All language subtitles for Nero.S01E04.de
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,333 --> 00:00:08,791
[Geier krächzt]
2
00:00:14,625 --> 00:00:16,458
[hustet]
3
00:00:16,958 --> 00:00:19,083
[dĂĽstere, nachdenkliche Musik]
4
00:00:24,250 --> 00:00:26,125
[Néro] Ist es noch weit bis Havreval?
5
00:00:27,458 --> 00:00:31,000
-Es weiĂź also keiner, wo es ist.
-[Lothar] Kannst du nicht den Mund halten?
6
00:00:31,541 --> 00:00:34,458
[Néro] Du hast kein Halsband,
das dabei ist, dich langsam umzubringen.
7
00:00:34,541 --> 00:00:35,416
[Hortense] Genau.
8
00:00:35,500 --> 00:00:38,166
Wenn wir Pferde haben,
werden wir schneller nach Ségur kommen.
9
00:00:38,250 --> 00:00:40,916
[Néro] Danke, Prinzessin.
Da geht's mir gleich besser.
10
00:00:41,000 --> 00:00:44,041
Verdammt, ich hab Euch gesagt,
dass das keine gute Idee ist.
11
00:00:44,125 --> 00:00:45,000
[Musik verklingt]
12
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
[finstere Klänge]
13
00:00:52,333 --> 00:00:53,458
[Lothar] Havreval…
14
00:00:53,541 --> 00:00:56,000
[bedrĂĽckende, finstere Musik]
15
00:00:56,083 --> 00:00:58,041
[Hortense atmet erleichtert durch]
16
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
[weiter bedrĂĽckende, finstere Musik]
17
00:01:15,541 --> 00:01:17,666
[Fliegen summen]
18
00:01:23,583 --> 00:01:25,583
[dĂĽstere Musik]
19
00:01:41,958 --> 00:01:43,208
[Néro] Die Büßer.
20
00:01:49,541 --> 00:01:50,750
[Musik verklingt]
21
00:01:52,916 --> 00:01:53,750
Macht auf!
22
00:01:56,125 --> 00:01:57,750
[Néro] Bleib in meiner Nähe, Perla.
23
00:01:59,583 --> 00:02:01,833
-[Soldat] Was wollt ihr?
-Eintreten.
24
00:02:03,958 --> 00:02:07,875
-Ich bin Hauptmann Lothar, aus Lamartine.
-Niemand kommt rein. Anordnung des Grafen.
25
00:02:13,750 --> 00:02:15,666
Verschwindet, hier kommt keiner rein!
26
00:02:16,541 --> 00:02:19,750
Nicht mal deine zukĂĽnftige Herrscherin?
Ich bin Hortense de Rochemort.
27
00:02:19,833 --> 00:02:21,958
Und ich heirate bald
den Prinzen von Ségur.
28
00:02:22,708 --> 00:02:24,041
BĂĽĂźer haben uns angegriffen,
29
00:02:24,125 --> 00:02:26,458
und meinem ZukĂĽnftigen
wird diese Abweisung missfallen.
30
00:02:28,083 --> 00:02:29,750
[Fliege summt]
31
00:02:31,583 --> 00:02:35,083
-[Schloss klappert]
-[TĂĽr quietscht]
32
00:02:36,291 --> 00:02:38,166
[angespannte Musik]
33
00:02:45,666 --> 00:02:47,208
[Tür schlägt zu]
34
00:02:49,916 --> 00:02:52,875
[Soldat] Wartet hier.
Der Graf von Havreval wird Euch empfangen.
35
00:02:56,458 --> 00:02:57,833
[Néro] Wir müssen hier weg.
36
00:02:58,375 --> 00:03:00,375
[weiter angespannte Musik]
37
00:03:06,458 --> 00:03:07,750
[Musik verklingt]
38
00:03:08,916 --> 00:03:12,000
Meine lieben Freunde, Eure Hoheit.
39
00:03:12,083 --> 00:03:13,958
Willkommen in Havreval.
40
00:03:19,958 --> 00:03:24,208
Tristan d'Orfray, Graf von Havreval
und Cousin zweiten Grades des Prinzen.
41
00:03:24,791 --> 00:03:27,750
Was aus uns
zukĂĽnftige angeheiratete Cousins macht.
42
00:03:29,250 --> 00:03:31,958
-Sehr erfreut.
-"Sehr erfreut", von wegen.
43
00:03:32,541 --> 00:03:34,125
Ihr hättet uns fast ausgesperrt.
44
00:03:34,958 --> 00:03:37,000
Es tut mir leid, ich wusste es nicht.
45
00:03:37,500 --> 00:03:39,083
Was ist Euch zugestoĂźen?
46
00:03:40,083 --> 00:03:41,166
Die BĂĽĂźer waren da.
47
00:03:41,750 --> 00:03:42,791
Ja, das war klar.
48
00:03:43,291 --> 00:03:44,875
Uns haben sie auch angegriffen.
49
00:03:45,583 --> 00:03:48,166
Wir haben versucht zu fliehen,
aber es war zu spät.
50
00:03:49,541 --> 00:03:50,750
Wir konnten nichts tun.
51
00:03:52,875 --> 00:03:54,333
Die Schlacht war furchtbar.
52
00:03:55,250 --> 00:03:57,041
Aber das hat auch was Gutes.
53
00:03:57,875 --> 00:03:59,625
Dank ihnen machen wir Bekanntschaft.
54
00:04:00,500 --> 00:04:02,583
Begrabt Ihr Eure Toten ĂĽberhaupt nicht?
55
00:04:03,166 --> 00:04:04,750
Zu gegebener Zeit, doch.
56
00:04:05,416 --> 00:04:07,291
Die Büßer könnten uns dabei überraschen.
57
00:04:07,833 --> 00:04:08,666
Und die?
58
00:04:10,958 --> 00:04:12,000
Deserteure.
59
00:04:12,875 --> 00:04:14,250
Es ist Krieg, Monsieur.
60
00:04:15,166 --> 00:04:16,875
Da gibt's keinen Platz fĂĽr Feiglinge.
61
00:04:18,375 --> 00:04:21,625
[räuspert sich]
Und, äh… habt Ihr noch Pferde?
62
00:04:21,708 --> 00:04:22,583
Aber sicher.
63
00:04:22,666 --> 00:04:26,166
Ihr könnt schon heute Abend
nach Ségur zu Eurer Hochzeit aufbrechen.
64
00:04:26,250 --> 00:04:27,750
Meinen GlĂĽckwunsch ĂĽbrigens.
65
00:04:28,375 --> 00:04:29,416
Wir wollen bleiben.
66
00:04:29,500 --> 00:04:32,416
Wenn es noch BĂĽĂźer in der Gegend gibt,
sind wir hier viel sicherer.
67
00:04:33,000 --> 00:04:36,166
Ich informiere den Prinzen, dass er uns
hier mit seiner Armee abholen soll.
68
00:04:36,250 --> 00:04:38,875
[dĂĽstere, geheimnisvolle Musik]
69
00:04:38,958 --> 00:04:41,875
FĂĽhlt Euch wie zu Hause, Eure Hoheit.
70
00:04:42,791 --> 00:04:44,416
Adelme fĂĽhrt Euch zum Taubenverschlag,
71
00:04:44,500 --> 00:04:47,708
damit Ihr Eure Nachricht
an den Prinzen schreiben könnt.
72
00:04:47,791 --> 00:04:48,666
[Hortense] Danke.
73
00:04:57,083 --> 00:04:58,500
[Musik verklingt]
74
00:05:05,166 --> 00:05:06,916
Verzeihung, Eure Hoheit, aber…
75
00:05:07,625 --> 00:05:10,666
…ich hab einen gesundheitlichen Notfall
in Ségur zu regeln.
76
00:05:10,750 --> 00:05:12,208
Habt Ihr deren Dorf gesehen?
77
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Wollt Ihr wirklich wieder abreisen?
78
00:05:15,166 --> 00:05:18,583
Aber seine Kette… Er wird sterben,
wenn wir nicht nach Ségur gehen.
79
00:05:22,791 --> 00:05:24,208
Sie hat recht, das kann warten.
80
00:05:24,291 --> 00:05:26,291
[sanfte, melancholische Musik]
81
00:05:40,833 --> 00:05:42,833
[Tauben gurren]
82
00:05:47,458 --> 00:05:49,083
[Musik verklingt]
83
00:05:49,166 --> 00:05:50,833
Was denkst du, wann der Prinz kommt?
84
00:05:51,708 --> 00:05:52,583
Bald.
85
00:05:53,833 --> 00:05:54,875
Ich versprech's dir.
86
00:05:59,333 --> 00:06:01,083
Dein Vater wird das schon schaffen.
87
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
[Perla] Und danach?
88
00:06:05,875 --> 00:06:07,708
Glaubst du, dass er in Ségur bleibt?
89
00:06:10,083 --> 00:06:11,208
Ich weiĂź nicht, Perla.
90
00:06:14,166 --> 00:06:15,583
[Adelme] Willst du's machen?
91
00:06:29,625 --> 00:06:31,208
[Taube gurrt]
92
00:06:33,541 --> 00:06:35,208
[dĂĽstere Musik]
93
00:06:43,125 --> 00:06:44,458
[TĂĽr geht zu]
94
00:06:50,666 --> 00:06:51,958
[angespannte Musik]
95
00:07:02,708 --> 00:07:05,750
[Néro atmet scharf ein,
ächzt leise vor Schmerz]
96
00:07:06,500 --> 00:07:09,833
-Ah.
-[Musik verklingt]
97
00:07:10,416 --> 00:07:11,708
[Schritte nähern sich]
98
00:07:13,416 --> 00:07:14,916
[Néro seufzt genervt]
99
00:07:16,250 --> 00:07:17,375
Geht's gut?
100
00:07:18,000 --> 00:07:19,750
Ja, bis du gekommen bist. Hm.
101
00:07:22,916 --> 00:07:24,583
[Néro] Hm.
102
00:07:26,208 --> 00:07:27,708
[Néro atmet scharf ein]
103
00:07:28,375 --> 00:07:30,208
[atmet tief aus] Was genau passiert hier?
104
00:07:30,791 --> 00:07:31,916
[Lothar] Mach Platz.
105
00:07:36,916 --> 00:07:37,958
[Néro seufzt]
106
00:07:40,333 --> 00:07:41,750
[Lothar seufzt]
107
00:07:42,875 --> 00:07:44,208
[Lothar] Was fĂĽhl ich da?
108
00:07:49,333 --> 00:07:50,541
Das ist weniger gut.
109
00:07:52,750 --> 00:07:55,333
Die Soldaten… die waren angespannt, oder?
110
00:07:57,458 --> 00:07:59,916
-Ja, sehr.
-Als ob sie irgendwas verbergen.
111
00:08:00,000 --> 00:08:02,166
[geheimnisvolle Musik]
112
00:08:04,375 --> 00:08:06,041
Die haben nicht gekämpft.
113
00:08:06,125 --> 00:08:07,791
Die haben die Tore dicht gemacht.
114
00:08:07,875 --> 00:08:10,000
Sie lieĂźen das Dorf ausplĂĽndern,
ohne einzuschreiten.
115
00:08:12,458 --> 00:08:13,583
Woher weiĂźt du das?
116
00:08:13,666 --> 00:08:14,916
Keinerlei Kampfspuren.
117
00:08:19,791 --> 00:08:20,916
Und die Soldaten…
118
00:08:21,000 --> 00:08:22,291
Haben keine Verletzten.
119
00:08:22,375 --> 00:08:24,750
[Musik wird dĂĽster]
120
00:08:24,833 --> 00:08:27,666
Die vielen Gehängten…
Das sind keine Deserteure.
121
00:08:27,750 --> 00:08:30,125
Das sind bestimmt die,
die einschreiten wollten.
122
00:08:31,083 --> 00:08:32,083
Hey.
123
00:08:32,666 --> 00:08:35,625
Wir bleiben ruhig. Wir verraten nichts.
124
00:08:35,708 --> 00:08:36,791
Mhm.
125
00:08:36,875 --> 00:08:38,916
[Musik verklingt]
126
00:08:43,291 --> 00:08:45,208
Wir wurden einander nicht vorgestellt.
127
00:08:46,958 --> 00:08:48,333
Hortense de Rochemort.
128
00:08:51,833 --> 00:08:52,958
Und wer seid Ihr?
129
00:08:53,041 --> 00:08:53,875
[Frau japst]
130
00:08:54,666 --> 00:08:55,791
Ophélie, Madame.
131
00:08:57,000 --> 00:08:57,875
Ophélie.
132
00:09:04,375 --> 00:09:06,750
Wisst Ihr, Ophélie,
wir sind auch auf BĂĽĂźer getroffen.
133
00:09:07,500 --> 00:09:09,750
[erneut dĂĽstere, geheimnisvolle Musik]
134
00:09:12,208 --> 00:09:16,000
Wenn ich sehe, was sie Eurem Dorf antaten,
wird mir klar, dass wir GlĂĽck hatten.
135
00:09:21,000 --> 00:09:23,166
Wart Ihr im Dorf,
als sie angegriffen haben?
136
00:09:30,541 --> 00:09:31,916
Habt Ihr Familie verloren?
137
00:09:38,583 --> 00:09:41,333
Es tut mir leid,
ich wollte nicht indiskret sein.
138
00:09:45,541 --> 00:09:47,875
Sie haben sie auf dem Platz versammelt
und massakriert.
139
00:09:53,458 --> 00:09:55,083
[dĂĽstere Musik]
140
00:10:04,541 --> 00:10:06,250
[atmet schwer]
141
00:10:06,916 --> 00:10:09,333
-[Musik verklingt]
-[Schritte nähern sich]
142
00:10:11,750 --> 00:10:13,833
[Néro]
Sollen wir was mit Euren Haaren machen?
143
00:10:18,416 --> 00:10:19,416
Könnt Ihr das denn?
144
00:10:25,375 --> 00:10:26,750
Ich bin da ein Fachmann.
145
00:10:26,833 --> 00:10:28,208
[schnaubt]
146
00:10:41,000 --> 00:10:42,583
[Schere klappert]
147
00:10:43,708 --> 00:10:45,208
Ihr solltet mit Eurer Tochter reden.
148
00:10:46,958 --> 00:10:48,333
Ich rede doch mit ihr.
149
00:10:48,416 --> 00:10:50,208
Sie bindet sich gerade an Euch.
150
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Es ist keine gute Idee,
sich an Euch zu binden.
151
00:10:56,291 --> 00:10:57,125
Wieso nicht?
152
00:10:58,958 --> 00:11:02,250
Weil Ihr ein Killer seid, der nur an Geld
und Frauen mit schlechten Manieren denkt.
153
00:11:03,958 --> 00:11:05,583
Ein bisschen sehr vereinfachend.
154
00:11:05,666 --> 00:11:06,833
[Schere klappert]
155
00:11:06,916 --> 00:11:07,750
Finde ich nicht.
156
00:11:10,208 --> 00:11:11,708
AuĂźerdem ist es falsch.
157
00:11:11,791 --> 00:11:13,166
-Ach ja?
-Mhm.
158
00:11:13,750 --> 00:11:16,791
Ihr werdet Euch also um sie kĂĽmmern
und ein guter Familienvater werden?
159
00:11:19,500 --> 00:11:20,416
Warum nicht?
160
00:11:20,500 --> 00:11:21,541
[Hortense lacht]
161
00:11:21,625 --> 00:11:23,666
So was glaubt Ihr doch selbst nicht.
162
00:11:25,541 --> 00:11:27,208
Ihr mĂĽsst ihr die Wahrheit sagen.
163
00:11:30,500 --> 00:11:32,291
[sanfte Musik]
164
00:11:32,375 --> 00:11:33,833
[Schere klappert]
165
00:11:36,625 --> 00:11:38,416
-[Hortense] Seid Ihr fertig?
-[Néro] Ja.
166
00:11:48,208 --> 00:11:49,583
Extrem hässlich.
167
00:11:51,250 --> 00:11:52,458
Äh… gern geschehen.
168
00:11:58,291 --> 00:12:00,291
[Insekten zirpen]
169
00:12:00,375 --> 00:12:02,208
[finstere Musik]
170
00:12:05,500 --> 00:12:08,083
[beunruhigende Stimmen]
171
00:12:11,500 --> 00:12:12,708
[Musik verklingt]
172
00:12:17,291 --> 00:12:19,583
-[Geschirr klappert]
-[Schmatzen]
173
00:12:22,625 --> 00:12:23,458
[Néro] Mmh.
174
00:12:28,666 --> 00:12:30,083
Vielen Dank, Monsieur Graf.
175
00:12:31,833 --> 00:12:33,583
FĂĽr die Gastfreundschaft und all das.
176
00:12:35,708 --> 00:12:39,958
[Graf] Ein Bad, eine Mahlzeit
und ein Kleid, das sind nur Kleinigkeiten.
177
00:12:40,875 --> 00:12:44,333
Aber in schweren Zeiten wie diesen…
ist es alles, was wir haben.
178
00:12:46,166 --> 00:12:48,541
Wir mĂĽssen uns
an unsere Menschlichkeit erinnern.
179
00:12:49,125 --> 00:12:52,458
Die Welt zerreiĂźt,
der Obskurantismus legt zu.
180
00:12:53,083 --> 00:12:55,583
Wir mĂĽssen eine Schutzmauer
gegen die Barbarei sein.
181
00:13:01,541 --> 00:13:03,208
Gibt's ein Problem, Eure Hoheit?
182
00:13:03,833 --> 00:13:04,666
Nein.
183
00:13:05,875 --> 00:13:07,125
Nein, nein, verzeiht mir.
184
00:13:08,958 --> 00:13:10,166
Es ist nur…
185
00:13:11,083 --> 00:13:13,458
Wir sind so vielen
hungernden Menschen begegnet.
186
00:13:17,541 --> 00:13:20,166
Eigener Verzicht
verschafft noch, äh, keine Gerechtigkeit.
187
00:13:20,833 --> 00:13:22,083
Gut gesagt.
188
00:13:26,583 --> 00:13:28,250
Aber Euch quält noch etwas anderes.
189
00:13:33,125 --> 00:13:35,500
Eure Dienerin hat mir
vom Angriff aufs Dorf erzählt.
190
00:13:35,583 --> 00:13:36,958
[angespannte Musik]
191
00:13:40,000 --> 00:13:41,166
Die Armen.
192
00:13:42,541 --> 00:13:43,541
Ja?
193
00:13:44,541 --> 00:13:47,291
Sie sagte, sie wurden
auf dem Platz versammelt und massakriert.
194
00:13:49,041 --> 00:13:52,125
Es tut mir leid.
Sie hätte Euch nie davon erzählen dürfen.
195
00:13:52,208 --> 00:13:54,833
Nein, nein.
Nein, ich habe sie danach gefragt.
196
00:14:03,750 --> 00:14:05,291
Ich gebe Euch mal einen Rat.
197
00:14:06,041 --> 00:14:08,541
Wenn Ihr irgendwelche Fragen habt,
stellt sie mir.
198
00:14:08,625 --> 00:14:10,958
Das ist besser,
als sie meinem Personal zu stellen.
199
00:14:18,041 --> 00:14:20,291
[Schritte nähern sich]
200
00:14:24,541 --> 00:14:27,541
-[flĂĽstert] Da ist jemand an der Pforte.
-Hm? Wieso das denn?
201
00:14:28,125 --> 00:14:30,291
[weiter angespannte Musik]
202
00:14:35,541 --> 00:14:37,000
Gibt's 'n Problem?
203
00:14:37,541 --> 00:14:38,750
Nein, nichts.
204
00:14:40,000 --> 00:14:41,208
Ein Wegelagerer im Dorf.
205
00:14:44,083 --> 00:14:47,208
Aber macht Euch keine Sorgen,
meine Männer kümmern sich darum.
206
00:14:47,958 --> 00:14:48,958
Wir gehen mit ihnen.
207
00:14:49,875 --> 00:14:53,625
Haltet Ihr meine Soldaten für unfähig,
mit einem Wegelagerer fertigzuwerden?
208
00:14:53,708 --> 00:14:55,750
Das ist bloĂź reine Vorsicht.
209
00:14:55,833 --> 00:14:58,083
Wir werden von einer Einäugigen verfolgt.
210
00:14:58,166 --> 00:14:59,791
Sie ist gefährlich.
211
00:15:04,291 --> 00:15:05,125
Hm.
212
00:15:05,208 --> 00:15:06,583
[Musik verklingt]
213
00:15:09,583 --> 00:15:11,958
-[TĂĽr knarrt]
-[Grillen zirpen]
214
00:15:16,375 --> 00:15:18,375
[dĂĽstere Musik]
215
00:15:35,041 --> 00:15:37,041
[rhythmische, spannungsvolle Musik]
216
00:15:50,958 --> 00:15:52,416
[Soldat] Was treibst du hier?
217
00:15:54,625 --> 00:15:56,958
Antworte! Wer bist du?
218
00:15:57,041 --> 00:15:58,166
Rede!
219
00:16:03,625 --> 00:16:05,625
[Männer stöhnen]
220
00:16:08,041 --> 00:16:09,875
[Musik wird wieder dĂĽster]
221
00:16:11,166 --> 00:16:12,625
[Soldat] Bringt ihn ins Verlies.
222
00:16:24,791 --> 00:16:26,291
[Musik verklingt]
223
00:16:28,625 --> 00:16:30,291
[Wind pfeift]
224
00:16:45,166 --> 00:16:46,375
[Néro seufzt]
225
00:16:50,541 --> 00:16:52,500
Die Einäugige war es nicht.
226
00:16:57,833 --> 00:16:59,208
Sie ist vielleicht tot.
227
00:17:05,000 --> 00:17:06,708
Wahrscheinlich brennt es so seit Monaten.
228
00:17:14,375 --> 00:17:16,541
Wenn du bezahlt wurdest
und dein Halsband los bist,
229
00:17:16,625 --> 00:17:17,833
was machst du dann?
230
00:17:18,416 --> 00:17:20,958
Das werd ich dann
im schönsten Bordell der Stadt feiern.
231
00:17:21,041 --> 00:17:22,166
[lacht]
232
00:17:22,250 --> 00:17:23,291
Ich, äh…
233
00:17:24,041 --> 00:17:25,958
[lacht] Ich mach nur SpaĂź.
234
00:17:26,458 --> 00:17:27,416
Nein, ich werde…
235
00:17:28,458 --> 00:17:32,958
Ich such mir irgendwo in Lamartine
'ne Arbeit als Hilfsarbeiter, mal sehen.
236
00:17:33,958 --> 00:17:34,833
Was mach ich?
237
00:17:36,041 --> 00:17:37,000
Wie, was machst du?
238
00:17:37,583 --> 00:17:40,375
Was wird aus mir,
nachdem ich beim Erzbischof war?
239
00:17:42,916 --> 00:17:45,333
Sie werden dich sicher
in ein schönes Waisenheim stecken.
240
00:17:46,250 --> 00:17:47,375
Aber ich bin keine Waise.
241
00:17:49,583 --> 00:17:51,166
Ich weiĂź, du bist keine Waise.
242
00:17:51,791 --> 00:17:54,125
Es ist nur fĂĽr die Zeit,
bis du erwachsen bist.
243
00:17:55,375 --> 00:17:56,791
Ich werd dich auch besuchen.
244
00:17:58,875 --> 00:18:00,208
Du willst mich also nicht.
245
00:18:02,666 --> 00:18:04,083
Ich bin 'n Killer, Perla.
246
00:18:07,291 --> 00:18:08,916
Also, ich werde im Waisenheim sein,
247
00:18:09,541 --> 00:18:12,708
während du es dir mit dem
dank mir verdienten Geld schön machst?
248
00:18:15,708 --> 00:18:16,541
Ja.
249
00:18:18,833 --> 00:18:20,916
Du hast gewonnen, wir machen halbe-halbe.
250
00:18:22,000 --> 00:18:24,333
Nein, nicht halbe-halbe,
weil du zu klein bist.
251
00:18:24,416 --> 00:18:27,708
60… 70-30.
Warte, 70-30 ist 'n gutes Angebot.
252
00:18:27,791 --> 00:18:28,750
Hey!
253
00:18:30,958 --> 00:18:33,041
Ach. [seufzt]
254
00:18:34,291 --> 00:18:36,000
[dĂĽstere Musik]
255
00:18:40,166 --> 00:18:42,166
[MetalltĂĽr geht auf]
256
00:18:43,583 --> 00:18:45,041
[TĂĽr geht zu]
257
00:18:53,791 --> 00:18:55,666
Man hat mir gesagt,
dass Ihr beichten wollt.
258
00:19:03,875 --> 00:19:05,500
Also gut, ich höre, mein Sohn.
259
00:19:05,583 --> 00:19:07,458
[weiter dĂĽstere Musik]
260
00:19:11,375 --> 00:19:12,916
Zu gegebener Zeit
261
00:19:13,458 --> 00:19:15,833
wird der Teufel
vom Laib seines letzten Nachfahren
262
00:19:15,916 --> 00:19:17,208
Besitz ergreifen,
263
00:19:18,041 --> 00:19:22,250
und so wird aus ihm
der Messias der Finsternis.
264
00:19:24,291 --> 00:19:26,541
Er stĂĽrzt die gesamte Welt
265
00:19:27,083 --> 00:19:28,541
in die Apokalypse.
266
00:19:34,541 --> 00:19:36,708
Der Heilige Stuhl schickt mich.
267
00:19:36,791 --> 00:19:38,958
[beunruhigende Musik]
268
00:19:39,541 --> 00:19:41,125
Wer unter euch ist es?
269
00:19:45,250 --> 00:19:48,458
[düstere Klänge]
270
00:19:49,916 --> 00:19:50,958
Es ist das Kind.
271
00:19:51,041 --> 00:19:52,000
[Musik verklingt]
272
00:19:52,083 --> 00:19:55,041
-[Glocke läutet]
-[Stimmengewirr im Hintergrund]
273
00:19:56,750 --> 00:19:58,750
[Dorfbewohner husten angewidert]
274
00:20:05,333 --> 00:20:07,333
[Mann] Los, los, los!
275
00:20:15,166 --> 00:20:17,083
-[Fliegen summen]
-[stöhnt angewidert]
276
00:20:18,875 --> 00:20:20,625
[Soldat] Durchlassen. Durchlassen!
277
00:20:20,708 --> 00:20:22,708
[Glocke läutet]
278
00:20:23,500 --> 00:20:25,500
[TĂĽr knarrt]
279
00:20:26,666 --> 00:20:28,666
[finstere Musik]
280
00:20:40,625 --> 00:20:42,291
[Musik verklingt]
281
00:20:54,000 --> 00:20:56,666
[Prinz] FĂĽr die Minen werdet Ihr
zu einem Zwanzigstel besteuert.
282
00:20:59,291 --> 00:21:01,166
Noch keine Neuigkeiten von Eurer Tochter?
283
00:21:01,250 --> 00:21:04,041
Sie muss aufgehalten worden sein.
Ich bin sicher, sie ist bald hier.
284
00:21:04,125 --> 00:21:05,208
[TĂĽr geht auf]
285
00:21:05,291 --> 00:21:08,708
Eure Majestät,
der Erzbischof bittet, Euch zu sehen.
286
00:21:08,791 --> 00:21:11,666
Er bittet auch darum,
dass Ihr anwesend seid, Konsul.
287
00:21:11,750 --> 00:21:13,791
[sanfte Musik]
288
00:21:31,375 --> 00:21:33,541
[unheimliche Musik]
289
00:21:38,583 --> 00:21:40,166
[Musik verklingt]
290
00:21:44,375 --> 00:21:45,375
[Prinz] Was ist das?
291
00:21:48,333 --> 00:21:50,458
[Arzt] Wir wissen es nicht, Eure Majestät.
292
00:21:51,000 --> 00:21:52,291
Das ist die Pest.
293
00:21:52,375 --> 00:21:54,208
Nein, Eure Majestät.
294
00:21:54,833 --> 00:21:56,250
Ein viel größeres Übel.
295
00:21:57,083 --> 00:21:58,416
Es ist das Werk des Teufels.
296
00:22:00,541 --> 00:22:04,666
Ein Mönch der Grabstätte von Lamartine
hat ihn in einem Massengrab gefunden.
297
00:22:08,208 --> 00:22:10,791
Ihr kennt ihn, Konsul, wie mir scheint.
298
00:22:12,625 --> 00:22:16,000
Ja, das war einer meiner Männer.
Sein Name war Toussaint.
299
00:22:16,083 --> 00:22:18,666
Was könnt Ihr uns
über die Umstände seines Todes berichten?
300
00:22:20,750 --> 00:22:22,416
Ehrlich gesagt weiĂź ich nichts.
301
00:22:22,500 --> 00:22:25,875
Ich war unterwegs hierher.
Ich wusste nicht einmal, dass er tot ist.
302
00:22:27,583 --> 00:22:30,958
Ich habe das GefĂĽhl,
Euch ist der Ernst der Lage nicht bewusst.
303
00:22:31,666 --> 00:22:34,708
Das Ăśbel ist das Ergebnis
einer äußerst starken Hexerei.
304
00:22:35,458 --> 00:22:37,250
Eine Hexe ist wieder zurĂĽck.
305
00:22:37,916 --> 00:22:40,500
Und ich spreche nicht
von einer dieser Unschuldigen,
306
00:22:40,583 --> 00:22:44,625
die massenhaft durch Obskurantismus
und menschliche Dummheit verbrannt werden.
307
00:22:44,708 --> 00:22:47,833
Ich rede von einer
wahrhaftigen Abgesandten der Hölle.
308
00:22:49,291 --> 00:22:51,625
Hört zu, wenn es wirklich
eine Hexe in Lamartine gibt,
309
00:22:51,708 --> 00:22:54,333
werde ich alles in Bewegung setzen,
um sie zu finden.
310
00:22:57,958 --> 00:23:00,208
Ich weiĂź nicht, was ich sonst sagen soll.
311
00:23:00,291 --> 00:23:02,875
Für den schlechten Umgang meiner Männer
kann ich leider nichts.
312
00:23:02,958 --> 00:23:04,583
Nein, nichts. In der Tat.
313
00:23:08,541 --> 00:23:11,708
Als der Mönch der Grabstätte von Lamartine
vor unserer Pforte erschienen ist
314
00:23:11,791 --> 00:23:13,541
mit dieser… Sache,
315
00:23:14,458 --> 00:23:16,250
fühlte ich mich zunächst ratlos,
316
00:23:16,333 --> 00:23:19,041
aber ich habe mich daraufhin
in die Schriften vertieft.
317
00:23:19,750 --> 00:23:21,791
Und ich hab etwas gefunden,
das diesen Armseligen
318
00:23:21,875 --> 00:23:24,750
vielleicht befreien könnte
von der Verhexung, die da am Werk ist.
319
00:23:24,833 --> 00:23:26,791
[unheimliche Musik]
320
00:23:30,833 --> 00:23:34,041
[betet auf Latein]
321
00:23:43,083 --> 00:23:46,166
-[betet weiter auf Latein]
-[düstere Klänge]
322
00:23:50,666 --> 00:23:51,500
Amen.
323
00:23:57,250 --> 00:24:00,958
[unheimliche Musik steigert sich
und verklingt]
324
00:24:04,458 --> 00:24:05,875
[Stille]
325
00:24:10,291 --> 00:24:12,083
[Rochemort atmet tief ein]
326
00:24:12,166 --> 00:24:14,541
Offenbar ist das Böse,
das ihn beherrscht, doch zu stark.
327
00:24:14,625 --> 00:24:17,333
-[Toussaint stöhnt laut]
-[unheilvolle Musik]
328
00:24:20,250 --> 00:24:21,958
[Toussaint atmet schwer]
329
00:24:22,041 --> 00:24:23,541
[knurrt]
330
00:24:23,625 --> 00:24:26,250
Ich brauche Zeit,
aber es wird mir gelingen.
331
00:24:26,333 --> 00:24:28,375
Es wird mir gelingen,
ihn zum Sprechen zu bringen,
332
00:24:28,458 --> 00:24:29,833
Eure Majestät.
333
00:24:32,333 --> 00:24:35,000
[keucht laut]
334
00:24:35,083 --> 00:24:37,291
[Knochen knacken]
335
00:24:38,083 --> 00:24:40,291
[Toussaint atmet schwer]
336
00:24:40,375 --> 00:24:42,166
Immer mit der Ruhe, mein Freund.
337
00:24:42,250 --> 00:24:44,708
Ich bin es. Ich bin an Eurer Seite.
338
00:24:44,791 --> 00:24:47,166
[keucht]
339
00:24:49,291 --> 00:24:50,333
Ăśberlebt er das?
340
00:24:51,000 --> 00:24:53,750
Vielleicht wird er uns noch sagen können,
was er weiĂź.
341
00:24:53,833 --> 00:24:55,833
[Toussaint atmet weiter schwer]
342
00:24:59,375 --> 00:25:01,875
[Musik ebbt ab]
343
00:25:09,583 --> 00:25:12,791
-[Vögel zwitschern]
-[Wasser plätschert]
344
00:25:15,291 --> 00:25:17,666
Ich bin gekommen,
Euch auf Wiedersehen zu sagen.
345
00:25:19,333 --> 00:25:21,416
Ich bin gezwungen, Ségur zu verlassen.
346
00:25:22,583 --> 00:25:24,875
[stottert] Aber w… wa… warum?
347
00:25:24,958 --> 00:25:28,291
Der Erzbischof will meinen Kopf,
und er wird vor nichts zurĂĽckschrecken.
348
00:25:32,000 --> 00:25:34,916
Ich wollte Euch ein letztes Mal sehen,
bevor ich gehe.
349
00:25:35,416 --> 00:25:38,791
I… i… b…
350
00:25:38,875 --> 00:25:41,541
…bin in der Lage, Eu… Euch zu helfen.
351
00:25:43,375 --> 00:25:45,333
Nein, Joséphine, das…
352
00:25:45,416 --> 00:25:46,958
-…ist zu gefährlich.
-I…
353
00:25:47,041 --> 00:25:50,416
Ich… ich b… b… b… bin bereit… zu allem.
354
00:25:50,500 --> 00:25:52,166
[finstere Musik]
355
00:25:56,583 --> 00:25:57,916
[TĂĽrklopfen]
356
00:25:59,583 --> 00:26:01,583
[TĂĽr geht auf]
357
00:26:01,666 --> 00:26:03,458
[Musik verklingt]
358
00:26:03,541 --> 00:26:06,666
-[Joséphine] Guten Abend, V… Vater.
-Guten Abend.
359
00:26:06,750 --> 00:26:08,958
[Joséphine]
Ich möchte zu Sankt Ägidius beten.
360
00:26:20,791 --> 00:26:23,291
[TĂĽr geht auf und zu]
361
00:26:24,125 --> 00:26:26,125
[sanfte, melancholische Musik]
362
00:26:43,375 --> 00:26:45,083
[Joséphine] K… kommt hier entlang.
363
00:27:03,208 --> 00:27:05,250
[weiter sanfte, melancholische Musik]
364
00:27:05,333 --> 00:27:08,291
[Joséphine] Wa… wa… was habt Ihr vor?
365
00:27:08,375 --> 00:27:10,500
[Musik wird dĂĽster]
366
00:27:13,458 --> 00:27:15,375
[Toussaint ächzt]
367
00:27:21,000 --> 00:27:22,083
Helft mir.
368
00:27:23,958 --> 00:27:25,250
[Toussaint ächzt weiter]
369
00:27:25,333 --> 00:27:27,833
Ă–ffnet seinen Mund.
Wir schneiden ihm die Zunge ab.
370
00:27:28,416 --> 00:27:31,083
[Toussaint schreit]
371
00:27:31,708 --> 00:27:33,250
-[Knacken]
-[Joséphine schreit]
372
00:27:33,333 --> 00:27:34,583
[Musik verklingt]
373
00:27:34,666 --> 00:27:35,708
-[Toussaint keucht]
374
00:27:35,791 --> 00:27:36,833
[Messer klappert]
375
00:27:37,791 --> 00:27:38,708
[Rochemort] Gut.
376
00:27:42,958 --> 00:27:44,000
Haltet ihn fest.
377
00:27:44,500 --> 00:27:46,333
Nein, i… i… ich…
378
00:27:46,833 --> 00:27:49,791
Das ist ein Dämon, Joséphine,
ein Werk des Teufels.
379
00:27:49,875 --> 00:27:51,666
-Ihr dĂĽrft nicht zweifeln.
-[seufzt]
380
00:27:52,208 --> 00:27:54,666
Entscheidet Euch zwischen ihm oder mir.
381
00:27:56,791 --> 00:27:59,750
-[Toussaint ächzt]
-[hektische Musik]
382
00:27:59,833 --> 00:28:00,833
Haltet ihn fest.
383
00:28:03,958 --> 00:28:06,708
-[Blut spritzt]
-[Toussaint ächzt]
384
00:28:06,791 --> 00:28:08,000
[Sägegeräusch]
385
00:28:09,208 --> 00:28:11,416
-[Toussaint stöhnt]
-[Joséphine japst]
386
00:28:12,666 --> 00:28:13,833
[Toussaint ächzt]
387
00:28:14,708 --> 00:28:16,708
[Rochemort stöhnt angestrengt]
388
00:28:17,583 --> 00:28:19,583
[Sägegeräusch]
389
00:28:19,666 --> 00:28:21,000
[Knacken]
390
00:28:21,083 --> 00:28:21,916
[Aufprall]
391
00:28:23,291 --> 00:28:25,208
[Rochemort keucht]
392
00:28:28,416 --> 00:28:29,291
Los, gehen wir.
393
00:28:29,791 --> 00:28:31,916
[angespannte Musik]
394
00:28:32,000 --> 00:28:34,041
-[Säge prallt auf]
-[keucht]
395
00:28:34,125 --> 00:28:35,250
[Rochemort] Joséphine…
396
00:28:39,291 --> 00:28:40,708
[Musik verklingt]
397
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
Geht's?
398
00:28:50,125 --> 00:28:52,458
W… w… weiß nicht.
399
00:29:01,250 --> 00:29:03,250
[FlĂĽssigkeit wird eingegossen]
400
00:29:10,291 --> 00:29:12,708
Was Ihr da getan habt, Joséphine, das ist…
401
00:29:13,458 --> 00:29:15,875
Das ist… Das war sehr couragiert.
402
00:29:20,958 --> 00:29:22,125
Ihr habt gehandelt
403
00:29:22,666 --> 00:29:24,458
für das Wohl von Ségur.
404
00:29:25,250 --> 00:29:29,791
Gegen alle, die uns daran hindern wollen,
die Dinge zu verändern.
405
00:29:29,875 --> 00:29:31,375
[dĂĽstere Musik]
406
00:29:43,333 --> 00:29:45,333
Aber ich muss schon sagen,
407
00:29:45,416 --> 00:29:47,500
aus rein persönlicher Sicht:
408
00:29:47,583 --> 00:29:49,333
Das hat mich schon sehr bewegt.
409
00:30:10,708 --> 00:30:13,041
[Musik ebbt ab]
410
00:30:19,666 --> 00:30:21,291
-[Frau schreit entfernt]
-[japst]
411
00:30:22,750 --> 00:30:24,625
[dĂĽstere, geheimnisvolle Musik]
412
00:30:41,500 --> 00:30:42,625
Hab keine Angst.
413
00:30:43,333 --> 00:30:44,416
Ich hab keine Angst.
414
00:30:59,416 --> 00:31:00,750
[Musik verklingt]
415
00:31:01,625 --> 00:31:03,333
[Vögel kreischen]
416
00:31:04,041 --> 00:31:06,250
-[atmet tief ein]
-[metallenes Klappern]
417
00:31:06,333 --> 00:31:07,583
[Schritte]
418
00:31:07,666 --> 00:31:08,708
[Poltern]
419
00:31:10,875 --> 00:31:11,750
Perla?
420
00:31:14,416 --> 00:31:15,250
Wer ist da?
421
00:31:15,833 --> 00:31:17,583
-Ophélie?
-[Frau] Nein, Madame.
422
00:31:20,416 --> 00:31:21,500
Guten Tag, Madame.
423
00:31:22,250 --> 00:31:23,166
Wo ist Ophélie?
424
00:31:24,916 --> 00:31:26,041
Es geht ihr nicht gut.
425
00:31:28,625 --> 00:31:31,375
-Was war das fĂĽr ein Schrei letzte Nacht?
-[angespannte Musik]
426
00:31:32,666 --> 00:31:33,916
Ich weiĂź nicht, Madame.
427
00:31:44,500 --> 00:31:47,041
Wir haben einen Schrei gehört.
WeiĂźt du, was passiert ist?
428
00:31:53,083 --> 00:31:54,333
[Musik verklingt]
429
00:31:54,916 --> 00:31:56,458
[Perla] Bist du schon lange Soldat?
430
00:31:57,333 --> 00:31:58,833
Warum fragst du mich das?
431
00:31:59,875 --> 00:32:01,291
Weil ich Soldatin sein will.
432
00:32:02,083 --> 00:32:02,916
Du?
433
00:32:03,000 --> 00:32:04,208
[lacht]
434
00:32:04,791 --> 00:32:05,666
Warum denn?
435
00:32:05,750 --> 00:32:09,041
So wie du.
Ich will Leute retten und BĂĽĂźer umlegen.
436
00:32:11,625 --> 00:32:14,625
Wir sind ihnen auch begegnet.
Ich will, dass sie alle verrecken.
437
00:32:17,750 --> 00:32:20,166
Ich weiß, wie man kämpft.
Soll ich es dir zeigen?
438
00:32:20,250 --> 00:32:21,458
Hast du etwa Angst?
439
00:32:22,541 --> 00:32:24,125
Waffen sind nicht so mein Ding.
440
00:32:25,583 --> 00:32:27,625
Ich kann dir zeigen,
wie man aufs Pferd steigt.
441
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
[Adelme lacht]
442
00:32:35,958 --> 00:32:38,625
[TĂĽr geht auf und zu]
443
00:32:39,208 --> 00:32:40,583
[Horace atmet tief ein]
444
00:32:48,833 --> 00:32:51,166
Was wird aus Perla,
wenn wir in Ségur sind?
445
00:32:56,875 --> 00:32:59,500
Wie schon gesagt,
der Erzbischof kĂĽmmert sich um sie.
446
00:33:01,916 --> 00:33:03,333
Aber was hast du denn vor?
447
00:33:05,083 --> 00:33:06,166
Bleibst du bei ihr?
448
00:33:06,250 --> 00:33:08,583
WeiĂź ich nicht.
Ich habe noch nichts geplant, Néro.
449
00:33:09,458 --> 00:33:11,333
Der Erzbischof wird das entscheiden.
450
00:33:11,416 --> 00:33:13,291
Hab ich nichts mitzureden?
451
00:33:14,125 --> 00:33:15,291
Was willst du denn sagen?
452
00:33:15,375 --> 00:33:16,666
[Néro] Hm.
453
00:33:16,750 --> 00:33:18,750
Aber… du hast nichts zu sagen.
454
00:33:19,333 --> 00:33:21,500
Du hast nie irgendetwas fĂĽr sie getan.
455
00:33:21,583 --> 00:33:23,083
Du hast sie verlassen.
456
00:33:24,166 --> 00:33:27,208
Du hast gesagt, du wĂĽrdest sie besuchen,
und du bist nie gekommen.
457
00:33:27,291 --> 00:33:29,000
Ich habe mich um sie gekĂĽmmert.
458
00:33:29,083 --> 00:33:31,458
Ich habe sie ernährt,
ich habe sie gepflegt,
459
00:33:31,541 --> 00:33:32,916
ich habe sie bestraft.
460
00:33:34,208 --> 00:33:37,541
Du bist nichts fĂĽr sie.
Und sie ist nichts fĂĽr dich.
461
00:33:39,791 --> 00:33:41,583
[Schritte entfernen sich]
462
00:33:41,666 --> 00:33:45,250
[TĂĽr geht auf und zu]
463
00:33:46,708 --> 00:33:47,958
[Hortense] Ophélie?
464
00:33:48,041 --> 00:33:48,875
[japst]
465
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Entschuldigung.
466
00:33:50,958 --> 00:33:52,750
[beunruhigende Musik]
467
00:34:01,916 --> 00:34:03,333
[Schritte nähern sich]
468
00:34:04,666 --> 00:34:05,666
Ophélie!
469
00:34:08,375 --> 00:34:09,625
Ophélie, wie geht's?
470
00:34:11,750 --> 00:34:13,833
Mir wurde gesagt, es ginge Euch nicht gut.
471
00:34:16,291 --> 00:34:17,458
Sprich mit mir!
472
00:34:17,958 --> 00:34:19,875
Warte! Sprich mit mir!
473
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
[schreit stumm]
474
00:34:21,291 --> 00:34:22,500
[japst]
475
00:34:22,583 --> 00:34:24,583
[dĂĽstere Musik]
476
00:34:30,333 --> 00:34:32,208
[atmet zittrig]
477
00:34:32,291 --> 00:34:33,458
[Musik verklingt]
478
00:34:34,041 --> 00:34:35,291
Ihr wusstet es?
479
00:34:35,375 --> 00:34:37,583
Ihr wusstet,
dass er sein Volk massakrieren lieĂź,
480
00:34:37,666 --> 00:34:39,041
und Ihr habt nichts gesagt?
481
00:34:42,416 --> 00:34:43,666
Und Ihr wollt nichts tun?
482
00:34:44,916 --> 00:34:46,208
Er ist ein Monster.
483
00:34:46,291 --> 00:34:49,166
Er schneidet ihr die Zunge ab,
damit sie schweigt, und Ihr tut nichts?
484
00:34:49,250 --> 00:34:51,458
-Weil es nichts zu tun gibt.
-[Lothar] Wir warten.
485
00:34:51,541 --> 00:34:53,375
Wir werden ihn beim Prinzen denunzieren.
486
00:34:53,458 --> 00:34:57,041
Glaubst du, der Prinz bringt den Adel
gegen sich auf, wegen ein paar Bauern?
487
00:34:57,625 --> 00:35:00,750
Er darf nicht so davonkommen.
Tut mir leid, ich werde nicht schweigen.
488
00:35:00,833 --> 00:35:03,916
-Wollt Ihr auch am Galgen enden?
-Ich bin die zukĂĽnftige Prinzessin.
489
00:35:04,000 --> 00:35:05,958
-Das wagt er nicht.
-[Néro seufzt]
490
00:35:06,041 --> 00:35:07,208
Er ist ein Feigling.
491
00:35:07,291 --> 00:35:10,416
-Leute wie er schrecken vor nichts zurĂĽck.
-[Lothar] Er lässt uns nicht hängen.
492
00:35:10,500 --> 00:35:13,250
Er wird uns verschwinden lassen
und dem Prinzen irgendwas erzählen.
493
00:35:13,333 --> 00:35:14,750
Deswegen bleiben wir ruhig.
494
00:35:14,833 --> 00:35:17,541
Wir vergessen das alles und sind höflich.
495
00:35:18,416 --> 00:35:20,291
Sonst werden wir alle draufgehen.
496
00:35:20,375 --> 00:35:22,208
[finstere Musik]
497
00:35:23,041 --> 00:35:24,666
[Schritte nähern sich]
498
00:35:34,750 --> 00:35:36,125
Was machen wir mit ihm?
499
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Der Graf will keine Risiken eingehen.
500
00:35:45,333 --> 00:35:46,791
[TĂĽr knarrt]
501
00:35:51,875 --> 00:35:53,250
[Musik verklingt]
502
00:36:15,875 --> 00:36:17,750
Gestern habt Ihr kräftiger zugelangt.
503
00:36:19,125 --> 00:36:20,500
Das kommt auf das Essen an.
504
00:36:21,625 --> 00:36:22,625
Hm.
505
00:36:24,708 --> 00:36:27,000
Aber man hat uns
noch immer keinen Wein serviert.
506
00:36:31,625 --> 00:36:33,583
[angespannte Musik]
507
00:36:38,208 --> 00:36:40,208
[Wein wird eingegossen]
508
00:36:46,041 --> 00:36:47,875
[Wein wird eingegossen]
509
00:36:48,375 --> 00:36:50,375
[Wein wird eingegossen]
510
00:37:01,166 --> 00:37:02,708
[weiter angespannte Musik]
511
00:37:03,250 --> 00:37:04,166
Was ist, Ophélie?
512
00:37:05,125 --> 00:37:07,333
BegrĂĽĂźt Ihr denn
ĂĽberhaupt nicht Ihre Hoheit?
513
00:37:10,208 --> 00:37:11,833
[lacht]
514
00:37:11,916 --> 00:37:13,916
[Wein wird eingegossen]
515
00:37:14,791 --> 00:37:15,750
Versteht Ihr?
516
00:37:15,833 --> 00:37:19,291
So kann mein Personal nicht
irgendwelchen Unsinn ĂĽber mich verbreiten.
517
00:37:20,000 --> 00:37:21,791
Ich habe einen Ruf zu wahren.
518
00:37:24,375 --> 00:37:27,416
In Lamartine
toleriert Ihr vielleicht Verleumdung,
519
00:37:27,500 --> 00:37:28,833
aber hier läuft das nicht.
520
00:37:30,166 --> 00:37:31,958
[weiter angespannte Musik]
521
00:37:33,791 --> 00:37:37,166
Ich persönlich
bin LĂĽgen gegenĂĽber kompromisslos.
522
00:37:38,750 --> 00:37:40,000
Ich ertrage so was nicht.
523
00:37:45,458 --> 00:37:48,666
Wir haben uns mit allem gewehrt,
um die Unseren zu verteidigen.
524
00:37:49,250 --> 00:37:51,041
Ja, sicher, wir haben verloren.
525
00:37:51,125 --> 00:37:53,833
Aber ich kann nicht zulassen,
dass Unsinn geredet wird.
526
00:37:53,916 --> 00:37:55,708
Ich muss die Wahrheit verteidigen.
527
00:37:58,250 --> 00:38:01,333
Ich wage zu hoffen,
dass Ihr mich versteht.
528
00:38:08,333 --> 00:38:09,166
Aber sicher.
529
00:38:11,125 --> 00:38:12,375
[Musik verklingt]
530
00:38:13,958 --> 00:38:14,875
Perfekt.
531
00:38:16,041 --> 00:38:17,375
Auf unsere Freundschaft.
532
00:38:19,541 --> 00:38:21,666
[Perla] Warum hattet Ihr keine Verletzten?
533
00:38:24,708 --> 00:38:25,833
Wie bitte?
534
00:38:26,583 --> 00:38:29,125
Es gibt bei einer Schlacht
immer Verletzte.
535
00:38:30,625 --> 00:38:32,541
[Lothar] Nein, nicht immer, Perla.
536
00:38:32,625 --> 00:38:36,708
Manchmal ist es äußerst schwierig,
alle Verletzten vom Schlachtfeld zu holen.
537
00:38:39,916 --> 00:38:40,875
Ja, das stimmt.
538
00:38:41,625 --> 00:38:44,083
[atmet tief ein, seufzt]
539
00:38:55,541 --> 00:38:57,708
Es gab keine Verletzten,
weil es keine BĂĽĂźer gab.
540
00:38:57,791 --> 00:38:59,875
[düstere Klänge]
541
00:39:04,083 --> 00:39:05,625
Sie wurden vorher schon entdeckt.
542
00:39:10,041 --> 00:39:12,625
Daraufhin hat der Graf befohlen,
die Pforten zu schlieĂźen.
543
00:39:17,958 --> 00:39:19,708
Das ganze Volk war da drauĂźen.
544
00:39:21,291 --> 00:39:22,458
Die Frauen.
545
00:39:24,208 --> 00:39:25,166
Die Kinder.
546
00:39:27,291 --> 00:39:28,958
Die Pforten blieben verschlossen.
547
00:39:34,541 --> 00:39:36,416
Und die BĂĽĂźer
sind noch nicht mal gekommen.
548
00:39:36,500 --> 00:39:37,958
[dĂĽstere Musik]
549
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
Um unsere Feigheit zu verheimlichen…
550
00:39:45,333 --> 00:39:47,458
…haben wir alle auf dem Platz versammelt.
551
00:39:49,500 --> 00:39:50,875
Und wir haben sie massakriert.
552
00:39:51,666 --> 00:39:52,625
Mit unseren Händen.
553
00:39:54,708 --> 00:39:57,625
Wir haben die Soldaten gehängt,
die nicht gehorchen wollten.
554
00:40:03,750 --> 00:40:05,458
-[japst]
-[ächzt]
555
00:40:06,333 --> 00:40:07,916
[bedrohliche Musik]
556
00:40:10,375 --> 00:40:12,583
-[Kampfschreie]
-[ächzt]
557
00:40:19,250 --> 00:40:20,250
[Hortense schreit]
558
00:40:21,416 --> 00:40:22,833
[schreit]
559
00:40:23,958 --> 00:40:26,041
[hektische Musik]
560
00:40:29,750 --> 00:40:31,541
[ächzt]
561
00:40:44,833 --> 00:40:47,125
[angespannte, dĂĽstere Musik]
562
00:40:47,208 --> 00:40:48,125
[Hortense schreit]
563
00:40:48,208 --> 00:40:50,583
Legt Eure Waffen nieder,
sonst töte ich sie.
564
00:40:55,333 --> 00:40:56,500
Horace.
565
00:40:58,125 --> 00:41:00,291
KĂĽmmer dich um sie. Wir treffen uns unten.
566
00:41:00,375 --> 00:41:01,291
Nein.
567
00:41:01,375 --> 00:41:03,958
Keine Sorge.
Ich bringe sie hier lebend wieder raus.
568
00:41:06,208 --> 00:41:07,916
[finstere Musik]
569
00:41:22,208 --> 00:41:23,750
[bedrohliche Klänge]
570
00:41:33,875 --> 00:41:35,250
Wache!
571
00:41:37,125 --> 00:41:38,875
Wenn Ihr näherkommt, töte ich sie.
572
00:41:38,958 --> 00:41:39,791
[Hortense keucht]
573
00:41:44,625 --> 00:41:45,958
[unheilvolle Klänge]
574
00:41:46,041 --> 00:41:47,958
[beide schreien]
575
00:41:49,916 --> 00:41:52,708
-[Graf schreit]
-[Ophélie kreischt]
576
00:41:56,458 --> 00:41:58,375
-[ächzt]
-[Ophélie schreit]
577
00:41:58,458 --> 00:42:00,333
[Ophélie stöhnt]
578
00:42:00,416 --> 00:42:01,625
[Néro] Weg hier! Weg!
579
00:42:02,416 --> 00:42:04,416
[weiter finstere Musik]
580
00:42:12,583 --> 00:42:14,916
[dramatische Klänge]
581
00:42:23,416 --> 00:42:24,500
[metallenes Echo]
582
00:42:26,208 --> 00:42:27,625
[beunruhigende Stimmen]
583
00:42:27,708 --> 00:42:28,625
[Horace] Nein!
584
00:42:30,500 --> 00:42:32,416
-Es tut mir leid, Perla.
-Was ist mit dir?
585
00:42:32,500 --> 00:42:33,333
Bete mit mir.
586
00:42:33,416 --> 00:42:35,708
Bete mit all deiner Kraft, Perla.
Bete mit mir.
587
00:42:35,791 --> 00:42:38,125
-Nein, hör auf! Du tust mir weh!
-Bete fĂĽr dein Heil.
588
00:42:38,208 --> 00:42:40,625
[Horace] Herr, vergib diesem Kind,
denn es ist unschuldig.
589
00:42:40,708 --> 00:42:43,916
-Vergib ihr, denn sie hat nichts getan.
-Lass mich los!
590
00:42:44,000 --> 00:42:45,291
Lass mich los!
591
00:42:47,208 --> 00:42:49,166
[Musik wird leiser]
592
00:42:51,083 --> 00:42:51,916
Lauft weg.
593
00:42:55,458 --> 00:42:57,291
[unheimliche Musik]
594
00:43:02,458 --> 00:43:03,458
Lauft weg!
595
00:43:04,791 --> 00:43:06,791
[die Einäugige ächzt]
596
00:43:11,583 --> 00:43:12,583
Wo ist Horace?
597
00:43:12,666 --> 00:43:14,666
[spannungsvolle Musik]
598
00:43:22,583 --> 00:43:24,583
[Musik wird dĂĽster]
599
00:43:29,250 --> 00:43:30,958
[alle keuchen]
600
00:43:31,041 --> 00:43:32,458
[Musik verklingt]
601
00:43:58,500 --> 00:43:59,541
Was ist denn los?
602
00:44:02,125 --> 00:44:04,125
[Perla keucht]
603
00:44:05,666 --> 00:44:06,750
Er wollte mich töten.
604
00:44:10,458 --> 00:44:11,291
Was?
605
00:44:27,875 --> 00:44:29,416
Es tut mir sehr leid, Perla.
606
00:44:30,041 --> 00:44:31,541
[finstere Musik]
607
00:44:31,625 --> 00:44:33,500
Äh… Was…
608
00:44:34,875 --> 00:44:36,333
…was ist denn bitte los?
609
00:44:37,458 --> 00:44:39,291
Dieser Mann, den ihr entdeckt habt…
610
00:44:39,916 --> 00:44:42,041
Der Heilige Stuhl
hat ihn zu uns geschickt.
611
00:44:44,208 --> 00:44:46,125
Er war da, um Perla zu töten.
612
00:44:51,666 --> 00:44:53,375
Perla muss sterben, Néro.
613
00:44:59,291 --> 00:45:02,083
Sie ist der letzte Nachfahre des Teufels.
614
00:45:03,166 --> 00:45:04,541
Was sagst du da?
615
00:45:05,958 --> 00:45:07,958
Die Hexe will sie lebend haben.
616
00:45:08,041 --> 00:45:10,375
[weiter finstere Musik]
617
00:45:11,166 --> 00:45:14,208
Und warum? Um ein Ritual durchzufĂĽhren.
618
00:45:14,875 --> 00:45:18,416
Um dem Teufel zu ermöglichen,
von Perlas Leib Besitz zu ergreifen.
619
00:45:19,291 --> 00:45:22,666
Und wenn er auf der Erde ist,
wird er die Apokalypse herbeifĂĽhren.
620
00:45:22,750 --> 00:45:24,000
[Lothar] Nein, Néro!
621
00:45:24,083 --> 00:45:25,666
Sei still! Sei still!
622
00:45:25,750 --> 00:45:27,125
Loslassen! Lass mich los!
623
00:45:27,208 --> 00:45:29,250
[Horace]
Er wird die Apokalypse herbeifĂĽhren.
624
00:45:29,333 --> 00:45:30,625
So ein Blödsinn.
625
00:45:30,708 --> 00:45:34,125
-Das steht in den Heiligen Schriften.
-Und ich folge dir, wie ein Idiot!
626
00:45:34,208 --> 00:45:36,791
Er bringt sie nicht nach Ségur,
um sie zu retten!
627
00:45:36,875 --> 00:45:40,291
-Er bringt sie dahin, um sie töten!
-Es gibt keinen anderen Ausweg!
628
00:45:40,375 --> 00:45:41,791
Hör auf, lass das.
629
00:45:41,875 --> 00:45:43,875
[angespannte Musik]
630
00:45:47,250 --> 00:45:48,208
Wir gehen.
631
00:45:50,708 --> 00:45:53,958
-[Lothar] Wohin willst du?
-Ich weiß nicht, aber nicht nach Ségur.
632
00:45:54,041 --> 00:45:55,666
Du gehst nirgendwohin.
633
00:45:55,750 --> 00:45:58,791
Es tut mir leid, Perla. Ich brauch ihn,
um Rochemort verurteilen zu lassen.
634
00:45:58,875 --> 00:46:01,000
Du stirbst,
wenn du nicht nach Ségur gehst.
635
00:46:01,083 --> 00:46:03,291
Nur der Erzbischof
kann dich der Kette entledigen.
636
00:46:03,375 --> 00:46:05,291
-[Hortense ächzt]
-[Lothar stöhnt]
637
00:46:08,083 --> 00:46:09,041
Wir verschwinden.
638
00:46:09,125 --> 00:46:10,958
[sanfte, melancholische Musik]
639
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
[Musik verklingt]
640
00:46:27,875 --> 00:46:28,833
[Barrin] Mein Gott.
641
00:46:30,000 --> 00:46:32,916
Der Dämon ist gekommen,
um sein Werk zu beenden.
642
00:46:34,500 --> 00:46:36,416
Meint Ihr immer noch,
ihn befragen zu können?
643
00:46:38,500 --> 00:46:40,625
Ich werde den Heiligen Stuhl verständigen.
644
00:46:41,375 --> 00:46:43,875
Wenn diese Hexe ihr Ritual vollendet,
645
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
werden wir dem Teufel persönlich
gegenĂĽbertreten mĂĽssen.
646
00:46:55,416 --> 00:46:57,416
[sanfte, geheimnisvolle Musik]
647
00:47:00,791 --> 00:47:01,958
Wohin gehen wir?
648
00:47:03,958 --> 00:47:05,916
So weit wie möglich weg von Ségur.
649
00:47:29,666 --> 00:47:31,666
[verspielte Musik]
650
00:48:08,416 --> 00:48:10,416
[Musik wird dĂĽster]
651
00:55:29,791 --> 00:55:32,375
[Musik verklingt]
43626