All language subtitles for Kidnapping. Caucasian Style (Kavkazskaya plennitsa. ili Novye priklyucheniya Shurika) (1967) Blu-ray Disc [RUS]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,104 --> 00:00:04,175 Phụ đề Việt:Nguyễn Ngọc Dũng - Dzũng mèo hdvietnam.com và diendan.nuocnga.net Link download: http://www.fshare.vn/file/8CRHUL3DDFSG 2 00:00:04,247 --> 00:00:08,146 HÃNG PHIM MOSFILM 3 00:00:10,026 --> 00:00:14,586 Hiệp hội nghệ thuật "Luch" 4 00:00:15,563 --> 00:00:19,528 Alexander DEMYANENKO vai Su-rik 5 00:00:20,159 --> 00:00:23,946 VỤ BẮT CÓC TẠI CÁP-CA-DƠ 6 00:00:24,337 --> 00:00:27,365 HAY LÀ CUỘC PHIÊU LƯU MỚI CỦA SU-RIK 7 00:00:27,575 --> 00:00:29,830 Cùng các diễn viên chính: 8 00:00:30,118 --> 00:00:32,622 Natalya VARLEY 9 00:00:32,903 --> 00:00:35,443 Vladimia ETUSH 10 00:00:35,897 --> 00:00:39,899 Frunzik MKRTCHYAN Ruslan AKHMETOV 11 00:00:40,319 --> 00:00:44,700 Yuri NIKULIN, Georgy VITSIN Yevgeny MORGUNOV 12 00:00:44,915 --> 00:00:45,925 Cùng các diễn viên: 13 00:00:46,307 --> 00:00:48,883 N. AVALIANI, N. GREBESHKOVA M. GLUZSKY, E. GELLER 14 00:00:49,685 --> 00:00:52,463 G. MILLYAR, D. MKRTCHYAN N. REPNINA, A. STROYEVA 15 00:00:53,235 --> 00:00:57,925 Kịch bản: Ya. KOSTYUKOVSKY, M. SLOBODSKOY, L. GAIDAI 16 00:00:58,425 --> 00:01:02,010 Đạo diễn Leonid GAIDAI 17 00:01:02,637 --> 00:01:05,272 Đạo diễn hình ảnh Konstantin BROVIN 18 00:01:06,050 --> 00:01:08,519 Thiết kế sản xuất VIadimia KAPLUNOVSKY 19 00:01:09,323 --> 00:01:13,289 Âm nhạc: A. ZATSEPIN Âm thanh: V. KRACHKOVSKY 20 00:01:35,541 --> 00:01:38,639 Đây là Su-rik người đã kể cho chúng tôi câu chuyện về 21 00:01:38,675 --> 00:01:43,120 một trong những chuyến đi nghiên cứu của anh ta về văn hóa dân gian và truyền thuyết của địa phương. 22 00:01:43,827 --> 00:01:46,224 Câu chuyện này có thể, thật sự, cũng chỉ là một truyền thuyết thôi. 23 00:01:46,787 --> 00:01:51,619 nhưng Su-rik vẫn khăng khăng rằng nó thật sự đã xảy ra tại một trong những vùng miền núi. 24 00:01:52,254 --> 00:01:56,837 Anh ta không muốn nói rõ là vùng nào vì anh ta muốn công bằng 25 00:01:56,849 --> 00:02:02,550 cho tất cả các vùng khác nơi mà câu chuyện như trên có thể đã xảy ra. 26 00:02:06,737 --> 00:02:07,912 Đi nào! 27 00:02:09,732 --> 00:02:11,430 Mày đi đâu thế? 28 00:02:16,278 --> 00:02:17,287 Đồ trời đánh thánh vật! 29 00:02:53,672 --> 00:02:56,795 Cái quỷ nào bảo tôi đồng ý lái cái máy hút bụi ho hen cổ lỗ sĩ này chứ? 30 00:02:56,980 --> 00:02:58,926 Đừng có mất hi vọng! 31 00:03:04,466 --> 00:03:07,801 Tôi có nhớ Abou-Akhmat-ibn-Bey vĩ đại và thông minh, 32 00:03:08,122 --> 00:03:10,935 người đầu tiên lái chiếc máy này đã nói. Ông ấy nói "E-dik...'' 33 00:03:11,291 --> 00:03:12,845 - E-dik. - Xa-sa (Su-rik) . 34 00:03:13,031 --> 00:03:15,808 Ông ấy nói với tớ "E-dik, chỉ có thánh A-la mới biết được 35 00:03:15,991 --> 00:03:19,017 cái đồ lỗi thời này sẽ đi về đâu 36 00:03:19,194 --> 00:03:22,352 trong gia đình máy móc động cơ đốt trong". 37 00:03:22,747 --> 00:03:25,869 Có lẽ là bộ chế hòa khí của nó đã hỏng luôn rồi! 38 00:05:02,533 --> 00:05:04,586 - Xin lỗi cô... - Vâng? 39 00:05:04,971 --> 00:05:06,562 - Xin lỗi... 40 00:05:07,408 --> 00:05:09,878 - Cô có thể... - Vâng? 41 00:05:10,263 --> 00:05:14,501 Cô có thể đừng có đi ngoằn ngoèo như thế. Cô hãy đi trên đường đi! 42 00:05:14,929 --> 00:05:18,159 - Tại sao? - Con lừa của tôi đi theo cô. 43 00:05:18,654 --> 00:05:22,656 - Vậy là con lừa của anh theo đuổi tôi? - Đúng rồi.. 44 00:05:23,772 --> 00:05:26,313 - Và tôi đã có ấn tượng... - Không phải tôi, là nó! 45 00:05:28,996 --> 00:05:32,224 - Cô sống ở quanh đây? - Vâng, tôi đang đi nghỉ ở đây. 46 00:05:32,408 --> 00:05:35,850 - Tôi đến đây để công tác. Thị trấn còn khoảng bao xa? - 2 kilômét. 47 00:05:36,272 --> 00:05:38,908 - Cám ơn cô nhiều. Tạm biệt - Chúc anh vui vẻ! 48 00:05:39,092 --> 00:05:42,013 Cố lên... Đi nào! 49 00:05:45,047 --> 00:05:47,896 Cô thấy đấy, nó chẳng nhúc nhích trừ khi cô đi trước. 50 00:05:52,324 --> 00:05:55,066 - Năm sinh? - 1942. 51 00:05:57,582 --> 00:06:00,645 - Mục đích của chuyến đi? - Nghiên cứu về dân tộc học. 52 00:06:00,889 --> 00:06:05,484 - Tôi biết....Tìm kiếm dầu khí? - Không. Tôi nghiên cứu văn hóa dân gian. 53 00:06:06,113 --> 00:06:09,626 Tôi đang lập hồ sơ về các câu chuyện cổ, truyền thuyết, uống rượu mừng. 54 00:06:09,837 --> 00:06:11,427 Uống rượu mừng?! 55 00:06:11,787 --> 00:06:16,274 Anh bạn thân mến, cậu gặp may rồi đó. Tôi sẽ giúp cậu. 56 00:06:16,453 --> 00:06:17,556 NGHỈ ĂN TRƯA! 57 00:06:19,342 --> 00:06:20,518 Đây là gì? 58 00:06:20,701 --> 00:06:22,850 - Cậu muốn uống rượu mừng? - Vâng. 59 00:06:23,242 --> 00:06:26,923 Uống rượu mừng mà không có rượu thì giống như đám cưới không có cô dâu. 60 00:06:27,420 --> 00:06:30,518 - Không, tôi không uống. - Ai uống? 61 00:06:31,704 --> 00:06:33,650 Đây không phải đồ uống à? 62 00:06:35,707 --> 00:06:38,865 Ông không hiểu rồi. Tôi không uống. 63 00:06:39,085 --> 00:06:42,279 Ông thấy đấy, tôi hoàn toàn không thể uống. 64 00:06:42,463 --> 00:06:46,355 Điều này sẽ bắt đầu cuộc uống rượu mừng đầu tiên của tôi . 65 00:06:47,441 --> 00:06:51,477 - Uống rượu mừng? Tôi sẽ ghi ra giấy. - Cậu sẽ làm việc đó sau. Cầm cốc đi. 66 00:06:53,917 --> 00:06:56,909 Cụ ông của tôi luôn nói: 67 00:06:57,956 --> 00:07:02,894 ''Tôi ao ước mua một ngôi nhà nhưng tôi lại không có tiền để mua. 68 00:07:03,528 --> 00:07:07,076 Tôi có tiền để mua một con dê nhưng tôi lại không muốn mua nó'' 69 00:07:07,739 --> 00:07:11,527 Nên chúng ta hãy cạn ly vì những mong muốn của chúng ta... 70 00:07:11,814 --> 00:07:15,530 luôn phù hợp với khả năng của mình. 71 00:07:35,525 --> 00:07:37,709 - Tốt lắm! - Đúng... 72 00:07:38,101 --> 00:07:40,844 - Bây giờ là chén rượu uống mừng khác. - Đúng... 73 00:07:44,891 --> 00:07:48,013 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Từ từ thôi. Tôi thở một tí. 74 00:07:49,419 --> 00:07:52,967 Tôi sẽ hít thở không khí trong lành, nghỉ ngơi sau khi ngồi suốt cả buổi trong văn phòng. 75 00:07:53,979 --> 00:07:55,295 Luôn luôn trong văn phòng... 76 00:08:08,707 --> 00:08:11,413 - Cháu đã đi đâu thế? - Có chuyện gì à? 77 00:08:11,910 --> 00:08:15,033 - Cháu gái của tôi. - Rất vui khi gặp cô. 78 00:08:15,218 --> 00:08:16,226 Nhi-na 79 00:08:16,401 --> 00:08:20,818 - Cô ấy đang học để trở thành cô giáo. - Dạy những người thay thế chúng ta. 80 00:08:21,102 --> 00:08:24,223 Một sinh viên xuất sắc, đoàn viên Kôm-xô-môn, vận động viên thể thao. 81 00:08:24,408 --> 00:08:26,558 - Vận động viên thể thao? - Chú ấy biết mọi thứ về cháu. 82 00:08:26,881 --> 00:08:30,739 - Cháu là người mà chúng ta cần. - Ông cần gì? 83 00:08:30,920 --> 00:08:34,672 Để tôi hỏi cô một câu, một câu hỏi mà cô có thể sẽ không mong. 84 00:08:34,925 --> 00:08:36,764 Hỏi đi ạ. 85 00:08:36,943 --> 00:08:40,421 - Cô nghĩ thế nào về việc kết hôn? - Cháu chắc chắn nghĩ về việc đó. 86 00:08:40,601 --> 00:08:42,678 Cô ấy còn quá trẻ để nghĩ về nó. 87 00:08:43,037 --> 00:08:47,145 Điều đó không bao giờ quá sớm, và không bao giờ quá muộn. Đi nổ máy xe đi. 88 00:08:48,016 --> 00:08:52,017 Cô nghĩ thế nào về lễ khánh thành Cung lễ hội? 89 00:08:52,195 --> 00:08:55,008 - Chắc chắn cháu sẽ đến đó. - Cô hứa chứ? 90 00:08:55,189 --> 00:08:58,347 Tôi có thể nhờ cô giúp một việc, một việc nhỏ nhưng rất quan trọng. 91 00:08:58,706 --> 00:09:01,899 - Chuyện gì vậy? - Tôi sẽ nói sau. Hẹn gặp cô ở đó 92 00:09:02,187 --> 00:09:04,027 Được thôi. 93 00:09:12,633 --> 00:09:17,678 Và khi cả đàn chim bay về phương nam 94 00:09:18,552 --> 00:09:22,303 Chim nhỏ kiêu ngạo nói: 95 00:09:23,009 --> 00:09:27,010 ''Với tôi, tôi sẽ đương đầu với mặt trời.'' 96 00:09:28,615 --> 00:09:32,545 Và nó bắt đầu bay lên cao, nó bay lên cao, cao mãi, 97 00:09:33,279 --> 00:09:35,879 nhưng khi mặt trời thiêu đốt đôi cánh, 98 00:09:36,481 --> 00:09:41,598 và nó rơi xuống đáy của vực sâu. 99 00:09:43,203 --> 00:09:47,441 Nên trong buổi chúc rượu này không một ai trong chúng ta 100 00:09:47,869 --> 00:09:50,467 không để ý ai uống được bao nhiêu, 101 00:09:51,316 --> 00:09:55,695 hay bay quá xa trong toàn bộ tất cả. 102 00:09:56,573 --> 00:09:59,636 - Cậu ta có chuyện gì thế? - Chuyện gì vậy? 103 00:10:01,866 --> 00:10:04,441 Thật tội nghiệp cho con chim! 104 00:10:04,894 --> 00:10:07,494 Nàng công chúa tức giận đến nỗi nàng ta tự treo cổ mình, 105 00:10:09,768 --> 00:10:13,356 bởi vì anh ta đã đếm đúng số hạt gạo trong bao, 106 00:10:13,530 --> 00:10:16,485 số giọt nước biển và số sao trên trời. 107 00:10:16,664 --> 00:10:19,547 Nên tôi đề nghị uống mừng cho ngành điều khiển học! 108 00:10:26,586 --> 00:10:28,462 Mời ông! 109 00:10:32,227 --> 00:10:34,029 Mời ông! 110 00:10:39,155 --> 00:10:40,616 CUNG LỄ HỘI 111 00:10:55,625 --> 00:10:57,702 Các bạn thân mến! 112 00:10:58,375 --> 00:11:01,368 Hôm nay là một ngày trọng đại và đáng mừng... 113 00:11:01,579 --> 00:11:04,321 một ngày tuyệt vời. 114 00:11:05,060 --> 00:11:09,261 chỉ trong một vài giây nữa thôi, những chiếc kéo bạc này 115 00:11:09,830 --> 00:11:12,893 sẽ cắt dải lụa màu đỏ này 116 00:11:13,556 --> 00:11:16,999 và khi đó sẽ bắt đầu cho các đôi uyên ương trong vùng của chúng ta. 117 00:11:17,700 --> 00:11:21,213 con đường đến với tương lai rực rỡ, 118 00:11:21,842 --> 00:11:28,004 con đường đến với hạnh phúc, tình yêu, sự đồng thuận đều đi qua cung lễ hội này . 119 00:11:36,465 --> 00:11:38,579 Để khánh thành cung lễ hội này... 120 00:11:39,426 --> 00:11:41,479 chúng tôi đã đồng ý với nhau là... 121 00:11:42,629 --> 00:11:45,691 vinh dự cắt băng khánh thành này 122 00:11:45,936 --> 00:11:51,112 sẽ dành cho một cô gái trẻ đẹp 123 00:11:51,508 --> 00:11:55,543 người đại diện cho... 124 00:11:55,790 --> 00:11:58,496 một thế hệ mới của phụ nữ miền núi. 125 00:11:58,750 --> 00:12:04,970 Cô ấy là một sinh viên...một đoàn viên Côm-xô-môn... một vận động viên... 126 00:12:05,573 --> 00:12:08,731 Và với tất cả điều trên, cô ấy là một người đẹp. 127 00:12:14,696 --> 00:12:18,769 Cô thấy tôi nói là việc giúp đỡ nhỏ nhưng rất quan trọng là vậy.Mời cô... 128 00:12:23,367 --> 00:12:25,028 Xin mời! 129 00:12:38,861 --> 00:12:43,311 Và như lời của nhà văn đáng kính, Arkady Raikin, đã nói: 130 00:12:43,666 --> 00:12:45,719 đàn bà là bạn của đàn ông. 131 00:12:45,928 --> 00:12:49,442 Đợi một chút... Chờ một tí... 132 00:12:49,863 --> 00:12:53,506 Ông có thể nói chậm hơn một tí không? Tôi đang ghi lại đây. 133 00:12:53,729 --> 00:12:55,188 Cậu ta là ai? 134 00:12:55,364 --> 00:12:57,418 - Chắc là phóng viên. - À, một phóng viên! 135 00:12:58,009 --> 00:13:04,302 Được, như lời của Arkady Raikin đàn bà là bạn của đàn ông. 136 00:13:04,522 --> 00:13:08,830 Hoan hô! Chúng ta phải uống mừng cho các cô gái... 137 00:13:10,580 --> 00:13:14,367 Trả cho tao! Trả cho tao cái sừng!, Tao nói mà! 138 00:13:14,618 --> 00:13:17,193 Đó là cái sừng của tôi! 139 00:13:21,478 --> 00:13:25,372 Anh ta là nguyên nhân làm hỏng lễ khánh thành Cung lễ hội. 140 00:13:26,456 --> 00:13:28,676 Và dựa vào việc đổ nát của nhà thờ 141 00:13:29,032 --> 00:13:32,784 Xin lỗi... Tôi đã làm hỏng nhà thờ? 142 00:13:33,560 --> 00:13:35,779 Không, việc này xảy ra vào thế kỷ 14. 143 00:13:36,519 --> 00:13:38,916 Như tôi đã nói, dựa vào việc đổ nát của nhà thờ. 144 00:13:39,444 --> 00:13:43,029 Tất cả điều này là đúng. Vâng, tất cả đều chính xác. 145 00:13:43,934 --> 00:13:47,758 Mọi thứ được ghi lại chính xác. Rất hoàn hảo, rất tốt. 146 00:13:48,148 --> 00:13:52,041 Nhưng đó mới chỉ là một khía cạnh của vụ việc. Thế khía cạnh khác là gì? 147 00:13:53,335 --> 00:13:57,859 Người phạm tội này không phải là tên tội phạm, Cậu ta là một nhà khoa học vĩ đại, 148 00:13:58,279 --> 00:14:02,388 Cậu ta là một trí thức. Cậu ta đến thăm chúng ta. 149 00:14:03,189 --> 00:14:09,658 Cậu ta sưu tầm các câu chuyện... truyền thuyết, anh biết đó...uống rượu mừng. 150 00:14:10,919 --> 00:14:12,973 - Uống rượu mừng? - Vâng, uống rượu mừng. 151 00:14:13,182 --> 00:14:15,651 Tôi đoán, cậu ta đánh giá quá cao khả năng của mình, đúng không? 152 00:14:16,526 --> 00:14:21,393 Điều mà chúng ta có ở đây là một tai nạn nghề nghiệp. 153 00:14:24,813 --> 00:14:27,804 Tôi có một cuộc uống rượu mừng thật thú vị. 154 00:14:32,019 --> 00:14:33,300 KHÁCH SẠN 155 00:14:33,690 --> 00:14:36,752 Cậu có một quan điểm sai lầm về vùng của chúng tôi. 156 00:14:36,928 --> 00:14:39,184 Mọi người đều biết vùng Kuzbass là... 157 00:14:40,933 --> 00:14:44,411 Kuzbass là xưởng luyện kim của Liên Xô, đúng không? 158 00:14:44,762 --> 00:14:47,161 Kuban là vựa lúa của đất nước... 159 00:14:47,409 --> 00:14:50,531 - Và Cáp-ca-dơ là.....gì? - Viện điều dưỡng! 160 00:14:51,413 --> 00:14:53,776 Viện điều dưỡng? Không! 161 00:14:54,581 --> 00:14:58,297 Cáp-ca-dơ là xưởng luyện kim, vựa lúa và viện điều dưỡng của Liên Xô. 162 00:14:58,481 --> 00:15:01,151 Bạn thân mến, cậu biến đi đâu hôm qua? 163 00:15:01,475 --> 00:15:05,678 Tối qua, tôi mơ thấy một lễ uống rượu mừng tráng lệ. Theo tôi nào. 164 00:15:06,072 --> 00:15:09,786 Chờ đã. Tôi phải nói với Su-rik. Sao anh không để cuộc uống rượu lại, 165 00:15:10,180 --> 00:15:13,931 làm ra ba bản về nó, và viết vào giấy. 166 00:15:14,149 --> 00:15:16,439 Tôi sẽ làm ngay. 167 00:15:19,093 --> 00:15:21,905 Ước mơ của tôi là ghi lại một số nghi lễ cổ xưa. 168 00:15:22,088 --> 00:15:25,044 Thật hay khi tôi có thể tham gia vào nghi lễ đó. 169 00:15:25,257 --> 00:15:28,247 Nghe này, chúng ta có thể tìm nó ở đâu... Nhìn xem điều gì đang xảy ra. 170 00:15:28,426 --> 00:15:33,328 Không, trong vùng của chúng tôi, các nghi lễ và truyền thống cổ xưa đã biến mất. 171 00:15:33,508 --> 00:15:36,809 Có lẽ, ở trên vùng núi cao, cậu có thể tìm thấy điều gì đó 172 00:15:37,060 --> 00:15:40,740 cho công việc của cậu, nhưng không phải ở dưới này. 173 00:15:41,027 --> 00:15:45,302 - Tôi sẽ lên đó. - Đúng. Đây là công việc của cậu, phải không? 174 00:15:45,902 --> 00:15:49,311 Chào mừng cậu đến việc sưu tầm các câu chuyện cổ tích! 175 00:15:49,525 --> 00:15:53,240 và chúng ta cùng làm việc với nhau để tạo ra những truyện cổ tích thật sự. 176 00:15:54,295 --> 00:15:55,303 Vâng? 177 00:15:55,791 --> 00:15:58,189 Tôi mang rượu mừng đến đây. 178 00:16:00,875 --> 00:16:02,749 Cảm thấy chán, hả? 179 00:16:02,963 --> 00:16:06,822 - Ai cho phép anh đưa đến? - Ông bảo tôi đưa ba "bản sao" đến mà. 180 00:17:04,940 --> 00:17:08,277 Cuộc sống thật tươi đẹp, đúng không? 181 00:17:09,919 --> 00:17:13,019 - Và cuộc sống cao quý còn tốt hơn! - Cậu nói đúng! 182 00:17:15,385 --> 00:17:17,855 Trưởng phòng quản lý kinh tế khu vực B.G. Sa-a-khốp 183 00:17:18,102 --> 00:17:20,702 Bản thân ông không thấy xấu hổ à? Ông lừa một đứa trẻ mồ côi tội nghiệp? 184 00:17:20,887 --> 00:17:24,294 Cô ấy không còn ai ngoài chú và cô. Hai mươi lăm con cừu. 185 00:17:24,543 --> 00:17:30,349 Tôi quan tâm đến cô cháu của cậu, nhưng vẫn có giới hạn cho mọi việc. 186 00:17:31,366 --> 00:17:33,871 - Mười tám con. - Ông không xấu hổ à? 187 00:17:34,256 --> 00:17:39,409 Sau tất cả, ông có không chỉ con dê mà cả vợ, một bà vợ thật sự! 188 00:17:39,585 --> 00:17:43,063 Một sinh viên, đoàn viên Côm-xô-môn, vận động viên, người đẹp... 189 00:17:43,275 --> 00:17:47,241 Và cho tất cả, tôi yêu cầu 25 con cừu. Một vụ mua bán thật sự! 190 00:17:47,453 --> 00:17:53,651 Đó là lý do phi chính trị. Cậu không biết gì về tình hình chính trị cả. 191 00:17:54,208 --> 00:17:58,518 Cậu chỉ nhìn cuộc đời qua cửa sổ xe ô-tô 192 00:17:58,804 --> 00:18:04,502 đòi 25 con cừu khi vùng chúng ta chưa thực hiện kế hoạch về thịt và len? 193 00:18:04,896 --> 00:18:08,019 Đừng có dính dáng cừu của ông với công việc của vùng. 194 00:18:11,025 --> 00:18:13,388 Dù sao, Dzhabrail yêu quý của tôi, 195 00:18:13,567 --> 00:18:17,353 Tôi được bổ nhiệm ở đây để xem xét lợi ích của vùng. 196 00:18:18,754 --> 00:18:20,285 Ngồi xuống đi!. 197 00:18:26,762 --> 00:18:28,461 Chúng ta đã ở đâu... 198 00:18:31,881 --> 00:18:33,826 - Hai mươi con cừu. - Hai mươi lăm. 199 00:18:34,005 --> 00:18:35,845 Hai mươi. 200 00:18:36,338 --> 00:18:41,763 Tôi sẽ cho cậu một chiếc tủ lạnh... Một giấy khen thành tích... 201 00:18:42,188 --> 00:18:44,620 - Và một chuyến đi miễn phí đến một nơi... - Đến Xi-bê-ri. 202 00:18:52,598 --> 00:18:55,067 - Được thôi. - Tốt thôi. 203 00:18:57,716 --> 00:18:59,734 Để xem nào. 204 00:19:00,048 --> 00:19:04,394 Chú rể đồng ý.... Họ hàng cô dâu cũng đồng ý. 205 00:19:05,202 --> 00:19:07,742 Nhưng...còn cô dâu... 206 00:19:09,345 --> 00:19:13,619 Đúng, thanh niên bây giờ được giáo dục rất dở. Đúng, rất dở. 207 00:19:14,463 --> 00:19:17,586 Họ có quan điểm ngớ ngẩn về hôn nhân. 208 00:19:18,503 --> 00:19:22,705 Tại sao chúng ta phải hỏi ý kiến cô ấy? Chụp bao tải lên cô ấy và... suỵt! 209 00:19:25,883 --> 00:19:27,938 Ý kiến hay đó. 210 00:19:28,322 --> 00:19:30,648 Một ý kiến rất hay. 211 00:19:31,105 --> 00:19:34,204 Nhưng tôi không tham gia đâu. 212 00:19:34,380 --> 00:19:39,104 Không lo. Những người khác sẽ làm chuyện này. 213 00:19:40,855 --> 00:19:44,191 - Đúng, và không được ở quanh đây. - Tin tôi đi. 214 00:19:44,825 --> 00:19:48,338 TRƯỜNG DẠY KHIÊU VŨ. Giá tiền trên bảng. Tiền học phí : 1 rúp. 215 00:19:48,584 --> 00:19:53,072 Đây là điệu nhảy tuýt, không phải điệu Iezghinka.Xem tôi nào. 216 00:19:53,635 --> 00:19:57,457 Với ngón chân phải, bạn đè dí lên mẩu thuốc lá. 217 00:19:57,638 --> 00:19:59,692 Như thế này. 218 00:20:00,006 --> 00:20:05,468 Đầu mẩu khác... bạn đè dí bằng ngón chân trái . 219 00:20:06,099 --> 00:20:09,612 Bây giờ bạn đè dí cả hai mẩu. 220 00:21:00,833 --> 00:21:04,168 TRƯỜNG DẠY KHIÊU VŨ. Giá tiền trên bảng. Học phí: 1 rúp. 221 00:21:04,385 --> 00:21:09,324 TRÒ CHƠI ĐÔ-MI-NÔ. Giá tiền trên bảng. Tiền chơi: 1 rúp. 222 00:21:42,963 --> 00:21:43,972 Ông thua. 223 00:22:22,935 --> 00:22:25,569 - Ông bán cô ta? - Không việc gì của cô! 224 00:22:25,790 --> 00:22:27,416 Chờ một chút....À 225 00:22:27,844 --> 00:22:29,827 Tôi cá là nó sẽ lọt qua... Sang phải một tí.... 226 00:22:30,002 --> 00:22:32,055 Chỗ kia. 227 00:22:32,997 --> 00:22:34,243 Tiến lên! 228 00:22:35,328 --> 00:22:37,964 Cừu ở trong chuồng, tủ lạnh trong nhà. 229 00:22:42,398 --> 00:22:44,167 Cô định đi đâu thế? 230 00:22:49,082 --> 00:22:50,850 Quay vào nhà ngay. 231 00:22:51,764 --> 00:22:53,983 Ông sẽ không thoát khỏi việc này đâu. 232 00:22:54,166 --> 00:22:58,820 - Bắt cóc một cô gái tuyệt vời như vậy... - Một vận động viên, đoàn viên Côm-xô-môn... 233 00:22:59,806 --> 00:23:01,504 À này, 234 00:23:01,860 --> 00:23:05,125 tại thị trấn của tôi có một người đàn ông bắt cóc một cô gái là đảng viên 235 00:23:28,008 --> 00:23:31,107 Su-rik, anh càng ngày có nhiều tiến bộ đó. 236 00:23:31,352 --> 00:23:33,820 - Ồ, thật không có gì. - Không có gì? 237 00:23:33,997 --> 00:23:35,943 Thật sự không có gì. Tôi chắc chắn mà. 238 00:23:36,295 --> 00:23:40,950 Được, tôi sẽ cho anh bài tập khó hơn. 239 00:23:42,007 --> 00:23:44,060 Là bài tập gì? 240 00:23:44,722 --> 00:23:48,853 Nhảy lò cò trong túi ngủ. Càng nhanh càng tốt. 241 00:23:49,109 --> 00:23:51,648 - Chờ một tí. Tôi sẽ tính giờ - Được. 242 00:23:52,068 --> 00:23:56,176 Nào, sẵn sàng. ...Thời gian của anh... Bắt đầu! 243 00:24:09,826 --> 00:24:10,835 Tính giờ! 244 00:24:12,227 --> 00:24:14,447 Anh định ngủ đứng à? 245 00:24:14,631 --> 00:24:16,162 Tôi đang tính giờ cho anh. 246 00:24:19,191 --> 00:24:20,508 Cẩn thận! 247 00:24:26,642 --> 00:24:29,706 Su-rik! Ở yên đó! Tôi sẽ cứu anh! 248 00:26:16,425 --> 00:26:18,193 Họ có hai người. 249 00:26:19,802 --> 00:26:23,588 - Lại có kẻ thứ ba chen vào... - Đừng chú ý đến cậu ta. 250 00:26:23,944 --> 00:26:26,579 - Có người thứ hai nữa thì quá nhiều. - Một nhân chứng. 251 00:26:26,765 --> 00:26:28,844 Và nếu như... 252 00:26:29,725 --> 00:26:32,159 - Chúng ta không được giết cậu ta. - Tốt hơn là chúng ta nên đợi. 253 00:26:32,336 --> 00:26:35,434 Được, chúng ta sẽ chờ. Cậu chia bài. 254 00:26:50,964 --> 00:26:54,750 - Cái gì vậy? Đó là dân ca không? - Không, đó là bài hát sinh viên. 255 00:26:55,107 --> 00:26:57,220 Một bài hát về con gấu. 256 00:26:57,405 --> 00:27:00,563 - Nó không có ích gì cho anh đâu. - Có chứ. Đó là văn hóa sinh viên. 257 00:27:00,992 --> 00:27:02,617 Cố lên, hãy hát bài đó đi. 258 00:27:03,464 --> 00:27:05,517 Được thôi, hãy nghe nhé. 259 00:27:12,934 --> 00:27:17,101 ♪ Đâu đó trong nơi ẩn náu xa xăm, Ở vùng cực Bắc lạnh giá, ♪ 260 00:27:17,738 --> 00:27:21,941 ♪ Các chú gấu sống với nhau Chống lại trục quay Trái đất. ♪ 261 00:27:22,266 --> 00:27:26,230 ♪ Lướt qua chúng là những kỷ nguyên, Giấc ngủ là bãi biển đóng băng. ♪ 262 00:27:26,967 --> 00:27:31,002 ♪ Các chú gấu sống với nhau, Trái đất quay tròn xung quanh. ♪ 263 00:27:36,297 --> 00:27:40,119 ♪ Trái đất quay tròn mãi mãi. ♪ 264 00:27:49,946 --> 00:27:54,078 ♪ Các chú gấu xoay ngược trái đất Với tất cả sức mạnh của mình, ♪ 265 00:27:54,403 --> 00:27:58,749 ♪ Nên tất cả những người yêu nhau Sớm gặp nhau và kết hôn. ♪ 266 00:27:58,998 --> 00:28:02,929 ♪ Vào buổi sáng đầy nắng, Một năm hay hai năm trước, ♪ 267 00:28:03,456 --> 00:28:07,657 ♪ Và chàng nói " Anh yêu em'', Và nàng nói "Em cũng yêu anh". ♪ 268 00:28:26,574 --> 00:28:30,182 ♪ Sau cơn mưa rào tháng Tư, Bình minh sẽ sớm hiện ra. ♪ 269 00:28:31,031 --> 00:28:35,067 ♪ Và với hai người yêu nhau, Thời gian cứ vẫn mãi trôi, ♪ 270 00:28:35,453 --> 00:28:39,311 ♪ Mặt trời sẽ chiếu sáng mãi, Ngày sẽ luôn tươi đẹp, ♪ 271 00:28:40,119 --> 00:28:44,321 ♪ Sương uốn lượn trong thung lũng, Tuyết trắng như chú gấu ♪ 272 00:29:03,203 --> 00:29:07,169 ♪ Đâu đó trong nơi ẩn náu xa xăm, Ở vùng cực Bắc lạnh giá, ♪ 273 00:29:07,695 --> 00:29:11,766 ♪ Các chú gấu sống với nhau Chống lại trục quay Trái đất. ♪ 274 00:29:12,325 --> 00:29:16,076 ♪ Lướt qua chúng là những kỷ nguyên, Giấc ngủ là bãi biển đóng băng. ♪ 275 00:29:16,852 --> 00:29:20,888 ♪ Các chú gấu sống với nhau, Trái đất quay tròn xung quanh. ♪ 276 00:29:26,078 --> 00:29:30,150 ♪ Trái đất quay tròn mãi mãi. ♪ 277 00:29:35,270 --> 00:29:39,474 ♪ Trái đất quay tròn mãi mãi. ♪ 278 00:30:04,030 --> 00:30:06,179 Tạm biệt, Su-rik. 279 00:30:06,537 --> 00:30:09,136 Anh đi phía kia, còn tôi sẽ đi về khu trại. 280 00:30:11,411 --> 00:30:12,943 Cám ơn anh. 281 00:30:13,361 --> 00:30:16,354 - Tạm biệt, Nhi-na! - Tạm biệt! 282 00:30:34,044 --> 00:30:35,397 Nhi-na! 283 00:30:37,212 --> 00:30:39,432 - Chờ đã, Nhi-na. - Chuyện gì thế, Su-rik? 284 00:30:39,614 --> 00:30:42,321 Tôi sẽ chở cô đến khu trại. 285 00:31:01,237 --> 00:31:06,247 Các anh không làm được công việc mà tôi giao cho. 286 00:31:07,225 --> 00:31:10,774 - Việc đó không làm được. - Ông cho mục tiêu không đạt được. 287 00:31:11,264 --> 00:31:15,859 Nếu ông yêu cầu tôi... việc đó là tự nguyện. 288 00:31:19,969 --> 00:31:23,518 Nói năng cẩn thận trong nhà tôi! 289 00:31:23,972 --> 00:31:25,882 Tôi đã nói gì đâu? 290 00:31:30,205 --> 00:31:31,559 À!Tốt thôi! 291 00:31:31,773 --> 00:31:33,683 Tiền của ông đây! 292 00:31:34,350 --> 00:31:36,605 Chúng tôi bỏ cuộc! Cầm lấy tiền đi! 293 00:31:37,412 --> 00:31:38,481 Cầm lấy! 294 00:31:40,825 --> 00:31:44,054 - Tiền của ông đây. - Chờ một chút. 295 00:31:53,393 --> 00:31:56,386 Nghe này...Mọi việc sẽ tốt đẹp cả. 296 00:31:57,537 --> 00:32:01,669 Một người cùng tham gia, sẽ giúp chúng ta. 297 00:32:09,097 --> 00:32:12,195 - Việc đó đã thay đổi. - Rồi, chúng tôi đồng ý. 298 00:32:12,406 --> 00:32:14,352 Sẵn sàng công việc thôi. 299 00:32:32,912 --> 00:32:35,275 - Lại đây. - Lại đây, đồ ngốc! 300 00:33:02,158 --> 00:33:04,178 Giày của ai đây? 301 00:33:05,259 --> 00:33:07,407 Của tôi. Cám ơn. 302 00:33:10,622 --> 00:33:12,390 Đi thôi. 303 00:33:19,081 --> 00:33:21,408 Anh nên đi về thôi. Đã muộn rồi. 304 00:33:23,817 --> 00:33:25,870 Anh sẽ không lạc đường chứ? 305 00:33:30,710 --> 00:33:32,479 Chúc ngủ ngon. 306 00:33:40,529 --> 00:33:43,628 - Ồ, chào Su-rik. - Chào ông. 307 00:33:44,012 --> 00:33:47,169 - Cậu ăn gì thế?- Không có gì. Món AIyosha, một chai rượu. 308 00:33:48,607 --> 00:33:51,421 - Cậu là người may mắn đó. - Tại sao? 309 00:33:51,601 --> 00:33:56,504 - Cậu muốn xem một nghi lễ cổ? - Tất nhiên, điều đó thật tuyệt. 310 00:33:56,824 --> 00:33:59,566 - Vào lúc rạng đông ngày mai. - Ý ông muốn nói gì? 311 00:33:59,748 --> 00:34:02,906 Cậu sẽ không những xem nó mà còn tham gia vào nữa. 312 00:34:03,092 --> 00:34:06,118 Tôi không biết phải cám ơn ông thế nào cả. 313 00:34:06,608 --> 00:34:08,863 - Ông uống nước hoa quả nhé? - Không, cám ơn. 314 00:34:09,079 --> 00:34:13,011 - Chính xác nghi lễ đó là gì? - Bắt cóc cô dâu. 315 00:34:14,233 --> 00:34:18,304 Đừng có nghĩ việc đó là xấu. Cô dâu thường mơ đến nó. 316 00:34:18,759 --> 00:34:21,988 Bố mẹ cô ấy cũng đồng ý.Tất nhiên, họ có thể đi đăng ký kết hôn trước.. 317 00:34:22,381 --> 00:34:26,546 - Nhưng trước hết cô dâu phải bị bắt cóc. - Bị bắt cóc? 318 00:34:26,977 --> 00:34:29,197 Một truyền thống hay. 319 00:34:29,589 --> 00:34:31,665 Tôi sẽ làm gì trong nghi lễ đó? 320 00:34:32,930 --> 00:34:35,257 - Cậu sẽ là người bắt cóc... - Bắt cóc? 321 00:34:35,472 --> 00:34:39,924 - Bỏ cô ta vào bao tải... - Bỏ vào bao? Đây cũng là phong tục? 322 00:34:40,764 --> 00:34:42,711 Hay thật! 323 00:34:43,412 --> 00:34:46,509 - Cậu phải mang cô ta đi, đoán xem đến đâu? - Đến chỗ chú rể, tôi đoán vậy. 324 00:34:46,684 --> 00:34:51,171 Không. Mang đến chỗ bạn của chú rể. 325 00:34:51,559 --> 00:34:53,055 Đến bạn của chú rể? 326 00:34:53,542 --> 00:34:55,797 - Đó là phong tục. - Tôi hiểu. 327 00:34:56,050 --> 00:34:59,492 - Tôi muốn cậu làm quen với những người bạn kia. - Được. 328 00:35:12,555 --> 00:35:15,059 - Bạn của chú rể. - Su-rik. 329 00:35:19,099 --> 00:35:20,275 Xa-sa (Su-rik). 330 00:35:22,198 --> 00:35:23,373 Xa-sa (Su-rik). 331 00:35:25,367 --> 00:35:27,657 Mời ngồi cùng chúng tôi. 332 00:35:38,703 --> 00:35:41,931 Họ không nói được từ tiếng Nga nào cả, 333 00:35:42,323 --> 00:35:44,613 nhưng họ hiểu mọi việc. 334 00:35:49,530 --> 00:35:51,477 Anh ta nói gì thế? 335 00:35:54,544 --> 00:35:58,474 Anh ta nói ''Bon appetite''. (chúc ngon miệng). Tiếp tục ăn thôi. 336 00:35:58,653 --> 00:36:00,730 Cám ơn nhiều. 337 00:36:29,189 --> 00:36:33,295 - Anh ta nói gì vậy? -Anh ta nói, nếu cậu từ chối... 338 00:36:34,064 --> 00:36:36,841 họ sẽ giết cậu. 339 00:36:38,590 --> 00:36:40,121 Chỉ đùa thôi. 340 00:36:40,574 --> 00:36:42,070 Đùa thôi. 341 00:36:43,395 --> 00:36:45,863 Đùa thôi... Được thôi, tôi sẽ làm việc đó. 342 00:36:46,285 --> 00:36:49,478 Tốt. Nhi-na sẽ rất vui.. 343 00:36:49,835 --> 00:36:54,561 -Nhi-na? Cô dâu tên là Nhi-na? - Đúng, Nhi-na, cháu gái tôi. 344 00:36:57,320 --> 00:37:01,215 Ông nói Nhi-na đã đính hôn? 345 00:37:01,395 --> 00:37:03,449 Họ đã yêu điên cuồng vì nhau. 346 00:37:12,676 --> 00:37:15,869 Ồ, tôi chợt nhớ.... Sáng mai tôi bận rồi... 347 00:37:18,003 --> 00:37:21,934 Ông tha lỗi cho tôi. Tôi không thể làm được. 348 00:37:22,495 --> 00:37:24,156 Tất nhiên, điều đó không thể được. 349 00:37:26,220 --> 00:37:28,404 - Nhìn tôi đây, Su-rik. - Gì? 350 00:37:28,623 --> 00:37:30,605 Tôi phải nói với cậu điều này... 351 00:37:31,339 --> 00:37:35,755 Nhi-na muốn cậu làm việc đó. 352 00:37:36,283 --> 00:37:38,881 Nhi-na...yêu cầu tôi làm việc đó? 353 00:37:39,104 --> 00:37:40,419 Rất đúng. 354 00:37:46,901 --> 00:37:52,435 Trong trường hợp này, ông nói . với Nhi-na là tôi sẽ làm việc đó 355 00:37:52,961 --> 00:37:54,385 Tạm biệt. 356 00:37:57,591 --> 00:38:02,043 Hãy nhớ, phong tục này yêu cầu mọi việc trông thật tự nhiên. 357 00:38:02,500 --> 00:38:06,252 Cô dâu sẽ kháng cự lại, đấm đá và thậm chí cắn cả cậu nữa. 358 00:38:06,678 --> 00:38:09,872 Cô ta sẽ la hét gọi công an và nói cô ta sẽ gửi đơn kiện cậu 359 00:38:10,127 --> 00:38:14,293 Đừng có chú ý đến,đó là phong tục cổ truyền tốt đẹp. 360 00:38:15,418 --> 00:38:17,187 Tôi hiểu rồi. 361 00:38:17,682 --> 00:38:21,396 Đừng lo. Mọi việc sẽ trông tự nhiên mà. 362 00:38:21,964 --> 00:38:24,326 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 363 00:39:40,757 --> 00:39:42,253 Su-rik... 364 00:39:47,095 --> 00:39:48,970 Anh đang làm gì thế? 365 00:39:49,288 --> 00:39:52,351 Đừng nói gì cả. 366 00:39:55,522 --> 00:39:57,574 Có chuyện gì vậy? 367 00:39:58,515 --> 00:40:01,542 Tôi đến đây để tạm biệt cô. 368 00:40:01,857 --> 00:40:03,911 Tạm biệt, Su-rik. 369 00:40:04,957 --> 00:40:07,009 Tạm biệt mãi mãi, Nhi-na. 370 00:40:07,916 --> 00:40:11,038 - Chúc cô hạnh phúc. - Tạm biệt. 371 00:40:43,355 --> 00:40:45,200 Các anh có gì ở đó? 372 00:40:50,672 --> 00:40:53,035 Một cô dâu, thưa anh công an Chúng tôi vừa bắt cóc cô ấy. 373 00:40:55,895 --> 00:40:59,123 Cậu lại đùa rồi. Tôi cá là cậu sẽ chuẩn bị món thịt nướng từ cô dâu. 374 00:40:59,377 --> 00:41:01,455 Đừng quên mời tôi đấy nhé. 375 00:41:29,495 --> 00:41:30,563 TỔ ĐẠI BÀNG - 57 kilômét 376 00:41:48,158 --> 00:41:50,377 Cô nói là không có phong tục đó? 377 00:41:51,186 --> 00:41:53,727 - Cô ấy thật sự bị bắt cóc? - Đúng vậy. 378 00:41:54,493 --> 00:41:58,352 Vậy ai đã làm việc đó? Ồ, đúng rồi... Ai là người cầu hôn? 379 00:41:58,603 --> 00:42:02,878 Chúng tôi chỉ biết ai là chồng mình ở tại đám cưới mà thôi. 380 00:42:03,060 --> 00:42:06,645 Vậy sẽ không có đám cưới nào hết. 381 00:42:08,421 --> 00:42:12,065 Tôi đã bắt cóc cô ấy, thì tôi sẽ đi cứu cô ấy. 382 00:42:25,761 --> 00:42:27,043 Này, Su-rik! 383 00:42:31,715 --> 00:42:34,776 - Chuyện gì thế? Chuyện gì xảy ra thế? - Một tội ác! Một vụ ăn trộm 384 00:42:34,953 --> 00:42:37,457 Chúng lấy cái gì? Con lừa của cậu, tôi nghĩ vậy? 385 00:42:37,633 --> 00:42:41,350 - Một cô gái, Nhi-na. Tôi là nhân chứng. - Nhi-na? 386 00:42:44,772 --> 00:42:47,026 Không, cậu không phải là nhân chứng! 387 00:42:47,313 --> 00:42:49,640 - Cậu là kẻ bắt cóc! -Tôi nghĩ đây là vụ lừa đảo. 388 00:42:49,820 --> 00:42:55,281 Thật xấu hổ! Cậu đã làm hổ thẹn vùng chúng tôi! 389 00:42:55,635 --> 00:42:58,032 - Làm sao tôi biết được là thật? -Chính tôi sẽ lo vụ này. 390 00:42:58,211 --> 00:43:01,095 Người đàn ông, chú rể này là một con chuột nhắt! 391 00:43:01,275 --> 00:43:04,432 Cậu không biết hắn là ai, đúng không? Cậu không biết chứ? 392 00:43:04,652 --> 00:43:09,555 Quá xấu hổ. Hắn là một tên vô lại đồi bại. 393 00:43:10,468 --> 00:43:13,839 Cám ơn cậu đã thông báo cho chúng tôi. Trường hợp đáng thương này 394 00:43:14,018 --> 00:43:16,131 sẽ giúp chúng tôi tập hợp nhân dân lại . 395 00:43:16,491 --> 00:43:18,888 Đúng. Và tôi sẽ đến báo công an. 396 00:43:19,695 --> 00:43:22,270 Cậu không thể đến được! Họ sẽ bắt cậu ngay lập tức. 397 00:43:22,445 --> 00:43:25,851 Họ sẽ bắt giam cậu lại. Họ sẽ làm. 398 00:43:30,104 --> 00:43:32,252 Cậu có tiền không? 399 00:43:33,307 --> 00:43:36,916 Cậu sẽ phải trốn đi. Cứu Nhi-na sẽ là việc của tôi. 400 00:43:37,174 --> 00:43:42,349 Những kẻ vô lại kia sẽ phải ra tòa, và cậu sẽ làm chứng tại tòa. 401 00:43:44,102 --> 00:43:48,412 Không, tôi không thể lợi dụng hành động cao thượng của ông. 402 00:43:48,627 --> 00:43:52,034 - Hành động cao thượng của tôi? - Ông đã mạo hiểm khi bao che cho tôi. 403 00:43:52,214 --> 00:43:56,214 Tôi là kẻ bắt cóc, nên tôi phải chịu trách nhiệm về tội lỗi của mình. 404 00:43:56,671 --> 00:43:59,899 Cám ơn! Tôi rất biết ơn ông. 405 00:44:03,217 --> 00:44:04,533 Công dân Su-rik! 406 00:44:05,792 --> 00:44:08,333 Tại sao lại là công an? Có ích gì trong vụ này? 407 00:44:08,683 --> 00:44:11,282 Đi đến công tố viên. Ông ta sẽ biết mọi việc. 408 00:44:11,781 --> 00:44:14,559 Các quý khách thân mến, Chào mừng mọi người đã đến! 409 00:44:15,230 --> 00:44:20,441 - Marim,công tố viên có ở đây không? - Toàn bộ thị trấn đều ở đây! Mời vào! 410 00:44:20,625 --> 00:44:22,644 Rót rượu cho các vị khách yêu quý! 411 00:44:22,854 --> 00:44:25,561 Cám ơn. Tôi không uống Chúng tôi muốn gặp công tố viên. 412 00:44:26,092 --> 00:44:29,250 Cậu không được từ chối Đó là điều xúc phạm. 413 00:44:29,886 --> 00:44:31,097 Xin mời. 414 00:44:31,315 --> 00:44:34,199 Xin mời vào trong. 415 00:44:42,386 --> 00:44:47,467 Bệnh viện tâm thần phải không? Hãy. cử ngay người đến đường Gô-gôn. 416 00:44:48,062 --> 00:44:49,972 Nhà của ông Kapitanaki. 417 00:44:50,151 --> 00:44:54,045 Đúng, nhà đang tổ chức tiệc. Có một vị khách bị ốm nặng. 418 00:44:54,295 --> 00:44:56,206 Đến càng nhanh càng tốt. 419 00:44:58,995 --> 00:45:01,463 Để cậu ấy yên, cậu ấy muốn hát. 420 00:45:04,705 --> 00:45:08,907 - Chuyện gì thế? Cậu ấy quá chén phải không? - Cậu ấy chỉ uống hơi nhiều rượu một tí. 421 00:45:10,277 --> 00:45:12,816 Đây là một loại bệnh rất nghiêm trọng 422 00:45:13,061 --> 00:45:17,893 Cô phải cứu người này. Điều này rất quan trọng. 423 00:45:18,111 --> 00:45:19,701 Tôi thề với cô. 424 00:45:19,991 --> 00:45:24,098 Bởi vì nghiện rượu, cậu ta bị ám ảnh bởi một ý nghĩ khác biệt. 425 00:45:24,309 --> 00:45:27,465 Ý nghĩ về một cô dâu bị bắt cóc mà cậu ta nói cậu ta phải cứu. 426 00:45:27,963 --> 00:45:31,821 Cậu ta hoàn toàn bị mất trí, Tin tôi đi. 427 00:45:32,352 --> 00:45:37,741 - Dấu hiệu của chứng mê sảng. - Đúng, mê sảng và cậu ta còn run rẩy 428 00:45:37,956 --> 00:45:41,646 Không lo. Cho chúng tôi ba ngày và chúng tôi sẽ chữa cho cậu ấy khỏi bệnh. 429 00:45:41,648 --> 00:45:46,100 Không cần phải vội đâu. Cậu ta là khách của chúng tôi. 430 00:45:46,313 --> 00:45:49,922 Thật quan trọng khi làm cậu ấy khỏe và đem lại cho xã hội một người có tài. 431 00:45:50,142 --> 00:45:52,326 -Vậy nên không cần vội. - Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức. 432 00:45:52,510 --> 00:45:54,208 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 433 00:48:38,663 --> 00:48:42,414 Nếu tôi là quỷ Sa-tăng, Tôi sẽ có tới ba bà vợ. 434 00:48:42,701 --> 00:48:46,310 Và khi được ba người đẹp vây quanh, tôi sẽ phát tài. 435 00:48:46,740 --> 00:48:50,147 Nói theo một cách khác, nếu tôi đi quá xa, 436 00:48:50,711 --> 00:48:54,188 tôi sẽ gặp nhiều rắc rối, Hãy cứu con, ôi, thánh A-la! 437 00:48:54,574 --> 00:48:58,218 Đúng, khi có nhiều bà vợ dường như mọi việc sẽ tốt đẹp. 438 00:48:58,405 --> 00:49:02,228 nhưng nó trông rất xấu, nói theo cách khác. 439 00:49:14,804 --> 00:49:16,822 Mọi việc đều tốt đẹp. 440 00:49:17,937 --> 00:49:20,608 Ông có thể đến được rồi. 441 00:49:49,517 --> 00:49:52,676 Một câu hỏi cho quỷ Sa-tăng:, Điều quan trọng nhất trong cuộc đời: 442 00:49:53,139 --> 00:49:56,855 Phải có bao nhiêu bà vợ, ba bà hay một bà? 443 00:49:57,246 --> 00:50:00,689 Và câu trả lời cho câu hỏi, rõ như ban ngày là: 444 00:50:01,043 --> 00:50:05,422 Nếu tôi là quỷ Sa-tăng, tôi sẽ sống một mình. 445 00:50:05,778 --> 00:50:08,898 Đúng, khi không có bà vợ nào Mọi thứ dường như tốt đẹp. 446 00:50:09,294 --> 00:50:13,224 Thật là hoàn hảo cho tôi cũng như cho mọi việc. 447 00:50:29,106 --> 00:50:32,892 Đúng, khi không có bà vợ nào Mọi thứ dường như tốt đẹp. 448 00:50:33,075 --> 00:50:36,898 Thật là hoàn hảo cho tôi cũng như cho mọi việc. 449 00:50:43,172 --> 00:50:45,249 Mở cửa ra! 450 00:50:52,469 --> 00:50:55,698 Vậy việc này là thế nào? Tốt thôi... 451 00:50:56,020 --> 00:50:58,488 Tôi sẽ tuyệt thực. 452 00:50:59,293 --> 00:51:04,409 Và không có ai sẽ thấy tôi ngoài ... quan toà...ở đây! Không ai cả. 453 00:51:05,699 --> 00:51:07,610 Coi chừng! 454 00:51:12,836 --> 00:51:14,498 BỆNH VIỆN TÂM THẦN SỐ 1 455 00:51:15,100 --> 00:51:17,154 Vâng, đây là chứng bệnh mê sảng. 456 00:51:17,502 --> 00:51:21,146 bị ám ảnh bởi ước muốn đi cứu cô gái mà cậu ta nói là cậu ta đã bắt cóc. 457 00:51:21,334 --> 00:51:24,254 Chính xác như miêu tả của Saakhốp. 458 00:51:24,431 --> 00:51:26,485 Đúng, Saakhov điện thoại cho tôi. 459 00:51:27,043 --> 00:51:32,123 Cậu ta rất kích động và yêu cầu được gặp ông. 460 00:51:32,370 --> 00:51:34,554 Khi nào cậu ta yêu cầu, tôi sẽ gặp cậu ta. 461 00:51:35,957 --> 00:51:37,487 Được rồi, gọi cậu ấy lên. 462 00:51:42,781 --> 00:51:44,371 Cẩn thận chứ! 463 00:52:30,237 --> 00:52:35,484 Việc chẩn đoán của Saakhốp dường như có vẻ hoàn toàn đúng. 464 00:52:35,913 --> 00:52:38,975 Saakhốp? Ông vừa nói là Saakhốp? 465 00:52:39,569 --> 00:52:41,374 Đúng, Saakhốp. 466 00:52:43,365 --> 00:52:48,719 - Vậy chính ông ta đưa tôi đến đây? - Ông ta đưa cậu đến đây khi cậu lên cơn. 467 00:52:49,040 --> 00:52:52,648 - Một ca nghiêm trọng. - Đúng, đây là một ca bệnh nghiêm trọng. 468 00:53:01,573 --> 00:53:04,530 Tôi sẽ kể cho mọi người một sự thật. 469 00:53:05,265 --> 00:53:08,850 Saakhốp là người đã bắt cóc cô gái 470 00:53:09,024 --> 00:53:12,705 Tất nhiên, ông ta đã làm. Ông ta bắt cóc và chôn cô ấy. 471 00:53:12,891 --> 00:53:17,128 - Hãy nghe tôi... Saakhốp... - Bình tĩnh. Chúng tôi sẽ chữa khỏi bệnh cho cậu. 472 00:53:17,520 --> 00:53:20,120 Nghiện rượu là chuyên môn của chúng tôi. 473 00:53:22,429 --> 00:53:24,484 Cho tôi ra khỏi đây. 474 00:53:29,081 --> 00:53:31,787 Hãy hứa là biết điều, và không cố gắng làm gì cả! 475 00:53:32,354 --> 00:53:34,194 Các anh cởi trói cho cậu ta. 476 00:53:36,880 --> 00:53:40,774 Tôi biết. Mọi người không tin tôi. 477 00:53:43,008 --> 00:53:46,272 - Tôi muốn gặp công tố viên? - Tất nhiên rồi. Tại sao? 478 00:53:46,454 --> 00:53:51,571 - Công tố viên ở đâu? - Ở Quận 6, Quảng trường Na-pô-lê-ông. 479 00:53:55,160 --> 00:53:58,424 Cháu có thể không ăn và không uống , cháu có thể ngồi yên, 480 00:53:58,918 --> 00:54:00,973 nhưng không gì có thể giúp cháu được. 481 00:54:02,680 --> 00:54:07,202 Người đàn ông vĩ đại nhất trong vùng đã trao bàn tay và trái tim cho cháu. 482 00:54:08,772 --> 00:54:10,827 - Những chiếc đĩa. - Cái gì? 483 00:54:11,872 --> 00:54:13,604 Thế là đi toi bữa ăn tối rồi. 484 00:54:13,961 --> 00:54:16,429 - Nó có lớn không? - Cho hai mươi người. 485 00:54:17,374 --> 00:54:19,428 Có chín mươi sáu chiếc bị vỡ... 486 00:54:19,705 --> 00:54:21,961 Cháu không xấu hổ hả... 487 00:54:23,048 --> 00:54:25,517 Cháu không được nguyền rủa về phong tục của vùng. 488 00:54:25,763 --> 00:54:27,118 Cái gì? 489 00:54:27,505 --> 00:54:31,054 Cháu thật ngu ngốc... Cháu không có lựa chọn nào cả đâu. 490 00:54:32,902 --> 00:54:35,122 Cháu nghĩ là có ai đó sẽ tìm cháu hả? 491 00:54:35,373 --> 00:54:39,304 Người đầu tiên họ hỏi là chú, họ hàng duy nhất của cháu. 492 00:54:39,726 --> 00:54:44,665 Và chú nói cháu đã rời trường, kết hôn và đi xa rồi. 493 00:54:46,307 --> 00:54:49,915 Chú sẽ kể cho cháu điều này.Hãy giữ yên lặng và nghe chú nói! 494 00:54:51,042 --> 00:54:55,208 Hoặc là cháu rời khỏi đây để làm vợ của đồng chí Saa... 495 00:54:56,265 --> 00:55:00,432 Cháu là cô gái thật may mắn! Hoặc là cháu cứ ở đây mãi mãi. 496 00:55:10,645 --> 00:55:14,159 Tốt hơn rồi. Một cô gái ngoan. 497 00:55:15,275 --> 00:55:20,594 Hãy mở cửa và gặp người đàn ông sẽ là chồng của cháu. 498 00:55:34,634 --> 00:55:36,510 - Bỏ mũ ra! - Cái gì? 499 00:55:36,688 --> 00:55:38,114 Bỏ cái mũ ra! 500 00:56:07,643 --> 00:56:11,499 Nhìn xem, tôi thật đau khổ. Tôi bị thương. 501 00:56:12,343 --> 00:56:14,526 Tôi chỉ mới bước vào... 502 00:56:14,954 --> 00:56:18,634 - Cô ta còn trẻ và thất thường. - Không, cô ta thật láo xược! 503 00:56:21,918 --> 00:56:27,034 Chỉ còn có hai cách thôi để tôi có thể đi từ ngôi nhà này: 504 00:56:28,150 --> 00:56:30,299 Hoặc tôi đưa cô ta đến phòng đăng ký kết hôn... 505 00:56:31,667 --> 00:56:33,957 hoặc cô ta đưa tôi đến tòa án. 506 00:56:34,139 --> 00:56:37,236 - Không, không phải vậy! - Tôi cũng chả muốn nữa. 507 00:56:57,084 --> 00:57:00,386 Thôi được, cậu sẽ biết. Ngày mai cô ta sẽ thấy đói bụng. 508 00:57:00,636 --> 00:57:04,184 Trong một tuần, cô ta sẽ thấy chán, và trong một tháng, cô ta sẽ đồng ý. 509 00:57:04,430 --> 00:57:07,138 - Chúng ta có thể chờ. - Được, chúng ta sẽ chờ. 510 00:57:08,191 --> 00:57:09,366 Hãy nhớ, các ông bạn! 511 00:57:10,489 --> 00:57:14,491 Các anh phải chứng tỏ xứng đáng cho sự tin tưởng của chúng tôi . 512 00:57:15,259 --> 00:57:17,313 Tôi sẽ giao cho các anh trách nhiệm trông coi cô ta. 513 00:57:17,766 --> 00:57:20,020 Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức, đồng chí Dzhabrail thân mến. 514 00:57:49,974 --> 00:57:53,522 - Các anh có muốn uống không, hả? - Đừng đùa với người ốm yếu như chúng tôi. 515 00:57:53,837 --> 00:57:57,208 - Tôi nói nghiêm túc. Tôi sẽ đi uống đây. - Cậu bị kẹt trong này rồi. 516 00:57:57,389 --> 00:57:59,645 Tôi biết cách thoát ra. 517 00:58:15,042 --> 00:58:16,467 BỆNH VIỆN TÂM THẦN SỐ 1 518 00:58:21,274 --> 00:58:23,292 Này, chờ đã, đồ thần kinh! 519 00:58:29,979 --> 00:58:33,315 Sao cậu lại chạy như điên thế? Con lừa của cậu đâu? 520 00:58:33,982 --> 00:58:36,381 - Ô, chào cậu! - Cậu thế nào? 521 00:58:36,559 --> 00:58:39,159 -Cậu đi đâu thế? - Đi xuống dưới kia. 522 00:58:39,380 --> 00:58:41,326 Lên đi, tớ sẽ chở cậu đi. 523 00:58:48,920 --> 00:58:49,951 Tớ sẽ thả cậu xuống đâu? 524 00:58:50,138 --> 00:58:53,236 Tớ sẽ giải thích mọi chuyện cho cậu hiểu, và cậu đưa tớ đến nơi cần đến nhất. 525 00:58:53,621 --> 00:58:56,719 - Nhưng phải chạy nhanh lên. - Cái xe tải này là một con rùa thực sự. 526 00:59:05,632 --> 00:59:08,824 Đáng kiếp cái ngày tôi đồng ý lái cái máy hút bụi ho hen cổ lỗ sĩ này chứ 527 00:59:09,184 --> 00:59:11,238 Tôi nhớ rằng ông... 528 00:59:14,720 --> 00:59:16,703 Đoạn văn mới: 529 00:59:17,122 --> 00:59:20,041 Bữa ăn tối. Gạch chân. 530 00:59:22,346 --> 00:59:26,381 - Cô ta từ chối món súp. - Cô ta từ chối... 531 00:59:26,941 --> 00:59:31,014 - Đặt trong dấu ngoặc: món xúp rau miến Ý. - Món xúp rau miến Ý. 532 00:59:31,188 --> 00:59:33,171 Tiếp tục. 533 00:59:33,523 --> 00:59:35,742 Ba bữa thịt nướng... 534 00:59:38,641 --> 00:59:40,753 Cô ta ném vào vách tường. 535 00:59:41,217 --> 00:59:43,091 ...vách tường... 536 00:59:43,340 --> 00:59:45,359 Bây giờ là rượu. 537 00:59:45,743 --> 00:59:47,796 Cô ta đập vỡ... 538 00:59:49,467 --> 00:59:51,487 Hai chai. 539 00:59:53,020 --> 00:59:55,488 - Ba. - Viết là ba. 540 00:59:56,153 --> 00:59:58,657 Ba chai... 541 01:00:04,266 --> 01:00:08,266 Tốt... Tiếp tục viết ... 542 01:00:10,881 --> 01:00:12,579 Hoa quả. 543 01:00:14,538 --> 01:00:18,086 - Hoa quả... - Cam... 544 01:00:18,261 --> 01:00:19,272 TỔ ĐẠI BÀNG - 57 kilô mét 545 01:00:34,209 --> 01:00:36,323 Đây là nơi ở của ông Saakhốp? 546 01:00:37,377 --> 01:00:39,253 Chúng tôi ở đội phòng chống dịch bệnh . 547 01:00:47,406 --> 01:00:48,997 Chuyện gì vậy? 548 01:00:52,629 --> 01:00:54,289 Các anh muốn gì? 549 01:00:54,717 --> 01:00:58,718 Có một trận dịch ở trong vùng. Chúng tôi đang tiêm phòng dịch cho mọi người. 550 01:00:59,522 --> 01:01:02,407 Bệnh chân tay miệng! Ký vào đây. 551 01:01:06,835 --> 01:01:09,125 Mọi người đều phải tiêm phòng! 552 01:01:09,341 --> 01:01:11,632 THUỐC MÊ 553 01:01:15,922 --> 01:01:17,797 Tôi có phải cởi áo ra không? 554 01:01:17,976 --> 01:01:22,286 Không, anh cứ mặc vào đi. Nằm sấp xuống. 555 01:01:42,591 --> 01:01:45,964 - Bình tĩnh. Tôi đã tiêm anh đâu. - Chưa à? 556 01:01:46,284 --> 01:01:50,355 - Tiêm có đau nhiều không? - Tùy thuộc vào kim tiêm. 557 01:01:50,565 --> 01:01:53,000 Anh có thể dùng kim tiêm loại nhỏ chứ? 558 01:01:53,352 --> 01:01:55,227 Xong chưa? 559 01:02:05,886 --> 01:02:08,320 - Cồn? - Cồn. 560 01:02:59,296 --> 01:03:01,373 Nằm yên, không được động đậy. 561 01:03:02,048 --> 01:03:06,250 Đây là loại vắc-xin mới. Cần có thời gian để nó có tác dụng. 562 01:03:07,618 --> 01:03:10,325 - Có ai trong nhà nữa không? - Không, không có ai! 563 01:03:10,508 --> 01:03:15,683 Không được cử động, tôi nói, nằm yên! hay ''memento mori'' (tiếng Latin: hãy nhớ ngươi sẽ chết). 564 01:03:15,975 --> 01:03:18,824 - Trong giây lát... - không hơn! 565 01:03:19,282 --> 01:03:21,336 - Rõ chưa? - Rõ rồi. 566 01:03:21,998 --> 01:03:24,052 Trợ lý! Nước! 567 01:03:24,262 --> 01:03:26,659 Nhi-na đang ở đây. Tôi dám chắc cô ấy ở đây 568 01:03:27,326 --> 01:03:29,272 Đi tìm cô ấy đi. 569 01:03:29,484 --> 01:03:31,597 Họ sẽ ngủ mê khi nào? 570 01:03:31,991 --> 01:03:34,565 Khoảng nửa giờ nữa. Đi tìm thôi. 571 01:03:50,063 --> 01:03:52,530 Virus bệnh chân tay miệng 572 01:03:53,160 --> 01:03:57,267 sẽ lây lan qua đường máu khá nhanh... 573 01:03:57,513 --> 01:03:59,662 Nói ngắn gọn thôi, thưa giáo sư. 574 01:03:59,880 --> 01:04:03,209 Nếu cậu không quan tâm thì có tôi. Nói tiếp đi, kể cho chúng tôi nghe. 575 01:04:03,744 --> 01:04:06,702 Virus lây lan qua đường máu khá nhanh... 576 01:04:06,879 --> 01:04:11,294 khi cơ thể con người có quá nhiều chất ni-cô-tin, rượu, và.... 577 01:04:13,529 --> 01:04:16,164 - Và nói chung là sa ngã đồi bại. - Đúng. 578 01:04:17,289 --> 01:04:18,607 Cho nên... 579 01:04:21,920 --> 01:04:24,389 Nhi-na? Nhi-na? 580 01:04:26,794 --> 01:04:28,219 Cô ở đây à? 581 01:04:32,434 --> 01:04:34,975 Yên lặng! Đi qua bên kia. 582 01:07:12,668 --> 01:07:13,676 Dầu hỏa. 583 01:12:23,316 --> 01:12:26,379 Nhi-na, cô có sao không? 584 01:12:30,592 --> 01:12:33,097 Cô còn sống chứ? 585 01:12:39,089 --> 01:12:41,106 Cám ơn Thượng đế! 586 01:12:41,629 --> 01:12:44,229 - Tại sao? - Đồ phản bội! Đồ làm thuê hèn hạ! 587 01:12:44,415 --> 01:12:47,858 - Chờ đã, Nhi-na, hãy nghe tôi nói. - Đồ Judas ... Chúng trả cho anh bao nhiêu tiền? 588 01:12:48,036 --> 01:12:50,708 - Đừng nói và nghe này! - Anh cởi trói cho tôi. 589 01:12:56,252 --> 01:12:59,351 Anh không còn gì cả rồi! Đồ vô lại! 590 01:13:00,326 --> 01:13:05,645 Để tôi đi! Đồ độc ác... phản bội... kẻ cướp... 591 01:13:06,106 --> 01:13:09,549 Đồ xỏ lá ba que! Kẻ phạm tội! 592 01:13:10,250 --> 01:13:12,957 Kẻ say rượu, Kẻ nghiên cứu lừa đảo... 593 01:13:46,044 --> 01:13:47,467 A lô? 594 01:13:48,480 --> 01:13:50,106 A lô? 595 01:13:51,509 --> 01:13:53,455 Nói to lên! 596 01:14:38,409 --> 01:14:39,762 Ai ngoài kia? 597 01:15:30,776 --> 01:15:32,509 Xin chào... 598 01:15:54,905 --> 01:15:58,490 Tôi không nghĩ là cô đến thăm tôi. Đây là sự ngạc nhiên thú vị. 599 01:16:00,616 --> 01:16:02,799 Tôi nghĩ tốt hơn tôi đi thay đồ. 600 01:16:03,017 --> 01:16:07,089 Đừng lo lắng. Họ sẽ có mặt tại nhà xác 601 01:16:21,262 --> 01:16:26,545 Chúng tôi có mặt ở đây để kết tội ông theo luật pháp của miền núi, 602 01:16:27,495 --> 01:16:31,175 bởi vì ông đã lập mưu để đem lại sự ô danh cho chúng tôi. 603 01:16:33,100 --> 01:16:36,057 Ông sẽ chết giống như một con chó. 604 01:16:36,303 --> 01:16:40,235 Các người không có quyền! Các người sẽ phải trả lời cho việc này! 605 01:16:41,039 --> 01:16:46,014 Tôi sẽ trả lời cho việc đó chỉ duy nhất với sự hiểu biết là một người miền núi... 606 01:16:46,610 --> 01:16:50,540 ...cho danh dự của em gái tôi và sự tưởng niệm của tổ tiên tôi. 607 01:16:51,833 --> 01:16:53,944 Nhi-na! Đừng để họ làm điều đó. 608 01:16:54,199 --> 01:16:57,357 Đây là một hành động dã man. Tôi biết tôi đã vi phạm luật pháp, 609 01:16:57,542 --> 01:17:00,142 nhưng tôi sẵn sàng nhận lỗi. 610 01:17:06,874 --> 01:17:10,387 Điều đó chưa đủ, 611 01:17:11,610 --> 01:17:14,945 Ông sẽ phải trả giá... bằng cả cuộc sống! 612 01:17:15,683 --> 01:17:19,649 Các người không có quyền! Các người không có quyền! 613 01:17:21,881 --> 01:17:26,225 Đây là luật của quần chúng! Tôi yêu cầu được xét xử theo luật pháp Xô-viết. 614 01:17:26,406 --> 01:17:29,564 Thế ông đã mua cô ấy theo theo luật pháp Xô-viết 615 01:17:29,749 --> 01:17:32,707 hay ông đã bắt cóc cô ấy theo luật pháp Xô-viết? 616 01:17:33,197 --> 01:17:37,993 Hãy cắt ngắn việc tranh cãi ngớ ngẩn này. Em gái, bật âm thanh lên. 617 01:17:38,768 --> 01:17:39,872 Bắt đầu thôi. 618 01:17:41,657 --> 01:17:43,355 Không, xin đừng! 619 01:17:43,780 --> 01:17:47,082 Đừng làm như vậy,Tôi xin các người. Tôi sẽ không làm như thế nữa đâu. 620 01:17:47,263 --> 01:17:49,518 Tôi xin hứa. 621 01:17:50,606 --> 01:17:56,279 Hãy để tôi đến gặp công tố viên. Hãy để tôi từ bỏ mọi thứ! 622 01:18:09,233 --> 01:18:11,251 A, Hamlet. Tốt lắm. 623 01:18:12,471 --> 01:18:16,080 - Các anh làm gì vậy? Các anh có điên không? - Đừng lo. Chỉ là đạn bằng muối thôi. 624 01:18:16,372 --> 01:18:18,176 Đúng, chỉ bằng muối thôi. 625 01:18:18,740 --> 01:18:20,852 Mời mọi người đứng lên! Phiên tòa bắt đầu xử án! 626 01:18:24,310 --> 01:18:28,964 Hoan hô quan tòa của chúng ta, quan tòa công bằng nhất trên thế giới! 627 01:18:34,442 --> 01:18:36,388 Xin mời ngồi xuống! 628 01:18:43,912 --> 01:18:47,249 - Xin mời ngồi! - Cám ơn. Tôi thích đứng hơn. 629 01:18:47,847 --> 01:18:52,049 Thưa tòa, ông ta không thể ngồi được. 630 01:19:25,938 --> 01:19:29,379 ♪ Sau cơn mưa rào tháng Tư, Bình minh sẽ sớm hiện ra. ♪ 631 01:19:29,837 --> 01:19:33,909 ♪ Và với hai người yêu nhau, Thời gian cứ vẫn mãi trôi, ♪ 632 01:19:34,538 --> 01:19:38,539 ♪ Mặt trời sẽ chiếu sáng mãi, Ngày sẽ luôn tươi đẹp, ♪ 633 01:19:38,958 --> 01:19:43,161 ♪ Sương uốn lượn trong thung lũng, Tuyết trắng như chú gấu ♪ 634 01:19:48,187 --> 01:19:52,259 ♪ Trái đất quay tròn mãi mãi. ♪ 635 01:19:52,434 --> 01:19:56,672 HẾT PHIM 636 01:19:57,715 --> 01:20:08,150 Email : dungnn1975@ymail.com 59946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.