All language subtitles for Nero.S01E02.The.Witch.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-playWEB_hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,833 --> 00:00:15,458 Miért szárad ki a kút? 2 00:00:18,416 --> 00:00:19,958 Miért szárad el a termés? 3 00:00:22,000 --> 00:00:23,750 Miért éheznek a gyermekeitek? 4 00:00:27,583 --> 00:00:30,541 Azért, mert Isten haragszik ránk! 5 00:00:31,583 --> 00:00:34,541 Dühös, mert büszkék vagyunk! 6 00:00:35,583 --> 00:00:38,125 Ezért most vezekelnünk kell! 7 00:00:38,208 --> 00:00:39,375 Bűnbánat! 8 00:00:39,458 --> 00:00:42,041 Bűnbánat! 9 00:00:45,166 --> 00:00:47,791 Isten ezért aszállyal büntet minket! 10 00:00:49,791 --> 00:00:51,833 Isten az odaadásunkat akarja. 11 00:00:51,916 --> 00:00:53,416 És te, jó ember, 12 00:00:53,500 --> 00:00:55,916 mit ajánlasz Istennek, hogy ismét essen az eső? 13 00:00:57,083 --> 00:00:59,208 Kérlek, etetnem kell a családomat. 14 00:00:59,791 --> 00:01:01,958 Szegény vagyok. Nincs semmim. 15 00:01:04,291 --> 00:01:05,666 Akkor ajánld fel a fiadat! 16 00:01:05,750 --> 00:01:08,250 - Nem! A fiamat nem! - Nem! 17 00:01:08,333 --> 00:01:09,500 A fiamat nem! 18 00:01:16,250 --> 00:01:17,875 Akkor te fogsz vezekelni. 19 00:01:19,041 --> 00:01:20,458 Dobj a csontokkal! 20 00:01:27,791 --> 00:01:29,000 Három fekete! 21 00:01:30,916 --> 00:01:32,000 Isten szólott. 22 00:01:35,750 --> 00:01:38,833 Istennek adod a füleidet, mert nem figyelsz eléggé. 23 00:01:38,916 --> 00:01:40,125 Ne! 24 00:01:43,541 --> 00:01:46,208 A BÉRGYILKOS ÉS A LÁNYA 25 00:01:56,708 --> 00:01:58,541 Ne csináld! Még meglátnak. 26 00:02:08,666 --> 00:02:09,791 A híd felé mennek? 27 00:02:10,583 --> 00:02:12,250 - A hídhoz. - Akkor mi a révhez. 28 00:02:12,333 --> 00:02:14,000 Így megszabadulunk tőlük. 29 00:02:14,500 --> 00:02:16,125 Szólj, hogy beszélni akar vele! 30 00:02:18,208 --> 00:02:20,125 Szóljon Lotharnak, hogy a révvel megyünk! 31 00:02:23,500 --> 00:02:26,791 Hó! 32 00:02:32,833 --> 00:02:35,416 Kocsis! Ki parancsolta, hogy állj meg? 33 00:02:36,291 --> 00:02:37,458 Az úrnő. 34 00:02:44,416 --> 00:02:45,375 Úrnőm? 35 00:02:49,166 --> 00:02:50,375 Úrnőm? 36 00:02:51,916 --> 00:02:52,791 Igen. 37 00:02:53,416 --> 00:02:55,000 A rév felé vezető úton megyünk. 38 00:02:55,083 --> 00:02:56,333 Jól átgondolta? 39 00:02:56,916 --> 00:02:59,333 A folyón túl belefuthatunk a bűnbánókba. 40 00:03:01,083 --> 00:03:03,000 Emiatt nem aggódom, kapitány. 41 00:03:03,083 --> 00:03:05,708 Ilyen bátor kísérővel mehetünk a rév felé. 42 00:03:17,250 --> 00:03:18,375 Igenis, úrnőm. 43 00:03:28,833 --> 00:03:30,083 A rév felé megyünk. 44 00:03:55,583 --> 00:03:56,458 A kocsis! 45 00:03:58,458 --> 00:04:00,625 A kocsist ájultan találtuk az istállónál. 46 00:04:06,500 --> 00:04:07,458 Néro. 47 00:04:08,208 --> 00:04:09,375 Elrabolta a lányát. 48 00:04:28,166 --> 00:04:29,000 Ő ki? 49 00:04:32,208 --> 00:04:33,208 A lányom. 50 00:04:34,500 --> 00:04:36,708 Ne! Elég! 51 00:04:39,250 --> 00:04:40,291 Elbűvölő. 52 00:04:42,958 --> 00:04:44,875 - Mi a neved? - Nem beszél. 53 00:04:45,458 --> 00:04:46,666 Perla. 54 00:04:54,625 --> 00:04:57,375 És mihez kezd a révnél, ahol ki kell szállni a kocsiból? 55 00:04:58,208 --> 00:04:59,208 Majd meglátja. 56 00:05:00,708 --> 00:05:01,916 Szóval nincs terve? 57 00:05:03,125 --> 00:05:04,750 Itt van ön, ennyi elég. 58 00:05:05,791 --> 00:05:07,000 Ezért lógni fog. 59 00:05:07,916 --> 00:05:08,958 És ő is. 60 00:05:09,583 --> 00:05:11,291 Milyen csodálatos apa! 61 00:05:11,875 --> 00:05:14,208 A maga apja egy boszorkánynak akarta eladni. 62 00:05:14,916 --> 00:05:16,333 Még a boszorkányokban is hisz. 63 00:05:16,916 --> 00:05:18,250 Nem ismeri az apját. 64 00:05:18,333 --> 00:05:21,166 Ön mint a talpnyalója talán jobban ismeri nálam? 65 00:05:30,708 --> 00:05:31,541 Horace? 66 00:05:31,625 --> 00:05:32,625 Miért áll... 67 00:05:34,416 --> 00:05:35,333 Ne mozdulj! 68 00:05:39,166 --> 00:05:40,916 Nekünk ehhez semmi közünk. 69 00:05:41,000 --> 00:05:43,541 Kapitány, el kell vinnem ezt a lányt Ségurbe. 70 00:05:44,250 --> 00:05:45,791 Majd a bírónak elmagyarázza. 71 00:05:46,375 --> 00:05:49,250 Azzal, amit Rochemort-ról tudok, jogom lesz tárgyaláshoz? 72 00:05:50,208 --> 00:05:51,208 Mégis mit tudsz? 73 00:05:52,916 --> 00:05:54,250 Ő ölette meg Corsinit. 74 00:05:56,166 --> 00:05:57,125 Hogyan? 75 00:05:57,958 --> 00:05:59,166 Egy boszorkány segített. 76 00:06:00,666 --> 00:06:01,958 Lovasok jönnek! 77 00:06:04,250 --> 00:06:05,791 Ők azok. Oldozz el! 78 00:06:05,875 --> 00:06:09,708 - Oldozz el! - Hadd menjünk! Nem foghatják el a lányt! 79 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Látod ezt a láncot? 80 00:06:14,083 --> 00:06:16,208 Nem lehet levenni, bűbáj védi. 81 00:06:17,333 --> 00:06:18,416 És elég ronda is. 82 00:06:19,750 --> 00:06:22,750 Én öltem meg a vőlegényét. Az apja parancsára. 83 00:06:23,291 --> 00:06:25,458 Útjában állt a másik házasságának. 84 00:06:25,541 --> 00:06:27,333 Nem hiszed? Tessék! 85 00:06:27,416 --> 00:06:30,125 Mondd, hogy átadsz hatóságoknak, lássuk, hogy reagálnak! 86 00:06:30,833 --> 00:06:33,125 Legalább a kislányt rejtsük el, könyörgöm! 87 00:06:39,916 --> 00:06:41,041 Szép munka, kapitány! 88 00:06:42,666 --> 00:06:45,166 Jól vagy, drágám? Bántottak? 89 00:06:48,875 --> 00:06:50,000 Fogjátok el Nérót! 90 00:06:52,666 --> 00:06:54,791 Már megbocsásson, konzul uram, 91 00:06:55,458 --> 00:06:57,541 de magam vinném el a bíróhoz. 92 00:07:07,333 --> 00:07:09,166 Már kapott feladatot, kapitány. 93 00:07:10,166 --> 00:07:13,666 Hogy vigye el a lányomat Ségurbe, az esküvőjére. 94 00:07:14,291 --> 00:07:16,333 Néro azt mondja, ő ölte meg Tancrède-et. 95 00:07:17,791 --> 00:07:18,958 A parancsodra. 96 00:07:23,041 --> 00:07:26,791 Ugyan, drágám! Bármit megtenne, hogy mentse a bőrét. 97 00:07:26,875 --> 00:07:29,500 - Ne kezdd... - Én öltem meg, egy döféssel. 98 00:07:30,541 --> 00:07:31,750 Aranyért cserébe. 99 00:07:33,458 --> 00:07:35,208 És csizmát vettem belőle. 100 00:07:38,458 --> 00:07:39,833 Adja át ezt az embert! 101 00:07:44,041 --> 00:07:46,416 Ez parancs. Ne kelljen megismételnem! 102 00:07:56,958 --> 00:08:00,041 Őrök, kardot emeltek a konzulotokra. 103 00:08:01,666 --> 00:08:02,916 Biztos jó ötlet ez? 104 00:08:13,083 --> 00:08:14,000 Jó. 105 00:08:15,500 --> 00:08:17,583 Fogjátok el, és tartóztassátok le! 106 00:08:26,791 --> 00:08:28,125 Főnök, maga halott. 107 00:08:57,000 --> 00:08:58,333 Hol van a lányod? 108 00:09:02,541 --> 00:09:04,291 Hol van a lányod? 109 00:09:07,375 --> 00:09:08,458 Válaszolj! 110 00:09:10,375 --> 00:09:11,625 Ne! Perla, ne! 111 00:09:14,666 --> 00:09:15,500 Perla! 112 00:09:25,125 --> 00:09:26,041 Vissza! 113 00:09:26,125 --> 00:09:28,583 - Vissza! - Megölnéd a saját lányodat? 114 00:09:29,208 --> 00:09:30,583 Te prédikálsz nekem? 115 00:09:30,666 --> 00:09:32,916 Leszarom ezt a kölyköt. Két napja ismerem. 116 00:09:34,625 --> 00:09:35,583 Fegyvert eldobni! 117 00:09:37,083 --> 00:09:38,500 Dobjátok el a fegyvert! 118 00:09:39,583 --> 00:09:40,708 Úgysem mered. 119 00:09:42,208 --> 00:09:43,500 Ne! 120 00:09:47,958 --> 00:09:50,458 A vese és a máj közé szúrtam. 121 00:09:51,000 --> 00:09:52,750 A következő a nyakába megy. 122 00:09:55,625 --> 00:09:56,875 Tegyétek, amit mond! 123 00:09:58,083 --> 00:09:59,416 Öld meg! 124 00:10:03,333 --> 00:10:05,625 Dobjátok el a fegyvereket! 125 00:10:15,500 --> 00:10:16,416 Ő is velünk jön. 126 00:10:21,500 --> 00:10:22,375 Menjünk! 127 00:10:22,458 --> 00:10:25,000 Ha meglátom a mocskos pofáitokat mögöttünk, 128 00:10:25,083 --> 00:10:26,833 megölöm a lányodat is, Rochemort. 129 00:10:34,458 --> 00:10:36,083 Gyí! 130 00:10:38,958 --> 00:10:40,208 Csak egy karcolás. 131 00:10:43,916 --> 00:10:45,916 Tessék! Szorítsd rá! Erősen! 132 00:10:48,708 --> 00:10:49,708 Most ne mozogj! 133 00:10:49,791 --> 00:10:50,875 Itt ez a gyökér. 134 00:10:51,833 --> 00:10:53,083 Edd meg! Rágd! 135 00:10:53,166 --> 00:10:55,166 Elmulasztja a fájdalmat. Rágd! 136 00:10:55,833 --> 00:10:57,625 Dől belőle a vér! 137 00:11:00,125 --> 00:11:01,000 Így ni. 138 00:11:01,083 --> 00:11:01,916 Na jó. 139 00:11:09,625 --> 00:11:11,208 Honnan tudtad, hol szúrd meg? 140 00:11:11,791 --> 00:11:12,958 Ó, ez a munkám. 141 00:11:15,333 --> 00:11:17,708 Rágj! Sajnálom, nem tehettem mást. 142 00:11:18,333 --> 00:11:19,583 Igen, értettem. 143 00:11:21,583 --> 00:11:22,625 Tökéletes. 144 00:11:38,541 --> 00:11:40,916 Meg ne köszönjétek, hogy megmentettelek titeket! 145 00:11:43,208 --> 00:11:45,000 Nem vicces a nyakláncom, mi? 146 00:11:45,083 --> 00:11:46,291 Ez boszorkányság. 147 00:11:46,375 --> 00:11:50,208 Ha ezt megmutatjuk Ségur érsekének, az apja halott ember. 148 00:11:51,500 --> 00:11:55,500 Más terveim voltak vele, de ha megégetik, nekem az is jó. 149 00:11:58,958 --> 00:12:01,000 Összefogna Tancrède gyilkosával? 150 00:12:02,250 --> 00:12:04,958 Azt később rendezzük. Csak mi ketten. Férfi módra. 151 00:12:05,041 --> 00:12:07,250 Hogy mi? Ja, persze. 152 00:12:08,875 --> 00:12:11,958 Egy párbaj a legjobb módja ennek. Elegáns. 153 00:12:13,041 --> 00:12:14,083 Megöllek. 154 00:12:14,666 --> 00:12:15,666 Persze, igen. 155 00:12:16,833 --> 00:12:17,666 Viszlát! 156 00:12:20,333 --> 00:12:21,250 Viszlát, barátom! 157 00:12:21,875 --> 00:12:22,916 És minden jót! 158 00:12:25,458 --> 00:12:26,291 Mi az? 159 00:12:36,166 --> 00:12:37,291 Jó. 160 00:12:37,375 --> 00:12:39,375 Most hozzátok vissza a lányomat! 161 00:12:41,416 --> 00:12:43,708 - És a többiek? - Ne legyenek szemtanúk! 162 00:12:44,250 --> 00:12:45,958 Öljétek meg őket! Mindet. 163 00:12:48,208 --> 00:12:49,291 A lányt ne. 164 00:12:52,625 --> 00:12:54,041 A lányt hagyjátok élve! 165 00:12:55,125 --> 00:12:56,458 Ségurben találkozunk. 166 00:13:09,791 --> 00:13:10,833 Na? 167 00:13:11,708 --> 00:13:13,833 Milyen érzés tudni, hogy az apja egy szemét? 168 00:13:15,666 --> 00:13:17,416 Nem tudom, kérdezze a lányát! 169 00:13:24,125 --> 00:13:26,208 Bájos, hogy ez hoz közelebb minket egymáshoz. 170 00:13:28,750 --> 00:13:30,875 Elveszettem mindent, ahogy majd ön is. 171 00:13:32,750 --> 00:13:37,583 Nem tudom, mi történik azzal, akinek az apját megégetik boszorkányságért. 172 00:13:37,666 --> 00:13:41,125 Elveszik a vagyonát, a kastélyát? Hol végzi? 173 00:13:41,208 --> 00:13:43,666 Zárdában, börtönben? Mert én nem tudom. 174 00:13:47,166 --> 00:13:48,041 Néro! 175 00:13:52,208 --> 00:13:53,250 Mi ez itt? 176 00:13:54,666 --> 00:13:55,791 Ez a folyó? 177 00:13:59,000 --> 00:14:00,750 - Az apokalipszis. - Mi? 178 00:14:04,791 --> 00:14:06,416 Az apokalipszis hét csapása. 179 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Háború, éhínség, betegségek, 180 00:14:10,666 --> 00:14:11,750 hamis próféták 181 00:14:12,541 --> 00:14:13,458 és szárazság. 182 00:14:15,583 --> 00:14:18,250 Ez az ötödik csapás a sötétség messiása előtt. 183 00:14:22,791 --> 00:14:25,375 - Mi a baj? - Volt itt egy folyó! 184 00:14:25,458 --> 00:14:26,958 Itt volt egy folyó! 185 00:14:29,541 --> 00:14:32,041 Ez volt a terve, hogy megszökjön apám emberei elől? 186 00:14:32,125 --> 00:14:35,875 Igen, átmenni a révvel, elvágni a kötelet, és akkor baszhatják. 187 00:14:38,500 --> 00:14:39,750 Na jó... 188 00:14:40,583 --> 00:14:43,250 Akkor menjünk át rajta gyalog, különben elakadunk! 189 00:14:56,791 --> 00:14:59,291 Van bármi ennivalójuk? Éhes vagyok. 190 00:14:59,375 --> 00:15:00,791 Könyörgöm! 191 00:15:00,875 --> 00:15:03,291 Sajnáljuk, de nincs semmink, jó emberek! 192 00:15:03,375 --> 00:15:05,875 - Egy családot kell etetnem. - Nekem is. 193 00:15:08,500 --> 00:15:09,333 Hó! 194 00:15:11,208 --> 00:15:13,208 A rohadt életbe! Ez meg mi a franc? 195 00:15:14,166 --> 00:15:15,125 Gyerünk! 196 00:15:17,958 --> 00:15:19,000 Gyerünk, indulj! 197 00:15:19,666 --> 00:15:21,666 Gyerünk, gyí! 198 00:15:21,750 --> 00:15:23,250 Induljatok, gyí! 199 00:15:25,291 --> 00:15:27,750 Elég, szétnyílik a sebed. Gyerünk! 200 00:15:28,541 --> 00:15:30,291 - Gyerünk! - Gyí! 201 00:15:30,375 --> 00:15:31,708 Segítsen nekünk! 202 00:15:34,291 --> 00:15:35,750 Ide kellene jönnie. 203 00:16:01,666 --> 00:16:02,708 Menjünk! 204 00:16:04,000 --> 00:16:05,666 - És a lovak? - Hagyd őket! 205 00:16:16,666 --> 00:16:17,791 Gyerünk! 206 00:16:58,583 --> 00:16:59,625 Haladjunk tovább! 207 00:17:22,500 --> 00:17:23,833 Tessék! Igyál csak! 208 00:17:37,250 --> 00:17:38,166 Mi volt ez? 209 00:17:39,375 --> 00:17:40,416 Az erdő. 210 00:17:41,208 --> 00:17:42,250 Haldoklik. 211 00:17:43,291 --> 00:17:46,000 A fák szíve száraz, mint az embereké. 212 00:17:46,083 --> 00:17:48,208 - Közel a világvége. - Ne légy ünneprontó! 213 00:17:49,833 --> 00:17:50,750 Mutasd meg! 214 00:18:00,583 --> 00:18:01,416 Köszönöm. 215 00:18:01,500 --> 00:18:02,708 Tessék, na! 216 00:18:04,458 --> 00:18:07,375 - Ez fáj. - Az jó, ha fáj, mert akkor élsz. 217 00:18:07,958 --> 00:18:09,166 Mozgás, induljunk! 218 00:18:09,250 --> 00:18:10,958 Az üldözőink nem állnak meg. 219 00:18:48,625 --> 00:18:50,041 Valami gond van? 220 00:18:52,916 --> 00:18:53,916 Induljunk! 221 00:18:55,791 --> 00:18:56,791 Most! 222 00:19:26,416 --> 00:19:28,625 Szenved. Gyökeret kell találnom neki. 223 00:19:33,333 --> 00:19:35,458 Mit fognak csinálni vele Ségurben? 224 00:19:37,416 --> 00:19:38,666 A védelmükbe veszik. 225 00:19:41,125 --> 00:19:43,625 Az érseked fizetni fog nekem, mert megmentettem? 226 00:19:44,208 --> 00:19:45,958 Hát ő jó ember. 227 00:19:46,041 --> 00:19:48,583 - A jó tetteket megjutalmazza. - Ne szórakozz! 228 00:19:50,166 --> 00:19:51,833 Mi olyan különleges a lányban? 229 00:19:54,000 --> 00:19:55,125 A véretek. 230 00:19:56,083 --> 00:19:57,250 Mi van a vérünkkel? 231 00:19:59,208 --> 00:20:01,708 Egy szent leszármazottai vagytok... 232 00:20:03,375 --> 00:20:05,041 - Kié? - Egy szenté. 233 00:20:05,666 --> 00:20:08,500 Egy ősi szenté. Majd az érsek megmondja, kié. 234 00:20:08,583 --> 00:20:10,250 Egy szent leszármazottja vagyok? 235 00:20:10,750 --> 00:20:12,000 - Mi? - Igen. 236 00:20:15,666 --> 00:20:18,500 Ezért akarja a félszemű boszorkány a vérünket? 237 00:20:19,166 --> 00:20:20,291 Pontosan. 238 00:20:20,375 --> 00:20:22,708 Vagyis Perla vérét. 239 00:20:24,125 --> 00:20:26,791 - Az enyém nem érdekli? - Egy cseppet sem. 240 00:20:30,333 --> 00:20:33,375 Amíg az érsek hisz ebben, és nem hiába csinálom... 241 00:20:54,500 --> 00:20:55,416 Mi ez? 242 00:20:57,666 --> 00:20:59,208 Üzenet a bűnbánóktól. 243 00:21:00,208 --> 00:21:01,333 Miért csinálják ezt? 244 00:21:01,875 --> 00:21:03,083 Mert őrültek. 245 00:21:03,708 --> 00:21:08,000 Azt hiszik, nem vagyunk elég alázatosak. És hogy ezért nem esik az eső. 246 00:21:08,500 --> 00:21:09,583 Te jó ég! 247 00:21:10,625 --> 00:21:11,625 Menjünk! 248 00:21:57,625 --> 00:21:59,125 És az anyám? 249 00:22:00,791 --> 00:22:02,000 Mi van vele? 250 00:22:03,458 --> 00:22:04,333 Ki ő? 251 00:22:06,083 --> 00:22:07,458 Horace nem mondta el? 252 00:22:08,250 --> 00:22:09,666 Nem, mert ő nem az apám. 253 00:22:13,958 --> 00:22:15,375 Egy szajha volt. 254 00:22:17,250 --> 00:22:18,583 Callistának hívták. 255 00:22:20,958 --> 00:22:22,291 Nagyon rendes nő volt. 256 00:22:23,625 --> 00:22:24,750 De meghalt. 257 00:22:29,291 --> 00:22:30,833 - Hogyan? - Nem emlékszem. 258 00:22:30,916 --> 00:22:32,041 Nem emlékszel? 259 00:22:33,666 --> 00:22:35,375 Akkor tisztázzuk, kislány! 260 00:22:35,875 --> 00:22:37,291 Én nem akartam gyereket. 261 00:22:37,791 --> 00:22:39,791 Most csak szívességet teszek neked, érted? 262 00:22:40,416 --> 00:22:41,708 Milyen szívességet? 263 00:22:41,791 --> 00:22:44,875 - Horace pénzt ad, ha elviszel. - Az árvaházban ki mentett meg? 264 00:22:45,375 --> 00:22:47,875 - El akartál adni. - Meg akartam ölni a boszorkányt. 265 00:22:47,958 --> 00:22:50,041 Hogy az urad újra a kegyébe fogadjon. 266 00:22:51,791 --> 00:22:53,208 Nem is kellettél neki. 267 00:22:54,458 --> 00:22:56,333 A boszorkányt se tudtad megölni. 268 00:22:57,250 --> 00:22:59,791 Nemcsak pocsék apa vagy, de pocsék bérgyilkos is. 269 00:23:02,166 --> 00:23:04,083 - Hova mész? - Gyökeret keresek. 270 00:23:04,166 --> 00:23:07,000 Hogy enyhítsem a fájdalmát. Különben nem jutunk sehova. 271 00:23:07,083 --> 00:23:08,166 Jól van, tudok járni. 272 00:23:08,250 --> 00:23:10,458 Jobb volt, amikor nem beszélt. 273 00:23:49,500 --> 00:23:51,250 Mi az istent csinál eddig? 274 00:23:55,000 --> 00:23:55,916 Mit csináljunk? 275 00:23:56,583 --> 00:23:57,416 Megvárjuk. 276 00:24:01,000 --> 00:24:02,250 Nem jön vissza. 277 00:24:05,750 --> 00:24:07,000 Tényleg? Biztos? 278 00:24:08,250 --> 00:24:09,166 Igen. 279 00:24:12,083 --> 00:24:13,833 Jól van, Perla, menjünk! 280 00:24:13,916 --> 00:24:14,916 És én? 281 00:24:15,958 --> 00:24:17,416 Nincs szükségünk rád. 282 00:24:17,500 --> 00:24:18,458 Tessék? 283 00:24:20,250 --> 00:24:24,166 Mégis mit csináljak? Maradjak itt egyedül a bűnbánók területén? 284 00:24:24,250 --> 00:24:25,958 Nem! Én is megyek. 285 00:24:47,333 --> 00:24:48,291 Bravó! 286 00:24:49,583 --> 00:24:50,833 Jól átvertél. 287 00:24:52,125 --> 00:24:53,791 Sunyin, mint egy profi. 288 00:24:55,416 --> 00:24:56,750 Ki mint veti ágyát... 289 00:24:58,125 --> 00:25:00,625 - Talpra! - Ha azt hiszed, veled megyek... 290 00:25:01,958 --> 00:25:03,750 Itt és most meg is ölhetnélek. 291 00:25:04,458 --> 00:25:08,583 A lánc és a holttested elég, hogy elítéljék Rochemort-t boszorkányságért. 292 00:25:14,875 --> 00:25:15,791 Várj! 293 00:25:20,583 --> 00:25:22,541 Segíts megkeresni a lányomat! 294 00:25:23,708 --> 00:25:24,833 Szenved. 295 00:25:26,166 --> 00:25:27,541 Neki kell a gyökér. 296 00:25:30,291 --> 00:25:32,000 Érdekel is téged a lányod! 297 00:25:33,916 --> 00:25:35,166 Ne próbálj átverni! 298 00:25:36,125 --> 00:25:37,125 Mozgás! 299 00:25:44,708 --> 00:25:45,875 Szomjas vagyok. 300 00:25:45,958 --> 00:25:47,208 Ne panaszkodj már! 301 00:26:00,250 --> 00:26:01,833 - Ne! - Gyerünk, kapd el! 302 00:26:01,916 --> 00:26:03,458 Perla, ne! Ez veszélyes! 303 00:26:05,875 --> 00:26:07,416 Ne mondd, hogy nem vagy éhes! 304 00:27:43,250 --> 00:27:44,291 Itt van a nő. 305 00:28:05,833 --> 00:28:07,833 Sajnálom Tancrède-et. Őszintén. 306 00:28:09,166 --> 00:28:10,583 Tudom, hogy barátok voltatok. 307 00:28:12,625 --> 00:28:14,666 Katonák voltunk, nem mi döntjük el,... 308 00:28:14,750 --> 00:28:17,250 Én voltam katona. Te pedig bérgyilkos. 309 00:28:21,291 --> 00:28:22,666 Két szó, ugyanaz a munka. 310 00:28:22,750 --> 00:28:24,875 - Mindketten ölünk. - Nem ugyanazért. 311 00:28:25,541 --> 00:28:27,500 Te gazdaggá teszel egy rohadékot. 312 00:28:41,416 --> 00:28:43,375 Szétnyílt a sebe. 313 00:28:52,416 --> 00:28:54,125 Több lóval jártak itt. 314 00:28:59,416 --> 00:29:00,375 Sajnálom. 315 00:29:16,541 --> 00:29:18,083 Nem találtam ennivalót. 316 00:29:24,833 --> 00:29:27,375 Néro cserben hagyott titeket, nem jön vissza. 317 00:29:35,166 --> 00:29:37,375 És nélküle sosem juttok el Ségurbe. 318 00:29:38,250 --> 00:29:40,041 Vissza kéne mennünk Lamartine-ba. 319 00:29:43,000 --> 00:29:44,166 A boszorkány... 320 00:29:45,875 --> 00:29:47,541 nem kaparinthatja meg a lányt. 321 00:29:50,500 --> 00:29:52,916 Itt nem csupán Perla élete a tét. 322 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 Hát még mi? 323 00:30:02,000 --> 00:30:03,333 Semmi. 324 00:30:10,250 --> 00:30:11,500 Találtál valamit? 325 00:30:29,916 --> 00:30:30,791 Edd meg! 326 00:30:32,291 --> 00:30:33,250 Éhes vagy? 327 00:30:34,083 --> 00:30:36,500 - Add ide a fülbevalódat! - Egy vagyont ér. 328 00:30:36,583 --> 00:30:37,875 Akkor edd meg! 329 00:31:02,583 --> 00:31:04,083 Mekkora ribanc vagy! 330 00:31:06,750 --> 00:31:07,875 Mint az apád. 331 00:31:07,958 --> 00:31:09,583 A te apád micsoda? 332 00:31:11,000 --> 00:31:12,958 Engem eladott, a szerelmedet megölte. 333 00:31:13,833 --> 00:31:15,541 A tiéd meg elrabolt engem. 334 00:31:15,625 --> 00:31:17,625 Elhagyott, amikor születtél, és most ismét. 335 00:31:20,875 --> 00:31:22,125 Nem érdekel. 336 00:31:23,625 --> 00:31:25,041 Két napja ismerem. 337 00:31:43,416 --> 00:31:45,250 Egy leánygyermekről van szó. 338 00:31:46,750 --> 00:31:48,625 Egy gondjaimban lévő gyermekről. 339 00:31:54,666 --> 00:31:55,875 Meg kell halnia. 340 00:32:06,583 --> 00:32:09,666 Kérlek, segíts legyőznöm a gonoszt! 341 00:32:11,958 --> 00:32:13,375 Adj nekem hitet! 342 00:32:19,833 --> 00:32:21,541 Adj nekem erőt! 343 00:32:25,541 --> 00:32:28,041 Ő az ördög utolsó leszármazottja. 344 00:33:12,583 --> 00:33:13,458 Megállunk. 345 00:33:15,333 --> 00:33:16,791 Biztos nincsenek messze. 346 00:33:19,958 --> 00:33:21,416 Még ma megtaláljuk őket. 347 00:33:28,333 --> 00:33:29,333 Zineb? 348 00:33:30,458 --> 00:33:31,625 Zineb! 349 00:33:33,083 --> 00:33:34,125 Úrnőm! 350 00:33:34,958 --> 00:33:36,250 - Jól van? - Nem. 351 00:33:36,916 --> 00:33:38,458 Vigyetek vissza Lamartine-ba! 352 00:33:44,625 --> 00:33:45,708 Hol van a lány? 353 00:33:48,541 --> 00:33:49,500 Nem tudom. 354 00:33:50,791 --> 00:33:53,375 Elszöktem. Már messze járhatnak. 355 00:33:55,750 --> 00:33:56,791 Ereszd el! 356 00:34:36,250 --> 00:34:37,333 Fusson! 357 00:35:18,666 --> 00:35:19,500 Gyorsan! 358 00:35:20,083 --> 00:35:21,083 Gyorsan! 359 00:35:40,416 --> 00:35:41,375 Kelj fel! 360 00:35:43,625 --> 00:35:44,833 Kelj fel! 361 00:35:46,791 --> 00:35:48,458 Mi a jó francot csináltál? 362 00:35:49,583 --> 00:35:50,833 Miért etted meg? 363 00:35:51,875 --> 00:35:53,291 Hé, ébredj fel! 364 00:35:53,791 --> 00:35:54,666 Ébredj fel! 365 00:36:01,208 --> 00:36:02,291 Kinyírlak. 366 00:36:05,000 --> 00:36:06,833 De előbb megmentjük a lányomat. 367 00:36:09,500 --> 00:36:10,625 Aztán nyírlak ki. 368 00:36:18,000 --> 00:36:20,375 Uram, szomjasak vagyunk. 369 00:36:22,125 --> 00:36:23,125 Uram! 370 00:36:24,000 --> 00:36:25,875 Könyörüljön, kérem! 371 00:36:28,708 --> 00:36:30,041 Vizet, uram! 372 00:36:31,125 --> 00:36:32,958 Szomjasak vagyunk! 373 00:37:11,791 --> 00:37:13,791 Isten hozta Ségurben, konzul uram! 374 00:37:13,875 --> 00:37:15,583 A herceg nincs itt? 375 00:37:16,583 --> 00:37:18,000 Holnap találkozhatnak. 376 00:37:19,125 --> 00:37:20,375 - Előbb nem? - Nem. 377 00:37:21,000 --> 00:37:23,333 Sajnos rengeteg a dolga. 378 00:37:23,916 --> 00:37:26,208 Tízmillió dukátért igazán ráérhetne. 379 00:37:26,291 --> 00:37:28,708 - Szép kis hozomány, nem? - Valóban. 380 00:37:29,750 --> 00:37:32,791 És a lánya? Ő nincs itt? 381 00:37:36,000 --> 00:37:36,875 Úton van. 382 00:37:47,083 --> 00:37:48,125 Kérem! 383 00:37:49,291 --> 00:37:51,708 Segítene nekünk? Kérem! 384 00:37:51,791 --> 00:37:53,208 Üldöznek minket! 385 00:37:54,333 --> 00:37:55,541 Kérem! 386 00:37:58,250 --> 00:38:01,208 Vigyen el a falujába, és ígérem, szép kis jutalmat kap érte. 387 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 Kérem! 388 00:38:07,000 --> 00:38:08,500 Nincs mitől félned. 389 00:38:43,208 --> 00:38:44,875 Bűnbánat! 390 00:38:46,291 --> 00:38:47,500 Bűnbánat! 391 00:38:48,916 --> 00:38:50,083 Bűnbánat! 392 00:38:56,666 --> 00:39:00,000 A BÉRGYILKOS ÉS A LÁNYA 393 00:47:00,458 --> 00:47:05,458 A feliratot fordította: Büki Gabriella 25654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.