:28,253 --> 00:12:30,277
J'accepte, Colonel.
112
00:12:54,814 --> 00:12:56,896
C'est quoi cette comédie?
113
00:12:57,020 --> 00:13:00,261
Tous les 100 mĂštres, on s'arrĂȘte.
114
00:13:00,865 --> 00:13:03,512
- HĂ©, je vous parle!
- Pardon, Cpt...
115
00:13:03,540 --> 00:13:07,489
Mais j'ai l'impression qu'on
est suivis depuis notre départ.
116
00:13:07,811 --> 00:13:11,549
Vous délirez. On n'a pas
de temps Ă perdre.
117
00:13:11,625 --> 00:13:14,622
- Comme vous voudrez,Cpt!
- On avance!
118
00:13:41,309 --> 00:13:43,567
- Cpt Lefebvre...
- Oui, quoi?
119
00:13:46,761 --> 00:13:48,647
Regardez.
120
00:13:52,185 --> 00:13:53,987
LĂ -bas...
121
00:13:57,903 --> 00:14:01,620
Vous qui voyez des fantĂŽmes
partout, c'est quoi?
122
00:14:01,720 --> 00:14:03,220
Des fantĂŽmes Ă cheval.
123
00:14:03,250 --> 00:14:05,415
- Je vais voir.
- Non.
124
00:14:05,564 --> 00:14:07,386
J'y vais...
125
00:14:07,412 --> 00:14:10,085
Toi, tu surveilles ce lascar.
126
00:14:10,111 --> 00:14:12,583
Je lui fait moyennement confiance.
127
00:14:19,137 --> 00:14:22,791
Le Cpt se méfie de vous!
128
00:14:22,817 --> 00:14:25,149
Ăa m'en a tout l'air, Sgt!
129
00:14:25,987 --> 00:14:29,133
- Vous en voulez?
- Merci!
130
00:14:29,426 --> 00:14:32,170
Et vous, vous vous méfiez
aussi?
131
00:14:32,198 --> 00:14:35,506
Je ne sais pas trop.
Vous ĂȘtes un sudiste...
132
00:14:35,537 --> 00:14:41,026
Et de la pire espĂšce.
Du genre habile avec vos mains.
133
00:14:49,573 --> 00:14:52,461
Vous ĂȘtes un rapide!
134
00:14:52,471 --> 00:14:56,216
Je ne jouerai plus Ă ce
petit jeu avec vous.
135
00:14:56,266 --> 00:15:00,041
- Pas mal, hein?
- Joli joujou!
136
00:15:00,059 --> 00:15:05,107
Je le tiens d'un rebelle
Ă Gettysburg.
137
00:15:05,120 --> 00:15:07,368
Si ça tourne mal pour moi,
prenez-le.
138
00:15:07,391 --> 00:15:11,730
- Le Cpt n'approuverait pas.
- Ăa c'est sĂ»r!
139
00:15:16,934 --> 00:15:20,363
Il n'y a personne.
On peut continuer!
140
00:17:24,400 --> 00:17:26,853
- T'essayais de filer, hein?
- Chut.
141
00:17:30,072 --> 00:17:31,974
Regarde.
142
00:17:43,474 --> 00:17:47,287
Debout et haut-les-mains,
bande de salauds!
143
00:18:47,442 --> 00:18:51,102
- Si on bavardait un peu?
- Qui es-tu?
144
00:18:51,110 --> 00:18:55,012
C'est moi qui pose les questions.
Tu es de la bande Ă Riggs.
145
00:18:55,019 --> 00:18:57,222
Pourquoi vous nous suivez?
146
00:18:57,237 --> 00:19:00,343
On suit les ordres.
Y a que Yuko qui sait pourquoi.
147
00:19:00,353 --> 00:19:03,537
- Qui c'est Yuko?
- C'est l'associé de Riggs.
148
00:19:03,562 --> 00:19:07,596
- Sûrement celui qui s'est barré.
- LĂąchez votre arme, Hammond.
149
00:19:11,085 --> 00:19:14,305
- J'exige une explication.
- Il est de la bande Ă Riggs.
150
00:19:14,335 --> 00:19:16,028
C'est eux qui nous suivaient.
151
00:19:16,058 --> 00:19:19,830
On a réussi à les surprendre
mais y en a un qui a filé.
152
00:19:19,977 --> 00:19:23,220
- Il a parlé?
- Je ne sais rien.
153
00:19:23,228 --> 00:19:26,512
On ne nous a pas donné la raison.
154
00:19:26,538 --> 00:19:28,090
Je le jure!
155
00:19:28,166 --> 00:19:31,712
- Vous le reconnaissez, Sgt?
- Oui.
156
00:19:31,747 --> 00:19:34,313
C'est le sabre du Lt MacDonald.
157
00:19:34,724 --> 00:19:39,498
Non... J'ai rien fait,
je ne sais rien!
158
00:19:39,800 --> 00:19:41,800
Tuez-le.
159
00:19:42,800 --> 00:19:44,814
C'est un ordre, Sgt.
160
00:19:44,826 --> 00:19:47,447
On ne peut pas s'embarrasser
d'un prisonnier.
161
00:19:47,459 --> 00:19:50,138
Je n'ai rien fait!
162
00:19:50,404 --> 00:19:53,536
Non..... Non.
163
00:19:54,614 --> 00:19:58,470
Yuko nous a dit de vous suivre,
mais il n'a pas dit pourquoi.
164
00:19:58,497 --> 00:20:00,578
C'est vrai, je vous jure!
165
00:20:09,094 --> 00:20:11,956
Laissez-moi partir,
je ne sais rien.
166
00:20:11,978 --> 00:20:14,493
Pitié! Non!
167
00:20:27,858 --> 00:20:33,105
Le Lt MacDonald est vengé,
maintenant.
168
00:21:13,901 --> 00:21:18,094
- Y en a marre d'attendre!
- Je dois rentrer chez moi!
169
00:21:18,095 --> 00:21:21,543
Du calme, du calme.
Je vous l'ai déjà dit,
170
00:21:21,567 --> 00:21:25,183
- il faut un passe du Colonel.
- Mais j'ai un billet!
171
00:21:25,232 --> 00:21:27,868
Il faut un laissez-passer
militaire.
172
00:21:27,887 --> 00:21:30,839
Vous autres, allez-vous-en.
173
00:22:01,139 --> 00:22:03,439
Ăa a marchĂ©, Riggs!
174
00:22:05,786 --> 00:22:07,934
VoilĂ le plan de Fort Yuma.
175
00:22:15,379 --> 00:22:18,499
- Et les autres?
- Tous morts.
176
00:22:18,526 --> 00:22:20,773
On est tombés sur une
patrouille prĂšs du camp.
177
00:22:21,223 --> 00:22:23,990
Puis on nous a attaqués cette nuit.
178
00:22:24,210 --> 00:22:28,636
- OĂč est Sanders?
- Tu peux disposer.
179
00:22:46,118 --> 00:22:48,001
HĂ©, vous!
180
00:22:48,692 --> 00:22:52,940
- OĂč est le bureau militaire?
- LĂ -bas, au saloon!
181
00:22:52,941 --> 00:22:54,268
Au saloon?
182
00:22:54,294 --> 00:22:57,811
Ouais! Plus de filles,
plus d'alcool, plus de musique...
183
00:22:57,837 --> 00:22:59,919
Rien que des militaires!
184
00:23:00,600 --> 00:23:02,500
Saloperie de guerre!
185
00:23:02,595 --> 00:23:04,783
Attendez-moi ici!
186
00:23:04,900 --> 00:23:08,789
Il faut une demande de dommages
de guerre en bonne et dûe forme.
187
00:23:08,798 --> 00:23:12,417
Je l'ai fait il y a dĂ©jĂ
15 jours.
188
00:23:12,507 --> 00:23:14,589
- C'est la 4e fois que je viens.
- Désolé.
189
00:23:14,608 --> 00:23:18,470
- C'est se moquer du monde!
- Merci bien, caporal.
190
00:23:18,806 --> 00:23:21,367
Bonjour. Mon laissez-passer
est arrivé?
191
00:23:21,388 --> 00:23:25,029
Je ne sais pas, il faut
demander au Lt. Morris.
192
00:23:25,056 --> 00:23:28,000
- Le grand brun?
- C'est ça.
193
00:23:28,030 --> 00:23:30,947
- Merci bien.
- De rien.
194
00:23:36,649 --> 00:23:39,212
Par ici, Mr...
195
00:23:39,620 --> 00:23:43,111
- Vous ĂȘtes bel homme, Lt!
- Merci!
196
00:23:43,154 --> 00:23:47,406
- Vous avez mon laissez-passer?
- C'est le colonel qui gĂšre.
197
00:23:47,422 --> 00:23:50,480
Je pense que vous l'aurez
aujourd'hui.
198
00:23:50,506 --> 00:23:53,221
Il a d'autres soucis
en ce moment.
199
00:23:53,238 --> 00:23:55,221
Et moi, alors?
200
00:23:55,254 --> 00:23:58,903
Si je ne vais pas Ă Brighton,
je serai virée.
201
00:23:58,920 --> 00:24:02,319
- Le colonel comprendra.
- Je n'y peux rien.
202
00:24:04,452 --> 00:24:08,273
- Il faut vraiment passer par lui?
- Moi oui, en tout cas!
203
00:24:08,517 --> 00:24:10,592
Laissez-moi lui parler!
204
00:24:10,689 --> 00:24:14,242
C'est inutile. Il est ùgé.
205
00:24:14,379 --> 00:24:18,533
Aller Ă Brighton ne sera
pas une partie de plaisir,
206
00:24:18,543 --> 00:24:21,201
il vous faudra de la chance.
207
00:24:21,216 --> 00:24:24,729
Mais je peux vous fournir
une escorte jusqu'au fleuve.
208
00:24:24,748 --> 00:24:27,330
Inutile, je suis avec deux
hommes aguerris,
209
00:24:27,356 --> 00:24:29,989
dont l'un connait trĂšs bien
la région.
210
00:24:30,025 --> 00:24:35,446
Donnez-moi juste vos infos
sur les zones à éviter.
211
00:24:35,469 --> 00:24:39,282
Je n'ai hélas pas d'infos.
Le télégraphe est coupé.
212
00:24:39,305 --> 00:24:41,628
- Pardon, colonel ..
- Qu'y a-t-il?
213
00:24:41,728 --> 00:24:46,200
Une pauvre mĂšre doit rejoindre
ses 7 enfants Ă Brighton.
214
00:24:46,250 --> 00:24:49,862
- 7 enfants, vous dites?
- Ils ont besoin de leur mĂšre.
215
00:24:53,581 --> 00:24:56,283
C'est la jolie blonde lĂ -bas?
216
00:24:57,000 --> 00:24:59,193
Lieutenant?
217
00:25:00,154 --> 00:25:04,585
- Oui, c'est elle, Mr.
- MĂšre de famille, hein?
218
00:25:09,552 --> 00:25:12,758
- Santé!
- Ă la votre, Sgt!
219
00:25:12,774 --> 00:25:15,100
Crois pas qu'on est devenus
potes.
220
00:25:15,130 --> 00:25:18,710
De nos jours, on ne peut
se fier Ă personne.
221
00:25:18,802 --> 00:25:21,000
MĂȘme votre mĂšre, Sgt?
222
00:25:21,083 --> 00:25:23,931
Quand elle est morte,
mon pÚre s'est exclamé:
223
00:25:23,968 --> 00:25:27,371
"Merci mon Dieu, bon débarras"
224
00:25:27,615 --> 00:25:32,563
AprÚs quoi il ajouté...
"C'était la meilleure de toutes"
225
00:25:35,593 --> 00:25:38,860
- Pablo... Pablito!
- HĂ©, faites attention!
226
00:25:38,889 --> 00:25:41,472
Pardon, je suis toute excitée.
227
00:25:41,491 --> 00:25:44,458
- Pablo!
- VoilĂ , j'arrive!
228
00:25:44,487 --> 00:25:49,352
Regarde ça.
Ăa t'en bouche un coin, hein?
229
00:25:50,543 --> 00:25:54,859
Mes aĂŻeux... Quelle femme!
230
00:25:54,884 --> 00:25:57,978
J'avais parié que j'aurais
mon laissez-passer.
231
00:25:58,005 --> 00:26:01,045
Moi, j'aurais parié le contraire.
232
00:26:01,061 --> 00:26:04,760
- Ăa n'a pas Ă©tĂ© facile.
- Allons, une jolie fille comme vous!
233
00:26:04,910 --> 00:26:06,650
Tu me plais, toi.
234
00:26:06,676 --> 00:26:10,072
Tu dis ça à toutes, avoue.
235
00:26:10,104 --> 00:26:13,418
- Comment tu t'appelles?
- Gary... Et toi?
236
00:26:13,435 --> 00:26:14,958
Moi?
237
00:26:15,375 --> 00:26:19,597
Qui je suis...?
Mais d'ou tu débarques?
238
00:26:19,616 --> 00:26:23,912
- De l'enfer!
- Ha ha, j'y ai pas mal d'amis.
239
00:26:23,965 --> 00:26:27,264
T'as jamais entendu parler de
Connie Breastfull?
240
00:26:29,166 --> 00:26:34,011
- Tu veux mes yeux?
- Les miens me suffisent.
241
00:26:34,117 --> 00:26:36,117
EspĂšce de...
242
00:26:40,358 --> 00:26:44,204
C'est mieux!
Tu vois quand tu veux!
243
00:26:44,489 --> 00:26:47,144
Ce n'est plus qu'une
question de jours, Riggs.
244
00:26:47,344 --> 00:26:49,644
Tu vas aller Ă Brighton.
245
00:26:49,660 --> 00:26:53,231
- Superviser les travaux.
- Entendu, Cdt Sanders.
246
00:26:53,265 --> 00:26:56,384
On aura bien mérité ce
million de dollars.
247
00:26:56,410 --> 00:26:59,750
200 ou 300 morts,
c'est pas trop cher payé!
248
00:26:59,834 --> 00:27:03,201
Ce message qu'ils envoient
m'inquiĂšte.
249
00:27:03,365 --> 00:27:08,289
Pas d'inquiétude.
On s'en charge avec Yuko.
250
00:27:09,558 --> 00:27:14,050
VoilĂ , voilĂ ! Reculez!
251
00:27:14,100 --> 00:27:18,100
Seuls les laissez-passer
seront admis.
252
00:27:18,269 --> 00:27:21,075
Allons, reculez!
253
00:27:21,107 --> 00:27:24,415
Désolé, on est plein
comme un oeuf!
254
00:27:24,428 --> 00:27:28,634
- C'est trop injuste!
- Attendez, on va faire de la place.
255
00:27:28,703 --> 00:27:31,350
Reculez, bon sang!
256
00:27:36,202 --> 00:27:38,901
Elle a un laissez-passer
en rĂšgle!
257
00:27:38,927 --> 00:27:41,852
- Rien Ă foutre!
- C'est ce qu'on va voir!
258
00:27:41,878 --> 00:27:43,960
Essaie, pour voir!
259
00:27:47,389 --> 00:27:49,769
- Avec votre bénédiction, Sgt.
- Amen!
260
00:28:38,096 --> 00:28:40,329
Prenez place, Mlle Connie.
261
00:28:47,517 --> 00:28:49,557
Merci.
262
00:28:55,583 --> 00:28:59,557
- Au revoir, Connie!
- Au revoir, cowboy!
263
00:28:59,585 --> 00:29:01,799
Attention au départ!
264
00:29:06,466 --> 00:29:08,289
Sgt Pete!
265
00:29:11,019 --> 00:29:14,648
Il y avait un peu de désordre,
on a donné un coup de main!
266
00:29:16,873 --> 00:29:18,515
Allons-y!
267
00:29:40,837 --> 00:29:45,517
Yuko... Vas-y!
268
00:30:40,928 --> 00:30:42,818
Vite, Ă l'abri!
269
00:32:13,174 --> 00:32:17,882
On n'y voit plus rien!
Allez, on s'en va!
270
00:32:25,559 --> 00:32:28,429
Faut qu'on trouve un abri,
et vite!
271
00:32:28,453 --> 00:32:30,811
Il y a une maison pas loin,
suivez-moi.
272
00:32:30,834 --> 00:32:33,280
Pas d'entourloupe ou je vous
abats comme un chien.
273
00:32:33,298 --> 00:32:37,875
- Et comment sortirez-vous d'ici?
- Allez, avancez!
274
00:33:41,186 --> 00:33:44,126
Maintenant c'est fini, Capitaine...
275
00:33:44,152 --> 00:33:46,496
Vous reconnaissez ceci?
276
00:33:47,300 --> 00:33:52,806
Un cadeau du Sgt Pete.
"Prends-le si je meurs"...
277
00:33:52,832 --> 00:33:56,403
- C'est ce qu'il a dit.
- D'accord, gardez-le....
278
00:33:56,424 --> 00:33:59,852
-... mais baissez cette arme.
- Non, Capitaine...
279
00:34:02,350 --> 00:34:06,632
- Donnez-moi le message.
- Ne soyez pas idiot, Hammond.
280
00:34:07,206 --> 00:34:10,874
Vous serez bon pour le
peloton d'éxécution.
281
00:34:11,908 --> 00:34:17,365
Peut-ĂȘtre, mais vous ne serez
pas lĂ pour le voir!
282
00:34:17,465 --> 00:34:18,834
EspĂšce de...
283
00:35:12,653 --> 00:35:15,414
Saleté de corde!
284
00:35:15,440 --> 00:35:19,054
- C'était à prévoir.
- Et maintenant?
285
00:35:19,073 --> 00:35:20,793
Il faut la raccrocher.
286
00:35:21,293 --> 00:35:23,666
- Qui sait nager?
- Pas moi.
287
00:35:23,691 --> 00:35:27,857
- Moi non plus.
- On va pas y passer la nuit!
288
00:35:27,883 --> 00:35:30,569
HĂ©, y a quelqu'un qui arrive!
289
00:35:36,383 --> 00:35:39,504
C'est Gary! Je le connais!
290
00:35:42,793 --> 00:35:46,045
Gary!
Gary!
291
00:35:47,391 --> 00:35:50,601
La corde a cassé!
292
00:36:16,646 --> 00:36:20,328
Mon sauf-conduit, Sergent.
En rĂšgle.
293
00:36:21,584 --> 00:36:24,581
- A vos ordres, Capitaine!
- Combien d'hommes avez-vous?
294
00:36:24,602 --> 00:36:28,478
5. Nous avons repéré une piste
en direction de l'ouest.
295
00:36:28,762 --> 00:36:31,605
- Vers Brighton.
- Probablement...
296
00:36:31,615 --> 00:36:34,479
Certainement un sudiste qui
rejoignait les rebelles.
297
00:36:34,505 --> 00:36:37,411
Je suis sûr qu'il allait
Ă Brighton.
298
00:36:37,690 --> 00:36:40,775
Je prends le commandement, Sergent.
299
00:37:28,426 --> 00:37:33,763
Merci, cowboy!
Tu arrives toujours au bon moment.
300
00:37:33,802 --> 00:37:37,888
Je n'aurais jamais pris ce bain
si ce n'avait pas été toi!
301
00:37:37,973 --> 00:37:40,105
On nous tire dessus!
302
00:37:42,492 --> 00:37:44,747
Mets-toi Ă l'abri, Connie!
303
00:37:47,292 --> 00:37:49,874
Vous, lĂ -bas! Revenez!
304
00:37:50,160 --> 00:37:53,091
- Passe-moi ton arme.
- Mais ce sont des soldats!
305
00:37:53,116 --> 00:37:55,000
Qui me tirent dessus!
306
00:37:55,015 --> 00:37:58,656
Pull to move opposite!
307
00:38:27,624 --> 00:38:30,355
Connie Breastfull
308
00:38:36,610 --> 00:38:38,124
Connie...
309
00:38:41,862 --> 00:38:45,956
Connie... S'ils m'atteignent,
souviens-toi que...
310
00:38:45,147 --> 00:38:46,766
Gary!
311
00:38:47,759 --> 00:38:49,447
Gary!
312
00:38:53,292 --> 00:38:57,189
- Joli coup, Mr.
- Un traĂźtre de moins!
313
00:38:57,762 --> 00:39:00,012
En avant!
314
00:39:09,018 --> 00:39:10,941
Au secours!
315
00:39:39,460 --> 00:39:42,623
Du calme, mon garçon.
T'es plutĂŽt mal en point!
316
00:39:43,052 --> 00:39:46,777
Allez debout!
C'est pas encore ton heure!
317
00:39:55,815 --> 00:39:57,877
Serre les dents, l'ami!
318
00:39:57,903 --> 00:40:01,341
Pas le choix si tu veux
éviter la gangrÚne.
319
00:40:01,473 --> 00:40:04,254
Je tiens ça des indiens.
320
00:40:05,260 --> 00:40:07,064
Cramponne-toi.
321
00:40:13,255 --> 00:40:18,163
Bah... C'est moins douloureux que
de se faire arracher une dent!
322
00:40:18,188 --> 00:40:20,054
C'est toi qui le dis!
323
00:40:20,088 --> 00:40:23,193
Haut les coeurs!
Tu vas guérir!
324
00:40:23,590 --> 00:40:27,892
Joue-nous un air...
Je vais faire le café.
325
00:40:36,939 --> 00:40:39,536
Ăa, je l'ai pas appris des indiens.
326
00:40:39,670 --> 00:40:43,119
Faire un bon café, c'est pas
bien compliqué.
327
00:40:43,145 --> 00:40:46,303
Une demi once de café dans
de l'eau bouillante.
328
00:40:46,335 --> 00:40:49,500
Laisser bouillir quelques minutes,
jeter dedans un fer Ă cheval,
329
00:40:49,530 --> 00:40:53,300
et si le fer tombe au fond,
rajouter du café.
330
00:40:53,330 --> 00:40:54,830
Je vois...
331
00:40:58,785 --> 00:41:02,687
- Brighton est loin d'ici?
- Trop loin pour toi.
332
00:41:02,711 --> 00:41:05,090
T'es pas en état d'y aller.
333
00:41:05,973 --> 00:41:09,194
- Juste pour savoir.
- Y a une trotte.
334
00:41:09,400 --> 00:41:11,535
Pourquoi tu veux aller lĂ -bas?
335
00:41:13,149 --> 00:41:17,382
Oh rien...
Une petite affaire à régler.
336
00:41:18,344 --> 00:41:23,329
Au fait, dis-moi...
De quel cÎté es-tu?
337
00:41:24,525 --> 00:41:26,691
Je ne me mĂȘle plus de ça!
338
00:41:28,374 --> 00:41:33,441
J'ai déjà donné.
C'était en 1848...
339
00:41:33,487 --> 00:41:38,036
On en a bien fait baver
au Général Santana...
340
00:41:38,766 --> 00:41:40,892
Bravo, bien joué!
341
00:41:40,918 --> 00:41:45,104
Je suis un capitaine nordiste,
du 7Ăšme Missouri.
342
00:41:45,138 --> 00:41:48,968
Je dois apporter un message
urgent Ă Fort Yuma.
343
00:41:48,984 --> 00:41:52,480
Mais les rebelles voudront
m'en empĂȘcher.
344
00:41:52,492 --> 00:41:56,816
Je n'y arriverai pas sans ton aide.
345
00:41:56,841 --> 00:42:02,537
- Il dit quoi, ce message?
- Désolé, c'est confidentiel.
346
00:42:06,925 --> 00:42:12,186
TrĂšs bien...
Tu peux compter sur moi.
347
00:42:12,312 --> 00:42:14,719
A vos ordres, Capitaine!
348
00:42:57,575 --> 00:43:01,563
Regarde!
Quelle chance, elle est en ville.
349
00:43:02,089 --> 00:43:05,837
- Attends-moi ici!
- Tu plaisantes, j'espĂšre?
350
00:43:05,863 --> 00:43:07,892
Je te rappelle qu'on est
en mission.
351
00:43:07,908 --> 00:43:12,300
C'est juste, et je comprends
que tu aies envie de la voir.
352
00:43:12,350 --> 00:43:15,979
Mais pas question de partir
le gosier sec.
353
00:43:16,075 --> 00:43:17,942
On boira tout Ă l'heure.
354
00:43:17,964 --> 00:43:20,757
- MĂȘme pas une biĂšre?
- Non.
355
00:43:53,987 --> 00:43:55,669
Une biĂšre!
356
00:44:23,005 --> 00:44:28,030
Peut-ĂȘtre ne me satisfait pas.
C'est oui ou non?
357
00:44:28,227 --> 00:44:32,863
- Eh bien, c'est non!
- Cette réponse ne me convient pas.
358
00:44:32,882 --> 00:44:35,484
Change de discours, poulette.
359
00:44:35,900 --> 00:44:40,979
Si tu veux réussir ici,
t'auras besoin de protection.
360
00:44:41,227 --> 00:44:46,685
Je suis riche...
Et bientĂŽt encore plus.
361
00:44:51,616 --> 00:44:55,647
Tiens, je pourrais t'acheter
ce claque, si je veux.
362
00:44:55,673 --> 00:44:57,749
Ăa te dit?
363
00:44:59,096 --> 00:45:01,628
On en reparlera un autre jour.
364
00:45:20,882 --> 00:45:24,129
- Eh!
- C'est mon tour!
365
00:48:08,085 --> 00:48:09,863
Bonsoir, Connie.
366
00:48:15,406 --> 00:48:19,993
C'est pas vrai!
Pincez-moi, je rĂȘve.
367
00:48:20,033 --> 00:48:22,604
- Pourquoi ça?
- C'est vraiment toi?
368
00:48:22,628 --> 00:48:26,943
Un fantÎme ferait ça?
369
00:48:28,736 --> 00:48:33,288
C'est vraiment toi...
Mon coeur me le dit.
370
00:48:45,200 --> 00:48:47,198
Repose-moi, ça va ĂȘtre Ă moi.
371
00:48:47,498 --> 00:48:49,853
Tu peux m'attendre?
372
00:48:50,233 --> 00:48:53,050
- Je serai bientĂŽt toute Ă toi!
- D'accord, j'attends.
373
00:48:56,476 --> 00:48:59,769
Le type Ă qui tu parlais,
c'était qui?
374
00:49:00,255 --> 00:49:03,268
- Tu es jaloux?
- Peut-ĂȘtre bien.
375
00:49:04,612 --> 00:49:09,585
- Juste un client. C'est mon métier.
- Que tu vas vite arrĂȘter.
376
00:49:09,928 --> 00:49:14,104
- OĂč sont tes valises?
- Tu es tellement pressé?
377
00:49:15,941 --> 00:49:19,863
Oui Connie, mais pas pour ce
que tu crois.
378
00:49:19,882 --> 00:49:21,960
OĂč sont-elles?
379
00:49:24,489 --> 00:49:28,522
Pourquoi tu veux voir mes valises?
380
00:49:28,538 --> 00:49:33,047
J' y ai caché une lettre avant
qu'on me tire dessus Ă la riviĂšre.
381
00:49:33,065 --> 00:49:37,537
Un message important.
Des milliers de vies en dépendent.
382
00:49:37,563 --> 00:49:39,460
Il me le faut, de suite!
383
00:49:39,462 --> 00:49:42,951
- Connie, ça va ĂȘtre Ă nous.
- Oui, j'arrive!
384
00:49:43,767 --> 00:49:47,615
- Va Ă l'auberge, je te rejoins.
- Mais... - Va!
385
00:50:02,221 --> 00:50:06,091
Avance et souris, l'ami.
Ne fais pas le malin.
386
00:51:04,592 --> 00:51:09,656
Du calme, messieurs.
Nous sommes tous frĂšres.
387
00:51:12,387 --> 00:51:14,036
Ma pauvre tĂȘte!
388
00:51:42,263 --> 00:51:44,589
Paix, mes frĂšres!
389
00:52:53,330 --> 00:52:57,186
Ăa suffit!
Les mains en l'air!
390
00:53:04,756 --> 00:53:06,657
Allez, approche!
391
00:53:28,619 --> 00:53:30,931
Emmenez-le Ă King Rocks!
392
00:53:52,412 --> 00:53:55,484
- Bonne nuit, Connie!
- Salut, Lilly Belle!
393
00:53:55,609 --> 00:53:57,388
HĂ©, toi...
394
00:54:00,259 --> 00:54:02,079
Quoi?
395
00:54:02,362 --> 00:54:04,562
Tu es Connie Breastfull?
396
00:54:04,589 --> 00:54:08,314
- Oui, grand-pĂšre. Et vous?
- Ăa n'a pas d'importance.
397
00:54:08,347 --> 00:54:12,345
- Vous connaissez Gary Hammond?
- C'est pas vos oignons.
398
00:54:12,360 --> 00:54:16,984
Moi, je crois que si.
Il est dans de sales draps.
399
00:54:17,011 --> 00:54:18,397
Comment ça?
400
00:54:18,422 --> 00:54:21,642
5 types l'ont emmené à King Rocks.
401
00:54:21,667 --> 00:54:24,044
King Rocks... Chez Riggs!
402
00:54:24,647 --> 00:54:27,471
Gary a mentionné un message?
403
00:54:28,948 --> 00:54:32,516
Oui... Il est dans mes bagages.
404
00:54:33,382 --> 00:54:36,287
Suis-moi, grand-pĂšre.
405
00:54:46,033 --> 00:54:51,145
Grand-pÚre, vous vous égarez!
Ce n'est pas un message.
406
00:54:52,379 --> 00:54:54,373
Ce sont mes sous-vĂȘtements.
407
00:54:54,678 --> 00:54:58,767
- On aurait déjà dû le trouver.
- Il doit bien ĂȘtre quelque part.
408
00:54:59,015 --> 00:55:03,457
- Rien de rien!
- On a fouillé partout.
409
00:55:05,018 --> 00:55:10,260
Au fait... J'avais un sac,
sur le toit de la diligence.
410
00:55:21,064 --> 00:55:25,092
Attendez...
Je sens quelque chose...
411
00:55:26,159 --> 00:55:27,870
C'est ça?
412
00:55:35,783 --> 00:55:39,942
Pour le commandant de Fort Yuma...
413
00:55:40,994 --> 00:55:43,845
Message urgent.
414
00:55:43,280 --> 00:55:47,037
Vous me confondez avec
quelqu'un d'autre.
415
00:55:47,724 --> 00:55:53,381
Oh si, c'est toi.
Joue pas au plus malin.
416
00:55:53,642 --> 00:55:57,172
- Tu pourrais le regretter.
- J'ai déjà compris cette nuit.
417
00:55:57,196 --> 00:56:02,130
- Je ne suis pas un héros.
- Alors ne deviens pas un martyr.
418
00:56:02,158 --> 00:56:06,118
- Ce message doit ĂȘtre dĂ©truit.
- En quoi ça vous concerne?
419
00:56:06,144 --> 00:56:08,220
Nous sommes tous concernés,
Hammond.
420
00:56:10,575 --> 00:56:12,742
Et toi plus que tout autre.
421
00:56:16,175 --> 00:56:18,842
Je prends la suite...
422
00:56:21,379 --> 00:56:25,883
- Surpris, n'est-ce pas?
- C'est vrai, Capitaine.
423
00:56:25,904 --> 00:56:29,039
Je pensais que vous attendriez
le bon moment...
424
00:56:29,063 --> 00:56:32,065
... pour m'abattre dans le dos!
425
00:56:32,148 --> 00:56:34,534
Ăa veut dire quoi?
426
00:56:34,551 --> 00:56:36,593
Le Sergent Pete, Capitaine.
427
00:56:36,627 --> 00:56:39,264
Il a reçu un coup de fusil
dans le dos l'autre jour.
428
00:56:39,284 --> 00:56:42,915
Dommage que vous ayez raté
votre deuxiĂšme coup.
429
00:56:42,941 --> 00:56:44,575
Exercez-vous davantage!
430
00:56:44,576 --> 00:56:46,666
Qui vous dit que c'était moi?
431
00:56:47,067 --> 00:56:51,562
Le tireur était d'évidence
dans les parages immédiats...
432
00:56:51,684 --> 00:56:54,531
... car la balle est ressortie
Ă la mĂȘme hauteur.
433
00:56:54,561 --> 00:56:57,190
Or j'ai vérifié le fusil
accroché à votre selle.
434
00:56:57,294 --> 00:57:01,136
Le canon était encore chaud!
435
00:57:01,412 --> 00:57:04,236
C'est pourquoi j'ai gardé le message.
436
00:57:03,833 --> 00:57:06,089
Vous ne l'auriez jamais remis!
437
00:57:06,117 --> 00:57:09,711
Le Capitaine a eu tort
de vous sous-estimer.
438
00:57:09,722 --> 00:57:13,956
Mais maintenant, dites-nous
oĂč est ce message.
439
00:57:13,977 --> 00:57:17,336
Allez draguer la riviĂšre,
c'est lĂ que je l'ai perdu.
440
00:57:17,353 --> 00:57:19,907
- Je vous souhaite bonne chance!
- OĂč est-il?
441
00:57:19,911 --> 00:57:21,980
Au fond de l'eau.
442
00:57:22,008 --> 00:57:24,900
Il a du tomber quand j'ai
fait le plongeon.
443
00:57:25,216 --> 00:57:29,808
C'est peut-ĂȘtre vrai,
mais je préfÚre m'en assurer.
444
00:57:30,064 --> 00:57:33,064
Je connais une vieille
méthode indienne...
445
00:57:33,134 --> 00:57:35,738
Elle ferait parler un mort!
446
00:57:35,817 --> 00:57:38,806
Joe... Gary...
447
00:57:38,820 --> 00:57:41,939
- Conduisez-le Ă la carriĂšre!
- Viens.
448
00:58:54,995 --> 00:58:57,072
Ecoute, Hammond.
449
00:58:57,586 --> 00:59:00,438
Le soleil va bientĂŽt se lever.
450
00:59:00,492 --> 00:59:04,247
Tu vas griller lentement
comme un porc Ă la broche!
451
00:59:06,618 --> 00:59:09,984
Personne ne peut supporter
une chose pareille.
452
00:59:10,205 --> 00:59:14,621
Si tu survis, je croirais
peut-ĂȘtre Ă ton histoire.
453
00:59:15,352 --> 00:59:17,429
J'ai tout mon temps!
454
00:59:21,364 --> 00:59:26,216
Restez ici et appelez-moi
quand il voudra parler.
455
01:01:35,087 --> 01:01:37,277
Grand-pĂšre, Il est lĂ !
456
01:01:37,303 --> 01:01:39,305
- OĂč ça?
- LĂ -bas.
457
01:01:41,096 --> 01:01:43,046
Ah les salauds!
458
01:01:47,508 --> 01:01:49,586
Prends ça.
459
01:01:49,613 --> 01:01:53,680
Trouve un cheval et va Ă Fort Yuma.
460
01:01:53,922 --> 01:01:57,520
Moi je vais tenter de l'aider.
461
01:02:06,328 --> 01:02:07,975
Gary!
462
01:02:12,174 --> 01:02:17,589
Gary... C'est moi...
Connie...
463
01:02:18,430 --> 01:02:21,559
Essaie de fermer les yeux.
464
01:02:22,971 --> 01:02:25,048
MĂȘme si ça fait mal.
465
01:02:25,186 --> 01:02:29,561
Sinon tu ne guériras pas.
Essaie, Gary.
466
01:02:29,575 --> 01:02:35,669
- Le message... Il faut le délivrer.
- Ne t'inquiĂšte pas.
467
01:02:35,759 --> 01:02:39,863
Le vieil homme s'en occupe.
468
01:02:39,994 --> 01:02:42,671
- Pourvu qu'il y arrive.
- Oui.
469
01:02:42,727 --> 01:02:46,323
Tiens donc, Connie!
Que fais-tu lĂ ?
470
01:02:48,516 --> 01:02:53,279
Qu'a fait ce pauvre garçon pour
mériter un tel traitement?
471
01:02:53,296 --> 01:02:55,195
Je t'ai posé une question.
472
01:02:55,202 --> 01:03:00,297
C'est toi qui m'a invitée
hier soir, je te signale.
473
01:03:00,345 --> 01:03:04,504
Je ne trouve pas l'endroit
trĂšs enchanteur.
474
01:03:18,590 --> 01:03:22,704
- Tu le connais?
- Lui? Non...
475
01:03:22,737 --> 01:03:26,452
- Mais quand je l'ai vu comme ça...
- Tu as voulu l'aider.
476
01:03:26,483 --> 01:03:29,784
Hélas, tu arrives trop tard.
477
01:03:29,801 --> 01:03:33,512
Regarde-le...
Aveugle comme une taupe.
478
01:03:35,143 --> 01:03:40,556
Bon, nous avons Ă causer.
Tu es bien venue pour ça?
479
01:03:41,221 --> 01:03:45,509
Tu peux le détacher.
Allez, viens.
480
01:04:00,155 --> 01:04:03,099
Je croyais que tu voulais
me parler.
481
01:04:03,425 --> 01:04:07,910
Oui...
Mais il y a plus urgent d'abord.
482
01:04:12,831 --> 01:04:14,453
Déshabille-toi!
483
01:04:18,290 --> 01:04:20,545
J'ai dit : déshabille-toi!
484
01:04:21,233 --> 01:04:25,065
Allons, c'est pas comme si
c'était la premiÚre fois!
485
01:04:26,348 --> 01:04:29,959
Et pourtant, c'est la vérité.
486
01:04:30,464 --> 01:04:35,382
Eh bien ce ne sera pas la derniĂšre,
fais-moi confiance!
487
01:04:35,395 --> 01:04:37,471
N'en sois pas si sûr.
488
01:05:13,578 --> 01:05:16,169
Allez, grouille-toi!
489
01:05:36,648 --> 01:05:38,770
Vas-y, continue!
490
01:06:02,754 --> 01:06:05,091
Assez de comédie!
491
01:06:06,568 --> 01:06:11,796
Ton copain aveugle devait
remettre un message Ă Fort Yuma.
492
01:06:13,287 --> 01:06:16,967
Toi seule lui a parlé
avant qu'on le capture.
493
01:06:18,500 --> 01:06:22,268
C'est donc forcément
un de vous deux...
494
01:06:22,773 --> 01:06:25,215
... qui l'a caché quelque part.
495
01:06:28,308 --> 01:06:30,714
Bon ça va, rhabille-toi.
496
01:06:30,732 --> 01:06:33,643
Tu m'accompagnes Ă la mine rouge.
497
01:06:37,282 --> 01:06:38,753
Avance, mon gars!
498
01:06:38,764 --> 01:06:40,233
Vas-y!
499
01:06:42,365 --> 01:06:45,561
Vas-y, c'est tout droit!
500
01:07:00,532 --> 01:07:02,049
Gary!
501
01:07:03,775 --> 01:07:05,573
Gary!
502
01:07:08,080 --> 01:07:10,908
Tu dois te reposer.
Assieds-toi.
503
01:07:10,974 --> 01:07:12,595
Doucement.
504
01:07:14,278 --> 01:07:16,678
Tu as soif?
505
01:07:24,068 --> 01:07:26,493
Vas-y! Bois!
506
01:07:29,097 --> 01:07:31,115
Allons, Connie...
507
01:07:33,070 --> 01:07:34,682
DĂ©pĂȘche-toi!
508
01:07:35,202 --> 01:07:37,176
Je le rattache?
509
01:07:39,468 --> 01:07:42,925
Tu rigoles?
Regarde-le...
510
01:07:42,951 --> 01:07:45,029
Il est innofensif.
511
01:07:45,062 --> 01:07:48,802
Si tu es sage, je te l'offrirai
pour ta collection.
512
01:07:49,940 --> 01:07:53,794
Surveillez-le.
On verra Ă mon retour.
513
01:07:55,343 --> 01:07:58,238
- Adieu, cowboy.
- Allez, on y va.
514
01:08:14,278 --> 01:08:19,347
- Kelvin, hé, Kelvin...
- Qui va lĂ ?
515
01:08:20,999 --> 01:08:22,688
Ah c'est vous, patron!
516
01:08:22,705 --> 01:08:27,822
AmĂšne-la Ă la mine,
et surveille-la bien.
517
01:08:28,069 --> 01:08:32,965
Par ici!
Allez, amĂšne-toi!
518
01:08:34,469 --> 01:08:36,176
Entre!
519
01:08:54,502 --> 01:08:57,424
Porte-moi chance.
520
01:09:02,116 --> 01:09:04,326
- Carte.
- Moi aussi.
521
01:09:05,334 --> 01:09:07,782
- Et toi, Clyde?
- Je passe.
522
01:09:33,310 --> 01:09:35,100
Regardez, les gars!
523
01:09:35,133 --> 01:09:39,782
- Il est réveillé.
- Comment savoir avec un aveugle?
524
01:09:39,798 --> 01:09:43,206
Il est peut-ĂȘtre en train
de rĂȘver que tu es un ange.
525
01:09:43,207 --> 01:09:45,274
Bien dormi?
526
01:09:45,301 --> 01:09:51,033
Si tu rĂȘvais de Connie, rendors-toi.
T'es pas prĂȘt de la revoir!
527
01:09:51,811 --> 01:09:53,889
Tu m'entends, traitre?
528
01:09:53,894 --> 01:09:57,358
Tu sais oĂč elle est, ta dulcinĂ©e?
529
01:09:57,874 --> 01:10:02,831
Elle fait son grand numéro
rien que pour Riggs.
530
01:10:05,542 --> 01:10:11,545
- Le soleil lui a ratatiné la cervelle.
- Mais il ne lui a pas coupé l'appétit.
531
01:10:22,078 --> 01:10:25,804
Le diner est servi.
Prends ton assiette.
532
01:10:26,699 --> 01:10:28,830
Tends les mains.
533
01:10:29,293 --> 01:10:31,451
Voilà , comme ça.
534
01:10:33,451 --> 01:10:34,612
C'est bien.
535
01:10:40,307 --> 01:10:42,355
Et maintenant, dégage!
536
01:11:15,293 --> 01:11:19,321
- Aveugle, mon cul!
- ArrĂȘte, Joe!
537
01:11:19,462 --> 01:11:24,678
C'était un accident.
Vous deux, emmenez-le!
538
01:11:30,388 --> 01:11:32,284
Laissez-moi sortir!
539
01:11:34,085 --> 01:11:38,462
- Une bonne fessée la calmerait.
- T'as qu'Ă essayer!
540
01:11:38,505 --> 01:11:43,116
Je suis trop fleur bleue.
C'est mon cÎté poÚte!
541
01:11:43,845 --> 01:11:47,513
- Vous voulez du café?
- Volontiers, merci.
542
01:11:49,770 --> 01:11:54,400
Mes officiers sont encore hésitants,
Ă cause des risques.
543
01:11:56,297 --> 01:12:01,884
Je les ai convoqué demain à 10.00.
TĂąche d'ĂȘtre lĂ !
544
01:12:01,894 --> 01:12:06,388
Il faut s'en tenir au plan.
Je compte sur toi.
545
01:12:06,417 --> 01:12:10,207
- Je les convaincrai, vous verrez.
- Vaudrait mieux!
546
01:12:19,130 --> 01:12:21,722
Halte! Qui ĂȘtes-vous?
547
01:12:21,756 --> 01:12:24,419
Je m'appelle Newman.
Je dois parler au Colonel Sanders.
548
01:12:24,445 --> 01:12:26,523
Venez avec moi.
549
01:12:48,686 --> 01:12:50,695
Attendez lĂ !
550
01:12:52,660 --> 01:12:55,012
Commandant, un certain Newman
vous demande.
551
01:12:55,769 --> 01:12:57,469
Faites-le venir.
552
01:13:02,567 --> 01:13:04,483
Allez-y.
553
01:13:07,022 --> 01:13:10,446
- Mes respects, mon Cdt!
- Des nouvelles, Newman?
554
01:13:10,447 --> 01:13:12,175
J'arrive du fort, Cdt...
555
01:13:12,203 --> 01:13:16,869
- J'ai le plan que vous vouliez.
- Bravo, bien joué.
556
01:13:18,164 --> 01:13:24,265
Ils n'ont que 4 piĂšces d'artillerie
et 450 fusils.
557
01:13:24,711 --> 01:13:29,432
A peu prÚs la moitié de la garnison
a été récemment démobilisée.
558
01:13:29,588 --> 01:13:33,831
Une telle occasion n'est pas
prÚs de se représenter.
559
01:13:33,950 --> 01:13:37,675
Fort Yuma tombera au premier assaut...
560
01:13:37,698 --> 01:13:39,971
... ou bien je ne m'appelle
plus Sanders!
561
01:13:39,979 --> 01:13:44,653
J'ai en outre des hommes à l'intérieur
disposés à vous aider, messieurs.
562
01:13:44,679 --> 01:13:46,470
Quand comptez-vous attaquer?
563
01:13:46,482 --> 01:13:49,088
Les renforts sont prévus pour quand?
564
01:13:49,114 --> 01:13:53,428
D'aprĂšs mes informations,
quelques jours seulement.
565
01:13:54,021 --> 01:13:57,942
Alors nous attaquerons dans
2 jours Ă l'aube.
566
01:13:57,968 --> 01:14:00,391
Pour la plus grande gloire du Sud!
567
01:14:00,397 --> 01:14:02,400
Vive la Confédération!
568
01:14:02,426 --> 01:14:05,136
- Viva!
- Viva!
569
01:14:26,890 --> 01:14:31,654
ArrĂȘte ça de suite!
Tu fais peur aux bĂȘtes!
570
01:15:39,392 --> 01:15:42,078
- HĂ©, Joe!
- Quoi encore?
571
01:16:08,291 --> 01:16:13,347
Joe!
HĂ©, Joe!
572
01:16:14,501 --> 01:16:16,578
Joe...
573
01:16:41,037 --> 01:16:43,445
Et de deux!
574
01:16:44,770 --> 01:16:47,802
Jamais deux sans trois, y parait.
575
01:16:47,803 --> 01:16:49,636
Ferme ta grande gueule!
576
01:16:49,652 --> 01:16:53,385
- C'était un accident.
- Joe s'y connaissait en chevaux.
577
01:16:53,399 --> 01:16:57,990
- Une ruade, je n'y crois pas.
- Quoi, alors?
578
01:16:58,004 --> 01:16:59,565
Le mauvais oeil...
579
01:16:59,580 --> 01:17:02,352
On a cru Ă un accident pour Murdock.
580
01:17:02,377 --> 01:17:05,954
Maintenant Joe.
Encore un accident?
581
01:17:13,678 --> 01:17:15,845
L'aveugle nous porte la poisse!
582
01:17:15,867 --> 01:17:18,686
Dans mon pays, on s'en méfie!
583
01:17:20,161 --> 01:17:22,943
Hé, toi! Dégage!
584
01:17:25,273 --> 01:17:26,950
Ouste!
585
01:17:27,477 --> 01:17:29,400
Allez!
586
01:17:57,223 --> 01:18:01,925
Ăa suffit comme ça!
Je veux pas d'ennuis avec Riggs!
587
01:18:20,212 --> 01:18:21,879
HĂ©, crasseux...
588
01:18:25,580 --> 01:18:27,815
Tu prends un bain ou quoi?
589
01:18:30,724 --> 01:18:33,670
Manuel... Manuel...
590
01:18:35,380 --> 01:18:38,394
Yuko... Yuko...
591
01:18:39,311 --> 01:18:41,364
AmĂšne-toi, Yuko!
592
01:18:41,391 --> 01:18:44,813
- Qu'y a-t-il?
- Le mexicain! Regarde!
593
01:18:45,089 --> 01:18:47,166
Quoi encore?
594
01:18:47,544 --> 01:18:51,446
Encore un de ces fameux accidents...
595
01:18:57,882 --> 01:19:00,070
Son pistolet...
596
01:21:41,360 --> 01:21:45,910
Halte!
Descends de cheval!
597
01:21:49,012 --> 01:21:51,085
Les mains derriĂšre la tĂȘte!
598
01:21:59,304 --> 01:22:02,238
- Brian!
- Hammond... Tout va bien!
599
01:22:02,863 --> 01:22:04,938
Une vieille connaissance!
600
01:22:05,292 --> 01:22:08,237
- Brian!
- Gary!
601
01:22:08,271 --> 01:22:11,997
- Ăa alors! Comment va?
- Donne-moi Ă boire!
602
01:22:12,327 --> 01:22:13,845
Tiens!
603
01:22:14,556 --> 01:22:18,759
Elle est plutÎt dégueu
mais ça fera l'affaire.
604
01:22:18,785 --> 01:22:20,795
Ăa va mieux!
605
01:22:21,059 --> 01:22:25,075
J'espérais tomber sur toi.
OĂč est le campement?
606
01:22:25,086 --> 01:22:29,164
Pas loin d'ici.
Tu y verras plein de tĂȘtes connues.
607
01:22:29,391 --> 01:22:31,768
J'apporte d'importantes nouvelles.
608
01:22:31,795 --> 01:22:35,934
Mais il ne faut pas que Sanders
le sache. C'est possible?
609
01:22:35,960 --> 01:22:37,213
TrĂšs bien...
610
01:22:37,319 --> 01:22:39,307
De quoi s'agit-il?
611
01:22:39,333 --> 01:22:42,496
D'une traßtrise répugnante
au possible.
612
01:22:42,773 --> 01:22:44,810
Sais-tu oĂč il est?
613
01:22:46,007 --> 01:22:47,565
Suis-moi.
614
01:23:03,129 --> 01:23:07,419
HĂ©, lĂ -bas... Monsieur...
615
01:23:07,694 --> 01:23:12,545
Monsieur... Attendez-moi...
616
01:23:13,088 --> 01:23:15,990
ArrĂȘtez-vous, bon sang!
617
01:23:17,305 --> 01:23:19,072
Attendez-moi!
618
01:23:27,154 --> 01:23:32,024
Nous touchons au but...
Demain nous serons riche!
619
01:23:32,926 --> 01:23:36,162
Beau boulot!
Chose promise, chose due...
620
01:23:36,238 --> 01:23:39,627
Voici un petit acompte.
621
01:23:39,692 --> 01:23:42,730
- Super!
- Le reste demain matin!
622
01:23:42,774 --> 01:23:46,192
Allez vous reposer, vous l'avez
mérité!
623
01:24:00,876 --> 01:24:03,950
Allez vous décrasser, les gars!
624
01:24:39,910 --> 01:24:44,299
Je leur ai accordé un petit
bonus... en cash!
625
01:24:48,012 --> 01:24:51,422
Hammond, je voudrais éclaircir
quelques points.
626
01:24:51,448 --> 01:24:53,684
Posez vos questions, Mr.
627
01:24:53,711 --> 01:24:57,313
Vous dites avoir été détenu
au camp Davis.
628
01:24:57,350 --> 01:25:00,641
- Oui, Mr.
- Et vous seul avez été libéré.
629
01:25:01,637 --> 01:25:04,178
A quel prix, Lt?
630
01:25:04,192 --> 01:25:06,310
Celui de ma vie, Cpt.
631
01:25:06,318 --> 01:25:11,109
J'ai risqué la mienne pour protéger
tout le monde d'un massacre.
632
01:25:11,126 --> 01:25:12,850
Sinon, pourquoi?
633
01:25:12,866 --> 01:25:14,739
Sauver Fort Yuma, par exemple.
634
01:25:14,748 --> 01:25:16,379
Vous ne pourrez pas vous
en emparer.
635
01:25:16,398 --> 01:25:18,756
Ils ont 1200 hommes, 16 canons,
636
01:25:18,782 --> 01:25:20,776
et ils sont prévenus de
votre attaque.
637
01:25:20,794 --> 01:25:25,020
Le fameux message, hein?
Le prix de votre liberté?
638
01:25:25,031 --> 01:25:29,259
Non... Pour sauver votre peau
et celle de vos hommes.
639
01:25:29,364 --> 01:25:33,705
A mes yeux vous ĂȘtes un traĂźtre,
pas un héros.
640
01:25:34,585 --> 01:25:38,249
Vous osez mettre en doute
la loyauté du Cdt Sanders.
641
01:25:38,549 --> 01:25:42,165
J'ai écouté vos accusations
car c'est mon devoir d'officier.
642
01:25:43,300 --> 01:25:48,298
Je vous laisse la vie sauve pour
vous prouver que vous avez tort.
643
01:25:49,417 --> 01:25:51,322
Donnez-moi votre arme.
644
01:25:53,348 --> 01:25:55,989
Demain, c'est vous qui me
le rendrez...
645
01:25:56,075 --> 01:26:00,969
...quand vous constaterez l'absence
du Cdt Sanders au moment de l'attaque.
646
01:26:01,440 --> 01:26:07,428
Entendu... et je vous abattrai
moi-mĂȘme dans le cas contraire.
647
01:27:35,275 --> 01:27:40,609
- Qui vous a remis ce message?
- Gary Hammond, Cpt du 7Ăšme Missouri.
648
01:27:40,636 --> 01:27:44,621
- Pourquoi n'est-il pas ici?
- Ăa a mal tournĂ© pour lui.
649
01:27:44,637 --> 01:27:48,015
Il a été capturé par des
hommes de Riggs.
650
01:27:48,102 --> 01:27:49,913
Gary Hammond, vous dites?
651
01:27:54,345 --> 01:27:58,003
Il n'est pas officier du 7Ăšme,
C'est un Lt sudiste...
652
01:27:58,027 --> 01:28:00,736
Mais l'important est que
vous soyez arrivé à temps.
653
01:28:00,906 --> 01:28:04,329
Je n'ouvrirai pas le feu
en premier.
654
01:28:04,350 --> 01:28:05,952
Lieutenant...
655
01:28:06,218 --> 01:28:10,464
Transférez l'or à un autre endroit
et placez 25 hommes Ă la place,
656
01:28:10,487 --> 01:28:12,004
des soldats aguerris.
657
01:28:12,013 --> 01:28:15,260
Convoquez-moi tous les officiers
une fois ceci fait.
658
01:28:19,663 --> 01:28:22,933
Puis-je vous poser une question,
Colonel?
659
01:28:22,959 --> 01:28:24,336
Allez-y.
660
01:28:24,446 --> 01:28:29,785
Si Hammond est un rebelle, pourquoi
a-t-il risqué sa vie pour ce message?
661
01:28:29,803 --> 01:28:35,507
Il aurait ensuite prévenu les
sudistes de la trahison de Sanders.
662
01:28:35,531 --> 01:28:39,068
Et aurait par lĂ -mĂȘme Ă©vitĂ©
un massacre imbécile.
663
01:28:39,773 --> 01:28:43,450
Dommage qu'il n'ait pu accomplir
sa mission jusqu'au bout.
664
01:28:43,477 --> 01:28:48,122
- Un autre pourrait le faire.
- Les sudistes ne le croiraient pas.
665
01:28:48,551 --> 01:28:51,701
Je ne soutiens aucun camp...
666
01:28:51,727 --> 01:28:54,897
...mais je déteste les massacres
inutiles.
667
01:28:57,658 --> 01:29:01,016
Donnez-moi un cheval, Colonel.
Je réussirai!
668
01:29:25,471 --> 01:29:29,673
Oui, je sais.
Dans 10 mn, je serai mort...
669
01:29:29,920 --> 01:29:34,727
- ...ou vous me rendrez mon arme.
- Je doute de la seconde hypothĂšse.
670
01:29:34,964 --> 01:29:40,173
OĂč sont les hommes et les canons
dont vous parliez, Hammond?
671
01:29:40,229 --> 01:29:42,119
Cpt Taylor!
672
01:29:43,493 --> 01:29:46,493
L'ordre d'attaque a été avancé
sur ordre du Cdt Sanders,
673
01:29:46,523 --> 01:29:49,523
la 3Ăšme Compagnie est dĂ©jĂ
en position.
674
01:29:52,820 --> 01:29:55,554
OĂč est donc Sanders, Cpt Taylor?
675
01:29:55,712 --> 01:29:58,017
Vous allez vous faire massacrer,
676
01:29:58,043 --> 01:30:01,269
mais Sanders et ses sbires
sont absents.
677
01:30:07,905 --> 01:30:11,392
Le coup du drapeau blanc,
ça marche pas avec moi,
678
01:30:11,422 --> 01:30:13,622
je suis daltonien.
679
01:30:17,364 --> 01:30:19,053
Attendez!
680
01:30:29,708 --> 01:30:31,895
Revenez ou je tire!
681
01:30:39,697 --> 01:30:43,133
Mission... accomplie...
682
01:30:43,774 --> 01:30:46,791
...mon Lieutenant.
683
01:31:07,130 --> 01:31:09,426
Tenez-vous prĂȘts Ă attaquer!
684
01:31:13,633 --> 01:31:16,119
Vous ne lui survivrez pas
longtemps...
685
01:31:33,697 --> 01:31:37,595
Vous voyez, maintenant?
Ăa se passe de commentaires.
686
01:31:37,705 --> 01:31:41,993
16 canons et 1200 fusils...
687
01:31:42,021 --> 01:31:44,056
Mais ils attendront que
vous attaquiez.
688
01:31:44,074 --> 01:31:45,939
C'était aussi dans le message.
689
01:31:45,956 --> 01:31:48,024
Capitaine Taylor!
690
01:31:49,421 --> 01:31:53,964
- OĂč est le Cdt Sanders?
- On pensait le trouver ici.
691
01:31:53,982 --> 01:31:57,074
Si on attaque, on court au massacre.
692
01:31:57,108 --> 01:32:00,557
- Mais oĂč est donc Sanders?
- Je crois le savoir.
693
01:32:00,580 --> 01:32:03,482
- Je t'accompagne.
- Non, c'est mon affaire.
694
01:32:03,505 --> 01:32:06,134
D'accord, prends mon cheval.
695
01:32:08,808 --> 01:32:10,702
Votre arme, Lt.
696
01:32:19,414 --> 01:32:21,500
Sonnez la retraite.
697
01:32:30,239 --> 01:32:34,727
Je ne comprends pas.
Nous aurions déjà dû ouvrir le feu.
698
01:32:34,946 --> 01:32:38,200
Vos soldats ont peut-ĂȘtre fui.
699
01:32:38,553 --> 01:32:40,500
Vous m'offensez!
700
01:32:40,820 --> 01:32:43,040
Mes ordres étaient formels!
701
01:32:43,066 --> 01:32:45,475
Pour s'assurer qu'ils seront
suivis...
702
01:32:45,486 --> 01:32:49,004
- ... il faut ĂȘtre prĂ©sent!
- Et me faire tuer aussi?
703
01:32:49,150 --> 01:32:53,527
- Je ne suis pas cinglé.
- Il faut agir... De suite!
704
01:32:53,555 --> 01:32:56,882
Pas de précipitation.
C'est peut-ĂȘtre juste un retard.
705
01:32:56,897 --> 01:33:00,540
... En attendant que vos soldats
de plomb se décident!
706
01:33:00,558 --> 01:33:04,312
Tout capitaine que vous ĂȘtes,
je suis commandant et...
707
01:33:04,138 --> 01:33:05,654
La ferme, vous deux!
708
01:33:05,655 --> 01:33:08,624
Il n'y plus ni capitaine,
ni commandant ici.
709
01:33:08,632 --> 01:33:10,805
On est tous dans le mĂȘme bateau.
710
01:33:10,821 --> 01:33:15,586
- Et il est en train de couler!
- Et vous vous noierez tous ensemble!
711
01:33:15,591 --> 01:33:17,547
- Hammond!
- L'aveugle?!
712
01:34:03,600 --> 01:34:05,939
Reste ici, j'y vais.
713
01:34:06,421 --> 01:34:09,074
Je vais me le faire au couteau!
714
01:34:10,812 --> 01:34:12,876
- Couvrez-moi!
- D'accord!
715
01:35:49,860 --> 01:35:52,442
OĂč allez-vous?
Ce n'est pas fini!
716
01:35:52,452 --> 01:35:53,848
Bon sang!
717
01:35:57,164 --> 01:36:01,019
Gary... Gary...
718
01:36:39,782 --> 01:36:42,728
Gary... la porte!
719
01:36:43,609 --> 01:36:45,517
La porte!
720
01:36:49,125 --> 01:36:51,515
La porte, Gary...
721
01:36:52,207 --> 01:36:53,982
Au secours!
722
01:36:55,973 --> 01:36:58,626
Eh bien, héros...
723
01:36:59,563 --> 01:37:03,053
Va donc sauver la jeune
fille en détresse...
724
01:37:03,266 --> 01:37:05,563
... avant qu'elle ne soit
brûlée vive!
725
01:37:08,000 --> 01:37:10,280
Eloigne-toi de la porte, Connie!
726
01:37:23,076 --> 01:37:25,057
Sors!
727
01:37:27,312 --> 01:37:29,051
Gary!
728
01:37:33,875 --> 01:37:36,235
J'ai compté les coups, Hammond.
729
01:37:36,619 --> 01:37:39,710
Vous avez réussi à sauver
votre amie...
730
01:37:39,726 --> 01:37:42,224
... mais vous, personne
ne vous sauvera!
731
01:37:45,332 --> 01:37:50,306
Si vous ĂȘtes croyant, recommandez
votre Ăąme Ă Dieu.
732
01:38:10,323 --> 01:38:12,403
Merci, Sergent Pete!
733
01:38:14,438 --> 01:38:16,025
Connie...
734
01:38:21,773 --> 01:38:25,032
Connie... Connie...
735
01:38:31,221 --> 01:38:32,984
Connie...
736
01:38:33,259 --> 01:38:36,879
T'es vachement fortiche, cowboy!
55522