Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,208 --> 00:00:19,083
PADA ABAD KE-16, KEMARAU YANG TAK PERNAH
BERLAKU MELANDA SELATAN PERANCIS.
2
00:00:40,625 --> 00:00:41,750
Di batu nisan saya,
3
00:00:41,833 --> 00:00:43,458
saya nak ia tertera,
4
00:00:43,541 --> 00:00:47,250
"Jika awak nak hidup lama dan aman,
jangan ada anak."
5
00:01:20,500 --> 00:01:22,083
Di mana anak awak?
6
00:01:23,541 --> 00:01:25,541
Hidup memang senang tanpa anak.
7
00:01:26,583 --> 00:01:27,875
Lantaklah.
8
00:01:31,000 --> 00:01:32,750
{\an8}Aku tak patut tinggalkan Lamartine.
9
00:01:32,833 --> 00:01:34,375
{\an8}KOTA LAMARTINE
10
00:01:34,458 --> 00:01:37,250
Lamartine, kota perdagangan
terbesar di wilayah ini.
11
00:01:37,333 --> 00:01:41,041
Maknanya ia yang paling kaya,
paling korup dan menyeronokkan.
12
00:01:41,125 --> 00:01:43,250
Melawat saja? Awak rindu saya?
13
00:01:43,333 --> 00:01:47,375
Aku membesar seperti lumrahnya.
Rumah anak yatim, jalanan, penjara.
14
00:01:47,458 --> 00:01:50,500
Sampailah bos aku bebaskan aku
dan mengupah aku.
15
00:01:57,125 --> 00:02:00,791
Bos aku Nicolas de Rochemort, Naib Konsul.
16
00:02:00,875 --> 00:02:04,625
Dia seperti ayah aku.
Aku sanggup mati kerana dia.
17
00:02:06,000 --> 00:02:09,916
Kami bertujuh kerja untuk dia.
Dengan skil istimewa tersendiri.
18
00:02:10,000 --> 00:02:12,041
Aku, yang terbaik.
19
00:02:13,250 --> 00:02:15,416
Satu hari nanti,
aku akan duduk di mejanya.
20
00:02:15,500 --> 00:02:16,833
Jumpa di bawah.
21
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
Jadi ahli keluarganya.
22
00:02:21,791 --> 00:02:23,750
Itu Hortense, anak perempuan bos.
23
00:02:24,250 --> 00:02:27,166
Mata merah, wajah muram. Sangat normal.
24
00:02:27,250 --> 00:02:29,958
Gadis itu baru kehilangan tunangnya,
Tancrède,
25
00:02:30,833 --> 00:02:34,166
jeneral muda yang dibunuh pentaubat
dalam pertempuran.
26
00:02:35,166 --> 00:02:39,958
Para fanatik ini mengganas di luar bandar,
kononnya kita tak tunduk kepada Tuhan.
27
00:02:40,041 --> 00:02:41,000
Kekal rapat.
28
00:02:41,083 --> 00:02:42,166
Mereka gila.
29
00:02:43,541 --> 00:02:44,375
Néro.
30
00:02:45,000 --> 00:02:49,750
Mari saya perkenalkan Néro.
Dia bersama anak awak ketika tragedi itu.
31
00:02:50,250 --> 00:02:52,625
Néro, ceritakan apa yang berlaku.
32
00:03:01,791 --> 00:03:04,583
Anak awak nekad
untuk dapatkan perjanjian damai.
33
00:03:04,666 --> 00:03:06,541
Para pentaubat ada idea lain.
34
00:03:13,375 --> 00:03:15,708
Tak pernah lihat orang bertarung begitu.
35
00:03:24,958 --> 00:03:26,208
Rasalah!
36
00:03:30,416 --> 00:03:32,916
Kami bertarung bergandingan
bak kawan lama.
37
00:03:41,625 --> 00:03:43,375
Tapi musuh kami terlalu kuat.
38
00:03:44,041 --> 00:03:45,208
Terlalu ramai.
39
00:03:47,208 --> 00:03:48,875
Kami tak terlawan.
40
00:03:51,041 --> 00:03:52,250
Dia selamatkan saya.
41
00:03:56,791 --> 00:03:58,166
Saya tak boleh buat apa-apa.
42
00:04:07,750 --> 00:04:08,875
Dia mati...
43
00:04:09,833 --> 00:04:11,041
Mati sebagai wira.
44
00:04:14,750 --> 00:04:15,666
Terima kasih.
45
00:04:15,750 --> 00:04:19,083
Jangan anggap aku pengkhianat.
Tiada siapa lebih setia.
46
00:04:19,166 --> 00:04:22,458
Bukan aku tentukan siapa hidup atau mati.
Tapi bos aku.
47
00:04:30,250 --> 00:04:33,416
Nama aku Néro.
Aku pembunuh upahan Lamartine terbaik.
48
00:04:36,125 --> 00:04:37,166
Atau sebelum ini.
49
00:04:40,250 --> 00:04:42,333
{\an8}ROM, TAKHTA SUCI
50
00:04:55,458 --> 00:04:58,041
SIJIL PEMBAPTISAN
PHILIPPINE ANDREMONT
51
00:05:06,083 --> 00:05:06,916
Itu dia.
52
00:05:08,208 --> 00:05:09,125
Saya jumpa dia.
53
00:05:10,833 --> 00:05:12,625
Saya jumpa dia.
54
00:05:12,708 --> 00:05:13,666
Itu dia.
55
00:05:19,750 --> 00:05:20,750
Saya dah jumpa dia.
56
00:05:23,166 --> 00:05:24,291
- Awak pasti?
- Ya.
57
00:05:24,833 --> 00:05:25,791
Itu dia.
58
00:05:25,875 --> 00:05:27,000
Keturunan terakhir.
59
00:05:27,916 --> 00:05:29,250
- Semuanya kena.
- Tunjukkan.
60
00:05:31,000 --> 00:05:33,708
Dia dibaptiskan
di rumah anak yatim di selatan Perancis.
61
00:05:34,458 --> 00:05:35,833
Tiga puluh lima tahun lalu.
62
00:05:36,916 --> 00:05:39,041
- Bapa Suci perlu diberitahu.
- Ya.
63
00:05:39,916 --> 00:05:42,708
Kita berdoa dulu. Ini masa yang genting.
64
00:06:35,583 --> 00:06:36,541
Saya dah dapat.
65
00:06:45,791 --> 00:06:47,500
Ada sesiapa tahu namanya?
66
00:06:53,583 --> 00:06:58,750
NÉRO MISÉRICORDE
67
00:07:06,875 --> 00:07:09,416
Konsul nak jumpa saya. Saya tak suka.
68
00:07:11,416 --> 00:07:14,083
Yang Mulia, Konsul Corsini.
69
00:07:27,000 --> 00:07:31,291
Takziah. Anak awak pasti bersedih.
70
00:07:32,833 --> 00:07:34,083
Malang sekali.
71
00:07:34,958 --> 00:07:36,958
Saya tak bodoh, Nicolas.
72
00:07:37,666 --> 00:07:41,625
Awak atur dia dibunuh
agar anak awak boleh kahwini Putera Ségur.
73
00:07:44,833 --> 00:07:47,541
Saya tak setuju dengan perkahwinan begitu.
74
00:07:49,375 --> 00:07:51,208
Awak lupa pangkat awak.
75
00:07:59,000 --> 00:08:00,541
Awak cuma naib konsul.
76
00:08:07,791 --> 00:08:10,333
Tanah Ségur dipenuhi bijih timah
77
00:08:10,416 --> 00:08:12,250
dan mereka tak buat apa-apa.
78
00:08:13,083 --> 00:08:14,625
Putera itu muda dan lemah.
79
00:08:14,708 --> 00:08:17,583
Sebagai ahli keluarga,
kita boleh manipulasi dia
80
00:08:17,666 --> 00:08:19,083
demi kepentingan kita.
81
00:08:20,458 --> 00:08:21,625
"Kepentingan kita."
82
00:08:24,166 --> 00:08:26,791
Awak, bapa mentua Putera Ségur.
83
00:08:27,375 --> 00:08:28,416
Awak akan kaya.
84
00:08:29,708 --> 00:08:31,041
Sangat kaya.
85
00:08:33,875 --> 00:08:34,791
Serta berkuasa.
86
00:08:35,583 --> 00:08:36,958
Sangat berkuasa.
87
00:08:38,666 --> 00:08:39,666
Secara efektif,
88
00:08:41,041 --> 00:08:42,083
konsul baru.
89
00:08:47,291 --> 00:08:49,625
Pergi matilah, Nicolas.
90
00:08:50,791 --> 00:08:53,833
Saya tak setuju
dengan perkahwinan anak awak.
91
00:09:31,541 --> 00:09:33,166
Néro, apa khabar, sayang?
92
00:09:34,000 --> 00:09:37,083
Ambillah akar kayu ini.
Awak akan rasa di syurga.
93
00:09:37,166 --> 00:09:39,916
Bila awak akan
dapatkan kerja yang terpuji?
94
00:09:40,583 --> 00:09:42,375
Saya tak tahu. Bila?
95
00:09:52,583 --> 00:09:53,750
Diamantina.
96
00:09:59,125 --> 00:10:00,125
Cantik kasut but.
97
00:10:01,125 --> 00:10:03,333
Saya tak lupa. Saya akan bayar balik.
98
00:10:06,791 --> 00:10:07,958
Hei, Néro!
99
00:10:13,708 --> 00:10:14,791
Hei!
100
00:10:14,875 --> 00:10:16,791
- Kenapa?
- Saya takkan lepaskan.
101
00:10:16,875 --> 00:10:18,250
Lepaskan dia. Jom.
102
00:10:18,333 --> 00:10:19,166
Néro.
103
00:10:32,000 --> 00:10:32,833
Ya?
104
00:11:06,916 --> 00:11:07,833
Siapa awak?
105
00:11:22,958 --> 00:11:24,291
Kenapa muram?
106
00:11:25,583 --> 00:11:28,750
- Bos nak kenalkan seseorang.
- Teruskan.
107
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Apa yang berlaku?
108
00:12:03,250 --> 00:12:04,833
Malam ini, bunuh konsul.
109
00:12:09,416 --> 00:12:11,833
Maaf, bos, tapi itu misi bunuh diri.
110
00:12:11,916 --> 00:12:14,958
- Semua orang dah cuba dan gagal.
- Termasuk kita.
111
00:12:15,750 --> 00:12:17,250
Istananya macam kubu.
112
00:12:17,333 --> 00:12:20,583
- Dia ada seluruh garison.
- Kita cuma bertujuh.
113
00:12:23,041 --> 00:12:24,291
Seorang dah cukup.
114
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
Toussaint.
115
00:12:39,416 --> 00:12:40,541
Konsul dah mati!
116
00:12:41,208 --> 00:12:42,750
- Apa?
- Konsul dah mati?
117
00:12:42,833 --> 00:12:44,666
Konsul Corsini dah mati!
118
00:12:44,750 --> 00:12:46,416
- Dia dah mati?
- Betul!
119
00:12:46,500 --> 00:12:48,250
Konsul dah mati!
120
00:12:48,833 --> 00:12:50,416
Dibunuh di atas katilnya!
121
00:12:50,500 --> 00:12:52,083
Dibunuh di atas katilnya!
122
00:12:58,291 --> 00:12:59,250
Toussaint!
123
00:13:02,958 --> 00:13:03,791
Toussaint.
124
00:13:07,250 --> 00:13:08,166
Kita dah lewat.
125
00:13:09,125 --> 00:13:11,291
Saya tak nak pergi. Saya penat.
126
00:13:11,375 --> 00:13:13,416
Buka tingkap. Bau busuk.
127
00:13:14,208 --> 00:13:15,416
Apa awak nak?
128
00:13:19,000 --> 00:13:20,958
Cuma nak tengok keadaan awak.
129
00:13:22,250 --> 00:13:23,083
Tak bagus.
130
00:13:24,375 --> 00:13:25,541
Hidung awak...
131
00:13:31,833 --> 00:13:32,708
Celaka.
132
00:13:35,166 --> 00:13:37,916
Macam mana awak bunuh Corsini?
Kita bertujuh pun gagal.
133
00:13:38,000 --> 00:13:40,708
- Macam mana buat sendirian?
- Saya tak boleh beritahu.
134
00:13:41,791 --> 00:13:43,791
Apa? Dia tahu ada laluan rahsia?
135
00:13:43,875 --> 00:13:45,375
Ya. Itu dia.
136
00:13:45,458 --> 00:13:47,625
- Awak main-main dengan saya?
- Ya.
137
00:14:03,166 --> 00:14:04,416
Siapa perempuan itu?
138
00:14:06,291 --> 00:14:07,125
Ahli sihir.
139
00:14:07,916 --> 00:14:08,750
Tapi...
140
00:14:09,666 --> 00:14:10,750
Ya.
141
00:14:10,833 --> 00:14:12,458
Saya pun tak percaya,
142
00:14:13,291 --> 00:14:17,083
tapi dia jampi saya
dan sedar-sedar saya di kamar konsul.
143
00:14:21,791 --> 00:14:22,833
Maaf.
144
00:15:05,666 --> 00:15:06,791
Hidup konsul.
145
00:15:09,916 --> 00:15:12,125
- Tahniah, tuan.
- Terima kasih.
146
00:15:15,333 --> 00:15:16,750
Kamu boleh senyum.
147
00:15:17,250 --> 00:15:18,333
Ini pengebumian.
148
00:15:19,208 --> 00:15:20,708
Ayah asyik tersenyum.
149
00:15:24,916 --> 00:15:27,416
- Terima kasih, jumpa lagi.
- Terima kasih.
150
00:15:27,500 --> 00:15:29,458
Terima kasih atas kebaikan awak.
151
00:15:29,541 --> 00:15:30,375
Sama-sama.
152
00:15:34,333 --> 00:15:36,333
Siapa wanita bermata satu itu?
153
00:15:36,416 --> 00:15:38,916
Tak penting. Dia akan dibayar dan pergi.
154
00:15:40,583 --> 00:15:43,583
Lupakan dia, berseronok.
Makan malam dengan saya.
155
00:15:48,666 --> 00:15:50,666
Cuma keluarga. Tak formal.
156
00:15:50,750 --> 00:15:55,000
- Saya suka jika awak makan dengan kami.
- Terima kasih. Ia...
157
00:15:55,083 --> 00:15:57,375
Ini satu penghormatan. Saya kelu.
158
00:15:59,458 --> 00:16:01,458
Tak perlu cakap. Jumpa malam ini.
159
00:16:12,958 --> 00:16:16,458
Tak, itu untuk ikan.
Tiada siapa pernah ajar awak apa-apa?
160
00:16:16,541 --> 00:16:17,416
Tidak.
161
00:16:20,916 --> 00:16:22,083
Cik puan.
162
00:16:22,166 --> 00:16:23,541
Tolong tinggalkan kami.
163
00:16:37,208 --> 00:16:38,916
Gementar tentang makan malam?
164
00:16:39,416 --> 00:16:41,916
- Saya akan tunjukkan.
- Tak perlu. Terima kasih.
165
00:16:43,625 --> 00:16:44,708
Awak takut saya?
166
00:16:45,208 --> 00:16:46,666
Saya tak takut awak.
167
00:16:53,250 --> 00:16:54,791
Saya tumpang gembira.
168
00:16:56,666 --> 00:17:00,750
Anak yatim, dijemput makan
dengan orang paling berkuasa di Lamartine.
169
00:17:02,541 --> 00:17:05,458
Sukar bayangkan usaha awak
untuk sampai ke sini.
170
00:17:07,375 --> 00:17:08,541
Saya tak kisah.
171
00:17:10,333 --> 00:17:12,958
Kita tak pernah berbual,
tapi saya perhatikan awak.
172
00:17:14,958 --> 00:17:16,583
Awak berbeza.
173
00:17:17,583 --> 00:17:19,416
Awak ada sesuatu yang istimewa.
174
00:17:24,625 --> 00:17:25,458
Néro?
175
00:17:26,416 --> 00:17:29,375
- Ya?
- Ayah saya suruh bunuh tunang saya?
176
00:17:34,708 --> 00:17:36,458
Kenapa dia buat begitu?
177
00:17:36,541 --> 00:17:39,083
Supaya saya mengahwini Putera Ségur.
178
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
Jangan kata awak tak tahu.
179
00:17:42,541 --> 00:17:44,208
Dia tak kongsi segalanya.
180
00:17:46,125 --> 00:17:48,833
Anjing di kaki tuannya
dengar semuanya, bukan?
181
00:17:52,125 --> 00:17:54,833
Awak boleh tanya saya tentang tunang awak.
182
00:17:55,916 --> 00:17:57,375
Ia kurang menghina.
183
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Dia marah dan tak boleh pegang garpu.
184
00:18:06,000 --> 00:18:07,541
Pelik, bukan?
185
00:18:08,750 --> 00:18:11,000
Saya anjing dia,
tapi awak tak dipedulikan.
186
00:18:14,958 --> 00:18:17,666
Jika berkahwin,
tak perlu lihat muka awak lagi.
187
00:18:32,791 --> 00:18:33,666
Ya?
188
00:18:37,875 --> 00:18:39,500
Daripada Konsul Rochemort.
189
00:18:52,541 --> 00:18:55,416
"Agar awak tak lupa,
awak bermakna buat saya."
190
00:19:41,708 --> 00:19:42,583
Makanlah.
191
00:19:43,375 --> 00:19:44,833
Bukan awak masalahnya.
192
00:19:44,916 --> 00:19:45,875
Tapi dia.
193
00:19:49,000 --> 00:19:51,625
Adakah itu wajah bakal puteri?
194
00:19:55,916 --> 00:19:59,416
Saya patut bersyukur
kerana dijual dan dicabul untuk putera?
195
00:19:59,500 --> 00:20:01,875
Kamu akan memerintah kota yang hebat.
196
00:20:02,500 --> 00:20:05,500
Ségur ialah pusat penting agama Kristian.
197
00:20:06,833 --> 00:20:07,666
Mujurlah.
198
00:20:08,500 --> 00:20:09,750
Saya suka hadiri Misa.
199
00:20:10,583 --> 00:20:11,541
Cukuplah!
200
00:20:12,416 --> 00:20:14,500
Hidup kamu senang.
201
00:20:14,583 --> 00:20:16,250
Jangan merungut lagi.
202
00:20:16,333 --> 00:20:20,333
Sedarlah kedudukan kamu
dan jalankan tugas kamu!
203
00:20:33,583 --> 00:20:34,500
Semua, keluar!
204
00:20:35,541 --> 00:20:36,375
Pergi!
205
00:20:38,083 --> 00:20:39,375
Tidak, bukan awak.
206
00:20:48,083 --> 00:20:49,083
Suka?
207
00:20:55,000 --> 00:20:57,333
Mujurlah awak bukan seorang bapa.
208
00:21:00,333 --> 00:21:02,708
Saya pasti suka anak lelaki macam awak.
209
00:21:05,458 --> 00:21:07,500
Anak yang ada rasa kekeluargaan.
210
00:21:11,166 --> 00:21:13,416
Awak sanggup buat apa saja demi saya.
211
00:21:14,000 --> 00:21:15,666
Sanggup gadai nyawa demi awak.
212
00:21:20,500 --> 00:21:21,500
Saya tahu.
213
00:21:23,791 --> 00:21:25,208
Itu tujuan awak di sini.
214
00:21:26,583 --> 00:21:29,000
Saya beritahu kita akan bayar wanita itu.
215
00:21:30,958 --> 00:21:32,250
Awak bayarannya.
216
00:21:35,375 --> 00:21:36,458
Saya?
217
00:21:37,833 --> 00:21:38,916
Maksud awak
218
00:21:39,500 --> 00:21:40,666
untuk seks?
219
00:21:40,750 --> 00:21:42,000
Saya tak rasa begitu.
220
00:21:44,875 --> 00:21:46,666
Dia nak saya bunuh seseorang?
221
00:21:54,166 --> 00:21:55,250
Apa dia nak?
222
00:22:08,000 --> 00:22:09,625
Maaf. Saya akan menolak.
223
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
Saya dah agak.
224
00:22:13,416 --> 00:22:14,458
Begitu juga dia.
225
00:22:16,291 --> 00:22:17,583
Maafkan saya, Néro.
226
00:23:35,458 --> 00:23:36,583
Lepaskan dia.
227
00:23:46,083 --> 00:23:47,000
Anak-anak awak.
228
00:23:47,083 --> 00:23:48,916
- Di mana mereka?
- Apa?
229
00:23:49,000 --> 00:23:51,083
- Apa yang tak kena?
- Dia ada anak.
230
00:23:51,625 --> 00:23:53,125
Awak kata tak ada!
231
00:23:53,958 --> 00:23:56,125
Anak-anak awak, di mana mereka?
232
00:23:56,791 --> 00:23:57,625
Saya tak...
233
00:23:58,375 --> 00:23:59,875
Saya tak ada anak.
234
00:24:03,000 --> 00:24:04,208
Cari mereka.
235
00:24:05,250 --> 00:24:08,750
Awak mahukan Néro. Awak dah dapat.
Bukan masalah saya lagi.
236
00:24:11,375 --> 00:24:13,708
Awak nak saya jadi masalah awak?
237
00:24:20,416 --> 00:24:22,000
Ada sesiapa tahu apa-apa?
238
00:24:23,833 --> 00:24:25,958
Kami tahu tempat dia lepaskan nafsu.
239
00:24:26,041 --> 00:24:27,958
Pergi ke tempat Diamantina.
240
00:24:29,458 --> 00:24:32,166
Dia kena hidup
sampai kita jumpa anak bongsunya.
241
00:25:20,375 --> 00:25:21,916
Toussaint? Kenapa datang?
242
00:25:25,875 --> 00:25:29,166
- Saya dengar perbuatan dia kepada awak.
- Lakukannya.
243
00:25:30,041 --> 00:25:31,000
Tunggu.
244
00:25:31,666 --> 00:25:32,500
Teruskan.
245
00:25:34,750 --> 00:25:36,791
Ayuh! Kuat lagi!
246
00:25:38,166 --> 00:25:39,166
Biarkan saja.
247
00:25:39,875 --> 00:25:41,125
Lantaklah. Tak boleh.
248
00:25:58,708 --> 00:25:59,625
Terima kasih.
249
00:26:01,583 --> 00:26:02,625
Tak perlu.
250
00:26:04,958 --> 00:26:06,541
Bunuh dia untuk saya.
251
00:26:07,125 --> 00:26:08,666
Dah terlambat untuk saya.
252
00:26:42,791 --> 00:26:45,125
Dia ada hubungan dengan gadis saya.
253
00:26:45,208 --> 00:26:46,083
Callista.
254
00:26:48,083 --> 00:26:50,875
- Mereka ada anak perempuan.
- Di mana Callista?
255
00:26:51,458 --> 00:26:52,958
Dia mati semasa bersalin.
256
00:26:53,500 --> 00:26:55,416
- Bila?
- Empat belas tahun lalu.
257
00:26:55,500 --> 00:26:56,708
Gadis itu pula?
258
00:27:10,291 --> 00:27:12,708
Néro tinggalkannya
di Rumah Anak Yatim Sainte Mère.
259
00:27:14,916 --> 00:27:16,708
Beritahu wanita bermata satu.
260
00:27:17,416 --> 00:27:19,750
RUMAH ANAK YATIM SAINTE MÈRE
261
00:27:19,833 --> 00:27:20,833
Horace!
262
00:27:25,125 --> 00:27:26,166
Horace!
263
00:27:32,625 --> 00:27:35,041
Awak patut tahu
saya dah bangun waktu begini.
264
00:27:35,125 --> 00:27:36,125
Mana anak saya?
265
00:27:39,875 --> 00:27:41,500
Kenapa awak nak jumpa dia?
266
00:27:42,166 --> 00:27:43,250
Dia anak saya.
267
00:27:50,958 --> 00:27:52,333
Dia tak perlukan awak.
268
00:27:59,291 --> 00:28:00,541
Ada orang nak bunuh dia.
269
00:28:03,333 --> 00:28:04,625
Awak nak selamatkan dia?
270
00:28:07,750 --> 00:28:09,791
Awak selamatkan nyawa sekarang?
271
00:28:30,083 --> 00:28:31,458
Siapa cari dia?
272
00:28:33,291 --> 00:28:34,708
Awak takkan percaya.
273
00:28:37,125 --> 00:28:38,125
Ahli sihir.
274
00:28:41,583 --> 00:28:42,916
Tengok apa dia buat.
275
00:28:46,458 --> 00:28:48,416
Néro, ahli sihir tak wujud.
276
00:28:48,500 --> 00:28:50,000
Jadi, apa ini?
277
00:28:50,083 --> 00:28:51,708
Cuba tanggalkannya.
278
00:28:52,333 --> 00:28:54,250
Ayuh, tariklah. Tarik!
279
00:28:54,875 --> 00:28:57,208
Dia pakaikan ini pada saya,
cekik saya sesuka hati.
280
00:28:59,583 --> 00:29:01,666
Beritahu perkara sebenar.
281
00:29:01,750 --> 00:29:04,125
Dia nak darah saya.
Sekarang, anak saya pula!
282
00:29:04,208 --> 00:29:06,833
Dia bercakap pasal keturunan terakhir...
283
00:29:06,916 --> 00:29:07,833
Entahlah.
284
00:29:08,666 --> 00:29:09,500
Néro,
285
00:29:10,333 --> 00:29:11,458
biar betul.
286
00:29:15,708 --> 00:29:17,625
Mana anak saya?
287
00:29:26,833 --> 00:29:28,250
Kenapa dia di atas sini?
288
00:29:28,750 --> 00:29:30,791
Dia dihukum. Dia sukar dikawal.
289
00:29:30,875 --> 00:29:32,208
Seperti saya, semasa kecil.
290
00:29:32,291 --> 00:29:34,500
Kami tangkap dia siat kucing mati.
291
00:29:34,583 --> 00:29:38,125
Dia lihat hukuman mati dan nak tiru.
292
00:29:38,208 --> 00:29:40,750
- Kenapa bawa dia tengok?
- Kami tak bawa.
293
00:29:40,833 --> 00:29:43,166
Dia lari untuk melihatnya. Dia suka.
294
00:29:43,750 --> 00:29:45,833
Mungkin harap dapat lihat ayahnya.
295
00:30:00,708 --> 00:30:03,166
Tunggu! Anak haram! Celaka!
296
00:30:03,250 --> 00:30:05,750
Horace! Awak paling teruk di bandar ini!
297
00:30:05,833 --> 00:30:07,916
Tak guna, Horace! Tolonglah buka!
298
00:30:08,000 --> 00:30:09,625
Sumpah saya nak tolong dia!
299
00:30:13,458 --> 00:30:15,416
Horace, itu dia.
300
00:30:15,500 --> 00:30:18,375
Jangan jawab. Awak akan mati.
Buka pintu, Horace.
301
00:30:18,458 --> 00:30:19,916
Horace! Celaka!
302
00:30:38,125 --> 00:30:39,083
Ya?
303
00:30:39,166 --> 00:30:40,583
Saya cari seorang gadis.
304
00:30:44,333 --> 00:30:48,208
Jika nak ambil anak angkat, datang semula.
Anak-anak masih tidur.
305
00:30:48,833 --> 00:30:50,958
Saya cari anak Callista.
306
00:30:52,583 --> 00:30:54,625
Dia diserahkan 14 tahun lalu.
307
00:30:58,958 --> 00:31:00,041
Siapa awak?
308
00:31:03,416 --> 00:31:04,375
Mak cik dia.
309
00:31:10,125 --> 00:31:11,208
Saya perlu...
310
00:31:12,416 --> 00:31:15,375
Saya perlu periksa rekod saya.
Tunggu di sini.
311
00:31:15,458 --> 00:31:16,750
Saya akan ikut awak.
312
00:31:32,750 --> 00:31:34,083
14 tahun lalu?
313
00:31:45,708 --> 00:31:47,041
Ini dia, betul tak?
314
00:31:51,625 --> 00:31:53,541
Ya, tapi dia dah tiada di sini.
315
00:31:53,625 --> 00:31:54,458
Di mana dia?
316
00:31:57,250 --> 00:31:59,125
Anak-anak itu...
317
00:31:59,208 --> 00:32:01,041
Kami jaga mereka selagi boleh.
318
00:32:01,708 --> 00:32:04,375
Dia liar dan ganas.
319
00:32:04,458 --> 00:32:07,083
Saya tak pernah lihat budak ganas begitu.
320
00:32:07,166 --> 00:32:09,333
Ada yang lebih suka kembali ke jalanan.
321
00:32:09,416 --> 00:32:10,375
Di mana dia?
322
00:32:35,750 --> 00:32:37,583
Mana gadis yang seksa kucing?
323
00:32:38,166 --> 00:32:39,000
Di mana dia?
324
00:32:55,458 --> 00:32:56,291
Hei.
325
00:32:56,833 --> 00:32:57,708
Hei, budak.
326
00:32:58,458 --> 00:32:59,958
Cepat, kita kena pergi.
327
00:33:00,541 --> 00:33:02,541
Jangan takut. Saya nak tolong.
328
00:33:03,208 --> 00:33:06,166
Ada orang nak bunuh kamu.
Kita perlu pergi. Cepat.
329
00:34:16,625 --> 00:34:18,041
Saudara, kenapa?
330
00:34:19,166 --> 00:34:20,166
Saudara Horace!
331
00:34:22,625 --> 00:34:23,541
Saudara Horace.
332
00:34:48,875 --> 00:34:49,750
Dia datang.
333
00:34:51,833 --> 00:34:52,958
Dia tak gembira.
334
00:35:05,041 --> 00:35:06,750
Awak biar dia terlepas.
335
00:35:07,666 --> 00:35:09,583
Anak dia bersamanya sekarang.
336
00:35:11,875 --> 00:35:13,416
Tutup pintu kota.
337
00:35:14,541 --> 00:35:16,416
Keluarkan notis dikehendaki.
338
00:35:17,750 --> 00:35:19,458
Dengan ganjaran yang banyak.
339
00:35:21,791 --> 00:35:23,291
Tentu dia dah lama pergi.
340
00:35:24,041 --> 00:35:26,458
Kerah semua askar awak kejar dia.
341
00:35:28,666 --> 00:35:29,875
Awak tak kenal Néro.
342
00:35:31,583 --> 00:35:33,208
Lama awak kena mencari.
343
00:35:35,208 --> 00:35:36,458
Bos, dia dah sampai.
344
00:35:43,500 --> 00:35:45,000
Dia muncul di pintu.
345
00:35:45,750 --> 00:35:47,208
Dia tak bersenjata.
346
00:35:48,791 --> 00:35:50,291
Saya nak berunding.
347
00:35:51,041 --> 00:35:52,708
Mudah saja. Tanggalkan ini.
348
00:35:53,625 --> 00:35:57,333
Saya akan serahkan gadis itu
jika beri saya 10,000 dukat, bot.
349
00:35:58,916 --> 00:36:00,875
Awak nak dia hidup-hidup, bukan?
350
00:36:04,833 --> 00:36:07,166
- Di mana dia?
- Jika saya mati, dia mati.
351
00:36:09,916 --> 00:36:11,833
Jika saya tak kembali, dia mati.
352
00:36:12,625 --> 00:36:14,041
Di mana dia?
353
00:36:14,750 --> 00:36:15,958
Pergi...
354
00:36:36,833 --> 00:36:38,208
Bawa anak awak ke sini.
355
00:36:41,208 --> 00:36:42,125
Baiklah.
356
00:36:48,541 --> 00:36:49,875
Tanggalkan ini dulu.
357
00:36:51,125 --> 00:36:53,125
- Tak semudah itu.
- Ya.
358
00:37:02,666 --> 00:37:03,500
Celaka!
359
00:37:05,083 --> 00:37:06,291
Lega rasanya.
360
00:37:07,875 --> 00:37:08,708
Nampak?
361
00:37:09,250 --> 00:37:10,958
Pandai juga saya guna garpu.
362
00:37:14,500 --> 00:37:16,125
Dia memang menyusahkan.
363
00:37:19,916 --> 00:37:21,583
Kenapa kamu muram? Ayuh.
364
00:37:23,250 --> 00:37:24,791
Awak lebih suka dia hidup?
365
00:37:25,333 --> 00:37:26,333
Puas hati, bos?
366
00:37:29,708 --> 00:37:30,791
Puas hati.
367
00:37:34,250 --> 00:37:36,250
Tak sangka awak akan kembali.
368
00:37:36,333 --> 00:37:40,958
Saya takkan tinggalkan awak dengan dia.
Alihkan dia supaya jubin tak rosak.
369
00:37:42,750 --> 00:37:43,625
Ayuh.
370
00:37:57,791 --> 00:37:59,333
Awak nak apa, Néro?
371
00:37:59,416 --> 00:38:01,041
Saya nak apa?
372
00:38:01,791 --> 00:38:04,583
Sama seperti saya minta tadi.
Kita okey, bos?
373
00:38:05,541 --> 00:38:06,666
Lupakan semua ini?
374
00:38:08,000 --> 00:38:12,375
Saya nak, Néro, tapi jujur cakap.
Saya khianati awak.
375
00:38:13,750 --> 00:38:15,833
Ya, tapi awak tiada pilihan.
376
00:38:15,916 --> 00:38:19,666
Betul. Tapi kita berdua tahu,
walaupun awak nak,
377
00:38:20,500 --> 00:38:22,125
awak takkan maafkan saya.
378
00:38:22,208 --> 00:38:23,375
Saya boleh cuba.
379
00:38:23,458 --> 00:38:24,958
Siapa kata awak boleh?
380
00:38:25,500 --> 00:38:26,458
Saya.
381
00:38:28,333 --> 00:38:29,541
Itu masalahnya.
382
00:38:30,583 --> 00:38:34,291
Saya perlu percayakan awak,
walaupun saya khianati awak.
383
00:38:39,666 --> 00:38:41,958
Saya dah lihat dari semua sudut.
384
00:38:44,791 --> 00:38:45,750
Tiada jalan keluar.
385
00:38:45,833 --> 00:38:48,791
Ya, awak khianati saya,
tapi itulah kita, bukan?
386
00:38:48,875 --> 00:38:51,500
Saya dan awak saling mengkhianati.
387
00:38:51,583 --> 00:38:53,375
Awak terbaik dalam hal itu, bukan?
388
00:38:54,125 --> 00:38:55,833
Kenapa pula saya nak marah?
389
00:38:56,625 --> 00:38:58,416
Ia satu penghormatan.
390
00:39:00,958 --> 00:39:01,791
Bunuh dia.
391
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
Cari dia.
392
00:39:13,333 --> 00:39:14,791
Dia tahu terlalu banyak.
393
00:40:21,875 --> 00:40:24,666
Dia nak darah saya.
Sekarang, anak saya pula!
394
00:40:24,750 --> 00:40:27,083
Dia sebut pasal keturunan terakhir...
395
00:40:27,166 --> 00:40:28,208
Entahlah.
396
00:41:01,791 --> 00:41:03,125
{\an8}"Apabila tiba masanya,
397
00:41:03,833 --> 00:41:05,958
{\an8}Iblis akan merasuk
398
00:41:06,500 --> 00:41:09,375
tubuh keturunan terakhirnya
399
00:41:10,250 --> 00:41:13,208
dan jadikan dia Pengutus Kegelapan
400
00:41:13,750 --> 00:41:15,750
yang akan membawa dunia
401
00:41:15,833 --> 00:41:17,208
kepada hari kiamat."
402
00:41:29,541 --> 00:41:30,458
Saya mendengar.
403
00:41:39,458 --> 00:41:41,333
Ia berkaitan seorang budak.
404
00:41:42,833 --> 00:41:44,750
Budak dalam jagaan saya.
405
00:41:46,458 --> 00:41:47,583
Kenapa dengan dia?
406
00:41:52,333 --> 00:41:53,291
Dia mesti mati.
407
00:41:56,083 --> 00:41:57,125
Kenapa?
408
00:41:58,333 --> 00:42:00,708
Dia keturunan Iblis yang terakhir.
409
00:42:05,958 --> 00:42:07,875
Saya besarkan budak ini.
410
00:42:09,750 --> 00:42:11,875
Saya sangat sayangkan dia.
411
00:42:14,916 --> 00:42:17,083
Saya tak sanggup bunuh dia.
412
00:42:20,250 --> 00:42:23,541
Horace, jika benar kata-kata awak,
awak tiada pilihan.
413
00:42:25,166 --> 00:42:29,375
Saya akan bawa dia kepada Segur.
Ketua biskop akan buat apa yang perlu.
414
00:42:35,458 --> 00:42:39,375
- Perjalanan ke Ségur berbahaya.
- Ada seorang akan sertai saya.
415
00:42:40,916 --> 00:42:43,625
Seseorang yang berkemahiran
untuk mengembara.
416
00:43:06,500 --> 00:43:07,791
Hentikannya, Néro.
417
00:43:08,375 --> 00:43:11,333
- Macam mana jumpa saya?
- Awak menyorok di sini sejak 10 tahun.
418
00:43:11,833 --> 00:43:12,916
Di mana anak awak?
419
00:43:13,416 --> 00:43:16,000
- Sekarang baru nak selamatkan dia?
- Mana dia?
420
00:43:16,708 --> 00:43:18,333
Di tempat yang selamat.
421
00:43:19,583 --> 00:43:20,875
Bawa saya jumpa dia.
422
00:43:20,958 --> 00:43:23,291
Dia selamat. Saya bunuh ahli sihir itu.
423
00:43:24,541 --> 00:43:26,916
Kita mesti bawa dia
jumpa Ketua Biskop Ségur.
424
00:43:27,000 --> 00:43:28,041
Untuk apa?
425
00:43:28,125 --> 00:43:30,791
Melindungi dia.
Dia cuma akan selamat di situ.
426
00:43:30,875 --> 00:43:34,250
Awak tahu macam mana perjalanan itu?
Ada kebuluran.
427
00:43:34,333 --> 00:43:36,625
Para pentaubat mengganas.
428
00:43:36,708 --> 00:43:39,083
Tak selamat untuk gadis muda. Awak juga.
429
00:43:39,166 --> 00:43:41,250
Sebab itu awak mesti sertai kami.
430
00:43:41,791 --> 00:43:44,000
- Yalah.
- Anak awak perlukan awak.
431
00:43:53,291 --> 00:43:55,041
Awak pernah tinggalkan dia.
432
00:43:56,250 --> 00:43:58,375
Awak betul-betul nak buat lagi?
433
00:43:58,458 --> 00:43:59,791
Saya tak kenal dia.
434
00:44:04,333 --> 00:44:07,333
Ketua biskop akan bayar awak lumayan
apabila tiba.
435
00:44:07,416 --> 00:44:08,416
Saya janji.
436
00:44:32,333 --> 00:44:35,166
Tenang. Kami akan bawa kamu
ke tempat selamat.
437
00:44:41,250 --> 00:44:44,416
Apa ini?
Kenapa awak bawa datuk awak?
438
00:44:45,375 --> 00:44:46,666
Mana duit saya?
439
00:44:47,166 --> 00:44:50,500
Hati-hati, Néro.
Nahas awak jika awak permainkan saya.
440
00:44:52,500 --> 00:44:54,291
Horace, bayar dia. Saya pokai.
441
00:44:58,708 --> 00:44:59,833
Hentikannya.
442
00:45:02,666 --> 00:45:04,916
Saya di pihak kamu. Bertenang.
443
00:45:06,916 --> 00:45:08,125
- Berhenti.
- Berhenti!
444
00:45:08,208 --> 00:45:09,583
Dia ayah kamu.
445
00:45:11,333 --> 00:45:12,375
Dia ayah kamu.
446
00:45:15,458 --> 00:45:16,416
Serahkannya.
447
00:45:18,125 --> 00:45:19,041
Serahkan.
448
00:45:47,916 --> 00:45:50,166
Kenapa tak beritahu saya ada bapa?
449
00:45:53,833 --> 00:45:56,333
Sebab saya tak nak kamu berharap.
450
00:45:59,083 --> 00:46:00,875
Bapa kamu bukan orang baik.
451
00:46:01,750 --> 00:46:03,291
Dia tak menepati janji.
452
00:46:03,791 --> 00:46:06,291
Dia tak bertuhan, tak berhati perut...
453
00:46:07,291 --> 00:46:08,166
Teruskan.
454
00:46:09,541 --> 00:46:10,375
Ayuh.
455
00:46:12,000 --> 00:46:13,750
Saya rasa awak tertinggal,
456
00:46:14,625 --> 00:46:15,791
penipu, pencuri,
457
00:46:17,041 --> 00:46:18,125
kasar,
458
00:46:18,750 --> 00:46:20,291
putar alam, tak berakhlak...
459
00:46:22,416 --> 00:46:24,500
penagih dadah, tak berguna dan...
460
00:46:25,041 --> 00:46:26,416
Saya terlupa sesuatu?
461
00:46:28,958 --> 00:46:30,500
Jom. Kita ikut pagar selatan.
462
00:46:35,875 --> 00:46:38,916
- Kenapa dia istimewa?
- Kuasa jahat cari dia.
463
00:46:39,416 --> 00:46:41,083
- Kenapa?
- Entahlah, Néro.
464
00:46:41,166 --> 00:46:43,833
Sebab itu perlukan ketua biskop.
Dia akan ada jawapannya.
465
00:46:46,541 --> 00:46:49,333
{\an8}NÉRO, HIDUP ATAU MATI
GANJARAN 10,000 DUKAT
466
00:46:49,416 --> 00:46:51,791
- Biar kami lalu.
- Pagar ditutup. Dilarang masuk.
467
00:46:51,875 --> 00:46:52,916
Berundur.
468
00:46:53,000 --> 00:46:54,458
Pagar ditutup.
469
00:46:54,541 --> 00:46:57,000
Berundur. Tiada siapa boleh lalu.
470
00:46:57,875 --> 00:47:00,375
Pagar ditutup atas arahan konsul.
471
00:47:03,083 --> 00:47:05,083
- Berundur.
- Apa yang berlaku?
472
00:47:12,375 --> 00:47:14,666
- Berpecah. Lebih selamat.
- Apa?
473
00:47:16,375 --> 00:47:17,666
Mari.
474
00:47:34,208 --> 00:47:35,333
Ikut ayah.
475
00:47:45,458 --> 00:47:46,583
Kita nak ke mana?
476
00:47:48,666 --> 00:47:50,166
Néro, kita nak ke mana?
477
00:47:50,916 --> 00:47:51,750
Tengok saja.
478
00:48:02,166 --> 00:48:03,125
Kita dah sampai.
479
00:48:04,166 --> 00:48:05,458
Itu rancangan awak?
480
00:48:05,958 --> 00:48:07,166
Istana Rochemort?
481
00:48:07,250 --> 00:48:09,583
Lihat saja.
Kita akan keluar tak lama lagi.
482
00:48:23,875 --> 00:48:27,375
Semua kenal pedati ini.
Tiada pengawal berani menghalangnya.
483
00:48:35,708 --> 00:48:37,875
Itu pun kamu. Puas ayah cari kamu.
484
00:48:39,333 --> 00:48:40,375
Pedati dah sedia.
485
00:48:48,041 --> 00:48:49,041
Pemandu.
486
00:48:49,666 --> 00:48:52,083
Pengiring dah sedia. Bawa pedati keluar.
487
00:48:57,833 --> 00:48:59,083
Apa yang berlaku?
488
00:48:59,791 --> 00:49:01,916
- Mereka perlukan pedati.
- Tak guna!
489
00:49:10,416 --> 00:49:12,083
Saya ada urusan di sini.
490
00:49:12,166 --> 00:49:14,958
Beritahu putera
saya akan berada di Ségur dua hari lagi.
491
00:49:15,041 --> 00:49:15,875
Dengan emas.
492
00:49:18,333 --> 00:49:20,250
Awak tak suka misi ini, kapten?
493
00:49:20,333 --> 00:49:22,166
Perkahwinan ini untuk kepentingan awak.
494
00:49:22,708 --> 00:49:24,041
Bukan penduduk bandar.
495
00:49:26,416 --> 00:49:29,458
Jika awak lebih suka di barisan depan,
sejam beres.
496
00:49:33,500 --> 00:49:34,958
Ayah bangga dengan kamu.
497
00:49:35,041 --> 00:49:37,958
Ayah tahu kamu berpotensi
jadi wanita berkuasa.
498
00:49:51,500 --> 00:49:52,416
Jalan!
499
00:49:56,375 --> 00:49:57,625
Jalan!
500
00:49:57,708 --> 00:49:58,875
Ke tepi!
501
00:50:00,250 --> 00:50:01,333
Ke tepi!
502
00:50:02,125 --> 00:50:04,583
Beri laluan kepada kereta kuda konsul!
503
00:50:08,500 --> 00:50:10,083
Beri laluan kepada konsul!
504
00:50:26,500 --> 00:50:27,625
Siapa nama kamu?
505
00:50:38,041 --> 00:50:39,375
Hei, tengok!
506
00:50:40,791 --> 00:50:42,208
Apa awak ada untuk kami?
507
00:50:43,500 --> 00:50:44,625
Apa awak buat?
508
00:50:45,541 --> 00:50:47,333
Bahalol. Dia dah keras.
509
00:50:47,416 --> 00:50:48,583
Jadi? Saya juga.
510
00:50:49,208 --> 00:50:51,333
Awak menjijikkan.
511
00:50:52,250 --> 00:50:54,416
Kalau awak tak kisah, saya pun sama.
512
00:51:02,041 --> 00:51:03,875
Cepatlah.
513
00:51:06,333 --> 00:51:08,291
Barang-barang dia pelik.
514
00:51:09,791 --> 00:51:11,375
- Awak dah selesai?
- Ya.
515
00:59:17,500 --> 00:59:22,500
Terjemahan sari kata oleh Fid
34516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.