All language subtitles for Vampyros Lesbos - Jesus Franco 1971.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:14,927 --> 00:06:17,236 Ti vedo turbata. Cos'hai ? 2 00:06:18,167 --> 00:06:20,158 Niente. 3 00:06:36,847 --> 00:06:38,838 Linda ! 4 00:06:39,367 --> 00:06:42,882 Linda ! i sto chiamando ! 5 00:08:27,087 --> 00:08:31,205 Poi mi trovo avvolta dall'oscurit�. 6 00:08:31,247 --> 00:08:34,000 Lei geme e mi abbraccia. 7 00:08:35,727 --> 00:08:39,356 Poi, improvvisamente, mi spavento e mi sveglio. 8 00:08:39,407 --> 00:08:42,001 Sono settimane che faccio lo stesso sogno. 9 00:08:42,047 --> 00:08:44,356 Si svolge tutto sempre nello stesso modo. 10 00:08:44,407 --> 00:08:50,880 Non conosco quella donna n� il luogo in cui si svolge il sogno. 11 00:08:50,927 --> 00:08:53,566 ll luogo � sempre lo stesso. 12 00:08:53,607 --> 00:08:57,646 Lo vedo chiaramente, come se ci fossi gi� stata pi� volte. 13 00:08:57,687 --> 00:09:02,556 E ogni volta... ogni volta mi coglie il panico. 14 00:09:02,607 --> 00:09:07,886 La cosa curiosa � che questo sogno mi fa anche eccitare. 15 00:09:07,927 --> 00:09:11,715 Ho raggiunto l'orgasmo pi� di una volta. 16 00:09:13,087 --> 00:09:20,516 leri sono andata in un locale con Omar e ho visto quella donna. 17 00:09:21,367 --> 00:09:26,680 Non pu� immaginare quanto sia rimasta sbalordita nel vederla. 18 00:09:26,727 --> 00:09:30,436 Era proprio lei. Non ho alcun dubbio. 19 00:09:30,487 --> 00:09:34,082 Era la donna che popola i miei sogni. 20 00:09:36,007 --> 00:09:37,998 Mia cara Linda... 21 00:09:40,007 --> 00:09:43,124 non mi dice niente di nuovo. 22 00:09:43,167 --> 00:09:46,637 Oggi sono molte le donne sessualmente insoddisfatte. 23 00:09:46,687 --> 00:09:50,236 Le suggerisco un metodo infallibile per risolvere il problema. 24 00:09:50,687 --> 00:09:52,882 Si cerchi un amante... 25 00:09:53,487 --> 00:09:56,081 un amante migliore. 26 00:10:28,087 --> 00:10:31,318 - Scusami, � stata una cosa lunga. - Sei stata dal dottor Steiner ? 27 00:10:31,367 --> 00:10:33,437 - S�. - Cosa ti ha detto ? 28 00:10:33,487 --> 00:10:36,479 Niente di importante. Niente di significativo. 29 00:11:05,607 --> 00:11:07,598 Omar, ho paura. 30 00:11:08,167 --> 00:11:11,159 Stiamo insieme per qualche giorno. 31 00:11:23,647 --> 00:11:25,638 - Buongiorno. - Buongiorno. 32 00:11:29,007 --> 00:11:31,396 C'� un messaggio urgente per lei. 33 00:11:34,487 --> 00:11:38,196 ll signor Simpson la prega di trattare la questione con riserbo. 34 00:11:38,247 --> 00:11:43,275 ll nostro studio legale gode di ottima fama in tutta la Turchia. 35 00:11:43,327 --> 00:11:48,355 Devo recarmi subito in Anatolia per l'eredit� della contessa Carody. 36 00:12:33,527 --> 00:12:35,518 Linda ! 37 00:12:37,087 --> 00:12:39,078 Linda ! 38 00:12:56,047 --> 00:12:58,038 Buongiorno, sono Linda Westinghouse. 39 00:12:58,087 --> 00:13:01,443 Mi hanno detto di rivolgermi a lei. Devo andare a Kadidaros. 40 00:13:01,487 --> 00:13:05,321 Mi avevano preannunciato la sua visita, ma purtroppo arriva tardi. 41 00:13:05,367 --> 00:13:08,006 L'unica barca che porta all'isola � gi� partita. 42 00:13:08,047 --> 00:13:10,197 Sa dove potrei pernottare ? 43 00:13:10,247 --> 00:13:13,683 La contessa Carody le ha prenotato una stanza qui da noi. 44 00:13:13,727 --> 00:13:17,720 - Arriva da lstanbul per incontrarla ? - S�. 45 00:13:18,527 --> 00:13:20,518 Memmet, mostra la stanza alla signora. 46 00:13:30,367 --> 00:13:33,359 La sua stanza � al primo piano. 47 00:13:49,207 --> 00:13:52,882 - Le ho riservato la stanza migliore. - Grazie. 48 00:13:52,927 --> 00:13:58,320 - Le piace ? - S�, grazie. - L'ho sistemata io stesso. 49 00:13:58,367 --> 00:14:00,358 Allora a domani. Arrivederci. 50 00:14:00,407 --> 00:14:03,638 - Mi chiami se le serve qualcosa. - Grazie, � molto gentile. 51 00:14:03,687 --> 00:14:05,678 - Arriver� subito. - Grazie. 52 00:15:19,927 --> 00:15:21,918 Mi scusi. 53 00:15:23,527 --> 00:15:25,518 Non... 54 00:15:26,247 --> 00:15:31,799 Non volevo spaventarla. Volevo solo dirle di non andare su quell'isola. 55 00:15:31,847 --> 00:15:34,361 - Perch� ? - La morte aleggia sull'isola. 56 00:15:34,407 --> 00:15:37,399 La morte e la follia dominano l'isola. 57 00:15:39,807 --> 00:15:42,480 - Mi raggiunga in cantina... - orna subito al lavoro ! 58 00:15:42,527 --> 00:15:44,518 Aspetti ! 59 00:17:11,367 --> 00:17:14,359 Linda ! Linda ! 60 00:17:17,567 --> 00:17:19,558 Linda ! 61 00:18:05,807 --> 00:18:08,037 Permesso ? 62 00:18:08,087 --> 00:18:10,078 C'� nessuno ? 63 00:19:01,327 --> 00:19:03,318 Buongiorno. 64 00:19:05,647 --> 00:19:07,638 Si avvicini, per favore. 65 00:19:17,767 --> 00:19:21,521 Vengo da parte della Simpson & Simpson. Lei � la contessa Carody ? 66 00:19:21,567 --> 00:19:24,957 S�. Lei � la signorina Westinghouse ? 67 00:19:25,527 --> 00:19:27,882 - S�. - Mi avevano avvisato del suo arrivo. 68 00:19:27,927 --> 00:19:29,918 Che vista splendida ! 69 00:19:30,287 --> 00:19:34,678 S�, questo � il mio posto preferito. Amo la solitudine. 70 00:19:35,807 --> 00:19:39,163 Che strano, ho la sensazione... 71 00:19:39,207 --> 00:19:42,677 di essere gi� stata qui, di averla gi� incontrata. 72 00:19:42,727 --> 00:19:48,836 Anch'io ho la stessa sensazione. Capita spesso. lmmagino sia stanca. 73 00:19:49,167 --> 00:19:53,319 Non vuole fare una nuotata prima di parlare di affari ? 74 00:19:53,367 --> 00:19:55,358 S�, sarebbe magnifico ! 75 00:19:55,927 --> 00:19:57,918 Allora andiamo ! 76 00:20:00,887 --> 00:20:04,084 Venga ! 77 00:20:04,967 --> 00:20:06,958 Non ho portato il costume ! 78 00:20:07,647 --> 00:20:09,638 Non si deve vergognare ! 79 00:20:10,607 --> 00:20:13,599 Non abbia paura, qui nessuno pu� vederci. 80 00:20:18,767 --> 00:20:20,758 Forza, entri ! 81 00:21:39,647 --> 00:21:42,639 Erano secoli che non prendevo il sole. 82 00:21:42,687 --> 00:21:45,326 E' divertente stare sdraiati sulla sabbia. 83 00:21:45,367 --> 00:21:48,200 - Soprattutto quando si � in due. - S�, � vero. 84 00:21:56,487 --> 00:21:59,001 Quel completo le sta d'incanto. 85 00:22:04,327 --> 00:22:06,124 Si accomodi. 86 00:22:18,407 --> 00:22:21,558 Contessa, la sua � un'eredit� piuttosto insolita. 87 00:22:21,607 --> 00:22:24,838 Non avevo mai visto un testamento simile. 88 00:22:24,887 --> 00:22:26,115 Le credo. 89 00:22:26,167 --> 00:22:29,125 Non � stato facile intestarle la propriet�. 90 00:22:29,167 --> 00:22:31,237 ll defunto aveva dei parenti. 91 00:22:31,287 --> 00:22:34,518 - Era sempre appartenuta alla famiglia Dracula. - S�, lo so. 92 00:22:34,567 --> 00:22:39,766 Mi dica qualcosa di pi� sul conte Dracula e sulla sua famiglia. 93 00:22:49,327 --> 00:22:52,922 Sono tutti di origine ungherese. Come me. 94 00:22:57,247 --> 00:23:01,877 Ma nel suo testamento ha nominato soltanto me. 95 00:23:02,807 --> 00:23:05,844 La donna che ha reso la sua vita degna di essere vissuta. 96 00:23:05,887 --> 00:23:08,276 Per questo ha lasciato tutto a me. 97 00:23:09,287 --> 00:23:11,482 Non sono molte le persone cos� munifiche. 98 00:23:15,407 --> 00:23:20,003 E'... meraviglioso tutto quello che mi ha dato. 99 00:23:20,727 --> 00:23:24,322 Lascer� tutto in eredit� a chi ne sar� degno. 100 00:23:28,487 --> 00:23:30,478 Se posso esserle di aiuto... 101 00:23:31,687 --> 00:23:33,678 S�, � possibile. 102 00:23:35,567 --> 00:23:37,558 Forse prima di quanto pensa. 103 00:24:32,007 --> 00:24:33,998 Adoro questo vino rosso. 104 00:24:39,127 --> 00:24:41,118 Cosa le succede ? 105 00:24:41,167 --> 00:24:45,160 lmprovvisamente mi � venuto un tremendo mal di testa. 106 00:24:47,407 --> 00:24:50,046 Si vada a sdraiare un attimo. 107 00:24:50,087 --> 00:24:53,716 Le mostro la stanza degli ospiti. L� nessuno la disturber�. 108 00:24:53,767 --> 00:24:58,887 Grazie. La prego di scusarmi. Non sono abituata a bere vino. 109 00:25:44,407 --> 00:25:46,284 Morpho ! 110 00:31:11,367 --> 00:31:13,358 Nadine ? 111 00:31:35,447 --> 00:31:37,438 Nadine ! 112 00:31:42,687 --> 00:31:43,881 Nadine ! 113 00:32:43,847 --> 00:32:45,838 Agra ! 114 00:32:46,327 --> 00:32:48,477 Devi controllarti ! 115 00:32:48,527 --> 00:32:50,518 Agra, ascoltami ! 116 00:32:52,447 --> 00:32:54,836 Cos� va bene. Calmati. 117 00:32:56,087 --> 00:32:58,920 - Sta tornando. Lo sapevo. - S�, certo. 118 00:32:58,967 --> 00:33:01,197 Torner� per possedermi. 119 00:33:01,247 --> 00:33:04,956 Sono cos� felice. La sento, � vicina. 120 00:33:07,607 --> 00:33:13,398 - Mi aiuti a non farla andare via. - Non ti preoccupare, ci penso io. 121 00:33:24,367 --> 00:33:28,155 ''La luna si colorer� di rosso sangue, 122 00:33:28,207 --> 00:33:34,282 l'irreale uscir� dall'ombra per cercare la prossima vittima, 123 00:33:34,327 --> 00:33:36,318 sar� spietato e crudele.'' 124 00:33:36,367 --> 00:33:39,882 Dottor Seward, venga. Agra ha avuto un'altra crisi. 125 00:33:41,927 --> 00:33:43,918 l sintomi si ripresentano. 126 00:33:52,687 --> 00:33:54,678 Prepari subito un'iniezione. 127 00:34:09,047 --> 00:34:11,038 Agra, come ti senti ? 128 00:34:12,407 --> 00:34:14,398 Adesso stai meglio ? 129 00:34:19,207 --> 00:34:23,200 - Hai avuto una visione, vero ? - S�. 130 00:34:24,047 --> 00:34:26,038 E' tornata ? 131 00:34:26,527 --> 00:34:28,518 S�. 132 00:34:30,727 --> 00:34:33,685 Mi sono fusa con lei. 133 00:34:33,727 --> 00:34:36,560 lo ero lei e lei era me. Non c'era nulla all'infuori di noi. 134 00:34:37,367 --> 00:34:39,642 Come si chiama ? 135 00:34:39,687 --> 00:34:42,679 Come si chiama ? Non vuoi dirmelo ? 136 00:34:44,207 --> 00:34:47,040 A me puoi dirlo. Come si chiama ? 137 00:34:47,927 --> 00:34:51,317 La mia amica � la signora della notte. 138 00:34:52,207 --> 00:34:54,198 Capisco. 139 00:35:23,167 --> 00:35:25,158 E lei chi � ? 140 00:35:26,047 --> 00:35:28,515 Dove sono ? 141 00:35:28,567 --> 00:35:32,355 Voglio sapere cosa significa tutto questo. 142 00:35:35,287 --> 00:35:37,881 Aspetti ! Si fermi ! 143 00:35:44,807 --> 00:35:46,798 Buongiorno. 144 00:35:48,887 --> 00:35:51,447 Sono lieto che sia tornata in s�. 145 00:35:52,807 --> 00:35:57,927 Come sta ? Si sente meglio di ieri ? O almeno cos� si direbbe. 146 00:35:58,527 --> 00:36:01,519 Cos'� successo ? Chi � lei ? 147 00:36:02,927 --> 00:36:05,122 Dove... dove mi trovo ? 148 00:36:05,887 --> 00:36:10,722 Sono il dottor Seward. Si trova nella mia clinica privata. 149 00:36:10,767 --> 00:36:13,918 L'uomo che era con lei � il mio assistente. 150 00:36:14,727 --> 00:36:17,036 Posso sapere il suo nome ? 151 00:36:19,727 --> 00:36:24,084 lo... non lo so. 152 00:36:25,647 --> 00:36:28,081 Lei � straniera, vero ? 153 00:36:29,447 --> 00:36:33,645 lo... non lo so. Non lo so. 154 00:36:33,687 --> 00:36:35,678 Cosa le � successo ? 155 00:36:36,647 --> 00:36:38,638 Non lo so. 156 00:36:40,087 --> 00:36:42,521 Non ricordo pi� nulla. 157 00:36:59,007 --> 00:37:01,601 - Cosa desidera ? - Vorrei vedere il dottor Seward. 158 00:37:03,207 --> 00:37:05,198 Si accomodi. 159 00:37:09,607 --> 00:37:12,997 - Cosa la porta qui da noi ? - Sono venuto per l'annuncio. 160 00:37:13,367 --> 00:37:16,404 - Ha qualche informazione ? - E' stata ritrovata una donna. 161 00:37:16,447 --> 00:37:18,199 Esatto. 162 00:37:19,047 --> 00:37:22,084 - Credo si tratti della mia fidanzata. - Come si chiama ? 163 00:37:22,127 --> 00:37:25,085 Linda Westinghouse, fa l'avvocato presso la Simpson & Simpson. 164 00:37:26,327 --> 00:37:28,795 Cosa le fa pensare che sia la sua fidanzata ? 165 00:37:29,527 --> 00:37:32,246 - Perch� � sparita. - Cosa intende dire ? 166 00:37:32,287 --> 00:37:35,677 Ha lasciato l'hotel dove alloggiava senza dire dove fosse diretta. 167 00:37:36,007 --> 00:37:37,998 E non � pi� tornata. 168 00:37:38,047 --> 00:37:41,722 Avete litigato prima della partenza ? 169 00:37:41,767 --> 00:37:45,157 Perdoni l'indiscrezione, ma ho dei motivi per farle questa domanda. 170 00:37:45,207 --> 00:37:49,997 - No. - Ha subito un forte shock. 171 00:37:50,767 --> 00:37:53,600 Ma, grazie a Dio, sta gi� molto meglio. 172 00:37:53,647 --> 00:37:55,638 Vada pure da lei. 173 00:37:56,127 --> 00:37:58,118 Mi segua. 174 00:38:37,687 --> 00:38:40,076 Omar, � stato orribile. 175 00:38:40,127 --> 00:38:44,200 Non so cosa mi sia accaduto su quell'isola sinistra. 176 00:38:44,247 --> 00:38:46,238 Non ricordo pi� nulla. 177 00:38:47,007 --> 00:38:54,118 Ricordo... che ero sola su una barca in mezzo al mare. 178 00:38:55,727 --> 00:38:59,163 Poi il ricordo si interrompe. 179 00:38:59,207 --> 00:39:04,964 Ricordo il cadavere di una donna nuda che galleggiava in piscina. 180 00:39:05,967 --> 00:39:08,356 Si trattava della contessa Carody. 181 00:39:09,487 --> 00:39:11,682 Omar, � possibile che sia solo un sogno ? 182 00:39:21,647 --> 00:39:23,638 Non ci pensare pi�. 183 00:39:25,047 --> 00:39:28,005 Cerca di dimenticare tutto il prima possibile. 184 00:39:28,047 --> 00:39:30,038 Partiamo insieme ! 185 00:39:31,887 --> 00:39:34,481 Anticipa le vacanze ! Verr� con te ! 186 00:39:34,527 --> 00:39:37,041 Grazie, Omar, sei un tesoro. 187 00:39:58,127 --> 00:40:00,960 Questa � la casa dove vivevano i miei genitori. 188 00:40:01,647 --> 00:40:06,402 Sono passati 100 o 200 anni. 189 00:40:06,447 --> 00:40:09,166 Ero molto giovane e sola. 190 00:40:10,407 --> 00:40:18,121 Dalla finestra vidi i saccheggi dei soldati e i loro abusi sulle donne. 191 00:40:18,167 --> 00:40:22,001 lrruppero anche in questa casa e si gettarono su di me. 192 00:40:22,047 --> 00:40:25,756 Mi difesi disperatamente e urlai di dolore 193 00:40:25,807 --> 00:40:28,924 quando, improvvisamente, comparve il conte. 194 00:40:28,967 --> 00:40:31,800 Era il conte Dracula. 195 00:40:31,847 --> 00:40:36,363 Trafisse con il pugnale il soldato che giaceva sopra di me. 196 00:40:36,407 --> 00:40:38,967 L'uomo url�. 197 00:40:39,007 --> 00:40:42,682 Sentii il suo sangue colare lungo il mio corpo. 198 00:40:42,727 --> 00:40:46,197 Fu il mio primo uomo: fu orribile. 199 00:40:46,887 --> 00:40:50,926 Credetti di impazzire. 200 00:40:50,967 --> 00:40:57,236 Poi il conte si avvicin� e mi sussurr� all'orecchio: 201 00:40:57,287 --> 00:41:00,563 ''i liberer� da tutte le tue pene". 202 00:41:00,607 --> 00:41:03,280 La notte, quando mi destavo, il conte giaceva accanto a me. 203 00:41:03,327 --> 00:41:07,240 ll suo corpo era freddo ma le labbra erano ardenti. 204 00:41:07,287 --> 00:41:13,203 Notte dopo notte, traeva nuova vita dal mio sangue. 205 00:41:15,087 --> 00:41:17,078 Quando si accorse... 206 00:41:18,927 --> 00:41:21,919 che lentamente le forze mi venivano meno... 207 00:41:24,367 --> 00:41:27,757 mi inizi� ai misteri del vampirismo. 208 00:41:31,727 --> 00:41:33,718 Perch� lo fece ? 209 00:41:39,167 --> 00:41:42,557 Dipendeva dal mio corpo, non poteva pi� liberarsi. 210 00:41:42,607 --> 00:41:46,805 E' per merito suo se appartengo agli iniziati. 211 00:41:46,847 --> 00:41:49,156 Gli uomini mi disgustano. Li odio ! 212 00:41:50,287 --> 00:41:53,882 Molte donne si sono legate indissolubilmente a me. 213 00:41:56,487 --> 00:42:00,116 Le ho ammaliate. Hanno perduto la propria identit�. 214 00:42:00,167 --> 00:42:02,556 Si sono fuse con me. 215 00:42:04,127 --> 00:42:06,118 Poi ho incontrato Linda. 216 00:42:09,127 --> 00:42:11,721 Ora sono legata a lei. 217 00:42:12,847 --> 00:42:14,838 Deve... 218 00:42:16,687 --> 00:42:18,803 diventare una di noi. 219 00:43:09,127 --> 00:43:10,162 Linda ! 220 00:43:14,367 --> 00:43:16,358 Linda ! 221 00:43:23,167 --> 00:43:25,158 Linda ! 222 00:43:26,487 --> 00:43:27,806 Linda ! 223 00:46:48,567 --> 00:46:50,558 Ti stavo aspettando. 224 00:48:02,167 --> 00:48:04,158 E' sangue. 225 00:48:06,327 --> 00:48:08,921 Sapevi di aver bevuto il sangue ? 226 00:48:31,487 --> 00:48:34,081 Ora sei una di noi. 227 00:48:35,287 --> 00:48:38,279 Da questo momento la signora della notte 228 00:48:39,967 --> 00:48:42,959 ti tiene sotto le sue ali nere. 229 00:48:44,967 --> 00:48:47,162 Kovec nihe trekatsch. 230 00:48:48,527 --> 00:48:50,722 Kovec nihe trekatsch. 231 00:48:55,927 --> 00:48:57,918 Liberami. 232 00:50:17,047 --> 00:50:19,038 No ! No ! 233 00:50:21,967 --> 00:50:23,286 Per favore ! 234 00:50:34,207 --> 00:50:36,198 Nadine ! 235 00:50:37,767 --> 00:50:39,758 Nadine ! 236 00:50:40,567 --> 00:50:42,558 Nadine ! 237 00:50:45,487 --> 00:50:50,481 E' ancora debole, ha perso molto sangue, ma non � grave. 238 00:51:02,447 --> 00:51:06,156 Forse gli � successo quello che � successo a me. Forse � colpa mia ! 239 00:51:06,207 --> 00:51:09,199 Cara Linda, lei � una donna affascinante 240 00:51:09,247 --> 00:51:14,480 ma, perdoni la franchezza, non sa nulla di occultismo. 241 00:51:14,527 --> 00:51:17,519 Lei non ha alcun potere sul soprannaturale. 242 00:51:17,567 --> 00:51:20,764 Avrebbe dovuto vedere come era pallido quando sono tornata. 243 00:51:20,807 --> 00:51:22,923 Aveva due strani segni sul collo. 244 00:51:22,967 --> 00:51:26,960 Scusate l'interruzione, ma Agra ha avuto un altro attacco. 245 00:51:27,327 --> 00:51:30,717 - Pu� venire a visitarla ? - Arrivo subito. 246 00:51:30,767 --> 00:51:34,442 Ho dedicato gran parte della vita agli studi sul vampirismo. 247 00:51:34,487 --> 00:51:36,478 Pertanto la prego di seguirmi. 248 00:51:44,127 --> 00:51:50,123 Riconosco subito chi pu� entrare in contatto con tali forze e chi no. 249 00:51:50,607 --> 00:51:53,440 ll suo fidanzato non potr� mai penetrare in quel mondo. 250 00:51:53,487 --> 00:51:55,762 Quel mondo gli � precluso. 251 00:51:55,807 --> 00:52:00,198 Per questo motivo � impossibile che soggiaccia a tali forze. 252 00:52:00,927 --> 00:52:04,044 Per lei, invece, � diverso. 253 00:52:05,287 --> 00:52:08,882 - Lei � in pericolo. - Lo immaginavo. 254 00:52:18,247 --> 00:52:22,240 Dottore, ho la sensazione di trovarmi in una situazione anomala 255 00:52:22,287 --> 00:52:24,278 e di agire contro la mia volont�. 256 00:52:24,327 --> 00:52:27,478 Sento uno strano richiamo che proviene dal nulla. 257 00:52:27,527 --> 00:52:31,156 E' stata prescelta dagli spiriti della notte. 258 00:52:31,207 --> 00:52:37,316 Sono forze che io stesso temo, ma devo indagare su tali fenomeni. 259 00:52:37,367 --> 00:52:43,442 Sono uno dei pochi che forse sa come potersi proteggere. 260 00:52:43,487 --> 00:52:45,478 Le posso rivelare come. 261 00:52:46,407 --> 00:52:50,195 - Sempre che lei lo desideri. - S�, lo faccia. 262 00:52:50,607 --> 00:52:55,078 Alla base di tutto c'� l'energia vitale, la volont� di possesso. 263 00:52:55,767 --> 00:52:58,122 Quando si uccide un vampiro 264 00:52:58,167 --> 00:53:01,762 non se ne annulla anche la manifestazione fisica. 265 00:53:04,167 --> 00:53:07,159 Per annientarlo � necessario colpire il cervello. 266 00:53:12,647 --> 00:53:17,437 Bisogna spaccargli la testa con questa accetta, 267 00:53:19,087 --> 00:53:21,885 oppure trafiggerla con questo spillone. 268 00:53:39,647 --> 00:53:41,922 Cos'hai ? 269 00:53:41,967 --> 00:53:44,765 Agra, cosa ti succede ? Calmati ! 270 00:53:47,767 --> 00:53:49,758 Era dentro di me. 271 00:53:53,127 --> 00:53:56,483 E ora mi ha lasciato. 272 00:53:56,527 --> 00:54:00,076 - Nessuno mi potr� salvare. - Perch� ? 273 00:54:02,927 --> 00:54:06,283 Perch� mi ha lasciato. 274 00:54:06,327 --> 00:54:09,319 Perch� nessuno ti potr� salvare ? 275 00:54:10,167 --> 00:54:12,158 Agra ! 276 00:54:15,127 --> 00:54:16,116 Vieni qui. 277 00:54:16,447 --> 00:54:20,076 Devi avere fiducia in me. Devi dirmi tutto. Hai capito ? 278 00:54:20,127 --> 00:54:26,123 No, � troppo tardi. Dottore, ormai non pu� pi� aiutarmi. 279 00:54:33,567 --> 00:54:35,558 D'accordo. 280 00:54:36,527 --> 00:54:43,319 Mi ha appena detto che torner�. Torner� da me. 281 00:54:45,447 --> 00:54:47,836 Verr� per incontrare lei. 282 00:55:15,087 --> 00:55:19,877 - Come si sente ? - Meglio. Posso andare ? 283 00:55:19,927 --> 00:55:25,240 Certamente, vada pure quando crede. Non corre pi� alcun pericolo. 284 00:55:25,287 --> 00:55:27,278 Sono preoccupato per Linda. 285 00:55:28,407 --> 00:55:33,481 Ultimamente si comporta in modo molto strano. 286 00:55:34,167 --> 00:55:39,560 Non risponde alle mie domande. Pare che la sua mente sia altrove. 287 00:55:40,287 --> 00:55:45,281 E quando parla, dice cose senza senso. 288 00:55:48,007 --> 00:55:51,966 Sta meglio, non deve preoccuparsi. 289 00:55:53,567 --> 00:55:57,958 Allora perch� diventa debole ogni giorno di pi� ? 290 00:55:59,167 --> 00:56:01,556 Non superer� un'altra crisi. 291 00:56:03,447 --> 00:56:06,883 Ho detto alla sua fidanzata cosa deve fare. 292 00:56:06,927 --> 00:56:11,796 Ora dipende tutto dalla sua capacit� di difendersi. 293 00:56:11,847 --> 00:56:15,123 Se sar� abbastanza forte, sar� presto fuori pericolo. 294 00:56:15,167 --> 00:56:17,681 - Glielo prometto. - Grazie, dottore. 295 00:56:18,007 --> 00:56:20,805 - Arrivederci. - Arrivederci. 296 00:56:42,687 --> 00:56:44,678 Si fermi ! 297 00:56:45,287 --> 00:56:47,278 Non se ne vada ! 298 00:56:48,047 --> 00:56:52,598 Mi deve aiutare ! Non mi fanno parlare con nessuno ! 299 00:56:52,647 --> 00:56:57,641 Sono fuggita. Mi hanno rinchiuso. Mi credono pazza, ma non lo sono ! 300 00:56:57,687 --> 00:56:59,678 Perch� l'hanno rinchiusa ? 301 00:57:01,287 --> 00:57:04,836 Perch� sono degli idioti ! 302 00:57:04,887 --> 00:57:09,961 Non sanno che esistono forze occulte che io so comprendere. 303 00:57:10,007 --> 00:57:14,876 Adesso tu devi... devi andare a casa sua. 304 00:57:14,927 --> 00:57:20,160 Devi andare alla vecchia casa di Uskula in cima alla montagna. 305 00:57:20,207 --> 00:57:22,198 Dille di aiutarmi ! 306 00:57:22,927 --> 00:57:24,918 Lei adesso � l�. 307 00:57:26,247 --> 00:57:28,238 Riferiscile il mio messaggio ! 308 00:57:28,287 --> 00:57:32,280 Ma fai attenzione: ti odier� perch� sei un uomo ! 309 00:57:35,007 --> 00:57:36,998 La riporti nella sua stanza ! 310 00:57:38,807 --> 00:57:40,798 Sei scappata di nuovo ! 311 00:57:41,527 --> 00:57:44,087 Ma questa � l'ultima volta, te lo assicuro ! 312 00:57:44,127 --> 00:57:47,403 Sparisca ! Non voglio pi� vederla qui ! 313 00:57:47,447 --> 00:57:49,438 Se ne vada ! 314 00:58:09,967 --> 00:58:13,164 - Dov'� la signorina Westinghouse ? - Non alloggia pi� qui. 315 00:58:13,207 --> 00:58:16,677 - Da quando ? - Ha pagato il conto ieri. 316 00:58:16,727 --> 00:58:20,720 - E dove � andata ? - Non lo so. 317 01:05:22,887 --> 01:05:28,996 Pi� mi addentro nel fenomeno del vampirismo, 318 01:05:29,047 --> 01:05:32,164 pi� resto affascinato da questo mondo misterioso 319 01:05:32,207 --> 01:05:35,643 che attinge la propria forza da ignote profondit�. 320 01:05:35,687 --> 01:05:40,158 E' una forza inaccessibile ai pi�. 321 01:05:40,207 --> 01:05:45,725 Resisto a stento alla tentazione di oltrepassare la soglia 322 01:05:45,767 --> 01:05:49,476 che mi separa dal tenebroso regno del soprannaturale. 323 01:05:51,607 --> 01:05:55,316 - Dottore, scusi se la disturbo. - Cosa c'� ? 324 01:05:55,367 --> 01:05:57,801 Volevo sapere se le serve ancora il mio aiuto. 325 01:05:57,847 --> 01:06:00,236 No, grazie. Ho quasi finito anch'io. 326 01:06:00,287 --> 01:06:03,324 Agra si � calmata. Dorme profondamente. 327 01:06:03,367 --> 01:06:06,359 - Bene, allora a domani. - Buonanotte. 328 01:07:13,087 --> 01:07:15,078 E lei chi � ? 329 01:07:15,927 --> 01:07:17,918 Lo sa, perch� me lo domanda ? 330 01:07:20,487 --> 01:07:22,682 Sono anni che aspetto di conoscerla ! 331 01:07:23,647 --> 01:07:26,366 Perch� ? Perch� voleva conoscermi ? 332 01:07:27,007 --> 01:07:29,919 Lei appartiene a un mondo nel quale desidero accedere. 333 01:07:29,967 --> 01:07:33,437 Solo lei mi pu� aiutare a penetrare in questo mondo, 334 01:07:33,487 --> 01:07:36,797 ad entrare in contatto con il soprannaturale. 335 01:07:36,847 --> 01:07:40,123 Lei sta cercando di sottrarmi ci� che mi appartiene. 336 01:07:40,167 --> 01:07:43,523 Cos� facendo, non potr� mai avere il mio aiuto. 337 01:07:44,967 --> 01:07:47,925 L'ho fatto solo per attirarla. 338 01:07:47,967 --> 01:07:49,958 Cosa vuole da me ? 339 01:07:50,447 --> 01:07:55,396 Voglio diventare uno di voi ! Mi aiuti a realizzare il mio sogno. 340 01:07:55,447 --> 01:07:58,519 - Kovec nihe trekatsch. - Silenzio ! 341 01:07:58,567 --> 01:08:01,286 Sono parole vane se le pronuncia lei ! 342 01:08:03,927 --> 01:08:07,920 l nostri nemici sono destinati a perdere ogni battaglia, 343 01:08:09,927 --> 01:08:12,122 non entreranno mai nel nostro regno. 344 01:08:12,887 --> 01:08:14,878 Allora perch� � venuta ? 345 01:08:15,887 --> 01:08:18,276 Perch� � giunta la sua ora. 346 01:08:18,527 --> 01:08:20,518 Non riuscir� a uccidermi ! 347 01:08:20,967 --> 01:08:22,958 Sanctus spiritus benedictus 348 01:08:24,567 --> 01:08:26,876 aberatio aberni mandati nolent. 349 01:08:28,447 --> 01:08:30,438 Morpho ! 350 01:10:23,927 --> 01:10:28,523 Sono venuta a dirti addio. Devo lasciarti per sempre. 351 01:11:18,567 --> 01:11:23,163 ''leri notte � stato assassinato il noto scienziato Alwin Seward." 352 01:11:23,207 --> 01:11:28,122 ''Un testimone ha visto due individui sul luogo del delitto.'' 353 01:11:28,167 --> 01:11:30,158 Ah, � lei ! 354 01:11:32,247 --> 01:11:34,556 Come sta la sua fidanzata ? 355 01:11:34,607 --> 01:11:37,758 - Ha letto questo ? - S�. 356 01:11:37,807 --> 01:11:42,198 Hanno ucciso quel ciarlatano che si occupava di vampirismo. 357 01:11:42,247 --> 01:11:46,399 - E lei cosa c'entra ? - Linda � scomparsa ! 358 01:11:46,447 --> 01:11:50,122 Sono certo che sia prigioniera dell'assassino ! 359 01:11:50,167 --> 01:11:52,920 Mio caro amico, lei ha troppa fantasia. 360 01:11:52,967 --> 01:11:55,925 E' molto pi� probabile che si sia trovata un altro uomo. 361 01:11:55,967 --> 01:11:57,958 leri notte � accaduto un altro delitto: 362 01:11:58,007 --> 01:12:00,999 una ballerina ha reciso a morsi la carotide della sua compagna. 363 01:12:01,847 --> 01:12:04,441 Questa ballerina pu� condurmi da Linda. 364 01:12:06,367 --> 01:12:09,359 Sono riuscito a scoprire il suo indirizzo. 365 01:12:09,407 --> 01:12:14,401 - Dove abita ? - ln una vecchia casa a Uskulan. 366 01:12:14,967 --> 01:12:17,561 Non pu� andare da solo, verr� con lei. 367 01:12:36,487 --> 01:12:40,082 Sei l'unica donna che pu� vedere Dracula, il re delle tenebre. 368 01:12:40,127 --> 01:12:44,598 Ora apparterrai a me, in questo mondo dominato dalle tenebre. 369 01:12:44,647 --> 01:12:50,438 Sei bella quando hai paura, ma sarai ancora pi� bella da morta. 370 01:12:50,487 --> 01:12:53,684 Urla pure ! Tanto nessuno ti sentir� ! 371 01:12:54,607 --> 01:12:57,724 Da quando mia moglie mi ha lasciato cerco una nuova compagna. 372 01:12:57,767 --> 01:13:00,122 Mia moglie si chiamava Agra. 373 01:13:00,167 --> 01:13:03,682 Un giorno and� da quella orribile donna che vive sull'isola. 374 01:13:03,727 --> 01:13:06,844 Quando torn� era stata stregata, aveva perso il senno ! 375 01:13:06,887 --> 01:13:09,924 ll medico la fece rinchiudere in una clinica. 376 01:13:09,967 --> 01:13:12,356 Avrai una morte dolce. 377 01:13:13,127 --> 01:13:18,520 Mi pregherai, mi implorerai di porre fine alla tua vita. 378 01:13:18,567 --> 01:13:21,001 Mi bacerai anche da morta. 379 01:13:21,047 --> 01:13:24,039 Dimmi che non puoi vivere senza di me. 380 01:13:24,727 --> 01:13:27,366 Voglio il tuo sangue, lo capisci ? 381 01:13:27,407 --> 01:13:31,878 ll tuo sangue ! ll tuo sangue ! Voglio sentirti gridare ! 382 01:13:31,927 --> 01:13:34,043 Ti liberer� dalla paura. 383 01:13:34,087 --> 01:13:36,760 La morte ti render� libera, la sofferenza ti liberer�. 384 01:13:36,807 --> 01:13:41,517 - Lasciami ! Ti prego, lasciami ! - Non sfuggirai al mio amore ! 385 01:13:41,567 --> 01:13:44,559 L'odio e l'amore che provo per te sono infiniti. 386 01:13:49,927 --> 01:13:52,919 ll tuo sangue ! E' rosso ! 387 01:13:55,007 --> 01:13:57,396 Rosso ! 388 01:13:58,727 --> 01:14:00,718 Come sei bella ! 389 01:14:00,767 --> 01:14:03,964 La tua bellezza � insieme divina e diabolica ! 390 01:14:08,327 --> 01:14:10,318 Non ribellarti al dolore ! 391 01:14:11,527 --> 01:14:13,518 Lascia che ti dica una cosa. 392 01:14:14,167 --> 01:14:16,158 Dipende tutto da te. 393 01:14:16,207 --> 01:14:19,643 Dimmi che sarai felice quanto lo � stata lei. 394 01:14:19,687 --> 01:14:22,679 Lei � stata felice. Vieni, te la mostro. 395 01:14:30,087 --> 01:14:34,319 Tra le mie braccia ha trovato la beatitudine. 396 01:14:34,367 --> 01:14:38,076 - La sua morte � stato un gesto d'amore. - Anch'io ti voglio amare. 397 01:14:38,127 --> 01:14:41,119 - S�, mio demonio ! - i amo. 398 01:14:41,927 --> 01:14:43,918 Nel dolore mi amano tutte. 399 01:14:45,407 --> 01:14:47,796 Giocavamo e l'ho impiccata. 400 01:14:47,847 --> 01:14:50,998 Voglio giocare con te, proprio come tu desideri. 401 01:14:51,047 --> 01:14:53,845 Proverai sensazioni che non hai mai provato prima. 402 01:14:53,887 --> 01:14:55,878 Noi due saremo perfetti. 403 01:14:55,927 --> 01:14:58,964 Mi consacrer� alla sofferenza. Lo voglio anch'io. 404 01:14:59,007 --> 01:15:01,680 Far� tutto ci� che vorrai. 405 01:15:01,727 --> 01:15:04,321 Devi solo liberarmi dalle corde. 406 01:15:04,687 --> 01:15:06,439 S�. 407 01:15:06,487 --> 01:15:09,684 - Lo faccio subito. S�. - S�, fallo. 408 01:15:12,847 --> 01:15:14,838 Sar� bello per entrambi. 409 01:15:16,287 --> 01:15:18,278 - Sei cos� bella. - S�. 410 01:15:33,167 --> 01:15:35,158 Sei cos� bella. 411 01:17:02,647 --> 01:17:04,638 Morpho ! 412 01:18:59,047 --> 01:19:01,686 Nadine ! Nadine ! 413 01:19:01,727 --> 01:19:04,719 Apri ! Apri ! 414 01:19:13,767 --> 01:19:18,761 Nadine ! Apri ! Non mi senti ? Per favore, apri ! 415 01:19:53,567 --> 01:19:56,798 Cosa ti succede ? Cos'hai ? 416 01:19:56,847 --> 01:20:01,363 Sto... morendo. 417 01:20:07,927 --> 01:20:10,919 - Nadine, posso fare qualcosa ? - S�. 418 01:20:11,607 --> 01:20:14,997 Solo tu mi puoi aiutare. 419 01:20:15,047 --> 01:20:18,835 Solo il tuo sangue pu� restituirmi le forze. 420 01:20:20,207 --> 01:20:23,199 No, non voglio diventare una di voi. 421 01:20:29,727 --> 01:20:31,718 Tu... 422 01:20:33,847 --> 01:20:36,441 Tu mi vuoi lasciare ? 423 01:21:12,807 --> 01:21:17,483 E' la fine. Deve finire. 424 01:22:01,127 --> 01:22:05,279 No, non voglio diventare come te. 425 01:22:05,727 --> 01:22:07,718 Per questo lo devo fare. 426 01:24:01,567 --> 01:24:03,558 Linda ! 427 01:24:05,527 --> 01:24:07,518 Linda ! 428 01:24:14,687 --> 01:24:17,042 Dottor Steiner, venga, presto ! E' qui! 429 01:24:40,207 --> 01:24:42,801 Non capisco. 430 01:24:44,807 --> 01:24:48,277 Non capisco. 431 01:24:48,327 --> 01:24:52,320 Linda, � stato solo un brutto sogno. Nient'altro. 432 01:24:54,847 --> 01:24:58,522 No, non � stato un sogno. 433 01:24:58,567 --> 01:25:04,961 Per quanto sembri incredibile e non esista una spiegazione... 434 01:25:05,767 --> 01:25:08,964 La paura di quei giorni � destinata a dileguarsi. 435 01:25:09,007 --> 01:25:14,206 Ma il ricordo rester� per sempre... finch� avr� vita. 33425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.