All language subtitles for Nero.S01E04.de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,333 --> 00:00:08,791 [Geier krächzt] 2 00:00:14,625 --> 00:00:16,458 [hustet] 3 00:00:16,958 --> 00:00:19,083 [düstere, nachdenkliche Musik] 4 00:00:24,250 --> 00:00:26,125 [Néro] Ist es noch weit bis Havreval? 5 00:00:27,458 --> 00:00:31,000 -Es weiß also keiner, wo es ist. -[Lothar] Kannst du nicht den Mund halten? 6 00:00:31,541 --> 00:00:34,458 [Néro] Du hast kein Halsband, das dabei ist, dich langsam umzubringen. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,416 [Hortense] Genau. 8 00:00:35,500 --> 00:00:38,166 Wenn wir Pferde haben, werden wir schneller nach Ségur kommen. 9 00:00:38,250 --> 00:00:40,916 [Néro] Danke, Prinzessin. Da geht's mir gleich besser. 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,041 Verdammt, ich hab Euch gesagt, dass das keine gute Idee ist. 11 00:00:44,125 --> 00:00:45,000 [Musik verklingt] 12 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 [finstere Klänge] 13 00:00:52,333 --> 00:00:53,458 [Lothar] Havreval… 14 00:00:53,541 --> 00:00:56,000 [bedrückende, finstere Musik] 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,041 [Hortense atmet erleichtert durch] 16 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 [weiter bedrückende, finstere Musik] 17 00:01:15,541 --> 00:01:17,666 [Fliegen summen] 18 00:01:23,583 --> 00:01:25,583 [düstere Musik] 19 00:01:41,958 --> 00:01:43,208 [Néro] Die Büßer. 20 00:01:49,541 --> 00:01:50,750 [Musik verklingt] 21 00:01:52,916 --> 00:01:53,750 Macht auf! 22 00:01:56,125 --> 00:01:57,750 [Néro] Bleib in meiner Nähe, Perla. 23 00:01:59,583 --> 00:02:01,833 -[Soldat] Was wollt ihr? -Eintreten. 24 00:02:03,958 --> 00:02:07,875 -Ich bin Hauptmann Lothar, aus Lamartine. -Niemand kommt rein. Anordnung des Grafen. 25 00:02:13,750 --> 00:02:15,666 Verschwindet, hier kommt keiner rein! 26 00:02:16,541 --> 00:02:19,750 Nicht mal deine zukünftige Herrscherin? Ich bin Hortense de Rochemort. 27 00:02:19,833 --> 00:02:21,958 Und ich heirate bald den Prinzen von Ségur. 28 00:02:22,708 --> 00:02:24,041 Büßer haben uns angegriffen, 29 00:02:24,125 --> 00:02:26,458 und meinem Zukünftigen wird diese Abweisung missfallen. 30 00:02:28,083 --> 00:02:29,750 [Fliege summt] 31 00:02:31,583 --> 00:02:35,083 -[Schloss klappert] -[Tür quietscht] 32 00:02:36,291 --> 00:02:38,166 [angespannte Musik] 33 00:02:45,666 --> 00:02:47,208 [Tür schlägt zu] 34 00:02:49,916 --> 00:02:52,875 [Soldat] Wartet hier. Der Graf von Havreval wird Euch empfangen. 35 00:02:56,458 --> 00:02:57,833 [Néro] Wir müssen hier weg. 36 00:02:58,375 --> 00:03:00,375 [weiter angespannte Musik] 37 00:03:06,458 --> 00:03:07,750 [Musik verklingt] 38 00:03:08,916 --> 00:03:12,000 Meine lieben Freunde, Eure Hoheit. 39 00:03:12,083 --> 00:03:13,958 Willkommen in Havreval. 40 00:03:19,958 --> 00:03:24,208 Tristan d'Orfray, Graf von Havreval und Cousin zweiten Grades des Prinzen. 41 00:03:24,791 --> 00:03:27,750 Was aus uns zukünftige angeheiratete Cousins macht. 42 00:03:29,250 --> 00:03:31,958 -Sehr erfreut. -"Sehr erfreut", von wegen. 43 00:03:32,541 --> 00:03:34,125 Ihr hättet uns fast ausgesperrt. 44 00:03:34,958 --> 00:03:37,000 Es tut mir leid, ich wusste es nicht. 45 00:03:37,500 --> 00:03:39,083 Was ist Euch zugestoßen? 46 00:03:40,083 --> 00:03:41,166 Die Büßer waren da. 47 00:03:41,750 --> 00:03:42,791 Ja, das war klar. 48 00:03:43,291 --> 00:03:44,875 Uns haben sie auch angegriffen. 49 00:03:45,583 --> 00:03:48,166 Wir haben versucht zu fliehen, aber es war zu spät. 50 00:03:49,541 --> 00:03:50,750 Wir konnten nichts tun. 51 00:03:52,875 --> 00:03:54,333 Die Schlacht war furchtbar. 52 00:03:55,250 --> 00:03:57,041 Aber das hat auch was Gutes. 53 00:03:57,875 --> 00:03:59,625 Dank ihnen machen wir Bekanntschaft. 54 00:04:00,500 --> 00:04:02,583 Begrabt Ihr Eure Toten überhaupt nicht? 55 00:04:03,166 --> 00:04:04,750 Zu gegebener Zeit, doch. 56 00:04:05,416 --> 00:04:07,291 Die Büßer könnten uns dabei überraschen. 57 00:04:07,833 --> 00:04:08,666 Und die? 58 00:04:10,958 --> 00:04:12,000 Deserteure. 59 00:04:12,875 --> 00:04:14,250 Es ist Krieg, Monsieur. 60 00:04:15,166 --> 00:04:16,875 Da gibt's keinen Platz für Feiglinge. 61 00:04:18,375 --> 00:04:21,625 [räuspert sich] Und, äh… habt Ihr noch Pferde? 62 00:04:21,708 --> 00:04:22,583 Aber sicher. 63 00:04:22,666 --> 00:04:26,166 Ihr könnt schon heute Abend nach Ségur zu Eurer Hochzeit aufbrechen. 64 00:04:26,250 --> 00:04:27,750 Meinen Glückwunsch übrigens. 65 00:04:28,375 --> 00:04:29,416 Wir wollen bleiben. 66 00:04:29,500 --> 00:04:32,416 Wenn es noch Büßer in der Gegend gibt, sind wir hier viel sicherer. 67 00:04:33,000 --> 00:04:36,166 Ich informiere den Prinzen, dass er uns hier mit seiner Armee abholen soll. 68 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 [düstere, geheimnisvolle Musik] 69 00:04:38,958 --> 00:04:41,875 Fühlt Euch wie zu Hause, Eure Hoheit. 70 00:04:42,791 --> 00:04:44,416 Adelme führt Euch zum Taubenverschlag, 71 00:04:44,500 --> 00:04:47,708 damit Ihr Eure Nachricht an den Prinzen schreiben könnt. 72 00:04:47,791 --> 00:04:48,666 [Hortense] Danke. 73 00:04:57,083 --> 00:04:58,500 [Musik verklingt] 74 00:05:05,166 --> 00:05:06,916 Verzeihung, Eure Hoheit, aber… 75 00:05:07,625 --> 00:05:10,666 …ich hab einen gesundheitlichen Notfall in Ségur zu regeln. 76 00:05:10,750 --> 00:05:12,208 Habt Ihr deren Dorf gesehen? 77 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Wollt Ihr wirklich wieder abreisen? 78 00:05:15,166 --> 00:05:18,583 Aber seine Kette… Er wird sterben, wenn wir nicht nach Ségur gehen. 79 00:05:22,791 --> 00:05:24,208 Sie hat recht, das kann warten. 80 00:05:24,291 --> 00:05:26,291 [sanfte, melancholische Musik] 81 00:05:40,833 --> 00:05:42,833 [Tauben gurren] 82 00:05:47,458 --> 00:05:49,083 [Musik verklingt] 83 00:05:49,166 --> 00:05:50,833 Was denkst du, wann der Prinz kommt? 84 00:05:51,708 --> 00:05:52,583 Bald. 85 00:05:53,833 --> 00:05:54,875 Ich versprech's dir. 86 00:05:59,333 --> 00:06:01,083 Dein Vater wird das schon schaffen. 87 00:06:03,375 --> 00:06:04,541 [Perla] Und danach? 88 00:06:05,875 --> 00:06:07,708 Glaubst du, dass er in Ségur bleibt? 89 00:06:10,083 --> 00:06:11,208 Ich weiß nicht, Perla. 90 00:06:14,166 --> 00:06:15,583 [Adelme] Willst du's machen? 91 00:06:29,625 --> 00:06:31,208 [Taube gurrt] 92 00:06:33,541 --> 00:06:35,208 [düstere Musik] 93 00:06:43,125 --> 00:06:44,458 [Tür geht zu] 94 00:06:50,666 --> 00:06:51,958 [angespannte Musik] 95 00:07:02,708 --> 00:07:05,750 [Néro atmet scharf ein, ächzt leise vor Schmerz] 96 00:07:06,500 --> 00:07:09,833 -Ah. -[Musik verklingt] 97 00:07:10,416 --> 00:07:11,708 [Schritte nähern sich] 98 00:07:13,416 --> 00:07:14,916 [Néro seufzt genervt] 99 00:07:16,250 --> 00:07:17,375 Geht's gut? 100 00:07:18,000 --> 00:07:19,750 Ja, bis du gekommen bist. Hm. 101 00:07:22,916 --> 00:07:24,583 [Néro] Hm. 102 00:07:26,208 --> 00:07:27,708 [Néro atmet scharf ein] 103 00:07:28,375 --> 00:07:30,208 [atmet tief aus] Was genau passiert hier? 104 00:07:30,791 --> 00:07:31,916 [Lothar] Mach Platz. 105 00:07:36,916 --> 00:07:37,958 [Néro seufzt] 106 00:07:40,333 --> 00:07:41,750 [Lothar seufzt] 107 00:07:42,875 --> 00:07:44,208 [Lothar] Was fühl ich da? 108 00:07:49,333 --> 00:07:50,541 Das ist weniger gut. 109 00:07:52,750 --> 00:07:55,333 Die Soldaten… die waren angespannt, oder? 110 00:07:57,458 --> 00:07:59,916 -Ja, sehr. -Als ob sie irgendwas verbergen. 111 00:08:00,000 --> 00:08:02,166 [geheimnisvolle Musik] 112 00:08:04,375 --> 00:08:06,041 Die haben nicht gekämpft. 113 00:08:06,125 --> 00:08:07,791 Die haben die Tore dicht gemacht. 114 00:08:07,875 --> 00:08:10,000 Sie ließen das Dorf ausplündern, ohne einzuschreiten. 115 00:08:12,458 --> 00:08:13,583 Woher weißt du das? 116 00:08:13,666 --> 00:08:14,916 Keinerlei Kampfspuren. 117 00:08:19,791 --> 00:08:20,916 Und die Soldaten… 118 00:08:21,000 --> 00:08:22,291 Haben keine Verletzten. 119 00:08:22,375 --> 00:08:24,750 [Musik wird düster] 120 00:08:24,833 --> 00:08:27,666 Die vielen Gehängten… Das sind keine Deserteure. 121 00:08:27,750 --> 00:08:30,125 Das sind bestimmt die, die einschreiten wollten. 122 00:08:31,083 --> 00:08:32,083 Hey. 123 00:08:32,666 --> 00:08:35,625 Wir bleiben ruhig. Wir verraten nichts. 124 00:08:35,708 --> 00:08:36,791 Mhm. 125 00:08:36,875 --> 00:08:38,916 [Musik verklingt] 126 00:08:43,291 --> 00:08:45,208 Wir wurden einander nicht vorgestellt. 127 00:08:46,958 --> 00:08:48,333 Hortense de Rochemort. 128 00:08:51,833 --> 00:08:52,958 Und wer seid Ihr? 129 00:08:53,041 --> 00:08:53,875 [Frau japst] 130 00:08:54,666 --> 00:08:55,791 Ophélie, Madame. 131 00:08:57,000 --> 00:08:57,875 Ophélie. 132 00:09:04,375 --> 00:09:06,750 Wisst Ihr, Ophélie, wir sind auch auf Büßer getroffen. 133 00:09:07,500 --> 00:09:09,750 [erneut düstere, geheimnisvolle Musik] 134 00:09:12,208 --> 00:09:16,000 Wenn ich sehe, was sie Eurem Dorf antaten, wird mir klar, dass wir Glück hatten. 135 00:09:21,000 --> 00:09:23,166 Wart Ihr im Dorf, als sie angegriffen haben? 136 00:09:30,541 --> 00:09:31,916 Habt Ihr Familie verloren? 137 00:09:38,583 --> 00:09:41,333 Es tut mir leid, ich wollte nicht indiskret sein. 138 00:09:45,541 --> 00:09:47,875 Sie haben sie auf dem Platz versammelt und massakriert. 139 00:09:53,458 --> 00:09:55,083 [düstere Musik] 140 00:10:04,541 --> 00:10:06,250 [atmet schwer] 141 00:10:06,916 --> 00:10:09,333 -[Musik verklingt] -[Schritte nähern sich] 142 00:10:11,750 --> 00:10:13,833 [Néro] Sollen wir was mit Euren Haaren machen? 143 00:10:18,416 --> 00:10:19,416 Könnt Ihr das denn? 144 00:10:25,375 --> 00:10:26,750 Ich bin da ein Fachmann. 145 00:10:26,833 --> 00:10:28,208 [schnaubt] 146 00:10:41,000 --> 00:10:42,583 [Schere klappert] 147 00:10:43,708 --> 00:10:45,208 Ihr solltet mit Eurer Tochter reden. 148 00:10:46,958 --> 00:10:48,333 Ich rede doch mit ihr. 149 00:10:48,416 --> 00:10:50,208 Sie bindet sich gerade an Euch. 150 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Es ist keine gute Idee, sich an Euch zu binden. 151 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 Wieso nicht? 152 00:10:58,958 --> 00:11:02,250 Weil Ihr ein Killer seid, der nur an Geld und Frauen mit schlechten Manieren denkt. 153 00:11:03,958 --> 00:11:05,583 Ein bisschen sehr vereinfachend. 154 00:11:05,666 --> 00:11:06,833 [Schere klappert] 155 00:11:06,916 --> 00:11:07,750 Finde ich nicht. 156 00:11:10,208 --> 00:11:11,708 Außerdem ist es falsch. 157 00:11:11,791 --> 00:11:13,166 -Ach ja? -Mhm. 158 00:11:13,750 --> 00:11:16,791 Ihr werdet Euch also um sie kümmern und ein guter Familienvater werden? 159 00:11:19,500 --> 00:11:20,416 Warum nicht? 160 00:11:20,500 --> 00:11:21,541 [Hortense lacht] 161 00:11:21,625 --> 00:11:23,666 So was glaubt Ihr doch selbst nicht. 162 00:11:25,541 --> 00:11:27,208 Ihr müsst ihr die Wahrheit sagen. 163 00:11:30,500 --> 00:11:32,291 [sanfte Musik] 164 00:11:32,375 --> 00:11:33,833 [Schere klappert] 165 00:11:36,625 --> 00:11:38,416 -[Hortense] Seid Ihr fertig? -[Néro] Ja. 166 00:11:48,208 --> 00:11:49,583 Extrem hässlich. 167 00:11:51,250 --> 00:11:52,458 Äh… gern geschehen. 168 00:11:58,291 --> 00:12:00,291 [Insekten zirpen] 169 00:12:00,375 --> 00:12:02,208 [finstere Musik] 170 00:12:05,500 --> 00:12:08,083 [beunruhigende Stimmen] 171 00:12:11,500 --> 00:12:12,708 [Musik verklingt] 172 00:12:17,291 --> 00:12:19,583 -[Geschirr klappert] -[Schmatzen] 173 00:12:22,625 --> 00:12:23,458 [Néro] Mmh. 174 00:12:28,666 --> 00:12:30,083 Vielen Dank, Monsieur Graf. 175 00:12:31,833 --> 00:12:33,583 Für die Gastfreundschaft und all das. 176 00:12:35,708 --> 00:12:39,958 [Graf] Ein Bad, eine Mahlzeit und ein Kleid, das sind nur Kleinigkeiten. 177 00:12:40,875 --> 00:12:44,333 Aber in schweren Zeiten wie diesen… ist es alles, was wir haben. 178 00:12:46,166 --> 00:12:48,541 Wir müssen uns an unsere Menschlichkeit erinnern. 179 00:12:49,125 --> 00:12:52,458 Die Welt zerreißt, der Obskurantismus legt zu. 180 00:12:53,083 --> 00:12:55,583 Wir müssen eine Schutzmauer gegen die Barbarei sein. 181 00:13:01,541 --> 00:13:03,208 Gibt's ein Problem, Eure Hoheit? 182 00:13:03,833 --> 00:13:04,666 Nein. 183 00:13:05,875 --> 00:13:07,125 Nein, nein, verzeiht mir. 184 00:13:08,958 --> 00:13:10,166 Es ist nur… 185 00:13:11,083 --> 00:13:13,458 Wir sind so vielen hungernden Menschen begegnet. 186 00:13:17,541 --> 00:13:20,166 Eigener Verzicht verschafft noch, äh, keine Gerechtigkeit. 187 00:13:20,833 --> 00:13:22,083 Gut gesagt. 188 00:13:26,583 --> 00:13:28,250 Aber Euch quält noch etwas anderes. 189 00:13:33,125 --> 00:13:35,500 Eure Dienerin hat mir vom Angriff aufs Dorf erzählt. 190 00:13:35,583 --> 00:13:36,958 [angespannte Musik] 191 00:13:40,000 --> 00:13:41,166 Die Armen. 192 00:13:42,541 --> 00:13:43,541 Ja? 193 00:13:44,541 --> 00:13:47,291 Sie sagte, sie wurden auf dem Platz versammelt und massakriert. 194 00:13:49,041 --> 00:13:52,125 Es tut mir leid. Sie hätte Euch nie davon erzählen dürfen. 195 00:13:52,208 --> 00:13:54,833 Nein, nein. Nein, ich habe sie danach gefragt. 196 00:14:03,750 --> 00:14:05,291 Ich gebe Euch mal einen Rat. 197 00:14:06,041 --> 00:14:08,541 Wenn Ihr irgendwelche Fragen habt, stellt sie mir. 198 00:14:08,625 --> 00:14:10,958 Das ist besser, als sie meinem Personal zu stellen. 199 00:14:18,041 --> 00:14:20,291 [Schritte nähern sich] 200 00:14:24,541 --> 00:14:27,541 -[flüstert] Da ist jemand an der Pforte. -Hm? Wieso das denn? 201 00:14:28,125 --> 00:14:30,291 [weiter angespannte Musik] 202 00:14:35,541 --> 00:14:37,000 Gibt's 'n Problem? 203 00:14:37,541 --> 00:14:38,750 Nein, nichts. 204 00:14:40,000 --> 00:14:41,208 Ein Wegelagerer im Dorf. 205 00:14:44,083 --> 00:14:47,208 Aber macht Euch keine Sorgen, meine Männer kümmern sich darum. 206 00:14:47,958 --> 00:14:48,958 Wir gehen mit ihnen. 207 00:14:49,875 --> 00:14:53,625 Haltet Ihr meine Soldaten für unfähig, mit einem Wegelagerer fertigzuwerden? 208 00:14:53,708 --> 00:14:55,750 Das ist bloß reine Vorsicht. 209 00:14:55,833 --> 00:14:58,083 Wir werden von einer Einäugigen verfolgt. 210 00:14:58,166 --> 00:14:59,791 Sie ist gefährlich. 211 00:15:04,291 --> 00:15:05,125 Hm. 212 00:15:05,208 --> 00:15:06,583 [Musik verklingt] 213 00:15:09,583 --> 00:15:11,958 -[Tür knarrt] -[Grillen zirpen] 214 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 [düstere Musik] 215 00:15:35,041 --> 00:15:37,041 [rhythmische, spannungsvolle Musik] 216 00:15:50,958 --> 00:15:52,416 [Soldat] Was treibst du hier? 217 00:15:54,625 --> 00:15:56,958 Antworte! Wer bist du? 218 00:15:57,041 --> 00:15:58,166 Rede! 219 00:16:03,625 --> 00:16:05,625 [Männer stöhnen] 220 00:16:08,041 --> 00:16:09,875 [Musik wird wieder düster] 221 00:16:11,166 --> 00:16:12,625 [Soldat] Bringt ihn ins Verlies. 222 00:16:24,791 --> 00:16:26,291 [Musik verklingt] 223 00:16:28,625 --> 00:16:30,291 [Wind pfeift] 224 00:16:45,166 --> 00:16:46,375 [Néro seufzt] 225 00:16:50,541 --> 00:16:52,500 Die Einäugige war es nicht. 226 00:16:57,833 --> 00:16:59,208 Sie ist vielleicht tot. 227 00:17:05,000 --> 00:17:06,708 Wahrscheinlich brennt es so seit Monaten. 228 00:17:14,375 --> 00:17:16,541 Wenn du bezahlt wurdest und dein Halsband los bist, 229 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 was machst du dann? 230 00:17:18,416 --> 00:17:20,958 Das werd ich dann im schönsten Bordell der Stadt feiern. 231 00:17:21,041 --> 00:17:22,166 [lacht] 232 00:17:22,250 --> 00:17:23,291 Ich, äh… 233 00:17:24,041 --> 00:17:25,958 [lacht] Ich mach nur Spaß. 234 00:17:26,458 --> 00:17:27,416 Nein, ich werde… 235 00:17:28,458 --> 00:17:32,958 Ich such mir irgendwo in Lamartine 'ne Arbeit als Hilfsarbeiter, mal sehen. 236 00:17:33,958 --> 00:17:34,833 Was mach ich? 237 00:17:36,041 --> 00:17:37,000 Wie, was machst du? 238 00:17:37,583 --> 00:17:40,375 Was wird aus mir, nachdem ich beim Erzbischof war? 239 00:17:42,916 --> 00:17:45,333 Sie werden dich sicher in ein schönes Waisenheim stecken. 240 00:17:46,250 --> 00:17:47,375 Aber ich bin keine Waise. 241 00:17:49,583 --> 00:17:51,166 Ich weiß, du bist keine Waise. 242 00:17:51,791 --> 00:17:54,125 Es ist nur für die Zeit, bis du erwachsen bist. 243 00:17:55,375 --> 00:17:56,791 Ich werd dich auch besuchen. 244 00:17:58,875 --> 00:18:00,208 Du willst mich also nicht. 245 00:18:02,666 --> 00:18:04,083 Ich bin 'n Killer, Perla. 246 00:18:07,291 --> 00:18:08,916 Also, ich werde im Waisenheim sein, 247 00:18:09,541 --> 00:18:12,708 während du es dir mit dem dank mir verdienten Geld schön machst? 248 00:18:15,708 --> 00:18:16,541 Ja. 249 00:18:18,833 --> 00:18:20,916 Du hast gewonnen, wir machen halbe-halbe. 250 00:18:22,000 --> 00:18:24,333 Nein, nicht halbe-halbe, weil du zu klein bist. 251 00:18:24,416 --> 00:18:27,708 60… 70-30. Warte, 70-30 ist 'n gutes Angebot. 252 00:18:27,791 --> 00:18:28,750 Hey! 253 00:18:30,958 --> 00:18:33,041 Ach. [seufzt] 254 00:18:34,291 --> 00:18:36,000 [düstere Musik] 255 00:18:40,166 --> 00:18:42,166 [Metalltür geht auf] 256 00:18:43,583 --> 00:18:45,041 [Tür geht zu] 257 00:18:53,791 --> 00:18:55,666 Man hat mir gesagt, dass Ihr beichten wollt. 258 00:19:03,875 --> 00:19:05,500 Also gut, ich höre, mein Sohn. 259 00:19:05,583 --> 00:19:07,458 [weiter düstere Musik] 260 00:19:11,375 --> 00:19:12,916 Zu gegebener Zeit 261 00:19:13,458 --> 00:19:15,833 wird der Teufel vom Laib seines letzten Nachfahren 262 00:19:15,916 --> 00:19:17,208 Besitz ergreifen, 263 00:19:18,041 --> 00:19:22,250 und so wird aus ihm der Messias der Finsternis. 264 00:19:24,291 --> 00:19:26,541 Er stürzt die gesamte Welt 265 00:19:27,083 --> 00:19:28,541 in die Apokalypse. 266 00:19:34,541 --> 00:19:36,708 Der Heilige Stuhl schickt mich. 267 00:19:36,791 --> 00:19:38,958 [beunruhigende Musik] 268 00:19:39,541 --> 00:19:41,125 Wer unter euch ist es? 269 00:19:45,250 --> 00:19:48,458 [düstere Klänge] 270 00:19:49,916 --> 00:19:50,958 Es ist das Kind. 271 00:19:51,041 --> 00:19:52,000 [Musik verklingt] 272 00:19:52,083 --> 00:19:55,041 -[Glocke läutet] -[Stimmengewirr im Hintergrund] 273 00:19:56,750 --> 00:19:58,750 [Dorfbewohner husten angewidert] 274 00:20:05,333 --> 00:20:07,333 [Mann] Los, los, los! 275 00:20:15,166 --> 00:20:17,083 -[Fliegen summen] -[stöhnt angewidert] 276 00:20:18,875 --> 00:20:20,625 [Soldat] Durchlassen. Durchlassen! 277 00:20:20,708 --> 00:20:22,708 [Glocke läutet] 278 00:20:23,500 --> 00:20:25,500 [Tür knarrt] 279 00:20:26,666 --> 00:20:28,666 [finstere Musik] 280 00:20:40,625 --> 00:20:42,291 [Musik verklingt] 281 00:20:54,000 --> 00:20:56,666 [Prinz] Für die Minen werdet Ihr zu einem Zwanzigstel besteuert. 282 00:20:59,291 --> 00:21:01,166 Noch keine Neuigkeiten von Eurer Tochter? 283 00:21:01,250 --> 00:21:04,041 Sie muss aufgehalten worden sein. Ich bin sicher, sie ist bald hier. 284 00:21:04,125 --> 00:21:05,208 [Tür geht auf] 285 00:21:05,291 --> 00:21:08,708 Eure Majestät, der Erzbischof bittet, Euch zu sehen. 286 00:21:08,791 --> 00:21:11,666 Er bittet auch darum, dass Ihr anwesend seid, Konsul. 287 00:21:11,750 --> 00:21:13,791 [sanfte Musik] 288 00:21:31,375 --> 00:21:33,541 [unheimliche Musik] 289 00:21:38,583 --> 00:21:40,166 [Musik verklingt] 290 00:21:44,375 --> 00:21:45,375 [Prinz] Was ist das? 291 00:21:48,333 --> 00:21:50,458 [Arzt] Wir wissen es nicht, Eure Majestät. 292 00:21:51,000 --> 00:21:52,291 Das ist die Pest. 293 00:21:52,375 --> 00:21:54,208 Nein, Eure Majestät. 294 00:21:54,833 --> 00:21:56,250 Ein viel größeres Übel. 295 00:21:57,083 --> 00:21:58,416 Es ist das Werk des Teufels. 296 00:22:00,541 --> 00:22:04,666 Ein Mönch der Grabstätte von Lamartine hat ihn in einem Massengrab gefunden. 297 00:22:08,208 --> 00:22:10,791 Ihr kennt ihn, Konsul, wie mir scheint. 298 00:22:12,625 --> 00:22:16,000 Ja, das war einer meiner Männer. Sein Name war Toussaint. 299 00:22:16,083 --> 00:22:18,666 Was könnt Ihr uns über die Umstände seines Todes berichten? 300 00:22:20,750 --> 00:22:22,416 Ehrlich gesagt weiß ich nichts. 301 00:22:22,500 --> 00:22:25,875 Ich war unterwegs hierher. Ich wusste nicht einmal, dass er tot ist. 302 00:22:27,583 --> 00:22:30,958 Ich habe das Gefühl, Euch ist der Ernst der Lage nicht bewusst. 303 00:22:31,666 --> 00:22:34,708 Das Übel ist das Ergebnis einer äußerst starken Hexerei. 304 00:22:35,458 --> 00:22:37,250 Eine Hexe ist wieder zurück. 305 00:22:37,916 --> 00:22:40,500 Und ich spreche nicht von einer dieser Unschuldigen, 306 00:22:40,583 --> 00:22:44,625 die massenhaft durch Obskurantismus und menschliche Dummheit verbrannt werden. 307 00:22:44,708 --> 00:22:47,833 Ich rede von einer wahrhaftigen Abgesandten der Hölle. 308 00:22:49,291 --> 00:22:51,625 Hört zu, wenn es wirklich eine Hexe in Lamartine gibt, 309 00:22:51,708 --> 00:22:54,333 werde ich alles in Bewegung setzen, um sie zu finden. 310 00:22:57,958 --> 00:23:00,208 Ich weiß nicht, was ich sonst sagen soll. 311 00:23:00,291 --> 00:23:02,875 Für den schlechten Umgang meiner Männer kann ich leider nichts. 312 00:23:02,958 --> 00:23:04,583 Nein, nichts. In der Tat. 313 00:23:08,541 --> 00:23:11,708 Als der Mönch der Grabstätte von Lamartine vor unserer Pforte erschienen ist 314 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 mit dieser… Sache, 315 00:23:14,458 --> 00:23:16,250 fühlte ich mich zunächst ratlos, 316 00:23:16,333 --> 00:23:19,041 aber ich habe mich daraufhin in die Schriften vertieft. 317 00:23:19,750 --> 00:23:21,791 Und ich hab etwas gefunden, das diesen Armseligen 318 00:23:21,875 --> 00:23:24,750 vielleicht befreien könnte von der Verhexung, die da am Werk ist. 319 00:23:24,833 --> 00:23:26,791 [unheimliche Musik] 320 00:23:30,833 --> 00:23:34,041 [betet auf Latein] 321 00:23:43,083 --> 00:23:46,166 -[betet weiter auf Latein] -[düstere Klänge] 322 00:23:50,666 --> 00:23:51,500 Amen. 323 00:23:57,250 --> 00:24:00,958 [unheimliche Musik steigert sich und verklingt] 324 00:24:04,458 --> 00:24:05,875 [Stille] 325 00:24:10,291 --> 00:24:12,083 [Rochemort atmet tief ein] 326 00:24:12,166 --> 00:24:14,541 Offenbar ist das Böse, das ihn beherrscht, doch zu stark. 327 00:24:14,625 --> 00:24:17,333 -[Toussaint stöhnt laut] -[unheilvolle Musik] 328 00:24:20,250 --> 00:24:21,958 [Toussaint atmet schwer] 329 00:24:22,041 --> 00:24:23,541 [knurrt] 330 00:24:23,625 --> 00:24:26,250 Ich brauche Zeit, aber es wird mir gelingen. 331 00:24:26,333 --> 00:24:28,375 Es wird mir gelingen, ihn zum Sprechen zu bringen, 332 00:24:28,458 --> 00:24:29,833 Eure Majestät. 333 00:24:32,333 --> 00:24:35,000 [keucht laut] 334 00:24:35,083 --> 00:24:37,291 [Knochen knacken] 335 00:24:38,083 --> 00:24:40,291 [Toussaint atmet schwer] 336 00:24:40,375 --> 00:24:42,166 Immer mit der Ruhe, mein Freund. 337 00:24:42,250 --> 00:24:44,708 Ich bin es. Ich bin an Eurer Seite. 338 00:24:44,791 --> 00:24:47,166 [keucht] 339 00:24:49,291 --> 00:24:50,333 Überlebt er das? 340 00:24:51,000 --> 00:24:53,750 Vielleicht wird er uns noch sagen können, was er weiß. 341 00:24:53,833 --> 00:24:55,833 [Toussaint atmet weiter schwer] 342 00:24:59,375 --> 00:25:01,875 [Musik ebbt ab] 343 00:25:09,583 --> 00:25:12,791 -[Vögel zwitschern] -[Wasser plätschert] 344 00:25:15,291 --> 00:25:17,666 Ich bin gekommen, Euch auf Wiedersehen zu sagen. 345 00:25:19,333 --> 00:25:21,416 Ich bin gezwungen, Ségur zu verlassen. 346 00:25:22,583 --> 00:25:24,875 [stottert] Aber w… wa… warum? 347 00:25:24,958 --> 00:25:28,291 Der Erzbischof will meinen Kopf, und er wird vor nichts zurückschrecken. 348 00:25:32,000 --> 00:25:34,916 Ich wollte Euch ein letztes Mal sehen, bevor ich gehe. 349 00:25:35,416 --> 00:25:38,791 I… i… b… 350 00:25:38,875 --> 00:25:41,541 …bin in der Lage, Eu… Euch zu helfen. 351 00:25:43,375 --> 00:25:45,333 Nein, Joséphine, das… 352 00:25:45,416 --> 00:25:46,958 -…ist zu gefährlich. -I… 353 00:25:47,041 --> 00:25:50,416 Ich… ich b… b… b… bin bereit… zu allem. 354 00:25:50,500 --> 00:25:52,166 [finstere Musik] 355 00:25:56,583 --> 00:25:57,916 [Türklopfen] 356 00:25:59,583 --> 00:26:01,583 [Tür geht auf] 357 00:26:01,666 --> 00:26:03,458 [Musik verklingt] 358 00:26:03,541 --> 00:26:06,666 -[Joséphine] Guten Abend, V… Vater. -Guten Abend. 359 00:26:06,750 --> 00:26:08,958 [Joséphine] Ich möchte zu Sankt Ägidius beten. 360 00:26:20,791 --> 00:26:23,291 [Tür geht auf und zu] 361 00:26:24,125 --> 00:26:26,125 [sanfte, melancholische Musik] 362 00:26:43,375 --> 00:26:45,083 [Joséphine] K… kommt hier entlang. 363 00:27:03,208 --> 00:27:05,250 [weiter sanfte, melancholische Musik] 364 00:27:05,333 --> 00:27:08,291 [Joséphine] Wa… wa… was habt Ihr vor? 365 00:27:08,375 --> 00:27:10,500 [Musik wird düster] 366 00:27:13,458 --> 00:27:15,375 [Toussaint ächzt] 367 00:27:21,000 --> 00:27:22,083 Helft mir. 368 00:27:23,958 --> 00:27:25,250 [Toussaint ächzt weiter] 369 00:27:25,333 --> 00:27:27,833 Öffnet seinen Mund. Wir schneiden ihm die Zunge ab. 370 00:27:28,416 --> 00:27:31,083 [Toussaint schreit] 371 00:27:31,708 --> 00:27:33,250 -[Knacken] -[Joséphine schreit] 372 00:27:33,333 --> 00:27:34,583 [Musik verklingt] 373 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 -[Toussaint keucht] 374 00:27:35,791 --> 00:27:36,833 [Messer klappert] 375 00:27:37,791 --> 00:27:38,708 [Rochemort] Gut. 376 00:27:42,958 --> 00:27:44,000 Haltet ihn fest. 377 00:27:44,500 --> 00:27:46,333 Nein, i… i… ich… 378 00:27:46,833 --> 00:27:49,791 Das ist ein Dämon, Joséphine, ein Werk des Teufels. 379 00:27:49,875 --> 00:27:51,666 -Ihr dürft nicht zweifeln. -[seufzt] 380 00:27:52,208 --> 00:27:54,666 Entscheidet Euch zwischen ihm oder mir. 381 00:27:56,791 --> 00:27:59,750 -[Toussaint ächzt] -[hektische Musik] 382 00:27:59,833 --> 00:28:00,833 Haltet ihn fest. 383 00:28:03,958 --> 00:28:06,708 -[Blut spritzt] -[Toussaint ächzt] 384 00:28:06,791 --> 00:28:08,000 [Sägegeräusch] 385 00:28:09,208 --> 00:28:11,416 -[Toussaint stöhnt] -[Joséphine japst] 386 00:28:12,666 --> 00:28:13,833 [Toussaint ächzt] 387 00:28:14,708 --> 00:28:16,708 [Rochemort stöhnt angestrengt] 388 00:28:17,583 --> 00:28:19,583 [Sägegeräusch] 389 00:28:19,666 --> 00:28:21,000 [Knacken] 390 00:28:21,083 --> 00:28:21,916 [Aufprall] 391 00:28:23,291 --> 00:28:25,208 [Rochemort keucht] 392 00:28:28,416 --> 00:28:29,291 Los, gehen wir. 393 00:28:29,791 --> 00:28:31,916 [angespannte Musik] 394 00:28:32,000 --> 00:28:34,041 -[Säge prallt auf] -[keucht] 395 00:28:34,125 --> 00:28:35,250 [Rochemort] Joséphine… 396 00:28:39,291 --> 00:28:40,708 [Musik verklingt] 397 00:28:46,166 --> 00:28:47,041 Geht's? 398 00:28:50,125 --> 00:28:52,458 W… w… weiß nicht. 399 00:29:01,250 --> 00:29:03,250 [Flüssigkeit wird eingegossen] 400 00:29:10,291 --> 00:29:12,708 Was Ihr da getan habt, Joséphine, das ist… 401 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 Das ist… Das war sehr couragiert. 402 00:29:20,958 --> 00:29:22,125 Ihr habt gehandelt 403 00:29:22,666 --> 00:29:24,458 für das Wohl von Ségur. 404 00:29:25,250 --> 00:29:29,791 Gegen alle, die uns daran hindern wollen, die Dinge zu verändern. 405 00:29:29,875 --> 00:29:31,375 [düstere Musik] 406 00:29:43,333 --> 00:29:45,333 Aber ich muss schon sagen, 407 00:29:45,416 --> 00:29:47,500 aus rein persönlicher Sicht: 408 00:29:47,583 --> 00:29:49,333 Das hat mich schon sehr bewegt. 409 00:30:10,708 --> 00:30:13,041 [Musik ebbt ab] 410 00:30:19,666 --> 00:30:21,291 -[Frau schreit entfernt] -[japst] 411 00:30:22,750 --> 00:30:24,625 [düstere, geheimnisvolle Musik] 412 00:30:41,500 --> 00:30:42,625 Hab keine Angst. 413 00:30:43,333 --> 00:30:44,416 Ich hab keine Angst. 414 00:30:59,416 --> 00:31:00,750 [Musik verklingt] 415 00:31:01,625 --> 00:31:03,333 [Vögel kreischen] 416 00:31:04,041 --> 00:31:06,250 -[atmet tief ein] -[metallenes Klappern] 417 00:31:06,333 --> 00:31:07,583 [Schritte] 418 00:31:07,666 --> 00:31:08,708 [Poltern] 419 00:31:10,875 --> 00:31:11,750 Perla? 420 00:31:14,416 --> 00:31:15,250 Wer ist da? 421 00:31:15,833 --> 00:31:17,583 -Ophélie? -[Frau] Nein, Madame. 422 00:31:20,416 --> 00:31:21,500 Guten Tag, Madame. 423 00:31:22,250 --> 00:31:23,166 Wo ist Ophélie? 424 00:31:24,916 --> 00:31:26,041 Es geht ihr nicht gut. 425 00:31:28,625 --> 00:31:31,375 -Was war das für ein Schrei letzte Nacht? -[angespannte Musik] 426 00:31:32,666 --> 00:31:33,916 Ich weiß nicht, Madame. 427 00:31:44,500 --> 00:31:47,041 Wir haben einen Schrei gehört. Weißt du, was passiert ist? 428 00:31:53,083 --> 00:31:54,333 [Musik verklingt] 429 00:31:54,916 --> 00:31:56,458 [Perla] Bist du schon lange Soldat? 430 00:31:57,333 --> 00:31:58,833 Warum fragst du mich das? 431 00:31:59,875 --> 00:32:01,291 Weil ich Soldatin sein will. 432 00:32:02,083 --> 00:32:02,916 Du? 433 00:32:03,000 --> 00:32:04,208 [lacht] 434 00:32:04,791 --> 00:32:05,666 Warum denn? 435 00:32:05,750 --> 00:32:09,041 So wie du. Ich will Leute retten und Büßer umlegen. 436 00:32:11,625 --> 00:32:14,625 Wir sind ihnen auch begegnet. Ich will, dass sie alle verrecken. 437 00:32:17,750 --> 00:32:20,166 Ich weiß, wie man kämpft. Soll ich es dir zeigen? 438 00:32:20,250 --> 00:32:21,458 Hast du etwa Angst? 439 00:32:22,541 --> 00:32:24,125 Waffen sind nicht so mein Ding. 440 00:32:25,583 --> 00:32:27,625 Ich kann dir zeigen, wie man aufs Pferd steigt. 441 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 [Adelme lacht] 442 00:32:35,958 --> 00:32:38,625 [Tür geht auf und zu] 443 00:32:39,208 --> 00:32:40,583 [Horace atmet tief ein] 444 00:32:48,833 --> 00:32:51,166 Was wird aus Perla, wenn wir in Ségur sind? 445 00:32:56,875 --> 00:32:59,500 Wie schon gesagt, der Erzbischof kümmert sich um sie. 446 00:33:01,916 --> 00:33:03,333 Aber was hast du denn vor? 447 00:33:05,083 --> 00:33:06,166 Bleibst du bei ihr? 448 00:33:06,250 --> 00:33:08,583 Weiß ich nicht. Ich habe noch nichts geplant, Néro. 449 00:33:09,458 --> 00:33:11,333 Der Erzbischof wird das entscheiden. 450 00:33:11,416 --> 00:33:13,291 Hab ich nichts mitzureden? 451 00:33:14,125 --> 00:33:15,291 Was willst du denn sagen? 452 00:33:15,375 --> 00:33:16,666 [Néro] Hm. 453 00:33:16,750 --> 00:33:18,750 Aber… du hast nichts zu sagen. 454 00:33:19,333 --> 00:33:21,500 Du hast nie irgendetwas für sie getan. 455 00:33:21,583 --> 00:33:23,083 Du hast sie verlassen. 456 00:33:24,166 --> 00:33:27,208 Du hast gesagt, du würdest sie besuchen, und du bist nie gekommen. 457 00:33:27,291 --> 00:33:29,000 Ich habe mich um sie gekümmert. 458 00:33:29,083 --> 00:33:31,458 Ich habe sie ernährt, ich habe sie gepflegt, 459 00:33:31,541 --> 00:33:32,916 ich habe sie bestraft. 460 00:33:34,208 --> 00:33:37,541 Du bist nichts für sie. Und sie ist nichts für dich. 461 00:33:39,791 --> 00:33:41,583 [Schritte entfernen sich] 462 00:33:41,666 --> 00:33:45,250 [Tür geht auf und zu] 463 00:33:46,708 --> 00:33:47,958 [Hortense] Ophélie? 464 00:33:48,041 --> 00:33:48,875 [japst] 465 00:33:50,041 --> 00:33:50,875 Entschuldigung. 466 00:33:50,958 --> 00:33:52,750 [beunruhigende Musik] 467 00:34:01,916 --> 00:34:03,333 [Schritte nähern sich] 468 00:34:04,666 --> 00:34:05,666 Ophélie! 469 00:34:08,375 --> 00:34:09,625 Ophélie, wie geht's? 470 00:34:11,750 --> 00:34:13,833 Mir wurde gesagt, es ginge Euch nicht gut. 471 00:34:16,291 --> 00:34:17,458 Sprich mit mir! 472 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 Warte! Sprich mit mir! 473 00:34:19,958 --> 00:34:21,208 [schreit stumm] 474 00:34:21,291 --> 00:34:22,500 [japst] 475 00:34:22,583 --> 00:34:24,583 [düstere Musik] 476 00:34:30,333 --> 00:34:32,208 [atmet zittrig] 477 00:34:32,291 --> 00:34:33,458 [Musik verklingt] 478 00:34:34,041 --> 00:34:35,291 Ihr wusstet es? 479 00:34:35,375 --> 00:34:37,583 Ihr wusstet, dass er sein Volk massakrieren ließ, 480 00:34:37,666 --> 00:34:39,041 und Ihr habt nichts gesagt? 481 00:34:42,416 --> 00:34:43,666 Und Ihr wollt nichts tun? 482 00:34:44,916 --> 00:34:46,208 Er ist ein Monster. 483 00:34:46,291 --> 00:34:49,166 Er schneidet ihr die Zunge ab, damit sie schweigt, und Ihr tut nichts? 484 00:34:49,250 --> 00:34:51,458 -Weil es nichts zu tun gibt. -[Lothar] Wir warten. 485 00:34:51,541 --> 00:34:53,375 Wir werden ihn beim Prinzen denunzieren. 486 00:34:53,458 --> 00:34:57,041 Glaubst du, der Prinz bringt den Adel gegen sich auf, wegen ein paar Bauern? 487 00:34:57,625 --> 00:35:00,750 Er darf nicht so davonkommen. Tut mir leid, ich werde nicht schweigen. 488 00:35:00,833 --> 00:35:03,916 -Wollt Ihr auch am Galgen enden? -Ich bin die zukünftige Prinzessin. 489 00:35:04,000 --> 00:35:05,958 -Das wagt er nicht. -[Néro seufzt] 490 00:35:06,041 --> 00:35:07,208 Er ist ein Feigling. 491 00:35:07,291 --> 00:35:10,416 -Leute wie er schrecken vor nichts zurück. -[Lothar] Er lässt uns nicht hängen. 492 00:35:10,500 --> 00:35:13,250 Er wird uns verschwinden lassen und dem Prinzen irgendwas erzählen. 493 00:35:13,333 --> 00:35:14,750 Deswegen bleiben wir ruhig. 494 00:35:14,833 --> 00:35:17,541 Wir vergessen das alles und sind höflich. 495 00:35:18,416 --> 00:35:20,291 Sonst werden wir alle draufgehen. 496 00:35:20,375 --> 00:35:22,208 [finstere Musik] 497 00:35:23,041 --> 00:35:24,666 [Schritte nähern sich] 498 00:35:34,750 --> 00:35:36,125 Was machen wir mit ihm? 499 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Der Graf will keine Risiken eingehen. 500 00:35:45,333 --> 00:35:46,791 [Tür knarrt] 501 00:35:51,875 --> 00:35:53,250 [Musik verklingt] 502 00:36:15,875 --> 00:36:17,750 Gestern habt Ihr kräftiger zugelangt. 503 00:36:19,125 --> 00:36:20,500 Das kommt auf das Essen an. 504 00:36:21,625 --> 00:36:22,625 Hm. 505 00:36:24,708 --> 00:36:27,000 Aber man hat uns noch immer keinen Wein serviert. 506 00:36:31,625 --> 00:36:33,583 [angespannte Musik] 507 00:36:38,208 --> 00:36:40,208 [Wein wird eingegossen] 508 00:36:46,041 --> 00:36:47,875 [Wein wird eingegossen] 509 00:36:48,375 --> 00:36:50,375 [Wein wird eingegossen] 510 00:37:01,166 --> 00:37:02,708 [weiter angespannte Musik] 511 00:37:03,250 --> 00:37:04,166 Was ist, Ophélie? 512 00:37:05,125 --> 00:37:07,333 Begrüßt Ihr denn überhaupt nicht Ihre Hoheit? 513 00:37:10,208 --> 00:37:11,833 [lacht] 514 00:37:11,916 --> 00:37:13,916 [Wein wird eingegossen] 515 00:37:14,791 --> 00:37:15,750 Versteht Ihr? 516 00:37:15,833 --> 00:37:19,291 So kann mein Personal nicht irgendwelchen Unsinn über mich verbreiten. 517 00:37:20,000 --> 00:37:21,791 Ich habe einen Ruf zu wahren. 518 00:37:24,375 --> 00:37:27,416 In Lamartine toleriert Ihr vielleicht Verleumdung, 519 00:37:27,500 --> 00:37:28,833 aber hier läuft das nicht. 520 00:37:30,166 --> 00:37:31,958 [weiter angespannte Musik] 521 00:37:33,791 --> 00:37:37,166 Ich persönlich bin Lügen gegenüber kompromisslos. 522 00:37:38,750 --> 00:37:40,000 Ich ertrage so was nicht. 523 00:37:45,458 --> 00:37:48,666 Wir haben uns mit allem gewehrt, um die Unseren zu verteidigen. 524 00:37:49,250 --> 00:37:51,041 Ja, sicher, wir haben verloren. 525 00:37:51,125 --> 00:37:53,833 Aber ich kann nicht zulassen, dass Unsinn geredet wird. 526 00:37:53,916 --> 00:37:55,708 Ich muss die Wahrheit verteidigen. 527 00:37:58,250 --> 00:38:01,333 Ich wage zu hoffen, dass Ihr mich versteht. 528 00:38:08,333 --> 00:38:09,166 Aber sicher. 529 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 [Musik verklingt] 530 00:38:13,958 --> 00:38:14,875 Perfekt. 531 00:38:16,041 --> 00:38:17,375 Auf unsere Freundschaft. 532 00:38:19,541 --> 00:38:21,666 [Perla] Warum hattet Ihr keine Verletzten? 533 00:38:24,708 --> 00:38:25,833 Wie bitte? 534 00:38:26,583 --> 00:38:29,125 Es gibt bei einer Schlacht immer Verletzte. 535 00:38:30,625 --> 00:38:32,541 [Lothar] Nein, nicht immer, Perla. 536 00:38:32,625 --> 00:38:36,708 Manchmal ist es äußerst schwierig, alle Verletzten vom Schlachtfeld zu holen. 537 00:38:39,916 --> 00:38:40,875 Ja, das stimmt. 538 00:38:41,625 --> 00:38:44,083 [atmet tief ein, seufzt] 539 00:38:55,541 --> 00:38:57,708 Es gab keine Verletzten, weil es keine Büßer gab. 540 00:38:57,791 --> 00:38:59,875 [düstere Klänge] 541 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 Sie wurden vorher schon entdeckt. 542 00:39:10,041 --> 00:39:12,625 Daraufhin hat der Graf befohlen, die Pforten zu schließen. 543 00:39:17,958 --> 00:39:19,708 Das ganze Volk war da draußen. 544 00:39:21,291 --> 00:39:22,458 Die Frauen. 545 00:39:24,208 --> 00:39:25,166 Die Kinder. 546 00:39:27,291 --> 00:39:28,958 Die Pforten blieben verschlossen. 547 00:39:34,541 --> 00:39:36,416 Und die Büßer sind noch nicht mal gekommen. 548 00:39:36,500 --> 00:39:37,958 [düstere Musik] 549 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 Um unsere Feigheit zu verheimlichen… 550 00:39:45,333 --> 00:39:47,458 …haben wir alle auf dem Platz versammelt. 551 00:39:49,500 --> 00:39:50,875 Und wir haben sie massakriert. 552 00:39:51,666 --> 00:39:52,625 Mit unseren Händen. 553 00:39:54,708 --> 00:39:57,625 Wir haben die Soldaten gehängt, die nicht gehorchen wollten. 554 00:40:03,750 --> 00:40:05,458 -[japst] -[ächzt] 555 00:40:06,333 --> 00:40:07,916 [bedrohliche Musik] 556 00:40:10,375 --> 00:40:12,583 -[Kampfschreie] -[ächzt] 557 00:40:19,250 --> 00:40:20,250 [Hortense schreit] 558 00:40:21,416 --> 00:40:22,833 [schreit] 559 00:40:23,958 --> 00:40:26,041 [hektische Musik] 560 00:40:29,750 --> 00:40:31,541 [ächzt] 561 00:40:44,833 --> 00:40:47,125 [angespannte, düstere Musik] 562 00:40:47,208 --> 00:40:48,125 [Hortense schreit] 563 00:40:48,208 --> 00:40:50,583 Legt Eure Waffen nieder, sonst töte ich sie. 564 00:40:55,333 --> 00:40:56,500 Horace. 565 00:40:58,125 --> 00:41:00,291 Kümmer dich um sie. Wir treffen uns unten. 566 00:41:00,375 --> 00:41:01,291 Nein. 567 00:41:01,375 --> 00:41:03,958 Keine Sorge. Ich bringe sie hier lebend wieder raus. 568 00:41:06,208 --> 00:41:07,916 [finstere Musik] 569 00:41:22,208 --> 00:41:23,750 [bedrohliche Klänge] 570 00:41:33,875 --> 00:41:35,250 Wache! 571 00:41:37,125 --> 00:41:38,875 Wenn Ihr näherkommt, töte ich sie. 572 00:41:38,958 --> 00:41:39,791 [Hortense keucht] 573 00:41:44,625 --> 00:41:45,958 [unheilvolle Klänge] 574 00:41:46,041 --> 00:41:47,958 [beide schreien] 575 00:41:49,916 --> 00:41:52,708 -[Graf schreit] -[Ophélie kreischt] 576 00:41:56,458 --> 00:41:58,375 -[ächzt] -[Ophélie schreit] 577 00:41:58,458 --> 00:42:00,333 [Ophélie stöhnt] 578 00:42:00,416 --> 00:42:01,625 [Néro] Weg hier! Weg! 579 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 [weiter finstere Musik] 580 00:42:12,583 --> 00:42:14,916 [dramatische Klänge] 581 00:42:23,416 --> 00:42:24,500 [metallenes Echo] 582 00:42:26,208 --> 00:42:27,625 [beunruhigende Stimmen] 583 00:42:27,708 --> 00:42:28,625 [Horace] Nein! 584 00:42:30,500 --> 00:42:32,416 -Es tut mir leid, Perla. -Was ist mit dir? 585 00:42:32,500 --> 00:42:33,333 Bete mit mir. 586 00:42:33,416 --> 00:42:35,708 Bete mit all deiner Kraft, Perla. Bete mit mir. 587 00:42:35,791 --> 00:42:38,125 -Nein, hör auf! Du tust mir weh! -Bete für dein Heil. 588 00:42:38,208 --> 00:42:40,625 [Horace] Herr, vergib diesem Kind, denn es ist unschuldig. 589 00:42:40,708 --> 00:42:43,916 -Vergib ihr, denn sie hat nichts getan. -Lass mich los! 590 00:42:44,000 --> 00:42:45,291 Lass mich los! 591 00:42:47,208 --> 00:42:49,166 [Musik wird leiser] 592 00:42:51,083 --> 00:42:51,916 Lauft weg. 593 00:42:55,458 --> 00:42:57,291 [unheimliche Musik] 594 00:43:02,458 --> 00:43:03,458 Lauft weg! 595 00:43:04,791 --> 00:43:06,791 [die Einäugige ächzt] 596 00:43:11,583 --> 00:43:12,583 Wo ist Horace? 597 00:43:12,666 --> 00:43:14,666 [spannungsvolle Musik] 598 00:43:22,583 --> 00:43:24,583 [Musik wird düster] 599 00:43:29,250 --> 00:43:30,958 [alle keuchen] 600 00:43:31,041 --> 00:43:32,458 [Musik verklingt] 601 00:43:58,500 --> 00:43:59,541 Was ist denn los? 602 00:44:02,125 --> 00:44:04,125 [Perla keucht] 603 00:44:05,666 --> 00:44:06,750 Er wollte mich töten. 604 00:44:10,458 --> 00:44:11,291 Was? 605 00:44:27,875 --> 00:44:29,416 Es tut mir sehr leid, Perla. 606 00:44:30,041 --> 00:44:31,541 [finstere Musik] 607 00:44:31,625 --> 00:44:33,500 Äh… Was… 608 00:44:34,875 --> 00:44:36,333 …was ist denn bitte los? 609 00:44:37,458 --> 00:44:39,291 Dieser Mann, den ihr entdeckt habt… 610 00:44:39,916 --> 00:44:42,041 Der Heilige Stuhl hat ihn zu uns geschickt. 611 00:44:44,208 --> 00:44:46,125 Er war da, um Perla zu töten. 612 00:44:51,666 --> 00:44:53,375 Perla muss sterben, Néro. 613 00:44:59,291 --> 00:45:02,083 Sie ist der letzte Nachfahre des Teufels. 614 00:45:03,166 --> 00:45:04,541 Was sagst du da? 615 00:45:05,958 --> 00:45:07,958 Die Hexe will sie lebend haben. 616 00:45:08,041 --> 00:45:10,375 [weiter finstere Musik] 617 00:45:11,166 --> 00:45:14,208 Und warum? Um ein Ritual durchzuführen. 618 00:45:14,875 --> 00:45:18,416 Um dem Teufel zu ermöglichen, von Perlas Leib Besitz zu ergreifen. 619 00:45:19,291 --> 00:45:22,666 Und wenn er auf der Erde ist, wird er die Apokalypse herbeiführen. 620 00:45:22,750 --> 00:45:24,000 [Lothar] Nein, Néro! 621 00:45:24,083 --> 00:45:25,666 Sei still! Sei still! 622 00:45:25,750 --> 00:45:27,125 Loslassen! Lass mich los! 623 00:45:27,208 --> 00:45:29,250 [Horace] Er wird die Apokalypse herbeiführen. 624 00:45:29,333 --> 00:45:30,625 So ein Blödsinn. 625 00:45:30,708 --> 00:45:34,125 -Das steht in den Heiligen Schriften. -Und ich folge dir, wie ein Idiot! 626 00:45:34,208 --> 00:45:36,791 Er bringt sie nicht nach Ségur, um sie zu retten! 627 00:45:36,875 --> 00:45:40,291 -Er bringt sie dahin, um sie töten! -Es gibt keinen anderen Ausweg! 628 00:45:40,375 --> 00:45:41,791 Hör auf, lass das. 629 00:45:41,875 --> 00:45:43,875 [angespannte Musik] 630 00:45:47,250 --> 00:45:48,208 Wir gehen. 631 00:45:50,708 --> 00:45:53,958 -[Lothar] Wohin willst du? -Ich weiß nicht, aber nicht nach Ségur. 632 00:45:54,041 --> 00:45:55,666 Du gehst nirgendwohin. 633 00:45:55,750 --> 00:45:58,791 Es tut mir leid, Perla. Ich brauch ihn, um Rochemort verurteilen zu lassen. 634 00:45:58,875 --> 00:46:01,000 Du stirbst, wenn du nicht nach Ségur gehst. 635 00:46:01,083 --> 00:46:03,291 Nur der Erzbischof kann dich der Kette entledigen. 636 00:46:03,375 --> 00:46:05,291 -[Hortense ächzt] -[Lothar stöhnt] 637 00:46:08,083 --> 00:46:09,041 Wir verschwinden. 638 00:46:09,125 --> 00:46:10,958 [sanfte, melancholische Musik] 639 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 [Musik verklingt] 640 00:46:27,875 --> 00:46:28,833 [Barrin] Mein Gott. 641 00:46:30,000 --> 00:46:32,916 Der Dämon ist gekommen, um sein Werk zu beenden. 642 00:46:34,500 --> 00:46:36,416 Meint Ihr immer noch, ihn befragen zu können? 643 00:46:38,500 --> 00:46:40,625 Ich werde den Heiligen Stuhl verständigen. 644 00:46:41,375 --> 00:46:43,875 Wenn diese Hexe ihr Ritual vollendet, 645 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 werden wir dem Teufel persönlich gegenübertreten müssen. 646 00:46:55,416 --> 00:46:57,416 [sanfte, geheimnisvolle Musik] 647 00:47:00,791 --> 00:47:01,958 Wohin gehen wir? 648 00:47:03,958 --> 00:47:05,916 So weit wie möglich weg von Ségur. 649 00:47:29,666 --> 00:47:31,666 [verspielte Musik] 650 00:48:08,416 --> 00:48:10,416 [Musik wird düster] 651 00:55:29,791 --> 00:55:32,375 [Musik verklingt] 43626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.