All language subtitles for Vampyr - Der Traum des Allan Grey (1932).ptb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,321 --> 00:00:24,950 Vampyr foi produzido em 1931/32 em vers�es em alem�o, franc�s e ingl�s. 2 00:00:25,158 --> 00:00:27,626 Os negativos originais de imagem e som foram perdidos. 3 00:00:27,827 --> 00:00:30,295 C�pias parcialmente completas das vers�es alem� e francesa 4 00:00:30,497 --> 00:00:32,522 serviram de base para esta restaura��o. 5 00:00:32,732 --> 00:00:35,030 A nova vers�o alem� de 1998 resultou de uma colabora��o entre 6 00:00:35,235 --> 00:00:39,001 a Cineteca del Comune di Bologna, a Deutsche Kinemathek e a ZDF/Arte. 7 00:02:30,542 --> 00:02:36,251 Esta � a hist�ria das estranhas aventuras do jovem Allan Gray. 8 00:02:36,551 --> 00:02:42,205 Seus estudos sobre o satanismo e o vampirismo 9 00:02:42,205 --> 00:02:47,378 de s�culos passados fizeram dele um sonhador, 10 00:02:47,378 --> 00:02:50,669 para quem as barreiras entre o real e o sobrenatural se tornaram t�nues. 11 00:02:50,769 --> 00:02:58,341 Numa tarde, em um de seus passeios sem rumo, 12 00:02:58,341 --> 00:03:07,049 ele chegou a uma pousada solit�ria pr�xima � vila de Courtempierre. 13 00:03:44,558 --> 00:03:46,439 Quem est� a�? 14 00:03:48,630 --> 00:03:50,285 D� a volta pelo outro lado. 15 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Boa noite. 16 00:05:05,501 --> 00:05:06,401 Boa noite. 17 00:06:51,823 --> 00:06:54,914 Na noite de lua, luzes e sombras, vozes e rostos, 18 00:06:54,914 --> 00:06:58,868 pareciam tomar um significado oculto. 19 00:06:58,868 --> 00:07:02,913 Allan Gray sentiu que a penumbra tomava o controle. 20 00:07:02,913 --> 00:07:06,959 Em seu c�rebro, ele buscou prote��o contra o indiz�vel terror. 21 00:07:06,959 --> 00:07:11,040 O medo do intang�vel o seguiu num sonho agitado. 22 00:08:14,319 --> 00:08:16,201 Quem � voc�? 23 00:08:43,409 --> 00:08:44,591 Quieto! 24 00:09:04,973 --> 00:09:08,590 Ela n�o deve morrer, me ouviu? 25 00:09:44,198 --> 00:09:48,215 Para ser aberto ap�s a minha morte. 26 00:10:45,586 --> 00:10:50,495 Que terr�vel segredo estava se revelando? Allan Gray sentiu que, 27 00:10:50,495 --> 00:10:55,396 uma alma humana com medo da Morte estava pedindo ajuda, 28 00:10:55,396 --> 00:11:00,296 e uma voz interior o ordenava a seguir tal chamado. 29 00:13:33,488 --> 00:13:35,215 Justin, venha aqui! 30 00:13:51,234 --> 00:13:52,679 Onde ele est�? 31 00:15:29,475 --> 00:15:30,948 Doutor em Medicina 32 00:17:48,970 --> 00:17:50,914 Ouviu algo? 33 00:17:51,514 --> 00:17:53,914 Sim, uma crian�a. 34 00:17:57,460 --> 00:17:59,278 Uma crian�a? 35 00:17:59,579 --> 00:18:01,579 Sim, sim, uma crian�a. 36 00:18:07,433 --> 00:18:10,850 Aqui n�o tem nenhuma crian�a! 37 00:18:27,676 --> 00:18:30,049 Mas... os cachorros? 38 00:18:32,968 --> 00:18:36,032 Aqui n�o tem crian�as, nem cachorros! 39 00:18:36,977 --> 00:18:38,195 N�o? 40 00:18:39,396 --> 00:18:40,596 N�o. 41 00:18:42,297 --> 00:18:43,497 Boa noite. 42 00:18:45,994 --> 00:18:47,394 Boa noite. 43 00:20:38,644 --> 00:20:42,398 Ele seguiu as sombras e entrou em um parque. 44 00:20:42,398 --> 00:20:46,299 Entre as antigas �rvores, um castelo 45 00:20:46,299 --> 00:20:50,599 erguia suas torres na neblina da noite de ver�o. 46 00:20:50,599 --> 00:20:55,326 O homem, que Allan Gray viu nessa mesma noite na pousada, 47 00:20:55,326 --> 00:20:58,747 vivia aqui isolado com suas duas filhas e uns poucos criados. 48 00:21:50,786 --> 00:21:53,214 As feridas est�o quase cicatrizadas. 49 00:21:53,615 --> 00:21:54,315 Sim. 50 00:22:07,587 --> 00:22:10,950 O sangue! O sangue! 51 00:22:21,832 --> 00:22:25,504 Voc� n�o pode ir para a cama at� que o m�dico chegue. 52 00:23:16,221 --> 00:23:17,539 Apresse-se! 53 00:23:18,440 --> 00:23:19,540 R�pido! 54 00:23:26,829 --> 00:23:29,238 Abra, pelo amor de Deus! 55 00:23:31,774 --> 00:23:34,020 O que houve? 56 00:23:39,247 --> 00:23:41,237 R�pido, r�pido. 57 00:26:01,959 --> 00:26:05,477 Jeanne, acenda a luz na biblioteca. 58 00:26:34,485 --> 00:26:37,949 Ele... est�... morto. 59 00:27:46,873 --> 00:27:49,873 Vai ficar conosco? 60 00:29:03,634 --> 00:29:05,325 Para onde ele vai? 61 00:29:05,979 --> 00:29:07,679 Para a pol�cia! 62 00:29:32,398 --> 00:29:34,415 Para ser aberto ap�s a minha morte. 63 00:30:03,086 --> 00:30:06,947 "A Hist�ria dos Vampiros" por Paul Bonnard. 64 00:30:07,779 --> 00:30:11,700 Relatos sobre os horrendos dem�nios chamados vampiros. 65 00:30:11,788 --> 00:30:15,292 Quando nas �pocas de lua cheia, os mortos, 66 00:30:15,372 --> 00:30:19,412 atormentados por causa das terr�veis a��es que praticaram enquanto viviam, 67 00:30:19,436 --> 00:30:23,915 sa�am de suas sepulturas para sugar o sangue de crian�as e jovens... 68 00:30:23,963 --> 00:30:29,737 ...para assim poderem prolongar suas vidas numa terra de sombras. 69 00:30:29,793 --> 00:30:34,297 O Pr�ncipe das Trevas � sua companhia, 70 00:30:34,329 --> 00:30:42,266 e lhes d� o poder sobrenatural no reino dos vivos e dos mortos. 71 00:31:23,438 --> 00:31:28,938 Nessas noites, essas criaturas do abismo visitam 72 00:31:28,938 --> 00:31:34,737 as casas dos vivos para espalhar a morte e o desespero. 73 00:31:34,737 --> 00:31:40,354 Aquele que cai nas m�os de um vampiro perece sem esperan�as. 74 00:31:40,354 --> 00:31:45,856 Uma pequena ferida na garganta, como uma mordida de um rato ou de um gato, 75 00:31:45,856 --> 00:31:49,656 � a marca de sua condena��o eterna. 76 00:31:49,656 --> 00:31:52,755 Nem a Medicina... 77 00:32:08,491 --> 00:32:09,909 Leone! 78 00:32:13,010 --> 00:32:14,210 Onde? 79 00:32:14,654 --> 00:32:16,900 Ali, no prado. Leone. 80 00:32:45,863 --> 00:32:46,943 Leone! 81 00:35:29,201 --> 00:35:30,992 ...a crescer acostumado ao seu miser�vel destino - 82 00:35:30,992 --> 00:35:33,492 o qual, apesar da dor no corpo, traz incont�veis agonias � alma. 83 00:35:33,492 --> 00:35:35,493 Assim, como uma epidemia, 84 00:35:35,493 --> 00:35:38,493 a �nsia do vampiro por sangue 85 00:35:38,493 --> 00:35:41,473 se projeta sobre a v�tima, 86 00:35:41,473 --> 00:35:43,933 a qual se converte, ela pr�pria, num vampiro... 87 00:35:44,173 --> 00:35:48,236 ...e passa a procurar por novas v�timas entre seus pr�prios parentes. 88 00:35:48,236 --> 00:35:51,137 Fam�lias inteiras, at� aldeias inteiras, 89 00:35:51,137 --> 00:35:53,837 podem ser, assim, infectadas por eles. 90 00:36:44,598 --> 00:36:47,616 Se eu pudesse ao menos morrer! 91 00:36:49,443 --> 00:36:51,061 N�o, n�o, Leone! 92 00:36:52,334 --> 00:36:55,411 Eu sei que estou perdida. 93 00:36:55,462 --> 00:36:56,942 Estou amaldi�oada! 94 00:38:43,329 --> 00:38:46,092 Acho que Leone est� morrendo. 95 00:39:01,447 --> 00:39:03,711 Isso foi um grito? 96 00:39:32,891 --> 00:39:36,054 Venha, a carruagem voltou! 97 00:40:05,380 --> 00:40:06,100 Veja! 98 00:40:12,003 --> 00:40:13,893 Sangue! 99 00:41:08,741 --> 00:41:12,423 Sombras de criminosos executados s�o os seus ajudantes. 100 00:41:12,423 --> 00:41:16,023 Os vivos tamb�m podem ser for�ados a fazer seus terr�veis atos. 101 00:41:16,023 --> 00:41:19,624 Um relato da Hungria nos fala do m�dico de uma vila, 102 00:41:19,624 --> 00:41:23,324 que tendo vendido sua alma ao Diabo... 103 00:41:23,433 --> 00:41:31,823 tornando-se o ajudante de um vampiro... 104 00:41:31,823 --> 00:41:40,123 foi c�mplice de uma s�rie de terr�veis crimes nesse lugar. Aqui, os vampiros... 105 00:41:59,167 --> 00:42:05,130 Houve duas mortes desde esta manh�. Aqui temos uma. 106 00:42:05,130 --> 00:42:10,548 -Mortes? -Sim, tivemos duas v�timas aqui. 107 00:42:12,466 --> 00:42:14,429 Voc� vai ver. 108 00:42:16,302 --> 00:42:20,566 Ela tem outra daquelas marcas na garganta. 109 00:42:21,279 --> 00:42:22,448 Vamos ver. 110 00:42:39,247 --> 00:42:41,229 Boa noite. 111 00:42:43,430 --> 00:42:45,030 Boa noite. 112 00:42:51,865 --> 00:42:53,801 Fique aqui. 113 00:43:18,227 --> 00:43:21,591 Ela est� muito mal. 114 00:43:21,591 --> 00:43:25,273 -Pulso? -Fraco. 115 00:44:23,970 --> 00:44:26,015 Ela poder� ser salva? 116 00:44:30,324 --> 00:44:31,606 Talvez. 117 00:44:34,579 --> 00:44:37,342 Mas ela precisa de sangue. 118 00:44:54,724 --> 00:44:56,542 Sangue humano. 119 00:44:59,460 --> 00:45:02,141 Voc� dar� o seu sangue? 120 00:45:19,331 --> 00:45:21,604 Ent�o venha, jovem... 121 00:45:23,549 --> 00:45:28,468 Vou extrair o seu sangue. 122 00:45:41,312 --> 00:45:44,676 Por que o m�dico sempre vem � noite? 123 00:46:17,102 --> 00:46:21,257 O vampiro, tendo obtido completo poder sobre sua v�tima, 124 00:46:21,257 --> 00:46:25,257 tenta de todas as maneiras lev�-la ao suic�dio; 125 00:46:25,257 --> 00:46:29,558 levando-a ao que ir� tomar posse de sua vida por toda a eternidade. 126 00:46:29,558 --> 00:46:35,510 Para o suicida, as portas dos C�us est�o fechadas... 127 00:46:35,510 --> 00:46:42,111 ...toda a esperan�a est� perdida! 128 00:46:42,111 --> 00:46:48,012 Oh, seu demon�aco... 129 00:47:00,991 --> 00:47:02,445 Irm�! 130 00:47:04,446 --> 00:47:05,746 Venha aqui. 131 00:47:11,981 --> 00:47:15,900 Voc� pode ir dormir agora. 132 00:47:20,018 --> 00:47:21,718 Escutou? 133 00:47:43,589 --> 00:47:45,088 ...o enigma da vida? Quem pode penetrar... 134 00:47:45,088 --> 00:47:46,489 ...nos segredos ocultos da luz do dia? 135 00:47:46,489 --> 00:47:47,971 Assim como � estranha a exist�ncia do vampiro... 136 00:47:47,972 --> 00:47:49,712 ...igualmente estranha � a maneira de quebrar seu poder. 137 00:47:49,772 --> 00:47:54,773 Esses monstros, que n�o podem encontrar a paz, devem ser assassinados 138 00:47:54,873 --> 00:47:59,674 para que a humanidade perseguida possa ser libertada desse pesadelo. 139 00:47:59,774 --> 00:48:04,371 Muitos monast�rios e bibliotecas t�m, em seu interior... 140 00:48:18,333 --> 00:48:19,515 Doutor. 141 00:48:22,552 --> 00:48:24,570 Estou perdendo meu sangue. 142 00:48:24,869 --> 00:48:27,697 Que idiotice! Seu sangue est� aqui! 143 00:48:35,797 --> 00:48:39,870 ...relatos sobre como algumas vezes os vampiros se tornaram inofensivos. 144 00:48:39,870 --> 00:48:46,071 Na aldeia de Kisilova, que foi assombrada por 145 00:48:46,071 --> 00:48:52,996 um vampiro com forma de anci�, seguiram todos os seus passos. 146 00:48:52,997 --> 00:48:59,141 Ao amanhecer, sua sepultura estava aberta; 147 00:48:59,141 --> 00:49:05,541 onde ela parecia estar adormecida. 148 00:49:05,541 --> 00:49:12,841 Atravessaram uma estaca de ferro em seu cora��o, 149 00:49:12,841 --> 00:49:20,159 e cravaram sua alma repulsiva na cripta. 150 00:49:20,159 --> 00:49:27,559 Ela ent�o teve uma verdadeira morte, e este foi o fim de seus crimes. 151 00:49:36,376 --> 00:49:38,422 Venha comigo! 152 00:49:39,912 --> 00:49:44,876 ...seremos uma s� alma, um s� corpo... 153 00:49:48,358 --> 00:49:52,294 ...a Morte est� esperando! 154 00:49:55,639 --> 00:50:00,566 ...certos locais foram acossados por vampiros. 155 00:50:00,567 --> 00:50:05,568 H� muitos anos atr�s houve uma epidemia mortal 156 00:50:05,568 --> 00:50:10,748 na aldeia de Courtempierre, que tomou para si onze vidas. 157 00:50:10,748 --> 00:50:15,848 Os m�dicos deram a esse mal um nome cient�fico. 158 00:50:15,848 --> 00:50:20,448 Mas entre a popula��o se espalhou o rumor de que um vampiro estava.... 159 00:50:20,548 --> 00:50:26,774 jogando seu pr�prio jogo. Muitos acreditaram que este vampiro era 160 00:50:26,774 --> 00:50:32,274 Marguerite Chopin, que estava enterrada no cemit�rio. 161 00:50:32,274 --> 00:50:38,527 Por toda a sua vida, Marguerite Chopin foi um monstro em corpo de ser humano. 162 00:50:38,527 --> 00:50:44,628 Ela morreu sem arrependimento, e na hora de sua morte a Igreja negou-lhe o Sacramento. 163 00:52:04,653 --> 00:52:09,015 Acorde! Algo terr�vel est� acontecendo! 164 00:52:09,615 --> 00:52:11,070 Venha, r�pido! 165 00:53:53,893 --> 00:53:56,257 Irm�, tenho medo de morrer... 166 00:53:59,474 --> 00:54:01,465 Estou condenada! 167 00:54:02,074 --> 00:54:05,138 Oh, meu Deus! Oh, meu Deus! 168 00:54:06,439 --> 00:54:07,739 Oh, meu Deus! 169 00:54:39,264 --> 00:54:41,964 Irm�, ela n�o deve morrer. 170 00:54:41,964 --> 00:54:46,127 Ela tem que viver, at� o amanhecer! 171 00:56:12,952 --> 00:56:18,588 Do p� viestes e ao p� retornareis. 172 01:00:53,583 --> 01:00:55,448 Agora, v�o! 173 01:00:55,718 --> 01:00:57,083 R�pido! 174 01:05:38,010 --> 01:05:42,728 Sinto-me forte... Minha alma est� livre! 175 01:06:34,980 --> 01:06:38,644 A Marguerite Chopin, Sr. Misericordioso, conceda o descanso eterno. 176 01:10:07,002 --> 01:10:10,870 Voc� est� aqui! 177 01:10:11,073 --> 01:10:13,041 Abra! Est� me ouvindo? 178 01:10:13,342 --> 01:10:14,502 N�o est� me ouvindo? 179 01:11:14,586 --> 01:11:17,550 Deixe-me sair daqui, deixe-me sair! 180 01:11:21,043 --> 01:11:25,309 Maldito! Abra esta porta! 181 01:13:36,936 --> 01:13:38,136 Tradu��o: Gianfranco Marchi 182 01:13:38,927 --> 01:13:41,157 MOVIMENTO CINEMA LIVRE 14017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.