Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,249 --> 00:01:05,613
Савва!
2
00:01:08,083 --> 00:01:09,289
Савва!
3
00:01:12,177 --> 00:01:13,661
Или ты не Савва?
4
00:01:23,243 --> 00:01:24,736
Никто не виноват, что ты вместо
5
00:01:24,759 --> 00:01:26,175
подготовки к вступительному
6
00:01:26,199 --> 00:01:27,009
гулял с друзьями.
7
00:01:27,032 --> 00:01:28,998
Мы предупреждали. Был уговор.
8
00:01:29,021 --> 00:01:31,403
Сделал бы всё вовремя, поехал бы с нами.
9
00:01:31,922 --> 00:01:32,863
Где деньги?
10
00:01:36,070 --> 00:01:38,440
Там тебе на месяц и на репетитора.
11
00:01:38,600 --> 00:01:39,439
Ищи сам.
12
00:01:39,705 --> 00:01:42,357
Но только попробуй мне пропить-проесть.
13
00:01:44,881 --> 00:01:46,351
Ну, чего ты молчишь?
14
00:01:46,818 --> 00:01:47,385
Мама.
15
00:01:47,533 --> 00:01:49,432
Большего счастья остаться дома одному,
16
00:01:49,455 --> 00:01:50,735
я не мог себе и представить.
17
00:01:51,349 --> 00:01:52,502
Ты слышал?
18
00:01:53,636 --> 00:01:54,322
Савва.
19
00:01:54,699 --> 00:01:56,504
Я тебе доверяю. Ты уже не мальчик.
20
00:01:56,527 --> 00:01:57,347
А кто?
21
00:01:57,873 --> 00:01:58,444
Всё.
22
00:01:58,467 --> 00:01:59,378
Мы поехали.
23
00:01:59,751 --> 00:02:02,192
Нас ждет Венеция.
24
00:02:02,712 --> 00:02:05,075
Надень футболку. Ну,
что ты ходишь полуголым?
25
00:02:05,222 --> 00:02:06,076
Так, малыш.
26
00:02:06,099 --> 00:02:08,519
Не поступишь - от армии
отмазывать не стану.
27
00:02:08,738 --> 00:02:09,907
Папа, не ври.
28
00:02:11,486 --> 00:02:12,779
Ну, всё. Вперед.
29
00:02:12,833 --> 00:02:14,380
Так, присядем на дорожку.
30
00:02:14,493 --> 00:02:15,195
Куда?
31
00:02:18,072 --> 00:02:19,485
Давай, давай, давай.
32
00:02:23,526 --> 00:02:24,395
Всё.
33
00:02:24,914 --> 00:02:26,073
Пора.
34
00:02:27,704 --> 00:02:29,712
Всё, давай, малыш. Остаешься за главного.
35
00:02:30,422 --> 00:02:32,201
И кем я буду командовать?
36
00:02:32,224 --> 00:02:33,545
Савва, ты меня понял.
37
00:02:33,568 --> 00:02:34,312
Да, папа.
38
00:02:34,335 --> 00:02:35,479
Аривидерчи.
39
00:02:35,591 --> 00:02:37,309
Как до свидания по-французски?
40
00:02:37,332 --> 00:02:39,443
Мама, всё, ну, хватит. Ты уже совсем.
41
00:03:11,077 --> 00:03:12,755
Надеюсь, всё помню.
42
00:03:12,778 --> 00:03:15,040
Ага. Оревуар.
43
00:04:32,278 --> 00:04:38,040
ВАШ РЕПЕТИТОР
44
00:04:54,880 --> 00:04:56,557
Там звонок не работает.
45
00:04:58,264 --> 00:04:59,388
Стучите.
46
00:05:12,002 --> 00:05:13,206
Здравствуйте.
47
00:05:13,283 --> 00:05:14,247
Савва?
48
00:05:14,270 --> 00:05:15,535
Здравствуйте. Да.
49
00:05:15,747 --> 00:05:16,675
Проходите.
50
00:05:18,212 --> 00:05:20,209
У вас звонок не работает.
51
00:05:20,775 --> 00:05:23,358
Еще раз скажите, откуда вы обо мне узнали?
52
00:05:23,381 --> 00:05:25,561
Нашел вас на сайте "Ваш репетитор".
53
00:05:26,943 --> 00:05:28,049
Проходите.
54
00:05:35,889 --> 00:05:36,799
Проходите.
55
00:05:39,605 --> 00:05:41,779
Меня зовут Анна Германовна.
56
00:05:42,583 --> 00:05:45,117
- Скажите, Савва, вы - абитуриент?
- Да.
57
00:05:46,192 --> 00:05:47,364
Обычно у меня занимаются
58
00:05:47,387 --> 00:05:48,882
студенты старших курсов или те,
59
00:05:48,905 --> 00:05:50,429
кто поступает в аспирантуру.
60
00:05:50,618 --> 00:05:53,579
Скажите, разве есть какой-то
университет, в котором
61
00:05:53,614 --> 00:05:55,724
зарубежная литература является дисциплиной
62
00:05:55,747 --> 00:05:57,000
вступительного испытания?
63
00:05:57,023 --> 00:05:59,191
Это русско-французская высшая школа.
64
00:05:59,452 --> 00:06:01,407
Три года здесь, два - во Франции.
65
00:06:01,756 --> 00:06:05,217
Зарубежная литература не является
частью вступительных экзаменов.
66
00:06:05,241 --> 00:06:07,404
Просто, ребята, которые
там учатся, мне говорили,
67
00:06:07,427 --> 00:06:09,784
что на втором или третьем собеседовании
68
00:06:09,807 --> 00:06:11,910
спрашивают французскую литературу.
69
00:06:11,933 --> 00:06:13,347
А тут у меня полный провал.
70
00:06:13,406 --> 00:06:15,374
А. Хорошо. Я вас поняла.
71
00:06:15,646 --> 00:06:18,032
А что конкретно вы хотели бы подтянуть?
72
00:06:18,849 --> 00:06:20,242
Ну, в общем...
73
00:06:21,530 --> 00:06:22,571
Флобер.
74
00:06:22,665 --> 00:06:23,611
Бальзак.
75
00:06:23,940 --> 00:06:24,756
Гюго.
76
00:06:24,779 --> 00:06:25,666
Что вы читали?
77
00:06:27,669 --> 00:06:28,730
"Отец Горио"?
78
00:06:28,753 --> 00:06:29,607
Нет.
79
00:06:29,838 --> 00:06:31,078
"Отверженные"?
80
00:06:32,113 --> 00:06:33,598
"Человек, который смеется"?
81
00:06:33,621 --> 00:06:34,221
Нет.
82
00:06:34,889 --> 00:06:36,018
"Госпожа Бовари"?
83
00:06:36,041 --> 00:06:37,099
"Госпожа Бовари".
84
00:06:37,914 --> 00:06:39,651
Правда, не читал. Видел фильм.
85
00:06:40,314 --> 00:06:41,489
Видели фильм?
86
00:06:41,667 --> 00:06:43,172
Да. Очень люблю кино.
87
00:06:43,603 --> 00:06:44,833
И это быстрее.
88
00:06:45,395 --> 00:06:46,588
Вы любите кино?
89
00:06:46,983 --> 00:06:47,776
Нет.
90
00:06:48,058 --> 00:06:48,839
Хорошо.
91
00:06:48,986 --> 00:06:51,810
Для начала прочтите "Госпожа Бовари".
У вас есть книга?
92
00:06:51,923 --> 00:06:52,897
Нет.
93
00:06:54,741 --> 00:06:58,787
И к следующей встрече напишите
двухстраничный текст на тему
94
00:06:59,108 --> 00:07:00,927
"Трагическое крушение иллюзий" подойдет.
95
00:07:01,003 --> 00:07:02,657
Ну, что? Давайте на сегодня закончим.
96
00:07:03,947 --> 00:07:05,010
Как, уже?
97
00:07:06,197 --> 00:07:08,373
Ну, я же только пришел.
98
00:07:08,396 --> 00:07:09,948
О чем мы будем с вами говорить?
99
00:07:09,971 --> 00:07:12,319
Если вы ничего не читали,
а только смотрели фильм.
100
00:07:12,342 --> 00:07:13,613
Потому, как это быстрее.
101
00:07:13,719 --> 00:07:16,460
Я не буду брать денег
за сегодняшнее занятие.
102
00:08:43,909 --> 00:08:45,705
Здравствуйте, Савва. Вы опоздали.
103
00:08:45,764 --> 00:08:46,331
Да.
104
00:08:50,479 --> 00:08:51,353
Что это?
105
00:08:51,376 --> 00:08:52,694
Принес вам посмотреть.
106
00:08:53,126 --> 00:08:55,140
Вы говорили, что не любите кино.
107
00:08:55,501 --> 00:08:57,698
Но, вдруг, вам понравится.
Это фильм ужасов.
108
00:08:57,828 --> 00:08:59,767
Там такой лихо завернутый сюжет.
109
00:09:00,995 --> 00:09:02,307
"Волчья пасть"?
110
00:09:03,235 --> 00:09:04,718
А зачем мне это смотреть?
111
00:09:04,842 --> 00:09:06,254
Ну, не знаю.
112
00:09:06,372 --> 00:09:08,032
Ну, там адреналин. Все такое.
113
00:09:08,760 --> 00:09:09,797
Адреналин?
114
00:09:09,820 --> 00:09:10,934
Ясно. Проходите.
115
00:09:30,359 --> 00:09:31,730
Вы это сами написали?
116
00:09:32,576 --> 00:09:33,379
Да.
117
00:09:34,276 --> 00:09:36,043
Это очень неплохо, Савва.
118
00:09:36,978 --> 00:09:39,368
Конечно, присутствует
категоричность суждения.
119
00:09:39,391 --> 00:09:40,193
Даже максимализм.
120
00:09:40,216 --> 00:09:43,477
Но все это вполне естественно
для подросткового мышления.
121
00:09:44,893 --> 00:09:47,518
Первое, что приходит на ум
неподготовленного читателя,
122
00:09:47,541 --> 00:09:48,740
это обвинить Эмму.
123
00:09:48,857 --> 00:09:52,333
Прочесть ее образ, как
образ вульгарной, алчной...
124
00:09:52,528 --> 00:09:53,993
И, как вы написали...
125
00:09:54,484 --> 00:09:56,156
Сладострастная женщина?
126
00:09:57,101 --> 00:09:59,068
- Ну, вы умеете...
- Я не подросток.
127
00:10:01,874 --> 00:10:04,320
Да, я это сказала...
Это не в плохом смысле.
128
00:10:04,551 --> 00:10:05,438
Я понимаю.
129
00:10:06,419 --> 00:10:07,959
Но, я не подросток.
130
00:10:09,224 --> 00:10:10,395
А кто вы?
131
00:10:11,410 --> 00:10:12,721
Я молодой мужчина.
132
00:10:20,474 --> 00:10:22,294
Для современного молодого человека
133
00:10:22,317 --> 00:10:24,506
понять трагедию Эммы довольно не просто.
134
00:10:24,876 --> 00:10:27,174
В вашем тексте чувствуется осуждение.
135
00:10:27,528 --> 00:10:29,355
Вы думаете, Флобер обличал ее?
136
00:10:29,709 --> 00:10:30,873
Я думаю, да.
137
00:10:31,215 --> 00:10:33,879
А, вот, например, Шарль
Бодлер восхищался Эммой.
138
00:10:34,175 --> 00:10:36,852
Он говорил о том, что автор наделил героиню
139
00:10:36,875 --> 00:10:38,226
всеми мужскими качествами.
140
00:10:38,358 --> 00:10:39,499
Воображением.
141
00:10:39,522 --> 00:10:41,124
Энергией к действию.
142
00:10:41,318 --> 00:10:42,760
Стремительностью.
143
00:10:43,085 --> 00:10:45,892
Как вы думаете, Савва, в чем ошибка Эммы?
144
00:10:47,232 --> 00:10:48,143
Она...
145
00:10:50,086 --> 00:10:52,609
Она хотела жить, как в романах пишут.
146
00:10:53,011 --> 00:10:53,720
Да.
147
00:10:54,311 --> 00:10:57,791
В наше время литературу вытеснил
ваш любимый кинематограф.
148
00:10:57,944 --> 00:10:59,686
И, вместо жить, как в романах,
149
00:10:59,709 --> 00:11:01,283
пришлось жить, как в кино.
150
00:11:01,955 --> 00:11:03,725
Конечно, как вы и сказали,
151
00:11:03,748 --> 00:11:07,545
сознание Эммы затуманено
романтической литературой.
152
00:11:07,894 --> 00:11:10,447
Но все ее поступки - это...
153
00:11:11,126 --> 00:11:12,891
Это беспомощные попытки
154
00:11:12,914 --> 00:11:15,704
освободиться от давления прозы жизни.
155
00:11:15,727 --> 00:11:17,034
От ее серости.
156
00:11:17,779 --> 00:11:19,545
И делает она это, как...
157
00:11:19,858 --> 00:11:20,797
Как чувствует.
158
00:11:20,927 --> 00:11:21,961
Как понимает.
159
00:11:22,251 --> 00:11:23,308
Как умеет.
160
00:11:25,894 --> 00:11:28,544
Есть эта знаменитая уставшая фраза Флобера:
161
00:11:28,638 --> 00:11:30,359
госпожа Бовари - это я.
162
00:11:30,724 --> 00:11:33,476
И, возможно, это был ответ на все обвинения
163
00:11:33,499 --> 00:11:35,584
в оскорблении морали,
которые сыпались на него
164
00:11:35,607 --> 00:11:37,196
со всех сторон после выхода романа.
165
00:11:37,407 --> 00:11:38,948
А, возможно, он так же, как и Эмма
166
00:11:38,971 --> 00:11:41,122
в своей жизни стремился к высокому идеалу.
167
00:11:41,530 --> 00:11:45,044
Но идеал в нашей обыденной
жизни невозможен.
168
00:11:45,796 --> 00:11:46,754
Его нет.
169
00:11:48,524 --> 00:11:50,577
Я хочу, чтобы к следующей встрече вы нашли
170
00:11:50,600 --> 00:11:52,499
подробное описание портретов Эммы.
171
00:11:52,977 --> 00:11:55,885
Портрет Эммы меняется в
зависимости от угла зрения.
172
00:11:55,908 --> 00:11:57,321
Того, кто на нее смотрит.
173
00:11:57,733 --> 00:11:59,897
На следующем занятии мы поговорим об этом.
174
00:11:59,921 --> 00:12:00,937
И пойдем дальше.
175
00:12:01,551 --> 00:12:02,336
Хорошо.
176
00:12:05,836 --> 00:12:07,707
Почему вы их, просто, не выбросите?
177
00:12:08,649 --> 00:12:09,369
Что?
178
00:12:09,539 --> 00:12:10,340
Цветы.
179
00:12:12,304 --> 00:12:14,126
Там есть нераскрывшийся бутон.
180
00:12:14,149 --> 00:12:15,646
Вы его, просто не заметили.
181
00:12:20,463 --> 00:12:21,758
До встречи, Савва.
182
00:12:21,899 --> 00:12:23,265
А вы есть на фэйсбуке?
183
00:12:24,753 --> 00:12:25,235
Нет.
184
00:12:25,258 --> 00:12:26,847
В фэйсбуке меня нет.
185
00:12:26,870 --> 00:12:27,573
А.
186
00:12:28,080 --> 00:12:29,762
Вы, наверное, на Одноклассниках.
187
00:12:30,744 --> 00:12:32,137
Нет. Меня нигде нет.
188
00:12:32,537 --> 00:12:33,511
До свидания, Савва.
189
00:12:33,534 --> 00:12:35,281
До свидания, Анна Германовна.
190
00:12:59,975 --> 00:13:00,847
Привет, Гоша.
191
00:13:02,641 --> 00:13:03,990
Нет, не уехали.
192
00:13:05,417 --> 00:13:06,519
Через три дня.
193
00:13:07,331 --> 00:13:08,632
Я же говорил тебе.
194
00:13:10,053 --> 00:13:11,786
Ну, ты что-то напутал опять.
195
00:13:12,977 --> 00:13:15,479
Как уедут, я позвоню. Да.
196
00:13:16,384 --> 00:13:18,122
Да, да.
197
00:13:19,561 --> 00:13:20,503
Все. Пока.
198
00:13:40,754 --> 00:13:42,153
Ну, это здорово.
199
00:13:42,757 --> 00:13:44,366
Вы, главное, фотографируйте все.
200
00:13:44,389 --> 00:13:46,340
А то по рассказам все равно трудно понять.
201
00:13:46,828 --> 00:13:47,477
Папа, слушай.
202
00:13:47,500 --> 00:13:49,371
А можешь мне сказать,
как ты стейк готовишь?
203
00:13:50,002 --> 00:13:51,139
Да. Приготовить хочу.
204
00:13:51,820 --> 00:13:52,543
Ага.
205
00:13:52,609 --> 00:13:53,223
Сейчас.
206
00:13:54,308 --> 00:13:54,994
Ага.
207
00:13:55,855 --> 00:13:57,243
А, вот как?
208
00:13:57,949 --> 00:13:59,347
А я сразу.
209
00:14:00,955 --> 00:14:03,454
Да, это шипит моя первая попытка.
210
00:14:03,840 --> 00:14:05,259
Ну, я думал, что можно просто
211
00:14:05,282 --> 00:14:07,844
бросить мясо на сковородку и все получится.
212
00:14:08,835 --> 00:14:10,347
Да, нашел. Да.
213
00:14:10,439 --> 00:14:11,872
Уже было пару занятий.
214
00:14:12,794 --> 00:14:14,873
Ладно, спасибо, папа. Маме привет.
215
00:14:14,955 --> 00:14:15,713
Все.
216
00:14:15,736 --> 00:14:16,532
Пока.
217
00:14:55,104 --> 00:14:56,717
Э, что ты сделал?
218
00:14:57,485 --> 00:14:59,135
Все? Сломал?
219
00:15:10,696 --> 00:15:12,479
Здравствуйте, Савва. Проходите.
220
00:15:17,246 --> 00:15:19,017
У меня тут трубу прорвало.
221
00:15:23,754 --> 00:15:25,018
Там немного капало.
222
00:15:25,515 --> 00:15:29,428
Я попыталась чуть сильнее закрутить кран.
223
00:15:29,744 --> 00:15:31,097
А оно как хлынет.
224
00:15:32,571 --> 00:15:35,267
Хотела вызвать сантехника.
225
00:15:35,290 --> 00:15:37,456
Но никто нигде не поднимает трубку.
226
00:15:37,708 --> 00:15:39,571
Выходные. Все парализовано.
227
00:15:44,159 --> 00:15:45,040
Все.
228
00:15:46,740 --> 00:15:47,881
Я перекрыл кран.
229
00:15:48,910 --> 00:15:50,371
Сейчас воды не будет.
230
00:15:50,816 --> 00:15:53,443
Нужно, чтобы сантехник
пришел и починил все.
231
00:15:54,052 --> 00:15:56,484
- Хорошо.
- Если нужна вода, она будет в ванной идти.
232
00:15:57,401 --> 00:15:58,317
Хорошо.
233
00:15:58,568 --> 00:16:00,709
Спасибо, Савва, вам огромное.
234
00:16:00,853 --> 00:16:02,398
Вы меня просто спасли.
235
00:16:13,766 --> 00:16:15,119
Это ваша мама?
236
00:16:18,805 --> 00:16:20,084
Простите.
237
00:16:20,802 --> 00:16:23,198
Что-то с водой у меня
сегодня не заладилось.
238
00:16:24,146 --> 00:16:26,392
Это самая свободная
рубашка, которую я нашла.
239
00:16:26,415 --> 00:16:27,534
Да, я так могу.
240
00:16:27,883 --> 00:16:28,802
Нет, так не надо.
241
00:16:28,825 --> 00:16:29,753
Оденьтесь, Савва.
242
00:16:36,788 --> 00:16:37,935
Вам идет.
243
00:16:39,021 --> 00:16:40,070
Спасибо.
244
00:16:43,625 --> 00:16:44,807
Ну, что, начнем?
245
00:16:44,940 --> 00:16:45,564
Да.
246
00:16:46,328 --> 00:16:47,019
Так.
247
00:16:48,095 --> 00:16:49,610
Описание Эммы.
248
00:16:51,278 --> 00:16:53,535
Это ее портрет глазами Шарля.
249
00:16:53,557 --> 00:16:55,237
Когда он увидел ее в первый раз.
250
00:16:55,914 --> 00:16:58,373
По-настоящему красивы у нее были глаза.
251
00:16:58,396 --> 00:16:59,042
Карие.
252
00:16:59,261 --> 00:17:01,528
Они казались черными
из-за ресниц и смотрели
253
00:17:01,551 --> 00:17:04,032
на нас в упор с какой-то
прямодушной смелостью.
254
00:17:04,310 --> 00:17:05,977
Щеки у девушки были розовые.
255
00:17:06,000 --> 00:17:08,498
Между двумя пуговицами
ее корсажа был засунут,
256
00:17:08,521 --> 00:17:10,362
как у мужчины, черепаховый лорнет.
257
00:17:11,423 --> 00:17:15,585
Это - свидетельство ее мужской
стороны, о которой говорил...
258
00:17:15,919 --> 00:17:16,769
Бодлер.
259
00:17:17,256 --> 00:17:18,593
Так. Хорошо. Дальше.
260
00:17:18,616 --> 00:17:19,178
Так.
261
00:17:19,201 --> 00:17:21,952
Это - Эмма глазами Леона.
262
00:17:22,869 --> 00:17:26,865
Ну, это не столько описание
внешности, сколько впечатление,
263
00:17:26,888 --> 00:17:28,592
которое она производила на него.
264
00:17:30,137 --> 00:17:32,784
Чисто женские свойства
отсутствовали в том образе,
265
00:17:32,807 --> 00:17:34,093
который он себе создал.
266
00:17:34,255 --> 00:17:36,336
Они уже не имели для него никакой цены.
267
00:17:36,359 --> 00:17:39,090
В его представлении, она все
больше отрывалась от земли.
268
00:17:39,113 --> 00:17:40,273
И, точно в апофеозе,
269
00:17:40,296 --> 00:17:42,714
с божественной легкостью
уносилась в вышину.
270
00:17:43,108 --> 00:17:44,464
И Рудольф.
271
00:17:45,028 --> 00:17:46,168
Очень мила.
272
00:17:46,191 --> 00:17:47,320
Говорил он сам с собой.
273
00:17:47,343 --> 00:17:48,663
Очень мила эта докторша.
274
00:17:48,686 --> 00:17:51,486
Хорошенькие зубки, черные
глаза, кокетливая ножка.
275
00:17:51,634 --> 00:17:53,415
А манеры, как у парижанки.
276
00:17:53,438 --> 00:17:55,513
Откуда она, черт побери, взялась?
277
00:17:56,671 --> 00:17:57,381
Хорошо.
278
00:17:57,637 --> 00:17:58,715
Как ты думаешь, Савва?
279
00:17:58,738 --> 00:18:00,947
Какой из портретов Эммы самый точный?
280
00:18:01,094 --> 00:18:03,385
А я знал, что вы зададите этот вопрос.
281
00:18:03,551 --> 00:18:04,941
Мне кажется, никакой.
282
00:18:05,081 --> 00:18:07,855
Шарль видел только то,
чего он раньше не видел.
283
00:18:07,878 --> 00:18:08,604
Прическу.
284
00:18:08,627 --> 00:18:09,735
Грациозность.
285
00:18:09,927 --> 00:18:15,940
Леон видел только предмет вдохновения.
286
00:18:15,963 --> 00:18:17,706
Ну, то есть, как будто она не человек,
287
00:18:17,729 --> 00:18:19,777
а идеал для посвящения стихов.
288
00:18:19,847 --> 00:18:21,940
А Рудольф видел только тело.
289
00:18:22,811 --> 00:18:24,565
Я нашел другой портрет.
290
00:18:24,750 --> 00:18:25,583
Особенный.
291
00:18:25,736 --> 00:18:29,865
И я думаю, что это - ее
портрет глазами Флобера.
292
00:18:31,234 --> 00:18:35,270
Она была красива той неподдающейся
определению красотой,
293
00:18:35,292 --> 00:18:38,506
которая питает радость,
воодушевление, успех.
294
00:18:38,737 --> 00:18:41,003
И которое, в сущности, есть не что иное,
295
00:18:41,026 --> 00:18:44,593
как гармония между темпераментом
и обстоятельствами жизни.
296
00:18:44,772 --> 00:18:49,178
Вожделением, горестью, опытом,
наслаждением, вечно юные мечты.
297
00:18:49,202 --> 00:18:51,213
Все это было также необходимо
298
00:18:51,236 --> 00:18:53,177
для ее постепенного душевного роста,
299
00:18:53,209 --> 00:18:57,583
как цветам необходимо удобрение,
дождь, ветер и солнце.
300
00:18:57,689 --> 00:18:59,406
И теперь она вдруг раскрылась
301
00:18:59,429 --> 00:19:01,442
во всей полноте своей натуры.
302
00:19:01,746 --> 00:19:05,432
Разрез ее глаз был, словно
создан для влюбленных взглядов.
303
00:19:05,624 --> 00:19:08,177
Казалось, в опытном искушении художник
304
00:19:08,200 --> 00:19:10,751
укладывал завитки волос на ее затылке.
305
00:19:11,140 --> 00:19:14,246
А когда прихоть тайной
любви распускала ее волосы,
306
00:19:14,342 --> 00:19:17,287
они падали небрежно тяжелой волной.
307
00:19:17,543 --> 00:19:20,116
Голос и движения Эммы стали мягче.
308
00:19:20,222 --> 00:19:22,417
И что-то пронзительное, но неуловимое
309
00:19:22,440 --> 00:19:25,032
исходило даже от складок ее платья.
310
00:19:25,301 --> 00:19:27,433
От изгиба ее ноги.
311
00:19:37,476 --> 00:19:42,345
Я думаю, что Флобер не может ее ненавидеть.
312
00:19:45,220 --> 00:19:46,717
Савва, я подумала.
313
00:19:48,027 --> 00:19:50,867
Что для твоей подготовки не
нужен такой глубокий разбор,
314
00:19:50,890 --> 00:19:52,462
которым мы с тобой занялись.
315
00:19:53,233 --> 00:19:54,981
Но мне интересно.
316
00:19:58,001 --> 00:19:58,955
И мне.
317
00:21:56,612 --> 00:21:58,814
Привет. Собирайся. Внизу такси.
318
00:21:59,621 --> 00:22:00,504
Куда?
319
00:22:01,963 --> 00:22:03,416
А вот и мы.
320
00:22:03,871 --> 00:22:05,288
Знакомьтесь, кто не знает.
321
00:22:05,311 --> 00:22:06,818
Это моя старшая сестра Аня.
322
00:22:06,841 --> 00:22:08,211
- Очень приятно.
- Здравствуйте.
323
00:22:08,235 --> 00:22:10,044
Аня учительница литературы.
324
00:22:11,641 --> 00:22:12,524
Степа.
325
00:22:12,896 --> 00:22:14,170
Подойди к тете Ане.
326
00:22:14,193 --> 00:22:15,657
У нее для тебя подарок есть.
327
00:22:21,701 --> 00:22:23,269
С днем рождения, Степа.
328
00:22:24,644 --> 00:22:25,642
Спасибо.
329
00:22:29,429 --> 00:22:32,709
Степа, ну, давай, обнимитесь.
Что вы, как неродные?
330
00:22:35,328 --> 00:22:36,087
Аня.
331
00:22:36,110 --> 00:22:38,415
Садись к Петру Анатольевичу.
332
00:22:41,142 --> 00:22:42,194
Аня.
333
00:22:42,218 --> 00:22:44,344
- Петр Анатольевич.
- Здравствуйте.
334
00:22:44,613 --> 00:22:47,571
Между прочим, Петр Анатольевич
очень похож на нашего папу.
335
00:22:47,594 --> 00:22:49,752
Такой строгий. Настоящий сибиряк.
336
00:22:50,029 --> 00:22:51,134
Мы же из Забайкалья,
337
00:22:51,158 --> 00:22:52,774
у нас деревне больше ста лет.
338
00:22:52,797 --> 00:22:54,460
Как это хорошо.
339
00:22:54,706 --> 00:22:56,000
Да, кому хорошо?
340
00:22:56,023 --> 00:22:57,071
Это же не такая деревня,
341
00:22:57,094 --> 00:22:58,190
где все друг друга знают.
342
00:22:58,213 --> 00:23:00,013
Постоянные застолья устраивают.
343
00:23:00,036 --> 00:23:01,368
На улице нет никого.
344
00:23:01,391 --> 00:23:02,779
Все сидят по своим домам.
345
00:23:02,802 --> 00:23:04,209
Холодно, слякотно.
346
00:23:04,232 --> 00:23:06,630
У нас папа Герман с мамой Верой,
347
00:23:06,653 --> 00:23:07,663
царство им небесное,
348
00:23:07,686 --> 00:23:09,787
иногда за день слова друг другу не скажут.
349
00:23:09,810 --> 00:23:12,194
Так весело было, что Аня,
когда школу закончила,
350
00:23:12,218 --> 00:23:13,471
сразу же в город умотала.
351
00:23:13,494 --> 00:23:15,876
Ну, потом через несколько
лет я за ней подтянулась.
352
00:23:16,002 --> 00:23:18,125
Степка, с днем рожденья!
353
00:23:18,443 --> 00:23:19,738
Дурацкое имя.
354
00:23:20,039 --> 00:23:22,960
Степа, сейчас старорусские имена в моде.
355
00:23:22,983 --> 00:23:24,565
Так что ты у нас в тренде.
356
00:23:26,364 --> 00:23:28,603
Все. Я пошла горячее проверю.
357
00:23:29,179 --> 00:23:31,895
Петр Анатольевич, поухаживай
за Анной Германовной.
358
00:23:32,105 --> 00:23:35,363
Между прочим, Петр Анатольевич
управляет мебельной фабрикой
359
00:23:35,386 --> 00:23:37,221
и знает про мебель почти все.
360
00:23:37,732 --> 00:23:39,345
Ладно. Дальше сами.
361
00:23:39,510 --> 00:23:41,058
Марина много о вас рассказывала.
362
00:23:41,081 --> 00:23:45,273
Но никогда не говорила,
что вы такая красивая.
363
00:23:45,297 --> 00:23:46,484
Ой, спасибо.
364
00:23:48,024 --> 00:23:49,583
Ну, давайте.
365
00:23:50,790 --> 00:23:52,189
За знакомство.
366
00:23:59,651 --> 00:24:04,001
Вы в каких классах преподаете?
367
00:24:04,462 --> 00:24:05,780
Я не работаю в школе.
368
00:24:05,803 --> 00:24:08,085
Я даю частные уроки.
369
00:24:08,108 --> 00:24:09,465
Ну, там...
370
00:24:10,360 --> 00:24:11,627
Я очень люблю читать.
371
00:24:11,994 --> 00:24:12,976
Удается, правда, редко.
372
00:24:12,999 --> 00:24:16,849
Но, когда получается, читаю взахлеб.
373
00:24:17,118 --> 00:24:21,420
У меня есть все собрание
Джеймса Хэдли Чейза.
374
00:24:21,443 --> 00:24:23,773
Ну, не все, конечно. Но очень много книг.
375
00:24:23,796 --> 00:24:25,682
Оторваться невозможно. Вы читали?
376
00:24:27,109 --> 00:24:28,821
Нет. Но я его знаю.
377
00:24:30,384 --> 00:24:31,146
Да.
378
00:24:31,169 --> 00:24:35,655
Литература - это высокое дело.
379
00:24:35,678 --> 00:24:37,291
Я мебелью занимаюсь.
380
00:24:37,314 --> 00:24:40,090
Но, я не весь в этом.
381
00:24:40,331 --> 00:24:41,736
Хотя я люблю свое дело.
382
00:24:41,759 --> 00:24:45,943
Но чувствую, что я не
могу до конца выразиться.
383
00:24:46,300 --> 00:24:48,451
Вы лес любите?
384
00:24:48,835 --> 00:24:50,349
А я лес обожаю.
385
00:24:50,579 --> 00:24:52,403
У меня дача в сосновом бору.
386
00:24:52,426 --> 00:24:53,775
Ну, просто сказка.
387
00:24:53,799 --> 00:24:56,426
Если вы любите лес,
приезжайте ко мне на дачу.
388
00:24:56,449 --> 00:24:58,501
Я приглашаю. У меня есть там квадроцикл.
389
00:24:58,792 --> 00:25:01,141
Адреналин просто зашкаливает. Я вас научу.
390
00:25:01,448 --> 00:25:03,001
Шашлычок сделаем.
391
00:25:03,253 --> 00:25:05,590
Баньку затопим.
392
00:25:06,506 --> 00:25:08,783
А в баню мы, как, по отдельности пойдем?
393
00:25:11,570 --> 00:25:12,974
Ну, это - как хотите.
394
00:25:14,192 --> 00:25:17,062
Я, знаете, и так, и так могу.
395
00:25:18,707 --> 00:25:20,327
Подловить меня решили, да?
396
00:25:22,746 --> 00:25:24,452
Петр Анатольевич, вы женаты?
397
00:25:26,482 --> 00:25:27,436
Был.
398
00:25:28,018 --> 00:25:28,967
Я в разводе.
399
00:25:31,666 --> 00:25:34,316
Марина вам сказала, что я одинокая женщина?
400
00:25:37,212 --> 00:25:41,513
Марина сказала, что у нее
есть обворожительная сестра.
401
00:25:42,557 --> 00:25:43,632
Сказала?
402
00:25:45,546 --> 00:25:50,076
И вы решили позвать
меня на свидание в баню?
403
00:25:50,099 --> 00:25:50,797
Аня.
404
00:25:51,472 --> 00:25:53,282
Аня, пойдем на кухню со мной.
405
00:26:00,003 --> 00:26:01,884
Аня, родная, что ты устраиваешь?
406
00:26:03,849 --> 00:26:05,492
Кто тебе, что плохого сделал,
407
00:26:05,515 --> 00:26:06,668
что ты так с людьми?
408
00:26:07,327 --> 00:26:09,047
Ну, ты не могла с ним просто поговорить?
409
00:26:09,070 --> 00:26:10,391
Зачем ты человека обидела?
410
00:26:10,414 --> 00:26:12,006
Марина, вызови мне такси.
411
00:26:14,958 --> 00:26:17,027
Ты думаешь, я тебя сватаю, что ли?
412
00:26:18,289 --> 00:26:19,533
Да, поздно тебя сватать.
413
00:26:19,556 --> 00:26:20,686
Живи ты, как хочешь.
414
00:26:22,354 --> 00:26:24,976
15 минут не могла нормально
с родными посидеть.
415
00:26:26,364 --> 00:26:28,707
Тебе вообще не интересно, как мы живем?
416
00:26:31,494 --> 00:26:34,007
Хочешь, я могу сделать
вид, что мне интересно?
417
00:26:36,174 --> 00:26:38,072
В какую поликлинику ты ходишь?
418
00:26:39,037 --> 00:26:40,458
Как здоровье?
419
00:26:41,534 --> 00:26:43,180
А что у Кости на работе?
420
00:26:45,253 --> 00:26:46,911
Осеннюю обувь уже купила?
421
00:26:48,062 --> 00:26:49,845
Надо сейчас брать, пока на нее скидки.
422
00:26:51,706 --> 00:26:53,707
Аня, что ты строишь из себя?
423
00:26:56,495 --> 00:26:58,453
Ничего я не строю из себя, Марина.
424
00:27:00,926 --> 00:27:03,093
Я не могу заставить
себя интересоваться тем,
425
00:27:03,116 --> 00:27:04,353
что мне неинтересно.
426
00:27:05,959 --> 00:27:07,325
Мне неинтересно.
427
00:27:12,345 --> 00:27:14,813
Но, если хочешь, я,
конечно, могу сделать вид.
428
00:27:27,294 --> 00:27:28,468
Петр Анатольевич.
429
00:27:30,652 --> 00:27:31,821
Простите.
430
00:28:48,403 --> 00:28:50,065
Что ты здесь делаешь?
431
00:28:50,088 --> 00:28:51,909
Я стучал. Дверь была не закрыта.
432
00:28:51,932 --> 00:28:52,551
Простите.
433
00:28:52,574 --> 00:28:54,477
Наверное, Леша не захлопнул до конца.
434
00:28:54,631 --> 00:28:55,404
И ты...
435
00:28:55,427 --> 00:28:57,802
И вы пришли на 15 минут раньше, Савва.
436
00:28:57,933 --> 00:29:00,095
Я же говорила вам о фиксированном времени.
437
00:29:01,516 --> 00:29:03,096
Леша? Кто это?
438
00:29:03,557 --> 00:29:04,539
Ученик.
439
00:29:05,741 --> 00:29:07,666
У вас есть еще ученики?
440
00:29:07,973 --> 00:29:09,142
Ну, конечно.
441
00:29:11,392 --> 00:29:12,922
Присаживайся.
442
00:29:16,038 --> 00:29:17,761
Ну, что же. Бальзак?
443
00:29:22,211 --> 00:29:24,586
Очень скучный этот ваш "Отец Горио".
444
00:29:25,617 --> 00:29:29,272
А его Бовари вульгарная, алчная
и сладострастная провинциалка.
445
00:29:43,069 --> 00:29:45,270
У вас сейчас еще кто-то будет?
446
00:29:46,723 --> 00:29:47,535
Нет.
447
00:29:48,358 --> 00:29:49,543
Ты последний.
448
00:30:01,892 --> 00:30:03,095
Вот твой диск.
449
00:30:03,243 --> 00:30:04,773
Я его все-таки посмотрела.
450
00:30:05,118 --> 00:30:06,325
Ну, и как вам?
451
00:30:06,885 --> 00:30:09,398
Чушь. Я понимаю. Это была шутка.
452
00:30:10,095 --> 00:30:12,355
Но, может, хоть немножко было страшно?
453
00:30:14,808 --> 00:30:15,964
Немножко.
454
00:31:48,064 --> 00:31:48,909
Это вам.
455
00:31:49,743 --> 00:31:52,194
У вас последний бутон завял. Я видел.
456
00:31:59,453 --> 00:32:01,131
Савва.
457
00:32:01,510 --> 00:32:04,040
Это было совершенно не обязательно.
458
00:32:04,434 --> 00:32:06,602
Не нужно было покупать цветы.
459
00:32:07,046 --> 00:32:07,755
Я знаю.
460
00:32:09,553 --> 00:32:11,253
Я купил их для себя.
461
00:32:11,615 --> 00:32:12,938
Зачем для себя?
462
00:32:15,056 --> 00:32:17,421
Хотел, чтобы запах был, как у вас.
463
00:32:19,176 --> 00:32:21,562
Цветы стояли возле моей постели.
464
00:32:23,181 --> 00:32:26,555
Нельзя держать лилии возле постели.
Можно угореть.
465
00:32:26,973 --> 00:32:28,412
Савва, что это за глупости?
466
00:32:28,435 --> 00:32:31,543
Никогда больше не приноси цветы.
467
00:32:34,176 --> 00:32:35,464
Скажи еще раз.
468
00:32:37,006 --> 00:32:37,758
Что?
469
00:32:39,190 --> 00:32:40,183
Мое имя.
470
00:32:43,887 --> 00:32:44,890
Савва.
471
00:32:46,367 --> 00:32:47,315
Еще.
472
00:32:50,947 --> 00:32:51,781
Савва.
473
00:32:53,026 --> 00:32:56,521
Скажи, поцелуй меня, Савва.
474
00:33:02,539 --> 00:33:04,432
Поцелуй меня, Савва.
475
00:33:18,477 --> 00:33:19,504
Да, привет.
476
00:33:19,586 --> 00:33:20,809
Ага, уехали.
477
00:33:21,472 --> 00:33:23,376
Да, вот, вчера буквально.
478
00:33:24,156 --> 00:33:27,151
Ну, я занят был. Я же
готовлюсь к вступительным.
479
00:33:27,798 --> 00:33:29,071
Да, устроим. Да.
480
00:33:29,094 --> 00:33:29,733
Нет, не промок.
481
00:33:29,756 --> 00:33:31,067
Все в порядке.
482
00:33:31,090 --> 00:33:32,161
На выходных.
483
00:33:32,185 --> 00:33:33,410
Я не знаю, я не заходила.
484
00:33:33,433 --> 00:33:34,628
Да, зови, зови.
485
00:33:34,695 --> 00:33:36,324
Там тебе курица в духовке.
486
00:33:38,746 --> 00:33:40,342
Я еще тебе блины испекла.
487
00:33:40,365 --> 00:33:42,114
Они на столе. Я их накрыла полотенцем,
488
00:33:42,137 --> 00:33:44,417
чтобы они не остыли. Ты видел?
489
00:33:45,466 --> 00:33:47,514
Если хочешь, то...
490
00:35:06,281 --> 00:35:07,842
Здравствуйте.
491
00:35:08,675 --> 00:35:11,223
Я нашла вам другого репетитора.
492
00:35:13,231 --> 00:35:15,716
Это очень хороший репетитор.
493
00:35:16,188 --> 00:35:19,290
Даже более квалифицированный, чем я.
494
00:35:19,313 --> 00:35:21,768
Правда, не знаю, насколько вам необходима
495
00:35:21,791 --> 00:35:23,901
высокая квалификация для подготовки.
496
00:35:24,421 --> 00:35:26,337
Но, тем не менее, это плюс.
497
00:35:26,360 --> 00:35:28,728
У нее сейчас как раз освободилось время.
498
00:35:28,751 --> 00:35:30,275
Она может с вами заниматься.
499
00:35:35,894 --> 00:35:37,336
Что такое, Савва?
500
00:35:40,142 --> 00:35:41,217
Оденься.
501
00:35:44,402 --> 00:35:45,697
Оденьтесь.
502
00:36:07,232 --> 00:36:08,710
Открой глаза.
503
00:37:31,478 --> 00:37:32,299
Хорошо.
504
00:37:36,654 --> 00:37:38,799
Я согласен на другого репетитора.
505
00:37:42,374 --> 00:37:43,395
Прости.
506
00:37:45,049 --> 00:37:46,727
Наверное, рановато, для шуток.
507
00:38:24,144 --> 00:38:25,055
Класс.
508
00:39:20,380 --> 00:39:21,856
Какая красивая.
509
00:39:26,654 --> 00:39:28,191
Я говорю правду.
510
00:39:30,974 --> 00:39:32,061
Всегда?
511
00:39:34,961 --> 00:39:35,748
Ага.
512
00:41:50,604 --> 00:41:51,539
Извините.
513
00:41:52,047 --> 00:41:53,133
Спасибо.
514
00:41:56,867 --> 00:41:58,604
Это чудо досталось от моей мамы.
515
00:41:58,829 --> 00:42:00,572
Не могу выбросить.
516
00:42:01,772 --> 00:42:03,721
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
517
00:42:03,963 --> 00:42:04,903
Меня зовут Дима.
518
00:42:04,926 --> 00:42:07,678
Я переезжаю в ваш подъезд.
Так что будем соседями.
519
00:42:07,701 --> 00:42:09,085
Очень приятно.
520
00:42:09,451 --> 00:42:10,658
И мне.
521
00:42:11,408 --> 00:42:13,742
Как-нибудь загляну к вам
за солью, за сахаром.
522
00:42:14,536 --> 00:42:16,519
Я живу в 67 квартире.
523
00:42:16,542 --> 00:42:18,833
А у вас какая?
524
00:42:20,708 --> 00:42:23,543
В нашем доме работает
круглосуточный продуктовый магазин.
525
00:42:23,726 --> 00:42:24,701
До свидания.
526
00:43:21,775 --> 00:43:23,862
Слушай, ну все время вялый какой-то.
527
00:43:23,938 --> 00:43:25,551
Ну, он сам не знает, чего он хочет.
528
00:43:25,574 --> 00:43:26,645
Как только я ему так пишу,
529
00:43:26,668 --> 00:43:27,798
он мне сразу отвечает.
530
00:43:27,821 --> 00:43:29,150
Извини, я не мог тебе ответить.
531
00:43:29,173 --> 00:43:30,480
Зачем тогда вообще писать?
532
00:43:30,537 --> 00:43:32,541
Мотоцикл, это, конечно, крутая техника.
533
00:43:33,243 --> 00:43:34,864
Так никому не нужен скутер?
534
00:43:34,887 --> 00:43:36,448
Нет. Я больше по велосипедам.
535
00:43:36,471 --> 00:43:37,773
Кстати, скоро велопарад.
536
00:43:37,796 --> 00:43:38,330
Кто идет?
537
00:43:38,353 --> 00:43:39,175
Я точно буду.
538
00:43:39,198 --> 00:43:40,788
А Вадик будет в мотошколе.
539
00:43:42,006 --> 00:43:43,525
Савва, ты чего такой тухлый?
540
00:43:43,578 --> 00:43:45,485
Сам ты тухлый. Конечно, пойду.
541
00:43:45,976 --> 00:43:47,884
На тебя тут смотрят.
542
00:43:48,328 --> 00:43:49,066
Кто?
543
00:43:49,160 --> 00:43:50,594
Прямо позади меня.
544
00:43:50,904 --> 00:43:52,232
Только аккуратно смотри.
545
00:43:52,255 --> 00:43:53,137
Не дергайся.
546
00:43:58,950 --> 00:44:02,502
За конец и начало нового.
547
00:44:07,807 --> 00:44:11,606
Так, хоре кучковаться.
Играем в "Я никогда не...".
548
00:44:13,160 --> 00:44:14,401
Давай. За мной.
549
00:44:14,424 --> 00:44:15,932
Слушаем вас внимательно.
550
00:44:15,984 --> 00:44:19,345
Я никогда не играла в футбол.
551
00:44:22,235 --> 00:44:24,398
Я никогда не красил ресницы.
552
00:44:25,498 --> 00:44:27,417
- Понятно.
- Зато я красил.
553
00:44:29,503 --> 00:44:30,771
Новый год!
554
00:44:30,794 --> 00:44:32,769
Так. Хватит заниматься этой ерундой.
555
00:44:33,024 --> 00:44:37,338
Я никогда не занимался сексом у себя дома.
556
00:44:37,361 --> 00:44:38,057
Так.
557
00:44:38,081 --> 00:44:40,066
Ну, как бы...
558
00:44:40,557 --> 00:44:42,878
- О.
- О!
559
00:44:43,688 --> 00:44:44,366
Так. Ладно.
560
00:44:44,389 --> 00:44:47,197
Я никогда не оканчивала
четверть на одни пятерки.
561
00:44:47,220 --> 00:44:50,136
Пятерки! Какие пятерки? У тебя одни тройки.
562
00:44:50,159 --> 00:44:51,475
Пятерочница.
563
00:44:52,231 --> 00:44:56,451
Я никогда не получал двойку
за контрольную по химии.
564
00:44:57,571 --> 00:44:59,399
Ну, конечно. Ты же отличник.
565
00:44:59,422 --> 00:45:00,802
Ах, ты, сволочь.
566
00:45:00,826 --> 00:45:02,104
Вспомнил.
567
00:45:02,878 --> 00:45:04,237
Я никогда...
568
00:45:05,880 --> 00:45:08,551
Я никогда не занималась
сексом с отличником.
569
00:45:12,166 --> 00:45:13,809
Ой, все.
570
00:45:13,915 --> 00:45:14,578
Перекур.
571
00:46:45,571 --> 00:46:46,374
Привет.
572
00:47:10,166 --> 00:47:11,354
Привет.
573
00:47:12,578 --> 00:47:14,580
Я думала, ты сегодня не придешь.
574
00:47:16,968 --> 00:47:18,362
Хорошо погуляли?
575
00:47:20,046 --> 00:47:21,528
Давай я тебя покормлю.
576
00:47:23,544 --> 00:47:24,725
Смурной.
577
00:47:24,967 --> 00:47:26,202
Голова болит?
578
00:47:29,617 --> 00:47:30,450
Аня.
579
00:47:30,657 --> 00:47:31,804
Сядь, пожалуйста.
580
00:47:47,336 --> 00:47:49,060
Я вчера напился.
581
00:47:53,551 --> 00:47:54,898
Плохо все помню.
582
00:48:02,940 --> 00:48:05,168
Я переспал со своей одноклассницей.
583
00:48:11,259 --> 00:48:12,369
Оно как-то..
584
00:48:15,324 --> 00:48:17,114
Как-то само случилось.
585
00:48:40,333 --> 00:48:41,669
Голова-то болит?
586
00:48:45,881 --> 00:48:47,453
Ты слышала, что я сказал?
587
00:48:49,102 --> 00:48:50,188
Слышала.
588
00:48:57,503 --> 00:49:00,516
Ну, давай, все равно, таблетку выпьем.
589
00:49:02,543 --> 00:49:04,346
Я тебя не понимаю.
590
00:49:17,444 --> 00:49:18,903
А чего ты ждал сам?
591
00:49:22,177 --> 00:49:23,836
Ты хотел, чтобы я...
592
00:49:26,159 --> 00:49:27,564
Кричала и плакала?
593
00:49:31,429 --> 00:49:34,418
Чтобы я металась по комнате в истерике?
594
00:49:37,349 --> 00:49:39,014
И, ко всему прочему,
595
00:49:39,971 --> 00:49:41,971
разбила какую-нибудь вазу о стену?
596
00:49:50,270 --> 00:49:53,306
Савва, ты молодой, красивый парень.
597
00:49:55,487 --> 00:49:57,590
И должен встречаться с такими же.
598
00:49:58,712 --> 00:50:00,557
Молодыми, красивыми.
599
00:50:02,251 --> 00:50:03,888
Беззаботными девушками.
600
00:50:07,362 --> 00:50:08,674
Это хорошо.
601
00:50:12,201 --> 00:50:14,642
Пусть сейчас все так хорошо и закончится.
602
00:50:18,902 --> 00:50:20,573
Ты сказал мне правду.
603
00:50:22,269 --> 00:50:25,070
Я очень благодарна тебе за это.
604
00:50:28,739 --> 00:50:32,059
Услышать от мужчины такую
правду почти невозможно.
605
00:50:35,959 --> 00:50:37,187
Как ее зовут?
606
00:50:39,593 --> 00:50:40,591
Марианна.
607
00:50:43,552 --> 00:50:44,857
Красивое имя.
608
00:51:02,730 --> 00:51:03,527
Выпей.
609
00:51:06,646 --> 00:51:07,664
Выпей.
610
00:51:21,500 --> 00:51:22,262
Ну.
611
00:51:26,386 --> 00:51:28,926
Ну, что бы ты хотел, чтобы я сделала?
612
00:51:33,949 --> 00:51:35,000
Вот что.
613
00:54:07,688 --> 00:54:08,729
Здравствуй, Савва.
614
00:54:08,752 --> 00:54:10,287
Здравствуйте, Наталья Сергеевна.
615
00:54:10,310 --> 00:54:11,647
- Привет.
- Привет.
616
00:54:12,533 --> 00:54:14,524
Я тут не случайно. Я тебя жду.
617
00:54:15,807 --> 00:54:17,733
Я кое-что оставила у тебя в комнате.
618
00:54:17,756 --> 00:54:18,773
Хочу забрать.
619
00:54:19,340 --> 00:54:19,996
Что?
620
00:54:23,890 --> 00:54:24,841
Пойдем.
621
00:54:52,179 --> 00:54:53,709
Как такое можно потерять?
622
00:54:55,073 --> 00:54:56,343
А я не теряла.
623
00:54:56,881 --> 00:54:57,738
Я оставила.
624
00:54:58,571 --> 00:55:00,532
Чтобы потом можно было вернуться.
625
00:55:05,294 --> 00:55:06,441
Глупо, да?
626
00:55:07,670 --> 00:55:08,602
Да, нет.
627
00:55:11,976 --> 00:55:13,525
Слушай, мне кто-то говорил,
628
00:55:13,548 --> 00:55:14,967
что у вас чердак не заперт?
629
00:55:15,929 --> 00:55:16,979
Пойдем на крышу?
630
00:55:19,423 --> 00:55:20,909
Да, я бы с удовольствием.
631
00:55:21,069 --> 00:55:22,496
Но у меня скоро экзамен.
632
00:55:22,519 --> 00:55:23,609
Надо готовиться.
633
00:55:28,039 --> 00:55:29,069
Ну, ладно.
634
00:55:47,247 --> 00:55:48,252
Слушай.
635
00:55:48,825 --> 00:55:50,245
Если ты из-за того, что было,
636
00:55:50,268 --> 00:55:51,624
то не надо.
637
00:55:52,431 --> 00:55:53,689
Я с парнем рассталась.
638
00:55:53,712 --> 00:55:56,502
И мне хотелось почувствовать себя лучше.
639
00:55:57,361 --> 00:55:59,243
Да и ты мне давно нравишься.
640
00:56:00,311 --> 00:56:02,224
Но я не собираюсь тебя тащить под венец.
641
00:56:02,247 --> 00:56:03,774
Мне вообще сейчас ничего не нужно.
642
00:56:03,909 --> 00:56:04,816
Было и было.
643
00:56:05,035 --> 00:56:05,975
Договорились?
644
00:56:06,820 --> 00:56:07,812
Договорились.
645
00:56:09,547 --> 00:56:10,596
Савва.
646
00:56:11,628 --> 00:56:13,049
Бедные девчонки.
647
00:56:14,719 --> 00:56:15,864
Будем друзьями.
648
00:56:16,575 --> 00:56:17,465
Давай.
649
00:56:20,389 --> 00:56:24,345
И время от времени, если
захочется, будем заниматься сексом.
650
00:56:27,585 --> 00:56:28,627
Я пошутила.
651
00:56:28,838 --> 00:56:29,671
А.
652
00:56:31,065 --> 00:56:32,654
Хотя я не пошутила.
653
00:56:36,571 --> 00:56:38,311
Да, пошутила я.
654
00:56:38,484 --> 00:56:40,155
- Пока.
- Пока.
655
00:57:06,071 --> 00:57:08,247
Проходи. Открыто.
656
00:57:21,797 --> 00:57:24,262
Я решила, мы все успеваем.
657
00:57:24,998 --> 00:57:27,699
Сегодня можно было бы отложить занятие.
658
00:57:37,332 --> 00:57:38,132
Пойдем.
659
00:57:56,758 --> 00:57:57,592
Савва.
660
00:57:57,615 --> 00:57:59,280
Здесь люди. Нас видят.
661
00:58:25,292 --> 00:58:27,392
Почему ты боишься, что нас увидят?
662
00:58:32,763 --> 00:58:34,509
Потому что это неправильно.
663
00:58:38,260 --> 00:58:41,365
Изо рта у нее потекла черная жидкость.
664
00:58:42,530 --> 00:58:43,573
Что?
665
00:58:44,577 --> 00:58:45,947
У Эммы.
666
00:58:47,049 --> 00:58:49,909
Ее переодели в подвенечное платье.
667
00:58:50,677 --> 00:58:53,673
Служанки хотели поправить ее голову.
668
00:58:53,801 --> 00:58:54,901
Прикоснулись.
669
00:58:56,713 --> 00:59:00,598
А изо рта у нее потекла черная жидкость.
670
00:59:52,148 --> 00:59:53,065
Здравствуйте.
671
00:59:54,166 --> 00:59:56,137
Вы хотели сказать мне про звонок?
672
00:59:57,327 --> 00:59:58,999
Я его обязательно починю.
673
01:00:35,506 --> 01:00:36,327
Савва?
674
01:00:36,589 --> 01:00:37,370
Ого.
675
01:00:37,991 --> 01:00:39,703
Привет.
676
01:00:39,726 --> 01:00:40,960
И, правда, ого.
677
01:00:41,152 --> 01:00:43,150
А ты чего здесь делаешь?
678
01:00:43,173 --> 01:00:44,929
Я сестру провожала на хор.
679
01:00:45,044 --> 01:00:46,683
А ты что здесь делаешь?
680
01:00:47,042 --> 01:00:48,897
К знакомому заходил.
681
01:01:05,450 --> 01:01:06,998
Видимо, к знакомому гусю?
682
01:02:25,241 --> 01:02:26,463
Савва, поехали!
683
01:02:28,421 --> 01:02:29,720
Савва!
684
01:02:55,189 --> 01:02:58,396
- Пока.
- Пока.
685
01:03:04,655 --> 01:03:06,853
Слушай. Ты так смеялась.
686
01:03:06,876 --> 01:03:08,777
Будто ничего в жизни смешнее не слышала.
687
01:03:08,841 --> 01:03:10,669
Может, потому что, правда, было смешно?
688
01:03:10,692 --> 01:03:12,114
Может, тебе и было смешно,
689
01:03:12,137 --> 01:03:14,775
но чего ты смеялась так не натурально?
690
01:03:15,268 --> 01:03:16,784
Классно, правда, очень смешно.
691
01:03:19,102 --> 01:03:20,165
Марианна.
692
01:03:21,105 --> 01:03:22,424
Расскажи, как он?
693
01:03:23,730 --> 01:03:26,539
Что как?
694
01:03:27,601 --> 01:03:29,266
Отстаньте.
695
01:03:29,289 --> 01:03:31,576
Расскажи. Интересно.
696
01:03:33,067 --> 01:03:36,076
Ладно, не надо. Потом спросите.
Потом все расскажу.
697
01:04:10,602 --> 01:04:12,791
На этот раз у меня нет оправданий.
698
01:04:18,545 --> 01:04:20,279
У вас все в порядке?
699
01:05:22,633 --> 01:05:23,690
До свидания.
700
01:05:25,022 --> 01:05:26,257
Спасибо за книгу.
701
01:05:27,678 --> 01:05:30,540
Я ее, кажется, на столе оставил.
702
01:05:43,386 --> 01:05:44,461
У вас занятия?
703
01:05:45,721 --> 01:05:47,495
Не знал, что они бывают так поздно.
704
01:05:51,118 --> 01:05:52,481
Еще раз спасибо за...
705
01:05:52,756 --> 01:05:53,659
Джойса.
706
01:05:54,036 --> 01:05:55,803
- До свидания.
- До свидания.
707
01:06:16,964 --> 01:06:17,878
Кто это был?
708
01:06:20,265 --> 01:06:21,367
Иди домой.
709
01:06:23,499 --> 01:06:26,904
Если бы ты сказала, что
придешь, я бы встретил.
710
01:06:28,721 --> 01:06:33,214
Все поехали, я не мог остановиться.
711
01:06:38,918 --> 01:06:40,704
Пытаешься объясниться?
712
01:06:42,905 --> 01:06:44,453
Это благородно.
713
01:06:47,808 --> 01:06:50,497
А вот заставлять девочку
ждать себя возле подъезда -
714
01:06:50,520 --> 01:06:52,077
это как-то некрасиво.
715
01:06:53,440 --> 01:06:54,558
Не по-мужски.
716
01:06:55,467 --> 01:06:56,353
Что?
717
01:07:02,895 --> 01:07:04,655
Ты хотел, чтобы это было так?
718
01:07:06,616 --> 01:07:07,615
Стой там.
719
01:07:08,670 --> 01:07:10,039
Обманул меня.
720
01:07:13,586 --> 01:07:15,094
А как вы договорились?
721
01:07:16,364 --> 01:07:18,159
Что она подождет тебя?
722
01:07:18,886 --> 01:07:20,666
А потом вы пойдете гулять?
723
01:07:20,743 --> 01:07:21,692
Марианна...
724
01:07:22,474 --> 01:07:24,404
Она случайно здесь оказалась.
725
01:07:24,427 --> 01:07:26,692
Сделал из меня женщину в годах.
726
01:07:29,207 --> 01:07:31,468
Но, ведь это же я и есть.
727
01:07:35,734 --> 01:07:38,765
Как же в тогда посмотреть
на себя со стороны?
728
01:07:44,596 --> 01:07:46,116
Твоими глазами.
729
01:07:47,164 --> 01:07:48,080
Вот как.
730
01:07:51,640 --> 01:07:52,419
Стол.
731
01:07:52,442 --> 01:07:54,182
Он стоял не здесь.
732
01:07:55,704 --> 01:07:56,793
Стой там.
733
01:07:56,968 --> 01:07:57,961
Шторы.
734
01:07:59,614 --> 01:08:01,968
Смеялся надо мной с друзьями.
735
01:08:02,255 --> 01:08:05,221
Рассказывал, как у тебя
хорошо со мной получилось.
736
01:08:06,855 --> 01:08:08,386
- Это же мечта...
- Аня.
737
01:08:08,409 --> 01:08:10,219
Каждого половозрелого мальчика.
738
01:08:10,242 --> 01:08:11,881
Аня.
739
01:08:11,904 --> 01:08:14,923
- Только вот совсем неопытная.
- Аня.
740
01:08:14,946 --> 01:08:17,075
- Молодой мужчина.
- Аня.
741
01:08:17,098 --> 01:08:18,150
Ты же мальчик.
742
01:08:18,173 --> 01:08:19,436
Маленький мальчик.
743
01:08:19,460 --> 01:08:20,315
Савва!
744
01:08:20,339 --> 01:08:21,575
Идите домой!
745
01:08:41,517 --> 01:08:46,475
Двух городов лишился навсегда.
746
01:08:47,111 --> 01:08:50,008
Двух городов.
747
01:10:04,155 --> 01:10:05,216
О.
748
01:10:14,070 --> 01:10:16,005
Тебе плохо?
749
01:10:16,187 --> 01:10:18,037
Я принесу воды.
750
01:10:42,839 --> 01:10:43,906
Савва.
751
01:10:47,593 --> 01:10:48,486
Я...
752
01:10:49,626 --> 01:10:51,029
Я домой пойду.
753
01:11:45,520 --> 01:11:46,226
Эй.
754
01:12:31,347 --> 01:12:34,035
Слава Богу, дома.
755
01:12:37,219 --> 01:12:38,979
А этот наш товарищ не дома?
756
01:12:40,257 --> 01:12:41,812
Я ему дам, не дома.
757
01:12:41,835 --> 01:12:43,056
Савва!
758
01:12:46,911 --> 01:12:48,335
Савва!
759
01:12:51,108 --> 01:12:51,980
О.
760
01:13:00,618 --> 01:13:02,573
А экзамен на следующей неделе?
761
01:13:03,047 --> 01:13:03,942
Да.
762
01:13:06,068 --> 01:13:08,104
Савва, а нормально можно разговаривать,
763
01:13:08,128 --> 01:13:09,841
или все через губу? Что за дела?
764
01:13:10,191 --> 01:13:11,546
Все нормально, мама.
765
01:13:16,796 --> 01:13:18,256
Спасибо, мама.
766
01:13:18,968 --> 01:13:20,972
Пельмени получились отменные.
767
01:13:21,425 --> 01:13:22,564
Сама лепила?
768
01:13:24,694 --> 01:13:26,226
Сама, сынок, сама.
769
01:13:26,249 --> 01:13:27,270
В самолете.
770
01:13:27,690 --> 01:13:29,328
Лепила и думала.
771
01:13:29,351 --> 01:13:31,767
Приедем, наш Саввушка голодный.
772
01:13:32,899 --> 01:13:33,696
Савва, оставь.
773
01:13:33,719 --> 01:13:35,049
Я сам помою посуду.
774
01:13:41,919 --> 01:13:43,335
Нет. Это туда.
775
01:13:43,358 --> 01:13:44,353
Куда, туда?
776
01:13:44,376 --> 01:13:46,605
Ты мне из другой комнаты кричишь.
Думаешь, я вижу?
777
01:13:46,794 --> 01:13:49,096
Да, ты все новое клади пока на кровать.
778
01:13:49,119 --> 01:13:51,270
А что в синем пакете - сразу в стирку.
779
01:13:51,332 --> 01:13:52,371
Хорошо.
780
01:13:52,394 --> 01:13:53,561
Это я еще поношу.
781
01:13:53,584 --> 01:13:55,868
Толя, ты эту рубашку там все носил.
782
01:13:55,891 --> 01:13:56,998
И еще здесь собираешься.
783
01:13:57,021 --> 01:13:57,917
В стирку.
784
01:13:58,245 --> 01:13:59,508
Это у нас что такое?
785
01:13:59,780 --> 01:14:00,737
А.
786
01:14:01,072 --> 01:14:02,172
Сына.
787
01:14:02,195 --> 01:14:05,686
Сына-косына, угадай, что мы тебе привезли?
788
01:14:05,710 --> 01:14:07,971
Какой такой подарочек? Ну?
789
01:14:08,530 --> 01:14:10,967
Ну, что можно привезти из Венеции?
790
01:14:10,990 --> 01:14:12,302
Какую оригинальность?
791
01:14:12,325 --> 01:14:13,299
Правильно.
792
01:14:13,523 --> 01:14:14,534
Маску.
793
01:14:15,303 --> 01:14:17,179
Ну, просто, Меркуцио.
794
01:14:17,202 --> 01:14:18,725
Как жаль, что ты Горацио.
795
01:14:20,366 --> 01:14:21,853
Савва, ну что с тобой?
796
01:14:23,500 --> 01:14:25,273
Люба. Тут все вытекло.
797
01:14:25,296 --> 01:14:26,894
Что? Куда?
798
01:16:05,844 --> 01:16:09,991
Я больше не преподаю.
799
01:17:53,465 --> 01:17:55,909
Никогда не получается описать сон до конца.
800
01:17:55,932 --> 01:17:57,924
Всегда остается что-то вне слов.
801
01:17:57,947 --> 01:17:59,835
Как будто бы в реальной жизни эти слова -
802
01:17:59,858 --> 01:18:03,524
это слишком убогий инструмент,
чтобы описать все эти чувства
803
01:18:03,547 --> 01:18:06,291
и ощущения, которые мы испытываем во сне.
804
01:18:06,379 --> 01:18:09,233
И получается, что между
сном и реальностью - это
805
01:18:09,256 --> 01:18:10,339
не просто границы.
806
01:18:10,362 --> 01:18:11,924
Вот ты спишь, а вот ты проснулся.
807
01:18:12,248 --> 01:18:16,650
А именно невозможность перенести
впечатления сна в реальную жизнь.
808
01:18:16,680 --> 01:18:19,667
Потому что во сне другие
чувства и другие определения
809
01:18:20,123 --> 01:18:21,399
имеют другие законы.
810
01:18:21,422 --> 01:18:24,177
Которые нам в реальной
жизни совсем неизвестны.
811
01:18:24,895 --> 01:18:26,883
Очень интересно я рассказала. Да?
812
01:18:28,952 --> 01:18:31,675
Теперь ты должен сказать,
Маша, удали мой номер телефона
813
01:18:31,698 --> 01:18:33,163
и больше никогда мне не звони.
814
01:18:33,308 --> 01:18:35,396
Да, нет. Я тебя очень хорошо понимаю.
815
01:18:35,621 --> 01:18:38,485
Я иногда так долго ото сна отхожу.
816
01:18:38,585 --> 01:18:40,544
Там снилось что-то такое мощное.
817
01:18:40,567 --> 01:18:42,348
Чего я в реальной жизни не испытывал.
818
01:18:42,371 --> 01:18:43,989
И это очень сбивает с толку.
819
01:18:44,216 --> 01:18:47,496
Потому что просыпаешься,
что-то уже прожив во сне,
820
01:18:47,519 --> 01:18:49,214
и там все воспринимаешь за правду.
821
01:18:49,237 --> 01:18:50,547
Но в реальной жизни
822
01:18:50,570 --> 01:18:53,401
ты не находишь сходства этому прожитому.
823
01:18:54,192 --> 01:18:56,036
И это так путает.
824
01:18:57,241 --> 01:18:58,738
Да ты - зануда.
825
01:18:58,761 --> 01:19:00,659
Вот ты гад, Маша.
826
01:19:03,218 --> 01:19:06,058
У меня сегодня никого не будет дома.
827
01:19:06,527 --> 01:19:07,442
Приходи.
828
01:19:08,126 --> 01:19:09,707
Давай, я позвоню.
829
01:19:10,353 --> 01:19:11,581
Приходи.
830
01:19:12,042 --> 01:19:13,702
Я была бы рада.
831
01:19:13,940 --> 01:19:15,145
Я позвоню.
832
01:20:52,584 --> 01:20:54,251
Аня!
69252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.