Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,720 --> 00:00:44,439
Végre eljöttél hozzám.
2
00:00:55,520 --> 00:00:57,719
Beszélnem kell veled, nagymama.
3
00:00:58,520 --> 00:01:00,159
Akkor már ketten vagyunk.
4
00:01:00,960 --> 00:01:03,679
Nekem is lenne számodra mondandóm.
5
00:02:39,160 --> 00:02:42,199
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
6
00:02:59,000 --> 00:03:02,319
- Had kezdjem én!
- Kirk már kijelölte az esküvő dátumát.
7
00:03:06,760 --> 00:03:08,799
Nem kívánok hozzámenni Kirkhöz.
8
00:03:10,280 --> 00:03:11,479
Ez nem opció.
9
00:03:11,960 --> 00:03:12,979
Nos,
10
00:03:15,440 --> 00:03:17,079
figyelj rám, Sam!
11
00:03:17,640 --> 00:03:19,559
A Kirkkel való házasság révén
12
00:03:19,960 --> 00:03:23,999
tökéletes családod
és tökéletes életed lesz.
13
00:03:24,520 --> 00:03:26,719
Rég óta ismerem őt.
14
00:03:27,800 --> 00:03:33,399
Szeret téged. Sosem fog
neked bánatot okozni.
15
00:03:35,520 --> 00:03:37,799
Mindig is jó unoka voltam.
16
00:03:39,600 --> 00:03:41,839
Balra fordulok, ha ezt mondod.
17
00:03:43,040 --> 00:03:45,159
Jobbra fordulok, ha ezt mondod.
18
00:03:46,080 --> 00:03:49,359
Megteszek mindent,
mert szeretlek, nagymama.
19
00:03:51,120 --> 00:03:52,359
Na és te?
20
00:03:58,000 --> 00:04:01,319
Én is azért csinálom, mert szeretlek.
21
00:04:01,360 --> 00:04:02,999
Ha valóban szeretsz,
22
00:04:04,080 --> 00:04:09,939
- miért nem figyelsz arra, amit kérek?
- Mert amit kérsz, az elfogadhatatlan.
23
00:04:11,920 --> 00:04:14,399
Nem akarom,
hogy tönkretedd a hírnevedet.
24
00:04:15,480 --> 00:04:17,359
Menj hozzá Kirkhöz!
25
00:04:18,040 --> 00:04:23,979
És felejtsd el, hogy ez az
őrültség valaha is megtörtént!
26
00:04:25,840 --> 00:04:28,026
Az, hogy beleszerettem
Monba, a legjobb dolog,
27
00:04:28,057 --> 00:04:29,869
ami valaha is történt
velem, nagymama.
28
00:04:30,720 --> 00:04:33,519
Kérlek, hagyd,
hogy a magam útját járjam!
29
00:04:35,800 --> 00:04:37,999
Ellenkezel velem?
30
00:04:39,080 --> 00:04:41,519
Nem azt mondtad,
hogy betartod, amit ígértél?
31
00:04:42,640 --> 00:04:45,119
Ha nem fordultál volna a
homoszexuális életforma felé,
32
00:04:46,000 --> 00:04:48,439
nem siettetném a házasságot.
33
00:04:49,720 --> 00:04:51,479
Azért kényszerítesz erre,
34
00:04:52,200 --> 00:04:54,919
mert nem tudod elfogadni,
hogy ilyen vagyok, jól mondom?
35
00:04:55,280 --> 00:04:57,559
És azt állítod, szeretsz?
36
00:04:59,040 --> 00:05:02,359
Kérlek, ne tedd tönkre az életemet,
hogy a testvéreimét tetted.
37
00:05:02,362 --> 00:05:03,562
Sam!
38
00:05:04,520 --> 00:05:07,039
Felfogod, hogy mit beszélsz?
39
00:05:08,040 --> 00:05:11,119
Elhagysz, mint azok ketten?
40
00:05:13,060 --> 00:05:14,531
A szerelem nem a heterók kiváltsága.
41
00:05:14,562 --> 00:05:16,479
Miért törődnénk azzal,
hogy mit gondolnak mások?
42
00:05:16,480 --> 00:05:18,599
Hogy merészelsz ellentmondani?
43
00:05:19,000 --> 00:05:21,699
Hogy merészelsz így
cserbenhagyni, mint a nővéred?
44
00:05:21,730 --> 00:05:24,269
Mindez miattad van.
Ezért ment el Neung is.
45
00:05:25,560 --> 00:05:27,279
Nagymama!
46
00:05:30,960 --> 00:05:33,199
- Song!
- Sam!
47
00:05:57,520 --> 00:05:59,559
Halló, Ice?
48
00:05:59,560 --> 00:06:01,879
Mi történt, Song?
49
00:06:02,560 --> 00:06:04,799
Nem bírom tovább.
50
00:06:05,360 --> 00:06:08,039
Nyugodj meg! Mi történt?
51
00:06:09,040 --> 00:06:11,679
Hogy nyugodhatnék meg, Ice?
52
00:06:12,320 --> 00:06:15,079
A nagymama úgy bánik velem,
mintha nem is ember lennék.
53
00:06:17,800 --> 00:06:20,439
Menjünk el innen, Ice.
54
00:06:21,040 --> 00:06:23,079
Nem számít, hová.
55
00:06:23,520 --> 00:06:28,439
- De akkor a nagymamád...
- Nem érdekel, Ice.
56
00:06:29,320 --> 00:06:33,439
Nem tudom, hová menjek,
kiben bízhatok.
57
00:06:35,040 --> 00:06:38,279
Nemsokára találkozunk.
58
00:06:38,280 --> 00:06:40,999
Várj meg, jó?
59
00:07:03,000 --> 00:07:05,079
Felvette a kapcsolatot
a beteg rokonaival?
60
00:07:05,880 --> 00:07:08,559
- Ön Lady Song rokona?
- Nem vagyok.
61
00:07:08,560 --> 00:07:10,119
Történt valami, doktor úr?
62
00:07:10,120 --> 00:07:12,839
A beteg hipoxiás.
63
00:07:12,840 --> 00:07:17,339
Azonnal meg kell operálni,
hogy elállítsuk a vérzést.
64
00:07:17,340 --> 00:07:20,599
Szükségem van a beteg hozzátartozójára,
hogy aláírja a beleegyező nyilatkozatot.
65
00:07:20,600 --> 00:07:24,999
Még senki sem ért ide.
A partnere vagyok, én nem írhatom alá?
66
00:07:25,000 --> 00:07:27,279
Megértem önt, és bárcsak megtehetné.
67
00:07:27,280 --> 00:07:30,599
De sajnos, ezt nem lehet.
Meg kell várnunk a rokonokat.
68
00:07:30,600 --> 00:07:32,719
Próbáld elérni őket!
69
00:07:50,160 --> 00:07:52,879
Ice, hogy van Song?
70
00:07:52,880 --> 00:07:56,879
- Hol van?
- Az intenzíven.
71
00:07:56,880 --> 00:07:59,879
Te vagy az? Veled találkozgat Song?
72
00:08:01,040 --> 00:08:02,199
Igen.
73
00:08:03,080 --> 00:08:06,439
Miattad szenvedett balesetet.
74
00:08:06,440 --> 00:08:09,639
Nagymama, ez most mindegy.
75
00:08:10,240 --> 00:08:12,879
- Hagyj!
- Kérlek, előbb nézzük meg, hogy van.
76
00:08:12,880 --> 00:08:15,239
Megfelelően neveltem az unokámat.
77
00:08:15,240 --> 00:08:17,639
Ha nem rólad lenne szó,
78
00:08:17,640 --> 00:08:22,639
- Song sosem balesetezett volna.
- Sajnálom, nagymama, nagyon sajnálom.
79
00:08:22,640 --> 00:08:26,039
Én sem ezt akartam.
80
00:08:26,400 --> 00:08:31,919
- Ha átvehetném a helyét, megtenném.
- Mondhatsz, amit akarsz.
81
00:08:33,080 --> 00:08:35,559
De ha bármi baja esik az unokámnak,
82
00:08:35,800 --> 00:08:38,519
gondoskodom róla, hogy megfizess érte!
83
00:08:39,280 --> 00:08:42,399
Soha többé nem lesz
boldogság az életedben.
84
00:08:43,600 --> 00:08:46,199
- Önök a hozzátartozók?
- Nagymama, az orvos!
85
00:08:46,200 --> 00:08:47,719
Hogy van az unokám?
86
00:08:47,720 --> 00:08:49,839
- Önök családtagok?
- Igen.
87
00:08:50,720 --> 00:08:54,239
A beteg vérzéses sokkot
szenvedett a vérveszteség miatt.
88
00:08:55,480 --> 00:08:58,639
Nem tudtuk megmenteni.
89
00:09:04,720 --> 00:09:06,799
Ha megbocsájtanak.
90
00:09:09,000 --> 00:09:10,839
Song!
91
00:09:13,160 --> 00:09:14,759
Song!
92
00:09:16,560 --> 00:09:17,759
Song!
93
00:09:23,880 --> 00:09:26,359
- Te! Ez a te hibád!
- Nagymama!
94
00:09:26,360 --> 00:09:27,559
Nagymama!
95
00:09:27,560 --> 00:09:29,279
Ha Song nem ismer meg,
96
00:09:29,280 --> 00:09:34,079
ez sosem történik meg. Megmondtam,
hogy a kapcsolatotok nem lehetséges.
97
00:09:34,080 --> 00:09:37,459
Örülsz, hogy meghalt?
Most elégedett vagy?
98
00:09:37,615 --> 00:09:38,930
- Sajnálom.
- Nagymama!
99
00:09:45,360 --> 00:09:47,519
Nagyon sajnálom.
100
00:09:47,920 --> 00:09:49,679
Song, kislányom!
101
00:09:51,040 --> 00:09:55,319
Miért nem hallgattál rám?
102
00:09:55,600 --> 00:09:57,679
Nem történt volna ilyen tragédia,
103
00:09:57,680 --> 00:10:00,639
ha rám hallgat.
104
00:10:02,280 --> 00:10:07,639
Egy szeretett unokámat már elveszítettem
valaki miatt, aki nem volt méltó.
105
00:10:08,640 --> 00:10:12,079
Azt hiszed, hagyom,
hogy a történelem megismételje önmagát?
106
00:10:12,120 --> 00:10:13,719
Én nem fogom így végezni.
107
00:10:15,000 --> 00:10:16,919
Csak szereti akarom Mont.
108
00:10:17,360 --> 00:10:21,439
- Ettől még nem hagylak el, nagymama.
- Azért akarom, hogy hozzámenj Kirkhöz,
109
00:10:21,840 --> 00:10:25,199
mert ő tud támogatni,
110
00:10:25,200 --> 00:10:28,119
ha egy nap velem történik valami,
és már nem leszek itt neked.
111
00:10:28,120 --> 00:10:32,039
Kirk az, aki férjedként segíthet neked.
112
00:10:32,040 --> 00:10:35,599
Az a Mon nem képes megvédeni téged.
113
00:10:36,040 --> 00:10:38,199
Szembe kell nézned az igazsággal.
114
00:10:38,200 --> 00:10:42,279
Még hazánk törvényei
sem ismerik el ezt a dolgot.
115
00:10:42,840 --> 00:10:46,119
Akkor tőlem hogyan várhatod el,
hogy befogadjam?
116
00:10:46,920 --> 00:10:49,639
Születésed óta védelek,
és gondoskodom rólad.
117
00:10:49,920 --> 00:10:53,479
Tévedek, hogy még mindig ezt teszem?
118
00:10:54,560 --> 00:10:59,399
Bízz bennem! Mindig azt választom,
ami számodra a legjobb.
119
00:10:59,920 --> 00:11:03,479
Egész életemben, mindent érted tettem.
120
00:11:04,320 --> 00:11:07,639
Most neked kell értem.
121
00:11:59,480 --> 00:12:01,599
Egy nap velem történik valami,
122
00:12:01,600 --> 00:12:04,399
és már nem leszek itt neked.
123
00:12:04,400 --> 00:12:08,159
Kirk az, aki férjedként segíthet neked.
124
00:12:08,160 --> 00:12:12,679
Az a Mon nem képes megvédeni téged.
125
00:12:13,560 --> 00:12:15,879
Szembe kell nézned az igazsággal.
126
00:12:15,880 --> 00:12:19,759
Még hazánk törvényei
sem ismerik el ezt a dolgot.
127
00:12:19,760 --> 00:12:23,359
Akkor tőlem hogyan várhatod el,
hogy befogadjam?
128
00:12:23,360 --> 00:12:26,759
Egész életemben, mindent érted tettem.
129
00:12:26,760 --> 00:12:30,079
Most neked kell értem.
130
00:13:02,160 --> 00:13:04,159
Tessék, ez a tiéd!
131
00:13:04,160 --> 00:13:09,199
Az egyik az enyém, a másik a tiéd.
Had tegyem fel!
132
00:13:14,520 --> 00:13:16,159
De szép.
133
00:13:17,520 --> 00:13:19,879
De cukik egymás mellett.
134
00:13:20,840 --> 00:13:22,679
Mit kívántál?
135
00:13:22,680 --> 00:13:24,719
Azt kívántam,
136
00:13:24,720 --> 00:13:28,079
hogy helyesen cselekedjek.
137
00:13:29,640 --> 00:13:31,399
Házasodjunk össze!
138
00:13:31,880 --> 00:13:34,039
Cher és Risa megmutatták,
139
00:13:34,320 --> 00:13:37,119
hogy a szerelmünk lehetséges.
140
00:13:37,120 --> 00:13:40,151
Ezt a döntést kívántam,
amit most meghoztál,
141
00:13:40,182 --> 00:13:43,149
és azt, hogy amiért imádkoztál,
váljon valósággá.
142
00:14:08,960 --> 00:14:11,159
Sajnálom, Mon.
143
00:14:11,920 --> 00:14:16,399
Saj... sajnálom.
144
00:14:32,560 --> 00:14:34,519
Hogy tehette ezt a dilis?
145
00:14:34,520 --> 00:14:37,679
Hogy hagyhatta így itt Mont,
egy szó nélkül?
146
00:14:37,680 --> 00:14:39,279
Hát miféle társ az ilyen?
147
00:14:39,280 --> 00:14:43,479
Jim, higgadj le!
Ez Mon háza, nem a tiéd.
148
00:14:43,480 --> 00:14:46,879
Legalább az emeleten
lévő szüleire légy tekintettel.
149
00:14:48,560 --> 00:14:51,959
Különben is, elrabolta a nagymama?
150
00:14:51,960 --> 00:14:54,559
Az irodába se ment be.
151
00:14:54,560 --> 00:14:57,399
És ha történt vele valami?
152
00:15:00,200 --> 00:15:03,399
Jim babája biztosan szomjas.
Hoznál neki egy pohár vizet?
153
00:15:03,400 --> 00:15:05,159
Vizet? Persze.
154
00:15:05,920 --> 00:15:09,519
Nem lennék meglepve,
ha tényleg történt volna valami vele,
155
00:15:09,520 --> 00:15:13,079
Sam számára óriási jelentőségű,
hogy beszél Monról
156
00:15:13,080 --> 00:15:14,919
a nagymamának.
157
00:15:14,920 --> 00:15:18,199
Egy örökkévalóság lesz,
míg megegyezésre jutnak.
158
00:15:18,200 --> 00:15:21,159
Tudjátok, milyen a nagymama.
159
00:15:21,160 --> 00:15:23,159
Ennyire rossz?
160
00:15:23,880 --> 00:15:26,119
Mon, azt te sem tudod képzelni.
161
00:15:26,120 --> 00:15:29,679
Nézz meg minket,
Sam közeli barátai vagyunk,
162
00:15:29,680 --> 00:15:31,740
jól nézünk ki, gazdagok
vagyunk, és jó családból
163
00:15:31,771 --> 00:15:33,799
származunk, de még így
is, ki nem állhat minket.
164
00:15:33,800 --> 00:15:35,239
Nagyon sajnálom szegényt.
165
00:15:35,266 --> 00:15:39,399
A nagymama a
boldogsága utolsó morzsáját is elveszi.
166
00:15:40,040 --> 00:15:45,999
Én nemesi családból származom,
és ezek mind szörnyűségek.
167
00:15:47,000 --> 00:15:49,679
Lady Sam sosem mondott erről semmit.
168
00:15:50,320 --> 00:15:52,839
Van még valami, amit nem tudok?
169
00:15:53,120 --> 00:15:57,759
Hogyne lenne.
170
00:15:57,760 --> 00:16:00,830
Még Lady Neung, a tökéletes elsőszülött
is elmenekült a párválasztás elől,
171
00:16:00,861 --> 00:16:02,959
és minden kapcsolatot
megszakított a nagymamával.
172
00:16:02,960 --> 00:16:06,919
Lady Song sem élhette az életét.
173
00:16:06,920 --> 00:16:10,799
A nagymama teljesen elutasította
a kapcsolatát a női partnerével.
174
00:16:11,120 --> 00:16:13,439
Még akkor is, mikor Lady Song
meghalt az autóbalesetben,
175
00:16:13,440 --> 00:16:16,479
a nagymama a párját okolta.
176
00:16:16,480 --> 00:16:19,999
De mióta veled találkozott,
177
00:16:20,000 --> 00:16:24,719
Sam végre felébredt a
nagymama unokája szerepből,
178
00:16:24,720 --> 00:16:28,839
aki csak az utasításait követte.
179
00:16:28,840 --> 00:16:32,959
Még azt is elmondta másoknak,
hogy a lányokat szereti.
180
00:16:35,040 --> 00:16:37,279
Akkor most mit tegyünk?
181
00:16:37,320 --> 00:16:42,042
Szerintem... legyen az a következő,
182
00:16:42,073 --> 00:16:46,879
hogy hozol Jim gyerekének
egy kis gyümölcsöt.
183
00:16:46,880 --> 00:16:49,639
Jim, a baba most gyümölcsöt két?
184
00:16:50,120 --> 00:16:51,219
Igen.
185
00:16:51,220 --> 00:16:52,759
Oké.
186
00:16:54,040 --> 00:16:58,279
- Miért mindig a babám a kifogás?
- Ugyan olyan vagy.
187
00:16:59,080 --> 00:17:01,079
Arra is kíváncsiak vagyunk,
188
00:17:01,200 --> 00:17:04,199
vajon Sam ki mer-e állni magáért,
189
00:17:04,360 --> 00:17:08,479
miután te beléptél az életébe.
190
00:18:23,480 --> 00:18:24,639
Mon!
191
00:18:28,640 --> 00:18:29,879
Lady Sam!
192
00:18:31,800 --> 00:18:33,999
Hol volt? Jól van?
193
00:18:34,000 --> 00:18:36,959
Menjünk be! Beszélnem kell veled.
194
00:19:11,560 --> 00:19:14,679
Ne törődjön azzal,
amit a nagymama mondott nekem, Lady Sam!
195
00:19:18,400 --> 00:19:21,839
Semmiség ahhoz képest,
amin ön egész életében keresztül ment.
196
00:19:26,000 --> 00:19:28,399
Akkor... nem haragszol rám?
197
00:19:43,720 --> 00:19:48,199
Mindent megértettem.
Tee és a többiek mindent elmondtak.
198
00:19:58,480 --> 00:19:59,999
Hozzá kell mennem Kirkhöz.
199
00:20:13,640 --> 00:20:15,319
Nem mondhatok ellent.
200
00:20:21,560 --> 00:20:25,399
Mon... én nem szeretem Kirköt.
201
00:20:26,640 --> 00:20:27,959
Csak téged szeretlek.
202
00:20:29,280 --> 00:20:34,319
De hozzá kell menjek Kirkhöz, mert
azt kell tennem, amit a nagymama akar.
203
00:20:42,320 --> 00:20:44,159
Megegyeztem vele.
204
00:20:45,640 --> 00:20:50,679
Ha hozzámegyek Kirkhöz,
megígérte, hogy téged békén hagy.
205
00:21:04,640 --> 00:21:10,639
Tudom, milyen önző dolog, hogy titokban
kell tartanunk a kapcsolatunkat.
206
00:21:12,160 --> 00:21:15,919
Tudom, hogy ez mennyire fáj.
207
00:21:19,520 --> 00:21:21,679
Nekem is fáj.
208
00:21:29,320 --> 00:21:31,679
De nem tudom, mi más tehetnék, Mon.
209
00:21:33,680 --> 00:21:36,159
Nem akarok távol lenni tőled.
210
00:21:45,920 --> 00:21:51,839
Azért nem hívtalak,
és nem is küldtem üzenetet,
211
00:21:53,680 --> 00:21:56,079
mert nem voltam biztos benne,
212
00:21:58,400 --> 00:22:00,639
hogy az a legjobb, amit tettem.
213
00:22:02,480 --> 00:22:04,599
Annyira szeretlek.
214
00:22:13,800 --> 00:22:18,839
Nem baj, ha ezt nem tudod elfogadni.
215
00:22:30,600 --> 00:22:33,199
Bármi lehetek,
216
00:22:35,080 --> 00:22:36,839
amit csak akar, Lady Sam.
217
00:23:01,280 --> 00:23:04,079
Nagyon köszönöm,
hogy megteszed ezt értem.
218
00:24:35,040 --> 00:24:38,359
Lehet, hogy nem ez a legjobb megoldás,
219
00:24:40,960 --> 00:24:43,995
de az, hogy mellettem
vagy, a legcsodálatosabb
220
00:24:44,026 --> 00:24:46,349
dolog, ami valaha történt velem.
221
00:24:50,320 --> 00:24:52,920
Minden nap, lefekvés
előtt, és ébredés után,
222
00:24:52,951 --> 00:24:55,549
el akarom mondani neked,
mennyire szeretlek.
223
00:25:03,600 --> 00:25:05,199
Szeretlek.
224
00:25:26,920 --> 00:25:29,999
Én is szeretem, Lady Sam.
225
00:25:58,960 --> 00:26:04,159
Monmon Chamchamja.
226
00:28:09,600 --> 00:28:13,279
Te vagy a legértékesebb
dolog az életemben.
227
00:28:17,720 --> 00:28:20,199
Ön is az enyémben.
228
00:29:07,160 --> 00:29:12,319
Jó reggelt, Chamcham Monmonja!
229
00:29:13,120 --> 00:29:15,039
Jó reggelt!
230
00:29:16,160 --> 00:29:17,719
Zuhanyozzunk le együtt.
231
00:29:20,360 --> 00:29:21,399
Oké.
232
00:29:22,000 --> 00:29:23,839
Aztán csinálok neked reggelit.
233
00:29:49,960 --> 00:29:51,159
Jó étvágyat!
234
00:29:51,160 --> 00:29:52,959
Köszönöm.
235
00:30:02,000 --> 00:30:05,279
Ezt mind nekem csinálta?
236
00:30:06,440 --> 00:30:08,999
A lehető legnagyobb
odafigyeléssel akarok bánni veled.
237
00:30:12,020 --> 00:30:14,039
Erre igazán semmi szükség.
238
00:30:14,040 --> 00:30:17,119
És nem is szokott főzni.
239
00:30:18,080 --> 00:30:20,879
A szerelmemnek igenis
szeretek főzni, kedvesem.
240
00:30:24,680 --> 00:30:26,999
Köszönöm, édesem.
241
00:30:28,520 --> 00:30:29,799
Szeretlek.
242
00:30:31,040 --> 00:30:32,799
Én is szeretem.
243
00:30:38,560 --> 00:30:44,279
A reggeli szeretlek kipipálva.
Este jön a következő.
244
00:30:44,640 --> 00:30:47,319
Aztán holnap.
245
00:30:47,320 --> 00:30:51,959
Aztán holnapután, és utána, csak ezt
fogom ismételgetni, hogy szeretlek.
246
00:30:52,960 --> 00:30:55,239
Minden nap elmondom.
247
00:30:56,840 --> 00:30:58,439
Ezt ígéretnek veszem.
248
00:31:04,640 --> 00:31:06,319
Jól néz ki.
249
00:31:12,400 --> 00:31:17,599
Ebédre rendelek,
ne kelljen főzőcskéznünk.
250
00:31:18,600 --> 00:31:20,179
Persze.
251
00:33:03,120 --> 00:33:04,759
Ez gyors volt.
252
00:33:16,560 --> 00:33:17,879
Mr. Kirk!
253
00:33:22,200 --> 00:33:23,839
Jó napot!
254
00:33:27,220 --> 00:33:29,479
Lady Samhez jött?
255
00:33:29,960 --> 00:33:33,239
Nem. Hozzád.
256
00:34:09,320 --> 00:34:10,839
Mon, nagyon sajnálom.
257
00:34:11,040 --> 00:34:13,519
Részben az én hibám,
hogy el kell hagynod a céget.
258
00:34:16,240 --> 00:34:19,399
Megértem, hogy ez a szabály.
259
00:34:34,840 --> 00:34:37,119
Sam és én összeházasodunk.
260
00:34:41,560 --> 00:34:46,199
Ezt már tudom. Lady Sam elmondta.
261
00:34:47,200 --> 00:34:49,759
Miután Sammel összeházasodtunk,
262
00:34:51,400 --> 00:34:54,199
ha valaki megtudja,
hogy ti még mindig találkozgattok...
263
00:34:55,200 --> 00:34:57,279
Nem szívesen mondom ezt, Mon.
264
00:34:58,080 --> 00:34:59,999
Azt fogják hinni,
265
00:35:02,960 --> 00:35:04,559
hogy feldúlod a házasságot.
266
00:35:12,160 --> 00:35:14,039
De Lady Samért
267
00:35:14,840 --> 00:35:16,759
bármire hajlandó vagyok.
268
00:35:20,720 --> 00:35:22,679
Tudom, hogy nagyon szereted Samet.
269
00:35:23,000 --> 00:35:24,959
Én is nagyon szeretem.
270
00:35:25,680 --> 00:35:26,759
Mon!
271
00:35:27,760 --> 00:35:31,919
Kérlek, engedd el Samet!
Had élje az életét, mint bárki más.
272
00:35:53,480 --> 00:35:55,079
Mon!
273
00:35:55,560 --> 00:36:00,479
Kérlek, engedd el Samet!
Had élje az életét, mint bárki más.
274
00:36:00,480 --> 00:36:02,559
Mások által áldott életet,
275
00:36:02,960 --> 00:36:06,519
ne olyat, amit helytelenítés övez.
276
00:36:07,200 --> 00:36:09,959
És neked is jó életet kell élned.
277
00:36:10,440 --> 00:36:13,199
Nem szabad szenvedned
ettől a kapcsolattól.
278
00:36:13,600 --> 00:36:16,479
Ha nem bukkansz fel Sam életében,
279
00:36:17,200 --> 00:36:19,879
már összeházasodtunk volna.
280
00:36:21,040 --> 00:36:22,759
Bocsáss meg, hogy ezt mondom,
281
00:36:23,920 --> 00:36:25,839
de kérlek, lépj ki Sam életéből.
282
00:36:27,880 --> 00:36:30,119
Ha itt maradsz,
283
00:36:30,520 --> 00:36:33,239
ő sosem fog tudni elengedni.
284
00:36:34,640 --> 00:36:36,279
Könyörgöm, Mon.
285
00:36:37,120 --> 00:36:38,319
Esedezem neked.
286
00:37:44,480 --> 00:37:46,199
Igen?
287
00:37:46,560 --> 00:37:49,079
Köszönöm,
hogy megadtad a telefonszámodat.
288
00:37:49,840 --> 00:37:51,079
Lady Neung!
289
00:37:59,280 --> 00:38:01,239
Örülök, hogy egymásba botlottunk.
290
00:38:01,960 --> 00:38:03,019
Fel a fejjel, jó?
291
00:38:07,160 --> 00:38:08,379
Viszontlátásra.
292
00:38:09,080 --> 00:38:10,959
- Mon, várj!
- Igen?
293
00:38:10,960 --> 00:38:13,359
Megadod a számodat?
294
00:38:13,360 --> 00:38:16,559
- A biztonság kedvéért.
- Persze.
295
00:38:19,160 --> 00:38:20,199
Tessék.
296
00:38:20,640 --> 00:38:22,079
- Köszönöm.
- Nincs mit.
297
00:38:22,400 --> 00:38:23,739
Szia!
298
00:38:32,200 --> 00:38:36,479
Megkérdeznéd Samet,
nem adna-e kölcsön 10.000.- bahtot?
299
00:38:38,720 --> 00:38:44,319
Csak viccelek. Azt érdekel, hogy
döntött a pöttömke veled kapcsolatban.
300
00:38:44,320 --> 00:38:49,079
Bár nem hiszem,
hogy ki mer tálalni a nagymamának.
301
00:38:49,080 --> 00:38:51,639
A nagymama sosem
fogadná el ezt a kapcsolatot.
302
00:38:57,600 --> 00:39:01,119
Hé, miért nem szólsz egy szót sem?
Beletrafáltam?
303
00:39:05,160 --> 00:39:08,679
Lehet, hogy soha többé
nem látom Lady Samet.
304
00:39:08,680 --> 00:39:11,839
Miért? Mi történt?
305
00:39:11,840 --> 00:39:13,519
A nagymama felhívott?
306
00:39:13,520 --> 00:39:16,679
Megfenyegetett? Nekem elmondhatod.
307
00:39:18,320 --> 00:39:22,479
Lady Sam hozzámegy Mr. Kirkhöz.
308
00:39:23,040 --> 00:39:27,279
A fenébe is. Tudtam!
A nagymama egy boszorkány.
309
00:39:27,280 --> 00:39:30,719
Sam veszített.
310
00:39:30,720 --> 00:39:32,999
Mit kéne tennem?
311
00:39:33,520 --> 00:39:35,799
Fogalmam sincs, mit tegyek.
312
00:39:36,760 --> 00:39:38,599
Figyelmeztettelek.
313
00:39:38,600 --> 00:39:40,639
Ha nem vagy elég erős,
314
00:39:40,640 --> 00:39:43,599
és elég önző,
ez a szerelem darabokra hullik.
315
00:39:43,600 --> 00:39:45,319
Egy Sam féle könnyű préda
316
00:39:45,320 --> 00:39:48,119
végül behódol a nagymamának.
317
00:39:54,320 --> 00:39:56,079
Add meg a számát!
318
00:40:26,960 --> 00:40:28,159
Igen?
319
00:40:28,160 --> 00:40:30,719
Jobban szereted a nagymamát,
mint a saját életedet, pöttömke?
320
00:40:30,720 --> 00:40:32,399
Ezért szenteled neki az egész életed?
321
00:40:32,400 --> 00:40:36,039
Életed utolsó napjáig
neki fogsz engedelmeskedni?
322
00:40:36,040 --> 00:40:37,879
Song már meghalt.
323
00:40:37,880 --> 00:40:39,519
Hogy lehet, hogy nem tértél észhez?
324
00:40:39,920 --> 00:40:43,559
Azzal most ne törődj,
hogy honnan tudom mindezt.
325
00:40:43,560 --> 00:40:46,079
Csak annyit kell tudnod,
326
00:40:46,080 --> 00:40:48,199
hogy Mon hamarosan
végleg kilép az életedből.
327
00:40:50,920 --> 00:40:52,319
Hogy mi van Monnal?
328
00:40:52,320 --> 00:40:56,239
Ha a nagymamát választod,
őt örökre elveszíted.
329
00:40:57,080 --> 00:41:00,119
Tégy valamit, amíg még nem késő!
330
00:41:00,520 --> 00:41:02,599
Én csak ennyit mondhatok.
331
00:41:03,720 --> 00:41:06,639
Jut eszembe,
nem adsz kölcsön 10.000-ret?
332
00:41:54,800 --> 00:41:58,379
Miért ver ilyen szaporán a szívem,
ha veled vagyok?
333
00:42:19,720 --> 00:42:21,734
Nagyon jó lenne, ha
kimondaná, ami a fejében jár,
334
00:42:21,765 --> 00:42:23,628
Lady Sam. Így nem okozna
akkor fejfájást,
335
00:42:23,659 --> 00:42:25,369
hogy megpróbáljam
értelmezni a mondandóját.
336
00:42:27,140 --> 00:42:29,399
Azt akarom,
hogy gyere gyakrabban és maradj itt.
337
00:42:48,740 --> 00:42:50,859
Egész nap ideges voltam.
338
00:42:51,860 --> 00:42:56,019
Még most is hihetetlen,
hogy beleegyezett, hogy randizik velem.
339
00:42:56,665 --> 00:43:00,565
- Megölelhetlek?
- Persze.
340
00:43:02,720 --> 00:43:06,519
Nem csak te érzel így. Én is.
341
00:43:07,820 --> 00:43:09,479
Azt hittem, álmodom.
342
00:43:44,840 --> 00:43:46,119
Hová mész, Mon?
343
00:43:51,640 --> 00:43:52,879
Hová készülsz?
344
00:43:53,600 --> 00:43:55,039
Hazamegyek.
345
00:43:56,240 --> 00:43:57,439
Azt nem hagyom.
346
00:44:00,240 --> 00:44:01,479
Nem engedlek el.
347
00:44:02,120 --> 00:44:04,199
Mondom, nem engedlek el.
348
00:44:09,280 --> 00:44:11,079
Maradj, kérlek!
349
00:44:14,520 --> 00:44:15,839
Mon!
350
00:44:21,080 --> 00:44:22,179
Ne hagyj el!
351
00:44:22,720 --> 00:44:24,079
Ne hagyj el, Mon!
352
00:44:25,960 --> 00:44:27,519
Nem hagyom, hogy elmenj.
353
00:44:27,960 --> 00:44:30,559
Hát nem mondtam, hogy minden
nap elmondom, mennyire szeretlek?
354
00:44:31,160 --> 00:44:33,559
Szeretlek, Mon, maradj velem, kérlek!
355
00:44:35,400 --> 00:44:37,319
Szólalj meg!
356
00:44:39,520 --> 00:44:40,959
Engedjen el, kérem!
357
00:44:40,960 --> 00:44:43,359
Nem. Nem hagyom, hogy elmenj.
358
00:44:44,560 --> 00:44:47,119
Szeretlek, Mon, csak te kellesz.
359
00:44:47,120 --> 00:44:48,719
Kirköt nem szeretem.
360
00:44:49,520 --> 00:44:52,079
Hozzá kell mennem,
mert a nagymama így kívánja.
361
00:45:09,840 --> 00:45:12,839
A maga módján kell élnie az életét.
362
00:45:13,840 --> 00:45:16,399
Nem akarok önző lenni.
363
00:45:16,400 --> 00:45:19,079
Nem akarom visszafogni önt.
364
00:45:20,680 --> 00:45:23,399
De hát ígéretet tettünk,
hogy együtt küzdünk meg ezzel.
365
00:45:29,360 --> 00:45:31,359
Sajnálom.
366
00:45:44,320 --> 00:45:46,439
De feladom.
367
00:45:54,080 --> 00:45:55,319
Nézzünk szembe a valósággal!
368
00:45:56,240 --> 00:45:58,559
Mindketten veszítettünk.
369
00:46:08,520 --> 00:46:13,859
Megszakad... a szívem.
370
00:46:18,760 --> 00:46:21,199
Az enyém még jobban.
371
00:46:25,400 --> 00:46:26,879
Szakítanunk kell.
372
00:46:57,840 --> 00:47:00,559
Én nem szakítok veled.
373
00:47:06,960 --> 00:47:08,759
Nem teszem meg, Mon.
374
00:47:11,440 --> 00:47:15,359
Kell lennie más útnak.
375
00:47:16,800 --> 00:47:18,839
Kiállok kettőnkért,
és mindent elrendezek.
376
00:47:20,320 --> 00:47:22,399
Kérlek, adj még egy esélyt!
377
00:47:23,120 --> 00:47:24,959
Könyörgöm, ne menj el!
378
00:47:34,680 --> 00:47:37,159
Ne menj el!
379
00:48:39,800 --> 00:48:43,679
Szia, pöttömke! Adsz kölcsön, mi?
380
00:48:44,440 --> 00:48:46,279
Adok neked 100.000-ret.
381
00:48:48,800 --> 00:48:53,639
Hűha! Csak 10.000.- kell, te pedig
adsz 100.000-ret? Furcsán kedves vagy.
382
00:48:54,840 --> 00:48:56,697
Egy feltétellel.
Szükségem van a segítségedre,
383
00:48:56,728 --> 00:48:58,189
hogy Monról beszéljek
a nagymamával.
384
00:48:59,580 --> 00:49:02,399
A fenébe, nagyon kell a pénz.
385
00:49:02,600 --> 00:49:06,239
De annyit nem ér, hogy újra
találkozzak vele. Megtarthatod.
386
00:49:06,640 --> 00:49:07,999
Neung!
387
00:49:08,560 --> 00:49:11,479
Nem akarok oda visszatérni,
ahová annyi szomorú emlék köt.
388
00:49:11,480 --> 00:49:14,599
Nem akarom,
hogy a múltam megint utolérjen.
389
00:49:15,000 --> 00:49:18,959
Megszöktem arról a helyről.
És most azt akarod, hogy visszatérjek?
390
00:49:19,200 --> 00:49:21,279
Neung, segíts, kérlek!
391
00:49:21,520 --> 00:49:24,599
Azt akarod látni, ahogy nyilvánosan
összeveszek a nagymamával?
392
00:49:24,600 --> 00:49:28,519
Ha nem akarod,
hogy úgy végezzem, mint Song,
393
00:49:29,200 --> 00:49:30,879
segítened kell.
394
00:49:31,480 --> 00:49:33,679
Te mondtad, hogy álljak ki és harcoljak.
395
00:49:34,040 --> 00:49:35,679
Hát most harcolok.
396
00:49:36,240 --> 00:49:38,039
Teljesen komolyan gondolom.
397
00:49:39,320 --> 00:49:42,239
Könyörgöm neked, hogy segíts.
398
00:50:54,400 --> 00:50:56,319
Neung nem veszi fel.
399
00:51:06,800 --> 00:51:08,279
Semmi baj, Mon.
400
00:51:09,316 --> 00:51:13,116
Ha Neung nem jön el,
magam szállok szembe a nagymamával.
401
00:51:18,000 --> 00:51:21,159
Itt várj meg! Nemsokára jövök.
402
00:51:25,800 --> 00:51:28,279
Köszönöm, hogy megteszi ezt értem.
403
00:51:58,880 --> 00:52:01,919
- Ez is szép, nagymama.
- Egyetértek.
404
00:52:06,400 --> 00:52:07,519
Sam!
405
00:52:07,520 --> 00:52:09,479
Tökéletes időzítés.
406
00:52:09,920 --> 00:52:15,519
Épp az ékszert válogatom. Gyere,
próbáld fel! Had lássam, hogy áll!
407
00:52:16,040 --> 00:52:18,879
Bár mivel én választok,
biztosan tökéletes lesz. Nem, Kirk?
408
00:52:19,160 --> 00:52:20,679
De, nagymama.
409
00:52:21,600 --> 00:52:23,159
Beszélnem kell veled.
410
00:52:23,320 --> 00:52:29,199
Jut eszembe, az esküvő előtti fotózás.
Lefoglaltad az időpontot, Kirk?
411
00:52:29,200 --> 00:52:30,799
Már mindenről gondoskodtam, nagymama.
412
00:52:31,700 --> 00:52:33,119
Helyes.
413
00:52:34,080 --> 00:52:35,999
Nem megyek hozzá Kirkhöz.
414
00:52:41,600 --> 00:52:42,919
Dehogynem.
415
00:52:43,600 --> 00:52:47,117
Többé már nem akarok
semmit sem elmagyarázni neked.
416
00:52:47,148 --> 00:52:50,429
Bármit mondok, sosem figyelsz rám.
417
00:52:51,000 --> 00:52:54,679
Csak magadra hallgatsz.
Csak a saját értékítéletedben bízol.
418
00:52:56,520 --> 00:53:00,839
Megmondtam, hogy nem megyek
hozzá Kirkhöz, és ebből nem engedek.
419
00:53:00,880 --> 00:53:03,199
Elég legyen, Sam!
420
00:53:04,600 --> 00:53:06,759
Elég ebből a buta beszédből.
421
00:53:10,080 --> 00:53:13,319
Az a nő az oka,
hogy ilyen agresszív vagy velem?
422
00:53:14,560 --> 00:53:19,959
Megegyeztünk, hogy békén hagyom,
ha hozzámész Kirkhöz.
423
00:53:20,440 --> 00:53:23,839
Ennyi kompromisszum után,
mégis mit akarsz még tőlem?
424
00:53:24,200 --> 00:53:27,439
Azt akarod, hogy meghaljak?
Az kielégítene?
425
00:53:32,400 --> 00:53:35,599
- Nagymama!
- Nagymama! Lélegezz mélyeket!
426
00:53:53,320 --> 00:53:54,419
Mon!
427
00:53:54,840 --> 00:53:56,079
Lady Neung!
428
00:53:56,400 --> 00:53:58,479
Miért nem mentél Sammel?
429
00:53:58,760 --> 00:54:00,319
Hát...
430
00:54:01,760 --> 00:54:04,679
Gyerünk!
Harcoljunk a szerettünk oldalán.
431
00:54:05,120 --> 00:54:06,159
Lady Neung!
432
00:54:10,640 --> 00:54:11,879
Sam!
433
00:54:13,720 --> 00:54:19,039
Te vagy minden reményem.
Ne okozz csalódást!
434
00:54:20,040 --> 00:54:25,999
Ne feledd, csak úgy találhatsz rá
a boldogságra, ha rám hallgatsz.
435
00:54:30,960 --> 00:54:34,036
Azt hívod boldogságnak,
hogy az egyik unokád
436
00:54:34,067 --> 00:54:36,869
megszökött tőled,
a másik pedig meghalt?
437
00:54:37,320 --> 00:54:38,399
Neung!
438
00:54:38,960 --> 00:54:41,399
Szia, nagymama!
Évek óta az első köszönésünk.
439
00:54:44,640 --> 00:54:46,879
Őt miért hoztad be a házamba?
440
00:54:47,360 --> 00:54:50,479
Muszáj volt elhoznom
Sam igaz boldogságát,
441
00:54:51,000 --> 00:54:54,019
mert az a boldogság,
amit te kínálsz neki, hamis.
442
00:54:54,160 --> 00:54:58,319
Mostanra már tudhatnád,
hogy minden, amit tettél,
443
00:54:58,320 --> 00:55:01,859
az nem az unokáidért volt,
hanem csakis saját magadért.
444
00:55:05,280 --> 00:55:08,879
A magadfajta hálátlan lélek mit érthet?
445
00:55:09,800 --> 00:55:12,260
Így hálátlan. Úgy hálátlan.
Azért van egy határ,
446
00:55:12,291 --> 00:55:14,749
ameddig ez a gyermeki
naivitás komolyan vehető.
447
00:55:14,960 --> 00:55:19,359
Erre már magadtól is rájöhettél volna,
mielőtt lejár a szavatossága.
448
00:55:25,440 --> 00:55:26,719
Te szörnyeteg!
449
00:55:28,760 --> 00:55:30,319
Takarodj a házamból!
450
00:55:30,440 --> 00:55:34,479
Eszembe sincs, amíg Sam fel
nem szabadul a zsarnokságod alól.
451
00:55:35,240 --> 00:55:37,479
Tudod egyáltalán, hogyan érez?
452
00:55:37,800 --> 00:55:42,559
Megkérdezted tőle egyszer is,
akarja-e azt tenni, amit mondasz neki?
453
00:55:42,960 --> 00:55:44,879
Te csak irányítani tudod mások életét.
454
00:55:45,640 --> 00:55:47,999
Neung! Kérlek, elég. Kérlek.
455
00:55:48,000 --> 00:55:49,119
Sam!
456
00:55:49,366 --> 00:55:54,466
Ha továbbra is ilyen puhány leszel,
sosem kapod vissza az életed.
457
00:55:56,840 --> 00:56:00,155
Nagymama, felfogod egyáltalán, hogy te
458
00:56:00,186 --> 00:56:03,749
kényszerítettél,
hogy elszökjek itthonról?
459
00:56:04,080 --> 00:56:09,439
Hogy te vagy a felelős Song
balesetéért? Felfogod ezt?
460
00:56:09,800 --> 00:56:12,299
És most Samen a sor?
461
00:56:12,762 --> 00:56:15,229
A kedvenc unokádon?
462
00:56:15,440 --> 00:56:19,679
Mikor fejezed már be?
Ha már mindenkit elveszítettél?
463
00:56:19,720 --> 00:56:25,399
Ne merészeld velem szemben felemelni a
hangodat! Többé már nem vagy az unokám.
464
00:56:27,200 --> 00:56:29,219
Takarodj a házamból!
465
00:56:29,280 --> 00:56:30,319
Nem megyek.
466
00:56:30,320 --> 00:56:34,159
Kifelé! Tüstént takarodj!
467
00:56:36,520 --> 00:56:38,919
Nagymama!
468
00:56:40,200 --> 00:56:41,719
Nem megyek el.
469
00:56:42,000 --> 00:56:46,239
Számodra felér egy kínzással, hogy itt
látsz. Hát egy tapodtat se mozdulok.
470
00:56:46,365 --> 00:56:47,365
Kifelé!
471
00:56:47,440 --> 00:56:49,399
Azt mondtam,
hogy azonnal takarodj innen!
472
00:56:51,000 --> 00:56:55,959
Nagymama, nyugodj meg,
kérlek! Még rosszul leszel.
473
00:56:56,360 --> 00:56:59,751
Sam, össze kell szedned magad,
és meg kell keményítened a szíved.
474
00:56:59,782 --> 00:57:02,679
Azt mondtad, azért jöttél,
hogy elszakadj a nagymamától.
475
00:57:02,680 --> 00:57:07,085
Hogy lehetsz még most is ilyen puhány?
Had kérdezzek valamit!
476
00:57:07,116 --> 00:57:12,029
Vajon mit érez a kedvesed,
ha nincs erőd kiállni érte?
477
00:57:12,280 --> 00:57:17,359
De a nagymama rosszul van. Összeesett.
478
00:57:17,920 --> 00:57:19,819
Csak megjátssza magát.
479
00:57:20,114 --> 00:57:25,981
Régen ugyan ezt csinálta.
Talán meghalt? Távolról sem.
480
00:57:27,320 --> 00:57:32,439
Te is tudod, nagymama, hogy ez
nem szeretet. Hanem színtiszta önzés.
481
00:57:34,000 --> 00:57:35,359
Neung!
482
00:57:35,480 --> 00:57:38,399
Had kérdezzem meg! Meddig kell még
a nagymamának irányítania téged?
483
00:57:38,400 --> 00:57:41,919
Boldog vagy, hogy ilyen életet élsz?
Az vagy?
484
00:57:43,520 --> 00:57:47,719
A szabály egyszerű,
meg kell tanulnod szereti önmagad.
485
00:57:49,160 --> 00:57:52,399
Ne hagyd tovább,
hogy a nagymama irányítson!
486
00:57:53,080 --> 00:57:55,839
El kell kezdened azt tenni,
amit valójában akarsz, Sam.
487
00:57:56,960 --> 00:57:58,199
Ideje menned, Sam.
488
00:57:59,320 --> 00:58:00,359
Menj!
489
00:58:17,760 --> 00:58:19,719
Sam!
490
00:58:20,760 --> 00:58:24,859
Ne merészelj elmenni.
491
00:58:25,120 --> 00:58:27,987
Ha megteszed,
minden kapcsolatot megszakítok veled.
492
00:58:29,600 --> 00:58:32,519
Menjünk, Sam!
493
00:58:34,063 --> 00:58:38,030
Mon ma érted van itt. És én is.
494
00:58:38,520 --> 00:58:41,599
És te? Mit fogsz tenni?
495
00:58:42,600 --> 00:58:45,975
Ne aggódj a nagymama miatt!
Ahogy mondtam, ő mindent túlél.
496
00:58:46,006 --> 00:58:49,189
A boldogságod kulcsa
nem az ő kezében van.
497
00:58:49,560 --> 00:58:55,079
Azt nem itt kell keresned.
Tényleg maradni akarsz?
498
00:58:55,560 --> 00:58:58,539
Nézd meg jól a szerelmedet!
499
00:59:00,415 --> 00:59:03,015
Hát nem ő a boldogságod?
500
00:59:03,680 --> 00:59:07,399
Azt mondtad, ő az életed értelme,
de nézd meg, most mit művelsz!
501
00:59:15,360 --> 00:59:17,419
Tegyél valamit Mon kedvéért!
502
00:59:24,120 --> 00:59:25,419
Sam?
503
00:59:34,160 --> 00:59:35,439
Sam!
504
00:59:36,240 --> 00:59:37,319
Sam.
505
00:59:39,320 --> 00:59:40,799
Sam!
506
00:59:40,800 --> 00:59:42,239
Ne!
507
00:59:42,240 --> 00:59:43,399
Nagymama!
508
00:59:47,840 --> 00:59:49,199
Nyugodj meg, kérlek!
509
01:00:22,040 --> 01:00:24,759
El kell engedned Samet, nagymama.
510
01:00:26,580 --> 01:00:28,179
Nyugodj meg, kérlek!
511
01:00:49,214 --> 01:00:52,214
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
36749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.