Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,067 --> 00:00:26,026
Agrade�o aos esp�ritos
por nos pouparem mais uma vez.
2
00:00:28,187 --> 00:00:32,783
Ofere�o esta espada dos vivos
aos mortos
3
00:00:34,907 --> 00:00:37,137
e aos que est�o para nascer.
4
00:01:04,227 --> 00:01:05,819
N�o tenham medo.
5
00:01:09,147 --> 00:01:10,978
N�o vou lhes fazer mal.
6
00:01:12,707 --> 00:01:13,981
Venham.
7
00:01:14,947 --> 00:01:16,744
V�, aproximem-se.
8
00:01:19,187 --> 00:01:20,984
Voc�s me conhecem.
9
00:01:22,747 --> 00:01:23,975
Ent�o...
10
00:01:25,867 --> 00:01:27,983
Julgavam que eu tinha morrido?
11
00:01:29,027 --> 00:01:31,985
Os grandes guerreiros
jamais morrem.
12
00:01:35,827 --> 00:01:38,660
Venham, acompanhem-me.
13
00:01:40,707 --> 00:01:43,938
Vou lhes mostrar como era
estar viva.
14
00:01:48,427 --> 00:01:51,464
A RAINHA DA ERA DO BRONZE
15
00:01:58,427 --> 00:02:01,419
Legenda by Maximus
www.FilmesEpicos.com
16
00:02:02,507 --> 00:02:06,705
Vou mostrar-vos como era,
nos nossos �ureos tempos.
17
00:02:07,507 --> 00:02:11,819
Vou lhes mostrar como me tornei
a rainha guerreira da Bretanha.
18
00:02:32,227 --> 00:02:34,458
Produzido por Mathew Bird
19
00:02:35,907 --> 00:02:39,661
Fui casada com o grande rei guerreiro
Prasutagus.
20
00:02:41,467 --> 00:02:43,743
Dirigido por Bill Anderson
21
00:02:45,107 --> 00:02:48,543
Tivemos duas belas filhas: Isolda...
22
00:02:48,987 --> 00:02:52,059
...linda, meiga como um veado.
23
00:02:52,827 --> 00:02:56,661
E Siora, destemida e muito arisca.
24
00:03:04,107 --> 00:03:06,701
Dervalloc! Dervalloc!
25
00:03:09,787 --> 00:03:13,780
Hav�amos vencido uma batalha
e derrotado os inimigos.
26
00:03:14,547 --> 00:03:16,378
Prasutagus!
27
00:03:20,627 --> 00:03:23,983
Estava satisfeita.
Os deuses preservaram a terra
28
00:03:24,187 --> 00:03:28,863
que alimentou os nossos antepassados
e que deixar�amos aos nossos filhos.
29
00:03:29,707 --> 00:03:33,143
Eu era toda orgulho
e amor pelo meu povo,
30
00:03:34,707 --> 00:03:36,777
pelas minhas filhas
31
00:03:37,067 --> 00:03:40,343
e pelo meu marido e rei guerreiro.
32
00:03:41,067 --> 00:03:43,501
Foi ent�o que os romanos chegaram.
33
00:03:46,627 --> 00:03:47,537
Alto!
34
00:03:51,667 --> 00:03:52,986
Olhem para aquilo.
35
00:03:57,427 --> 00:04:00,544
- Parecem c�es raivosos.
- Ora, s�o celtas, n�o s�o?
36
00:04:00,827 --> 00:04:04,536
Quando n�o t�m com quem lutar,
lutam uns com os outros.
37
00:04:05,307 --> 00:04:08,936
N�o tardaremos a dom�-los,
tal como os domamos na G�lia.
38
00:04:14,947 --> 00:04:17,620
De certa forma, temos que admir�-los.
39
00:04:19,267 --> 00:04:21,462
Como animais, bem visto.
40
00:04:28,587 --> 00:04:31,977
Devem estar ansiosos
para voltar para casa.
41
00:04:33,387 --> 00:04:37,175
Eu n�o, vou ficar por aqui.
Eles nos d�o terra,
42
00:04:37,507 --> 00:04:40,465
escravos locais
para trabalharem para n�s.
43
00:04:40,707 --> 00:04:43,505
A vida de expatriado, � o futuro.
44
00:04:45,227 --> 00:04:46,546
Formar!
45
00:04:47,187 --> 00:04:49,496
S�o as crian�as outra vez, diabos.
46
00:05:00,227 --> 00:05:03,936
Queremos edificar aqui
uma verdadeira alian�a. Neste caso,
47
00:05:04,227 --> 00:05:07,105
uniremos esfor�os para subjugar
as tribos circundantes,
48
00:05:07,307 --> 00:05:10,936
alargando o reino de Prasutagus
e permitindo que este flores�a
49
00:05:11,147 --> 00:05:12,819
sem a amea�a de conflitos.
50
00:05:13,107 --> 00:05:15,416
Por mim, matamos j� os romanos.
51
00:05:16,627 --> 00:05:19,266
Os Mandamos em peda�os
ao seu Imperador.
52
00:05:19,507 --> 00:05:21,975
Calma, cuidado com o que dizem.
53
00:05:23,307 --> 00:05:28,097
Dervalloc, eles s�o nossos h�spedes
e n�o permito que os insultem.
54
00:05:31,867 --> 00:05:34,427
Temos um povo de poetas.
55
00:05:35,307 --> 00:05:38,424
Quando Dervalloc fala em matar,
56
00:05:38,667 --> 00:05:42,137
refere-se a usar a raz�o para
contradizer os vossos argumentos.
57
00:05:42,387 --> 00:05:45,697
Quando fala em mandar-vos para casa
em peda�os,
58
00:05:45,907 --> 00:05:49,104
ele refere-se a algo inofensivo,
com certeza.
59
00:05:53,027 --> 00:05:57,782
Mas tem havido viol�ncia,
incidentes de terrorismo covarde...
60
00:05:58,427 --> 00:06:01,817
...contra cidad�os romanos.
- Esquece-se de que n�o h� acordo.
61
00:06:02,027 --> 00:06:05,417
Para voc� � terrorismo,
mas para n�s � a defesa da terra.
62
00:06:06,667 --> 00:06:09,545
Connach. Siora.
� a minha filha mais nova. Vem.
63
00:06:11,547 --> 00:06:13,265
Onde arranjaste isso?
64
00:06:13,827 --> 00:06:16,295
Encontr�mos na floresta.
65
00:06:16,627 --> 00:06:19,824
Diga aos seus soldados para terem
mais aten��o ao que � deles.
66
00:06:20,907 --> 00:06:24,024
- Se acha que o Imperador tolerar�...
- Tem calma, Catus!
67
00:06:24,267 --> 00:06:28,260
Muito obrigado.
Tem toda a raz�o, minha linda.
68
00:06:29,787 --> 00:06:32,665
Ser� poss�vel falarmos a s�s?
69
00:06:37,387 --> 00:06:39,105
N�o digas nada.
70
00:06:44,907 --> 00:06:48,297
O melhor � falarmos abertamente
neste assunto.
71
00:06:48,547 --> 00:06:52,256
N�o falamos com mais ningu�m.
Queremos fazer o acordo convosco.
72
00:06:52,547 --> 00:06:56,586
Mas se n�o for poss�vel,
faremos o acordo com outro cl�.
73
00:06:56,787 --> 00:06:59,984
Pessoalmente, lamentaria muito
se isso sucedesse.
74
00:07:00,187 --> 00:07:03,179
Mas n�o tanto quanto voc�s,
se � que me entende.
75
00:07:04,147 --> 00:07:07,822
Entre n�s, se n�o aceitar,
76
00:07:08,027 --> 00:07:12,100
vamos unir-nos aos vossos inimigos
e arrasar com a vossa gente.
77
00:07:13,267 --> 00:07:16,065
- � mais f�cil falar do que fazer.
- Acredito.
78
00:07:16,267 --> 00:07:19,976
E � um desperd�cio de dinheiro,
j� para n�o falar em vidas.
79
00:07:21,187 --> 00:07:23,576
Mas n�o chegar� a esse ponto.
80
00:07:24,947 --> 00:07:28,098
Bem, � s� isto. Muito obrigado.
81
00:07:29,467 --> 00:07:33,938
Agrade�o � sua bela mulher
pela sua excelente hospitalidade.
82
00:07:45,547 --> 00:07:49,426
O que achas? Devo permitir
que o Dervalloc os persiga e mate?
83
00:07:51,027 --> 00:07:52,255
N�o.
84
00:07:53,187 --> 00:07:56,941
Foram nossos h�spedes,
tu deste-lhes a tua palavra.
85
00:07:59,307 --> 00:08:02,265
E talvez a paz seja a melhor solu��o,
86
00:08:03,547 --> 00:08:05,697
se nos oferecerem protec��o.
87
00:08:06,187 --> 00:08:10,339
� deles que temos de nos proteger.
Oferecem-nos prote��o contra eles.
88
00:08:10,547 --> 00:08:13,664
Tal como o Magior e o Dervalloc,
n�o quero os romanos aqui.
89
00:08:13,827 --> 00:08:15,704
Ent�o envia um mensageiro.
90
00:08:16,107 --> 00:08:19,816
Diz-lhes que a terra � nossa
e que lutaremos at� ao fim por ela.
91
00:08:20,027 --> 00:08:24,145
Sabem que somos bons guerreiros.
V�o desistir e mudar de paragem.
92
00:08:24,307 --> 00:08:26,946
V�o aliar-se aos Brigantes
e aos Brannovici.
93
00:08:27,107 --> 00:08:30,497
Que se aliem. J� vencemos
os Brigantes e os Brannovici.
94
00:08:30,707 --> 00:08:33,346
Mas n�o com os romanos
do lado deles.
95
00:08:33,507 --> 00:08:36,101
Maior ser� a gl�ria ao vencermos.
96
00:08:36,307 --> 00:08:38,980
Se morrermos,
ser� uma morte gloriosa.
97
00:08:40,987 --> 00:08:44,218
Quantas vezes j� disseste isso
antes de combater?
98
00:08:52,867 --> 00:08:55,427
A morte n�o tem nada de glorioso.
99
00:08:57,307 --> 00:09:00,697
J� vi demasiadas mortes
para continuar a acreditar nisso.
100
00:09:02,947 --> 00:09:04,346
Estou farto.
101
00:09:06,107 --> 00:09:09,622
Todas as noites, sempre que fecho
os olhos, eu vejo-os.
102
00:09:09,987 --> 00:09:12,899
Homens que eu adorava,
crucificados, esventrados...
103
00:09:13,067 --> 00:09:16,218
O Vico, Taruco, Dessilus, Connach.
104
00:09:16,547 --> 00:09:21,302
Crian�as espetadas em estacas.
Boudica, eu ou�o-os a gritar.
105
00:09:22,627 --> 00:09:25,983
Sim, mas ving�mo-los.
106
00:09:27,947 --> 00:09:30,256
Estou farto de mortes, Boudica.
107
00:09:32,867 --> 00:09:34,186
Eu n�o...
108
00:09:36,667 --> 00:09:39,022
N�o consigo voltar para a guerra.
109
00:09:44,787 --> 00:09:47,460
Vem. Vem deitar-te.
110
00:09:49,627 --> 00:09:50,901
Vem.
111
00:10:02,267 --> 00:10:05,020
�s o maior
de todos os reis guerreiros.
112
00:10:06,067 --> 00:10:07,580
�s o mais bravo.
113
00:10:14,107 --> 00:10:18,066
Seja l� qual for a tua decis�o,
ela ser� acertada.
114
00:10:31,747 --> 00:10:35,217
Vamos levar este tratado a bom porto,
prometo-te.
115
00:10:54,307 --> 00:10:56,616
Magior. O que queres?
116
00:10:56,907 --> 00:11:00,217
O que queres tu?
E at� que ponto queres?
117
00:11:01,187 --> 00:11:04,099
- Explica-te de uma vez.
- Sabes do que falo.
118
00:11:04,507 --> 00:11:07,226
O rei perdeu a vontade de lutar,
119
00:11:07,667 --> 00:11:11,501
sen�o, jamais teria feito
o tratado com os romanos.
120
00:11:11,747 --> 00:11:14,500
Tudo o que n�s somos � contra isso.
121
00:11:14,827 --> 00:11:19,582
A nossa terra exige sangue,
Dervalloc, sangue de sacrif�cio.
122
00:11:20,987 --> 00:11:23,706
- Sangue da batalha.
- Porque me dizes isso?
123
00:11:24,307 --> 00:11:28,505
- O rei � Prasutagus e n�o eu.
- Como � que ele conquistou a coroa?
124
00:11:28,987 --> 00:11:32,616
Lutou por ela. Tal como todos
os reis icenos, lutou por ela,
125
00:11:33,507 --> 00:11:36,579
num duelo, num confronto justo.
126
00:11:36,947 --> 00:11:40,542
E agora � preciso um novo campe�o,
Dervalloc.
127
00:11:40,787 --> 00:11:44,223
Ele salvou-me a vida,
n�o uma vez, mas v�rias.
128
00:11:45,187 --> 00:11:48,497
- Jamais me revoltarei contra ele.
- Pensa no que ganharias.
129
00:11:50,107 --> 00:11:52,177
Pensa em quem ganharias.
130
00:11:55,947 --> 00:11:58,302
J� notei que a olhas.
131
00:12:01,107 --> 00:12:03,223
E os deuses v�em tudo.
132
00:12:05,947 --> 00:12:09,656
Podes ter a Boudica, Dervalloc.
133
00:12:10,427 --> 00:12:11,906
Podes t�-la.
134
00:12:13,027 --> 00:12:15,257
Est� predestinado.
135
00:12:52,347 --> 00:12:53,780
Quem est� a�?
136
00:12:59,587 --> 00:13:01,100
Mostre-se.
137
00:13:05,707 --> 00:13:07,186
Dervalloc?
138
00:13:09,267 --> 00:13:10,985
O que fazes aqui?
139
00:13:12,787 --> 00:13:16,143
Somos guerreiros, dev�amos
estar a combater os romanos
140
00:13:16,347 --> 00:13:19,020
e n�o a permitir
que nos espezinhem.
141
00:13:20,267 --> 00:13:24,146
- Tamb�m n�o acreditas no tratado.
- N�o me venhas com serm�es.
142
00:13:25,027 --> 00:13:28,178
Achas que ser rei se limita
a brandir uma espada?
143
00:13:29,627 --> 00:13:33,620
H� a arte da paz e a arte da guerra
e o meu marido conhece ambas.
144
00:13:33,827 --> 00:13:35,783
N�o haver� paz com os romanos.
145
00:13:36,107 --> 00:13:39,816
Como te atreves a questionar
o julgamento dele? E o meu?
146
00:13:40,147 --> 00:13:42,741
O teu dever � ajudar-nos
a concretizar este acordo.
147
00:13:42,947 --> 00:13:46,656
Como? Lambendo as botas
aos romanos? Sou um guerreiro
148
00:13:47,467 --> 00:13:49,901
e voc�s j� n�o precisam
de guerreiros.
149
00:13:54,987 --> 00:13:56,215
Meu rei...
150
00:14:01,947 --> 00:14:04,541
Pe�o a sua b�n��o para partir.
151
00:14:09,707 --> 00:14:12,301
- Partir?
- Para onde vais?
152
00:14:13,747 --> 00:14:17,103
Soube que h� uma grande luta
a travar na G�lia.
153
00:14:17,867 --> 00:14:22,543
- Do mundo conheces muito pouco.
- Ent�o est� na hora de conhecer mais.
154
00:14:25,547 --> 00:14:26,866
Ent�o vai.
155
00:14:32,827 --> 00:14:35,466
Lamentamos perder-te, Dervalloc.
156
00:14:53,787 --> 00:14:57,496
Se o acordo correr mal,
n�o t�m de me chamar.
157
00:14:58,507 --> 00:15:00,020
Eu aqui estarei.
158
00:15:25,827 --> 00:15:27,818
Preparem-se para saudar
159
00:15:28,107 --> 00:15:31,417
Tiberius Claudius Germanicus,
160
00:15:32,307 --> 00:15:34,025
Imperador de Roma.
161
00:15:36,467 --> 00:15:37,786
Sim, depressa.
162
00:15:39,947 --> 00:15:43,019
- Eu j� mal consigo andar.
- Pronto, Catus.
163
00:15:45,387 --> 00:15:46,900
Est� tudo bem.
164
00:15:48,587 --> 00:15:50,703
Este � que � o Imperador deles?
165
00:15:52,147 --> 00:15:54,024
Parece um arganaz.
166
00:15:57,107 --> 00:16:00,656
- Sempre � melhor do que andar.
- � melhor ajoelharem-se.
167
00:16:00,907 --> 00:16:04,183
Ele gostaria que se ajoelhassem.
� que o Imperador � divino.
168
00:16:05,067 --> 00:16:08,503
- Ele � praticamente um deus.
- N�o nos ajoelhamos perante ningu�m.
169
00:16:09,067 --> 00:16:14,380
Claro, porque haveriam de ajoelhar?
V�, deixe-me apertar-lhe a m�o.
170
00:16:17,147 --> 00:16:19,422
� uma honra conhec�-lo.
171
00:16:20,787 --> 00:16:22,743
E � sua rainha tamb�m.
172
00:16:24,067 --> 00:16:28,379
� muito... am�vel da vossa parte...
receberem-nos.
173
00:16:30,107 --> 00:16:34,578
Eu fiz quest�o
de vir pessoalmente conhecer-vos.
174
00:16:34,947 --> 00:16:36,983
J� ouvi falar muito...
175
00:16:38,507 --> 00:16:40,225
...das vossas proezas
176
00:16:40,547 --> 00:16:42,503
e da vossa sabedoria,
177
00:16:42,867 --> 00:16:46,018
bem como habilidade militar, etc.
178
00:16:47,987 --> 00:16:51,138
Mas � uma pena viver
constantemente em guerra, n�o �?
179
00:16:52,347 --> 00:16:56,579
N�o, n�o, isso � um insulto
para uma cultura
180
00:16:56,947 --> 00:16:59,859
que tem por base o ideal guerreiro.
181
00:17:00,027 --> 00:17:03,099
A prop�sito,
aqui faz sempre tanto frio?
182
00:17:05,387 --> 00:17:07,947
N�o,
n�o toquem no corpo do Imperador.
183
00:17:08,187 --> 00:17:11,657
N�o sejas rid�culo, Catus.
Obrigado, minhas queridas.
184
00:17:12,667 --> 00:17:15,898
- Uma oferta do meu povo.
- Obrigado.
185
00:17:16,427 --> 00:17:18,736
� muito bonito.
186
00:17:22,387 --> 00:17:25,140
Tem uma fragr�ncia interessante.
187
00:17:25,347 --> 00:17:28,305
Cheira a lobo.
D� for�a a quem a usa.
188
00:17:28,427 --> 00:17:30,736
Sim, for�a a quem a usa.
189
00:17:36,267 --> 00:17:40,180
Isso seria maravilhoso
se fosse...
190
00:17:41,547 --> 00:17:43,936
Ser� que � poss�vel entrarmos?
191
00:17:44,427 --> 00:17:46,987
- Claro, se assim o desejar.
- Obrigado.
192
00:17:47,307 --> 00:17:51,539
Eu acho que temos de nos ouvir
mutuamente, n�o � verdade?
193
00:17:52,587 --> 00:17:57,024
Temos de saber o que pensamos
para nos ajudarmos.
194
00:17:59,067 --> 00:18:03,538
Voc�s ainda n�o confiam em n�s,
eu sei disso, mas eu acho que...
195
00:18:04,627 --> 00:18:06,743
...acabar�o por confiar.
196
00:18:07,107 --> 00:18:11,020
O Severus e o Catus tratam dos
detalhes do armazenamento de cereais.
197
00:18:11,267 --> 00:18:14,259
Eu sou um homem muito pr�tico
198
00:18:14,907 --> 00:18:17,341
e deduzo que voc� tamb�m seja.
199
00:18:24,587 --> 00:18:27,579
O que acha de inter-casamentos?
200
00:18:28,307 --> 00:18:32,380
Eu acho que s�o uma coisa boa,
fortalecem a descend�ncia,
201
00:18:33,827 --> 00:18:36,546
para al�m de promoverem a amizade.
202
00:18:36,827 --> 00:18:40,217
E voc�s t�m aqui belas mulheres.
203
00:18:42,107 --> 00:18:46,100
Por favor, n�o se ofenda, minha cara.
� um elogio.
204
00:18:47,547 --> 00:18:50,778
Eu realmente quero
que sejamos amigos.
205
00:19:04,947 --> 00:19:06,665
N�o devias estar aqui.
206
00:19:07,147 --> 00:19:09,456
- Se a minha m�e soubesse...
- N�o tenhas medo.
207
00:19:10,387 --> 00:19:12,617
Os nossos povos devem ser amigos.
208
00:19:14,627 --> 00:19:16,583
O nosso Imperador exige-o.
209
00:19:17,987 --> 00:19:20,023
Ent�o talvez devamos ser.
210
00:19:24,227 --> 00:19:29,096
� verdade que os vossos deuses
vivem aqui? � beira da �gua?
211
00:19:29,267 --> 00:19:32,942
Sim, � verdade.
Est�o a observar-nos agora.
212
00:19:34,667 --> 00:19:38,706
- Eles querem que sejamos amigos?
- N�o sei.
213
00:19:39,947 --> 00:19:42,984
Acho que eles sabem
que n�o vos queremos mal.
214
00:20:24,107 --> 00:20:25,506
Apanhei-te.
215
00:20:26,907 --> 00:20:28,056
Isolda!
216
00:20:51,507 --> 00:20:55,500
Tem calma, Catus,
a tua opini�o n�o � necess�ria hoje.
217
00:20:56,187 --> 00:21:01,215
Na verdade, nenhum dos senadores
faz ideia de quem tu �s.
218
00:21:02,627 --> 00:21:06,461
- Um dia far�o, minha senhora.
- Com certeza, Catus.
219
00:21:06,747 --> 00:21:10,103
Com certeza. Nero, finalmente.
220
00:21:10,427 --> 00:21:13,021
O teu tio espera-te h� uma hora.
221
00:21:13,267 --> 00:21:18,057
O que andaste a fazer?
N�o digas, n�o sei se quero saber.
222
00:21:19,907 --> 00:21:21,784
D� um beijo � tua m�e.
223
00:21:29,947 --> 00:21:34,179
C�us, como ele est�.
Ele acha que aquilo lhe fica bem?
224
00:21:35,467 --> 00:21:38,584
- Ol�, tio.
- Nero, meu rapaz.
225
00:21:39,827 --> 00:21:41,545
C�us, voc� fede.
226
00:21:41,987 --> 00:21:45,024
Sim, algumas pessoas diriam isso.
227
00:21:45,267 --> 00:21:50,102
O que achou da Bretanha?
Trouxe escravos para o circo?
228
00:21:50,347 --> 00:21:53,145
N�o, ainda � cedo para isso.
229
00:21:53,787 --> 00:21:57,302
N�o quis estar a falar
de detalhes desagrad�veis.
230
00:21:57,827 --> 00:22:00,341
S�o pessoas encantadoras,
mas muito sens�veis.
231
00:22:00,587 --> 00:22:04,899
N�o s�o uma ra�a conquistada?
Podemos fazer-lhes o que quisermos.
232
00:22:05,107 --> 00:22:07,462
Com o devido respeito,
� essa a inten��o.
233
00:22:07,707 --> 00:22:11,063
Com o acordo de rei cliente,
n�o temos de os conquistar.
234
00:22:11,467 --> 00:22:14,982
E aqui entre n�s,
isso poderia ser complicado.
235
00:22:15,227 --> 00:22:16,819
Complicado?
236
00:22:17,147 --> 00:22:20,105
Deixe-me ir at� l�, tio,
eu mostro-lhes como �.
237
00:22:20,307 --> 00:22:24,858
N�o est�s preparado para governar
uma prov�ncia, Nero.
238
00:22:25,387 --> 00:22:29,824
E para al�m disso,
fazes-nos muita falta aqui.
239
00:22:30,107 --> 00:22:32,746
Precisamos de ti ao nosso lado.
240
00:22:34,187 --> 00:22:38,339
Catus Decianus.
Tu ainda �s muito jovem,
241
00:22:39,747 --> 00:22:42,819
mas aprendeste muito com Severus.
242
00:22:43,187 --> 00:22:47,260
Nomeio-te Procurador de D�zimos
na Bretanha.
243
00:22:47,707 --> 00:22:51,143
Se conseguires igualar a firmeza
de Severus,
244
00:22:51,427 --> 00:22:55,022
bem como o seu tacto e encanto,
245
00:22:57,027 --> 00:22:59,177
sair-te-�s muito bem.
246
00:23:00,187 --> 00:23:01,415
Majestade.
247
00:23:05,747 --> 00:23:08,864
- Que injusti�a!
- Nero!
248
00:23:12,947 --> 00:23:16,576
- Ficou chateado.
- Est� sempre chateado com algo.
249
00:23:16,787 --> 00:23:20,143
Est� na idade, eu vou falar com ele.
250
00:23:27,467 --> 00:23:29,344
� sempre o mesmo.
251
00:23:32,027 --> 00:23:35,099
Ainda n�o est�s preparado,
caro Nero.
252
00:23:35,467 --> 00:23:37,139
Idiota gago.
253
00:23:37,987 --> 00:23:40,217
Quanto mais terei de esperar?
254
00:23:41,347 --> 00:23:45,135
Eu sei, querido. Tens toda a raz�o,
� muito injusto.
255
00:23:45,347 --> 00:23:48,180
Ele anda intrat�vel. Vem deitar-te.
256
00:23:48,507 --> 00:23:51,658
N�o te irrites. Vem, anda descansar.
257
00:23:52,267 --> 00:23:55,384
Estou demasiado zangado
para me deitar.
258
00:23:56,787 --> 00:24:00,257
�s magn�fico quando est�s irado,
Nero.
259
00:24:01,667 --> 00:24:04,864
Vem, sabes que te apazigua.
260
00:24:25,387 --> 00:24:26,706
Isso!
261
00:24:34,027 --> 00:24:35,221
Ele �...
262
00:24:35,987 --> 00:24:37,705
Ele � um pateta.
263
00:24:38,827 --> 00:24:42,103
Vai perder o Imp�rio,
era o que ele merecia.
264
00:24:43,547 --> 00:24:46,300
Devia crucificar alguns,
para dar o exemplo.
265
00:24:46,587 --> 00:24:50,705
- Eu sei, tens raz�o.
- Sabe, eu gostava de o crucificar.
266
00:24:51,787 --> 00:24:56,941
Isso � capaz de ser um pouco...
Nero, hoje est�s a exceder-te!
267
00:24:59,387 --> 00:25:03,699
Quando � que eu serei Imperador?
268
00:25:14,467 --> 00:25:18,301
Quando � que eu serei Imperador?
269
00:25:19,187 --> 00:25:24,261
N�o te preocupes, meu querido,
a m�e est� a pensar nisso.
270
00:25:25,467 --> 00:25:29,460
Talorcan traz prata e cereais.
271
00:25:31,947 --> 00:25:33,903
�ptimo, o seguinte.
272
00:25:35,147 --> 00:25:38,696
O vosso milho durar� muito mais
nos nossos celeiros
273
00:25:38,947 --> 00:25:42,383
e podem tirar o necess�rio.
� a economia de escala.
274
00:25:42,707 --> 00:25:45,858
- � fabulosa.
- Pedem demasiado e levam demasiado.
275
00:25:46,107 --> 00:25:49,895
Boru traz ao Imperador
peles curtidas.
276
00:25:50,147 --> 00:25:54,459
Sabe bem que os nossos impostos
s�o conservadores...
277
00:25:54,747 --> 00:25:58,535
- Tendo em conta os benef�cios.
- Durio traz cereais.
278
00:26:00,187 --> 00:26:01,586
N�o chega.
279
00:26:11,147 --> 00:26:14,184
- Brin traz prata.
- O que foi?
280
00:26:14,427 --> 00:26:18,625
Minha senhora, isto envergonha-nos,
envergonha o nosso povo.
281
00:26:19,027 --> 00:26:20,779
Desrespeita os nossos deuses.
282
00:26:21,027 --> 00:26:24,064
Esta � a decis�o do teu rei,
n�o te atrevas a desrespeit�-la.
283
00:26:24,267 --> 00:26:28,783
Tenho uma fidelidade maior,
tal como voc�. N�o se esque�a.
284
00:26:31,227 --> 00:26:34,458
At� aqui est� a correr bem.
E os volunt�rios?
285
00:26:34,827 --> 00:26:36,658
Quais volunt�rios?
286
00:26:37,747 --> 00:26:40,420
Julguei que lhe tinham explicado.
Os volunt�rios,
287
00:26:40,627 --> 00:26:43,539
trabalhadores para as nossas
iniciativas e para Roma.
288
00:26:43,747 --> 00:26:46,659
Isso nunca foi acordado.
N�o enviamos escravos.
289
00:26:46,867 --> 00:26:49,176
Diga isso ao seu Imperador.
290
00:26:50,067 --> 00:26:54,424
Acho que a sua esposa entendeu mal.
As mulheres s�o mais lentas, n�o �?
291
00:26:54,867 --> 00:26:56,983
Ningu�m falou em escravos.
292
00:26:57,227 --> 00:27:01,539
O esquema de volunt�rios d� aos
vossos jovens de ambos sexos
293
00:27:02,387 --> 00:27:06,539
a hip�tese de estudarem e viverem
no cora��o do grande Imp�rio.
294
00:27:06,867 --> 00:27:10,906
Hip�teses de cavarem fossas,
de trabalharem em bordeis
295
00:27:11,147 --> 00:27:14,139
e de morrerem nos vossos circos.
296
00:27:14,547 --> 00:27:19,257
Isso � um tremendo exagero.
Afinal, quem toma as decis�es aqui?
297
00:27:19,947 --> 00:27:22,177
Prasutagus ou a sua rainha?
298
00:27:25,427 --> 00:27:29,739
- N�o enviamos escravos.
- N�o enviamos escravos!
299
00:27:35,827 --> 00:27:39,456
Acho que n�o est� a entender,
isto n�o � negoci�vel.
300
00:27:40,747 --> 00:27:45,980
Precisamos desses volunt�rios.
Desta vez, vou deixar passar,
301
00:27:47,187 --> 00:27:51,897
mas no pr�ximo trimestre entreg�-los-�
ou n�s escolhemo-los.
302
00:27:54,227 --> 00:27:57,344
Lembrem-se, desta vez roubamos.
303
00:27:58,587 --> 00:28:01,784
Mas se tiverem de lutar, matem-nos.
304
00:28:03,827 --> 00:28:05,818
V�o para os vossos lugares.
305
00:28:25,747 --> 00:28:27,305
Voltem!
306
00:28:39,507 --> 00:28:40,906
Larga-me!
307
00:28:59,027 --> 00:29:00,380
In�teis!
308
00:29:06,107 --> 00:29:08,860
� O que sabes disto?
E obra do Connach, n�o �?
309
00:29:09,187 --> 00:29:12,304
- Onde est� ele? Manda-o ter comigo.
- Ele n�o vir�.
310
00:29:13,067 --> 00:29:16,377
Ele diz que o rei dos icenos
agora � ele e n�o voc�.
311
00:29:21,187 --> 00:29:25,465
Isso, bata na sua filha
j� que tem medo dos romanos.
312
00:29:25,747 --> 00:29:29,626
N�o! N�o voltas a falar assim
com o teu pai.
313
00:29:30,347 --> 00:29:32,258
Faz-lhe uma v�nia.
314
00:29:33,547 --> 00:29:34,980
J�!
315
00:29:40,667 --> 00:29:42,259
Vai-te embora.
316
00:29:49,387 --> 00:29:52,857
- E agora?
- Procura o Connach e castiga-o.
317
00:29:53,707 --> 00:29:56,585
Pede desculpa aos romanos
pela ofensa.
318
00:29:56,787 --> 00:29:59,426
Quanto tempo isto vai durar?
319
00:30:00,427 --> 00:30:04,466
At� as nossas crian�as reparam.
Os romanos s� sabem pedir
320
00:30:04,667 --> 00:30:07,579
e qualquer dia, engolem-nos vivos.
321
00:30:07,827 --> 00:30:09,419
N�o entendes?
322
00:30:12,107 --> 00:30:13,460
Prasutagus.
323
00:30:14,947 --> 00:30:18,940
Prasutagus.
Chama o Magior, depressa. R�pido!
324
00:30:21,187 --> 00:30:26,056
Quem julga o Prasutagus que �?
N�o envia escravos, abriga rebeldes.
325
00:30:26,907 --> 00:30:30,946
O Catus devia crucific�-lo
para ver se ele gosta.
326
00:30:31,587 --> 00:30:34,147
E essa rainha ruiva,
essa prostituta fala-barato...
327
00:30:34,427 --> 00:30:38,818
Prasutagus faz o que pode
numa situa��o dif�cil.
328
00:30:39,507 --> 00:30:42,977
N�o, estamos a fazer figura de tolos
� custa dele.
329
00:30:43,227 --> 00:30:45,536
N�o, n�o podemos esperar...
330
00:30:46,147 --> 00:30:49,696
Haver� sempre incidentes.
331
00:30:51,547 --> 00:30:55,779
- Faz parte do processo de paz.
- N�o te canses, Claudius.
332
00:30:56,467 --> 00:31:00,176
Toma, bebe isto.
Fui eu mesma que o fiz.
333
00:31:07,427 --> 00:31:11,864
Que am�vel, Agrippina.
Mas n�o sei...
334
00:31:17,147 --> 00:31:19,103
Tem um sabor estranho.
335
00:31:20,947 --> 00:31:24,462
Sabes, n�o estou a sentir nada.
336
00:31:30,307 --> 00:31:33,458
Est�vamos a falar da Bretanha, tio.
337
00:31:34,147 --> 00:31:37,856
- Pois est�vamos.
- Deixe-me levar um ex�rcito at� l�.
338
00:31:38,907 --> 00:31:42,980
Estes selvagens s�
entendem a for�a bruta.
339
00:31:43,267 --> 00:31:44,700
N�o, n�o.
340
00:31:46,707 --> 00:31:48,823
Tens de entender...
341
00:31:49,947 --> 00:31:52,780
...estas coisas levam tempo.
342
00:31:54,027 --> 00:31:55,506
E ficamos por aqui?
343
00:31:56,747 --> 00:32:00,217
� assim que responde
a actos de terrorismo?
344
00:32:01,267 --> 00:32:03,940
Isso inspira muito respeito.
345
00:32:05,467 --> 00:32:07,139
Bem...
346
00:32:09,907 --> 00:32:11,340
O que foi?
347
00:32:14,467 --> 00:32:16,423
Para onde est�o a olhar?
348
00:32:17,947 --> 00:32:19,300
Nero.
349
00:32:22,747 --> 00:32:24,817
Acho que ele morreu.
350
00:32:38,067 --> 00:32:39,785
Depressa, depressa.
351
00:32:40,147 --> 00:32:42,058
Magior chegou, meu amor.
352
00:32:42,347 --> 00:32:43,860
Ele n�o a ouve.
353
00:32:45,947 --> 00:32:49,622
- Isso tr�-lo-� de volta?
- Tem o poder de repor o nosso l�der.
354
00:32:52,427 --> 00:32:54,179
Deixe-me aproximar dele.
355
00:33:02,627 --> 00:33:04,265
Agora, meu senhor.
356
00:33:25,067 --> 00:33:27,900
Meu amor, meu amor.
357
00:33:35,187 --> 00:33:37,337
Agora ele v� o seu pai.
358
00:33:39,507 --> 00:33:41,418
E o pai do seu pai.
359
00:33:43,027 --> 00:33:45,495
Todos os seus antepassados.
360
00:33:53,987 --> 00:33:58,424
Agora ele parte ao seu encontro,
no seu banquete intermin�vel.
361
00:34:16,307 --> 00:34:17,865
A culpa � tua.
362
00:34:19,387 --> 00:34:20,945
� dos deuses.
363
00:34:22,227 --> 00:34:25,936
O poder tinha de ser transmitido
a quem o soubesse usar.
364
00:34:47,827 --> 00:34:51,024
Ele foi um grande homem,
orgulhem-se dele.
365
00:35:08,507 --> 00:35:11,146
C�us, m�e, eles adoram-me.
366
00:35:13,067 --> 00:35:16,503
N�o nos conseguimos fartar
do amor do povo.
367
00:35:19,027 --> 00:35:23,737
E sabe que mais? Acho que �
quase t�o bom como o amor de m�e.
368
00:35:53,467 --> 00:35:56,698
- Prasutagus morreu, Majestade.
- Morreu?
369
00:35:57,867 --> 00:35:59,380
O rei canibal?
370
00:36:00,267 --> 00:36:03,304
Excelente,
isso simplifica algumas coisas.
371
00:36:03,547 --> 00:36:07,984
Duvido que o verme do Catus tenha
dificuldade em lidar com uma mulher.
372
00:36:08,547 --> 00:36:12,062
Se bem me lembro,
ela era mais astuta do que o marido.
373
00:36:12,387 --> 00:36:16,460
Por amor de Deus, Severus,
estamos a falar de uma mulher.
374
00:36:16,867 --> 00:36:21,338
Fraca, vulner�vel, desmiolada.
Bem, exceptuando voc�, m�e.
375
00:36:24,827 --> 00:36:29,264
Boudica e o seu sacerdote
podem ser pedras no nosso sapato.
376
00:36:30,027 --> 00:36:33,861
Sim, sacerdotes, druidas,
377
00:36:35,467 --> 00:36:38,106
a tal religi�o da natureza.
378
00:36:38,387 --> 00:36:40,901
Isso � uma loucura, uma tolice.
379
00:36:41,227 --> 00:36:45,903
E digo-te mais,
s�o piores do que os crist�os.
380
00:36:46,867 --> 00:36:51,577
Dev�amos ir at� l� e mat�-los todos,
um por um.
381
00:36:52,227 --> 00:36:56,823
Ent�o, os celtas respeit�veis,
porque, sejamos sinceros, h� alguns,
382
00:36:57,467 --> 00:37:00,618
perceberiam o que os beneficia mais:
383
00:37:01,587 --> 00:37:04,545
Contribu�rem para a riqueza
do Imp�rio.
384
00:37:05,267 --> 00:37:07,827
Partilhar da nossa prosperidade.
385
00:37:11,787 --> 00:37:14,585
Dev�amos obrig�-los a construir
um templo,
386
00:37:16,507 --> 00:37:19,101
onde possam venerar o seu Imperador.
387
00:37:19,427 --> 00:37:21,861
Que ideia brilhante, Majestade.
388
00:37:22,227 --> 00:37:26,425
Nero, tu n�o �s um deus.
Pelo menos, por enquanto.
389
00:37:26,667 --> 00:37:29,898
Porque n�o constr�is o templo
em honra do teu tio Claudius?
390
00:37:30,827 --> 00:37:32,863
O tio Claudius?
391
00:37:34,907 --> 00:37:38,661
Estou farto de ouvir dizer
que ele era um grande pol�tico.
392
00:37:38,907 --> 00:37:43,105
Era fraco! � por causa dele
que estamos com estes problemas!
393
00:37:43,467 --> 00:37:47,506
Majestade, esse templo,
cuja ideia eu acho genial,
394
00:37:47,787 --> 00:37:52,542
podia ser dedicado ao deus Imperador
Claudius e, mais tarde,
395
00:37:52,867 --> 00:37:57,224
quando vossa Majestade
for proclamado deus, por assim dizer,
396
00:37:58,187 --> 00:38:01,497
o templo poderia ser dedicado
novamente ao deus Nero.
397
00:38:01,747 --> 00:38:06,423
Ao grande deus Nero, o maior
de todos os Imperadores deuses.
398
00:38:08,147 --> 00:38:10,866
Exactamente, disse muito bem.
399
00:38:12,547 --> 00:38:13,741
Est� bem.
400
00:38:15,027 --> 00:38:19,976
Mas eles que n�o quero tenham
d�vidas: As coisas v�o mudar.
401
00:38:23,107 --> 00:38:27,259
Este Imp�rio tem um novo monarca.
402
00:39:15,427 --> 00:39:19,386
Prometo-te, as tuas filhas
v�o voltar para ti, s�s e salvas,
403
00:39:19,627 --> 00:39:22,585
e Catus ter� de se desculpar
por esta afronta.
404
00:39:25,507 --> 00:39:27,816
Eu mesma irei
ao acampamento romano.
405
00:39:28,067 --> 00:39:31,457
Levarei as minhas filhas
e faremos justi�a.
406
00:40:05,387 --> 00:40:09,619
Damos as boas-vindas a Boudica
dos icenos e �s suas filhas.
407
00:40:10,027 --> 00:40:13,702
Sei que tem algo para nos dizer.
Seja breve.
408
00:40:13,947 --> 00:40:18,975
Sabe por que viemos. Devolva
as raparigas que foram levadas.
409
00:40:19,827 --> 00:40:22,864
O nosso acordo
n�o contemplava escravos,
410
00:40:23,107 --> 00:40:26,338
mas os seus homens foram � aldeia
e levaram-nas.
411
00:40:26,587 --> 00:40:29,943
Que tipo de l�der � voc�
que permite tal afronta?
412
00:40:30,387 --> 00:40:34,824
Quero que castigue os culpados
e quero as raparigas aqui, agora,
413
00:40:35,347 --> 00:40:37,781
intactas e a salvo.
414
00:40:38,027 --> 00:40:41,258
Com que autoridade se pronuncia,
mulher?
415
00:40:41,467 --> 00:40:45,255
Como rainha dos icenos,
herdeira de Prasutagus.
416
00:40:45,507 --> 00:40:49,420
- Como l�der do meu povo.
- J� leu o testamento dele?
417
00:40:51,107 --> 00:40:53,496
N�o, bem me pareceu.
418
00:40:55,107 --> 00:40:56,540
Mostrem-lho.
419
00:41:00,427 --> 00:41:03,942
- O que � isto?
- J� me esquecia, n�o sabe ler.
420
00:41:04,627 --> 00:41:08,540
- Bem, eu fa�o-lhe um resumo.
- Eu leio isto, m�e.
421
00:41:10,947 --> 00:41:15,145
Eu, Prasutagus, em plena posse
das minhas capacidades, etc.,
422
00:41:16,027 --> 00:41:19,906
deixo metade do meu reino
� minha esposa e �s minhas filhas
423
00:41:20,707 --> 00:41:23,505
e metade ao Imperador de Roma.
424
00:41:26,027 --> 00:41:27,983
Est� a acompanhar?
425
00:41:29,147 --> 00:41:32,776
Ou quer que o seu amado a ajude
nas partes mais dif�ceis?
426
00:41:35,347 --> 00:41:38,180
- Consegues ler isso?
- Sim.
427
00:41:41,667 --> 00:41:43,817
O que ele diz � verdade.
428
00:41:50,427 --> 00:41:53,817
N�o acredito. O meu marido
jamais faria um acordo destes.
429
00:41:54,067 --> 00:41:57,139
Agora eu sou rainha
e quem manda na minha terra sou eu.
430
00:41:57,387 --> 00:42:00,857
N�o me parece, j� n�o manda.
431
00:42:01,187 --> 00:42:05,863
Ent�o o tratado est� desfeito.
Saiam desta terra, voltem para casa.
432
00:42:05,987 --> 00:42:08,296
Sim, antes que vos cortemos
a cabe�a e a penduremos...
433
00:42:14,867 --> 00:42:18,621
Ver� que n�o est� em
posi��o de fazer amea�as.
434
00:42:19,667 --> 00:42:24,741
Admito que j� adivinhava este final
desapontante da nossa conversa.
435
00:42:27,307 --> 00:42:30,140
- Levem-nas l� para fora!
- N�o, escute-me!
436
00:42:31,147 --> 00:42:32,819
- Vai pagar por isto!
- Amordacem-na.
437
00:42:39,147 --> 00:42:40,500
Siora!
438
00:42:44,347 --> 00:42:45,905
Deixem-na!
439
00:42:51,387 --> 00:42:54,584
Preciso que preste muita aten��o.
440
00:42:55,867 --> 00:42:57,858
O Imperador tem sido paciente,
441
00:42:57,987 --> 00:43:01,866
mas em troca s� tem recebido
demonstra��es de rebeli�o,
442
00:43:02,027 --> 00:43:04,461
que voc� nada fez para controlar.
443
00:43:04,587 --> 00:43:07,784
Abusou dos privil�gios
de um reino cliente
444
00:43:07,907 --> 00:43:11,024
e agora saber�o o que � ser
um povo subjugado.
445
00:43:11,427 --> 00:43:15,181
Obede�a �s leis de Roma e partir�
em paz e colher� benef�cios.
446
00:43:15,987 --> 00:43:18,820
Desafie-nos e colher� tempestades.
447
00:43:20,307 --> 00:43:23,697
Entenda, voc�s n�o valem nada
448
00:43:24,307 --> 00:43:28,459
e podemos fazer o quisermos convosco.
Para que isso fique bem claro,
449
00:43:29,067 --> 00:43:32,662
decidi aplicar algumas medidas
disciplinares exemplares.
450
00:43:33,107 --> 00:43:35,177
A m�e ser� chicoteada
451
00:43:36,387 --> 00:43:38,218
e as filhas ser�o violadas.
452
00:43:38,747 --> 00:43:40,226
N�o! N�o!
453
00:43:41,987 --> 00:43:45,059
Tem calma, Didius,
espera pela tua vez.
454
00:43:49,467 --> 00:43:51,856
Est�o amarradas? Podem come�ar.
455
00:45:20,267 --> 00:45:21,382
M�e.
456
00:45:21,987 --> 00:45:23,306
M�e.
457
00:45:34,107 --> 00:45:35,426
Levanta-te.
458
00:45:38,747 --> 00:45:40,100
Levanta-te.
459
00:45:57,467 --> 00:45:58,616
Levanta-te.
460
00:46:03,387 --> 00:46:04,866
Levanta-te.
461
00:46:06,867 --> 00:46:09,142
Minha menina corajosa.
462
00:46:10,547 --> 00:46:12,219
Minha menina corajosa.
463
00:46:14,507 --> 00:46:17,977
Tu consegues, levanta-te.
464
00:46:19,387 --> 00:46:22,584
Sim, tu consegues, mostra-lhes.
465
00:46:24,467 --> 00:46:27,265
Mostra-me a mim, tu consegues.
466
00:46:31,707 --> 00:46:33,186
Mostra-me.
467
00:46:35,707 --> 00:46:36,935
Anda.
468
00:46:53,107 --> 00:46:57,259
Minha menina corajosa.
Minha filhinha corajosa.
469
00:47:02,907 --> 00:47:07,219
Nada do que eles nos fa�am
nos pode afectar. Nada.
470
00:47:11,467 --> 00:47:13,458
V�, levanta-te.
471
00:47:18,187 --> 00:47:19,700
Nada de l�grimas.
472
00:47:22,827 --> 00:47:24,226
Nada de l�grimas!
473
00:47:29,827 --> 00:47:31,977
Voc�s s�o
as minhas meninas guerreiras!
474
00:47:32,987 --> 00:47:34,545
Nada de l�grimas!
475
00:47:35,907 --> 00:47:37,545
Nada de vergonha!
476
00:47:42,507 --> 00:47:44,623
E agora vamos regressar a p�.
477
00:47:57,467 --> 00:48:02,018
Boudica,
leve este recado ao seu povo.
478
00:48:04,307 --> 00:48:07,504
Ningu�m desafia Roma
e fica impune.
479
00:48:33,507 --> 00:48:35,623
O tratado est� desfeito.
480
00:48:38,707 --> 00:48:41,619
Dizem que agora somos
um povo subjugado.
481
00:48:44,627 --> 00:48:46,777
Que n�o valemos nada.
482
00:48:47,707 --> 00:48:50,426
Que nos podem fazer
o que bem lhes aprouver.
483
00:48:55,467 --> 00:48:57,901
Mataram os meus guerreiros.
484
00:49:00,267 --> 00:49:03,145
Violaram as minhas filhas, Magior.
485
00:49:05,307 --> 00:49:07,980
E com isso, selaram o seu destino.
486
00:49:09,587 --> 00:49:10,736
Sim.
487
00:49:15,307 --> 00:49:16,501
Sim!
488
00:49:58,027 --> 00:50:02,464
Colho as sementes do invasor
do ventre da tua filha.
489
00:50:24,907 --> 00:50:28,741
Colho as sementes do invasor
do ventre da tua filha.
490
00:51:21,467 --> 00:51:25,142
Olhai Boudica, a rainha da Bretanha.
491
00:51:53,987 --> 00:51:58,185
Bem-vindos, chefes dos Brannovici,
dos Segusiani.
492
00:52:00,707 --> 00:52:04,256
- O que querem aqui?
- Queremos ajudar-te, Boudica.
493
00:52:04,947 --> 00:52:09,179
Coloca-te sob a nossa protec��o,
os romanos n�o te far�o mal.
494
00:52:09,947 --> 00:52:13,098
N�s aqui travamos
as nossas batalhas.
495
00:52:14,787 --> 00:52:19,815
Mas se nos quiserem ajudar,
podem submeter-se � minha lideran�a.
496
00:52:23,307 --> 00:52:25,741
Lutar sob o comando de uma mulher?
497
00:52:35,147 --> 00:52:38,696
- Nem pensar.
- Ent�o vejam-nos matar os romanos.
498
00:52:39,547 --> 00:52:41,378
E pensem bem.
499
00:52:42,827 --> 00:52:46,137
Agora, saiam da minha aldeia.
500
00:52:48,347 --> 00:52:51,703
Como queiras, sem ressentimentos.
501
00:52:53,107 --> 00:52:55,382
Podes vir a mudar de ideias.
502
00:52:57,547 --> 00:53:00,744
A nossa proposta mant�m-se, Boudica.
503
00:53:02,507 --> 00:53:04,065
A minha tamb�m!
504
00:53:07,467 --> 00:53:11,540
Abutres, ainda os vejo a eles
mortos primeiro.
505
00:53:12,227 --> 00:53:15,503
Vais lider�-los na batalha
antes do final do ano.
506
00:53:16,507 --> 00:53:17,622
�ptimo.
507
00:53:19,587 --> 00:53:21,464
�ptimo. Siora.
508
00:53:22,867 --> 00:53:24,698
Siora. Isolda.
509
00:53:26,627 --> 00:53:27,582
Isolda!
510
00:54:05,787 --> 00:54:06,902
O que te parece?
511
00:54:07,747 --> 00:54:11,626
O cavalo � bom demais para ele
e tem de ser confiscado.
512
00:54:12,587 --> 00:54:16,466
Achas que pode morrer acidentalmente
ao resistir � pris�o?
513
00:54:16,747 --> 00:54:20,217
- Sim, acontece muitas vezes.
- Depois tiramos o cavalo � sorte.
514
00:54:31,227 --> 00:54:35,266
Quem vem a�? Pare onde
est� e des�a do cavalo.
515
00:54:37,627 --> 00:54:40,505
N�o entende? � surdo ou qu�?
516
00:54:53,747 --> 00:54:56,466
Esta terra � nossa e n�o vossa.
517
00:55:02,347 --> 00:55:06,420
� aqui que nos vamos encontrar.
Dervalloc?
518
00:55:13,747 --> 00:55:15,897
Deduzi que terias trabalho para mim.
519
00:55:16,907 --> 00:55:18,022
� verdade.
520
00:55:19,347 --> 00:55:24,262
Trouxe-te mais alguns cavalos.
Todos os cavalos s�o poucos.
521
00:55:26,027 --> 00:55:27,506
Obrigada.
522
00:55:28,107 --> 00:55:30,905
Dervalloc, j� podemos voltar
a matar romanos.
523
00:55:31,107 --> 00:55:34,986
Que al�vio.
Tratei de alguns � vinda para c�.
524
00:55:49,227 --> 00:55:53,220
S� os melhores ser�o chamados.
Quando derem por n�s, est�o mortos.
525
00:55:53,427 --> 00:55:55,497
Mas o Catus Decianus saber�.
526
00:55:55,827 --> 00:55:58,341
Quero que me olhe nos olhos
quando o matarmos.
527
00:55:58,907 --> 00:56:00,579
Pode ser.
528
00:56:03,147 --> 00:56:04,296
�ptimo.
529
00:56:07,347 --> 00:56:11,260
Prasutagus foi um grande rei,
o maior guerreiro que eu j� vi.
530
00:56:12,267 --> 00:56:13,746
Sim.
531
00:56:15,867 --> 00:56:18,700
E eu amei-o todos os dias
da sua vida.
532
00:56:57,787 --> 00:57:00,460
Est� na altura
de reduzirmos a guarni��o
533
00:57:00,947 --> 00:57:05,657
e de pormos mais homens no templo.
J� est�o parados h� uma semana.
534
00:57:05,987 --> 00:57:09,775
- J� passou, n�o acontecer� nada.
- � melhor prevenir.
535
00:57:12,707 --> 00:57:14,982
- O qu�?
- � melhor prevenir.
536
00:57:17,267 --> 00:57:19,861
Quer que eu acredite
que ela vai voltar?
537
00:57:20,907 --> 00:57:25,025
N�o, ela ridicularizou-se
aos olhos do seu povo.
538
00:57:27,227 --> 00:57:30,503
Descanse, eles n�o v�m.
539
00:57:43,907 --> 00:57:45,738
Ouviste alguma coisa?
540
00:57:46,547 --> 00:57:47,946
N�o, nada.
541
00:57:48,627 --> 00:57:53,417
Esta terra desgra�ada irrita-me.
Est� sempre um frio de rachar...
542
00:57:54,747 --> 00:57:57,056
Permitam-me que vos aque�a.
543
00:58:05,427 --> 00:58:09,784
Catus, eles vieram, os icenos.
Agarre numa arma!
544
01:00:02,467 --> 01:00:07,222
Os romanos n�o tolerar�o
tal vergonha, mesmo longe de Roma.
545
01:00:10,467 --> 01:00:13,265
V�o perseguir-nos
com os seus melhores soldados.
546
01:00:15,067 --> 01:00:17,183
Vai demorar, mas eles vir�o.
547
01:00:18,667 --> 01:00:22,216
E n�s derrot�-los-emos
como ontem � noite.
548
01:00:25,307 --> 01:00:27,582
Seriam demasiado fortes para n�s.
549
01:00:31,467 --> 01:00:35,096
Este � o nosso lar,
tudo o que somos est� aqui.
550
01:00:39,467 --> 01:00:41,935
Dev�amos falar com os outros cl�s.
551
01:00:47,827 --> 01:00:50,864
Boudica,
o nosso inimigo agora � maior.
552
01:01:06,187 --> 01:01:09,975
Ent�o a grande rainha Boudica
recusa a nossa ajuda
553
01:01:10,267 --> 01:01:14,146
e volta a pedi-la depois
de provocar a ira do Imp�rio?
554
01:01:15,067 --> 01:01:18,662
Porque haver�amos de ajudar?
O problema n�o � nosso.
555
01:01:18,907 --> 01:01:20,465
Os nossos povos...
556
01:01:22,267 --> 01:01:26,021
...desperdi�aram muito tempo
a lutar um contra o outro.
557
01:01:27,467 --> 01:01:32,495
Agora temos um inimigo real,
a sugar-nos, a matar-nos de fome
558
01:01:32,707 --> 01:01:35,016
e a escravizar
os nossos melhores jovens.
559
01:01:35,347 --> 01:01:39,260
Falar � f�cil. Como os pretendes
combater quando eles chegarem?
560
01:01:39,467 --> 01:01:41,822
Para qu� esperar?
Para qu� esperar que cheguem?
561
01:01:42,067 --> 01:01:44,376
Catus fugiu para Camulodunum,
atacamo-lo l�.
562
01:01:44,587 --> 01:01:48,500
Camulodunum n�o � um campo.
� uma cidade com casas, ruas...
563
01:01:48,667 --> 01:01:51,625
E um tempo ao falso deus Claudius,
564
01:01:51,827 --> 01:01:56,059
constru�do com o sangue de escravos
no nosso solo sagrado.
565
01:01:56,347 --> 01:02:00,465
Tomaremos Camulodunum. Matamos
os romanos, libertamos os escravos.
566
01:02:00,907 --> 01:02:03,546
E depois seguimos para Londres.
567
01:02:06,587 --> 01:02:08,498
L� h� muito que saquear.
568
01:02:10,947 --> 01:02:12,300
Est�o do nosso lado?
569
01:02:19,547 --> 01:02:23,426
- Os Brannovici juntar-se-�o a ti.
- E os Segusiani tamb�m.
570
01:02:32,707 --> 01:02:36,222
Sempre que fecho os olhos,
571
01:02:36,507 --> 01:02:38,862
vejo o tal Catus,
572
01:02:39,267 --> 01:02:43,658
a olhar os seus soldados a fazer
aquilo que ele gostaria de fazer.
573
01:02:44,027 --> 01:02:46,336
Quando o apanharmos,
574
01:02:48,027 --> 01:02:50,222
deitem-me fogo
575
01:02:51,707 --> 01:02:55,177
e depois deixem-no abra�ar-me
e morrer queimado.
576
01:02:55,467 --> 01:02:56,946
Minha querida.
577
01:03:01,067 --> 01:03:05,857
N�o est�s destinada a morrer.
Vais viver e ser feliz.
578
01:03:07,547 --> 01:03:11,176
Toda essa dor e m�goa passar�o.
579
01:03:11,547 --> 01:03:16,541
Mata romanos e mant�m-te viva.
Mostra-lhes que n�o te podem magoar.
580
01:03:16,827 --> 01:03:19,261
Mas eu estou magoada, Siora.
581
01:03:21,947 --> 01:03:23,175
Magior?
582
01:03:28,027 --> 01:03:30,302
Vais ter uma vida longa, Isolda,
583
01:03:32,747 --> 01:03:34,544
vais ter filhos
584
01:03:36,267 --> 01:03:38,303
que te dar�o muitas alegrias.
585
01:03:40,667 --> 01:03:42,578
Tudo isto est� predestinado.
586
01:03:59,867 --> 01:04:01,220
E eu?
587
01:04:02,267 --> 01:04:05,464
Tamb�m terei filhos e uma vida longa?
588
01:04:08,187 --> 01:04:10,303
Esse conhecimento est� oculto.
589
01:04:16,107 --> 01:04:17,222
Anda c�.
590
01:04:19,467 --> 01:04:22,857
O Magior n�o sabe tudo.
591
01:04:23,987 --> 01:04:25,466
Ningu�m sabe.
592
01:04:26,947 --> 01:04:32,226
O melhor que podemos fazer
� viver cada momento ao m�ximo.
593
01:04:33,227 --> 01:04:34,706
Entendes?
594
01:04:35,147 --> 01:04:36,262
Sim.
595
01:04:38,867 --> 01:04:40,186
Ent�o...
596
01:04:42,307 --> 01:04:45,140
Vai procurar o Connach.
597
01:04:48,307 --> 01:04:50,218
E prepara-te para combater.
598
01:06:30,587 --> 01:06:34,785
Romanos, est�o condenados!
599
01:06:36,107 --> 01:06:40,578
Despertaram a raiva terr�vel
dos nossos deuses e antepassados
600
01:06:41,787 --> 01:06:45,018
e eles n�o ter�o miseric�rdia alguma.
601
01:06:46,787 --> 01:06:50,575
Esmagaremos os vossos ossos
na terra que profanaram.
602
01:06:50,907 --> 01:06:55,378
Cortar-vos-emos as veias
e veremos o sangue jorrar delas
603
01:06:55,667 --> 01:06:58,465
e pingar sobre o nosso solo!
604
01:07:00,387 --> 01:07:02,742
Engolir-vos-emos
605
01:07:04,027 --> 01:07:08,225
e os nossos rebentos fortes e verdes
nascer�o
606
01:07:08,427 --> 01:07:10,304
no vosso lugar.
607
01:07:13,307 --> 01:07:16,856
Vejam os vossos deuses tremer
e tombar
608
01:07:17,067 --> 01:07:19,661
perante a ira de Boudica!
609
01:07:25,667 --> 01:07:26,895
Rid�culo.
610
01:07:41,987 --> 01:07:43,215
Manter posi��es!
611
01:08:28,467 --> 01:08:29,616
Manter posi��es.
612
01:09:46,787 --> 01:09:48,061
Manter posi��es!
613
01:09:49,107 --> 01:09:50,335
Manter posi��es.
614
01:09:58,707 --> 01:10:01,096
Outra vez estas malditas crian�as!
615
01:10:03,227 --> 01:10:05,422
Por favor! Por favor!
616
01:10:08,907 --> 01:10:10,260
Por favor!
617
01:10:29,347 --> 01:10:30,462
Boudica.
618
01:10:40,147 --> 01:10:41,375
Todos eles?
619
01:10:54,667 --> 01:10:55,986
Todos eles.
620
01:12:02,307 --> 01:12:05,617
Majestade, Suetonius chegou.
621
01:12:15,507 --> 01:12:16,860
Finalmente.
622
01:12:17,987 --> 01:12:19,625
Majestade Imperial.
623
01:12:20,867 --> 01:12:23,176
Mas que raio se passa na Bretanha?
624
01:12:23,627 --> 01:12:26,346
Boudica tomou Camulodunum,
625
01:12:26,907 --> 01:12:29,626
chacinou toda a comunidade
de expatriados
626
01:12:29,867 --> 01:12:33,257
e libertou os escravos, cuja maioria
se juntou ao seu ex�rcito.
627
01:12:33,907 --> 01:12:37,866
Tamb�m juntou sob a sua lideran�a
todos os cl�s oponentes,
628
01:12:38,147 --> 01:12:41,742
por isso, dividir e governar
ter� de ser adiado, por enquanto.
629
01:12:42,587 --> 01:12:46,102
- Ela deve ser uma mulher a tanto.
- Compreendo.
630
01:12:47,747 --> 01:12:49,738
E onde estavas tu
enquanto isto acontecia?
631
01:12:50,027 --> 01:12:53,417
Em Anglesey, por ordem sua,
se bem se lembra,
632
01:12:53,827 --> 01:12:56,625
para matar os druidas
e os seus seguidores.
633
01:12:57,067 --> 01:13:01,538
- E conseguiste esse prop�sito?
- Sim, mas com dificuldade.
634
01:13:01,947 --> 01:13:03,460
Com dificuldade?
635
01:13:06,187 --> 01:13:09,782
Um bando de sacerdotes bret�es
loucos?
636
01:13:10,787 --> 01:13:15,224
O problema � a loucura,
n�o v�em quando est�o derrotados.
637
01:13:15,667 --> 01:13:19,785
Foi como ter de matar cada um deles
duas vezes. Mas est� feito.
638
01:13:20,307 --> 01:13:22,457
E agora?
639
01:13:25,107 --> 01:13:29,100
- Tens sugest�es?
- Mande retirar da Bretanha.
640
01:13:29,827 --> 01:13:33,137
Deixe-a para Boudica.
Afinal, o que � aquilo?
641
01:13:33,427 --> 01:13:38,706
Uma pequena ilha, fria e h�mida.
O seu povo sempre foi conflituoso
642
01:13:38,867 --> 01:13:42,940
e agora, com Boudica a encabe��-lo,
est� dez vezes pior. Deixe-lha.
643
01:13:43,307 --> 01:13:47,823
Podemos fazer melhor em �frica
gastando uma quantia id�ntica.
644
01:13:48,707 --> 01:13:50,584
� essa a minha opini�o.
645
01:13:51,387 --> 01:13:53,582
� essa a tua opini�o?
646
01:13:56,107 --> 01:14:00,623
Queres saber o que eu penso
da tua opini�o?
647
01:14:03,307 --> 01:14:05,138
Acho que n�o vale nada!
648
01:14:06,067 --> 01:14:11,016
Quando pedimos a um soldado
que pense, ouvimos baboseiras!
649
01:14:16,587 --> 01:14:20,580
J� pensaste que se deixarmos
a Bretanha para os bret�es,
650
01:14:20,907 --> 01:14:24,900
estaremos a anunciar ao mundo
que Roma est� a perder for�a?
651
01:14:25,187 --> 01:14:29,260
N�o tarda, qualquer bandidinho
do Norte vai tentar a sua sorte.
652
01:14:30,267 --> 01:14:32,906
Quando dermos por n�s, eu serei...
653
01:14:37,467 --> 01:14:39,185
...serei apenas...
654
01:14:42,067 --> 01:14:46,424
Escuta, quero que v�s at� l�
e que acabes com essa rebeli�o.
655
01:14:46,707 --> 01:14:49,779
Traz essa cabra ruiva contigo
656
01:14:50,307 --> 01:14:53,697
para que seja exibida
pelas ruas de Roma,
657
01:14:53,907 --> 01:14:55,818
morta ou viva.
658
01:14:57,707 --> 01:15:00,585
- Fiz-me entender?
- Admiravelmente bem, Majestade.
659
01:15:00,827 --> 01:15:05,582
- �ptimo. D�s conta do recado?
- Teremos de abdicar de Londres.
660
01:15:05,907 --> 01:15:10,583
- Lindo, ela vai ficar cheia de medo.
- Vai dar-lhe confian�a em excesso.
661
01:15:12,187 --> 01:15:16,021
N�o temos como combat�-la nas ruas.
662
01:15:16,667 --> 01:15:20,819
Tenho de a defrontar numa plan�cie,
numa batalha de infantaria.
663
01:15:21,107 --> 01:15:24,941
Terei de usar as melhores legi�es
e haver� muitas baixas.
664
01:15:25,307 --> 01:15:28,504
Na minha opini�o,
um n�vel inaceit�vel de baixas.
665
01:15:28,987 --> 01:15:32,866
O ex�rcito romano n�o ser� o mesmo
e j� est� muito espalhado.
666
01:15:35,107 --> 01:15:39,385
Mas se acha que vale a pena,
acho que posso prometer uma vit�ria.
667
01:15:40,627 --> 01:15:44,415
Obrigado. Era isso que queria ouvir.
668
01:15:48,187 --> 01:15:52,578
Agora, vai at� l�
e desfaz essa cabra em bocados.
669
01:16:22,947 --> 01:16:25,620
Todos os homens morrem, Isolda.
670
01:16:27,507 --> 01:16:29,577
E as mulheres tamb�m.
671
01:16:30,107 --> 01:16:32,826
As nossas vidas terminam
num momento.
672
01:16:34,787 --> 01:16:39,383
Como uma ave que sai da escurid�o
e entra num espa�o claro,
673
01:16:40,947 --> 01:16:45,020
pleno de luz e sons e regozijo.
674
01:16:46,347 --> 01:16:50,022
Depois, volta a sair
para a escurid�o da eternidade.
675
01:16:51,827 --> 01:16:57,106
Mas, durante esse momento,
podemos fazer coisas grandiosas.
676
01:17:00,467 --> 01:17:03,618
Podemos deixar a nossa marca
na Hist�ria.
677
01:17:05,707 --> 01:17:09,177
E, por todos os deuses,
� isso o que faremos!
678
01:17:20,907 --> 01:17:22,181
Ele foi-se embora.
679
01:17:24,427 --> 01:17:27,385
Suetonius foi-se embora,
deixou Londres.
680
01:17:27,747 --> 01:17:30,181
� nossa, podemos saque�-la.
681
01:17:34,267 --> 01:17:36,303
- Para onde foi ele?
- Para norte.
682
01:17:37,227 --> 01:17:39,502
N�o abdicaria de uma cidade
a troco de nada.
683
01:17:39,907 --> 01:17:43,502
Se vai para norte,
vai reunir-se com outras legi�es.
684
01:17:43,787 --> 01:17:46,585
Temos de apanh�-lo
antes que se fortale�a.
685
01:17:46,787 --> 01:17:48,618
Calma, Boudica.
686
01:17:49,027 --> 01:17:51,939
Como a tua filha disse,
Londres est� � nossa disposi��o.
687
01:17:52,187 --> 01:17:55,702
Uma cidade rica:
Comida, mulheres, ouro.
688
01:17:56,147 --> 01:18:00,425
Estes homens esperaram muito
por isso. Vamos para Londres.
689
01:18:00,787 --> 01:18:05,941
Submeteste-te � minha lideran�a,
Arcon. Aceita a minha decis�o.
690
01:18:07,547 --> 01:18:09,139
Para ser sincero,
691
01:18:09,307 --> 01:18:13,095
estou farto das tuas
decis�es e da tua lideran�a.
692
01:18:13,667 --> 01:18:15,783
Os Brannovici seguem para Londres
693
01:18:16,027 --> 01:18:20,305
e os icenos podem ficar connosco
ou seguir para onde quiserem.
694
01:18:21,107 --> 01:18:23,940
Seu ignorante, ser� que n�o entendes?
695
01:18:24,307 --> 01:18:27,140
Larga-me! Sabes que tenho raz�o!
696
01:18:27,347 --> 01:18:31,181
A cada dia perdido, Suetonius
fica mais forte. Diz-lhes isso.
697
01:18:31,347 --> 01:18:35,465
Eles n�o ir�o. Os que se juntaram
a n�s querem provar a vit�ria.
698
01:18:35,747 --> 01:18:37,465
E precisamos de comer.
699
01:18:37,707 --> 01:18:41,620
Boudica, se os contrariares agora,
vais perd�-los.
700
01:18:55,307 --> 01:18:58,424
Tomamos Londres e deitamos-lhe fogo.
701
01:18:59,627 --> 01:19:03,506
Depois tomamos Suetonius
e deitamos-lhe fogo da mesma forma.
702
01:19:18,867 --> 01:19:20,585
� isto que d�
703
01:19:21,027 --> 01:19:25,305
quando os meninos deixam
de dar ouvidos �s m�es.
704
01:19:27,667 --> 01:19:30,659
O Imp�rio est� a cair aos bocados.
705
01:19:31,347 --> 01:19:34,180
Ela ridicularizou-te.
706
01:19:34,867 --> 01:19:38,098
Primeiro, tomou Camulodunum
e depois Londres.
707
01:19:38,387 --> 01:19:41,823
E agora Verulamium.
Quando � que isto vai acabar?
708
01:19:42,067 --> 01:19:44,297
At� Suetonius anda a fugir.
709
01:19:46,987 --> 01:19:48,466
Diga, m�e.
710
01:19:49,267 --> 01:19:52,703
E tu metes-te na cama
com a perdida da tua mulher...
711
01:20:05,147 --> 01:20:06,341
Nero...
712
01:20:20,827 --> 01:20:22,180
Quer mais, m�e?
713
01:20:25,947 --> 01:20:28,905
N�o? Felizmente.
714
01:20:33,427 --> 01:20:35,304
Em paz, finalmente.
715
01:20:46,827 --> 01:20:48,306
Vamos defront�-la aqui.
716
01:20:51,467 --> 01:20:54,857
� aqui que o Imp�rio romano
se manter� ou cair�.
717
01:21:00,427 --> 01:21:05,455
Que forma primitiva
de resolver disputas. Tanta chacina.
718
01:21:07,387 --> 01:21:10,026
Pod�amos tirar � sorte
e ir para casa.
719
01:21:10,307 --> 01:21:12,741
Ent�o, estar�amos desempregados.
720
01:21:13,667 --> 01:21:17,979
N�o faria mal. Gostava de aprender
a construir uma parede direita.
721
01:21:21,267 --> 01:21:25,055
Olha para eles. Travam esta guerra
para salvar o seu povo,
722
01:21:25,507 --> 01:21:30,183
para manter o direito � sua terra
e para preservarem a sua religi�o.
723
01:21:32,147 --> 01:21:35,856
E n�s travamos esta guerra
porque estamos aqui
724
01:21:36,667 --> 01:21:38,339
e � nosso dever...
725
01:21:41,227 --> 01:21:43,900
� uma quest�o de brio profissional.
726
01:21:46,707 --> 01:21:48,265
N�o basta.
727
01:21:53,027 --> 01:21:55,905
- Bem, eu vou dormir.
- Boa noite.
728
01:21:56,867 --> 01:22:00,018
E uma vit�ria gloriosa
para o Imperador amanh�.
729
01:22:01,587 --> 01:22:02,702
Sim.
730
01:22:04,987 --> 01:22:06,739
Os guerreiros est�o motivados.
731
01:22:08,427 --> 01:22:10,383
Esperam muito tempo por isto,
732
01:22:11,027 --> 01:22:12,745
pela grande batalha.
733
01:22:18,227 --> 01:22:20,741
O que vamos fazer
assim que isto terminar?
734
01:22:24,587 --> 01:22:27,545
Gostava de saber como � viver em paz.
735
01:22:28,787 --> 01:22:32,496
Nem sequer guerrear com cl�s
vizinhos? Fic�vamos gordos.
736
01:22:33,587 --> 01:22:35,657
H� coisas piores do que isso.
737
01:22:38,587 --> 01:22:40,942
Eu olho para as minhas filhas.
738
01:22:41,307 --> 01:22:45,937
A Siora, que s� pensa em matar
e a Isola...
739
01:22:49,627 --> 01:22:52,699
Est� magoada e culpa-me por isso.
740
01:22:54,827 --> 01:22:57,899
Sinto-me muito mal
quando olho para ela, Dervalloc.
741
01:23:00,787 --> 01:23:02,015
Vem.
742
01:23:09,707 --> 01:23:13,700
Fizeste coisas grandiosas. As tuas
filhas deviam estar orgulhosas.
743
01:23:15,747 --> 01:23:18,625
Tu vives a vida
que tens dentro de ti.
744
01:23:27,227 --> 01:23:31,015
Depois de amanh�,
quando os derrotarmos...
745
01:23:34,667 --> 01:23:38,865
- Vais ficar aqui?
- Para viver como um agricultor?
746
01:23:40,027 --> 01:23:43,702
Para plantar couves
e falar dos dias de gl�ria?
747
01:23:46,827 --> 01:23:48,783
Para ser meu amante.
748
01:23:50,467 --> 01:23:54,301
- N�o lutaremos mais?
- Talvez.
749
01:24:02,667 --> 01:24:04,703
N�o seria eu.
750
01:24:06,267 --> 01:24:08,303
J� deduzia que dirias isso.
751
01:24:11,107 --> 01:24:12,938
Ent�o, o que vais fazer?
752
01:24:13,507 --> 01:24:17,625
Vou voltar para a G�lia matar romanos
at� que um deles me mate.
753
01:24:19,347 --> 01:24:23,135
� uma boa vida
e tamb�m ser� uma boa morte.
754
01:24:25,107 --> 01:24:26,699
Vem comigo.
755
01:24:32,227 --> 01:24:34,866
Esta pode ser
a nossa �ltima noite juntos.
756
01:24:36,027 --> 01:24:39,417
Sim, como todas as noites.
757
01:24:44,907 --> 01:24:47,262
Vamos fazer com que seja boa.
758
01:24:50,107 --> 01:24:52,575
Meus bravos guerreiros!
759
01:24:59,387 --> 01:25:04,142
Hoje enfrentamos
um poderoso ex�rcito romano.
760
01:25:06,627 --> 01:25:08,743
Eles s�o fortes.
761
01:25:13,107 --> 01:25:16,543
Mas n�s somos mais.
762
01:25:18,027 --> 01:25:22,259
As suas armas e riqueza
nos os proteger�o.
763
01:25:23,547 --> 01:25:27,665
N�o est�o � altura
dos nossos cora��es destemidos,
764
01:25:28,387 --> 01:25:30,378
da nossa coragem,
765
01:25:30,787 --> 01:25:32,698
da nossa paix�o.
766
01:25:33,387 --> 01:25:35,139
E jamais estar�o.
767
01:25:37,307 --> 01:25:41,300
Voc�s podem morrer hoje, tal como eu,
768
01:25:42,787 --> 01:25:45,585
mas f�-lo-emos de bom grado.
769
01:25:46,107 --> 01:25:49,179
E se um romano vos trespassar
com uma espada,
770
01:25:49,347 --> 01:25:51,622
olhem-no nos olhos e riam-se!
771
01:25:53,107 --> 01:25:55,860
Ele jamais vos conseguir� matar!
772
01:25:56,347 --> 01:26:01,546
Derramem uma gota de sangue nesta
terra e viver�o aqui para sempre.
773
01:26:02,227 --> 01:26:06,266
Aqui, com os vossos antepassados,
como uma liga��o ao passado.
774
01:26:06,867 --> 01:26:10,382
E com as vossas crian�as
como uma liga��o ao futuro.
775
01:26:15,547 --> 01:26:18,584
Fazemos parte uns dos outros.
776
01:26:19,987 --> 01:26:23,696
Sempre. Eternamente.
777
01:26:26,307 --> 01:26:28,775
N�o podemos perder!
778
01:26:30,027 --> 01:26:32,461
Teremos a nossa...
779
01:26:33,067 --> 01:26:34,978
...vit�ria!
780
01:26:45,987 --> 01:26:49,024
Voc�s s�o os melhores soldados
do mundo.
781
01:26:50,347 --> 01:26:53,976
T�m o melhor treino,
as melhores armaduras
782
01:26:54,627 --> 01:26:56,697
e as melhores armas.
783
01:26:57,627 --> 01:27:02,542
A derrota � literalmente imposs�vel.
Garanto-vos.
784
01:27:04,547 --> 01:27:07,061
Hoje n�o vai ser f�cil,
785
01:27:07,467 --> 01:27:10,300
eles v�o lutar at� � morte.
786
01:27:11,027 --> 01:27:15,020
Mas quem morrer� ser�o eles
e n�o n�s.
787
01:27:18,067 --> 01:27:21,059
- Coragem e valor!
- Coragem e valor!
788
01:27:39,667 --> 01:27:42,977
N�o se preocupe, m�e, estou pronta.
789
01:27:43,987 --> 01:27:48,742
Lembra-te do que Magior disse:
Vais viver muito, amar�s novamente.
790
01:27:48,947 --> 01:27:51,905
Vais ter muitos filhos,
vais ser uma rainha.
791
01:27:52,107 --> 01:27:55,656
Estou contente por estar aqui.
Vai ver como eu luto.
792
01:27:55,867 --> 01:27:59,382
Terei uma morte de guerreira
e unir-me-ei ao meu amor.
793
01:28:17,787 --> 01:28:20,665
Morte ao inimigo!
794
01:28:55,347 --> 01:28:56,416
Agora!
795
01:29:11,827 --> 01:29:13,101
E agora.
796
01:29:40,987 --> 01:29:42,386
E agora.
797
01:31:04,507 --> 01:31:05,701
Isolda!
798
01:31:12,027 --> 01:31:13,301
Isolda!
799
01:31:48,387 --> 01:31:51,743
Boudica, temos de sair
e de nos reagrupar!
800
01:32:15,587 --> 01:32:16,906
O meu cavalo.
801
01:32:42,587 --> 01:32:43,736
Boudica,
802
01:32:44,667 --> 01:32:49,024
chamo-me Gaius Suetonius Paulinius
e comando o ex�rcito romano.
803
01:32:50,147 --> 01:32:54,186
Lutou bravamente,
mas n�o conseguir� ganhar a batalha.
804
01:32:55,307 --> 01:32:59,823
Estou disposto a aceitar a sua
rendi��o para evitar mais mortes.
805
01:33:00,827 --> 01:33:03,864
As suas terras ser�o confiscadas,
obviamente.
806
01:33:05,347 --> 01:33:09,943
Eu garantiria a sua seguran�a,
bem como a dos seus guerreiros,
807
01:33:10,147 --> 01:33:13,298
mas, infelizmente,
isso depende do capricho,
808
01:33:14,707 --> 01:33:18,143
dos desejos do Imperador de Roma.
809
01:33:21,667 --> 01:33:24,818
Julgava que eu aceitaria
essas condi��es?
810
01:33:25,627 --> 01:33:29,176
N�o, mas quis dar-lhe essa hip�tese
811
01:33:30,147 --> 01:33:33,264
e saudar um advers�rio valoroso.
812
01:33:34,347 --> 01:33:37,419
Se dependesse de mim,
n�o estar�amos aqui.
813
01:33:40,627 --> 01:33:42,026
Salve.
814
01:35:53,667 --> 01:35:55,100
Levanta-te.
815
01:35:58,467 --> 01:35:59,820
Levanta-te.
816
01:36:08,467 --> 01:36:10,378
Levanta-te.
817
01:36:39,147 --> 01:36:40,421
Vem.
818
01:36:41,987 --> 01:36:44,547
Os deuses t�m uma miss�o para ti.
819
01:37:33,907 --> 01:37:37,866
Este foi o in�cio da sua hist�ria,
de Isolda,
820
01:37:39,747 --> 01:37:41,544
a minha filha.
821
01:37:43,747 --> 01:37:46,022
E ningu�m a conhecer�,
822
01:37:47,307 --> 01:37:51,186
porque n�s n�o escrevemos
as nossas hist�rias.
823
01:37:53,667 --> 01:37:55,419
N�s as vivemos.
65123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.