Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,625
- [música tensa suave]
- [ráfagas de viento]
2
00:00:08,708 --> 00:00:10,791
[líder penitente] Qué alegría veros hoy.
3
00:00:11,291 --> 00:00:14,083
Necesitamos arrepentirnos.
4
00:00:14,166 --> 00:00:17,208
Sois los corderos descarriados de Dios.
5
00:00:17,875 --> 00:00:19,583
Vivís en el pecado,
6
00:00:19,666 --> 00:00:21,541
¡pero no es culpa vuestra!
7
00:00:21,625 --> 00:00:23,458
[atmósfera tensa y siniestra]
8
00:00:24,708 --> 00:00:28,708
Os han dicho que Dios era misericordioso
y habéis dejado de temerle.
9
00:00:30,416 --> 00:00:32,333
Os han dado el perdón de Dios,
10
00:00:32,416 --> 00:00:35,500
pero ¿quiénes son ellos
para perdonaros en su nombre?
11
00:00:36,000 --> 00:00:37,708
El perdón de Dios no se da.
12
00:00:39,375 --> 00:00:40,416
Se gana.
13
00:00:40,500 --> 00:00:41,791
[chillido de cuervos]
14
00:00:45,333 --> 00:00:49,916
Yo también creí
las mentiras de los sacerdotes de Ségur,
15
00:00:50,000 --> 00:00:53,458
pero nuestro guía, el hermano Penitencia,
me abrió los ojos.
16
00:00:53,541 --> 00:00:58,291
[vehemente] Pecamos,
¿pero dónde está nuestro arrepentimiento?
17
00:00:58,375 --> 00:00:59,291
¡Penitencia!
18
00:01:00,541 --> 00:01:03,458
¡Debemos hacer penitencia!
19
00:01:03,541 --> 00:01:05,083
[multitud se une] ¡Penitencia!
20
00:01:05,166 --> 00:01:08,541
- [líder penitente] ¡Eso es!
- [multitud] ¡Penitencia! ¡Penitencia!
21
00:01:10,750 --> 00:01:11,583
¡Penitencia!
22
00:01:12,625 --> 00:01:13,708
¡Penitencia!
23
00:01:14,500 --> 00:01:15,625
Ahora.
24
00:01:15,708 --> 00:01:17,708
[multitud continúa gritando]
25
00:01:19,916 --> 00:01:22,875
¡Vosotros tres!
¿Quién ha dicho que podíais iros?
26
00:01:22,958 --> 00:01:24,083
[multitud calla]
27
00:01:24,166 --> 00:01:26,708
- ¡Detenedlos!
- [hombre 1] ¡Atrapadlos!
28
00:01:26,791 --> 00:01:28,125
[música tensa]
29
00:01:28,208 --> 00:01:29,375
¡Perla, sálvate!
30
00:01:29,458 --> 00:01:31,416
[hombre 2] ¡Venga, camina!
31
00:01:33,625 --> 00:01:34,750
[hombre 1] ¡Cogedla!
32
00:01:34,833 --> 00:01:36,125
[hombre 2] ¡Seguidme!
33
00:01:36,208 --> 00:01:38,166
¡Se ha ido por allí! ¡Está ahí!
34
00:01:39,083 --> 00:01:40,875
[jadean apresurados]
35
00:01:40,958 --> 00:01:42,958
[música tensa continúa]
36
00:01:44,875 --> 00:01:46,875
[música tensa en aumento]
37
00:01:48,833 --> 00:01:49,791
[música tensa cesa]
38
00:01:49,875 --> 00:01:51,625
[hombre 1] ¿Dónde está? ¡No la veo!
39
00:01:51,708 --> 00:01:56,791
[música lenta de intriga]
40
00:01:56,875 --> 00:01:58,125
[Horace gruñe]
41
00:01:58,208 --> 00:01:59,125
[música cesa]
42
00:01:59,208 --> 00:02:00,166
[Hortense gime]
43
00:02:02,791 --> 00:02:04,625
[atmósfera tensa y siniestra]
44
00:02:04,708 --> 00:02:06,708
[chillido de buitres]
45
00:02:09,250 --> 00:02:12,416
Dime, monje:
¿la palabra de Dios no te interesa?
46
00:02:13,833 --> 00:02:17,333
Tú y tu hermano Penitencia
no sabéis nada de la palabra de Dios.
47
00:02:17,416 --> 00:02:19,375
[furioso] ¡Cállate, usurpador!
48
00:02:19,458 --> 00:02:21,375
[murmullos de inquietud]
49
00:02:25,250 --> 00:02:29,083
Estás gordo como un cerdo
mientras los demás morimos de hambre.
50
00:02:29,833 --> 00:02:31,041
¿Y tu sacrificio?
51
00:02:32,916 --> 00:02:35,166
¿Y tu sufrimiento?
52
00:02:36,416 --> 00:02:38,250
¿Y tu penitencia?
53
00:02:39,916 --> 00:02:42,375
Sufrir no nos salvará de la sequía.
54
00:02:44,083 --> 00:02:46,750
Eres el único que se cree tus mentiras.
55
00:02:46,833 --> 00:02:48,916
[música tensa suave]
56
00:02:58,833 --> 00:03:00,125
¿Y ella quién es?
57
00:03:02,791 --> 00:03:04,500
¿Vas con una prostituta?
58
00:03:06,875 --> 00:03:10,583
Soy la hija del cónsul de Lamartine
y la futura esposa de vuestro príncipe.
59
00:03:10,666 --> 00:03:11,500
[revuelo]
60
00:03:12,666 --> 00:03:15,083
Yo, en vuestro lugar,
dejaría que nos fuéramos.
61
00:03:16,291 --> 00:03:18,291
Salvo que queráis acabar aplastados
62
00:03:18,375 --> 00:03:21,041
por los ejércitos
de mi padre y de mi esposo.
63
00:03:23,041 --> 00:03:24,250
[música tensa continúa]
64
00:03:25,833 --> 00:03:27,416
- ¡Qué suerte!
- [se asustan]
65
00:03:27,500 --> 00:03:29,625
[penitentes ríen]
66
00:03:30,208 --> 00:03:32,875
Tenemos el honor de que nos visite
67
00:03:33,458 --> 00:03:35,541
nuestra futura princesa.
68
00:03:35,625 --> 00:03:37,333
[risas jocosas]
69
00:03:37,416 --> 00:03:39,791
¡Dios nos consiente!
70
00:03:41,875 --> 00:03:44,041
Pero dime, princesa:
71
00:03:44,708 --> 00:03:48,041
¿eres sumisa a Dios
o te crees por encima de él?
72
00:03:49,500 --> 00:03:51,541
Eres tú quien se cree Dios.
73
00:03:52,541 --> 00:03:53,875
- [gruñe]
- [Hortense gime]
74
00:03:53,958 --> 00:03:55,041
[estupor general]
75
00:03:55,125 --> 00:03:56,875
¡Da a Dios!
76
00:03:57,541 --> 00:03:58,708
[jadea nerviosa]
77
00:04:22,208 --> 00:04:23,791
Es todo cuanto tengo.
78
00:04:26,375 --> 00:04:29,458
¿Te pido una prueba de sumisión
y tú intentas corromperme?
79
00:04:30,708 --> 00:04:33,125
¿Qué debería dar nuestra princesa a Dios?
80
00:04:33,208 --> 00:04:34,833
[multitud] ¡Penitencia!
81
00:04:34,916 --> 00:04:36,333
¡Penitencia!
82
00:04:36,416 --> 00:04:39,375
[multitud] ¡Penitencia!
¡Penitencia! ¡Penitencia!
83
00:04:39,458 --> 00:04:41,916
[multitud continúa enardeciendo]
84
00:04:44,083 --> 00:04:46,208
- [hombre] ¡Quieto!
- [Horace gime]
85
00:04:47,833 --> 00:04:49,041
[respira asustada]
86
00:04:52,041 --> 00:04:55,250
Sus títulos y su riqueza
le daban derecho a todo.
87
00:05:01,000 --> 00:05:02,125
Pero…
88
00:05:02,916 --> 00:05:05,083
ha olvidado a Dios.
89
00:05:06,791 --> 00:05:08,208
[murmullos]
90
00:05:09,541 --> 00:05:10,708
[ríe orgulloso]
91
00:05:12,625 --> 00:05:14,250
Se lo debe todo a Dios.
92
00:05:16,958 --> 00:05:19,166
Dios le dio su belleza.
93
00:05:20,833 --> 00:05:23,750
Ella no ha hecho nada para merecerla.
94
00:05:29,625 --> 00:05:31,625
Ha llegado la hora…
95
00:05:33,375 --> 00:05:34,333
[gime]
96
00:05:34,875 --> 00:05:36,708
¡de devolvérselo todo a Dios!
97
00:05:36,791 --> 00:05:39,000
Dios es amor y tú eres odio.
98
00:05:48,958 --> 00:05:50,583
[gime molesta]
99
00:05:52,958 --> 00:05:54,750
¿Qué más va a dar?
100
00:05:57,708 --> 00:05:58,708
¿Un ojo?
101
00:06:00,250 --> 00:06:01,583
[ríe perturbado]
102
00:06:01,666 --> 00:06:03,541
¿Su nariz?
103
00:06:05,541 --> 00:06:06,875
[murmullos de sorpresa]
104
00:06:10,750 --> 00:06:14,958
Creo que no has entendido
qué significa la palabra 'sumisión'.
105
00:06:16,791 --> 00:06:18,708
Voy a enseñártelo.
106
00:06:20,416 --> 00:06:26,083
Cuando acabe contigo, te aseguro
que ningún príncipe te va a querer.
107
00:06:27,083 --> 00:06:29,166
[grita asustada] ¡No!
108
00:06:29,250 --> 00:06:31,625
[Hortense] ¡No! [grita asustada]
109
00:06:31,708 --> 00:06:33,791
[música de suspense en aumento]
110
00:06:33,875 --> 00:06:36,333
- [Horace] ¡No!
- Encárgate del viejo sin mí.
111
00:06:36,416 --> 00:06:39,208
- ¡No! ¡No!
- Voy a ocuparme de la princesa. [ríe]
112
00:06:39,291 --> 00:06:42,208
[Hortense gime asustada] ¡Horace!
113
00:06:46,333 --> 00:06:48,250
Toma, cógelos. ¡Cógelos!
114
00:06:48,333 --> 00:06:50,666
- [Horace grita]
- Venga, tira los huesecillos.
115
00:06:50,750 --> 00:06:52,083
Debes hacer penitencia.
116
00:06:53,041 --> 00:06:55,583
Un negro es un miembro,
117
00:06:55,666 --> 00:06:57,875
pero tienes derecho
a elegir cuál cortamos.
118
00:06:57,958 --> 00:06:59,958
Dos negros son dos miembros
119
00:07:00,041 --> 00:07:02,208
y sigues teniendo derecho a elegir.
120
00:07:02,291 --> 00:07:04,875
Tres negros, elijo yo.
121
00:07:04,958 --> 00:07:07,375
Cuatro negros, nada que elegir.
122
00:07:07,458 --> 00:07:08,833
Es la cabeza.
123
00:07:09,333 --> 00:07:12,208
Si no salen negros, cuatro blancos,
es tu día de suerte.
124
00:07:12,291 --> 00:07:13,708
Dios no quiere que des nada.
125
00:07:14,541 --> 00:07:15,875
Va, juega.
126
00:07:15,958 --> 00:07:17,500
¡Va, juega!
127
00:07:17,583 --> 00:07:19,666
[música de suspense continúa]
128
00:07:22,833 --> 00:07:24,583
[penitente] ¡Va, juega!
129
00:07:25,166 --> 00:07:28,041
[insistente] ¡Juega! ¡Juega!
130
00:07:28,625 --> 00:07:29,916
¡Juega!
131
00:07:31,500 --> 00:07:32,875
[ríe] Cuatro negros.
132
00:07:32,958 --> 00:07:35,625
- Te han salido cuatro negros.
- [murmullos]
133
00:07:35,708 --> 00:07:37,125
Cuatro negros: la cabeza.
134
00:07:37,208 --> 00:07:38,958
Los cuatro es raro.
135
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Es raro cuatro negros.
136
00:07:42,916 --> 00:07:44,083
[Horace se resiste]
137
00:07:48,458 --> 00:07:50,916
- Necesitamos un plan.
- No hay tiempo.
138
00:07:51,625 --> 00:07:52,833
Cúbreme.
139
00:07:54,458 --> 00:07:57,208
- [música tensa en aumento]
- [Horace gruñe]
140
00:08:06,041 --> 00:08:07,166
[música en aumento]
141
00:08:07,250 --> 00:08:08,916
[Néro] ¡Esperad! ¡Esperad!
142
00:08:09,000 --> 00:08:10,208
¡Dejadme jugar!
143
00:08:10,291 --> 00:08:13,250
- [revuelo]
- Dejadme jugar. Quiero jugar. He pecado.
144
00:08:14,000 --> 00:08:16,041
[finge] ¡He pecado! He pecado mucho.
145
00:08:16,125 --> 00:08:17,916
Quiero hacer penitencia, ¿eh?
146
00:08:18,000 --> 00:08:20,125
Quiero participar. Lanzar los huesecillos.
147
00:08:20,208 --> 00:08:21,583
He pecado mucho más que él.
148
00:08:21,666 --> 00:08:23,458
- Merezco ir delante.
- ¿Qué has hecho?
149
00:08:23,541 --> 00:08:25,500
¿Qué he hecho? He… Si lo supierais… Eh…
150
00:08:25,583 --> 00:08:28,375
El orgullo, la lujuria,
la gula, el crimen… [resopla]
151
00:08:28,458 --> 00:08:29,625
Todo, todo, todo.
152
00:08:29,708 --> 00:08:30,750
Os lo suplico.
153
00:08:31,250 --> 00:08:34,625
[dramático] Por favor, dejadme.
Dejadme, señor. Os lo suplico.
154
00:08:34,708 --> 00:08:38,083
Dejadme lanzar los huesecillos.
Os lo ruego. Dejadme lanzarlos.
155
00:08:38,166 --> 00:08:40,250
- Espera tu turno.
- Ahora, ahora, ahora.
156
00:08:41,000 --> 00:08:42,208
Si así lo complacemos…
157
00:08:42,291 --> 00:08:43,625
[Néro] Uf, gracias, señor.
158
00:08:43,708 --> 00:08:45,750
[Néro resopla y se prepara]
159
00:08:47,541 --> 00:08:49,291
[gime herido]
160
00:08:49,375 --> 00:08:51,208
[Hortense grita]
161
00:08:51,291 --> 00:08:53,083
[música amenazante]
162
00:08:53,166 --> 00:08:55,208
[jadea nerviosa]
163
00:09:03,000 --> 00:09:05,541
- [penitente] Levántate.
- [Néro] Gracias, señor.
164
00:09:05,625 --> 00:09:07,583
Gracias. Gracias.
165
00:09:11,583 --> 00:09:12,666
[jocoso] Mmm.
166
00:09:12,750 --> 00:09:14,833
[música tensa cómica]
167
00:09:14,916 --> 00:09:15,958
[susurra] Vamos.
168
00:09:16,041 --> 00:09:18,375
- ¡Cuatro blancos!
- [penitente] Día de suerte.
169
00:09:18,458 --> 00:09:20,250
- [Néro] ¡Qué gafe!
- El siguiente.
170
00:09:20,916 --> 00:09:23,625
¡No, no, no, no, no, no!
¡Espera, espera, espera!
171
00:09:23,708 --> 00:09:26,791
Otra oportunidad. La última.
La última oportunidad.
172
00:09:27,375 --> 00:09:29,500
De acuerdo, la última. Y se acabó. Va.
173
00:09:30,916 --> 00:09:32,583
[música de suspense continúa]
174
00:09:32,666 --> 00:09:33,625
[respira nerviosa]
175
00:09:36,333 --> 00:09:37,333
¡No! ¡No!
176
00:09:38,916 --> 00:09:40,250
- ¡No!
- [ríe perturbado]
177
00:09:41,750 --> 00:09:43,375
[forcejean]
178
00:09:46,000 --> 00:09:47,333
[Hortense grita]
179
00:09:48,875 --> 00:09:49,958
Gracias, señor.
180
00:09:53,000 --> 00:09:55,125
No lo voy a pensar. No, los tiro.
181
00:09:55,208 --> 00:09:56,458
[celebra] ¡Ja!
182
00:09:56,541 --> 00:09:58,458
¡Dos negros, dos miembros! ¡Uh!
183
00:09:58,541 --> 00:10:00,000
- ¿Cuáles?
- [duda] No lo sé.
184
00:10:00,083 --> 00:10:02,166
Porque todo… todo está bien, así que…
185
00:10:02,250 --> 00:10:04,625
Si lo corto, todo sería gula, ¿no?
186
00:10:04,708 --> 00:10:07,291
Mmm. Entonces, tú,
por ejemplo, ¿qué harías?
187
00:10:07,375 --> 00:10:10,291
Dime. ¿Elegirías lo que más te gusta
o lo que más detestas?
188
00:10:10,375 --> 00:10:13,583
- Bueno, yo no tuve elección.
- Eh, sí. La nariz.
189
00:10:13,666 --> 00:10:14,750
Nada mal.
190
00:10:14,833 --> 00:10:16,666
¡Ay! A ver.
191
00:10:16,750 --> 00:10:18,000
A ver…
192
00:10:18,083 --> 00:10:19,333
¡Venga!
193
00:10:19,416 --> 00:10:21,125
Tú me estás presionando.
194
00:10:22,166 --> 00:10:23,250
[inhala pensativo]
195
00:10:24,208 --> 00:10:25,125
[susurra] Eh.
196
00:10:25,208 --> 00:10:26,250
Ya lo sé.
197
00:10:26,333 --> 00:10:27,458
Este.
198
00:10:28,125 --> 00:10:30,125
[multitud se suma a la risa]
199
00:10:30,208 --> 00:10:31,458
Y este, ¿no?
200
00:10:33,125 --> 00:10:35,375
- [revuelo]
- [música tensa de acción]
201
00:10:36,000 --> 00:10:37,416
[forcejean]
202
00:10:41,166 --> 00:10:42,666
[multitud grita asustada]
203
00:10:44,541 --> 00:10:46,041
[revuelo generalizado]
204
00:10:53,208 --> 00:10:54,916
[Hortense y líder forcejean]
205
00:10:57,666 --> 00:10:58,541
[gime excitado]
206
00:11:00,125 --> 00:11:02,750
- [Perla grita enardecida]
- [líder chilla dolorido]
207
00:11:08,375 --> 00:11:10,583
- [grita furiosa]
- [grita dolorido]
208
00:11:12,208 --> 00:11:14,125
[caos generalizado]
209
00:11:18,625 --> 00:11:20,875
¡No, son niños! ¡Espera, espera!
210
00:11:20,958 --> 00:11:22,750
Escucha. Escúchame. Escúchame.
211
00:11:24,416 --> 00:11:25,333
¿Dónde está Perla?
212
00:11:25,416 --> 00:11:27,750
Pudo escapar.
Estará escondida en algún sitio.
213
00:11:27,833 --> 00:11:28,916
[forcejean]
214
00:11:29,000 --> 00:11:30,291
[música amenazante]
215
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
[sonido viscoso]
216
00:11:31,916 --> 00:11:34,041
[grita dolorido]
217
00:11:34,125 --> 00:11:36,166
- [grita rabiosa]
- [grita dolorido]
218
00:11:47,000 --> 00:11:48,833
[transición a música dramática]
219
00:11:48,916 --> 00:11:50,541
[grita rabiosa]
220
00:11:57,041 --> 00:11:58,708
[música en descenso]
221
00:11:58,791 --> 00:12:00,625
[solloza]
222
00:12:08,000 --> 00:12:09,583
[Hortense gime preocupada]
223
00:12:18,458 --> 00:12:19,333
¡Perla!
224
00:12:20,416 --> 00:12:21,958
[música melancólica suave]
225
00:12:24,041 --> 00:12:25,000
Yo…
226
00:12:38,500 --> 00:12:40,500
[música melancólica continúa]
227
00:12:50,208 --> 00:12:52,208
Algunos parten hacia Lamartine.
228
00:12:52,708 --> 00:12:54,375
Deberíais ir con ellos.
229
00:12:56,291 --> 00:12:58,500
- ¿Ya no soy vuestra rehén?
- No.
230
00:13:03,000 --> 00:13:04,291
Gracias.
231
00:13:04,375 --> 00:13:06,833
[transición a música emotiva]
232
00:13:13,041 --> 00:13:14,541
[música emotiva cesa]
233
00:13:14,625 --> 00:13:18,125
[Horace] Te rogamos, Señor.
Tú eres la vida y la resurrección.
234
00:13:19,291 --> 00:13:21,916
Permite que estos muertos descansen en paz
235
00:13:22,541 --> 00:13:25,333
y líbranos de la locura de los hombres.
236
00:13:27,083 --> 00:13:28,958
In nomine sanctis.
237
00:13:29,458 --> 00:13:30,666
Amén.
238
00:13:32,041 --> 00:13:33,500
[llanto y lamentos]
239
00:13:43,416 --> 00:13:44,500
Tomad.
240
00:13:45,166 --> 00:13:46,916
Las tenía un penitente.
241
00:13:47,500 --> 00:13:48,708
Y esto también.
242
00:13:49,791 --> 00:13:50,625
Gracias.
243
00:13:57,541 --> 00:13:58,375
Quedáoslas.
244
00:14:04,583 --> 00:14:06,375
[pasos cercanos de caballo]
245
00:14:07,166 --> 00:14:09,291
[Lothar] Los aldeanos
nos dejan un caballo.
246
00:14:09,375 --> 00:14:10,375
[Néro] ¿Mmm?
247
00:14:14,916 --> 00:14:15,958
[se queja]
248
00:14:25,416 --> 00:14:26,416
Toma.
249
00:14:27,125 --> 00:14:28,708
La he encontrado en el bosque.
250
00:14:29,583 --> 00:14:30,625
Es raíz.
251
00:14:33,250 --> 00:14:35,291
No te había vuelto a abandonar.
252
00:14:36,083 --> 00:14:37,416
Ese me ha entretenido.
253
00:14:41,958 --> 00:14:43,041
[Néro] Cógela.
254
00:14:47,166 --> 00:14:48,375
- Podemos irnos.
- No.
255
00:14:49,500 --> 00:14:50,958
Pasaremos la noche aquí.
256
00:14:51,041 --> 00:14:55,000
Recuperaremos fuerzas y saldremos al alba.
Hay cuatro días a pie hasta Ségur.
257
00:14:55,083 --> 00:14:57,833
Si hacéis lo que os digo,
quizá lleguemos con vida.
258
00:14:59,333 --> 00:15:00,333
Iré con vosotros.
259
00:15:00,416 --> 00:15:02,250
[música épica de intriga]
260
00:15:02,833 --> 00:15:04,916
Os ayudaré a condenar a mi padre.
261
00:15:05,583 --> 00:15:08,083
Todo tendrá más peso con mi testimonio.
262
00:15:08,166 --> 00:15:09,958
¿De verdad queréis que muera?
263
00:15:10,041 --> 00:15:11,333
Quiero justicia.
264
00:15:11,416 --> 00:15:14,583
Mató a mi prometido
y vendió a Perla a una bruja.
265
00:15:14,666 --> 00:15:18,291
Los penitentes violan y roban,
y no quiere combatirlos.
266
00:15:18,375 --> 00:15:19,958
Quiere sacar provecho.
267
00:15:20,041 --> 00:15:21,625
No merece vivir.
268
00:15:22,541 --> 00:15:25,083
Es muy amable,
pero no es un viaje para vos.
269
00:15:25,166 --> 00:15:26,541
Nos vais a retrasar.
270
00:15:27,041 --> 00:15:28,541
Me parece bien que venga.
271
00:15:29,125 --> 00:15:31,375
De todos modos, no podéis impedírmelo.
272
00:15:38,208 --> 00:15:41,125
- [música solemne y triste]
- [ráfagas de viento]
273
00:16:08,000 --> 00:16:10,666
[transición a música dramática de intriga]
274
00:16:12,916 --> 00:16:15,541
- [transición a música oscura]
- [chicharras]
275
00:16:20,041 --> 00:16:21,041
[música cesa]
276
00:16:21,583 --> 00:16:22,875
[hombre carraspea]
277
00:16:23,375 --> 00:16:28,250
Dieciséis casos de brujería
pendientes de juicio, monseñor.
278
00:16:28,750 --> 00:16:30,541
Perdonadlas a todas.
279
00:16:34,333 --> 00:16:37,083
Ahora todo es un pretexto
para descargar el odio.
280
00:16:37,750 --> 00:16:42,041
[confuso] Pero la Santa Sede
ha advertido de la llegada del mal.
281
00:16:42,541 --> 00:16:44,291
Debemos tener cuidado, monseñor.
282
00:16:44,375 --> 00:16:46,166
No os equivoquéis, Barrin.
283
00:16:47,541 --> 00:16:49,958
El diablo puede tener muchas caras
284
00:16:50,041 --> 00:16:53,666
y puede que ya esté dentro de estos muros.
285
00:16:53,750 --> 00:16:55,750
[música tensa y siniestra]
286
00:17:18,583 --> 00:17:19,791
Alteza.
287
00:17:22,458 --> 00:17:23,916
[música en descenso]
288
00:17:24,000 --> 00:17:26,541
El príncipe aplaude su visita, cónsul,
289
00:17:26,625 --> 00:17:30,250
y se alegra de la unión
de nuestras dos ciudades.
290
00:17:36,250 --> 00:17:38,041
¿Son los territorios conquistados
291
00:17:38,125 --> 00:17:40,875
por los penitentes
que siembran el terror en sus campos?
292
00:17:41,958 --> 00:17:42,958
Sí, eso es.
293
00:17:44,916 --> 00:17:48,625
La dote que os entregaré
dará para tres compañías de mercenarios.
294
00:17:50,416 --> 00:17:52,041
El asunto se resolverá rápido.
295
00:17:52,125 --> 00:17:55,333
Y, en nombre de todo el pueblo de Ségur,
os lo agradecemos.
296
00:17:55,416 --> 00:17:56,833
Os lo aseguro, señor cónsul.
297
00:18:03,958 --> 00:18:08,625
Hoy os traigo el oro
y, mañana, los víveres si son necesarios.
298
00:18:09,125 --> 00:18:12,500
Y, pasado mañana,
mi ejército, si hace falta.
299
00:18:12,583 --> 00:18:16,791
[gime suspicaz] ¿Y cuál será
el precio de tanta generosidad?
300
00:18:16,875 --> 00:18:18,166
¿El precio? [ríe]
301
00:18:19,041 --> 00:18:20,583
Pues no lo sé.
302
00:18:21,166 --> 00:18:25,833
Además de la paz y la prosperidad,
puede que… ¿la alegría de vivir?
303
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
[música tensa suave]
304
00:18:29,583 --> 00:18:33,666
Habláis como un mercader
y yo os hablo como un mercader.
305
00:18:33,750 --> 00:18:36,666
Con esto, estáis comprando algo, ¿no?
306
00:18:37,375 --> 00:18:40,875
El príncipe solo quiere saber
qué está vendiendo.
307
00:18:44,708 --> 00:18:47,083
Alteza, esperaba
un recibimiento algo diferente.
308
00:18:47,166 --> 00:18:49,000
[firme] Responded, cónsul.
309
00:18:50,750 --> 00:18:54,541
Lamartine no es solo una ciudad generosa,
sino también pragmática.
310
00:18:56,416 --> 00:18:59,625
Si os ayudamos, es también
para tener acceso a vuestros recursos
311
00:18:59,708 --> 00:19:03,291
y ofreceros contratos comerciales
que nos beneficiarán a todos.
312
00:19:03,375 --> 00:19:04,291
[suspicaz] Mmm.
313
00:19:04,375 --> 00:19:06,166
Sí, el señor cónsul
314
00:19:06,250 --> 00:19:08,625
se refiere a los depósitos de estaño
315
00:19:08,708 --> 00:19:14,208
que, por desgracia, están
totalmente desaprovechados en la región y…
316
00:19:14,291 --> 00:19:16,708
[arzobispo] ¿Y qué? ¿Excavar minas?
317
00:19:17,291 --> 00:19:19,250
¿Convertir Ségur en la nueva Babilonia,
318
00:19:20,208 --> 00:19:23,833
importando también vuestros borrachos
y vuestras casas de placer?
319
00:19:23,916 --> 00:19:24,750
¿Es eso?
320
00:19:25,791 --> 00:19:28,416
¿Preferís mendigos
al pie de vuestras murallas?
321
00:19:28,916 --> 00:19:32,583
Yo prefiero tener trabajadores
aunque vayan al burdel.
322
00:19:32,666 --> 00:19:35,625
[ríe nervioso] Lo… lo que el señor cónsul
quiere decir es…
323
00:19:35,708 --> 00:19:39,375
¿Debo recordaros
que el oro no se come, cónsul?
324
00:19:39,458 --> 00:19:40,458
[ríe irónico]
325
00:19:41,708 --> 00:19:45,958
El beneficio va siempre en un sentido:
de abajo arriba, nunca a la inversa.
326
00:19:46,916 --> 00:19:49,875
No tengáis el descaro
de hacernos creer lo contrario.
327
00:19:49,958 --> 00:19:53,541
Señores de la nobleza,
son vuestra hipocresía
328
00:19:54,708 --> 00:19:55,875
y vuestra codicia…
329
00:19:57,958 --> 00:20:01,666
las que cada día dan
nuevos argumentos a los penitentes
330
00:20:02,541 --> 00:20:04,166
y refuerzan sus filas.
331
00:20:04,250 --> 00:20:06,333
[mujer tartamudea] Los pe… peni…
332
00:20:07,166 --> 00:20:09,458
[con dificultad] Penitentes…
333
00:20:10,458 --> 00:20:13,375
[balbucea intentando hablar]
334
00:20:14,208 --> 00:20:15,125
[exhala rendida]
335
00:20:16,208 --> 00:20:17,750
[continúa balbuceando]
336
00:20:17,833 --> 00:20:19,833
Gracias, Joséphine.
337
00:20:21,208 --> 00:20:25,000
Puesto que las circunstancias
nos obligan a aceptar vuestro oro,
338
00:20:26,250 --> 00:20:28,541
el matrimonio se celebrará,
339
00:20:28,625 --> 00:20:32,208
pero no os dejaremos meter la mano
ni en nuestras tierras
340
00:20:32,291 --> 00:20:34,916
ni en el alma de nuestra ciudad.
341
00:20:37,333 --> 00:20:40,791
Y, si eso no os interesa,
podéis marcharos con vuestro dinero.
342
00:20:45,083 --> 00:20:46,333
[música dramática tensa]
343
00:20:46,416 --> 00:20:49,916
Creo que he resumido
la opinión de su alteza, ¿verdad?
344
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
Sí, gracias.
345
00:20:58,375 --> 00:20:59,875
Eso es todo, cónsul.
346
00:21:08,083 --> 00:21:09,083
Alteza.
347
00:21:17,958 --> 00:21:19,958
[música dramática tensa continúa]
348
00:21:23,916 --> 00:21:25,916
[música dramática tensa continúa]
349
00:21:34,125 --> 00:21:35,708
[chicharras]
350
00:21:39,625 --> 00:21:41,625
[música dramática tensa en descenso]
351
00:21:41,708 --> 00:21:43,708
[Néro tose]
352
00:21:43,791 --> 00:21:47,166
- [chillido de buitres]
- [chirrido y zumbido de insectos]
353
00:21:54,375 --> 00:21:56,125
[música oscura]
354
00:21:56,208 --> 00:21:57,750
[golpe de tensión]
355
00:22:07,958 --> 00:22:10,750
[Hortense] Los penitentes están por aquí.
356
00:22:10,833 --> 00:22:13,541
[Néro] Están por todas partes.
Os lo había advertido.
357
00:22:14,125 --> 00:22:16,166
[Hortense] Necesitamos una escolta.
358
00:22:16,250 --> 00:22:18,875
¿Por qué no pasamos
por la fortaleza de Havreval?
359
00:22:19,375 --> 00:22:20,750
¿Está lejos de aquí?
360
00:22:21,583 --> 00:22:23,708
A un día a pie, al este.
361
00:22:24,208 --> 00:22:26,041
Seguro que tendrán caballos.
362
00:22:26,541 --> 00:22:29,291
Al menos podremos pasar la noche
y tomar un baño.
363
00:22:29,375 --> 00:22:30,916
No os hará ningún daño.
364
00:22:31,541 --> 00:22:34,000
- Como son amables, dirán que sí.
- Sí.
365
00:22:34,083 --> 00:22:36,416
El conde de Havreval
es un vasallo de Ségur.
366
00:22:37,166 --> 00:22:39,333
Y sigo siendo la futura princesa de Ségur.
367
00:22:39,416 --> 00:22:41,750
No, no daremos una vuelta de dos días
368
00:22:41,833 --> 00:22:43,541
por unos guardas ni por un baño.
369
00:22:43,625 --> 00:22:44,958
Es una estupidez.
370
00:22:45,875 --> 00:22:47,541
[Perla] Quiero aprender a luchar.
371
00:22:48,375 --> 00:22:49,208
Suéltala.
372
00:22:57,916 --> 00:22:59,791
[Lothar] Pie derecho adelantado.
373
00:23:03,291 --> 00:23:04,833
La guardia más baja.
374
00:23:06,000 --> 00:23:06,833
Y golpea.
375
00:23:06,916 --> 00:23:07,750
[relincho]
376
00:23:07,833 --> 00:23:09,625
[música tensa amable]
377
00:23:16,583 --> 00:23:17,666
¿Me enseñarás?
378
00:23:22,416 --> 00:23:23,500
Puede.
379
00:23:27,750 --> 00:23:29,916
[percusión amable de intriga]
380
00:23:30,000 --> 00:23:31,416
Bueno, nos vamos.
381
00:23:32,000 --> 00:23:34,208
- [Hortense] ¿Y Havreval?
- [Néro] Olvidadlo.
382
00:23:36,083 --> 00:23:37,083
[percusión cesa]
383
00:23:38,791 --> 00:23:41,041
[Rochemort]
Me habíais dado vuestra palabra.
384
00:23:42,291 --> 00:23:45,208
¡Me habíais hablado
de un joven totalmente maleable!
385
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Así es.
386
00:23:47,125 --> 00:23:49,333
Toda la nobleza está con nosotros.
387
00:23:49,416 --> 00:23:52,833
Solo subestimé la influencia
que el arzobispo ha adquirido
388
00:23:52,916 --> 00:23:56,083
desde la muerte del padre del príncipe.
389
00:23:58,166 --> 00:24:00,000
No me preguntéis por qué,
390
00:24:00,541 --> 00:24:02,375
pero os ve como la peste.
391
00:24:05,750 --> 00:24:07,541
Quiero hablar con el príncipe.
392
00:24:08,666 --> 00:24:09,875
A solas.
393
00:24:09,958 --> 00:24:12,291
Es imposible. El arzobispo se opondrá.
394
00:24:14,166 --> 00:24:15,166
[ríe jocoso]
395
00:24:15,833 --> 00:24:17,375
[música oscura tensa]
396
00:24:21,583 --> 00:24:23,416
Señor canciller,
397
00:24:24,041 --> 00:24:26,250
un día haré que os maten.
398
00:24:29,625 --> 00:24:30,916
[ríe]
399
00:24:31,791 --> 00:24:33,250
Podéis iros.
400
00:24:35,916 --> 00:24:38,125
[música tensa en aumento]
401
00:24:40,250 --> 00:24:41,416
[música tensa cesa]
402
00:24:41,500 --> 00:24:42,375
[Perla gime]
403
00:24:42,458 --> 00:24:43,708
[Lothar] Otra vez.
404
00:24:45,000 --> 00:24:46,083
[Perla gime]
405
00:24:46,166 --> 00:24:49,458
- Está bien que aprenda a defenderse.
- [Néro] Así no se aprende.
406
00:24:50,125 --> 00:24:51,666
- [Lothar] Otra vez.
- Puede.
407
00:24:52,166 --> 00:24:54,458
Pero, de momento,
no os lo ha pedido a vos.
408
00:24:57,416 --> 00:24:58,416
[Lothar] Otra vez.
409
00:24:58,500 --> 00:25:00,750
Decidme, princesa.
Hay algo que no comprendo.
410
00:25:01,916 --> 00:25:04,541
¿Qué os hizo
cambiar de opinión sobre vuestro padre?
411
00:25:05,583 --> 00:25:08,375
- ¿Por qué queréis saberlo?
- Me lo pregunto.
412
00:25:09,916 --> 00:25:11,291
No lo entenderíais.
413
00:25:12,333 --> 00:25:14,791
- Dadme una oportunidad.
- No serviría.
414
00:25:15,833 --> 00:25:18,583
Os hablaré de rectitud, justicia,
de mirarse al espejo…
415
00:25:18,666 --> 00:25:20,250
No lo comprenderíais.
416
00:25:21,333 --> 00:25:22,458
[susurra] Bien.
417
00:25:26,416 --> 00:25:27,708
Soy un poco lento,
418
00:25:28,208 --> 00:25:30,958
pero, eh… vuestro padre… [carraspea]
419
00:25:31,458 --> 00:25:33,375
¿No veíais que es una escoria corrupta
420
00:25:33,458 --> 00:25:36,125
que mata a la gente
y que se llena los bolsillos?
421
00:25:36,791 --> 00:25:39,833
Porque rara vez os he visto
rechazar vestidos nuevos o joyas.
422
00:25:39,916 --> 00:25:42,500
Al contrario, os he visto reclamándolos.
423
00:25:42,583 --> 00:25:43,833
[música tensa cómica]
424
00:25:45,000 --> 00:25:47,208
Puede que hayáis matado
a más gente que yo.
425
00:25:50,583 --> 00:25:51,875
Miserable.
426
00:25:54,541 --> 00:25:55,791
[Horace gime cansado]
427
00:25:58,875 --> 00:26:00,041
Ataca.
428
00:26:04,375 --> 00:26:05,458
[Lothar] Otra vez.
429
00:26:06,208 --> 00:26:07,208
[forcejean]
430
00:26:09,541 --> 00:26:10,875
[Perla] Muerto.
431
00:26:13,625 --> 00:26:15,166
¿Le va bien en la escuela?
432
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
No mucho.
433
00:26:17,458 --> 00:26:19,375
- No me sorprende.
- [Lothar] Otra vez.
434
00:26:25,958 --> 00:26:28,208
Después de esto,
iré a verla de vez en cuando.
435
00:26:28,291 --> 00:26:30,583
Es un poco tarde para mostrar interés.
436
00:26:30,666 --> 00:26:32,416
Mejor tarde que nunca.
437
00:26:32,500 --> 00:26:34,916
Llévala a Ségur. Es todo lo que te pido.
438
00:26:35,000 --> 00:26:36,916
[entrenamiento continúa de fondo]
439
00:26:37,000 --> 00:26:39,208
¿Por qué te molesta
que me interese por ella?
440
00:26:41,916 --> 00:26:43,500
[música tensa suave]
441
00:26:49,250 --> 00:26:50,833
[tos líquida]
442
00:26:53,083 --> 00:26:54,958
[voces extrañas]
443
00:27:05,541 --> 00:27:07,541
[música de suspense]
444
00:27:07,625 --> 00:27:10,041
[risas y conversaciones alegres de fondo]
445
00:27:11,750 --> 00:27:14,166
[mujer 1] ¡Oh, es precioso! [ríe]
446
00:27:15,875 --> 00:27:17,541
[mujer 2] ¡Qué bueno es!
447
00:27:18,291 --> 00:27:19,250
Qué maravilla.
448
00:27:19,333 --> 00:27:20,625
[mujer 1, tierna] ¡Oh!
449
00:27:20,708 --> 00:27:22,208
[mujeres ríen]
450
00:27:25,708 --> 00:27:26,958
[Rochemort] Señora.
451
00:27:28,041 --> 00:27:31,458
¿Me concederíais el honor
de pasar un rato a solas con vos?
452
00:27:36,291 --> 00:27:37,625
[perro gimotea]
453
00:27:42,750 --> 00:27:45,750
Antes, en el consejo,
queríais decirme algo.
454
00:27:54,958 --> 00:27:56,041
[tartamudea]
455
00:27:57,000 --> 00:27:58,083
Los…
456
00:27:58,166 --> 00:28:00,500
Tomaos vuestro tiempo, Joséphine.
457
00:28:03,000 --> 00:28:05,958
[con dificultad] Los penitentes…
458
00:28:06,041 --> 00:28:07,250
Los penitentes. ¿Sí?
459
00:28:07,333 --> 00:28:09,958
S… s…
460
00:28:10,041 --> 00:28:12,458
Se nu… nu… nutr…
461
00:28:12,541 --> 00:28:13,791
Se nutren. ¿Sí?
462
00:28:13,875 --> 00:28:16,375
Se nutren de… de… de… de…
463
00:28:16,458 --> 00:28:17,958
- ¿De…? ¿Del hambre?
- De… de…
464
00:28:19,166 --> 00:28:21,833
- De… de… de… de…
- ¿De la sequía? ¿De…?
465
00:28:21,916 --> 00:28:24,458
De… de… de… nuestra inacción.
466
00:28:24,541 --> 00:28:26,541
[música lenta]
467
00:28:27,958 --> 00:28:30,458
Tenéis toda la razón, Joséphine.
468
00:28:32,625 --> 00:28:34,250
Pero eso debe cambiar.
469
00:28:36,875 --> 00:28:37,708
Joséphine,
470
00:28:38,375 --> 00:28:40,833
solo vos podéis ayudarme a salvar Ségur.
471
00:28:47,500 --> 00:28:48,500
[puerta cerrada]
472
00:28:48,583 --> 00:28:50,333
[música oscura de intriga]
473
00:28:59,833 --> 00:29:02,583
Os escucho, cónsul, pero sed breve.
474
00:29:03,083 --> 00:29:05,791
Si no apreciara tanto a mi hermana,
no habría aceptado.
475
00:29:05,875 --> 00:29:07,750
Acompañadme fuera de la muralla.
476
00:29:09,541 --> 00:29:11,208
¿Fuera de la muralla?
477
00:29:14,958 --> 00:29:16,083
Es muy peligroso.
478
00:29:16,666 --> 00:29:22,458
Si me lo permitís,
un príncipe no debe temer a sus súbditos.
479
00:29:22,541 --> 00:29:24,083
Es justo al contrario.
480
00:29:24,166 --> 00:29:26,208
El arzobispo no lo permitiría.
481
00:29:26,291 --> 00:29:28,333
No tiene por qué saberlo.
482
00:29:31,541 --> 00:29:34,875
Vuestra hermana me ha dicho
que hay un pasillo secreto
483
00:29:35,500 --> 00:29:38,833
para que el príncipe
pueda huir de la ciudad en caso de sitio.
484
00:29:39,916 --> 00:29:41,916
[música tensa suave]
485
00:29:51,291 --> 00:29:53,958
- [murmullo indistinto]
- [música tensa continúa]
486
00:29:56,083 --> 00:29:57,166
[hombre tose]
487
00:30:12,000 --> 00:30:14,458
[anciano respira con dificultad]
488
00:30:17,333 --> 00:30:20,250
La sequía, el hambre y la guerra
son pruebas terribles,
489
00:30:20,333 --> 00:30:24,083
pero, aparte de pan y agua,
¿sabéis qué más le falta a esta gente?
490
00:30:26,333 --> 00:30:27,833
Esperanza.
491
00:30:29,750 --> 00:30:31,125
Así que, sí,
492
00:30:31,625 --> 00:30:34,875
la llegada de las minas
cambiará para siempre el aspecto de Ségur.
493
00:30:35,958 --> 00:30:38,916
Pero, cuando miráis Ségur,
494
00:30:39,541 --> 00:30:41,916
cuando la miráis de frente, ¿no…
495
00:30:42,416 --> 00:30:44,125
no deseáis que cambie?
496
00:30:45,750 --> 00:30:47,291
[mujer] Tranquilo, cariño.
497
00:30:47,791 --> 00:30:48,708
[se lamenta]
498
00:30:52,000 --> 00:30:53,750
[príncipe] Desde hace generaciones,
499
00:30:53,833 --> 00:30:57,000
mis antepasados han construido
una ciudad orientada a Dios.
500
00:30:58,458 --> 00:31:00,583
Y siempre se han negado
a buscar soluciones
501
00:31:00,666 --> 00:31:02,458
fuera de los textos sagrados.
502
00:31:03,000 --> 00:31:04,416
Mi padre, el primero.
503
00:31:07,125 --> 00:31:10,500
[Rochemort] Si les dais esperanza,
os seguirán hasta el infierno
504
00:31:10,583 --> 00:31:12,958
y será el fin de los penitentes.
505
00:31:14,958 --> 00:31:18,500
El arzobispo cumple su deber
y sirve a Dios.
506
00:31:20,000 --> 00:31:22,833
Vos debéis servir a vuestro pueblo.
507
00:31:30,541 --> 00:31:32,541
[chillido de cuervos]
508
00:31:46,166 --> 00:31:48,166
[cuervos se espantan]
509
00:31:52,916 --> 00:31:54,916
[zumbido de moscas]
510
00:32:01,791 --> 00:32:03,291
[Hortense] Dios mío.
511
00:32:04,333 --> 00:32:05,541
Vayamos a Havreval.
512
00:32:05,625 --> 00:32:07,875
Si me hubierais escuchado,
ya estaríamos allí.
513
00:32:07,958 --> 00:32:09,458
No, no iremos a Havreval.
514
00:32:10,083 --> 00:32:12,625
- ¿Por qué es él quien decide?
- Soy el que manda.
515
00:32:13,666 --> 00:32:15,041
¿Y por qué no es Lothar?
516
00:32:15,625 --> 00:32:16,958
[gime dudoso]
517
00:32:18,541 --> 00:32:19,958
¿Quién vota por Lothar?
518
00:32:25,125 --> 00:32:26,333
Madre mía.
519
00:32:29,958 --> 00:32:30,791
[reprocha] ¡Eh!
520
00:32:31,791 --> 00:32:33,458
Bueno, Lothar, ¿qué decidís?
521
00:32:36,125 --> 00:32:37,083
Vamos a Havreval.
522
00:32:37,166 --> 00:32:38,666
¡Ah!
523
00:32:45,166 --> 00:32:47,083
[música oscura suave]
524
00:32:49,250 --> 00:32:50,250
Mierda.
525
00:32:50,333 --> 00:32:51,916
[música oscura continúa]
526
00:32:52,541 --> 00:32:54,833
Monseñor, he escuchado vuestros temores
527
00:32:55,333 --> 00:32:56,791
y lo he pensado bien.
528
00:32:57,875 --> 00:33:00,625
- La providencia toma muchas formas.
- Bueno…
529
00:33:00,708 --> 00:33:03,291
Y, aunque os disguste,
en estos tiempos convulsos,
530
00:33:03,375 --> 00:33:05,291
se manifiesta a través de Lamartine
531
00:33:05,375 --> 00:33:07,625
y con los rasgos del cónsul Rochemort.
532
00:33:07,708 --> 00:33:09,333
[música oscura en descenso]
533
00:33:10,000 --> 00:33:13,166
Lamento no haberos acogido
como deberíamos.
534
00:33:14,250 --> 00:33:16,708
[arzobispo] Alteza, os comprendo.
535
00:33:16,791 --> 00:33:21,208
[duda] La tentación de aprovechar
la primera oportunidad es fuerte,
536
00:33:21,291 --> 00:33:22,875
pero, como decía vuestro padre…
537
00:33:22,958 --> 00:33:24,416
Mi padre está muerto.
538
00:33:25,291 --> 00:33:26,750
Si censuráis mis decisiones,
539
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
no me quedará otra
que prescindir de vuestra bendición.
540
00:33:33,041 --> 00:33:36,250
La excavación de las minas
empezará cuando termine la Cuaresma.
541
00:33:38,083 --> 00:33:40,791
Y este asiento, cónsul, será vuestro.
542
00:33:41,666 --> 00:33:43,500
Hasta que llegue vuestra hija.
543
00:33:44,583 --> 00:33:45,583
[ríe complacido]
544
00:33:50,375 --> 00:33:52,583
[música oscura tensa]
545
00:33:53,166 --> 00:33:54,375
[Rochemort] Alteza.
546
00:34:03,666 --> 00:34:04,666
[relincho]
547
00:34:04,750 --> 00:34:06,750
[música oscura tensa continúa]
548
00:34:20,000 --> 00:34:21,333
[música oscura cesa]
549
00:34:21,416 --> 00:34:23,000
[jadean cansados]
550
00:34:26,916 --> 00:34:28,916
Lo hace a propósito. No puede ser.
551
00:34:30,125 --> 00:34:31,250
[exhala indignada]
552
00:34:35,666 --> 00:34:37,666
[música de intriga suave]
553
00:34:39,166 --> 00:34:40,333
[chicharras]
554
00:34:51,333 --> 00:34:52,583
[Hortense] ¿Va todo bien?
555
00:34:53,083 --> 00:34:54,833
¿No os estamos retrasando?
556
00:34:57,000 --> 00:34:59,041
Tomaos vuestro tiempo, sobre todo.
557
00:34:59,125 --> 00:35:01,125
- [Néro] ¿Qué pasa?
- [Hortense suspira]
558
00:35:02,708 --> 00:35:05,791
¿No puedo disfrutar del paisaje
antes de que me cuelguen? ¿Eh?
559
00:35:07,625 --> 00:35:10,833
Deberíais hacer lo mismo.
Es lo que nos espera en Havreval. Ah.
560
00:35:14,333 --> 00:35:17,541
¿No os habéis planteado
que por eso insiste en que vayamos allí?
561
00:35:18,916 --> 00:35:19,791
Lo ha dicho:
562
00:35:19,875 --> 00:35:22,000
el conde de Havreval
es un vasallo de Ségur
563
00:35:22,583 --> 00:35:25,083
y, oficialmente,
sigue siendo la princesa de Ségur.
564
00:35:25,166 --> 00:35:26,666
Nos harán lo que quiera.
565
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Mmm.
566
00:35:30,250 --> 00:35:32,416
No hace tanto era nuestra rehén.
567
00:35:32,916 --> 00:35:35,333
¿Qué os dice que no es
un plan para vengarse?
568
00:35:35,416 --> 00:35:36,333
[Hortense] Hm.
569
00:35:36,416 --> 00:35:39,333
- [Lothar] Sería mejor que callaras.
- [Néro resopla]
570
00:35:39,416 --> 00:35:41,625
Y te guardaras el aliento para caminar.
571
00:35:41,708 --> 00:35:43,041
Es verdad.
572
00:35:43,125 --> 00:35:45,041
Has cambiado de dueño, ¿no?
573
00:35:45,625 --> 00:35:48,166
Eras el perro de su prometido
y ahora eres el suyo.
574
00:35:49,125 --> 00:35:52,333
- Aquí solo hay un perro y eres tú.
- [irónico] ¡Uh!
575
00:35:53,541 --> 00:35:55,333
Por eso te han puesto un collar.
576
00:35:56,291 --> 00:35:57,791
- [Horace] ¡Néro!
- [gime]
577
00:35:59,041 --> 00:36:00,125
[burlón] ¡Oh!
578
00:36:00,208 --> 00:36:02,416
¡Venga! ¡Uh! Vamos.
579
00:36:02,500 --> 00:36:04,875
A la antigua, sin trampas. Ahora.
580
00:36:04,958 --> 00:36:05,791
Para, Néro.
581
00:36:05,875 --> 00:36:08,458
¡Uh! Es como si oyera a Tancrède.
[se burla]
582
00:36:08,541 --> 00:36:10,250
- Derríbalo.
- [Horace] ¡Parad!
583
00:36:10,333 --> 00:36:11,416
Tú cierra la boca.
584
00:36:14,166 --> 00:36:15,541
[Néro tose]
585
00:36:16,791 --> 00:36:17,791
[ahogado] Espera.
586
00:36:19,625 --> 00:36:21,875
- Levántate.
- [tose] Voy, voy.
587
00:36:22,416 --> 00:36:24,000
[Néro tose con fuerza]
588
00:36:24,083 --> 00:36:24,916
Néro…
589
00:36:25,000 --> 00:36:26,666
[Néro continúa tosiendo]
590
00:36:26,750 --> 00:36:27,750
[carraspea]
591
00:36:28,291 --> 00:36:29,375
¿Qué…?
592
00:36:30,208 --> 00:36:31,041
El cuello.
593
00:36:31,125 --> 00:36:32,708
[música tensa suave]
594
00:36:32,791 --> 00:36:34,625
¿Qué pasa? [se queja] ¡Ah!
595
00:36:35,791 --> 00:36:38,833
[Néro tose]
596
00:36:40,250 --> 00:36:41,750
[Horace] Es brujería.
597
00:36:42,375 --> 00:36:45,583
Es el collar, Néro. Te está envenenando.
Te corroe por dentro.
598
00:36:46,250 --> 00:36:48,291
El arzobispo podrá quitártelo.
599
00:36:53,250 --> 00:36:54,250
[Néro] Venga.
600
00:36:54,333 --> 00:36:55,208
Vamos.
601
00:36:55,708 --> 00:36:57,875
Con tantos rodeos, no hemos llegado aún.
602
00:37:01,083 --> 00:37:03,625
[música tensa e inquietante en aumento]
603
00:37:03,708 --> 00:37:04,833
[música cesa]
604
00:37:15,458 --> 00:37:16,541
[exhala molesto]
605
00:37:22,166 --> 00:37:23,291
¿Te vas a morir?
606
00:37:23,375 --> 00:37:25,083
[música cómica de intriga]
607
00:37:25,166 --> 00:37:26,166
Sí.
608
00:37:27,166 --> 00:37:28,458
Como todo el mundo.
609
00:37:29,916 --> 00:37:31,625
No, quiero decir pronto.
610
00:37:32,666 --> 00:37:33,916
¿Por qué? ¿Tienes prisa?
611
00:37:36,833 --> 00:37:37,750
¡Horace!
612
00:37:39,458 --> 00:37:41,333
¿El collar cuándo me matará?
613
00:37:42,000 --> 00:37:43,125
[Horace] No lo sé.
614
00:37:43,625 --> 00:37:44,625
[Néro] Pues eso.
615
00:37:44,708 --> 00:37:46,041
¿Más tranquila?
616
00:37:46,125 --> 00:37:47,541
[música de intriga cesa]
617
00:37:50,833 --> 00:37:53,041
[siseo de serpiente]
618
00:37:55,666 --> 00:37:57,875
Toma. Si quieres, la compartimos.
619
00:37:59,333 --> 00:38:00,375
Gracias.
620
00:38:00,458 --> 00:38:02,583
[música cómica de intriga se retoma]
621
00:38:22,583 --> 00:38:23,750
[música cesa]
622
00:38:23,833 --> 00:38:25,125
[chillido de buitres]
623
00:38:25,208 --> 00:38:28,291
[música lenta y plácida]
624
00:38:28,375 --> 00:38:29,750
[música cesa]
625
00:38:29,833 --> 00:38:32,208
[música animada de intriga]
626
00:46:32,291 --> 00:46:35,375
[música animada de intriga cesa]
41494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.