All language subtitles for Warrior.Queen.1987.VHSRip.DivX-HeYWooD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,067 --> 00:00:26,026 Agrade�o aos esp�ritos por nos pouparem mais uma vez. 2 00:00:28,187 --> 00:00:32,783 Ofere�o esta espada dos vivos aos mortos 3 00:00:34,907 --> 00:00:37,137 e aos que est�o para nascer. 4 00:01:04,227 --> 00:01:05,819 N�o tenham medo. 5 00:01:09,147 --> 00:01:10,978 N�o vou lhes fazer mal. 6 00:01:12,707 --> 00:01:13,981 Venham. 7 00:01:14,947 --> 00:01:16,744 V�, aproximem-se. 8 00:01:19,187 --> 00:01:20,984 Voc�s me conhecem. 9 00:01:22,747 --> 00:01:23,975 Ent�o... 10 00:01:25,867 --> 00:01:27,983 Julgavam que eu tinha morrido? 11 00:01:29,027 --> 00:01:31,985 Os grandes guerreiros jamais morrem. 12 00:01:35,827 --> 00:01:38,660 Venham, acompanhem-me. 13 00:01:40,707 --> 00:01:43,938 Vou lhes mostrar como era estar viva. 14 00:01:48,427 --> 00:01:51,464 A RAINHA DA ERA DO BRONZE 15 00:01:58,427 --> 00:02:01,419 Legenda by Maximus www.FilmesEpicos.com 16 00:02:02,507 --> 00:02:06,705 Vou mostrar-vos como era, nos nossos �ureos tempos. 17 00:02:07,507 --> 00:02:11,819 Vou lhes mostrar como me tornei a rainha guerreira da Bretanha. 18 00:02:32,227 --> 00:02:34,458 Produzido por Mathew Bird 19 00:02:35,907 --> 00:02:39,661 Fui casada com o grande rei guerreiro Prasutagus. 20 00:02:41,467 --> 00:02:43,743 Dirigido por Bill Anderson 21 00:02:45,107 --> 00:02:48,543 Tivemos duas belas filhas: Isolda... 22 00:02:48,987 --> 00:02:52,059 ...linda, meiga como um veado. 23 00:02:52,827 --> 00:02:56,661 E Siora, destemida e muito arisca. 24 00:03:04,107 --> 00:03:06,701 Dervalloc! Dervalloc! 25 00:03:09,787 --> 00:03:13,780 Hav�amos vencido uma batalha e derrotado os inimigos. 26 00:03:14,547 --> 00:03:16,378 Prasutagus! 27 00:03:20,627 --> 00:03:23,983 Estava satisfeita. Os deuses preservaram a terra 28 00:03:24,187 --> 00:03:28,863 que alimentou os nossos antepassados e que deixar�amos aos nossos filhos. 29 00:03:29,707 --> 00:03:33,143 Eu era toda orgulho e amor pelo meu povo, 30 00:03:34,707 --> 00:03:36,777 pelas minhas filhas 31 00:03:37,067 --> 00:03:40,343 e pelo meu marido e rei guerreiro. 32 00:03:41,067 --> 00:03:43,501 Foi ent�o que os romanos chegaram. 33 00:03:46,627 --> 00:03:47,537 Alto! 34 00:03:51,667 --> 00:03:52,986 Olhem para aquilo. 35 00:03:57,427 --> 00:04:00,544 - Parecem c�es raivosos. - Ora, s�o celtas, n�o s�o? 36 00:04:00,827 --> 00:04:04,536 Quando n�o t�m com quem lutar, lutam uns com os outros. 37 00:04:05,307 --> 00:04:08,936 N�o tardaremos a dom�-los, tal como os domamos na G�lia. 38 00:04:14,947 --> 00:04:17,620 De certa forma, temos que admir�-los. 39 00:04:19,267 --> 00:04:21,462 Como animais, bem visto. 40 00:04:28,587 --> 00:04:31,977 Devem estar ansiosos para voltar para casa. 41 00:04:33,387 --> 00:04:37,175 Eu n�o, vou ficar por aqui. Eles nos d�o terra, 42 00:04:37,507 --> 00:04:40,465 escravos locais para trabalharem para n�s. 43 00:04:40,707 --> 00:04:43,505 A vida de expatriado, � o futuro. 44 00:04:45,227 --> 00:04:46,546 Formar! 45 00:04:47,187 --> 00:04:49,496 S�o as crian�as outra vez, diabos. 46 00:05:00,227 --> 00:05:03,936 Queremos edificar aqui uma verdadeira alian�a. Neste caso, 47 00:05:04,227 --> 00:05:07,105 uniremos esfor�os para subjugar as tribos circundantes, 48 00:05:07,307 --> 00:05:10,936 alargando o reino de Prasutagus e permitindo que este flores�a 49 00:05:11,147 --> 00:05:12,819 sem a amea�a de conflitos. 50 00:05:13,107 --> 00:05:15,416 Por mim, matamos j� os romanos. 51 00:05:16,627 --> 00:05:19,266 Os Mandamos em peda�os ao seu Imperador. 52 00:05:19,507 --> 00:05:21,975 Calma, cuidado com o que dizem. 53 00:05:23,307 --> 00:05:28,097 Dervalloc, eles s�o nossos h�spedes e n�o permito que os insultem. 54 00:05:31,867 --> 00:05:34,427 Temos um povo de poetas. 55 00:05:35,307 --> 00:05:38,424 Quando Dervalloc fala em matar, 56 00:05:38,667 --> 00:05:42,137 refere-se a usar a raz�o para contradizer os vossos argumentos. 57 00:05:42,387 --> 00:05:45,697 Quando fala em mandar-vos para casa em peda�os, 58 00:05:45,907 --> 00:05:49,104 ele refere-se a algo inofensivo, com certeza. 59 00:05:53,027 --> 00:05:57,782 Mas tem havido viol�ncia, incidentes de terrorismo covarde... 60 00:05:58,427 --> 00:06:01,817 ...contra cidad�os romanos. - Esquece-se de que n�o h� acordo. 61 00:06:02,027 --> 00:06:05,417 Para voc� � terrorismo, mas para n�s � a defesa da terra. 62 00:06:06,667 --> 00:06:09,545 Connach. Siora. � a minha filha mais nova. Vem. 63 00:06:11,547 --> 00:06:13,265 Onde arranjaste isso? 64 00:06:13,827 --> 00:06:16,295 Encontr�mos na floresta. 65 00:06:16,627 --> 00:06:19,824 Diga aos seus soldados para terem mais aten��o ao que � deles. 66 00:06:20,907 --> 00:06:24,024 - Se acha que o Imperador tolerar�... - Tem calma, Catus! 67 00:06:24,267 --> 00:06:28,260 Muito obrigado. Tem toda a raz�o, minha linda. 68 00:06:29,787 --> 00:06:32,665 Ser� poss�vel falarmos a s�s? 69 00:06:37,387 --> 00:06:39,105 N�o digas nada. 70 00:06:44,907 --> 00:06:48,297 O melhor � falarmos abertamente neste assunto. 71 00:06:48,547 --> 00:06:52,256 N�o falamos com mais ningu�m. Queremos fazer o acordo convosco. 72 00:06:52,547 --> 00:06:56,586 Mas se n�o for poss�vel, faremos o acordo com outro cl�. 73 00:06:56,787 --> 00:06:59,984 Pessoalmente, lamentaria muito se isso sucedesse. 74 00:07:00,187 --> 00:07:03,179 Mas n�o tanto quanto voc�s, se � que me entende. 75 00:07:04,147 --> 00:07:07,822 Entre n�s, se n�o aceitar, 76 00:07:08,027 --> 00:07:12,100 vamos unir-nos aos vossos inimigos e arrasar com a vossa gente. 77 00:07:13,267 --> 00:07:16,065 - � mais f�cil falar do que fazer. - Acredito. 78 00:07:16,267 --> 00:07:19,976 E � um desperd�cio de dinheiro, j� para n�o falar em vidas. 79 00:07:21,187 --> 00:07:23,576 Mas n�o chegar� a esse ponto. 80 00:07:24,947 --> 00:07:28,098 Bem, � s� isto. Muito obrigado. 81 00:07:29,467 --> 00:07:33,938 Agrade�o � sua bela mulher pela sua excelente hospitalidade. 82 00:07:45,547 --> 00:07:49,426 O que achas? Devo permitir que o Dervalloc os persiga e mate? 83 00:07:51,027 --> 00:07:52,255 N�o. 84 00:07:53,187 --> 00:07:56,941 Foram nossos h�spedes, tu deste-lhes a tua palavra. 85 00:07:59,307 --> 00:08:02,265 E talvez a paz seja a melhor solu��o, 86 00:08:03,547 --> 00:08:05,697 se nos oferecerem protec��o. 87 00:08:06,187 --> 00:08:10,339 � deles que temos de nos proteger. Oferecem-nos prote��o contra eles. 88 00:08:10,547 --> 00:08:13,664 Tal como o Magior e o Dervalloc, n�o quero os romanos aqui. 89 00:08:13,827 --> 00:08:15,704 Ent�o envia um mensageiro. 90 00:08:16,107 --> 00:08:19,816 Diz-lhes que a terra � nossa e que lutaremos at� ao fim por ela. 91 00:08:20,027 --> 00:08:24,145 Sabem que somos bons guerreiros. V�o desistir e mudar de paragem. 92 00:08:24,307 --> 00:08:26,946 V�o aliar-se aos Brigantes e aos Brannovici. 93 00:08:27,107 --> 00:08:30,497 Que se aliem. J� vencemos os Brigantes e os Brannovici. 94 00:08:30,707 --> 00:08:33,346 Mas n�o com os romanos do lado deles. 95 00:08:33,507 --> 00:08:36,101 Maior ser� a gl�ria ao vencermos. 96 00:08:36,307 --> 00:08:38,980 Se morrermos, ser� uma morte gloriosa. 97 00:08:40,987 --> 00:08:44,218 Quantas vezes j� disseste isso antes de combater? 98 00:08:52,867 --> 00:08:55,427 A morte n�o tem nada de glorioso. 99 00:08:57,307 --> 00:09:00,697 J� vi demasiadas mortes para continuar a acreditar nisso. 100 00:09:02,947 --> 00:09:04,346 Estou farto. 101 00:09:06,107 --> 00:09:09,622 Todas as noites, sempre que fecho os olhos, eu vejo-os. 102 00:09:09,987 --> 00:09:12,899 Homens que eu adorava, crucificados, esventrados... 103 00:09:13,067 --> 00:09:16,218 O Vico, Taruco, Dessilus, Connach. 104 00:09:16,547 --> 00:09:21,302 Crian�as espetadas em estacas. Boudica, eu ou�o-os a gritar. 105 00:09:22,627 --> 00:09:25,983 Sim, mas ving�mo-los. 106 00:09:27,947 --> 00:09:30,256 Estou farto de mortes, Boudica. 107 00:09:32,867 --> 00:09:34,186 Eu n�o... 108 00:09:36,667 --> 00:09:39,022 N�o consigo voltar para a guerra. 109 00:09:44,787 --> 00:09:47,460 Vem. Vem deitar-te. 110 00:09:49,627 --> 00:09:50,901 Vem. 111 00:10:02,267 --> 00:10:05,020 �s o maior de todos os reis guerreiros. 112 00:10:06,067 --> 00:10:07,580 �s o mais bravo. 113 00:10:14,107 --> 00:10:18,066 Seja l� qual for a tua decis�o, ela ser� acertada. 114 00:10:31,747 --> 00:10:35,217 Vamos levar este tratado a bom porto, prometo-te. 115 00:10:54,307 --> 00:10:56,616 Magior. O que queres? 116 00:10:56,907 --> 00:11:00,217 O que queres tu? E at� que ponto queres? 117 00:11:01,187 --> 00:11:04,099 - Explica-te de uma vez. - Sabes do que falo. 118 00:11:04,507 --> 00:11:07,226 O rei perdeu a vontade de lutar, 119 00:11:07,667 --> 00:11:11,501 sen�o, jamais teria feito o tratado com os romanos. 120 00:11:11,747 --> 00:11:14,500 Tudo o que n�s somos � contra isso. 121 00:11:14,827 --> 00:11:19,582 A nossa terra exige sangue, Dervalloc, sangue de sacrif�cio. 122 00:11:20,987 --> 00:11:23,706 - Sangue da batalha. - Porque me dizes isso? 123 00:11:24,307 --> 00:11:28,505 - O rei � Prasutagus e n�o eu. - Como � que ele conquistou a coroa? 124 00:11:28,987 --> 00:11:32,616 Lutou por ela. Tal como todos os reis icenos, lutou por ela, 125 00:11:33,507 --> 00:11:36,579 num duelo, num confronto justo. 126 00:11:36,947 --> 00:11:40,542 E agora � preciso um novo campe�o, Dervalloc. 127 00:11:40,787 --> 00:11:44,223 Ele salvou-me a vida, n�o uma vez, mas v�rias. 128 00:11:45,187 --> 00:11:48,497 - Jamais me revoltarei contra ele. - Pensa no que ganharias. 129 00:11:50,107 --> 00:11:52,177 Pensa em quem ganharias. 130 00:11:55,947 --> 00:11:58,302 J� notei que a olhas. 131 00:12:01,107 --> 00:12:03,223 E os deuses v�em tudo. 132 00:12:05,947 --> 00:12:09,656 Podes ter a Boudica, Dervalloc. 133 00:12:10,427 --> 00:12:11,906 Podes t�-la. 134 00:12:13,027 --> 00:12:15,257 Est� predestinado. 135 00:12:52,347 --> 00:12:53,780 Quem est� a�? 136 00:12:59,587 --> 00:13:01,100 Mostre-se. 137 00:13:05,707 --> 00:13:07,186 Dervalloc? 138 00:13:09,267 --> 00:13:10,985 O que fazes aqui? 139 00:13:12,787 --> 00:13:16,143 Somos guerreiros, dev�amos estar a combater os romanos 140 00:13:16,347 --> 00:13:19,020 e n�o a permitir que nos espezinhem. 141 00:13:20,267 --> 00:13:24,146 - Tamb�m n�o acreditas no tratado. - N�o me venhas com serm�es. 142 00:13:25,027 --> 00:13:28,178 Achas que ser rei se limita a brandir uma espada? 143 00:13:29,627 --> 00:13:33,620 H� a arte da paz e a arte da guerra e o meu marido conhece ambas. 144 00:13:33,827 --> 00:13:35,783 N�o haver� paz com os romanos. 145 00:13:36,107 --> 00:13:39,816 Como te atreves a questionar o julgamento dele? E o meu? 146 00:13:40,147 --> 00:13:42,741 O teu dever � ajudar-nos a concretizar este acordo. 147 00:13:42,947 --> 00:13:46,656 Como? Lambendo as botas aos romanos? Sou um guerreiro 148 00:13:47,467 --> 00:13:49,901 e voc�s j� n�o precisam de guerreiros. 149 00:13:54,987 --> 00:13:56,215 Meu rei... 150 00:14:01,947 --> 00:14:04,541 Pe�o a sua b�n��o para partir. 151 00:14:09,707 --> 00:14:12,301 - Partir? - Para onde vais? 152 00:14:13,747 --> 00:14:17,103 Soube que h� uma grande luta a travar na G�lia. 153 00:14:17,867 --> 00:14:22,543 - Do mundo conheces muito pouco. - Ent�o est� na hora de conhecer mais. 154 00:14:25,547 --> 00:14:26,866 Ent�o vai. 155 00:14:32,827 --> 00:14:35,466 Lamentamos perder-te, Dervalloc. 156 00:14:53,787 --> 00:14:57,496 Se o acordo correr mal, n�o t�m de me chamar. 157 00:14:58,507 --> 00:15:00,020 Eu aqui estarei. 158 00:15:25,827 --> 00:15:27,818 Preparem-se para saudar 159 00:15:28,107 --> 00:15:31,417 Tiberius Claudius Germanicus, 160 00:15:32,307 --> 00:15:34,025 Imperador de Roma. 161 00:15:36,467 --> 00:15:37,786 Sim, depressa. 162 00:15:39,947 --> 00:15:43,019 - Eu j� mal consigo andar. - Pronto, Catus. 163 00:15:45,387 --> 00:15:46,900 Est� tudo bem. 164 00:15:48,587 --> 00:15:50,703 Este � que � o Imperador deles? 165 00:15:52,147 --> 00:15:54,024 Parece um arganaz. 166 00:15:57,107 --> 00:16:00,656 - Sempre � melhor do que andar. - � melhor ajoelharem-se. 167 00:16:00,907 --> 00:16:04,183 Ele gostaria que se ajoelhassem. � que o Imperador � divino. 168 00:16:05,067 --> 00:16:08,503 - Ele � praticamente um deus. - N�o nos ajoelhamos perante ningu�m. 169 00:16:09,067 --> 00:16:14,380 Claro, porque haveriam de ajoelhar? V�, deixe-me apertar-lhe a m�o. 170 00:16:17,147 --> 00:16:19,422 � uma honra conhec�-lo. 171 00:16:20,787 --> 00:16:22,743 E � sua rainha tamb�m. 172 00:16:24,067 --> 00:16:28,379 � muito... am�vel da vossa parte... receberem-nos. 173 00:16:30,107 --> 00:16:34,578 Eu fiz quest�o de vir pessoalmente conhecer-vos. 174 00:16:34,947 --> 00:16:36,983 J� ouvi falar muito... 175 00:16:38,507 --> 00:16:40,225 ...das vossas proezas 176 00:16:40,547 --> 00:16:42,503 e da vossa sabedoria, 177 00:16:42,867 --> 00:16:46,018 bem como habilidade militar, etc. 178 00:16:47,987 --> 00:16:51,138 Mas � uma pena viver constantemente em guerra, n�o �? 179 00:16:52,347 --> 00:16:56,579 N�o, n�o, isso � um insulto para uma cultura 180 00:16:56,947 --> 00:16:59,859 que tem por base o ideal guerreiro. 181 00:17:00,027 --> 00:17:03,099 A prop�sito, aqui faz sempre tanto frio? 182 00:17:05,387 --> 00:17:07,947 N�o, n�o toquem no corpo do Imperador. 183 00:17:08,187 --> 00:17:11,657 N�o sejas rid�culo, Catus. Obrigado, minhas queridas. 184 00:17:12,667 --> 00:17:15,898 - Uma oferta do meu povo. - Obrigado. 185 00:17:16,427 --> 00:17:18,736 � muito bonito. 186 00:17:22,387 --> 00:17:25,140 Tem uma fragr�ncia interessante. 187 00:17:25,347 --> 00:17:28,305 Cheira a lobo. D� for�a a quem a usa. 188 00:17:28,427 --> 00:17:30,736 Sim, for�a a quem a usa. 189 00:17:36,267 --> 00:17:40,180 Isso seria maravilhoso se fosse... 190 00:17:41,547 --> 00:17:43,936 Ser� que � poss�vel entrarmos? 191 00:17:44,427 --> 00:17:46,987 - Claro, se assim o desejar. - Obrigado. 192 00:17:47,307 --> 00:17:51,539 Eu acho que temos de nos ouvir mutuamente, n�o � verdade? 193 00:17:52,587 --> 00:17:57,024 Temos de saber o que pensamos para nos ajudarmos. 194 00:17:59,067 --> 00:18:03,538 Voc�s ainda n�o confiam em n�s, eu sei disso, mas eu acho que... 195 00:18:04,627 --> 00:18:06,743 ...acabar�o por confiar. 196 00:18:07,107 --> 00:18:11,020 O Severus e o Catus tratam dos detalhes do armazenamento de cereais. 197 00:18:11,267 --> 00:18:14,259 Eu sou um homem muito pr�tico 198 00:18:14,907 --> 00:18:17,341 e deduzo que voc� tamb�m seja. 199 00:18:24,587 --> 00:18:27,579 O que acha de inter-casamentos? 200 00:18:28,307 --> 00:18:32,380 Eu acho que s�o uma coisa boa, fortalecem a descend�ncia, 201 00:18:33,827 --> 00:18:36,546 para al�m de promoverem a amizade. 202 00:18:36,827 --> 00:18:40,217 E voc�s t�m aqui belas mulheres. 203 00:18:42,107 --> 00:18:46,100 Por favor, n�o se ofenda, minha cara. � um elogio. 204 00:18:47,547 --> 00:18:50,778 Eu realmente quero que sejamos amigos. 205 00:19:04,947 --> 00:19:06,665 N�o devias estar aqui. 206 00:19:07,147 --> 00:19:09,456 - Se a minha m�e soubesse... - N�o tenhas medo. 207 00:19:10,387 --> 00:19:12,617 Os nossos povos devem ser amigos. 208 00:19:14,627 --> 00:19:16,583 O nosso Imperador exige-o. 209 00:19:17,987 --> 00:19:20,023 Ent�o talvez devamos ser. 210 00:19:24,227 --> 00:19:29,096 � verdade que os vossos deuses vivem aqui? � beira da �gua? 211 00:19:29,267 --> 00:19:32,942 Sim, � verdade. Est�o a observar-nos agora. 212 00:19:34,667 --> 00:19:38,706 - Eles querem que sejamos amigos? - N�o sei. 213 00:19:39,947 --> 00:19:42,984 Acho que eles sabem que n�o vos queremos mal. 214 00:20:24,107 --> 00:20:25,506 Apanhei-te. 215 00:20:26,907 --> 00:20:28,056 Isolda! 216 00:20:51,507 --> 00:20:55,500 Tem calma, Catus, a tua opini�o n�o � necess�ria hoje. 217 00:20:56,187 --> 00:21:01,215 Na verdade, nenhum dos senadores faz ideia de quem tu �s. 218 00:21:02,627 --> 00:21:06,461 - Um dia far�o, minha senhora. - Com certeza, Catus. 219 00:21:06,747 --> 00:21:10,103 Com certeza. Nero, finalmente. 220 00:21:10,427 --> 00:21:13,021 O teu tio espera-te h� uma hora. 221 00:21:13,267 --> 00:21:18,057 O que andaste a fazer? N�o digas, n�o sei se quero saber. 222 00:21:19,907 --> 00:21:21,784 D� um beijo � tua m�e. 223 00:21:29,947 --> 00:21:34,179 C�us, como ele est�. Ele acha que aquilo lhe fica bem? 224 00:21:35,467 --> 00:21:38,584 - Ol�, tio. - Nero, meu rapaz. 225 00:21:39,827 --> 00:21:41,545 C�us, voc� fede. 226 00:21:41,987 --> 00:21:45,024 Sim, algumas pessoas diriam isso. 227 00:21:45,267 --> 00:21:50,102 O que achou da Bretanha? Trouxe escravos para o circo? 228 00:21:50,347 --> 00:21:53,145 N�o, ainda � cedo para isso. 229 00:21:53,787 --> 00:21:57,302 N�o quis estar a falar de detalhes desagrad�veis. 230 00:21:57,827 --> 00:22:00,341 S�o pessoas encantadoras, mas muito sens�veis. 231 00:22:00,587 --> 00:22:04,899 N�o s�o uma ra�a conquistada? Podemos fazer-lhes o que quisermos. 232 00:22:05,107 --> 00:22:07,462 Com o devido respeito, � essa a inten��o. 233 00:22:07,707 --> 00:22:11,063 Com o acordo de rei cliente, n�o temos de os conquistar. 234 00:22:11,467 --> 00:22:14,982 E aqui entre n�s, isso poderia ser complicado. 235 00:22:15,227 --> 00:22:16,819 Complicado? 236 00:22:17,147 --> 00:22:20,105 Deixe-me ir at� l�, tio, eu mostro-lhes como �. 237 00:22:20,307 --> 00:22:24,858 N�o est�s preparado para governar uma prov�ncia, Nero. 238 00:22:25,387 --> 00:22:29,824 E para al�m disso, fazes-nos muita falta aqui. 239 00:22:30,107 --> 00:22:32,746 Precisamos de ti ao nosso lado. 240 00:22:34,187 --> 00:22:38,339 Catus Decianus. Tu ainda �s muito jovem, 241 00:22:39,747 --> 00:22:42,819 mas aprendeste muito com Severus. 242 00:22:43,187 --> 00:22:47,260 Nomeio-te Procurador de D�zimos na Bretanha. 243 00:22:47,707 --> 00:22:51,143 Se conseguires igualar a firmeza de Severus, 244 00:22:51,427 --> 00:22:55,022 bem como o seu tacto e encanto, 245 00:22:57,027 --> 00:22:59,177 sair-te-�s muito bem. 246 00:23:00,187 --> 00:23:01,415 Majestade. 247 00:23:05,747 --> 00:23:08,864 - Que injusti�a! - Nero! 248 00:23:12,947 --> 00:23:16,576 - Ficou chateado. - Est� sempre chateado com algo. 249 00:23:16,787 --> 00:23:20,143 Est� na idade, eu vou falar com ele. 250 00:23:27,467 --> 00:23:29,344 � sempre o mesmo. 251 00:23:32,027 --> 00:23:35,099 Ainda n�o est�s preparado, caro Nero. 252 00:23:35,467 --> 00:23:37,139 Idiota gago. 253 00:23:37,987 --> 00:23:40,217 Quanto mais terei de esperar? 254 00:23:41,347 --> 00:23:45,135 Eu sei, querido. Tens toda a raz�o, � muito injusto. 255 00:23:45,347 --> 00:23:48,180 Ele anda intrat�vel. Vem deitar-te. 256 00:23:48,507 --> 00:23:51,658 N�o te irrites. Vem, anda descansar. 257 00:23:52,267 --> 00:23:55,384 Estou demasiado zangado para me deitar. 258 00:23:56,787 --> 00:24:00,257 �s magn�fico quando est�s irado, Nero. 259 00:24:01,667 --> 00:24:04,864 Vem, sabes que te apazigua. 260 00:24:25,387 --> 00:24:26,706 Isso! 261 00:24:34,027 --> 00:24:35,221 Ele �... 262 00:24:35,987 --> 00:24:37,705 Ele � um pateta. 263 00:24:38,827 --> 00:24:42,103 Vai perder o Imp�rio, era o que ele merecia. 264 00:24:43,547 --> 00:24:46,300 Devia crucificar alguns, para dar o exemplo. 265 00:24:46,587 --> 00:24:50,705 - Eu sei, tens raz�o. - Sabe, eu gostava de o crucificar. 266 00:24:51,787 --> 00:24:56,941 Isso � capaz de ser um pouco... Nero, hoje est�s a exceder-te! 267 00:24:59,387 --> 00:25:03,699 Quando � que eu serei Imperador? 268 00:25:14,467 --> 00:25:18,301 Quando � que eu serei Imperador? 269 00:25:19,187 --> 00:25:24,261 N�o te preocupes, meu querido, a m�e est� a pensar nisso. 270 00:25:25,467 --> 00:25:29,460 Talorcan traz prata e cereais. 271 00:25:31,947 --> 00:25:33,903 �ptimo, o seguinte. 272 00:25:35,147 --> 00:25:38,696 O vosso milho durar� muito mais nos nossos celeiros 273 00:25:38,947 --> 00:25:42,383 e podem tirar o necess�rio. � a economia de escala. 274 00:25:42,707 --> 00:25:45,858 - � fabulosa. - Pedem demasiado e levam demasiado. 275 00:25:46,107 --> 00:25:49,895 Boru traz ao Imperador peles curtidas. 276 00:25:50,147 --> 00:25:54,459 Sabe bem que os nossos impostos s�o conservadores... 277 00:25:54,747 --> 00:25:58,535 - Tendo em conta os benef�cios. - Durio traz cereais. 278 00:26:00,187 --> 00:26:01,586 N�o chega. 279 00:26:11,147 --> 00:26:14,184 - Brin traz prata. - O que foi? 280 00:26:14,427 --> 00:26:18,625 Minha senhora, isto envergonha-nos, envergonha o nosso povo. 281 00:26:19,027 --> 00:26:20,779 Desrespeita os nossos deuses. 282 00:26:21,027 --> 00:26:24,064 Esta � a decis�o do teu rei, n�o te atrevas a desrespeit�-la. 283 00:26:24,267 --> 00:26:28,783 Tenho uma fidelidade maior, tal como voc�. N�o se esque�a. 284 00:26:31,227 --> 00:26:34,458 At� aqui est� a correr bem. E os volunt�rios? 285 00:26:34,827 --> 00:26:36,658 Quais volunt�rios? 286 00:26:37,747 --> 00:26:40,420 Julguei que lhe tinham explicado. Os volunt�rios, 287 00:26:40,627 --> 00:26:43,539 trabalhadores para as nossas iniciativas e para Roma. 288 00:26:43,747 --> 00:26:46,659 Isso nunca foi acordado. N�o enviamos escravos. 289 00:26:46,867 --> 00:26:49,176 Diga isso ao seu Imperador. 290 00:26:50,067 --> 00:26:54,424 Acho que a sua esposa entendeu mal. As mulheres s�o mais lentas, n�o �? 291 00:26:54,867 --> 00:26:56,983 Ningu�m falou em escravos. 292 00:26:57,227 --> 00:27:01,539 O esquema de volunt�rios d� aos vossos jovens de ambos sexos 293 00:27:02,387 --> 00:27:06,539 a hip�tese de estudarem e viverem no cora��o do grande Imp�rio. 294 00:27:06,867 --> 00:27:10,906 Hip�teses de cavarem fossas, de trabalharem em bordeis 295 00:27:11,147 --> 00:27:14,139 e de morrerem nos vossos circos. 296 00:27:14,547 --> 00:27:19,257 Isso � um tremendo exagero. Afinal, quem toma as decis�es aqui? 297 00:27:19,947 --> 00:27:22,177 Prasutagus ou a sua rainha? 298 00:27:25,427 --> 00:27:29,739 - N�o enviamos escravos. - N�o enviamos escravos! 299 00:27:35,827 --> 00:27:39,456 Acho que n�o est� a entender, isto n�o � negoci�vel. 300 00:27:40,747 --> 00:27:45,980 Precisamos desses volunt�rios. Desta vez, vou deixar passar, 301 00:27:47,187 --> 00:27:51,897 mas no pr�ximo trimestre entreg�-los-� ou n�s escolhemo-los. 302 00:27:54,227 --> 00:27:57,344 Lembrem-se, desta vez roubamos. 303 00:27:58,587 --> 00:28:01,784 Mas se tiverem de lutar, matem-nos. 304 00:28:03,827 --> 00:28:05,818 V�o para os vossos lugares. 305 00:28:25,747 --> 00:28:27,305 Voltem! 306 00:28:39,507 --> 00:28:40,906 Larga-me! 307 00:28:59,027 --> 00:29:00,380 In�teis! 308 00:29:06,107 --> 00:29:08,860 � O que sabes disto? E obra do Connach, n�o �? 309 00:29:09,187 --> 00:29:12,304 - Onde est� ele? Manda-o ter comigo. - Ele n�o vir�. 310 00:29:13,067 --> 00:29:16,377 Ele diz que o rei dos icenos agora � ele e n�o voc�. 311 00:29:21,187 --> 00:29:25,465 Isso, bata na sua filha j� que tem medo dos romanos. 312 00:29:25,747 --> 00:29:29,626 N�o! N�o voltas a falar assim com o teu pai. 313 00:29:30,347 --> 00:29:32,258 Faz-lhe uma v�nia. 314 00:29:33,547 --> 00:29:34,980 J�! 315 00:29:40,667 --> 00:29:42,259 Vai-te embora. 316 00:29:49,387 --> 00:29:52,857 - E agora? - Procura o Connach e castiga-o. 317 00:29:53,707 --> 00:29:56,585 Pede desculpa aos romanos pela ofensa. 318 00:29:56,787 --> 00:29:59,426 Quanto tempo isto vai durar? 319 00:30:00,427 --> 00:30:04,466 At� as nossas crian�as reparam. Os romanos s� sabem pedir 320 00:30:04,667 --> 00:30:07,579 e qualquer dia, engolem-nos vivos. 321 00:30:07,827 --> 00:30:09,419 N�o entendes? 322 00:30:12,107 --> 00:30:13,460 Prasutagus. 323 00:30:14,947 --> 00:30:18,940 Prasutagus. Chama o Magior, depressa. R�pido! 324 00:30:21,187 --> 00:30:26,056 Quem julga o Prasutagus que �? N�o envia escravos, abriga rebeldes. 325 00:30:26,907 --> 00:30:30,946 O Catus devia crucific�-lo para ver se ele gosta. 326 00:30:31,587 --> 00:30:34,147 E essa rainha ruiva, essa prostituta fala-barato... 327 00:30:34,427 --> 00:30:38,818 Prasutagus faz o que pode numa situa��o dif�cil. 328 00:30:39,507 --> 00:30:42,977 N�o, estamos a fazer figura de tolos � custa dele. 329 00:30:43,227 --> 00:30:45,536 N�o, n�o podemos esperar... 330 00:30:46,147 --> 00:30:49,696 Haver� sempre incidentes. 331 00:30:51,547 --> 00:30:55,779 - Faz parte do processo de paz. - N�o te canses, Claudius. 332 00:30:56,467 --> 00:31:00,176 Toma, bebe isto. Fui eu mesma que o fiz. 333 00:31:07,427 --> 00:31:11,864 Que am�vel, Agrippina. Mas n�o sei... 334 00:31:17,147 --> 00:31:19,103 Tem um sabor estranho. 335 00:31:20,947 --> 00:31:24,462 Sabes, n�o estou a sentir nada. 336 00:31:30,307 --> 00:31:33,458 Est�vamos a falar da Bretanha, tio. 337 00:31:34,147 --> 00:31:37,856 - Pois est�vamos. - Deixe-me levar um ex�rcito at� l�. 338 00:31:38,907 --> 00:31:42,980 Estes selvagens s� entendem a for�a bruta. 339 00:31:43,267 --> 00:31:44,700 N�o, n�o. 340 00:31:46,707 --> 00:31:48,823 Tens de entender... 341 00:31:49,947 --> 00:31:52,780 ...estas coisas levam tempo. 342 00:31:54,027 --> 00:31:55,506 E ficamos por aqui? 343 00:31:56,747 --> 00:32:00,217 � assim que responde a actos de terrorismo? 344 00:32:01,267 --> 00:32:03,940 Isso inspira muito respeito. 345 00:32:05,467 --> 00:32:07,139 Bem... 346 00:32:09,907 --> 00:32:11,340 O que foi? 347 00:32:14,467 --> 00:32:16,423 Para onde est�o a olhar? 348 00:32:17,947 --> 00:32:19,300 Nero. 349 00:32:22,747 --> 00:32:24,817 Acho que ele morreu. 350 00:32:38,067 --> 00:32:39,785 Depressa, depressa. 351 00:32:40,147 --> 00:32:42,058 Magior chegou, meu amor. 352 00:32:42,347 --> 00:32:43,860 Ele n�o a ouve. 353 00:32:45,947 --> 00:32:49,622 - Isso tr�-lo-� de volta? - Tem o poder de repor o nosso l�der. 354 00:32:52,427 --> 00:32:54,179 Deixe-me aproximar dele. 355 00:33:02,627 --> 00:33:04,265 Agora, meu senhor. 356 00:33:25,067 --> 00:33:27,900 Meu amor, meu amor. 357 00:33:35,187 --> 00:33:37,337 Agora ele v� o seu pai. 358 00:33:39,507 --> 00:33:41,418 E o pai do seu pai. 359 00:33:43,027 --> 00:33:45,495 Todos os seus antepassados. 360 00:33:53,987 --> 00:33:58,424 Agora ele parte ao seu encontro, no seu banquete intermin�vel. 361 00:34:16,307 --> 00:34:17,865 A culpa � tua. 362 00:34:19,387 --> 00:34:20,945 � dos deuses. 363 00:34:22,227 --> 00:34:25,936 O poder tinha de ser transmitido a quem o soubesse usar. 364 00:34:47,827 --> 00:34:51,024 Ele foi um grande homem, orgulhem-se dele. 365 00:35:08,507 --> 00:35:11,146 C�us, m�e, eles adoram-me. 366 00:35:13,067 --> 00:35:16,503 N�o nos conseguimos fartar do amor do povo. 367 00:35:19,027 --> 00:35:23,737 E sabe que mais? Acho que � quase t�o bom como o amor de m�e. 368 00:35:53,467 --> 00:35:56,698 - Prasutagus morreu, Majestade. - Morreu? 369 00:35:57,867 --> 00:35:59,380 O rei canibal? 370 00:36:00,267 --> 00:36:03,304 Excelente, isso simplifica algumas coisas. 371 00:36:03,547 --> 00:36:07,984 Duvido que o verme do Catus tenha dificuldade em lidar com uma mulher. 372 00:36:08,547 --> 00:36:12,062 Se bem me lembro, ela era mais astuta do que o marido. 373 00:36:12,387 --> 00:36:16,460 Por amor de Deus, Severus, estamos a falar de uma mulher. 374 00:36:16,867 --> 00:36:21,338 Fraca, vulner�vel, desmiolada. Bem, exceptuando voc�, m�e. 375 00:36:24,827 --> 00:36:29,264 Boudica e o seu sacerdote podem ser pedras no nosso sapato. 376 00:36:30,027 --> 00:36:33,861 Sim, sacerdotes, druidas, 377 00:36:35,467 --> 00:36:38,106 a tal religi�o da natureza. 378 00:36:38,387 --> 00:36:40,901 Isso � uma loucura, uma tolice. 379 00:36:41,227 --> 00:36:45,903 E digo-te mais, s�o piores do que os crist�os. 380 00:36:46,867 --> 00:36:51,577 Dev�amos ir at� l� e mat�-los todos, um por um. 381 00:36:52,227 --> 00:36:56,823 Ent�o, os celtas respeit�veis, porque, sejamos sinceros, h� alguns, 382 00:36:57,467 --> 00:37:00,618 perceberiam o que os beneficia mais: 383 00:37:01,587 --> 00:37:04,545 Contribu�rem para a riqueza do Imp�rio. 384 00:37:05,267 --> 00:37:07,827 Partilhar da nossa prosperidade. 385 00:37:11,787 --> 00:37:14,585 Dev�amos obrig�-los a construir um templo, 386 00:37:16,507 --> 00:37:19,101 onde possam venerar o seu Imperador. 387 00:37:19,427 --> 00:37:21,861 Que ideia brilhante, Majestade. 388 00:37:22,227 --> 00:37:26,425 Nero, tu n�o �s um deus. Pelo menos, por enquanto. 389 00:37:26,667 --> 00:37:29,898 Porque n�o constr�is o templo em honra do teu tio Claudius? 390 00:37:30,827 --> 00:37:32,863 O tio Claudius? 391 00:37:34,907 --> 00:37:38,661 Estou farto de ouvir dizer que ele era um grande pol�tico. 392 00:37:38,907 --> 00:37:43,105 Era fraco! � por causa dele que estamos com estes problemas! 393 00:37:43,467 --> 00:37:47,506 Majestade, esse templo, cuja ideia eu acho genial, 394 00:37:47,787 --> 00:37:52,542 podia ser dedicado ao deus Imperador Claudius e, mais tarde, 395 00:37:52,867 --> 00:37:57,224 quando vossa Majestade for proclamado deus, por assim dizer, 396 00:37:58,187 --> 00:38:01,497 o templo poderia ser dedicado novamente ao deus Nero. 397 00:38:01,747 --> 00:38:06,423 Ao grande deus Nero, o maior de todos os Imperadores deuses. 398 00:38:08,147 --> 00:38:10,866 Exactamente, disse muito bem. 399 00:38:12,547 --> 00:38:13,741 Est� bem. 400 00:38:15,027 --> 00:38:19,976 Mas eles que n�o quero tenham d�vidas: As coisas v�o mudar. 401 00:38:23,107 --> 00:38:27,259 Este Imp�rio tem um novo monarca. 402 00:39:15,427 --> 00:39:19,386 Prometo-te, as tuas filhas v�o voltar para ti, s�s e salvas, 403 00:39:19,627 --> 00:39:22,585 e Catus ter� de se desculpar por esta afronta. 404 00:39:25,507 --> 00:39:27,816 Eu mesma irei ao acampamento romano. 405 00:39:28,067 --> 00:39:31,457 Levarei as minhas filhas e faremos justi�a. 406 00:40:05,387 --> 00:40:09,619 Damos as boas-vindas a Boudica dos icenos e �s suas filhas. 407 00:40:10,027 --> 00:40:13,702 Sei que tem algo para nos dizer. Seja breve. 408 00:40:13,947 --> 00:40:18,975 Sabe por que viemos. Devolva as raparigas que foram levadas. 409 00:40:19,827 --> 00:40:22,864 O nosso acordo n�o contemplava escravos, 410 00:40:23,107 --> 00:40:26,338 mas os seus homens foram � aldeia e levaram-nas. 411 00:40:26,587 --> 00:40:29,943 Que tipo de l�der � voc� que permite tal afronta? 412 00:40:30,387 --> 00:40:34,824 Quero que castigue os culpados e quero as raparigas aqui, agora, 413 00:40:35,347 --> 00:40:37,781 intactas e a salvo. 414 00:40:38,027 --> 00:40:41,258 Com que autoridade se pronuncia, mulher? 415 00:40:41,467 --> 00:40:45,255 Como rainha dos icenos, herdeira de Prasutagus. 416 00:40:45,507 --> 00:40:49,420 - Como l�der do meu povo. - J� leu o testamento dele? 417 00:40:51,107 --> 00:40:53,496 N�o, bem me pareceu. 418 00:40:55,107 --> 00:40:56,540 Mostrem-lho. 419 00:41:00,427 --> 00:41:03,942 - O que � isto? - J� me esquecia, n�o sabe ler. 420 00:41:04,627 --> 00:41:08,540 - Bem, eu fa�o-lhe um resumo. - Eu leio isto, m�e. 421 00:41:10,947 --> 00:41:15,145 Eu, Prasutagus, em plena posse das minhas capacidades, etc., 422 00:41:16,027 --> 00:41:19,906 deixo metade do meu reino � minha esposa e �s minhas filhas 423 00:41:20,707 --> 00:41:23,505 e metade ao Imperador de Roma. 424 00:41:26,027 --> 00:41:27,983 Est� a acompanhar? 425 00:41:29,147 --> 00:41:32,776 Ou quer que o seu amado a ajude nas partes mais dif�ceis? 426 00:41:35,347 --> 00:41:38,180 - Consegues ler isso? - Sim. 427 00:41:41,667 --> 00:41:43,817 O que ele diz � verdade. 428 00:41:50,427 --> 00:41:53,817 N�o acredito. O meu marido jamais faria um acordo destes. 429 00:41:54,067 --> 00:41:57,139 Agora eu sou rainha e quem manda na minha terra sou eu. 430 00:41:57,387 --> 00:42:00,857 N�o me parece, j� n�o manda. 431 00:42:01,187 --> 00:42:05,863 Ent�o o tratado est� desfeito. Saiam desta terra, voltem para casa. 432 00:42:05,987 --> 00:42:08,296 Sim, antes que vos cortemos a cabe�a e a penduremos... 433 00:42:14,867 --> 00:42:18,621 Ver� que n�o est� em posi��o de fazer amea�as. 434 00:42:19,667 --> 00:42:24,741 Admito que j� adivinhava este final desapontante da nossa conversa. 435 00:42:27,307 --> 00:42:30,140 - Levem-nas l� para fora! - N�o, escute-me! 436 00:42:31,147 --> 00:42:32,819 - Vai pagar por isto! - Amordacem-na. 437 00:42:39,147 --> 00:42:40,500 Siora! 438 00:42:44,347 --> 00:42:45,905 Deixem-na! 439 00:42:51,387 --> 00:42:54,584 Preciso que preste muita aten��o. 440 00:42:55,867 --> 00:42:57,858 O Imperador tem sido paciente, 441 00:42:57,987 --> 00:43:01,866 mas em troca s� tem recebido demonstra��es de rebeli�o, 442 00:43:02,027 --> 00:43:04,461 que voc� nada fez para controlar. 443 00:43:04,587 --> 00:43:07,784 Abusou dos privil�gios de um reino cliente 444 00:43:07,907 --> 00:43:11,024 e agora saber�o o que � ser um povo subjugado. 445 00:43:11,427 --> 00:43:15,181 Obede�a �s leis de Roma e partir� em paz e colher� benef�cios. 446 00:43:15,987 --> 00:43:18,820 Desafie-nos e colher� tempestades. 447 00:43:20,307 --> 00:43:23,697 Entenda, voc�s n�o valem nada 448 00:43:24,307 --> 00:43:28,459 e podemos fazer o quisermos convosco. Para que isso fique bem claro, 449 00:43:29,067 --> 00:43:32,662 decidi aplicar algumas medidas disciplinares exemplares. 450 00:43:33,107 --> 00:43:35,177 A m�e ser� chicoteada 451 00:43:36,387 --> 00:43:38,218 e as filhas ser�o violadas. 452 00:43:38,747 --> 00:43:40,226 N�o! N�o! 453 00:43:41,987 --> 00:43:45,059 Tem calma, Didius, espera pela tua vez. 454 00:43:49,467 --> 00:43:51,856 Est�o amarradas? Podem come�ar. 455 00:45:20,267 --> 00:45:21,382 M�e. 456 00:45:21,987 --> 00:45:23,306 M�e. 457 00:45:34,107 --> 00:45:35,426 Levanta-te. 458 00:45:38,747 --> 00:45:40,100 Levanta-te. 459 00:45:57,467 --> 00:45:58,616 Levanta-te. 460 00:46:03,387 --> 00:46:04,866 Levanta-te. 461 00:46:06,867 --> 00:46:09,142 Minha menina corajosa. 462 00:46:10,547 --> 00:46:12,219 Minha menina corajosa. 463 00:46:14,507 --> 00:46:17,977 Tu consegues, levanta-te. 464 00:46:19,387 --> 00:46:22,584 Sim, tu consegues, mostra-lhes. 465 00:46:24,467 --> 00:46:27,265 Mostra-me a mim, tu consegues. 466 00:46:31,707 --> 00:46:33,186 Mostra-me. 467 00:46:35,707 --> 00:46:36,935 Anda. 468 00:46:53,107 --> 00:46:57,259 Minha menina corajosa. Minha filhinha corajosa. 469 00:47:02,907 --> 00:47:07,219 Nada do que eles nos fa�am nos pode afectar. Nada. 470 00:47:11,467 --> 00:47:13,458 V�, levanta-te. 471 00:47:18,187 --> 00:47:19,700 Nada de l�grimas. 472 00:47:22,827 --> 00:47:24,226 Nada de l�grimas! 473 00:47:29,827 --> 00:47:31,977 Voc�s s�o as minhas meninas guerreiras! 474 00:47:32,987 --> 00:47:34,545 Nada de l�grimas! 475 00:47:35,907 --> 00:47:37,545 Nada de vergonha! 476 00:47:42,507 --> 00:47:44,623 E agora vamos regressar a p�. 477 00:47:57,467 --> 00:48:02,018 Boudica, leve este recado ao seu povo. 478 00:48:04,307 --> 00:48:07,504 Ningu�m desafia Roma e fica impune. 479 00:48:33,507 --> 00:48:35,623 O tratado est� desfeito. 480 00:48:38,707 --> 00:48:41,619 Dizem que agora somos um povo subjugado. 481 00:48:44,627 --> 00:48:46,777 Que n�o valemos nada. 482 00:48:47,707 --> 00:48:50,426 Que nos podem fazer o que bem lhes aprouver. 483 00:48:55,467 --> 00:48:57,901 Mataram os meus guerreiros. 484 00:49:00,267 --> 00:49:03,145 Violaram as minhas filhas, Magior. 485 00:49:05,307 --> 00:49:07,980 E com isso, selaram o seu destino. 486 00:49:09,587 --> 00:49:10,736 Sim. 487 00:49:15,307 --> 00:49:16,501 Sim! 488 00:49:58,027 --> 00:50:02,464 Colho as sementes do invasor do ventre da tua filha. 489 00:50:24,907 --> 00:50:28,741 Colho as sementes do invasor do ventre da tua filha. 490 00:51:21,467 --> 00:51:25,142 Olhai Boudica, a rainha da Bretanha. 491 00:51:53,987 --> 00:51:58,185 Bem-vindos, chefes dos Brannovici, dos Segusiani. 492 00:52:00,707 --> 00:52:04,256 - O que querem aqui? - Queremos ajudar-te, Boudica. 493 00:52:04,947 --> 00:52:09,179 Coloca-te sob a nossa protec��o, os romanos n�o te far�o mal. 494 00:52:09,947 --> 00:52:13,098 N�s aqui travamos as nossas batalhas. 495 00:52:14,787 --> 00:52:19,815 Mas se nos quiserem ajudar, podem submeter-se � minha lideran�a. 496 00:52:23,307 --> 00:52:25,741 Lutar sob o comando de uma mulher? 497 00:52:35,147 --> 00:52:38,696 - Nem pensar. - Ent�o vejam-nos matar os romanos. 498 00:52:39,547 --> 00:52:41,378 E pensem bem. 499 00:52:42,827 --> 00:52:46,137 Agora, saiam da minha aldeia. 500 00:52:48,347 --> 00:52:51,703 Como queiras, sem ressentimentos. 501 00:52:53,107 --> 00:52:55,382 Podes vir a mudar de ideias. 502 00:52:57,547 --> 00:53:00,744 A nossa proposta mant�m-se, Boudica. 503 00:53:02,507 --> 00:53:04,065 A minha tamb�m! 504 00:53:07,467 --> 00:53:11,540 Abutres, ainda os vejo a eles mortos primeiro. 505 00:53:12,227 --> 00:53:15,503 Vais lider�-los na batalha antes do final do ano. 506 00:53:16,507 --> 00:53:17,622 �ptimo. 507 00:53:19,587 --> 00:53:21,464 �ptimo. Siora. 508 00:53:22,867 --> 00:53:24,698 Siora. Isolda. 509 00:53:26,627 --> 00:53:27,582 Isolda! 510 00:54:05,787 --> 00:54:06,902 O que te parece? 511 00:54:07,747 --> 00:54:11,626 O cavalo � bom demais para ele e tem de ser confiscado. 512 00:54:12,587 --> 00:54:16,466 Achas que pode morrer acidentalmente ao resistir � pris�o? 513 00:54:16,747 --> 00:54:20,217 - Sim, acontece muitas vezes. - Depois tiramos o cavalo � sorte. 514 00:54:31,227 --> 00:54:35,266 Quem vem a�? Pare onde est� e des�a do cavalo. 515 00:54:37,627 --> 00:54:40,505 N�o entende? � surdo ou qu�? 516 00:54:53,747 --> 00:54:56,466 Esta terra � nossa e n�o vossa. 517 00:55:02,347 --> 00:55:06,420 � aqui que nos vamos encontrar. Dervalloc? 518 00:55:13,747 --> 00:55:15,897 Deduzi que terias trabalho para mim. 519 00:55:16,907 --> 00:55:18,022 � verdade. 520 00:55:19,347 --> 00:55:24,262 Trouxe-te mais alguns cavalos. Todos os cavalos s�o poucos. 521 00:55:26,027 --> 00:55:27,506 Obrigada. 522 00:55:28,107 --> 00:55:30,905 Dervalloc, j� podemos voltar a matar romanos. 523 00:55:31,107 --> 00:55:34,986 Que al�vio. Tratei de alguns � vinda para c�. 524 00:55:49,227 --> 00:55:53,220 S� os melhores ser�o chamados. Quando derem por n�s, est�o mortos. 525 00:55:53,427 --> 00:55:55,497 Mas o Catus Decianus saber�. 526 00:55:55,827 --> 00:55:58,341 Quero que me olhe nos olhos quando o matarmos. 527 00:55:58,907 --> 00:56:00,579 Pode ser. 528 00:56:03,147 --> 00:56:04,296 �ptimo. 529 00:56:07,347 --> 00:56:11,260 Prasutagus foi um grande rei, o maior guerreiro que eu j� vi. 530 00:56:12,267 --> 00:56:13,746 Sim. 531 00:56:15,867 --> 00:56:18,700 E eu amei-o todos os dias da sua vida. 532 00:56:57,787 --> 00:57:00,460 Est� na altura de reduzirmos a guarni��o 533 00:57:00,947 --> 00:57:05,657 e de pormos mais homens no templo. J� est�o parados h� uma semana. 534 00:57:05,987 --> 00:57:09,775 - J� passou, n�o acontecer� nada. - � melhor prevenir. 535 00:57:12,707 --> 00:57:14,982 - O qu�? - � melhor prevenir. 536 00:57:17,267 --> 00:57:19,861 Quer que eu acredite que ela vai voltar? 537 00:57:20,907 --> 00:57:25,025 N�o, ela ridicularizou-se aos olhos do seu povo. 538 00:57:27,227 --> 00:57:30,503 Descanse, eles n�o v�m. 539 00:57:43,907 --> 00:57:45,738 Ouviste alguma coisa? 540 00:57:46,547 --> 00:57:47,946 N�o, nada. 541 00:57:48,627 --> 00:57:53,417 Esta terra desgra�ada irrita-me. Est� sempre um frio de rachar... 542 00:57:54,747 --> 00:57:57,056 Permitam-me que vos aque�a. 543 00:58:05,427 --> 00:58:09,784 Catus, eles vieram, os icenos. Agarre numa arma! 544 01:00:02,467 --> 01:00:07,222 Os romanos n�o tolerar�o tal vergonha, mesmo longe de Roma. 545 01:00:10,467 --> 01:00:13,265 V�o perseguir-nos com os seus melhores soldados. 546 01:00:15,067 --> 01:00:17,183 Vai demorar, mas eles vir�o. 547 01:00:18,667 --> 01:00:22,216 E n�s derrot�-los-emos como ontem � noite. 548 01:00:25,307 --> 01:00:27,582 Seriam demasiado fortes para n�s. 549 01:00:31,467 --> 01:00:35,096 Este � o nosso lar, tudo o que somos est� aqui. 550 01:00:39,467 --> 01:00:41,935 Dev�amos falar com os outros cl�s. 551 01:00:47,827 --> 01:00:50,864 Boudica, o nosso inimigo agora � maior. 552 01:01:06,187 --> 01:01:09,975 Ent�o a grande rainha Boudica recusa a nossa ajuda 553 01:01:10,267 --> 01:01:14,146 e volta a pedi-la depois de provocar a ira do Imp�rio? 554 01:01:15,067 --> 01:01:18,662 Porque haver�amos de ajudar? O problema n�o � nosso. 555 01:01:18,907 --> 01:01:20,465 Os nossos povos... 556 01:01:22,267 --> 01:01:26,021 ...desperdi�aram muito tempo a lutar um contra o outro. 557 01:01:27,467 --> 01:01:32,495 Agora temos um inimigo real, a sugar-nos, a matar-nos de fome 558 01:01:32,707 --> 01:01:35,016 e a escravizar os nossos melhores jovens. 559 01:01:35,347 --> 01:01:39,260 Falar � f�cil. Como os pretendes combater quando eles chegarem? 560 01:01:39,467 --> 01:01:41,822 Para qu� esperar? Para qu� esperar que cheguem? 561 01:01:42,067 --> 01:01:44,376 Catus fugiu para Camulodunum, atacamo-lo l�. 562 01:01:44,587 --> 01:01:48,500 Camulodunum n�o � um campo. � uma cidade com casas, ruas... 563 01:01:48,667 --> 01:01:51,625 E um tempo ao falso deus Claudius, 564 01:01:51,827 --> 01:01:56,059 constru�do com o sangue de escravos no nosso solo sagrado. 565 01:01:56,347 --> 01:02:00,465 Tomaremos Camulodunum. Matamos os romanos, libertamos os escravos. 566 01:02:00,907 --> 01:02:03,546 E depois seguimos para Londres. 567 01:02:06,587 --> 01:02:08,498 L� h� muito que saquear. 568 01:02:10,947 --> 01:02:12,300 Est�o do nosso lado? 569 01:02:19,547 --> 01:02:23,426 - Os Brannovici juntar-se-�o a ti. - E os Segusiani tamb�m. 570 01:02:32,707 --> 01:02:36,222 Sempre que fecho os olhos, 571 01:02:36,507 --> 01:02:38,862 vejo o tal Catus, 572 01:02:39,267 --> 01:02:43,658 a olhar os seus soldados a fazer aquilo que ele gostaria de fazer. 573 01:02:44,027 --> 01:02:46,336 Quando o apanharmos, 574 01:02:48,027 --> 01:02:50,222 deitem-me fogo 575 01:02:51,707 --> 01:02:55,177 e depois deixem-no abra�ar-me e morrer queimado. 576 01:02:55,467 --> 01:02:56,946 Minha querida. 577 01:03:01,067 --> 01:03:05,857 N�o est�s destinada a morrer. Vais viver e ser feliz. 578 01:03:07,547 --> 01:03:11,176 Toda essa dor e m�goa passar�o. 579 01:03:11,547 --> 01:03:16,541 Mata romanos e mant�m-te viva. Mostra-lhes que n�o te podem magoar. 580 01:03:16,827 --> 01:03:19,261 Mas eu estou magoada, Siora. 581 01:03:21,947 --> 01:03:23,175 Magior? 582 01:03:28,027 --> 01:03:30,302 Vais ter uma vida longa, Isolda, 583 01:03:32,747 --> 01:03:34,544 vais ter filhos 584 01:03:36,267 --> 01:03:38,303 que te dar�o muitas alegrias. 585 01:03:40,667 --> 01:03:42,578 Tudo isto est� predestinado. 586 01:03:59,867 --> 01:04:01,220 E eu? 587 01:04:02,267 --> 01:04:05,464 Tamb�m terei filhos e uma vida longa? 588 01:04:08,187 --> 01:04:10,303 Esse conhecimento est� oculto. 589 01:04:16,107 --> 01:04:17,222 Anda c�. 590 01:04:19,467 --> 01:04:22,857 O Magior n�o sabe tudo. 591 01:04:23,987 --> 01:04:25,466 Ningu�m sabe. 592 01:04:26,947 --> 01:04:32,226 O melhor que podemos fazer � viver cada momento ao m�ximo. 593 01:04:33,227 --> 01:04:34,706 Entendes? 594 01:04:35,147 --> 01:04:36,262 Sim. 595 01:04:38,867 --> 01:04:40,186 Ent�o... 596 01:04:42,307 --> 01:04:45,140 Vai procurar o Connach. 597 01:04:48,307 --> 01:04:50,218 E prepara-te para combater. 598 01:06:30,587 --> 01:06:34,785 Romanos, est�o condenados! 599 01:06:36,107 --> 01:06:40,578 Despertaram a raiva terr�vel dos nossos deuses e antepassados 600 01:06:41,787 --> 01:06:45,018 e eles n�o ter�o miseric�rdia alguma. 601 01:06:46,787 --> 01:06:50,575 Esmagaremos os vossos ossos na terra que profanaram. 602 01:06:50,907 --> 01:06:55,378 Cortar-vos-emos as veias e veremos o sangue jorrar delas 603 01:06:55,667 --> 01:06:58,465 e pingar sobre o nosso solo! 604 01:07:00,387 --> 01:07:02,742 Engolir-vos-emos 605 01:07:04,027 --> 01:07:08,225 e os nossos rebentos fortes e verdes nascer�o 606 01:07:08,427 --> 01:07:10,304 no vosso lugar. 607 01:07:13,307 --> 01:07:16,856 Vejam os vossos deuses tremer e tombar 608 01:07:17,067 --> 01:07:19,661 perante a ira de Boudica! 609 01:07:25,667 --> 01:07:26,895 Rid�culo. 610 01:07:41,987 --> 01:07:43,215 Manter posi��es! 611 01:08:28,467 --> 01:08:29,616 Manter posi��es. 612 01:09:46,787 --> 01:09:48,061 Manter posi��es! 613 01:09:49,107 --> 01:09:50,335 Manter posi��es. 614 01:09:58,707 --> 01:10:01,096 Outra vez estas malditas crian�as! 615 01:10:03,227 --> 01:10:05,422 Por favor! Por favor! 616 01:10:08,907 --> 01:10:10,260 Por favor! 617 01:10:29,347 --> 01:10:30,462 Boudica. 618 01:10:40,147 --> 01:10:41,375 Todos eles? 619 01:10:54,667 --> 01:10:55,986 Todos eles. 620 01:12:02,307 --> 01:12:05,617 Majestade, Suetonius chegou. 621 01:12:15,507 --> 01:12:16,860 Finalmente. 622 01:12:17,987 --> 01:12:19,625 Majestade Imperial. 623 01:12:20,867 --> 01:12:23,176 Mas que raio se passa na Bretanha? 624 01:12:23,627 --> 01:12:26,346 Boudica tomou Camulodunum, 625 01:12:26,907 --> 01:12:29,626 chacinou toda a comunidade de expatriados 626 01:12:29,867 --> 01:12:33,257 e libertou os escravos, cuja maioria se juntou ao seu ex�rcito. 627 01:12:33,907 --> 01:12:37,866 Tamb�m juntou sob a sua lideran�a todos os cl�s oponentes, 628 01:12:38,147 --> 01:12:41,742 por isso, dividir e governar ter� de ser adiado, por enquanto. 629 01:12:42,587 --> 01:12:46,102 - Ela deve ser uma mulher a tanto. - Compreendo. 630 01:12:47,747 --> 01:12:49,738 E onde estavas tu enquanto isto acontecia? 631 01:12:50,027 --> 01:12:53,417 Em Anglesey, por ordem sua, se bem se lembra, 632 01:12:53,827 --> 01:12:56,625 para matar os druidas e os seus seguidores. 633 01:12:57,067 --> 01:13:01,538 - E conseguiste esse prop�sito? - Sim, mas com dificuldade. 634 01:13:01,947 --> 01:13:03,460 Com dificuldade? 635 01:13:06,187 --> 01:13:09,782 Um bando de sacerdotes bret�es loucos? 636 01:13:10,787 --> 01:13:15,224 O problema � a loucura, n�o v�em quando est�o derrotados. 637 01:13:15,667 --> 01:13:19,785 Foi como ter de matar cada um deles duas vezes. Mas est� feito. 638 01:13:20,307 --> 01:13:22,457 E agora? 639 01:13:25,107 --> 01:13:29,100 - Tens sugest�es? - Mande retirar da Bretanha. 640 01:13:29,827 --> 01:13:33,137 Deixe-a para Boudica. Afinal, o que � aquilo? 641 01:13:33,427 --> 01:13:38,706 Uma pequena ilha, fria e h�mida. O seu povo sempre foi conflituoso 642 01:13:38,867 --> 01:13:42,940 e agora, com Boudica a encabe��-lo, est� dez vezes pior. Deixe-lha. 643 01:13:43,307 --> 01:13:47,823 Podemos fazer melhor em �frica gastando uma quantia id�ntica. 644 01:13:48,707 --> 01:13:50,584 � essa a minha opini�o. 645 01:13:51,387 --> 01:13:53,582 � essa a tua opini�o? 646 01:13:56,107 --> 01:14:00,623 Queres saber o que eu penso da tua opini�o? 647 01:14:03,307 --> 01:14:05,138 Acho que n�o vale nada! 648 01:14:06,067 --> 01:14:11,016 Quando pedimos a um soldado que pense, ouvimos baboseiras! 649 01:14:16,587 --> 01:14:20,580 J� pensaste que se deixarmos a Bretanha para os bret�es, 650 01:14:20,907 --> 01:14:24,900 estaremos a anunciar ao mundo que Roma est� a perder for�a? 651 01:14:25,187 --> 01:14:29,260 N�o tarda, qualquer bandidinho do Norte vai tentar a sua sorte. 652 01:14:30,267 --> 01:14:32,906 Quando dermos por n�s, eu serei... 653 01:14:37,467 --> 01:14:39,185 ...serei apenas... 654 01:14:42,067 --> 01:14:46,424 Escuta, quero que v�s at� l� e que acabes com essa rebeli�o. 655 01:14:46,707 --> 01:14:49,779 Traz essa cabra ruiva contigo 656 01:14:50,307 --> 01:14:53,697 para que seja exibida pelas ruas de Roma, 657 01:14:53,907 --> 01:14:55,818 morta ou viva. 658 01:14:57,707 --> 01:15:00,585 - Fiz-me entender? - Admiravelmente bem, Majestade. 659 01:15:00,827 --> 01:15:05,582 - �ptimo. D�s conta do recado? - Teremos de abdicar de Londres. 660 01:15:05,907 --> 01:15:10,583 - Lindo, ela vai ficar cheia de medo. - Vai dar-lhe confian�a em excesso. 661 01:15:12,187 --> 01:15:16,021 N�o temos como combat�-la nas ruas. 662 01:15:16,667 --> 01:15:20,819 Tenho de a defrontar numa plan�cie, numa batalha de infantaria. 663 01:15:21,107 --> 01:15:24,941 Terei de usar as melhores legi�es e haver� muitas baixas. 664 01:15:25,307 --> 01:15:28,504 Na minha opini�o, um n�vel inaceit�vel de baixas. 665 01:15:28,987 --> 01:15:32,866 O ex�rcito romano n�o ser� o mesmo e j� est� muito espalhado. 666 01:15:35,107 --> 01:15:39,385 Mas se acha que vale a pena, acho que posso prometer uma vit�ria. 667 01:15:40,627 --> 01:15:44,415 Obrigado. Era isso que queria ouvir. 668 01:15:48,187 --> 01:15:52,578 Agora, vai at� l� e desfaz essa cabra em bocados. 669 01:16:22,947 --> 01:16:25,620 Todos os homens morrem, Isolda. 670 01:16:27,507 --> 01:16:29,577 E as mulheres tamb�m. 671 01:16:30,107 --> 01:16:32,826 As nossas vidas terminam num momento. 672 01:16:34,787 --> 01:16:39,383 Como uma ave que sai da escurid�o e entra num espa�o claro, 673 01:16:40,947 --> 01:16:45,020 pleno de luz e sons e regozijo. 674 01:16:46,347 --> 01:16:50,022 Depois, volta a sair para a escurid�o da eternidade. 675 01:16:51,827 --> 01:16:57,106 Mas, durante esse momento, podemos fazer coisas grandiosas. 676 01:17:00,467 --> 01:17:03,618 Podemos deixar a nossa marca na Hist�ria. 677 01:17:05,707 --> 01:17:09,177 E, por todos os deuses, � isso o que faremos! 678 01:17:20,907 --> 01:17:22,181 Ele foi-se embora. 679 01:17:24,427 --> 01:17:27,385 Suetonius foi-se embora, deixou Londres. 680 01:17:27,747 --> 01:17:30,181 � nossa, podemos saque�-la. 681 01:17:34,267 --> 01:17:36,303 - Para onde foi ele? - Para norte. 682 01:17:37,227 --> 01:17:39,502 N�o abdicaria de uma cidade a troco de nada. 683 01:17:39,907 --> 01:17:43,502 Se vai para norte, vai reunir-se com outras legi�es. 684 01:17:43,787 --> 01:17:46,585 Temos de apanh�-lo antes que se fortale�a. 685 01:17:46,787 --> 01:17:48,618 Calma, Boudica. 686 01:17:49,027 --> 01:17:51,939 Como a tua filha disse, Londres est� � nossa disposi��o. 687 01:17:52,187 --> 01:17:55,702 Uma cidade rica: Comida, mulheres, ouro. 688 01:17:56,147 --> 01:18:00,425 Estes homens esperaram muito por isso. Vamos para Londres. 689 01:18:00,787 --> 01:18:05,941 Submeteste-te � minha lideran�a, Arcon. Aceita a minha decis�o. 690 01:18:07,547 --> 01:18:09,139 Para ser sincero, 691 01:18:09,307 --> 01:18:13,095 estou farto das tuas decis�es e da tua lideran�a. 692 01:18:13,667 --> 01:18:15,783 Os Brannovici seguem para Londres 693 01:18:16,027 --> 01:18:20,305 e os icenos podem ficar connosco ou seguir para onde quiserem. 694 01:18:21,107 --> 01:18:23,940 Seu ignorante, ser� que n�o entendes? 695 01:18:24,307 --> 01:18:27,140 Larga-me! Sabes que tenho raz�o! 696 01:18:27,347 --> 01:18:31,181 A cada dia perdido, Suetonius fica mais forte. Diz-lhes isso. 697 01:18:31,347 --> 01:18:35,465 Eles n�o ir�o. Os que se juntaram a n�s querem provar a vit�ria. 698 01:18:35,747 --> 01:18:37,465 E precisamos de comer. 699 01:18:37,707 --> 01:18:41,620 Boudica, se os contrariares agora, vais perd�-los. 700 01:18:55,307 --> 01:18:58,424 Tomamos Londres e deitamos-lhe fogo. 701 01:18:59,627 --> 01:19:03,506 Depois tomamos Suetonius e deitamos-lhe fogo da mesma forma. 702 01:19:18,867 --> 01:19:20,585 � isto que d� 703 01:19:21,027 --> 01:19:25,305 quando os meninos deixam de dar ouvidos �s m�es. 704 01:19:27,667 --> 01:19:30,659 O Imp�rio est� a cair aos bocados. 705 01:19:31,347 --> 01:19:34,180 Ela ridicularizou-te. 706 01:19:34,867 --> 01:19:38,098 Primeiro, tomou Camulodunum e depois Londres. 707 01:19:38,387 --> 01:19:41,823 E agora Verulamium. Quando � que isto vai acabar? 708 01:19:42,067 --> 01:19:44,297 At� Suetonius anda a fugir. 709 01:19:46,987 --> 01:19:48,466 Diga, m�e. 710 01:19:49,267 --> 01:19:52,703 E tu metes-te na cama com a perdida da tua mulher... 711 01:20:05,147 --> 01:20:06,341 Nero... 712 01:20:20,827 --> 01:20:22,180 Quer mais, m�e? 713 01:20:25,947 --> 01:20:28,905 N�o? Felizmente. 714 01:20:33,427 --> 01:20:35,304 Em paz, finalmente. 715 01:20:46,827 --> 01:20:48,306 Vamos defront�-la aqui. 716 01:20:51,467 --> 01:20:54,857 � aqui que o Imp�rio romano se manter� ou cair�. 717 01:21:00,427 --> 01:21:05,455 Que forma primitiva de resolver disputas. Tanta chacina. 718 01:21:07,387 --> 01:21:10,026 Pod�amos tirar � sorte e ir para casa. 719 01:21:10,307 --> 01:21:12,741 Ent�o, estar�amos desempregados. 720 01:21:13,667 --> 01:21:17,979 N�o faria mal. Gostava de aprender a construir uma parede direita. 721 01:21:21,267 --> 01:21:25,055 Olha para eles. Travam esta guerra para salvar o seu povo, 722 01:21:25,507 --> 01:21:30,183 para manter o direito � sua terra e para preservarem a sua religi�o. 723 01:21:32,147 --> 01:21:35,856 E n�s travamos esta guerra porque estamos aqui 724 01:21:36,667 --> 01:21:38,339 e � nosso dever... 725 01:21:41,227 --> 01:21:43,900 � uma quest�o de brio profissional. 726 01:21:46,707 --> 01:21:48,265 N�o basta. 727 01:21:53,027 --> 01:21:55,905 - Bem, eu vou dormir. - Boa noite. 728 01:21:56,867 --> 01:22:00,018 E uma vit�ria gloriosa para o Imperador amanh�. 729 01:22:01,587 --> 01:22:02,702 Sim. 730 01:22:04,987 --> 01:22:06,739 Os guerreiros est�o motivados. 731 01:22:08,427 --> 01:22:10,383 Esperam muito tempo por isto, 732 01:22:11,027 --> 01:22:12,745 pela grande batalha. 733 01:22:18,227 --> 01:22:20,741 O que vamos fazer assim que isto terminar? 734 01:22:24,587 --> 01:22:27,545 Gostava de saber como � viver em paz. 735 01:22:28,787 --> 01:22:32,496 Nem sequer guerrear com cl�s vizinhos? Fic�vamos gordos. 736 01:22:33,587 --> 01:22:35,657 H� coisas piores do que isso. 737 01:22:38,587 --> 01:22:40,942 Eu olho para as minhas filhas. 738 01:22:41,307 --> 01:22:45,937 A Siora, que s� pensa em matar e a Isola... 739 01:22:49,627 --> 01:22:52,699 Est� magoada e culpa-me por isso. 740 01:22:54,827 --> 01:22:57,899 Sinto-me muito mal quando olho para ela, Dervalloc. 741 01:23:00,787 --> 01:23:02,015 Vem. 742 01:23:09,707 --> 01:23:13,700 Fizeste coisas grandiosas. As tuas filhas deviam estar orgulhosas. 743 01:23:15,747 --> 01:23:18,625 Tu vives a vida que tens dentro de ti. 744 01:23:27,227 --> 01:23:31,015 Depois de amanh�, quando os derrotarmos... 745 01:23:34,667 --> 01:23:38,865 - Vais ficar aqui? - Para viver como um agricultor? 746 01:23:40,027 --> 01:23:43,702 Para plantar couves e falar dos dias de gl�ria? 747 01:23:46,827 --> 01:23:48,783 Para ser meu amante. 748 01:23:50,467 --> 01:23:54,301 - N�o lutaremos mais? - Talvez. 749 01:24:02,667 --> 01:24:04,703 N�o seria eu. 750 01:24:06,267 --> 01:24:08,303 J� deduzia que dirias isso. 751 01:24:11,107 --> 01:24:12,938 Ent�o, o que vais fazer? 752 01:24:13,507 --> 01:24:17,625 Vou voltar para a G�lia matar romanos at� que um deles me mate. 753 01:24:19,347 --> 01:24:23,135 � uma boa vida e tamb�m ser� uma boa morte. 754 01:24:25,107 --> 01:24:26,699 Vem comigo. 755 01:24:32,227 --> 01:24:34,866 Esta pode ser a nossa �ltima noite juntos. 756 01:24:36,027 --> 01:24:39,417 Sim, como todas as noites. 757 01:24:44,907 --> 01:24:47,262 Vamos fazer com que seja boa. 758 01:24:50,107 --> 01:24:52,575 Meus bravos guerreiros! 759 01:24:59,387 --> 01:25:04,142 Hoje enfrentamos um poderoso ex�rcito romano. 760 01:25:06,627 --> 01:25:08,743 Eles s�o fortes. 761 01:25:13,107 --> 01:25:16,543 Mas n�s somos mais. 762 01:25:18,027 --> 01:25:22,259 As suas armas e riqueza nos os proteger�o. 763 01:25:23,547 --> 01:25:27,665 N�o est�o � altura dos nossos cora��es destemidos, 764 01:25:28,387 --> 01:25:30,378 da nossa coragem, 765 01:25:30,787 --> 01:25:32,698 da nossa paix�o. 766 01:25:33,387 --> 01:25:35,139 E jamais estar�o. 767 01:25:37,307 --> 01:25:41,300 Voc�s podem morrer hoje, tal como eu, 768 01:25:42,787 --> 01:25:45,585 mas f�-lo-emos de bom grado. 769 01:25:46,107 --> 01:25:49,179 E se um romano vos trespassar com uma espada, 770 01:25:49,347 --> 01:25:51,622 olhem-no nos olhos e riam-se! 771 01:25:53,107 --> 01:25:55,860 Ele jamais vos conseguir� matar! 772 01:25:56,347 --> 01:26:01,546 Derramem uma gota de sangue nesta terra e viver�o aqui para sempre. 773 01:26:02,227 --> 01:26:06,266 Aqui, com os vossos antepassados, como uma liga��o ao passado. 774 01:26:06,867 --> 01:26:10,382 E com as vossas crian�as como uma liga��o ao futuro. 775 01:26:15,547 --> 01:26:18,584 Fazemos parte uns dos outros. 776 01:26:19,987 --> 01:26:23,696 Sempre. Eternamente. 777 01:26:26,307 --> 01:26:28,775 N�o podemos perder! 778 01:26:30,027 --> 01:26:32,461 Teremos a nossa... 779 01:26:33,067 --> 01:26:34,978 ...vit�ria! 780 01:26:45,987 --> 01:26:49,024 Voc�s s�o os melhores soldados do mundo. 781 01:26:50,347 --> 01:26:53,976 T�m o melhor treino, as melhores armaduras 782 01:26:54,627 --> 01:26:56,697 e as melhores armas. 783 01:26:57,627 --> 01:27:02,542 A derrota � literalmente imposs�vel. Garanto-vos. 784 01:27:04,547 --> 01:27:07,061 Hoje n�o vai ser f�cil, 785 01:27:07,467 --> 01:27:10,300 eles v�o lutar at� � morte. 786 01:27:11,027 --> 01:27:15,020 Mas quem morrer� ser�o eles e n�o n�s. 787 01:27:18,067 --> 01:27:21,059 - Coragem e valor! - Coragem e valor! 788 01:27:39,667 --> 01:27:42,977 N�o se preocupe, m�e, estou pronta. 789 01:27:43,987 --> 01:27:48,742 Lembra-te do que Magior disse: Vais viver muito, amar�s novamente. 790 01:27:48,947 --> 01:27:51,905 Vais ter muitos filhos, vais ser uma rainha. 791 01:27:52,107 --> 01:27:55,656 Estou contente por estar aqui. Vai ver como eu luto. 792 01:27:55,867 --> 01:27:59,382 Terei uma morte de guerreira e unir-me-ei ao meu amor. 793 01:28:17,787 --> 01:28:20,665 Morte ao inimigo! 794 01:28:55,347 --> 01:28:56,416 Agora! 795 01:29:11,827 --> 01:29:13,101 E agora. 796 01:29:40,987 --> 01:29:42,386 E agora. 797 01:31:04,507 --> 01:31:05,701 Isolda! 798 01:31:12,027 --> 01:31:13,301 Isolda! 799 01:31:48,387 --> 01:31:51,743 Boudica, temos de sair e de nos reagrupar! 800 01:32:15,587 --> 01:32:16,906 O meu cavalo. 801 01:32:42,587 --> 01:32:43,736 Boudica, 802 01:32:44,667 --> 01:32:49,024 chamo-me Gaius Suetonius Paulinius e comando o ex�rcito romano. 803 01:32:50,147 --> 01:32:54,186 Lutou bravamente, mas n�o conseguir� ganhar a batalha. 804 01:32:55,307 --> 01:32:59,823 Estou disposto a aceitar a sua rendi��o para evitar mais mortes. 805 01:33:00,827 --> 01:33:03,864 As suas terras ser�o confiscadas, obviamente. 806 01:33:05,347 --> 01:33:09,943 Eu garantiria a sua seguran�a, bem como a dos seus guerreiros, 807 01:33:10,147 --> 01:33:13,298 mas, infelizmente, isso depende do capricho, 808 01:33:14,707 --> 01:33:18,143 dos desejos do Imperador de Roma. 809 01:33:21,667 --> 01:33:24,818 Julgava que eu aceitaria essas condi��es? 810 01:33:25,627 --> 01:33:29,176 N�o, mas quis dar-lhe essa hip�tese 811 01:33:30,147 --> 01:33:33,264 e saudar um advers�rio valoroso. 812 01:33:34,347 --> 01:33:37,419 Se dependesse de mim, n�o estar�amos aqui. 813 01:33:40,627 --> 01:33:42,026 Salve. 814 01:35:53,667 --> 01:35:55,100 Levanta-te. 815 01:35:58,467 --> 01:35:59,820 Levanta-te. 816 01:36:08,467 --> 01:36:10,378 Levanta-te. 817 01:36:39,147 --> 01:36:40,421 Vem. 818 01:36:41,987 --> 01:36:44,547 Os deuses t�m uma miss�o para ti. 819 01:37:33,907 --> 01:37:37,866 Este foi o in�cio da sua hist�ria, de Isolda, 820 01:37:39,747 --> 01:37:41,544 a minha filha. 821 01:37:43,747 --> 01:37:46,022 E ningu�m a conhecer�, 822 01:37:47,307 --> 01:37:51,186 porque n�s n�o escrevemos as nossas hist�rias. 823 01:37:53,667 --> 01:37:55,419 N�s as vivemos. 65123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.