All language subtitles for GAP_the_series_EP11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,720 --> 00:00:44,439 Végre eljöttél hozzám. 2 00:00:55,520 --> 00:00:57,719 Beszélnem kell veled, nagymama. 3 00:00:58,520 --> 00:01:00,159 Akkor már ketten vagyunk. 4 00:01:00,960 --> 00:01:03,679 Nekem is lenne számodra mondandóm. 5 00:02:39,160 --> 00:02:42,199 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 6 00:02:59,000 --> 00:03:02,319 - Had kezdjem én! - Kirk már kijelölte az esküvő dátumát. 7 00:03:06,760 --> 00:03:08,799 Nem kívánok hozzámenni Kirkhöz. 8 00:03:10,280 --> 00:03:11,479 Ez nem opció. 9 00:03:11,960 --> 00:03:12,979 Nos, 10 00:03:15,440 --> 00:03:17,079 figyelj rám, Sam! 11 00:03:17,640 --> 00:03:19,559 A Kirkkel való házasság révén 12 00:03:19,960 --> 00:03:23,999 tökéletes családod és tökéletes életed lesz. 13 00:03:24,520 --> 00:03:26,719 Rég óta ismerem őt. 14 00:03:27,800 --> 00:03:33,399 Szeret téged. Sosem fog neked bánatot okozni. 15 00:03:35,520 --> 00:03:37,799 Mindig is jó unoka voltam. 16 00:03:39,600 --> 00:03:41,839 Balra fordulok, ha ezt mondod. 17 00:03:43,040 --> 00:03:45,159 Jobbra fordulok, ha ezt mondod. 18 00:03:46,080 --> 00:03:49,359 Megteszek mindent, mert szeretlek, nagymama. 19 00:03:51,120 --> 00:03:52,359 Na és te? 20 00:03:58,000 --> 00:04:01,319 Én is azért csinálom, mert szeretlek. 21 00:04:01,360 --> 00:04:02,999 Ha valóban szeretsz, 22 00:04:04,080 --> 00:04:09,939 - miért nem figyelsz arra, amit kérek? - Mert amit kérsz, az elfogadhatatlan. 23 00:04:11,920 --> 00:04:14,399 Nem akarom, hogy tönkretedd a hírnevedet. 24 00:04:15,480 --> 00:04:17,359 Menj hozzá Kirkhöz! 25 00:04:18,040 --> 00:04:23,979 És felejtsd el, hogy ez az őrültség valaha is megtörtént! 26 00:04:25,840 --> 00:04:28,026 Az, hogy beleszerettem Monba, a legjobb dolog, 27 00:04:28,057 --> 00:04:29,869 ami valaha is történt velem, nagymama. 28 00:04:30,720 --> 00:04:33,519 Kérlek, hagyd, hogy a magam útját járjam! 29 00:04:35,800 --> 00:04:37,999 Ellenkezel velem? 30 00:04:39,080 --> 00:04:41,519 Nem azt mondtad, hogy betartod, amit ígértél? 31 00:04:42,640 --> 00:04:45,119 Ha nem fordultál volna a homoszexuális életforma felé, 32 00:04:46,000 --> 00:04:48,439 nem siettetném a házasságot. 33 00:04:49,720 --> 00:04:51,479 Azért kényszerítesz erre, 34 00:04:52,200 --> 00:04:54,919 mert nem tudod elfogadni, hogy ilyen vagyok, jól mondom? 35 00:04:55,280 --> 00:04:57,559 És azt állítod, szeretsz? 36 00:04:59,040 --> 00:05:02,359 Kérlek, ne tedd tönkre az életemet, hogy a testvéreimét tetted. 37 00:05:02,362 --> 00:05:03,562 Sam! 38 00:05:04,520 --> 00:05:07,039 Felfogod, hogy mit beszélsz? 39 00:05:08,040 --> 00:05:11,119 Elhagysz, mint azok ketten? 40 00:05:13,060 --> 00:05:14,531 A szerelem nem a heterók kiváltsága. 41 00:05:14,562 --> 00:05:16,479 Miért törődnénk azzal, hogy mit gondolnak mások? 42 00:05:16,480 --> 00:05:18,599 Hogy merészelsz ellentmondani? 43 00:05:19,000 --> 00:05:21,699 Hogy merészelsz így cserbenhagyni, mint a nővéred? 44 00:05:21,730 --> 00:05:24,269 Mindez miattad van. Ezért ment el Neung is. 45 00:05:25,560 --> 00:05:27,279 Nagymama! 46 00:05:30,960 --> 00:05:33,199 - Song! - Sam! 47 00:05:57,520 --> 00:05:59,559 Halló, Ice? 48 00:05:59,560 --> 00:06:01,879 Mi történt, Song? 49 00:06:02,560 --> 00:06:04,799 Nem bírom tovább. 50 00:06:05,360 --> 00:06:08,039 Nyugodj meg! Mi történt? 51 00:06:09,040 --> 00:06:11,679 Hogy nyugodhatnék meg, Ice? 52 00:06:12,320 --> 00:06:15,079 A nagymama úgy bánik velem, mintha nem is ember lennék. 53 00:06:17,800 --> 00:06:20,439 Menjünk el innen, Ice. 54 00:06:21,040 --> 00:06:23,079 Nem számít, hová. 55 00:06:23,520 --> 00:06:28,439 - De akkor a nagymamád... - Nem érdekel, Ice. 56 00:06:29,320 --> 00:06:33,439 Nem tudom, hová menjek, kiben bízhatok. 57 00:06:35,040 --> 00:06:38,279 Nemsokára találkozunk. 58 00:06:38,280 --> 00:06:40,999 Várj meg, jó? 59 00:07:03,000 --> 00:07:05,079 Felvette a kapcsolatot a beteg rokonaival? 60 00:07:05,880 --> 00:07:08,559 - Ön Lady Song rokona? - Nem vagyok. 61 00:07:08,560 --> 00:07:10,119 Történt valami, doktor úr? 62 00:07:10,120 --> 00:07:12,839 A beteg hipoxiás. 63 00:07:12,840 --> 00:07:17,339 Azonnal meg kell operálni, hogy elállítsuk a vérzést. 64 00:07:17,340 --> 00:07:20,599 Szükségem van a beteg hozzátartozójára, hogy aláírja a beleegyező nyilatkozatot. 65 00:07:20,600 --> 00:07:24,999 Még senki sem ért ide. A partnere vagyok, én nem írhatom alá? 66 00:07:25,000 --> 00:07:27,279 Megértem önt, és bárcsak megtehetné. 67 00:07:27,280 --> 00:07:30,599 De sajnos, ezt nem lehet. Meg kell várnunk a rokonokat. 68 00:07:30,600 --> 00:07:32,719 Próbáld elérni őket! 69 00:07:50,160 --> 00:07:52,879 Ice, hogy van Song? 70 00:07:52,880 --> 00:07:56,879 - Hol van? - Az intenzíven. 71 00:07:56,880 --> 00:07:59,879 Te vagy az? Veled találkozgat Song? 72 00:08:01,040 --> 00:08:02,199 Igen. 73 00:08:03,080 --> 00:08:06,439 Miattad szenvedett balesetet. 74 00:08:06,440 --> 00:08:09,639 Nagymama, ez most mindegy. 75 00:08:10,240 --> 00:08:12,879 - Hagyj! - Kérlek, előbb nézzük meg, hogy van. 76 00:08:12,880 --> 00:08:15,239 Megfelelően neveltem az unokámat. 77 00:08:15,240 --> 00:08:17,639 Ha nem rólad lenne szó, 78 00:08:17,640 --> 00:08:22,639 - Song sosem balesetezett volna. - Sajnálom, nagymama, nagyon sajnálom. 79 00:08:22,640 --> 00:08:26,039 Én sem ezt akartam. 80 00:08:26,400 --> 00:08:31,919 - Ha átvehetném a helyét, megtenném. - Mondhatsz, amit akarsz. 81 00:08:33,080 --> 00:08:35,559 De ha bármi baja esik az unokámnak, 82 00:08:35,800 --> 00:08:38,519 gondoskodom róla, hogy megfizess érte! 83 00:08:39,280 --> 00:08:42,399 Soha többé nem lesz boldogság az életedben. 84 00:08:43,600 --> 00:08:46,199 - Önök a hozzátartozók? - Nagymama, az orvos! 85 00:08:46,200 --> 00:08:47,719 Hogy van az unokám? 86 00:08:47,720 --> 00:08:49,839 - Önök családtagok? - Igen. 87 00:08:50,720 --> 00:08:54,239 A beteg vérzéses sokkot szenvedett a vérveszteség miatt. 88 00:08:55,480 --> 00:08:58,639 Nem tudtuk megmenteni. 89 00:09:04,720 --> 00:09:06,799 Ha megbocsájtanak. 90 00:09:09,000 --> 00:09:10,839 Song! 91 00:09:13,160 --> 00:09:14,759 Song! 92 00:09:16,560 --> 00:09:17,759 Song! 93 00:09:23,880 --> 00:09:26,359 - Te! Ez a te hibád! - Nagymama! 94 00:09:26,360 --> 00:09:27,559 Nagymama! 95 00:09:27,560 --> 00:09:29,279 Ha Song nem ismer meg, 96 00:09:29,280 --> 00:09:34,079 ez sosem történik meg. Megmondtam, hogy a kapcsolatotok nem lehetséges. 97 00:09:34,080 --> 00:09:37,459 Örülsz, hogy meghalt? Most elégedett vagy? 98 00:09:37,615 --> 00:09:38,930 - Sajnálom. - Nagymama! 99 00:09:45,360 --> 00:09:47,519 Nagyon sajnálom. 100 00:09:47,920 --> 00:09:49,679 Song, kislányom! 101 00:09:51,040 --> 00:09:55,319 Miért nem hallgattál rám? 102 00:09:55,600 --> 00:09:57,679 Nem történt volna ilyen tragédia, 103 00:09:57,680 --> 00:10:00,639 ha rám hallgat. 104 00:10:02,280 --> 00:10:07,639 Egy szeretett unokámat már elveszítettem valaki miatt, aki nem volt méltó. 105 00:10:08,640 --> 00:10:12,079 Azt hiszed, hagyom, hogy a történelem megismételje önmagát? 106 00:10:12,120 --> 00:10:13,719 Én nem fogom így végezni. 107 00:10:15,000 --> 00:10:16,919 Csak szereti akarom Mont. 108 00:10:17,360 --> 00:10:21,439 - Ettől még nem hagylak el, nagymama. - Azért akarom, hogy hozzámenj Kirkhöz, 109 00:10:21,840 --> 00:10:25,199 mert ő tud támogatni, 110 00:10:25,200 --> 00:10:28,119 ha egy nap velem történik valami, és már nem leszek itt neked. 111 00:10:28,120 --> 00:10:32,039 Kirk az, aki férjedként segíthet neked. 112 00:10:32,040 --> 00:10:35,599 Az a Mon nem képes megvédeni téged. 113 00:10:36,040 --> 00:10:38,199 Szembe kell nézned az igazsággal. 114 00:10:38,200 --> 00:10:42,279 Még hazánk törvényei sem ismerik el ezt a dolgot. 115 00:10:42,840 --> 00:10:46,119 Akkor tőlem hogyan várhatod el, hogy befogadjam? 116 00:10:46,920 --> 00:10:49,639 Születésed óta védelek, és gondoskodom rólad. 117 00:10:49,920 --> 00:10:53,479 Tévedek, hogy még mindig ezt teszem? 118 00:10:54,560 --> 00:10:59,399 Bízz bennem! Mindig azt választom, ami számodra a legjobb. 119 00:10:59,920 --> 00:11:03,479 Egész életemben, mindent érted tettem. 120 00:11:04,320 --> 00:11:07,639 Most neked kell értem. 121 00:11:59,480 --> 00:12:01,599 Egy nap velem történik valami, 122 00:12:01,600 --> 00:12:04,399 és már nem leszek itt neked. 123 00:12:04,400 --> 00:12:08,159 Kirk az, aki férjedként segíthet neked. 124 00:12:08,160 --> 00:12:12,679 Az a Mon nem képes megvédeni téged. 125 00:12:13,560 --> 00:12:15,879 Szembe kell nézned az igazsággal. 126 00:12:15,880 --> 00:12:19,759 Még hazánk törvényei sem ismerik el ezt a dolgot. 127 00:12:19,760 --> 00:12:23,359 Akkor tőlem hogyan várhatod el, hogy befogadjam? 128 00:12:23,360 --> 00:12:26,759 Egész életemben, mindent érted tettem. 129 00:12:26,760 --> 00:12:30,079 Most neked kell értem. 130 00:13:02,160 --> 00:13:04,159 Tessék, ez a tiéd! 131 00:13:04,160 --> 00:13:09,199 Az egyik az enyém, a másik a tiéd. Had tegyem fel! 132 00:13:14,520 --> 00:13:16,159 De szép. 133 00:13:17,520 --> 00:13:19,879 De cukik egymás mellett. 134 00:13:20,840 --> 00:13:22,679 Mit kívántál? 135 00:13:22,680 --> 00:13:24,719 Azt kívántam, 136 00:13:24,720 --> 00:13:28,079 hogy helyesen cselekedjek. 137 00:13:29,640 --> 00:13:31,399 Házasodjunk össze! 138 00:13:31,880 --> 00:13:34,039 Cher és Risa megmutatták, 139 00:13:34,320 --> 00:13:37,119 hogy a szerelmünk lehetséges. 140 00:13:37,120 --> 00:13:40,151 Ezt a döntést kívántam, amit most meghoztál, 141 00:13:40,182 --> 00:13:43,149 és azt, hogy amiért imádkoztál, váljon valósággá. 142 00:14:08,960 --> 00:14:11,159 Sajnálom, Mon. 143 00:14:11,920 --> 00:14:16,399 Saj... sajnálom. 144 00:14:32,560 --> 00:14:34,519 Hogy tehette ezt a dilis? 145 00:14:34,520 --> 00:14:37,679 Hogy hagyhatta így itt Mont, egy szó nélkül? 146 00:14:37,680 --> 00:14:39,279 Hát miféle társ az ilyen? 147 00:14:39,280 --> 00:14:43,479 Jim, higgadj le! Ez Mon háza, nem a tiéd. 148 00:14:43,480 --> 00:14:46,879 Legalább az emeleten lévő szüleire légy tekintettel. 149 00:14:48,560 --> 00:14:51,959 Különben is, elrabolta a nagymama? 150 00:14:51,960 --> 00:14:54,559 Az irodába se ment be. 151 00:14:54,560 --> 00:14:57,399 És ha történt vele valami? 152 00:15:00,200 --> 00:15:03,399 Jim babája biztosan szomjas. Hoznál neki egy pohár vizet? 153 00:15:03,400 --> 00:15:05,159 Vizet? Persze. 154 00:15:05,920 --> 00:15:09,519 Nem lennék meglepve, ha tényleg történt volna valami vele, 155 00:15:09,520 --> 00:15:13,079 Sam számára óriási jelentőségű, hogy beszél Monról 156 00:15:13,080 --> 00:15:14,919 a nagymamának. 157 00:15:14,920 --> 00:15:18,199 Egy örökkévalóság lesz, míg megegyezésre jutnak. 158 00:15:18,200 --> 00:15:21,159 Tudjátok, milyen a nagymama. 159 00:15:21,160 --> 00:15:23,159 Ennyire rossz? 160 00:15:23,880 --> 00:15:26,119 Mon, azt te sem tudod képzelni. 161 00:15:26,120 --> 00:15:29,679 Nézz meg minket, Sam közeli barátai vagyunk, 162 00:15:29,680 --> 00:15:31,740 jól nézünk ki, gazdagok vagyunk, és jó családból 163 00:15:31,771 --> 00:15:33,799 származunk, de még így is, ki nem állhat minket. 164 00:15:33,800 --> 00:15:35,239 Nagyon sajnálom szegényt. 165 00:15:35,266 --> 00:15:39,399 A nagymama a boldogsága utolsó morzsáját is elveszi. 166 00:15:40,040 --> 00:15:45,999 Én nemesi családból származom, és ezek mind szörnyűségek. 167 00:15:47,000 --> 00:15:49,679 Lady Sam sosem mondott erről semmit. 168 00:15:50,320 --> 00:15:52,839 Van még valami, amit nem tudok? 169 00:15:53,120 --> 00:15:57,759 Hogyne lenne. 170 00:15:57,760 --> 00:16:00,830 Még Lady Neung, a tökéletes elsőszülött is elmenekült a párválasztás elől, 171 00:16:00,861 --> 00:16:02,959 és minden kapcsolatot megszakított a nagymamával. 172 00:16:02,960 --> 00:16:06,919 Lady Song sem élhette az életét. 173 00:16:06,920 --> 00:16:10,799 A nagymama teljesen elutasította a kapcsolatát a női partnerével. 174 00:16:11,120 --> 00:16:13,439 Még akkor is, mikor Lady Song meghalt az autóbalesetben, 175 00:16:13,440 --> 00:16:16,479 a nagymama a párját okolta. 176 00:16:16,480 --> 00:16:19,999 De mióta veled találkozott, 177 00:16:20,000 --> 00:16:24,719 Sam végre felébredt a nagymama unokája szerepből, 178 00:16:24,720 --> 00:16:28,839 aki csak az utasításait követte. 179 00:16:28,840 --> 00:16:32,959 Még azt is elmondta másoknak, hogy a lányokat szereti. 180 00:16:35,040 --> 00:16:37,279 Akkor most mit tegyünk? 181 00:16:37,320 --> 00:16:42,042 Szerintem... legyen az a következő, 182 00:16:42,073 --> 00:16:46,879 hogy hozol Jim gyerekének egy kis gyümölcsöt. 183 00:16:46,880 --> 00:16:49,639 Jim, a baba most gyümölcsöt két? 184 00:16:50,120 --> 00:16:51,219 Igen. 185 00:16:51,220 --> 00:16:52,759 Oké. 186 00:16:54,040 --> 00:16:58,279 - Miért mindig a babám a kifogás? - Ugyan olyan vagy. 187 00:16:59,080 --> 00:17:01,079 Arra is kíváncsiak vagyunk, 188 00:17:01,200 --> 00:17:04,199 vajon Sam ki mer-e állni magáért, 189 00:17:04,360 --> 00:17:08,479 miután te beléptél az életébe. 190 00:18:23,480 --> 00:18:24,639 Mon! 191 00:18:28,640 --> 00:18:29,879 Lady Sam! 192 00:18:31,800 --> 00:18:33,999 Hol volt? Jól van? 193 00:18:34,000 --> 00:18:36,959 Menjünk be! Beszélnem kell veled. 194 00:19:11,560 --> 00:19:14,679 Ne törődjön azzal, amit a nagymama mondott nekem, Lady Sam! 195 00:19:18,400 --> 00:19:21,839 Semmiség ahhoz képest, amin ön egész életében keresztül ment. 196 00:19:26,000 --> 00:19:28,399 Akkor... nem haragszol rám? 197 00:19:43,720 --> 00:19:48,199 Mindent megértettem. Tee és a többiek mindent elmondtak. 198 00:19:58,480 --> 00:19:59,999 Hozzá kell mennem Kirkhöz. 199 00:20:13,640 --> 00:20:15,319 Nem mondhatok ellent. 200 00:20:21,560 --> 00:20:25,399 Mon... én nem szeretem Kirköt. 201 00:20:26,640 --> 00:20:27,959 Csak téged szeretlek. 202 00:20:29,280 --> 00:20:34,319 De hozzá kell menjek Kirkhöz, mert azt kell tennem, amit a nagymama akar. 203 00:20:42,320 --> 00:20:44,159 Megegyeztem vele. 204 00:20:45,640 --> 00:20:50,679 Ha hozzámegyek Kirkhöz, megígérte, hogy téged békén hagy. 205 00:21:04,640 --> 00:21:10,639 Tudom, milyen önző dolog, hogy titokban kell tartanunk a kapcsolatunkat. 206 00:21:12,160 --> 00:21:15,919 Tudom, hogy ez mennyire fáj. 207 00:21:19,520 --> 00:21:21,679 Nekem is fáj. 208 00:21:29,320 --> 00:21:31,679 De nem tudom, mi más tehetnék, Mon. 209 00:21:33,680 --> 00:21:36,159 Nem akarok távol lenni tőled. 210 00:21:45,920 --> 00:21:51,839 Azért nem hívtalak, és nem is küldtem üzenetet, 211 00:21:53,680 --> 00:21:56,079 mert nem voltam biztos benne, 212 00:21:58,400 --> 00:22:00,639 hogy az a legjobb, amit tettem. 213 00:22:02,480 --> 00:22:04,599 Annyira szeretlek. 214 00:22:13,800 --> 00:22:18,839 Nem baj, ha ezt nem tudod elfogadni. 215 00:22:30,600 --> 00:22:33,199 Bármi lehetek, 216 00:22:35,080 --> 00:22:36,839 amit csak akar, Lady Sam. 217 00:23:01,280 --> 00:23:04,079 Nagyon köszönöm, hogy megteszed ezt értem. 218 00:24:35,040 --> 00:24:38,359 Lehet, hogy nem ez a legjobb megoldás, 219 00:24:40,960 --> 00:24:43,995 de az, hogy mellettem vagy, a legcsodálatosabb 220 00:24:44,026 --> 00:24:46,349 dolog, ami valaha történt velem. 221 00:24:50,320 --> 00:24:52,920 Minden nap, lefekvés előtt, és ébredés után, 222 00:24:52,951 --> 00:24:55,549 el akarom mondani neked, mennyire szeretlek. 223 00:25:03,600 --> 00:25:05,199 Szeretlek. 224 00:25:26,920 --> 00:25:29,999 Én is szeretem, Lady Sam. 225 00:25:58,960 --> 00:26:04,159 Monmon Chamchamja. 226 00:28:09,600 --> 00:28:13,279 Te vagy a legértékesebb dolog az életemben. 227 00:28:17,720 --> 00:28:20,199 Ön is az enyémben. 228 00:29:07,160 --> 00:29:12,319 Jó reggelt, Chamcham Monmonja! 229 00:29:13,120 --> 00:29:15,039 Jó reggelt! 230 00:29:16,160 --> 00:29:17,719 Zuhanyozzunk le együtt. 231 00:29:20,360 --> 00:29:21,399 Oké. 232 00:29:22,000 --> 00:29:23,839 Aztán csinálok neked reggelit. 233 00:29:49,960 --> 00:29:51,159 Jó étvágyat! 234 00:29:51,160 --> 00:29:52,959 Köszönöm. 235 00:30:02,000 --> 00:30:05,279 Ezt mind nekem csinálta? 236 00:30:06,440 --> 00:30:08,999 A lehető legnagyobb odafigyeléssel akarok bánni veled. 237 00:30:12,020 --> 00:30:14,039 Erre igazán semmi szükség. 238 00:30:14,040 --> 00:30:17,119 És nem is szokott főzni. 239 00:30:18,080 --> 00:30:20,879 A szerelmemnek igenis szeretek főzni, kedvesem. 240 00:30:24,680 --> 00:30:26,999 Köszönöm, édesem. 241 00:30:28,520 --> 00:30:29,799 Szeretlek. 242 00:30:31,040 --> 00:30:32,799 Én is szeretem. 243 00:30:38,560 --> 00:30:44,279 A reggeli szeretlek kipipálva. Este jön a következő. 244 00:30:44,640 --> 00:30:47,319 Aztán holnap. 245 00:30:47,320 --> 00:30:51,959 Aztán holnapután, és utána, csak ezt fogom ismételgetni, hogy szeretlek. 246 00:30:52,960 --> 00:30:55,239 Minden nap elmondom. 247 00:30:56,840 --> 00:30:58,439 Ezt ígéretnek veszem. 248 00:31:04,640 --> 00:31:06,319 Jól néz ki. 249 00:31:12,400 --> 00:31:17,599 Ebédre rendelek, ne kelljen főzőcskéznünk. 250 00:31:18,600 --> 00:31:20,179 Persze. 251 00:33:03,120 --> 00:33:04,759 Ez gyors volt. 252 00:33:16,560 --> 00:33:17,879 Mr. Kirk! 253 00:33:22,200 --> 00:33:23,839 Jó napot! 254 00:33:27,220 --> 00:33:29,479 Lady Samhez jött? 255 00:33:29,960 --> 00:33:33,239 Nem. Hozzád. 256 00:34:09,320 --> 00:34:10,839 Mon, nagyon sajnálom. 257 00:34:11,040 --> 00:34:13,519 Részben az én hibám, hogy el kell hagynod a céget. 258 00:34:16,240 --> 00:34:19,399 Megértem, hogy ez a szabály. 259 00:34:34,840 --> 00:34:37,119 Sam és én összeházasodunk. 260 00:34:41,560 --> 00:34:46,199 Ezt már tudom. Lady Sam elmondta. 261 00:34:47,200 --> 00:34:49,759 Miután Sammel összeházasodtunk, 262 00:34:51,400 --> 00:34:54,199 ha valaki megtudja, hogy ti még mindig találkozgattok... 263 00:34:55,200 --> 00:34:57,279 Nem szívesen mondom ezt, Mon. 264 00:34:58,080 --> 00:34:59,999 Azt fogják hinni, 265 00:35:02,960 --> 00:35:04,559 hogy feldúlod a házasságot. 266 00:35:12,160 --> 00:35:14,039 De Lady Samért 267 00:35:14,840 --> 00:35:16,759 bármire hajlandó vagyok. 268 00:35:20,720 --> 00:35:22,679 Tudom, hogy nagyon szereted Samet. 269 00:35:23,000 --> 00:35:24,959 Én is nagyon szeretem. 270 00:35:25,680 --> 00:35:26,759 Mon! 271 00:35:27,760 --> 00:35:31,919 Kérlek, engedd el Samet! Had élje az életét, mint bárki más. 272 00:35:53,480 --> 00:35:55,079 Mon! 273 00:35:55,560 --> 00:36:00,479 Kérlek, engedd el Samet! Had élje az életét, mint bárki más. 274 00:36:00,480 --> 00:36:02,559 Mások által áldott életet, 275 00:36:02,960 --> 00:36:06,519 ne olyat, amit helytelenítés övez. 276 00:36:07,200 --> 00:36:09,959 És neked is jó életet kell élned. 277 00:36:10,440 --> 00:36:13,199 Nem szabad szenvedned ettől a kapcsolattól. 278 00:36:13,600 --> 00:36:16,479 Ha nem bukkansz fel Sam életében, 279 00:36:17,200 --> 00:36:19,879 már összeházasodtunk volna. 280 00:36:21,040 --> 00:36:22,759 Bocsáss meg, hogy ezt mondom, 281 00:36:23,920 --> 00:36:25,839 de kérlek, lépj ki Sam életéből. 282 00:36:27,880 --> 00:36:30,119 Ha itt maradsz, 283 00:36:30,520 --> 00:36:33,239 ő sosem fog tudni elengedni. 284 00:36:34,640 --> 00:36:36,279 Könyörgöm, Mon. 285 00:36:37,120 --> 00:36:38,319 Esedezem neked. 286 00:37:44,480 --> 00:37:46,199 Igen? 287 00:37:46,560 --> 00:37:49,079 Köszönöm, hogy megadtad a telefonszámodat. 288 00:37:49,840 --> 00:37:51,079 Lady Neung! 289 00:37:59,280 --> 00:38:01,239 Örülök, hogy egymásba botlottunk. 290 00:38:01,960 --> 00:38:03,019 Fel a fejjel, jó? 291 00:38:07,160 --> 00:38:08,379 Viszontlátásra. 292 00:38:09,080 --> 00:38:10,959 - Mon, várj! - Igen? 293 00:38:10,960 --> 00:38:13,359 Megadod a számodat? 294 00:38:13,360 --> 00:38:16,559 - A biztonság kedvéért. - Persze. 295 00:38:19,160 --> 00:38:20,199 Tessék. 296 00:38:20,640 --> 00:38:22,079 - Köszönöm. - Nincs mit. 297 00:38:22,400 --> 00:38:23,739 Szia! 298 00:38:32,200 --> 00:38:36,479 Megkérdeznéd Samet, nem adna-e kölcsön 10.000.- bahtot? 299 00:38:38,720 --> 00:38:44,319 Csak viccelek. Azt érdekel, hogy döntött a pöttömke veled kapcsolatban. 300 00:38:44,320 --> 00:38:49,079 Bár nem hiszem, hogy ki mer tálalni a nagymamának. 301 00:38:49,080 --> 00:38:51,639 A nagymama sosem fogadná el ezt a kapcsolatot. 302 00:38:57,600 --> 00:39:01,119 Hé, miért nem szólsz egy szót sem? Beletrafáltam? 303 00:39:05,160 --> 00:39:08,679 Lehet, hogy soha többé nem látom Lady Samet. 304 00:39:08,680 --> 00:39:11,839 Miért? Mi történt? 305 00:39:11,840 --> 00:39:13,519 A nagymama felhívott? 306 00:39:13,520 --> 00:39:16,679 Megfenyegetett? Nekem elmondhatod. 307 00:39:18,320 --> 00:39:22,479 Lady Sam hozzámegy Mr. Kirkhöz. 308 00:39:23,040 --> 00:39:27,279 A fenébe is. Tudtam! A nagymama egy boszorkány. 309 00:39:27,280 --> 00:39:30,719 Sam veszített. 310 00:39:30,720 --> 00:39:32,999 Mit kéne tennem? 311 00:39:33,520 --> 00:39:35,799 Fogalmam sincs, mit tegyek. 312 00:39:36,760 --> 00:39:38,599 Figyelmeztettelek. 313 00:39:38,600 --> 00:39:40,639 Ha nem vagy elég erős, 314 00:39:40,640 --> 00:39:43,599 és elég önző, ez a szerelem darabokra hullik. 315 00:39:43,600 --> 00:39:45,319 Egy Sam féle könnyű préda 316 00:39:45,320 --> 00:39:48,119 végül behódol a nagymamának. 317 00:39:54,320 --> 00:39:56,079 Add meg a számát! 318 00:40:26,960 --> 00:40:28,159 Igen? 319 00:40:28,160 --> 00:40:30,719 Jobban szereted a nagymamát, mint a saját életedet, pöttömke? 320 00:40:30,720 --> 00:40:32,399 Ezért szenteled neki az egész életed? 321 00:40:32,400 --> 00:40:36,039 Életed utolsó napjáig neki fogsz engedelmeskedni? 322 00:40:36,040 --> 00:40:37,879 Song már meghalt. 323 00:40:37,880 --> 00:40:39,519 Hogy lehet, hogy nem tértél észhez? 324 00:40:39,920 --> 00:40:43,559 Azzal most ne törődj, hogy honnan tudom mindezt. 325 00:40:43,560 --> 00:40:46,079 Csak annyit kell tudnod, 326 00:40:46,080 --> 00:40:48,199 hogy Mon hamarosan végleg kilép az életedből. 327 00:40:50,920 --> 00:40:52,319 Hogy mi van Monnal? 328 00:40:52,320 --> 00:40:56,239 Ha a nagymamát választod, őt örökre elveszíted. 329 00:40:57,080 --> 00:41:00,119 Tégy valamit, amíg még nem késő! 330 00:41:00,520 --> 00:41:02,599 Én csak ennyit mondhatok. 331 00:41:03,720 --> 00:41:06,639 Jut eszembe, nem adsz kölcsön 10.000-ret? 332 00:41:54,800 --> 00:41:58,379 Miért ver ilyen szaporán a szívem, ha veled vagyok? 333 00:42:19,720 --> 00:42:21,734 Nagyon jó lenne, ha kimondaná, ami a fejében jár, 334 00:42:21,765 --> 00:42:23,628 Lady Sam. Így nem okozna akkor fejfájást, 335 00:42:23,659 --> 00:42:25,369 hogy megpróbáljam értelmezni a mondandóját. 336 00:42:27,140 --> 00:42:29,399 Azt akarom, hogy gyere gyakrabban és maradj itt. 337 00:42:48,740 --> 00:42:50,859 Egész nap ideges voltam. 338 00:42:51,860 --> 00:42:56,019 Még most is hihetetlen, hogy beleegyezett, hogy randizik velem. 339 00:42:56,665 --> 00:43:00,565 - Megölelhetlek? - Persze. 340 00:43:02,720 --> 00:43:06,519 Nem csak te érzel így. Én is. 341 00:43:07,820 --> 00:43:09,479 Azt hittem, álmodom. 342 00:43:44,840 --> 00:43:46,119 Hová mész, Mon? 343 00:43:51,640 --> 00:43:52,879 Hová készülsz? 344 00:43:53,600 --> 00:43:55,039 Hazamegyek. 345 00:43:56,240 --> 00:43:57,439 Azt nem hagyom. 346 00:44:00,240 --> 00:44:01,479 Nem engedlek el. 347 00:44:02,120 --> 00:44:04,199 Mondom, nem engedlek el. 348 00:44:09,280 --> 00:44:11,079 Maradj, kérlek! 349 00:44:14,520 --> 00:44:15,839 Mon! 350 00:44:21,080 --> 00:44:22,179 Ne hagyj el! 351 00:44:22,720 --> 00:44:24,079 Ne hagyj el, Mon! 352 00:44:25,960 --> 00:44:27,519 Nem hagyom, hogy elmenj. 353 00:44:27,960 --> 00:44:30,559 Hát nem mondtam, hogy minden nap elmondom, mennyire szeretlek? 354 00:44:31,160 --> 00:44:33,559 Szeretlek, Mon, maradj velem, kérlek! 355 00:44:35,400 --> 00:44:37,319 Szólalj meg! 356 00:44:39,520 --> 00:44:40,959 Engedjen el, kérem! 357 00:44:40,960 --> 00:44:43,359 Nem. Nem hagyom, hogy elmenj. 358 00:44:44,560 --> 00:44:47,119 Szeretlek, Mon, csak te kellesz. 359 00:44:47,120 --> 00:44:48,719 Kirköt nem szeretem. 360 00:44:49,520 --> 00:44:52,079 Hozzá kell mennem, mert a nagymama így kívánja. 361 00:45:09,840 --> 00:45:12,839 A maga módján kell élnie az életét. 362 00:45:13,840 --> 00:45:16,399 Nem akarok önző lenni. 363 00:45:16,400 --> 00:45:19,079 Nem akarom visszafogni önt. 364 00:45:20,680 --> 00:45:23,399 De hát ígéretet tettünk, hogy együtt küzdünk meg ezzel. 365 00:45:29,360 --> 00:45:31,359 Sajnálom. 366 00:45:44,320 --> 00:45:46,439 De feladom. 367 00:45:54,080 --> 00:45:55,319 Nézzünk szembe a valósággal! 368 00:45:56,240 --> 00:45:58,559 Mindketten veszítettünk. 369 00:46:08,520 --> 00:46:13,859 Megszakad... a szívem. 370 00:46:18,760 --> 00:46:21,199 Az enyém még jobban. 371 00:46:25,400 --> 00:46:26,879 Szakítanunk kell. 372 00:46:57,840 --> 00:47:00,559 Én nem szakítok veled. 373 00:47:06,960 --> 00:47:08,759 Nem teszem meg, Mon. 374 00:47:11,440 --> 00:47:15,359 Kell lennie más útnak. 375 00:47:16,800 --> 00:47:18,839 Kiállok kettőnkért, és mindent elrendezek. 376 00:47:20,320 --> 00:47:22,399 Kérlek, adj még egy esélyt! 377 00:47:23,120 --> 00:47:24,959 Könyörgöm, ne menj el! 378 00:47:34,680 --> 00:47:37,159 Ne menj el! 379 00:48:39,800 --> 00:48:43,679 Szia, pöttömke! Adsz kölcsön, mi? 380 00:48:44,440 --> 00:48:46,279 Adok neked 100.000-ret. 381 00:48:48,800 --> 00:48:53,639 Hűha! Csak 10.000.- kell, te pedig adsz 100.000-ret? Furcsán kedves vagy. 382 00:48:54,840 --> 00:48:56,697 Egy feltétellel. Szükségem van a segítségedre, 383 00:48:56,728 --> 00:48:58,189 hogy Monról beszéljek a nagymamával. 384 00:48:59,580 --> 00:49:02,399 A fenébe, nagyon kell a pénz. 385 00:49:02,600 --> 00:49:06,239 De annyit nem ér, hogy újra találkozzak vele. Megtarthatod. 386 00:49:06,640 --> 00:49:07,999 Neung! 387 00:49:08,560 --> 00:49:11,479 Nem akarok oda visszatérni, ahová annyi szomorú emlék köt. 388 00:49:11,480 --> 00:49:14,599 Nem akarom, hogy a múltam megint utolérjen. 389 00:49:15,000 --> 00:49:18,959 Megszöktem arról a helyről. És most azt akarod, hogy visszatérjek? 390 00:49:19,200 --> 00:49:21,279 Neung, segíts, kérlek! 391 00:49:21,520 --> 00:49:24,599 Azt akarod látni, ahogy nyilvánosan összeveszek a nagymamával? 392 00:49:24,600 --> 00:49:28,519 Ha nem akarod, hogy úgy végezzem, mint Song, 393 00:49:29,200 --> 00:49:30,879 segítened kell. 394 00:49:31,480 --> 00:49:33,679 Te mondtad, hogy álljak ki és harcoljak. 395 00:49:34,040 --> 00:49:35,679 Hát most harcolok. 396 00:49:36,240 --> 00:49:38,039 Teljesen komolyan gondolom. 397 00:49:39,320 --> 00:49:42,239 Könyörgöm neked, hogy segíts. 398 00:50:54,400 --> 00:50:56,319 Neung nem veszi fel. 399 00:51:06,800 --> 00:51:08,279 Semmi baj, Mon. 400 00:51:09,316 --> 00:51:13,116 Ha Neung nem jön el, magam szállok szembe a nagymamával. 401 00:51:18,000 --> 00:51:21,159 Itt várj meg! Nemsokára jövök. 402 00:51:25,800 --> 00:51:28,279 Köszönöm, hogy megteszi ezt értem. 403 00:51:58,880 --> 00:52:01,919 - Ez is szép, nagymama. - Egyetértek. 404 00:52:06,400 --> 00:52:07,519 Sam! 405 00:52:07,520 --> 00:52:09,479 Tökéletes időzítés. 406 00:52:09,920 --> 00:52:15,519 Épp az ékszert válogatom. Gyere, próbáld fel! Had lássam, hogy áll! 407 00:52:16,040 --> 00:52:18,879 Bár mivel én választok, biztosan tökéletes lesz. Nem, Kirk? 408 00:52:19,160 --> 00:52:20,679 De, nagymama. 409 00:52:21,600 --> 00:52:23,159 Beszélnem kell veled. 410 00:52:23,320 --> 00:52:29,199 Jut eszembe, az esküvő előtti fotózás. Lefoglaltad az időpontot, Kirk? 411 00:52:29,200 --> 00:52:30,799 Már mindenről gondoskodtam, nagymama. 412 00:52:31,700 --> 00:52:33,119 Helyes. 413 00:52:34,080 --> 00:52:35,999 Nem megyek hozzá Kirkhöz. 414 00:52:41,600 --> 00:52:42,919 Dehogynem. 415 00:52:43,600 --> 00:52:47,117 Többé már nem akarok semmit sem elmagyarázni neked. 416 00:52:47,148 --> 00:52:50,429 Bármit mondok, sosem figyelsz rám. 417 00:52:51,000 --> 00:52:54,679 Csak magadra hallgatsz. Csak a saját értékítéletedben bízol. 418 00:52:56,520 --> 00:53:00,839 Megmondtam, hogy nem megyek hozzá Kirkhöz, és ebből nem engedek. 419 00:53:00,880 --> 00:53:03,199 Elég legyen, Sam! 420 00:53:04,600 --> 00:53:06,759 Elég ebből a buta beszédből. 421 00:53:10,080 --> 00:53:13,319 Az a nő az oka, hogy ilyen agresszív vagy velem? 422 00:53:14,560 --> 00:53:19,959 Megegyeztünk, hogy békén hagyom, ha hozzámész Kirkhöz. 423 00:53:20,440 --> 00:53:23,839 Ennyi kompromisszum után, mégis mit akarsz még tőlem? 424 00:53:24,200 --> 00:53:27,439 Azt akarod, hogy meghaljak? Az kielégítene? 425 00:53:32,400 --> 00:53:35,599 - Nagymama! - Nagymama! Lélegezz mélyeket! 426 00:53:53,320 --> 00:53:54,419 Mon! 427 00:53:54,840 --> 00:53:56,079 Lady Neung! 428 00:53:56,400 --> 00:53:58,479 Miért nem mentél Sammel? 429 00:53:58,760 --> 00:54:00,319 Hát... 430 00:54:01,760 --> 00:54:04,679 Gyerünk! Harcoljunk a szerettünk oldalán. 431 00:54:05,120 --> 00:54:06,159 Lady Neung! 432 00:54:10,640 --> 00:54:11,879 Sam! 433 00:54:13,720 --> 00:54:19,039 Te vagy minden reményem. Ne okozz csalódást! 434 00:54:20,040 --> 00:54:25,999 Ne feledd, csak úgy találhatsz rá a boldogságra, ha rám hallgatsz. 435 00:54:30,960 --> 00:54:34,036 Azt hívod boldogságnak, hogy az egyik unokád 436 00:54:34,067 --> 00:54:36,869 megszökött tőled, a másik pedig meghalt? 437 00:54:37,320 --> 00:54:38,399 Neung! 438 00:54:38,960 --> 00:54:41,399 Szia, nagymama! Évek óta az első köszönésünk. 439 00:54:44,640 --> 00:54:46,879 Őt miért hoztad be a házamba? 440 00:54:47,360 --> 00:54:50,479 Muszáj volt elhoznom Sam igaz boldogságát, 441 00:54:51,000 --> 00:54:54,019 mert az a boldogság, amit te kínálsz neki, hamis. 442 00:54:54,160 --> 00:54:58,319 Mostanra már tudhatnád, hogy minden, amit tettél, 443 00:54:58,320 --> 00:55:01,859 az nem az unokáidért volt, hanem csakis saját magadért. 444 00:55:05,280 --> 00:55:08,879 A magadfajta hálátlan lélek mit érthet? 445 00:55:09,800 --> 00:55:12,260 Így hálátlan. Úgy hálátlan. Azért van egy határ, 446 00:55:12,291 --> 00:55:14,749 ameddig ez a gyermeki naivitás komolyan vehető. 447 00:55:14,960 --> 00:55:19,359 Erre már magadtól is rájöhettél volna, mielőtt lejár a szavatossága. 448 00:55:25,440 --> 00:55:26,719 Te szörnyeteg! 449 00:55:28,760 --> 00:55:30,319 Takarodj a házamból! 450 00:55:30,440 --> 00:55:34,479 Eszembe sincs, amíg Sam fel nem szabadul a zsarnokságod alól. 451 00:55:35,240 --> 00:55:37,479 Tudod egyáltalán, hogyan érez? 452 00:55:37,800 --> 00:55:42,559 Megkérdezted tőle egyszer is, akarja-e azt tenni, amit mondasz neki? 453 00:55:42,960 --> 00:55:44,879 Te csak irányítani tudod mások életét. 454 00:55:45,640 --> 00:55:47,999 Neung! Kérlek, elég. Kérlek. 455 00:55:48,000 --> 00:55:49,119 Sam! 456 00:55:49,366 --> 00:55:54,466 Ha továbbra is ilyen puhány leszel, sosem kapod vissza az életed. 457 00:55:56,840 --> 00:56:00,155 Nagymama, felfogod egyáltalán, hogy te 458 00:56:00,186 --> 00:56:03,749 kényszerítettél, hogy elszökjek itthonról? 459 00:56:04,080 --> 00:56:09,439 Hogy te vagy a felelős Song balesetéért? Felfogod ezt? 460 00:56:09,800 --> 00:56:12,299 És most Samen a sor? 461 00:56:12,762 --> 00:56:15,229 A kedvenc unokádon? 462 00:56:15,440 --> 00:56:19,679 Mikor fejezed már be? Ha már mindenkit elveszítettél? 463 00:56:19,720 --> 00:56:25,399 Ne merészeld velem szemben felemelni a hangodat! Többé már nem vagy az unokám. 464 00:56:27,200 --> 00:56:29,219 Takarodj a házamból! 465 00:56:29,280 --> 00:56:30,319 Nem megyek. 466 00:56:30,320 --> 00:56:34,159 Kifelé! Tüstént takarodj! 467 00:56:36,520 --> 00:56:38,919 Nagymama! 468 00:56:40,200 --> 00:56:41,719 Nem megyek el. 469 00:56:42,000 --> 00:56:46,239 Számodra felér egy kínzással, hogy itt látsz. Hát egy tapodtat se mozdulok. 470 00:56:46,365 --> 00:56:47,365 Kifelé! 471 00:56:47,440 --> 00:56:49,399 Azt mondtam, hogy azonnal takarodj innen! 472 00:56:51,000 --> 00:56:55,959 Nagymama, nyugodj meg, kérlek! Még rosszul leszel. 473 00:56:56,360 --> 00:56:59,751 Sam, össze kell szedned magad, és meg kell keményítened a szíved. 474 00:56:59,782 --> 00:57:02,679 Azt mondtad, azért jöttél, hogy elszakadj a nagymamától. 475 00:57:02,680 --> 00:57:07,085 Hogy lehetsz még most is ilyen puhány? Had kérdezzek valamit! 476 00:57:07,116 --> 00:57:12,029 Vajon mit érez a kedvesed, ha nincs erőd kiállni érte? 477 00:57:12,280 --> 00:57:17,359 De a nagymama rosszul van. Összeesett. 478 00:57:17,920 --> 00:57:19,819 Csak megjátssza magát. 479 00:57:20,114 --> 00:57:25,981 Régen ugyan ezt csinálta. Talán meghalt? Távolról sem. 480 00:57:27,320 --> 00:57:32,439 Te is tudod, nagymama, hogy ez nem szeretet. Hanem színtiszta önzés. 481 00:57:34,000 --> 00:57:35,359 Neung! 482 00:57:35,480 --> 00:57:38,399 Had kérdezzem meg! Meddig kell még a nagymamának irányítania téged? 483 00:57:38,400 --> 00:57:41,919 Boldog vagy, hogy ilyen életet élsz? Az vagy? 484 00:57:43,520 --> 00:57:47,719 A szabály egyszerű, meg kell tanulnod szereti önmagad. 485 00:57:49,160 --> 00:57:52,399 Ne hagyd tovább, hogy a nagymama irányítson! 486 00:57:53,080 --> 00:57:55,839 El kell kezdened azt tenni, amit valójában akarsz, Sam. 487 00:57:56,960 --> 00:57:58,199 Ideje menned, Sam. 488 00:57:59,320 --> 00:58:00,359 Menj! 489 00:58:17,760 --> 00:58:19,719 Sam! 490 00:58:20,760 --> 00:58:24,859 Ne merészelj elmenni. 491 00:58:25,120 --> 00:58:27,987 Ha megteszed, minden kapcsolatot megszakítok veled. 492 00:58:29,600 --> 00:58:32,519 Menjünk, Sam! 493 00:58:34,063 --> 00:58:38,030 Mon ma érted van itt. És én is. 494 00:58:38,520 --> 00:58:41,599 És te? Mit fogsz tenni? 495 00:58:42,600 --> 00:58:45,975 Ne aggódj a nagymama miatt! Ahogy mondtam, ő mindent túlél. 496 00:58:46,006 --> 00:58:49,189 A boldogságod kulcsa nem az ő kezében van. 497 00:58:49,560 --> 00:58:55,079 Azt nem itt kell keresned. Tényleg maradni akarsz? 498 00:58:55,560 --> 00:58:58,539 Nézd meg jól a szerelmedet! 499 00:59:00,415 --> 00:59:03,015 Hát nem ő a boldogságod? 500 00:59:03,680 --> 00:59:07,399 Azt mondtad, ő az életed értelme, de nézd meg, most mit művelsz! 501 00:59:15,360 --> 00:59:17,419 Tegyél valamit Mon kedvéért! 502 00:59:24,120 --> 00:59:25,419 Sam? 503 00:59:34,160 --> 00:59:35,439 Sam! 504 00:59:36,240 --> 00:59:37,319 Sam. 505 00:59:39,320 --> 00:59:40,799 Sam! 506 00:59:40,800 --> 00:59:42,239 Ne! 507 00:59:42,240 --> 00:59:43,399 Nagymama! 508 00:59:47,840 --> 00:59:49,199 Nyugodj meg, kérlek! 509 01:00:22,040 --> 01:00:24,759 El kell engedned Samet, nagymama. 510 01:00:26,580 --> 01:00:28,179 Nyugodj meg, kérlek! 511 01:00:49,214 --> 01:00:52,214 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 36749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.