Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,010 --> 00:00:28,138
A JOVEM QUE TINHA TUDO
2
00:01:09,936 --> 00:01:11,938
Boa noite, sou Elmer Peterson com as notícias.
3
00:01:11,938 --> 00:01:14,540
Nosso primeiro tema esta noite será o jogo.
4
00:01:14,940 --> 00:01:19,912
Homens que jogam têm sido um problema
para os moralistas desde que se tem notícia.
5
00:01:20,213 --> 00:01:25,986
Semana que vem o Congresso americano
reabrirá suas investigações no grupo Raimondi
6
00:01:25,986 --> 00:01:31,061
e sua influência no mundo do jogo organizado,
da política, dos esportes e do crime.
7
00:01:31,663 --> 00:01:40,844
Como uma prévia, vamos levá-Los ao escritório
do presidente das empresas Raimondi, Victor Raimondi.
8
00:01:41,945 --> 00:01:43,985
Como vai, Sr. Raimondi?
9
00:01:44,386 --> 00:01:50,136
Olá, Sr. Peterson. Acredito que conheça meu advogado,
John Ashmond, da firma Latimer & Ashmond.
10
00:01:48,688 --> 00:01:52,178
Olá, Sr. Ashmond.
Sr. Peterson.
11
00:01:52,339 --> 00:01:59,449
Sr. Raimondi, ainda estou surpreso de ter
aceitado estrear na televisão neste programa.
12
00:01:59,450 --> 00:02:04,820
Achei que seria bom um pequeno ensaio
antes de me apresentar em Washington.
13
00:02:04,822 --> 00:02:10,282
Pode nos adiantar um pouco do que
pretende dizer em seu depoimento?
14
00:02:10,283 --> 00:02:14,243
Teria todo prazer em responder,
mas precisaria conhecer as perguntas.
15
00:02:14,244 --> 00:02:18,335
Se me permite dizer, o senhor
não parece estar apreensivo.
16
00:02:18,637 --> 00:02:22,446
Não tenho nada a esconder.
Não é verdade, Sr. Ashmond?
17
00:02:22,637 --> 00:02:24,869
É verdade. Os negócios do sr. Raimondi
estão à disposição do governo.
18
00:02:25,170 --> 00:02:27,690
Ele pretende responder a todas as perguntas.
19
00:02:27,691 --> 00:02:36,261
Isso significa que não se prevalecerá do seu direito
constitucional ao silêncio para não se incriminar?
20
00:02:36,263 --> 00:02:37,263
Correto.
21
00:02:37,264 --> 00:02:40,754
Ele não vai falar nada.
Eler nem precisa.
22
00:02:40,755 --> 00:02:42,885
Vou ficar olhando para ele sem som.
23
00:02:48,487 --> 00:02:49,938
Como ele é, Steve?
24
00:02:50,839 --> 00:02:52,949
Quem?
Nick Raimondi.
25
00:02:54,050 --> 00:02:55,837
Ele é um selvagem.
26
00:02:55,938 --> 00:02:58,268
Em roupas sob medida.
27
00:02:59,170 --> 00:03:03,880
Ele é casado?
Isso é uma coisa que ele ainda não fez.
28
00:03:07,781 --> 00:03:10,161
Não se importa de não estar cuidando desse caso?
29
00:03:10,162 --> 00:03:14,662
Há 20 anos que tiro férias.
Agora pretendo gozá-las.
30
00:03:14,844 --> 00:03:18,040
Não pode reclamar se pela primeira
vez na vida fico de folga.
31
00:03:18,041 --> 00:03:20,141
Quer um gole?
Hm-Hmm.
32
00:03:25,442 --> 00:03:28,930
Alô? Um momento.
33
00:03:30,632 --> 00:03:32,941
É para você. Chamada de Nova York.
34
00:03:33,992 --> 00:03:35,642
Obrigado.
35
00:03:36,343 --> 00:03:37,941
Alô?
36
00:03:38,142 --> 00:03:39,752
Olá, Vic.
37
00:03:40,353 --> 00:03:42,631
Você está se saindo bem.
38
00:03:44,033 --> 00:03:45,532
Estou vendo você.
39
00:03:45,533 --> 00:03:47,564
No "Kinescope", aquele programa de tv.
40
00:03:48,165 --> 00:03:50,085
Não, nem pensar.
41
00:03:50,686 --> 00:03:53,856
Não tem com que se preocupar.
É como se eu estivesse aí.
42
00:03:55,157 --> 00:03:58,567
Não, de jeito nenhum.
43
00:03:59,199 --> 00:04:00,659
Boa sorte.
44
00:04:00,660 --> 00:04:04,220
Vic Raimondi?
Sim.
45
00:04:04,221 --> 00:04:07,001
O que ele queria?
Aparecer na televisão.
46
00:04:07,002 --> 00:04:09,322
Quer que o encontre em Washington.
47
00:04:09,323 --> 00:04:11,343
Mas isso é maravilhoso.
48
00:04:11,545 --> 00:04:14,155
Mas eu não irei.
Por que não?
49
00:04:14,156 --> 00:04:16,066
John está dando conta.
50
00:04:16,067 --> 00:04:17,877
E você?
51
00:04:17,878 --> 00:04:21,844
Estou feliz aqui. Quem não gosta
de Kentucky deve ser louco.
52
00:04:22,845 --> 00:04:25,144
Quem você acha que está enganando?
53
00:04:33,346 --> 00:04:35,166
Boa noite, sr. Vance.
Olá, Julian.
54
00:04:35,167 --> 00:04:36,887
Olá, querido.
Olá.
55
00:04:39,889 --> 00:04:42,626
Isso é que chamo de um rapaz bonitão.
56
00:04:42,627 --> 00:04:44,746
E eu concordo.
Olá, Steve.
57
00:04:44,747 --> 00:04:46,946
Prazer em vê-lo, Vance.
Como vai?
58
00:04:46,947 --> 00:04:48,936
Preparando o primeiro trago.
Chegou a tempo.
59
00:04:48,937 --> 00:04:50,246
Para mim, não, obrigado.
60
00:04:50,648 --> 00:04:56,746
Senti saudades. O que fez desde o almoço?
Dando duro, pensando em você, e eis-me aqui de novo.
61
00:04:56,948 --> 00:04:59,447
Não quer sentar-se?
Não, não temos tempo.
62
00:04:59,748 --> 00:05:02,568
Dê um beijo no meu futuro
sogro e depois vamos embora.
63
00:05:03,669 --> 00:05:05,949
Até logo.
Boa noite, querida.
64
00:05:09,651 --> 00:05:11,471
Divirtam-Se.
Obrigada.
65
00:05:18,172 --> 00:05:21,192
Boa noite, Sr. Jones.
Olá, Jullian.
66
00:05:21,448 --> 00:05:23,524
Prazer em vê-lo.
Obrigado.
67
00:05:23,525 --> 00:05:26,975
O sr. Latimer está no escritório.
Obrigado.
68
00:05:25,286 --> 00:05:28,939
Olá, John...
69
00:05:30,449 --> 00:05:33,449
Que surpresa.
Olá, Steve. Você está ótimo.
70
00:05:33,450 --> 00:05:35,600
Bourbon com água para o Sr. Ashmond.
Sente-se.
71
00:05:35,601 --> 00:05:38,621
Obrigado.
Você realmente em forma, hein?
72
00:05:38,623 --> 00:05:42,003
Quanto está pesando?
Hm... 72 kg.
73
00:05:42,444 --> 00:05:45,894
Peso ideal.
Jogo golfe toda manhã.
74
00:05:45,895 --> 00:05:47,275
Como estão as tacadas?
75
00:05:46,476 --> 00:05:48,276
Bem...
76
00:05:50,077 --> 00:05:51,597
Ora, John...
77
00:05:53,099 --> 00:05:57,869
Entendo seu interessa pelo meu peso, meu golfe...
78
00:05:57,870 --> 00:06:02,510
mas sei que Vic Raimondi não
te mandou aqui só pra isso.
79
00:06:03,711 --> 00:06:07,471
Não pretendo de forma alguma
defender esse caso.
80
00:06:07,473 --> 00:06:09,953
Sempre serei seu sócio, Steve.
81
00:06:09,954 --> 00:06:13,452
Mas você é o advogado de defesa
e é em você que ele confia.
82
00:06:14,453 --> 00:06:18,273
Sabe que tenho trabalho aqui e não
posso me ausentar até que resolva tudo.
83
00:06:18,875 --> 00:06:20,853
Serão apenas alguns dias em Washington.
84
00:06:20,954 --> 00:06:25,813
Sempre se trata de alguns dias,
mas na hora errada.
85
00:06:24,114 --> 00:06:30,453
Não fará diferença alguma para Jean.
É o que eu sempre disse.
86
00:06:28,544 --> 00:06:36,343
Quando se formou no colégio eu estava
em Detroit tratando de um testamento.
87
00:06:37,745 --> 00:06:42,455
Quando operou o ouvido eu estava
em New Orleans julgando um assassinato.
88
00:06:43,056 --> 00:06:49,216
Na peça do colégio, quando implorou que
eu fosse vê-la, eu estava em Ottawa.
89
00:06:49,218 --> 00:06:50,738
Num caso de extradição.
90
00:06:50,739 --> 00:06:53,579
Advogados não têm tempo para pensar em si.
91
00:06:54,380 --> 00:06:56,655
Afinal, eu tenho 4 filhos.
92
00:06:56,856 --> 00:06:59,226
E nem por isso negligenciei minha carreira.
93
00:07:00,227 --> 00:07:03,355
Mas você tem a Amy. Isso é uma vantagem.
94
00:07:04,457 --> 00:07:07,147
Sei que não tem sido fácil desde que a Nancy morreu.
95
00:07:07,148 --> 00:07:11,356
Jean ainda era um bebezinho.
Nossos filhos são sempre bebês.
96
00:07:11,357 --> 00:07:15,756
Todo pai se preocupa.
Às vezes sem razão alguma.
97
00:07:17,158 --> 00:07:18,758
Não no meu caso.
98
00:07:18,759 --> 00:07:21,457
Nunca mencionei isso, John, mas...
99
00:07:22,658 --> 00:07:26,457
Ela se meteu numa confusão.
Eu não sabia de nada.
100
00:07:27,058 --> 00:07:29,377
Não que a culpe.
101
00:07:29,758 --> 00:07:35,678
Mas tive que interferir para impedi-la de
tornar-se a moça que estava se tornando.
102
00:07:36,280 --> 00:07:40,210
Acho que Jean não será muito diferente de você.
103
00:07:42,458 --> 00:07:44,571
Ela se parece muito comigo.
104
00:07:46,173 --> 00:07:48,059
Tio John!
105
00:07:48,060 --> 00:07:50,870
Oi, Jean.
Como vai?
106
00:07:50,921 --> 00:07:52,171
Que bom te ver.
107
00:07:52,421 --> 00:07:55,121
Vance, este é John Ashmond.
Vance Court.
108
00:07:55,122 --> 00:07:57,742
Como vai.
Ouvi falar muito bem de você, rapaz.
109
00:07:57,743 --> 00:08:00,659
Obrigado.
Vimos você na televisão. Estava ótimo.
110
00:08:00,661 --> 00:08:03,160
É, mas o patrocinador prefere o toque do mestre.
111
00:08:03,161 --> 00:08:05,201
Tudo bem, mas não posso ir.
112
00:08:05,202 --> 00:08:09,502
Vance vai correr com Justice.
Preciso estar aqui para dar a largada.
113
00:08:09,503 --> 00:08:13,060
Não se preocupe com Justice. Nem com Jean.
Eu me encarrego das duas.
114
00:08:13,061 --> 00:08:16,661
Esse vai ser um daqueles casos que se arrastam...
115
00:08:16,663 --> 00:08:20,573
Não, esse inquérito não levará mais que 4 ou 5 dias.
116
00:08:20,574 --> 00:08:22,304
Não com o Drummond presidindo.
117
00:08:23,005 --> 00:08:25,545
O senador Drummond vai presidir?
Sim
118
00:08:25,546 --> 00:08:28,686
Hm... um cara legal. Esperto
119
00:08:27,687 --> 00:08:33,687
Pode ser interessante enfrentar o senador Drummond.
120
00:08:41,789 --> 00:08:43,399
Como se chama?
121
00:08:43,401 --> 00:08:44,841
Victor Raimondi.
122
00:08:44,842 --> 00:08:47,072
Sr. Raimondi, onde nasceu?
123
00:08:47,073 --> 00:08:50,213
San Reno, Bolivia, 5 de abril de 1916.
124
00:08:50,214 --> 00:08:51,674
É cidadão americano?
125
00:08:51,675 --> 00:08:54,775
Sou sim, senhor.
Sr. Raimondi, qual é sua profissão?
126
00:08:54,776 --> 00:08:59,316
Trabalho na área de entretenimento.
Não seria a de jogos de azar?
127
00:08:59,318 --> 00:09:03,468
Eu não jogo.
Então seus negócios não incluem jogos de azar.
128
00:09:03,969 --> 00:09:06,809
Se não incluíssem eu não estaria aqui.
129
00:09:06,910 --> 00:09:10,230
Está aqui porque vive da contravenção.
130
00:09:11,031 --> 00:09:16,191
Porque controla um império ilícito
sustentado por milhões de americanos por ano.
131
00:09:16,193 --> 00:09:18,165
Senador Drummond,
132
00:09:18,866 --> 00:09:22,866
para muita gente jogar é uma necessidade biológica.
133
00:09:22,965 --> 00:09:25,855
Dá substância aos seus sonhos.
134
00:09:25,857 --> 00:09:32,366
Sr. Latimer, o que nos interessa aqui é quanta
substância isso acrescenta à renda do seu cliente.
135
00:09:32,367 --> 00:09:34,047
Prossiga.
136
00:09:34,048 --> 00:09:40,018
Sr. Raimondi, não é verdade que controla
uma rede de apostas em cavalos de corrida?
137
00:09:40,020 --> 00:09:43,220
O serviço de imprensa Raimondi é uma empresa legal.
138
00:09:43,221 --> 00:09:46,767
Assim como a UP, a AP, a INS.
139
00:09:47,018 --> 00:09:49,848
Trata-se de uma rede ilegal de apostas.
140
00:09:49,849 --> 00:09:52,647
Corrida de cavalo não é ilegal nos EUA.
141
00:09:52,648 --> 00:09:56,388
Na verdade, 25 estados exploram essa atividade.
142
00:09:56,390 --> 00:10:01,990
Agem em parceria com todos os hipódromos
e tiram sua parte do todo dólar apostado.
143
00:10:01,991 --> 00:10:06,631
No seu estado são 10%, senador.
Isso se chama aposta mútua, e é legal.
144
00:10:06,632 --> 00:10:10,768
Estamos investigando as apostas feitas por fora,
o que é ilegal.
145
00:10:09,470 --> 00:10:17,459
Uma coisa sempre me intrigou. Se alguém aposta 2 dólares
no hipódromo, ele é considerado um esportista.
146
00:10:17,460 --> 00:10:23,680
Outra pessoa que aposte 2 dólares no mesmo cavalo
um quarteirão adiante é visto como um criminoso.
147
00:10:24,382 --> 00:10:28,672
Não estou achando graça nas suas observações irônicas,
Sr. Latimer.
148
00:10:27,883 --> 00:10:32,760
Me desculpe, estou aqui simplesmente
como advogado do Sr. Raimondi.
149
00:10:32,761 --> 00:10:36,870
Então eu aconselho que o oriente
de forma a responder minhas perguntas sem evasivas...
150
00:10:36,871 --> 00:10:38,991
ou comentários cuidadosamente preparados.
151
00:10:38,993 --> 00:10:40,333
Prossiga.
152
00:10:40,334 --> 00:10:45,271
Sr. Raimondi, não é verdade que sua rede atende a
mais de 50,000 agenciadores de apostas.
153
00:10:45,272 --> 00:10:49,022
Qualquer um pode comprar esse
serviço por $75 por semana.
154
00:10:49,023 --> 00:10:51,913
Mais de mil jornais o fazem.
155
00:10:51,915 --> 00:10:54,295
Não estamos atrás dos seus cliente legais.
156
00:10:54,296 --> 00:10:58,806
Todos os nossos clientes se dizem legais.
Mas a maioria não é.
157
00:10:59,407 --> 00:11:03,027
Um farmacêutico que venda veneno de rato
158
00:11:03,028 --> 00:11:06,772
não pode ser responsabilizado se o
comprador o der para sua mulher.
159
00:11:07,874 --> 00:11:15,684
Parece-me que seu cliente quer fazer desse
programa de apostas um instrumento de poder.
160
00:11:16,385 --> 00:11:20,765
A mim parece que a comissão quer transformar
essa rede de apostas numa rede de pesca.
161
00:11:23,767 --> 00:11:27,587
Washington.
Acompanhado de Steve Latimer,
162
00:11:27,588 --> 00:11:31,698
pelo quinto dia consecutivo Victor
Raimondi respondeu com firmeza
163
00:11:31,699 --> 00:11:34,707
todas as perguntas feitas no Senado durante
a investigação envolvendo seu sindicato do crime.
164
00:11:34,708 --> 00:11:37,707
O inquérito deve atingir seu clímax amanhã.
165
00:11:37,709 --> 00:11:40,379
A previsão é de tempo bom e temperatura em elevação.
166
00:11:40,380 --> 00:11:43,775
Terminamos assim nosso programa número 8,729...
167
00:11:47,776 --> 00:11:52,356
E pela 8729a vez, querida...
se me caso com você?
168
00:11:52,358 --> 00:11:53,358
Hm-Hmm.
169
00:11:54,759 --> 00:11:56,909
Ainda não estou pronta, querido.
170
00:11:57,410 --> 00:11:59,520
Não quero ter vida de casada.
171
00:11:59,521 --> 00:12:01,791
Pode ser divertido.
172
00:12:02,592 --> 00:12:04,592
Vamos ser francos, Vance.
173
00:12:04,594 --> 00:12:08,194
Cuidar de casa, preocupação com comida, crianças...
174
00:12:08,195 --> 00:12:10,015
Para você seria maçante.
175
00:12:10,816 --> 00:12:11,836
Talvez.
176
00:12:11,837 --> 00:12:13,687
Mas isso é a vida, Jean.
177
00:12:13,688 --> 00:12:17,318
Não há nada que substitua isso.
Pelo menos nada melhor.
178
00:12:17,319 --> 00:12:19,029
Pode ser.
179
00:12:19,031 --> 00:12:21,921
Mas se eu ceder à sua pressão...
180
00:12:21,922 --> 00:12:23,802
seria um grande erro.
181
00:12:25,303 --> 00:12:26,377
Muito bem.
182
00:12:27,778 --> 00:12:29,628
Então vamos deixar uma coisa clara.
183
00:12:29,629 --> 00:12:32,839
Não vou ficar esperando
enquanto você se diverte.
184
00:12:33,141 --> 00:12:36,811
Eu te amo, mas chega uma hora em que
a resposta tem que ser sim ou não.
185
00:12:36,812 --> 00:12:38,422
Não talvez.
186
00:12:41,123 --> 00:12:43,079
Mas nesse momento tem que ser talvez.
187
00:12:43,380 --> 00:12:45,479
Preciso de um tempo.
188
00:12:45,480 --> 00:12:51,410
Um pouco de tempo sempre terei.
Muito mais tempo, não.
189
00:12:51,912 --> 00:12:54,342
Não me preocuparia se fosse você.
190
00:12:54,943 --> 00:12:56,780
Sabe que te amo, querido.
191
00:13:00,080 --> 00:13:01,581
Sr. Raimondi...
192
00:13:01,583 --> 00:13:08,703
há 6 dias vem desafiando esta comissão com a mesma
arrogância com que despreza as leis deste país.
193
00:13:09,604 --> 00:13:12,134
Podemos parecer-lhe ingênuos
194
00:13:12,135 --> 00:13:18,047
mas não nos deixamos enganar por suas roupas,
sua desenvoltura ou sua representação
195
00:13:18,049 --> 00:13:20,249
como profissional respeito.
196
00:13:20,250 --> 00:13:27,660
Raimondi, você sempre foi um
animal predador e continua sendo.
197
00:13:28,161 --> 00:13:32,502
Talvez não consigamos colocá-lo
atrás das grades, onde pertence...
198
00:13:31,384 --> 00:13:36,694
mas todo cidadão de respeito sabe
o que você representa.
199
00:13:37,095 --> 00:13:39,405
Um parasita depravado e imoral.
200
00:13:41,406 --> 00:13:42,983
Mais alguma pergunta?
201
00:13:43,482 --> 00:13:46,383
A testemunha está dispensada.
Sessão encerrada.
202
00:13:50,985 --> 00:13:52,084
Steve!
203
00:13:55,585 --> 00:13:57,295
Ora, quando você chegou?
204
00:13:57,296 --> 00:14:01,456
Decidi vir hoje de manhã.
Queria chegar a tempo de parabenizá-lo.
205
00:14:01,858 --> 00:14:03,618
Sr. Latimer, pode nos dar uma declaração?
206
00:14:03,818 --> 00:14:05,018
Olá, Chico.
207
00:14:08,719 --> 00:14:10,889
Então você é Victor Raimondi.
208
00:14:10,890 --> 00:14:12,485
E você é a filha de Steve.
209
00:14:12,486 --> 00:14:15,226
Olá.
Parabéns.
210
00:14:15,228 --> 00:14:16,228
Obrigado.
211
00:14:16,629 --> 00:14:18,386
Por ora é só, rapazes.
212
00:14:19,387 --> 00:14:23,052
Vamos sair daqui.
A propósito, essa é minha filha, Jean.
213
00:14:23,053 --> 00:14:24,908
Já nos apresentamos.
Oh?
214
00:14:24,909 --> 00:14:26,889
Vamos ao meu hotel.
215
00:14:28,591 --> 00:14:31,387
Conte o que aconteceu hoje de manhã.
Eu estava no avião.
216
00:14:31,388 --> 00:14:33,707
Ora, Victor foi magnífico.
217
00:14:33,787 --> 00:14:36,308
Lembrou aos nossos distintos congressistas...
218
00:14:36,388 --> 00:14:43,308
que seus precursores na Roma Antiga achavam impossível
legislar contra o instinto natural nos homens para o jogo
219
00:14:43,410 --> 00:14:47,288
e que até hoje a natureza
humana não mudou nada...
220
00:14:47,289 --> 00:14:50,910
Steve, talvez você ache isso divertido,
mas eu não estou gostando.
221
00:14:50,987 --> 00:14:54,091
Sua filha sabe que ensaiei tudo,
palavra por palavra com você.
222
00:14:54,092 --> 00:14:58,192
Ora, me desculpe.
Sr. Latimer, telefone para o senhor.
223
00:14:58,194 --> 00:15:03,054
Sr. Ashmond chamando.
Já volto.
224
00:15:05,055 --> 00:15:07,705
Só tem um problema nos argumento do Steve.
Qual?
225
00:15:07,706 --> 00:15:09,789
Jogar pode se tornar um vício.
226
00:15:09,790 --> 00:15:12,190
Como isso aqui. E ele sabe disso.
227
00:15:12,192 --> 00:15:15,042
Ele pega pesado quando não está por cima.
228
00:15:15,443 --> 00:15:17,393
Foi por isso que você viajou para cá?
229
00:15:17,404 --> 00:15:19,234
Para ficar de olho nele?
230
00:15:19,435 --> 00:15:21,280
Essa é uma das razões.
231
00:15:21,481 --> 00:15:23,461
E quem fica de olho em você?
232
00:15:23,662 --> 00:15:25,732
O Steve acha que ele fica.
233
00:15:25,934 --> 00:15:27,491
E você faz o que quer.
234
00:15:27,492 --> 00:15:31,242
Está no brasão dos Latimers:
"Cometerei meus próprios erros."
235
00:15:32,493 --> 00:15:34,333
Vamos falar de você para variar.
236
00:15:34,334 --> 00:15:36,854
Já não ouviu o suficiente a tarde toda?
237
00:15:36,855 --> 00:15:40,395
Não me preocuparia se fosse você.
Quase ninguém sabe o que é um animal predador.
238
00:15:40,492 --> 00:15:43,537
Eu procurei o significado.
Já devia estar acostumado.
239
00:15:43,538 --> 00:15:45,188
Afinal você é uma celebridade.
240
00:15:45,189 --> 00:15:50,049
Antes a sensação eram as estrelas de cinema,
lutadores de box, nadadores.
241
00:15:50,050 --> 00:15:55,410
Nadadores têm sua época.
Mas eu não tenho nada de época e já me cansei disso tudo.
242
00:15:55,412 --> 00:15:57,693
Esta foi a última vez
que dei um show de graça.
243
00:15:58,894 --> 00:16:02,444
Sr. Raimondi, você não é o tipo
de homem que inspire pena.
244
00:16:02,745 --> 00:16:05,495
Não imaginei que fosse o tipo de
pessoa que sentisse pena de si mesma.
245
00:16:06,096 --> 00:16:08,193
O que você precisa é de uma folga.
246
00:16:10,494 --> 00:16:14,198
Talvez precise mesmo.
Tem alguma ideia?
247
00:16:15,499 --> 00:16:19,819
Talvez. Mas eu e Steve vamos
voltar hoje à noite.
248
00:16:19,820 --> 00:16:22,620
Nós nos veremos.
249
00:16:23,622 --> 00:16:26,832
Não é provável.
Lexington está no mapa, não?
250
00:16:28,233 --> 00:16:30,295
Depende do mapa.
251
00:16:30,486 --> 00:16:32,316
E de quem procura.
252
00:16:32,517 --> 00:16:33,907
Pode deixar que eu encontro.
253
00:16:38,918 --> 00:16:45,598
Lance de $4,200, dou-lhe uma, dou-lhe
duas, vendido, podem retirá-la.
254
00:16:45,799 --> 00:16:49,619
E agora temos aqui o lote 22 do catálogo,
255
00:16:49,830 --> 00:16:53,520
Goodtime Charlie, um extraordinário potro castanho,
256
00:16:53,522 --> 00:16:55,272
Esse é o que você quer, Vance.
Sim.
257
00:16:55,273 --> 00:16:58,413
Campeão do Estado e reprodutor de campeões do Estado.
258
00:16:58,414 --> 00:17:00,244
Todos conhecem sua ficha...
259
00:17:00,245 --> 00:17:04,515
Este potro é cria da égua Beautiful Belle
260
00:17:04,516 --> 00:17:09,397
Muito bem, qual é o lance para esse belo potro?
261
00:17:09,399 --> 00:17:11,019
Dez mil.
262
00:17:11,020 --> 00:17:13,830
Lance de dez mil.
Quem dá onze?
263
00:17:13,831 --> 00:17:17,791
O velho Kincaid.
Já deu vinte lances para esse potro.
264
00:17:17,792 --> 00:17:19,872
Já tenho dez. Quem dá onze?
265
00:17:19,874 --> 00:17:22,944
Onze.
Doze mil.
266
00:17:22,945 --> 00:17:26,235
Parece que o Kincaid vai ser teimoso.
267
00:17:26,236 --> 00:17:29,299
Quinze mil
Ele tem companhia.
268
00:17:29,300 --> 00:17:31,380
$15,100.
269
00:17:31,381 --> 00:17:36,221
$15,200.
$18,000.
270
00:17:36,323 --> 00:17:39,433
$18,500.
271
00:17:39,634 --> 00:17:43,554
$19,000.
Tenho $19,000. Quem dá 20?
272
00:17:43,555 --> 00:17:45,375
Deixe que eles se enfrentem.
273
00:17:45,376 --> 00:17:47,306
$19,100.
274
00:17:47,607 --> 00:17:49,647
$19,200.
275
00:17:50,349 --> 00:17:54,319
É o Raimondi.
O que ele está fazendo aqui?
276
00:17:54,420 --> 00:17:57,760
$19,200.
Quem dá mais?
277
00:17:58,361 --> 00:18:00,351
$19,300.
278
00:18:00,352 --> 00:18:02,412
$19,400.
279
00:18:02,413 --> 00:18:04,613
500...
600...
280
00:18:04,615 --> 00:18:07,275
700.
$20,000.
281
00:18:07,276 --> 00:18:11,906
Tenho 20,000. Quem dá 21,000?
Estou ouvindo 21,000?
282
00:18:11,907 --> 00:18:16,627
Sr. Court, queria esse potro
e já está em $21,000.
283
00:18:16,628 --> 00:18:18,628
Ofereça $21,000, vamos.
284
00:18:18,630 --> 00:18:24,471
Muito bem, então, $20,100.
Só mais $100, Sr. Court.
285
00:18:24,472 --> 00:18:29,282
Vai deixar passar esse
potro só por $100 a mais?
286
00:18:29,283 --> 00:18:32,123
O que são $20,000?
Ele não vale isso.
287
00:18:32,125 --> 00:18:35,335
Muito bem, lance de $20,000.
288
00:18:35,336 --> 00:18:39,846
$20,000 uma, duas, três vezes.
289
00:18:40,047 --> 00:18:42,367
Vendido, podem retirá-lo.
290
00:18:50,505 --> 00:18:53,505
Olá.
Vejo que nos encontrou no mapa.
291
00:18:53,606 --> 00:18:55,506
Bem vindo a Lexington.
Obrigado.
292
00:18:55,557 --> 00:18:57,515
Olá, Victor.
Olá, Steve.
293
00:18:57,516 --> 00:19:00,166
Não sabia que se interessava
por esse ângulo das corridas.
294
00:19:00,167 --> 00:19:02,157
Não se pode desenvolver novos interesses?
295
00:19:02,159 --> 00:19:05,919
Claro... apresento-lhe Vic Raimondi.
Este é Vance Court.
296
00:19:05,920 --> 00:19:08,270
Como vai.
É contra ele que estava fazendo seus lances.
297
00:19:08,306 --> 00:19:10,641
Sem ressentimentos?
Ora, por que haveria?
298
00:19:10,942 --> 00:19:13,062
Vance diz que você pagou demais por ele.
299
00:19:13,063 --> 00:19:15,723
Digamos que seja questão de educação.
Não me importo.
300
00:19:16,025 --> 00:19:18,265
Nunca perdi dinheiro com cavalos.
301
00:19:18,266 --> 00:19:20,136
Onde está hospedado?
302
00:19:20,137 --> 00:19:25,857
Acho que se chama a casa dos Baston
Aluguei-a com opção de compra em seis dias.
303
00:19:25,858 --> 00:19:28,907
Aposto como está pagando demais.
304
00:19:28,908 --> 00:19:32,678
Nada é demais quando se quer
muito e se pode pagar.
305
00:19:32,680 --> 00:19:34,360
Não é verdade, Court?
306
00:19:34,361 --> 00:19:37,208
Não é demais na hora em que se quer.
307
00:19:37,308 --> 00:19:39,479
Mas no dia seguinte pode ficar caro.
308
00:19:39,980 --> 00:19:43,170
É, no dia seguinte pode-se querer outra coisa.
309
00:19:43,171 --> 00:19:44,171
Pode ser.
310
00:19:44,473 --> 00:19:47,923
Conhece a casa dos Baston?
Conheço muito bem.
311
00:19:48,024 --> 00:19:50,899
Eu não. Que tal mostrar para mim?
312
00:19:50,900 --> 00:19:53,420
Adoraria.
Agora?
313
00:19:53,421 --> 00:19:56,675
Por que não?
Agora sempre foi minha hora preferida.
314
00:19:56,676 --> 00:20:00,376
Importa-se, querido?
Claro que não.
315
00:20:00,378 --> 00:20:02,678
Até mais tarde Vance.
316
00:20:06,379 --> 00:20:09,619
Aprendi há muito tempo que não
se pode proibi-la de fazer nada.
317
00:20:09,620 --> 00:20:10,780
Pois fique sabendo.
318
00:20:10,881 --> 00:20:15,510
Se me casar com ela vou proibi-la de fazer um
monte de coisas. E vai fazer muito bem pra ela.
319
00:20:17,012 --> 00:20:21,911
Não esquenta, rapaz.
Não é possível que se interesse por um homem como Raimondi.
320
00:20:23,033 --> 00:20:28,111
O sol está quase se pondo.
Vamos nos preparar para uma rodada no bar.
321
00:20:38,613 --> 00:20:42,633
Nunca pensei que os Bastons iriam vendê-la.
Mesmo depois que o velho morreu.
322
00:20:42,955 --> 00:20:47,225
Todo mundo vende tudo.
Quase todo mundo, quase tudo.
323
00:21:01,847 --> 00:21:04,317
Então vamos. Conte-me tudo.
324
00:21:04,018 --> 00:21:09,068
Não me diga que comprou sem ver.
O corretor disse que era perfeito para mim.
325
00:21:10,870 --> 00:21:14,690
Bem, gostaria do tour tipo Johnny Red
ou tipo Damned Yankee?
326
00:21:14,691 --> 00:21:18,851
Para você, sugiro o último.
Contanto que seja o mais comprido, eu aceito.
327
00:21:19,452 --> 00:21:24,262
Esta casa é uma restauração da
original que foi construída em 1728.
328
00:21:24,264 --> 00:21:25,664
Que maravilha.
329
00:21:25,835 --> 00:21:30,455
O trabalho em madeira é considerado
o melhor já feito nessa região do país.
330
00:21:31,356 --> 00:21:32,506
Impressionante.
331
00:21:32,507 --> 00:21:36,227
O piso original é de madeira
extraída da própria propriedade.
332
00:21:36,228 --> 00:21:38,416
Fixados com pregos de madeira feitos à mão.
333
00:21:41,630 --> 00:21:43,630
Bem diferente de Nova York, não?
334
00:21:43,631 --> 00:21:46,041
Era o que eu tinha em mente.
335
00:21:47,342 --> 00:21:48,882
Por aqui, senhor.
336
00:21:48,883 --> 00:21:52,317
Quero mostrar-lhe umas peças de família fabulosas.
Muito bem.
337
00:21:55,719 --> 00:21:58,269
Este quarto é o mais famoso de Lexington.
338
00:21:58,270 --> 00:22:00,070
O General Thomas dormiu aqui.
339
00:22:00,071 --> 00:22:01,518
Quem foi ele?
340
00:22:01,519 --> 00:22:03,959
Chamavam-no "A Rocha de Chickamauga".
341
00:22:03,960 --> 00:22:06,640
Ele era do norte?
Sim do norte.
342
00:22:06,641 --> 00:22:09,071
Dormia nesta cama?
Nesta mesma cama.
343
00:22:10,773 --> 00:22:12,633
Não devia ser muito confortável.
344
00:22:12,634 --> 00:22:16,034
O General já era um homem
vivido quando veio para cá.
345
00:22:16,035 --> 00:22:17,935
Lutou muito até chegar aqui.
346
00:22:17,936 --> 00:22:19,766
Eu e o general.
347
00:22:21,668 --> 00:22:23,388
Agora é você que está aqui.
348
00:22:23,389 --> 00:22:26,739
Isso mesmo. Vamos, pergunte.
349
00:22:26,940 --> 00:22:28,960
Pergunte por que estou aqui.
350
00:22:29,511 --> 00:22:32,920
Muito bem, por que está aqui, Sr. Lutador?
351
00:22:32,921 --> 00:22:37,031
Conheci uma pessoa em Washington que
disse que eu precisava tirar uma folga.
352
00:22:38,133 --> 00:22:41,021
Gosto de experimentar tudo,
pelo menos uma vez.
353
00:22:42,822 --> 00:22:45,352
Não gosta de perder nenhuma chance, hein?
354
00:22:45,353 --> 00:22:49,543
Nem tempo. Não, não gosto mais.
355
00:22:49,544 --> 00:22:52,354
Ninguém tem tempo para perder.
356
00:22:52,956 --> 00:22:56,126
Os jornais só falam de guerras
começando, outras terminando.
357
00:22:56,127 --> 00:22:57,657
Às vezes ambas as coisas.
358
00:22:57,658 --> 00:23:01,833
De repente abrimos os olhos e já passamos dos 40 anos.
359
00:23:02,334 --> 00:23:04,884
Coisa que nunca imaginamos que fosse acontecer.
360
00:23:05,486 --> 00:23:08,746
Quem tiver juízo parará de perder tempo.
361
00:23:09,347 --> 00:23:10,987
Eu parei.
362
00:23:15,388 --> 00:23:20,023
Quantos homens já disseram que você
é a mulher mais linda que já viram?
363
00:23:22,725 --> 00:23:24,085
Alguns.
364
00:23:24,086 --> 00:23:26,966
De agora em diante serei eu a dizer.
365
00:23:26,967 --> 00:23:29,837
Por que toda vez que olhar eu estarei a seu lado.
366
00:23:31,838 --> 00:23:33,598
Tem certeza que vou olhar?
367
00:23:34,700 --> 00:23:36,970
Não brinque comigo, Jean.
368
00:23:47,571 --> 00:23:49,481
Não está sendo cavalheiro, Vic.
369
00:23:50,283 --> 00:23:52,326
Disso você já sabia em Washington.
370
00:24:10,328 --> 00:24:12,178
Ligue para mim amanhã.
371
00:24:13,179 --> 00:24:14,599
Tudo bem.
372
00:24:28,201 --> 00:24:29,861
Não achei que iria te encontrar aqui.
373
00:24:30,562 --> 00:24:33,072
Steve está em casa?
Sim.
374
00:24:33,074 --> 00:24:35,744
Acabou de chegar.
Andou bebendo?
375
00:24:35,745 --> 00:24:37,645
Sem parar.
376
00:24:37,646 --> 00:24:39,446
Acabei de pô-lo na cama.
377
00:24:39,947 --> 00:24:41,567
Deve ter sido a companhia.
378
00:24:41,668 --> 00:24:44,788
Como ele mesmo diz, bebe para
tornar os outros interessantes.
379
00:24:46,530 --> 00:24:49,210
Devo entender que você não bebeu.
380
00:24:52,311 --> 00:24:54,301
Está ficando tarde, querido.
Acho que vou dormir.
381
00:24:59,503 --> 00:25:01,973
O que está fazendo?
Comparando?
382
00:25:04,974 --> 00:25:06,954
O que quer que eu diga, Vance?
383
00:25:07,055 --> 00:25:10,165
Nada. Me desculpe.
384
00:25:12,866 --> 00:25:14,196
Boa noite.
385
00:25:14,198 --> 00:25:17,798
Esse Raimondi vai ficar em Lexington?
386
00:25:19,399 --> 00:25:21,039
Ele disse que vai.
387
00:25:22,040 --> 00:25:24,750
Gosta dele?
Ele diz que sim.
388
00:25:24,751 --> 00:25:26,032
E você, o que diz?
389
00:25:27,033 --> 00:25:28,853
Gostaria de descobrir.
390
00:25:29,855 --> 00:25:32,399
Tem certeza de que não está
fazendo disso um folhetim...
391
00:25:32,500 --> 00:25:35,160
saindo por aí para se divertir com um criminoso?
392
00:25:37,661 --> 00:25:40,311
Vai continuar saindo com ele
não importa como eu me sinta.
393
00:25:41,812 --> 00:25:44,033
Se me der vontade, sim.
394
00:25:45,735 --> 00:25:47,635
Muito bem.
395
00:26:09,737 --> 00:26:10,837
Ei!
396
00:26:11,539 --> 00:26:14,349
Chico! De onde você está vindo?
397
00:26:14,450 --> 00:26:17,880
Acabei de chegar de avião.
Jean, este é Charlie Menlow.
398
00:26:17,881 --> 00:26:19,521
Jean Latimer.
399
00:26:19,522 --> 00:26:21,602
Aposto que é filha de Steve Latimer.
Não aceito essa aposta.
400
00:26:21,732 --> 00:26:22,872
O que o traz aqui?
401
00:26:22,873 --> 00:26:27,063
Faz tempo que está fora.
Só queria discutir uns assuntos importantes com você.
402
00:26:27,095 --> 00:26:29,187
Tudo bem, Chico, daqui a pouco estarei com você.
403
00:26:29,237 --> 00:26:32,408
Vá entrando e tome alguma coisa.
Com licença, Srta. Latimer.
404
00:26:36,409 --> 00:26:40,737
Quem é ele?
Charlie? Meu amigo mais antigo.
405
00:26:41,339 --> 00:26:43,799
A única pessoa em quem tenho plena confiança.
406
00:26:43,800 --> 00:26:47,938
E o Steve?
Steve tem muitos clientes. Não depende de mim.
407
00:26:47,989 --> 00:26:51,269
Com Charlie é diferente.
Sem mim ele não é nada.
408
00:26:51,670 --> 00:26:54,510
Ele é leal porque sabe que sei que precisa de mim.
409
00:26:55,612 --> 00:26:58,202
Nos conhecemos desde que vim para este país.
410
00:26:58,403 --> 00:27:01,143
Chegamos juntos onde estou agora.
411
00:27:01,144 --> 00:27:05,874
Às vezes foi duro.
Charlie sempre estava por perto.
412
00:27:07,875 --> 00:27:10,039
Como você é sentimental.
413
00:27:11,041 --> 00:27:12,871
Isso te surpreende?
Um pouco.
414
00:27:13,272 --> 00:27:17,552
Bem, acho que já vou.
Não, fique aqui. Não demoro.
415
00:27:44,855 --> 00:27:49,042
Cuidado, Chico, tanta cultura pode ser contagiosa.
416
00:27:49,043 --> 00:27:52,563
Cavalos de Kentucky, bourbon e mulheres.
417
00:27:52,643 --> 00:27:54,855
É desse tipo de cultura que eu aprovo.
418
00:27:55,256 --> 00:27:57,933
Nós dois sempre fomos muito parecidos, Vic.
419
00:27:58,034 --> 00:27:59,543
É...
420
00:28:00,244 --> 00:28:01,844
Está tudo bem lá em Nova York?
421
00:28:01,944 --> 00:28:06,204
Em Nova York tudo bem.
O pessoal da costa oeste é que está dando problema.
422
00:28:06,306 --> 00:28:09,986
Devem estar sabendo que estou pegando leve.
423
00:28:12,287 --> 00:28:15,567
Ligarei para eles para esclarecer as coisas.
424
00:28:15,568 --> 00:28:16,568
Ótimo.
425
00:28:20,770 --> 00:28:22,700
Podia ter me ligado para falar sobre isso.
426
00:28:23,101 --> 00:28:25,211
O que o trouxe aqui na verdade?
427
00:28:26,312 --> 00:28:29,925
Está afastado há muito tempo, Vic. Queria...
428
00:28:29,926 --> 00:28:32,876
Queria saber o que estou fazendo
e se está tudo bem, não é?
429
00:28:32,946 --> 00:28:33,986
É.
430
00:28:34,017 --> 00:28:36,817
Bem, talvez esteja sendo meio negligente mesmo.
431
00:28:37,028 --> 00:28:39,708
Mas estas são minhas primeiras férias em anos.
432
00:28:39,909 --> 00:28:42,079
Eu mereço.
Com certeza.
433
00:28:42,380 --> 00:28:44,990
Mas sempre foi só nós dois.
434
00:28:44,991 --> 00:28:47,901
E era bom desse jeito.
Mas nada mudou.
435
00:28:47,902 --> 00:28:51,046
Quando eu voltar será tudo como antes.
436
00:28:51,148 --> 00:28:53,088
Quando vai voltar?
437
00:28:53,289 --> 00:28:56,169
Não sei. Mas não se preocupe.
438
00:28:56,170 --> 00:28:59,760
Doravante continuarei mais em contato.
Ótimo.
439
00:29:00,661 --> 00:29:03,171
Bela casa, Vic.
440
00:29:03,172 --> 00:29:04,582
É.
441
00:29:06,084 --> 00:29:07,484
Mais alguma coisa em mente?
442
00:29:07,574 --> 00:29:08,574
Nada.
443
00:29:17,675 --> 00:29:21,585
Escuta, Chico, não quero apressá-lo...
444
00:29:21,587 --> 00:29:26,087
mas não vai querer que eu seja tão negligente com meus
negócios aqui em Kentucky quanto em Nova York, vai?
445
00:29:26,588 --> 00:29:29,298
Posso terminar minha bebida?
Claro.
446
00:29:30,799 --> 00:29:32,879
Venha se despedir antes de ir embora.
447
00:29:32,881 --> 00:29:34,371
Ah, Vic...
Sim?
448
00:29:35,072 --> 00:29:38,862
Não te culpo.
Essa cultura é das melhores.
449
00:29:53,564 --> 00:29:54,864
Alô?
450
00:29:55,555 --> 00:29:57,151
Olá, Vance.
451
00:29:58,652 --> 00:30:03,151
Sinto muito, rapaz, por pouco não a pega.
452
00:30:03,543 --> 00:30:06,653
Apareça.
453
00:30:08,854 --> 00:30:14,044
Não gosto dessa cumplicidade em despistar o Vance.
454
00:30:14,845 --> 00:30:16,455
Cadê a seção de moda?
455
00:30:18,337 --> 00:30:24,827
Mais cedo ou mais tarde todo pai precisa
dizer a sua filha o que ela deve fazer e deixar de fazer.
456
00:30:25,552 --> 00:30:30,308
E toda filha diz que não pode lutar
contra o que sente...ou não sente.
457
00:30:30,354 --> 00:30:35,630
Esse é o problema. O pai age baseado
na razão, a filha por impulso.
458
00:30:36,031 --> 00:30:38,731
Você sempre deu vazão aos seus impulsos.
459
00:30:38,732 --> 00:30:42,092
Você goza a vida.
Eu sou como você, Steve.
460
00:30:42,093 --> 00:30:44,254
Acho que você nunca foi como Vance.
461
00:30:45,756 --> 00:30:48,555
Bem, mas ele é bom para você.
462
00:30:50,356 --> 00:30:51,455
Alô?
463
00:30:52,356 --> 00:30:53,806
Ah... olá, Vic...
464
00:30:53,807 --> 00:30:55,387
Alô?
465
00:30:55,488 --> 00:30:56,888
Sim, ela está...
466
00:30:56,989 --> 00:30:58,159
Sim.
467
00:30:59,161 --> 00:31:00,801
Eu adoraria.
468
00:31:02,511 --> 00:31:05,411
Claro. Hm-hmm.
469
00:31:07,012 --> 00:31:09,792
Tudo bem. Até logo.
470
00:31:13,094 --> 00:31:15,857
Como é que conhece tantos lugares assim?
471
00:31:15,858 --> 00:31:17,897
Namorando. Fui criada aqui.
472
00:31:17,957 --> 00:31:21,658
Espere até conhecer um lugarzinho em Georgetown
que eu pensei para sábado à noite.
473
00:31:23,659 --> 00:31:26,657
Aposto que está pensando em
sábado à noite em Nova York.
474
00:31:26,758 --> 00:31:30,578
Não. Lexington.
Lexington?
475
00:31:31,180 --> 00:31:34,920
Onde você iria sábado à noite
se saísse com Vance Court?
476
00:31:36,121 --> 00:31:40,031
Não sei.
A esse lugarzinho em Georgetown?
477
00:31:40,032 --> 00:31:43,412
Provavelmente não.
O Town Club?
478
00:31:45,014 --> 00:31:47,924
Dizem que é o melhor lugar sábados á noite.
479
00:31:47,925 --> 00:31:50,205
Por que ainda não me levou lá?
480
00:31:50,406 --> 00:31:52,416
Não sabia se ia gostar.
481
00:31:52,558 --> 00:31:54,787
Essa é a única razão?
482
00:31:55,559 --> 00:31:57,388
Que outra razão poderia haver?
483
00:31:58,090 --> 00:32:03,380
Escuta, só porque eu larguei meus amigos antigos
não significa que você deva fazer o mesmo.
484
00:32:04,581 --> 00:32:06,060
Ou não?
485
00:32:07,861 --> 00:32:10,821
Vic, me responda uma coisa.
Pergunte o que quiser.
486
00:32:10,923 --> 00:32:13,273
Não gosta de dançar comigo?
487
00:32:13,274 --> 00:32:14,874
Adoro!
488
00:32:23,375 --> 00:32:25,861
Não precisa se preocupar.
Com o quê?
489
00:32:25,863 --> 00:32:28,443
O Town Club... eu compreendo.
490
00:32:28,444 --> 00:32:33,852
Você não entende. É grande e abafado
e a maioria das pessoas é careta.
491
00:32:33,953 --> 00:32:36,773
Esse é um dos meus sonhos:
algum dia me tornar um careta.
492
00:32:36,774 --> 00:32:39,674
Se você quiser, então tudo bem.
493
00:32:39,676 --> 00:32:41,876
Tentarei não envergonhá-la.
494
00:32:42,077 --> 00:32:47,597
Black tie.
Não diga, black tie. Deixa eu entender... black tie...
495
00:32:47,698 --> 00:32:50,108
Isso é um smoking, não?
496
00:32:50,109 --> 00:32:52,269
Um dinner jacket?
497
00:33:15,772 --> 00:33:18,572
Por onde tem andado, Jean?
Oh, estou por aí.
498
00:33:18,573 --> 00:33:20,565
Que bom te ver, Jean.
Como vai?
499
00:33:20,586 --> 00:33:23,476
Jean, não esperava vê-la aqui.
Bem, aqui estou.
500
00:33:24,478 --> 00:33:27,432
Jean, você está linda.
Obrigada.
501
00:33:32,533 --> 00:33:34,443
Ao novo Vic Raimondi.
502
00:33:34,544 --> 00:33:39,604
Você não conheceu o velho, mas saúde.
503
00:33:45,567 --> 00:33:47,486
Sente saudades do velho Raimondi?
504
00:33:47,487 --> 00:33:53,257
Sente saudades...
quase ia dizendo da velha Jean Latimer.
505
00:33:55,059 --> 00:33:56,839
Não. Claro que não.
506
00:33:57,040 --> 00:33:59,700
Tem certeza?
Por quê?
507
00:33:59,701 --> 00:34:05,231
Achei que teria que disputar cada
dança com todos esses grã-finos.
508
00:34:05,232 --> 00:34:06,722
Refere-se às mulheres?
509
00:34:07,424 --> 00:34:08,984
Estou falando de você.
510
00:34:08,985 --> 00:34:12,885
Achei que os homens estariam fazendo fila por você.
511
00:34:13,086 --> 00:34:14,969
Talvez estejam com medo de você.
512
00:34:14,970 --> 00:34:18,780
Mas por quê.
Nem trouxe minha metralhadora.
513
00:34:25,182 --> 00:34:29,012
Jean, estou tão constrangido quanto você.
514
00:34:30,513 --> 00:34:33,483
Então o que estamos esperando?
Onde você gostaria de ir?
515
00:34:34,385 --> 00:34:37,375
A noite é sua. Você manda.
516
00:35:02,077 --> 00:35:06,777
Ainda bem que saímos de lá.
Nunca imaginei que fosse chover tanto.
517
00:35:11,079 --> 00:35:12,379
Está gostoso aqui dentro.
518
00:35:16,580 --> 00:35:17,573
O que foi?
519
00:35:19,575 --> 00:35:22,895
Te incomoda estar sozinho sem gente em volta?
520
00:35:22,996 --> 00:35:24,196
Você se incomoda?
521
00:35:24,297 --> 00:35:26,287
É diferente com mulheres.
522
00:35:26,288 --> 00:35:28,298
Com todo mundo é igual.
523
00:35:28,899 --> 00:35:32,274
Vivemos cercados de pessoas que
achamos certas durante muito tempo.
524
00:35:32,676 --> 00:35:36,346
Até que um dia se descobre que
não o são nem nunca foram.
525
00:35:36,947 --> 00:35:39,787
E nos livramos delas, se formos
suficientemente espertos.
526
00:35:39,788 --> 00:35:44,088
Suficientemente fortes.
Ser esperto é o mesmo que ser forte.
527
00:35:46,490 --> 00:35:49,890
Então agora está achando a vida
melhor do outro lado da montanha,
528
00:35:50,591 --> 00:35:52,076
ou da lua,
529
00:35:52,576 --> 00:35:54,776
ou da fronteira com Kentucky.
530
00:36:05,778 --> 00:36:08,478
1:43.
Que maravilha!
531
00:36:08,579 --> 00:36:12,077
Bom dia, senhores.
Olá, Jean, está sumida.
532
00:36:12,108 --> 00:36:14,428
É mesmo, isso é motivo de comemoração.
533
00:36:14,529 --> 00:36:19,689
Ei, aquele não é...
Sim, o potro que Raimondi comprou no leilão.
534
00:36:22,491 --> 00:36:24,091
Agora é meu.
535
00:36:25,492 --> 00:36:27,132
Vic o deu para mim.
536
00:36:27,133 --> 00:36:29,703
Bom dia, Srta. Latimer.
Bom dia.
537
00:36:29,805 --> 00:36:33,945
Dê uma volta com ele.
Depois cronometraremos seu tempo.
538
00:36:35,579 --> 00:36:37,746
Bela maneira de ganhar um cavalo.
539
00:36:38,547 --> 00:36:40,857
Não gostei, Vance.
Sei que não gostou.
540
00:36:40,858 --> 00:36:44,579
Mas vai acabar se machucando.
E não vou ficar por perto para te ajudar.
541
00:36:44,581 --> 00:36:47,541
Já falou o suficiente.
Siga meu conselho e afaste-se dele.
542
00:36:47,542 --> 00:36:48,942
Se conseguir.
543
00:36:52,943 --> 00:36:54,113
Escuta, querida...
544
00:36:55,114 --> 00:36:57,680
não é por ser um presente.
545
00:36:57,681 --> 00:36:59,281
Ora...
546
00:36:59,580 --> 00:37:03,241
não tem nada demais alguém lhe dar
um presente só porque gosta de você.
547
00:37:03,793 --> 00:37:06,083
Mas um cavalo de $20,000?
548
00:37:06,493 --> 00:37:09,703
Isso não é presente. É um
suborno e não me agrada.
549
00:37:10,504 --> 00:37:12,804
Você está diferente, Steve.
550
00:37:13,206 --> 00:37:16,126
Parece com todos os outros pais,
não o meu.
551
00:37:17,227 --> 00:37:20,917
O que mais me magoa mesmo
é que você me decepcionou.
552
00:37:21,518 --> 00:37:24,798
Odeio vê-la sujeitar-se a qualquer
coisa que não seja do melhor.
553
00:37:24,799 --> 00:37:27,309
Quem pode saber o quem é
melhor para outra pessoa?
554
00:37:27,811 --> 00:37:30,521
Vic diz que me ama e eu acredito nele.
555
00:37:30,922 --> 00:37:34,722
Homens como Vic não amam.
Não de verdade.
556
00:37:34,723 --> 00:37:36,513
Conheço muitos como ele.
557
00:37:36,514 --> 00:37:43,083
Homens que não respeitam a lei
não se importam com ninguém.
558
00:37:43,185 --> 00:37:45,125
Só se importam consigo mesmos.
559
00:37:47,326 --> 00:37:49,616
Esse é um assunto em que nunca vamos concordar.
560
00:37:49,617 --> 00:37:51,227
Pode ser.
561
00:37:51,328 --> 00:37:53,698
Mas isso não muda minha opinião quanto ao cavalo.
562
00:37:53,699 --> 00:37:55,699
Quero que o devolva imediatamente.
563
00:37:59,101 --> 00:38:03,101
Vic! Não me diga que meu relógio parou.
Você disse que só viria...
564
00:38:03,102 --> 00:38:04,762
Quero falar com você.
565
00:38:04,863 --> 00:38:06,003
Agora.
566
00:38:06,004 --> 00:38:07,444
Entre.
567
00:38:07,445 --> 00:38:15,285
Está zangado porque eu devolvi o potro.
568
00:38:15,387 --> 00:38:17,327
Deve ter havido alguma razão.
569
00:38:17,928 --> 00:38:20,948
Steve não gostou.
O potro é assunto nosso.
570
00:38:20,949 --> 00:38:23,799
Dei para você. Se gostou, fique com ele.
571
00:38:26,001 --> 00:38:28,251
Ele me pediu para não sair mais com você.
572
00:38:28,252 --> 00:38:30,764
Pediu ou mandou?
573
00:38:30,765 --> 00:38:33,755
Steve nunca mandou em mim em toda a sua vida.
574
00:38:34,856 --> 00:38:36,236
Só agora para devolver o potro.
575
00:38:37,337 --> 00:38:39,687
Quanto a não te ver mais, isso ele implorou.
576
00:38:39,689 --> 00:38:42,409
Deve ter te passado toda a minha ficha.
577
00:38:43,510 --> 00:38:45,460
Não deve ter sido muito bom de ouvir, não é?
578
00:38:46,361 --> 00:38:50,611
As bebidas que eu atravesso, os bares
que eu fechei, os homens que eu eliminei...
579
00:38:51,912 --> 00:38:55,088
O que foi?
Não foi o que ele disse?
580
00:38:55,890 --> 00:38:57,750
Sim.
Olhe para mim.
581
00:38:59,051 --> 00:39:01,411
Todo homem merece uma chance para mudar.
582
00:39:01,412 --> 00:39:04,992
Eu quero mudar e vou conseguir.
Você verá.
583
00:39:08,394 --> 00:39:10,090
Não acredita em mim, não é?
584
00:39:11,591 --> 00:39:13,901
Acho que você quer mudar, Vic.
585
00:39:13,902 --> 00:39:16,090
Escute...
586
00:39:16,691 --> 00:39:20,701
Se um homem vai à igreja
e diz que realmente quer recomeçar,
587
00:39:20,702 --> 00:39:22,312
ele consegue.
588
00:39:22,814 --> 00:39:25,791
Tenho tanto direito de amá-la
quanto qualquer outro homem.
589
00:39:58,694 --> 00:40:00,824
Ficou acordado para encomendar o corpo?
590
00:40:00,893 --> 00:40:03,025
Quer que lhe prepare algo para comer, Sr. Steve?
591
00:40:03,026 --> 00:40:05,466
Seria um sacrilégio.
592
00:40:06,568 --> 00:40:08,758
O Sr. Raimondi telefonou, é?
593
00:40:08,759 --> 00:40:12,339
Sim, disse que quer vir falar com o
senhor quando lhe for mais conveniente.
594
00:40:13,340 --> 00:40:16,210
Ele quer, né?
É atencioso da parte dele.
595
00:40:18,311 --> 00:40:21,511
Para mim mais conveniente seria agora.
Mas, Sr. Steve...
596
00:40:21,594 --> 00:40:25,923
Se Maomé quer ver a montanha,
a montanha virá a Maomé.
597
00:40:25,924 --> 00:40:29,234
Mas já é tarde, Sr. Steve.
Quem sabe amanhã?
598
00:40:29,635 --> 00:40:31,845
Prepare o carro.
599
00:40:43,047 --> 00:40:44,707
Não me demorarei.
600
00:41:00,409 --> 00:41:01,809
Olá, Steve.
601
00:41:02,411 --> 00:41:05,521
O que foi?
Você queria me ver, não?
602
00:41:09,012 --> 00:41:11,662
Aceita uma bebida?
Claro.
603
00:41:13,463 --> 00:41:14,463
Puro.
604
00:41:21,605 --> 00:41:24,299
O que foi?
Posso falar mais tarde.
605
00:41:24,600 --> 00:41:26,430
Talvez eu não possa.
606
00:41:27,631 --> 00:41:32,261
Pode falar. Conheço essa sua cara de culpado.
O que foi agora?
607
00:41:32,263 --> 00:41:35,853
Depois eu falo.
Beba e outro dia conversaremos.
608
00:41:35,854 --> 00:41:37,890
Não. É melhor falar logo.
609
00:41:37,951 --> 00:41:41,821
Porque depois talvez eu é que precise falar.
610
00:41:42,701 --> 00:41:43,811
Muito bem.
611
00:41:44,612 --> 00:41:48,552
Jean disse que mandou devolver o potro
porque era constrangedor para você.
612
00:41:48,554 --> 00:41:53,101
Correto.
Foi apenas minha maneira de demonstrar o que sinto por ela.
613
00:41:55,402 --> 00:42:00,222
Quaando você investe $20,000 sempre espera algum retorno.
614
00:42:01,124 --> 00:42:04,002
Minha filha não aceita presentes desse tipo...
615
00:42:04,095 --> 00:42:05,925
de estranhos.
616
00:42:06,126 --> 00:42:09,602
Não sou um estranho para nenhum de vocês dois.
617
00:42:11,103 --> 00:42:13,168
Não sabia que você era da velha guarda.
618
00:42:13,569 --> 00:42:18,529
Que só permite que se saia com sua filha
sabendo antes das intenções do interessado.
619
00:42:19,031 --> 00:42:21,431
Bem, então se enganou.
620
00:42:23,032 --> 00:42:25,232
E quais são suas intenções?
621
00:42:26,033 --> 00:42:27,963
Muito bem, Steve, eu lhe direi.
622
00:42:28,865 --> 00:42:30,865
Quero me casar com Jean.
623
00:42:30,866 --> 00:42:35,004
Ora, seu açougueiro metido a besta.
624
00:42:35,605 --> 00:42:38,704
Só porque tem dinheiro e se veste bem
625
00:42:38,805 --> 00:42:43,304
acha que um canalha como você pode
se misturar com gente de respeito.
626
00:42:43,306 --> 00:42:46,046
Ora, seu...
Steve!
627
00:42:46,247 --> 00:42:48,305
Steve, pare!
628
00:43:01,107 --> 00:43:04,397
Venha. Vamos para casa.
629
00:43:04,398 --> 00:43:07,818
Por favor, Steve, vamos conversar.
630
00:43:09,219 --> 00:43:10,929
Já disse que vamos para casa.
631
00:43:11,230 --> 00:43:12,590
Agora.
632
00:43:15,892 --> 00:43:17,362
Te ligarei mais tarde.
633
00:43:51,365 --> 00:43:53,165
Escuta, Steve,
634
00:43:53,466 --> 00:43:55,736
sempre conversamos civilizadamente sobre tudo.
635
00:43:55,738 --> 00:43:58,528
Não podemos continuar assim?
636
00:44:04,329 --> 00:44:06,169
Vic me pediu em casamento.
637
00:44:06,370 --> 00:44:08,360
Vamos nos casar.
638
00:44:10,962 --> 00:44:15,642
Percebi isso quando você desceu daquela escada.
639
00:44:16,343 --> 00:44:19,163
Sem dúvida achando que eu a conduziria ao altar.
640
00:44:20,664 --> 00:44:24,874
A filha de Steve Latimer, noiva prematura...
641
00:44:26,016 --> 00:44:28,316
Você não passa de uma....
642
00:44:43,318 --> 00:44:44,728
Jeanie, querida...
643
00:44:45,729 --> 00:44:48,239
Nós nos amamos demais para isso.
644
00:44:50,240 --> 00:44:54,550
Não sei onde começa o amor,
a razão, a alma ou as glândulas.
645
00:44:54,952 --> 00:44:57,592
Só sei que ele não é homem para você.
646
00:44:57,593 --> 00:45:00,014
Em termos de decência é a pior coisa que existe.
647
00:45:04,615 --> 00:45:06,115
Steve...
648
00:45:06,417 --> 00:45:08,947
você me ensinou a pensar por mim mesma.
649
00:45:09,548 --> 00:45:11,215
Me ensinou outra coisa também.
650
00:45:11,416 --> 00:45:12,946
A fazer o que tivesse vontade de fazer.
651
00:45:12,947 --> 00:45:15,837
E se me machucasse, que me erguesse sem me lamuriar.
652
00:45:16,438 --> 00:45:19,918
Você segue essa regra.
Por favor, me dê esse mesmo privilégio.
653
00:45:19,919 --> 00:45:25,829
Querida, acho que você não percebe
a diferença entre atração física e amor.
654
00:45:25,831 --> 00:45:28,541
Só sei o que sinto por ele.
655
00:45:28,542 --> 00:45:30,322
E o que ele sente por mim.
656
00:45:30,323 --> 00:45:32,063
Isso é o que importa.
657
00:45:36,165 --> 00:45:38,117
Enfim...
658
00:45:38,118 --> 00:45:42,328
você queria que eu fizesse curso de preparação para o lar.
659
00:45:43,229 --> 00:45:45,169
Já devia ter começado..
660
00:45:51,618 --> 00:45:52,841
Jeanie...
661
00:45:54,042 --> 00:45:55,952
Acha que isso é fácil para mim?
662
00:45:56,553 --> 00:46:02,218
Não percebe que estou lutando contra
mim mesmo por se parecer tanto comigo?
663
00:46:03,119 --> 00:46:05,839
Se sua mãe fosse viva estaria falando com você.
664
00:46:05,841 --> 00:46:07,841
Provavelmente você daria ouvidos a ela.
665
00:46:08,842 --> 00:46:11,042
Não tenho sido o melhor dos pais,
666
00:46:11,943 --> 00:46:14,443
mas estou lhe pedindo esse favor.
667
00:46:15,544 --> 00:46:18,019
Tire você umas férias.
668
00:46:18,020 --> 00:46:22,519
No Caribe, na Europa.
Capri é maravilhosa nesta época do ano.
669
00:46:22,821 --> 00:46:25,151
Será que você não entende, Steve?
670
00:46:25,152 --> 00:46:30,320
Não quero ir a nenhum desses lugares sem o Vic.
671
00:46:30,321 --> 00:46:34,731
Mas, querida, se isso for para valer...
672
00:46:34,733 --> 00:46:36,583
ele estará aqui quando você voltar.
673
00:46:36,584 --> 00:46:39,844
Se não for, este é o momento de descobrir.
674
00:46:39,845 --> 00:46:42,925
Mas a Europa ou um cruzeiro...
675
00:46:42,926 --> 00:46:44,676
duraria um verão inteiro.
676
00:46:45,877 --> 00:46:47,321
Não.
677
00:46:49,223 --> 00:46:50,363
Escuta...
678
00:46:51,064 --> 00:46:54,322
John tem implorado para que eu use sua casa na serra.
679
00:46:54,323 --> 00:46:57,063
Que tal irmos juntos para umas feriazinhas?
680
00:46:58,964 --> 00:47:01,854
Está falando como Steve Latimer o advogado,
681
00:47:01,856 --> 00:47:04,476
resolvendo um caso importante.
682
00:47:04,577 --> 00:47:06,077
Jeanie...
683
00:47:07,878 --> 00:47:10,923
Nós somos tudo que nos restou como família.
684
00:47:11,224 --> 00:47:14,923
Não há mal algum em se pedir favores um do outro.
Família é para isso.
685
00:47:16,125 --> 00:47:18,175
Tem que fazer isso por mim.
686
00:47:21,176 --> 00:47:23,524
Está dando sua última cartada, não é?
687
00:47:24,525 --> 00:47:27,524
É coisa da família.
Nunca deixamos de lutar.
688
00:47:29,225 --> 00:47:32,424
Pode parar de lutar.
689
00:47:32,426 --> 00:47:34,796
Você já convenceu muitos jurados.
690
00:47:34,997 --> 00:47:37,225
Ora, Jean...
691
00:47:38,626 --> 00:47:40,125
Obrigado.
692
00:47:50,827 --> 00:47:53,167
O céu está lindo e estrelado.
693
00:47:53,168 --> 00:47:56,178
Sim, cada noite mais bonita que a outra.
694
00:47:57,279 --> 00:47:58,926
Toma.
Obrigada.
695
00:47:58,928 --> 00:48:01,427
Está confortável, querida?
696
00:48:01,428 --> 00:48:02,998
Por que não haveria de estar?
697
00:48:02,999 --> 00:48:05,527
O jantar não estava delicioso?
698
00:48:05,528 --> 00:48:07,278
Sim, delicioso.
699
00:48:07,626 --> 00:48:09,199
Está se divertindo?
700
00:48:10,100 --> 00:48:12,050
Você está?
Claro.
701
00:48:12,251 --> 00:48:14,771
E você?
Claro.
702
00:48:15,628 --> 00:48:18,873
Esse lugar é maravilhoso e sossegado.
703
00:48:18,874 --> 00:48:22,184
Maravilhoso.
Absolutamente maravilhoso.
704
00:48:23,285 --> 00:48:25,528
Nada é tão maravilhoso assim.
705
00:48:59,932 --> 00:49:04,252
Steve, já se passaram três dias
horríveis e quatro noites de solidão.
706
00:49:04,253 --> 00:49:06,893
Fiz o que você me pediu mas não está adiantando.
707
00:49:06,894 --> 00:49:10,704
Já fiz pescaria, vela, tiro ao
alvo, jogo de cartas, gamão.
708
00:49:10,706 --> 00:49:13,292
Mas nada substitui Vic Raimondi.
709
00:49:13,293 --> 00:49:16,043
Falamos de política, música, cinema.
710
00:49:16,044 --> 00:49:18,344
Tudo menos o que se passa nas nossas cabeças.
711
00:49:18,625 --> 00:49:21,832
Eu te amo, Steve, mas agora isso
não significa nada para mim.
712
00:49:21,833 --> 00:49:25,293
É tudo uma farsa. Fique você aqui na serra.
Eu vou embora.
713
00:50:01,537 --> 00:50:04,235
Bom dia, Jean.
Bom dia, Steve.
714
00:50:05,736 --> 00:50:08,146
Tarde demais para palavras, não?
715
00:50:08,148 --> 00:50:09,998
Não se forem carinhosas.
716
00:50:10,899 --> 00:50:12,836
O que quer que eu diga?
717
00:50:12,837 --> 00:50:16,587
Quero seu perdão e sua bênção.
718
00:50:19,988 --> 00:50:21,438
Eu entendo.
719
00:50:23,040 --> 00:50:26,890
Mas acho que minha bênção seria pura hipocrisia.
720
00:50:42,792 --> 00:50:44,038
Olá, Steve.
721
00:50:44,139 --> 00:50:45,539
Vic.
722
00:50:57,241 --> 00:51:00,001
Vamos nos casar em Nova York no sábado.
723
00:51:01,302 --> 00:51:02,992
Você não vai?
724
00:51:05,093 --> 00:51:07,593
Agora é por sua conta, Jeanie.
725
00:51:07,795 --> 00:51:09,185
Boa sorte.
726
00:51:26,487 --> 00:51:30,307
Não liguei para o Vance porque
achei que não teria propósito.
727
00:51:32,008 --> 00:51:34,121
Importa-se de ligar por mim?
728
00:51:35,423 --> 00:51:36,683
Pode deixar.
729
00:51:58,185 --> 00:51:59,975
Adeus, Steve.
730
00:52:27,778 --> 00:52:31,198
Como você é demorado.
Eu já desfiz as malas e estou morta de fome.
731
00:52:31,199 --> 00:52:33,649
Me desculpe, querida.
Você terá que ir sozinha.
732
00:52:33,651 --> 00:52:37,746
Tenho um compromisso.
Então vai ser assim?
733
00:52:37,747 --> 00:52:42,246
Uma hora de Nova York e já te perco.
Não, você nunca vai me perder.
734
00:52:42,247 --> 00:52:45,977
É para tratar de negócios.
Pensei que tivesse posto um fim nos negócios.
735
00:52:45,978 --> 00:52:49,568
Só mais esse.
Depois serei todo seu.
736
00:52:55,870 --> 00:52:56,970
Alô?
737
00:52:57,771 --> 00:52:59,271
Sim...
738
00:52:59,646 --> 00:53:01,591
Está bem, já vou descer.
739
00:53:03,693 --> 00:53:05,548
Vou sentir saudades, querida.
740
00:53:05,549 --> 00:53:07,679
Volto para te pegar às 5, ok?
741
00:53:13,530 --> 00:53:15,770
Pare na esquina, ali.
742
00:53:29,072 --> 00:53:32,172
Olá, Joe.
Olá, Sr. Raimondi, o que o traz aqui?
743
00:53:32,174 --> 00:53:37,350
Está lembrando?
Claro, 486, nossa primeira loja.
744
00:53:37,655 --> 00:53:41,515
Não mudou nada.
É, faz muito tempo.
745
00:53:41,649 --> 00:53:43,816
E agora vou pular fora.
746
00:53:44,218 --> 00:53:46,951
Está brincando!
Sério.
747
00:53:47,652 --> 00:53:51,451
Escuta, Vic, você acha que quer pular fora...
Eu sei que quero parar.
748
00:53:51,550 --> 00:53:53,452
Já me decidi.
749
00:53:53,453 --> 00:53:54,953
O que você vai fazer?
750
00:53:56,254 --> 00:53:59,351
Vou me estabelecer em Lexington, criar família...
751
00:53:59,353 --> 00:54:01,793
quem sabe ganhar no Derby?
752
00:54:01,794 --> 00:54:03,294
Não acredito.
753
00:54:03,395 --> 00:54:07,162
Não tem importância.
É importante para a organização.
754
00:54:07,163 --> 00:54:09,323
Isso afeta um monte de gente, Vic.
755
00:54:09,924 --> 00:54:12,652
Lembra-se do que eu disse assim
que cheguei a este país?
756
00:54:12,954 --> 00:54:16,424
Disse que pararia assim que
juntasse dinheiro suficiente.
757
00:54:16,425 --> 00:54:18,985
Pois agora tenho dinheiro suficiente.
758
00:54:18,986 --> 00:54:21,687
Não me diga que é uma crise de consciência.
Não.
759
00:54:21,888 --> 00:54:23,578
Você me conhece.
760
00:54:23,579 --> 00:54:28,029
Consegui o que queria e não vejo
sentido em continuar trabalhando.
761
00:54:28,031 --> 00:54:30,031
Não posso te culpar.
762
00:54:30,532 --> 00:54:32,954
Mas...
Mas o quê?
763
00:54:33,255 --> 00:54:37,465
Quando uma organização como essa se
desfaz alguém sempre acaba se machucando.
764
00:54:37,566 --> 00:54:39,931
Cabe a você cuidar que isso não aconteça.
765
00:54:40,632 --> 00:54:43,454
Faz muito tempo que você é o número dois.
766
00:54:43,456 --> 00:54:46,266
Deve estar no ponto para assumir.
767
00:54:46,267 --> 00:54:49,977
Nós sempre formamos uma bela equipe
porque eu nunca quis ser número um.
768
00:54:49,978 --> 00:54:53,978
Nunca teve que se preocupar comigo.
E eu sempre cuidei do resto.
769
00:54:53,979 --> 00:54:57,479
Eu sei. Agora é tudo seu.
770
00:54:57,481 --> 00:54:59,801
O poder, a glória...
771
00:55:00,042 --> 00:55:01,882
e a dor de cabeça.
772
00:55:01,883 --> 00:55:03,993
Se sair agora vai ter confusão.
773
00:55:03,994 --> 00:55:06,514
Não sei se partirá de dentro ou de fora.
774
00:55:06,515 --> 00:55:08,256
Mas é certo.
775
00:55:08,257 --> 00:55:11,256
Até lá, não se preocupe.
776
00:55:17,058 --> 00:55:20,288
Amanhã viremos aqui e
compraremos várias passagens.
777
00:55:20,289 --> 00:55:22,769
Para qualquer lugar no mundo.
Você escolhe.
778
00:55:22,770 --> 00:55:27,730
Vamos começar pela letra "A".
Argélia, Antuérpia, os Alpes...
779
00:55:27,732 --> 00:55:30,732
Depois Bombaim, Barcelona, Buenos Aires...
780
00:55:30,733 --> 00:55:32,838
Ceilão, Capri...
781
00:55:37,539 --> 00:55:40,329
Esses lugares são bem distantes de Lexington, hein?
782
00:55:41,931 --> 00:55:43,791
É o que estava pensando, não?
783
00:55:43,792 --> 00:55:45,162
Hm-hmm.
784
00:55:46,263 --> 00:55:47,881
Taxi!
785
00:55:55,483 --> 00:55:56,659
Sr. Raimondi.
786
00:55:59,870 --> 00:56:00,910
Alô.
787
00:56:00,911 --> 00:56:03,111
Olá, Chico.
788
00:56:03,612 --> 00:56:05,850
Não, não dá.
789
00:56:05,851 --> 00:56:08,031
Hoje estou muito ocupado por aqui.
790
00:56:13,133 --> 00:56:16,893
OK, se é tão urgente assim estarei aí às 5:00.
791
00:56:22,295 --> 00:56:23,545
Vic.
792
00:56:23,546 --> 00:56:24,896
Obrigado por vir.
793
00:56:25,897 --> 00:56:27,927
Olá, rapazes.
Olá, Raimondi.
794
00:56:27,962 --> 00:56:30,398
Sente-se na sua cadeira como nos velhos tempos.
795
00:56:37,200 --> 00:56:38,320
E então?
796
00:56:38,351 --> 00:56:40,663
Já leu os jornais?
Não.
797
00:56:40,664 --> 00:56:43,284
Parece que aquele problema
não demorou pra acontecer.
798
00:56:47,885 --> 00:56:50,563
SENADO PODE REABRIR INVESTIGAÇÃO
DO CRIME ORGANIZADO
799
00:56:50,615 --> 00:56:53,165
Novas Provas Apresentadas
por Testemunha Misteriosa.
800
00:56:54,926 --> 00:56:56,596
Só me chamou por isso?
801
00:56:56,597 --> 00:56:59,697
Chamei sim.
Não passa de manchete sensacionalista.
802
00:56:59,698 --> 00:57:02,698
Melhor ir se acostumando.
É sério, Vic.
803
00:57:02,739 --> 00:57:04,839
Nossas fontes em Washington são confiáveis.
804
00:57:07,671 --> 00:57:09,881
A testemunha misteriosa é Steve Latimer.
805
00:57:11,882 --> 00:57:13,965
Isso é piada?
Não gosto de piadas.
806
00:57:13,966 --> 00:57:15,686
Latimer vai apitar.
Uma sirene.
807
00:57:15,717 --> 00:57:17,227
Não acredito.
Pois deve.
808
00:57:17,928 --> 00:57:21,920
Não seja desconfiado, Charlie.
Não é nenhum segredo que vou me casar com Jean Latimer.
809
00:57:21,922 --> 00:57:25,856
Assim como não é segredo que não
é o genro ideal para Steve Latimer.
810
00:57:25,887 --> 00:57:27,527
Isso é entre mim e Latimer.
811
00:57:27,528 --> 00:57:29,888
Você o conhece.
Ele não gosta de perder.
812
00:57:29,889 --> 00:57:32,529
Ele só está blefando.
Mas não vai funcionar.
813
00:57:32,530 --> 00:57:37,066
Depois que me casar com sua filha
ele terá que ficar de bico calado.
814
00:57:37,088 --> 00:57:38,888
Segundo nossas fontes, não.
815
00:57:39,189 --> 00:57:41,399
E também não é só entre vocês dois.
816
00:57:41,400 --> 00:57:44,110
Estamos todos metidos nessa encrenca.
817
00:57:44,111 --> 00:57:46,521
Ele não pode te queimar sem nos chamuscar também.
818
00:57:46,522 --> 00:57:50,122
Já tratei com ele antes.
Tratarei com ele agora.
819
00:57:50,167 --> 00:57:52,834
Antes ele estava do nosso lado.
Agora está do outro.
820
00:57:54,035 --> 00:57:56,068
Você se preocupa demais.
821
00:57:56,969 --> 00:57:59,329
Deixa que eu me encarrego do Latimer.
822
00:57:59,330 --> 00:58:04,568
Você está em estado de pânico.
Tem que aprender a remar com a maré.
823
00:58:05,670 --> 00:58:08,330
Essa cadeira é apenas honorária, Vic.
824
00:58:08,331 --> 00:58:10,641
Você se aposentou.
825
00:58:12,342 --> 00:58:15,022
Não se Steve Latimer estiver envolvido.
826
00:58:19,360 --> 00:58:22,084
Sem ressentimentos, Charlie,
827
00:58:22,285 --> 00:58:24,025
mas isso é pessoal.
828
00:58:33,627 --> 00:58:35,697
Nunca achei que ele fosse mudar.
829
00:58:35,698 --> 00:58:37,188
É uma pena.
830
00:58:41,889 --> 00:58:43,119
Alô.
831
00:58:43,120 --> 00:58:44,410
Ele falando.
832
00:58:45,672 --> 00:58:46,912
Olá, Fred.
833
00:58:51,672 --> 00:58:53,572
Tem certeza?
834
00:58:53,573 --> 00:58:55,283
Certo, me mantenha informado.
835
00:58:56,884 --> 00:59:00,104
Era de Washington de novo.
Steve Latimer não está blefando.
836
00:59:00,106 --> 00:59:02,706
Ele já falou?
Um pouco.
837
00:59:02,707 --> 00:59:04,417
Já adiantou algumas coisas para acomissão.
838
00:59:04,418 --> 00:59:06,073
Ele vai ser intimado a depor.
839
00:59:06,154 --> 00:59:08,984
Ele tem tudo pra nos entregar.
O que faremos agora?
840
00:59:08,985 --> 00:59:12,715
O plano de Vic é casar-se com a filha de Latimer.
841
00:59:12,816 --> 00:59:15,306
Não sei se isso está certo.
842
00:59:15,308 --> 00:59:19,008
Então é melhor alguém falar logo com ele.
843
00:59:19,009 --> 00:59:22,449
Steve Latimer é um cara que dá conselhos.
Ele não os aceita.
844
00:59:22,450 --> 00:59:26,940
E nós fazemos o quê?
Ficamos aqui parados deixando ele dar as cartas?
845
00:59:26,941 --> 00:59:31,651
Infelizmente não podemos intimidar
uma testemunha do governo.
846
00:59:31,653 --> 00:59:33,813
Ainda mais um homem famoso como Steve Latimer.
847
00:59:33,814 --> 00:59:36,044
Isso sim daria encrenca.
848
00:59:36,045 --> 00:59:38,035
O tipo de encrenca que não dá para consertar.
849
00:59:38,836 --> 00:59:42,596
Não adianta nos iludirmos.
Nosso problema é o Vic.
850
00:59:42,597 --> 00:59:45,875
Vocês ouviram o Vic.
Disse que não temos por que nos preocupar.
851
00:59:45,897 --> 00:59:48,747
Vic está fora disso e por mim continua fora.
852
00:59:48,748 --> 00:59:51,188
Faz muito tempo que ele tem sido um problema.
853
00:59:51,189 --> 00:59:54,879
Com toda essa publicidade, sua cara estampada
na capa da Newsweek, da Look, na televisão.
854
00:59:54,880 --> 00:59:57,020
Agora a filha de Latimer.
Isso não é bom.
855
00:59:57,677 --> 01:00:00,777
Esqueça o Raimondi.
Esse é o problema.
856
01:00:00,978 --> 01:00:02,628
Se fosse possível...
Se fosse possível o quê?
857
01:00:02,629 --> 01:00:05,799
Ia dizer, se fosse possível esquecermos o Vic.
858
01:00:05,800 --> 01:00:10,200
Tipo se ele caísse de uma janela de hotel, se fosse
atropelado por um caminhão ou qualquer coisa assim.
859
01:00:10,201 --> 01:00:12,011
Latimer ficaria feliz.
860
01:00:12,713 --> 01:00:14,793
Isso resolveria muitos problemas.
861
01:00:16,694 --> 01:00:19,068
Esse tipo de coisa não acontece na vida real.
862
01:00:19,169 --> 01:00:20,677
Simplesmente não acontecem.
863
01:00:21,378 --> 01:00:23,728
Pelo menos não frequentemente.
864
01:00:40,531 --> 01:00:42,491
Olá, Vic.
Olá, Steve.
865
01:00:42,492 --> 01:00:45,902
Não é maravilhoso? Ele me fez uma
surpresa.Nem ligou para avisar.
866
01:00:49,903 --> 01:00:53,793
Posso falar a sós com o Vic, querida?
Tudo bem. Preciso mudar de roupa mesmo.
867
01:00:53,834 --> 01:00:56,180
Se forem falar de mim, que falem bem.
868
01:01:02,782 --> 01:01:04,882
E então?
869
01:01:05,183 --> 01:01:07,093
Estou indo para Washington.
870
01:01:07,094 --> 01:01:09,304
Já soube.
871
01:01:09,306 --> 01:01:11,282
Ainda tem muito que saber.
872
01:01:11,283 --> 01:01:16,913
Sobre os velhos tempos.
Tem gente que ainda se lembra.
873
01:01:16,914 --> 01:01:18,782
Como quem?
874
01:01:19,983 --> 01:01:24,033
Como as esposas e filhos daqueles dois tiras
875
01:01:24,095 --> 01:01:27,583
que morreram repentinamente em Chicago
naquele dia de Ação de Graças.
876
01:01:27,634 --> 01:01:28,984
Eles se lembram.
877
01:01:29,075 --> 01:01:32,645
Assim como a mãe dos falecidos irmãos Garlino.
878
01:01:32,646 --> 01:01:35,796
Advogados não podem testemunhar contra seus clientes.
879
01:01:35,797 --> 01:01:38,960
E se eu contar para pessoas que possam testemunhar?
880
01:01:40,262 --> 01:01:43,942
Victor, estou-lhe entregando aos leões.
881
01:01:43,943 --> 01:01:48,084
Acredito que me entregaria aos leões, mas não Jean.
882
01:01:48,285 --> 01:01:50,215
Vamos nos casar amanhã de manhã.
883
01:01:51,286 --> 01:01:53,950
Já teve sua chance e não aproveitou.
884
01:01:53,952 --> 01:01:57,342
Agora vou destruí-lo...
Cale-se.
885
01:01:57,343 --> 01:02:00,633
Cale-se e me escute!
Você vai para Lexington...
886
01:02:00,634 --> 01:02:03,504
para a Califórnia, qualquer lugar menos Washington.
887
01:02:03,505 --> 01:02:07,585
Esquece-se de que não o represento mais.
Quando compro alguém é para sempre.
888
01:02:07,677 --> 01:02:10,697
Você comprou aconselhamento legal e já o recebeu.
Cale-se!
889
01:02:11,998 --> 01:02:14,118
Vou lhe dar mais um conselho.
890
01:02:14,119 --> 01:02:16,409
Será o último e é de graça.
891
01:02:16,410 --> 01:02:20,436
Arranje outro advogado e que seja bom,
pois você vai precisar.
892
01:02:20,586 --> 01:02:22,647
Não vou faltar ao meu compromisso em Washington.
893
01:02:22,649 --> 01:02:25,031
Não vai não, pois não vou deixá-lo!
894
01:02:25,032 --> 01:02:28,287
Se não for por bem, será por mal, mas não deixarei!
895
01:02:28,288 --> 01:02:31,128
Assim é que eu gosto, Raimondi, o gângster.
896
01:02:31,129 --> 01:02:33,575
Nasceu bandido, vai morrer bandido.
897
01:02:33,686 --> 01:02:35,376
Vic!
898
01:02:37,278 --> 01:02:39,128
E isso é só o começo.
899
01:02:39,129 --> 01:02:41,488
Se tentar ir, termino o serviço.
900
01:02:48,789 --> 01:02:50,379
Olhe bem.
901
01:02:50,681 --> 01:02:53,911
Esse é o homem com quem vai se casar.
902
01:02:55,212 --> 01:02:57,689
Mas não pense numa lua-de-mel muito prolongada.
903
01:02:57,690 --> 01:03:00,989
Amanhã à tarde já estará recebendo um mandado de prisão
904
01:03:01,590 --> 01:03:03,910
pelo assassinato dos irmãos Garlino.
905
01:03:03,912 --> 01:03:06,390
Você nunca chegará a Washington.
906
01:03:07,691 --> 01:03:11,090
Como quiser. A escolha é sua.
907
01:03:11,991 --> 01:03:13,661
Eu já fiz a minha.
908
01:03:14,662 --> 01:03:17,902
Jeanie, você faz a sua.
909
01:03:28,204 --> 01:03:29,868
Abra a porta!
910
01:03:33,070 --> 01:03:35,140
Nunca mais tranque uma porta!
911
01:03:35,141 --> 01:03:37,882
Não haverá mais oportunidade.
Está tudo acabado.
912
01:03:37,883 --> 01:03:39,713
Não estamos, não!
913
01:03:42,814 --> 01:03:45,892
Esse foi de despedida. Agora saia!
914
01:03:48,194 --> 01:03:51,134
Escuta, Jean. Me desculpe.
915
01:03:51,135 --> 01:03:53,755
Perdi a cabeça mas não falava a sério.
916
01:03:53,756 --> 01:03:58,506
Não é sua cabeça, é você.
Ameaçou Steve de morte e estava falando sério.
917
01:03:58,507 --> 01:04:00,893
Tive que pagar para ver.
918
01:04:00,894 --> 01:04:02,393
Tire suas mãos de mim!
919
01:04:02,395 --> 01:04:05,045
É a primeira vez que me diz isso.
920
01:04:05,046 --> 01:04:08,105
Digo o que sinto.
E faz o que sente.
921
01:04:08,106 --> 01:04:10,356
E gostou do que tem feito.
922
01:04:10,357 --> 01:04:13,017
Não se atreva a falar comigo assim.
923
01:04:13,018 --> 01:04:15,808
Não está em posição de me dar ordens.
924
01:04:15,810 --> 01:04:19,495
E vai entendendo.
De agora em diante quem manda sou eu.
925
01:04:19,496 --> 01:04:22,916
Vai ser tudo como eu mandar.
Ninguém manda em mim.
926
01:04:22,917 --> 01:04:24,595
E não será agora.
927
01:04:25,396 --> 01:04:27,106
Não quero você...
928
01:04:32,008 --> 01:04:35,808
Steve tinha razão.
Você é um selvagem.
929
01:04:35,809 --> 01:04:39,149
Você queria um selvagem.
Sim, e me enganei.
930
01:04:39,150 --> 01:04:41,030
Não se enganou, não.
931
01:04:41,031 --> 01:04:44,361
Fez exatamente o que queria.
O tempo todo.
932
01:04:44,362 --> 01:04:48,822
Eu é que me enganei. Pela primeira vez na vida não pensei em mim.
933
01:04:48,924 --> 01:04:51,597
Pela primeira vez na vida eu quis mudar.
934
01:04:51,697 --> 01:04:54,756
Queria ser um homem de respeito, como os Latimers.
935
01:04:54,796 --> 01:04:56,657
Vá embora!
936
01:04:58,959 --> 01:05:03,288
Está me mandando voltar de onde vim.
937
01:05:05,189 --> 01:05:07,149
Com todo prazer.
938
01:06:18,755 --> 01:06:21,503
Sr. Latimer, tem ideia de quem assassinou o Raimondi?
939
01:06:21,504 --> 01:06:26,254
Não, mas tudo indica que seja coisa da máfia.
940
01:06:26,256 --> 01:06:29,204
Soubemos que o pessoal do Raimondi foi detido.
941
01:06:29,605 --> 01:06:31,815
Isso não me surpreeende.
942
01:06:31,816 --> 01:06:35,246
E sua filha? Não é verdade que veio
para Nova York para casar-se com Raimondi?
943
01:06:36,747 --> 01:06:38,257
Sem comentários, me desculpe.
944
01:06:38,258 --> 01:06:40,248
Mas eles deram entrada nos papéis.
945
01:06:40,710 --> 01:06:41,750
Mais alguma pergunta?
946
01:06:41,805 --> 01:06:43,351
O senhor era contra, não?
947
01:06:44,712 --> 01:06:47,705
Não comentarei a vida privada da minha filha.
948
01:06:48,106 --> 01:06:49,876
Eu respondo isso.
949
01:06:54,706 --> 01:06:56,868
Eu estava apaixonada por Vic Raimondi.
950
01:06:58,506 --> 01:07:00,019
Íamos nos casar.
951
01:07:01,719 --> 01:07:03,506
Meu pai era contra, sim.
952
01:07:04,720 --> 01:07:08,240
Ontem descobri que ele tinha razão.
953
01:07:09,142 --> 01:07:10,532
E eu enganada.
954
01:07:11,233 --> 01:07:12,483
Então...
955
01:07:13,284 --> 01:07:15,307
então rompemos o noivado.
956
01:07:16,308 --> 01:07:17,707
Isso é tudo.
957
01:07:17,808 --> 01:07:21,351
Srta. Latimer, como se sentiu quando soube
que Vic Raimondi havia sido assassinado?
958
01:07:24,053 --> 01:07:26,708
Fiquei abalada... chocada.
959
01:07:27,044 --> 01:07:28,834
E sentiu muito.
960
01:07:28,835 --> 01:07:31,245
Assassinato não é solução para nada.
961
01:07:31,246 --> 01:07:33,430
Acho que já têm sua história, rapazes.
962
01:07:34,631 --> 01:07:38,331
Sr. Latimer, o senhor conhecia Raimondi há muito tempo.
963
01:07:38,403 --> 01:07:41,053
Que tal uma declaração de cunho pessoal?
964
01:07:41,054 --> 01:07:44,324
Sem comentários.
Mas por pouco ele se tornou seu genro.
965
01:07:45,125 --> 01:07:48,645
O que tem para dizer?
Raimondi era um jogador e perdeu.
966
01:07:57,047 --> 01:07:59,410
Pena que tivesse que passar por isso.
967
01:08:01,011 --> 01:08:02,911
Era de se esperar.
968
01:08:05,112 --> 01:08:07,010
Talvez eu deva dizer o mesmo.
969
01:08:08,912 --> 01:08:10,482
Você tentou me prevenir.
970
01:08:11,483 --> 01:08:13,373
Mas aí já era tarde demais.
971
01:08:13,374 --> 01:08:19,311
Há muito tempo eu devia ter-lhe ensinado
os princípios do que é certo e errado.
972
01:08:21,433 --> 01:08:24,273
Amadurecer não é fácil, não é?
973
01:08:24,674 --> 01:08:26,334
Não.
974
01:08:26,335 --> 01:08:29,312
É sofrido em qualquer idade.
975
01:08:30,313 --> 01:08:34,212
Você queria divertir-se.
Todos queremos isso às vezes.
976
01:08:35,314 --> 01:08:40,313
Mas na verdade, é nessas coisas
que parecem monótonas e aborrecidas,
977
01:08:41,214 --> 01:08:45,874
como criar uma família, manter
uma casa, a vida do dia-a-dia...
978
01:08:46,535 --> 01:08:49,313
que se encontram os verdadeiros prazeres da vida.
979
01:08:50,015 --> 01:08:52,214
Steve, me perdoe.
980
01:08:52,215 --> 01:08:54,525
É a mim que tenho que tentar perdoar.
981
01:08:55,826 --> 01:08:57,614
Vamos para casa.
982
01:09:04,901 --> 01:09:13,931
Legendas: Luís Filipe Bernardes
73564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.