All language subtitles for The.Girl.Who.Had.Everything.1953.DVDRip.XviD.AC3.Codres

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,010 --> 00:00:28,138 A JOVEM QUE TINHA TUDO 2 00:01:09,936 --> 00:01:11,938 Boa noite, sou Elmer Peterson com as notícias. 3 00:01:11,938 --> 00:01:14,540 Nosso primeiro tema esta noite será o jogo. 4 00:01:14,940 --> 00:01:19,912 Homens que jogam têm sido um problema para os moralistas desde que se tem notícia. 5 00:01:20,213 --> 00:01:25,986 Semana que vem o Congresso americano reabrirá suas investigações no grupo Raimondi 6 00:01:25,986 --> 00:01:31,061 e sua influência no mundo do jogo organizado, da política, dos esportes e do crime. 7 00:01:31,663 --> 00:01:40,844 Como uma prévia, vamos levá-Los ao escritório do presidente das empresas Raimondi, Victor Raimondi. 8 00:01:41,945 --> 00:01:43,985 Como vai, Sr. Raimondi? 9 00:01:44,386 --> 00:01:50,136 Olá, Sr. Peterson. Acredito que conheça meu advogado, John Ashmond, da firma Latimer & Ashmond. 10 00:01:48,688 --> 00:01:52,178 Olá, Sr. Ashmond. Sr. Peterson. 11 00:01:52,339 --> 00:01:59,449 Sr. Raimondi, ainda estou surpreso de ter aceitado estrear na televisão neste programa. 12 00:01:59,450 --> 00:02:04,820 Achei que seria bom um pequeno ensaio antes de me apresentar em Washington. 13 00:02:04,822 --> 00:02:10,282 Pode nos adiantar um pouco do que pretende dizer em seu depoimento? 14 00:02:10,283 --> 00:02:14,243 Teria todo prazer em responder, mas precisaria conhecer as perguntas. 15 00:02:14,244 --> 00:02:18,335 Se me permite dizer, o senhor não parece estar apreensivo. 16 00:02:18,637 --> 00:02:22,446 Não tenho nada a esconder. Não é verdade, Sr. Ashmond? 17 00:02:22,637 --> 00:02:24,869 É verdade. Os negócios do sr. Raimondi estão à disposição do governo. 18 00:02:25,170 --> 00:02:27,690 Ele pretende responder a todas as perguntas. 19 00:02:27,691 --> 00:02:36,261 Isso significa que não se prevalecerá do seu direito constitucional ao silêncio para não se incriminar? 20 00:02:36,263 --> 00:02:37,263 Correto. 21 00:02:37,264 --> 00:02:40,754 Ele não vai falar nada. Eler nem precisa. 22 00:02:40,755 --> 00:02:42,885 Vou ficar olhando para ele sem som. 23 00:02:48,487 --> 00:02:49,938 Como ele é, Steve? 24 00:02:50,839 --> 00:02:52,949 Quem? Nick Raimondi. 25 00:02:54,050 --> 00:02:55,837 Ele é um selvagem. 26 00:02:55,938 --> 00:02:58,268 Em roupas sob medida. 27 00:02:59,170 --> 00:03:03,880 Ele é casado? Isso é uma coisa que ele ainda não fez. 28 00:03:07,781 --> 00:03:10,161 Não se importa de não estar cuidando desse caso? 29 00:03:10,162 --> 00:03:14,662 Há 20 anos que tiro férias. Agora pretendo gozá-las. 30 00:03:14,844 --> 00:03:18,040 Não pode reclamar se pela primeira vez na vida fico de folga. 31 00:03:18,041 --> 00:03:20,141 Quer um gole? Hm-Hmm. 32 00:03:25,442 --> 00:03:28,930 Alô? Um momento. 33 00:03:30,632 --> 00:03:32,941 É para você. Chamada de Nova York. 34 00:03:33,992 --> 00:03:35,642 Obrigado. 35 00:03:36,343 --> 00:03:37,941 Alô? 36 00:03:38,142 --> 00:03:39,752 Olá, Vic. 37 00:03:40,353 --> 00:03:42,631 Você está se saindo bem. 38 00:03:44,033 --> 00:03:45,532 Estou vendo você. 39 00:03:45,533 --> 00:03:47,564 No "Kinescope", aquele programa de tv. 40 00:03:48,165 --> 00:03:50,085 Não, nem pensar. 41 00:03:50,686 --> 00:03:53,856 Não tem com que se preocupar. É como se eu estivesse aí. 42 00:03:55,157 --> 00:03:58,567 Não, de jeito nenhum. 43 00:03:59,199 --> 00:04:00,659 Boa sorte. 44 00:04:00,660 --> 00:04:04,220 Vic Raimondi? Sim. 45 00:04:04,221 --> 00:04:07,001 O que ele queria? Aparecer na televisão. 46 00:04:07,002 --> 00:04:09,322 Quer que o encontre em Washington. 47 00:04:09,323 --> 00:04:11,343 Mas isso é maravilhoso. 48 00:04:11,545 --> 00:04:14,155 Mas eu não irei. Por que não? 49 00:04:14,156 --> 00:04:16,066 John está dando conta. 50 00:04:16,067 --> 00:04:17,877 E você? 51 00:04:17,878 --> 00:04:21,844 Estou feliz aqui. Quem não gosta de Kentucky deve ser louco. 52 00:04:22,845 --> 00:04:25,144 Quem você acha que está enganando? 53 00:04:33,346 --> 00:04:35,166 Boa noite, sr. Vance. Olá, Julian. 54 00:04:35,167 --> 00:04:36,887 Olá, querido. Olá. 55 00:04:39,889 --> 00:04:42,626 Isso é que chamo de um rapaz bonitão. 56 00:04:42,627 --> 00:04:44,746 E eu concordo. Olá, Steve. 57 00:04:44,747 --> 00:04:46,946 Prazer em vê-lo, Vance. Como vai? 58 00:04:46,947 --> 00:04:48,936 Preparando o primeiro trago. Chegou a tempo. 59 00:04:48,937 --> 00:04:50,246 Para mim, não, obrigado. 60 00:04:50,648 --> 00:04:56,746 Senti saudades. O que fez desde o almoço? Dando duro, pensando em você, e eis-me aqui de novo. 61 00:04:56,948 --> 00:04:59,447 Não quer sentar-se? Não, não temos tempo. 62 00:04:59,748 --> 00:05:02,568 Dê um beijo no meu futuro sogro e depois vamos embora. 63 00:05:03,669 --> 00:05:05,949 Até logo. Boa noite, querida. 64 00:05:09,651 --> 00:05:11,471 Divirtam-Se. Obrigada. 65 00:05:18,172 --> 00:05:21,192 Boa noite, Sr. Jones. Olá, Jullian. 66 00:05:21,448 --> 00:05:23,524 Prazer em vê-lo. Obrigado. 67 00:05:23,525 --> 00:05:26,975 O sr. Latimer está no escritório. Obrigado. 68 00:05:25,286 --> 00:05:28,939 Olá, John... 69 00:05:30,449 --> 00:05:33,449 Que surpresa. Olá, Steve. Você está ótimo. 70 00:05:33,450 --> 00:05:35,600 Bourbon com água para o Sr. Ashmond. Sente-se. 71 00:05:35,601 --> 00:05:38,621 Obrigado. Você realmente em forma, hein? 72 00:05:38,623 --> 00:05:42,003 Quanto está pesando? Hm... 72 kg. 73 00:05:42,444 --> 00:05:45,894 Peso ideal. Jogo golfe toda manhã. 74 00:05:45,895 --> 00:05:47,275 Como estão as tacadas? 75 00:05:46,476 --> 00:05:48,276 Bem... 76 00:05:50,077 --> 00:05:51,597 Ora, John... 77 00:05:53,099 --> 00:05:57,869 Entendo seu interessa pelo meu peso, meu golfe... 78 00:05:57,870 --> 00:06:02,510 mas sei que Vic Raimondi não te mandou aqui só pra isso. 79 00:06:03,711 --> 00:06:07,471 Não pretendo de forma alguma defender esse caso. 80 00:06:07,473 --> 00:06:09,953 Sempre serei seu sócio, Steve. 81 00:06:09,954 --> 00:06:13,452 Mas você é o advogado de defesa e é em você que ele confia. 82 00:06:14,453 --> 00:06:18,273 Sabe que tenho trabalho aqui e não posso me ausentar até que resolva tudo. 83 00:06:18,875 --> 00:06:20,853 Serão apenas alguns dias em Washington. 84 00:06:20,954 --> 00:06:25,813 Sempre se trata de alguns dias, mas na hora errada. 85 00:06:24,114 --> 00:06:30,453 Não fará diferença alguma para Jean. É o que eu sempre disse. 86 00:06:28,544 --> 00:06:36,343 Quando se formou no colégio eu estava em Detroit tratando de um testamento. 87 00:06:37,745 --> 00:06:42,455 Quando operou o ouvido eu estava em New Orleans julgando um assassinato. 88 00:06:43,056 --> 00:06:49,216 Na peça do colégio, quando implorou que eu fosse vê-la, eu estava em Ottawa. 89 00:06:49,218 --> 00:06:50,738 Num caso de extradição. 90 00:06:50,739 --> 00:06:53,579 Advogados não têm tempo para pensar em si. 91 00:06:54,380 --> 00:06:56,655 Afinal, eu tenho 4 filhos. 92 00:06:56,856 --> 00:06:59,226 E nem por isso negligenciei minha carreira. 93 00:07:00,227 --> 00:07:03,355 Mas você tem a Amy. Isso é uma vantagem. 94 00:07:04,457 --> 00:07:07,147 Sei que não tem sido fácil desde que a Nancy morreu. 95 00:07:07,148 --> 00:07:11,356 Jean ainda era um bebezinho. Nossos filhos são sempre bebês. 96 00:07:11,357 --> 00:07:15,756 Todo pai se preocupa. Às vezes sem razão alguma. 97 00:07:17,158 --> 00:07:18,758 Não no meu caso. 98 00:07:18,759 --> 00:07:21,457 Nunca mencionei isso, John, mas... 99 00:07:22,658 --> 00:07:26,457 Ela se meteu numa confusão. Eu não sabia de nada. 100 00:07:27,058 --> 00:07:29,377 Não que a culpe. 101 00:07:29,758 --> 00:07:35,678 Mas tive que interferir para impedi-la de tornar-se a moça que estava se tornando. 102 00:07:36,280 --> 00:07:40,210 Acho que Jean não será muito diferente de você. 103 00:07:42,458 --> 00:07:44,571 Ela se parece muito comigo. 104 00:07:46,173 --> 00:07:48,059 Tio John! 105 00:07:48,060 --> 00:07:50,870 Oi, Jean. Como vai? 106 00:07:50,921 --> 00:07:52,171 Que bom te ver. 107 00:07:52,421 --> 00:07:55,121 Vance, este é John Ashmond. Vance Court. 108 00:07:55,122 --> 00:07:57,742 Como vai. Ouvi falar muito bem de você, rapaz. 109 00:07:57,743 --> 00:08:00,659 Obrigado. Vimos você na televisão. Estava ótimo. 110 00:08:00,661 --> 00:08:03,160 É, mas o patrocinador prefere o toque do mestre. 111 00:08:03,161 --> 00:08:05,201 Tudo bem, mas não posso ir. 112 00:08:05,202 --> 00:08:09,502 Vance vai correr com Justice. Preciso estar aqui para dar a largada. 113 00:08:09,503 --> 00:08:13,060 Não se preocupe com Justice. Nem com Jean. Eu me encarrego das duas. 114 00:08:13,061 --> 00:08:16,661 Esse vai ser um daqueles casos que se arrastam... 115 00:08:16,663 --> 00:08:20,573 Não, esse inquérito não levará mais que 4 ou 5 dias. 116 00:08:20,574 --> 00:08:22,304 Não com o Drummond presidindo. 117 00:08:23,005 --> 00:08:25,545 O senador Drummond vai presidir? Sim 118 00:08:25,546 --> 00:08:28,686 Hm... um cara legal. Esperto 119 00:08:27,687 --> 00:08:33,687 Pode ser interessante enfrentar o senador Drummond. 120 00:08:41,789 --> 00:08:43,399 Como se chama? 121 00:08:43,401 --> 00:08:44,841 Victor Raimondi. 122 00:08:44,842 --> 00:08:47,072 Sr. Raimondi, onde nasceu? 123 00:08:47,073 --> 00:08:50,213 San Reno, Bolivia, 5 de abril de 1916. 124 00:08:50,214 --> 00:08:51,674 É cidadão americano? 125 00:08:51,675 --> 00:08:54,775 Sou sim, senhor. Sr. Raimondi, qual é sua profissão? 126 00:08:54,776 --> 00:08:59,316 Trabalho na área de entretenimento. Não seria a de jogos de azar? 127 00:08:59,318 --> 00:09:03,468 Eu não jogo. Então seus negócios não incluem jogos de azar. 128 00:09:03,969 --> 00:09:06,809 Se não incluíssem eu não estaria aqui. 129 00:09:06,910 --> 00:09:10,230 Está aqui porque vive da contravenção. 130 00:09:11,031 --> 00:09:16,191 Porque controla um império ilícito sustentado por milhões de americanos por ano. 131 00:09:16,193 --> 00:09:18,165 Senador Drummond, 132 00:09:18,866 --> 00:09:22,866 para muita gente jogar é uma necessidade biológica. 133 00:09:22,965 --> 00:09:25,855 Dá substância aos seus sonhos. 134 00:09:25,857 --> 00:09:32,366 Sr. Latimer, o que nos interessa aqui é quanta substância isso acrescenta à renda do seu cliente. 135 00:09:32,367 --> 00:09:34,047 Prossiga. 136 00:09:34,048 --> 00:09:40,018 Sr. Raimondi, não é verdade que controla uma rede de apostas em cavalos de corrida? 137 00:09:40,020 --> 00:09:43,220 O serviço de imprensa Raimondi é uma empresa legal. 138 00:09:43,221 --> 00:09:46,767 Assim como a UP, a AP, a INS. 139 00:09:47,018 --> 00:09:49,848 Trata-se de uma rede ilegal de apostas. 140 00:09:49,849 --> 00:09:52,647 Corrida de cavalo não é ilegal nos EUA. 141 00:09:52,648 --> 00:09:56,388 Na verdade, 25 estados exploram essa atividade. 142 00:09:56,390 --> 00:10:01,990 Agem em parceria com todos os hipódromos e tiram sua parte do todo dólar apostado. 143 00:10:01,991 --> 00:10:06,631 No seu estado são 10%, senador. Isso se chama aposta mútua, e é legal. 144 00:10:06,632 --> 00:10:10,768 Estamos investigando as apostas feitas por fora, o que é ilegal. 145 00:10:09,470 --> 00:10:17,459 Uma coisa sempre me intrigou. Se alguém aposta 2 dólares no hipódromo, ele é considerado um esportista. 146 00:10:17,460 --> 00:10:23,680 Outra pessoa que aposte 2 dólares no mesmo cavalo um quarteirão adiante é visto como um criminoso. 147 00:10:24,382 --> 00:10:28,672 Não estou achando graça nas suas observações irônicas, Sr. Latimer. 148 00:10:27,883 --> 00:10:32,760 Me desculpe, estou aqui simplesmente como advogado do Sr. Raimondi. 149 00:10:32,761 --> 00:10:36,870 Então eu aconselho que o oriente de forma a responder minhas perguntas sem evasivas... 150 00:10:36,871 --> 00:10:38,991 ou comentários cuidadosamente preparados. 151 00:10:38,993 --> 00:10:40,333 Prossiga. 152 00:10:40,334 --> 00:10:45,271 Sr. Raimondi, não é verdade que sua rede atende a mais de 50,000 agenciadores de apostas. 153 00:10:45,272 --> 00:10:49,022 Qualquer um pode comprar esse serviço por $75 por semana. 154 00:10:49,023 --> 00:10:51,913 Mais de mil jornais o fazem. 155 00:10:51,915 --> 00:10:54,295 Não estamos atrás dos seus cliente legais. 156 00:10:54,296 --> 00:10:58,806 Todos os nossos clientes se dizem legais. Mas a maioria não é. 157 00:10:59,407 --> 00:11:03,027 Um farmacêutico que venda veneno de rato 158 00:11:03,028 --> 00:11:06,772 não pode ser responsabilizado se o comprador o der para sua mulher. 159 00:11:07,874 --> 00:11:15,684 Parece-me que seu cliente quer fazer desse programa de apostas um instrumento de poder. 160 00:11:16,385 --> 00:11:20,765 A mim parece que a comissão quer transformar essa rede de apostas numa rede de pesca. 161 00:11:23,767 --> 00:11:27,587 Washington. Acompanhado de Steve Latimer, 162 00:11:27,588 --> 00:11:31,698 pelo quinto dia consecutivo Victor Raimondi respondeu com firmeza 163 00:11:31,699 --> 00:11:34,707 todas as perguntas feitas no Senado durante a investigação envolvendo seu sindicato do crime. 164 00:11:34,708 --> 00:11:37,707 O inquérito deve atingir seu clímax amanhã. 165 00:11:37,709 --> 00:11:40,379 A previsão é de tempo bom e temperatura em elevação. 166 00:11:40,380 --> 00:11:43,775 Terminamos assim nosso programa número 8,729... 167 00:11:47,776 --> 00:11:52,356 E pela 8729a vez, querida... se me caso com você? 168 00:11:52,358 --> 00:11:53,358 Hm-Hmm. 169 00:11:54,759 --> 00:11:56,909 Ainda não estou pronta, querido. 170 00:11:57,410 --> 00:11:59,520 Não quero ter vida de casada. 171 00:11:59,521 --> 00:12:01,791 Pode ser divertido. 172 00:12:02,592 --> 00:12:04,592 Vamos ser francos, Vance. 173 00:12:04,594 --> 00:12:08,194 Cuidar de casa, preocupação com comida, crianças... 174 00:12:08,195 --> 00:12:10,015 Para você seria maçante. 175 00:12:10,816 --> 00:12:11,836 Talvez. 176 00:12:11,837 --> 00:12:13,687 Mas isso é a vida, Jean. 177 00:12:13,688 --> 00:12:17,318 Não há nada que substitua isso. Pelo menos nada melhor. 178 00:12:17,319 --> 00:12:19,029 Pode ser. 179 00:12:19,031 --> 00:12:21,921 Mas se eu ceder à sua pressão... 180 00:12:21,922 --> 00:12:23,802 seria um grande erro. 181 00:12:25,303 --> 00:12:26,377 Muito bem. 182 00:12:27,778 --> 00:12:29,628 Então vamos deixar uma coisa clara. 183 00:12:29,629 --> 00:12:32,839 Não vou ficar esperando enquanto você se diverte. 184 00:12:33,141 --> 00:12:36,811 Eu te amo, mas chega uma hora em que a resposta tem que ser sim ou não. 185 00:12:36,812 --> 00:12:38,422 Não talvez. 186 00:12:41,123 --> 00:12:43,079 Mas nesse momento tem que ser talvez. 187 00:12:43,380 --> 00:12:45,479 Preciso de um tempo. 188 00:12:45,480 --> 00:12:51,410 Um pouco de tempo sempre terei. Muito mais tempo, não. 189 00:12:51,912 --> 00:12:54,342 Não me preocuparia se fosse você. 190 00:12:54,943 --> 00:12:56,780 Sabe que te amo, querido. 191 00:13:00,080 --> 00:13:01,581 Sr. Raimondi... 192 00:13:01,583 --> 00:13:08,703 há 6 dias vem desafiando esta comissão com a mesma arrogância com que despreza as leis deste país. 193 00:13:09,604 --> 00:13:12,134 Podemos parecer-lhe ingênuos 194 00:13:12,135 --> 00:13:18,047 mas não nos deixamos enganar por suas roupas, sua desenvoltura ou sua representação 195 00:13:18,049 --> 00:13:20,249 como profissional respeito. 196 00:13:20,250 --> 00:13:27,660 Raimondi, você sempre foi um animal predador e continua sendo. 197 00:13:28,161 --> 00:13:32,502 Talvez não consigamos colocá-lo atrás das grades, onde pertence... 198 00:13:31,384 --> 00:13:36,694 mas todo cidadão de respeito sabe o que você representa. 199 00:13:37,095 --> 00:13:39,405 Um parasita depravado e imoral. 200 00:13:41,406 --> 00:13:42,983 Mais alguma pergunta? 201 00:13:43,482 --> 00:13:46,383 A testemunha está dispensada. Sessão encerrada. 202 00:13:50,985 --> 00:13:52,084 Steve! 203 00:13:55,585 --> 00:13:57,295 Ora, quando você chegou? 204 00:13:57,296 --> 00:14:01,456 Decidi vir hoje de manhã. Queria chegar a tempo de parabenizá-lo. 205 00:14:01,858 --> 00:14:03,618 Sr. Latimer, pode nos dar uma declaração? 206 00:14:03,818 --> 00:14:05,018 Olá, Chico. 207 00:14:08,719 --> 00:14:10,889 Então você é Victor Raimondi. 208 00:14:10,890 --> 00:14:12,485 E você é a filha de Steve. 209 00:14:12,486 --> 00:14:15,226 Olá. Parabéns. 210 00:14:15,228 --> 00:14:16,228 Obrigado. 211 00:14:16,629 --> 00:14:18,386 Por ora é só, rapazes. 212 00:14:19,387 --> 00:14:23,052 Vamos sair daqui. A propósito, essa é minha filha, Jean. 213 00:14:23,053 --> 00:14:24,908 Já nos apresentamos. Oh? 214 00:14:24,909 --> 00:14:26,889 Vamos ao meu hotel. 215 00:14:28,591 --> 00:14:31,387 Conte o que aconteceu hoje de manhã. Eu estava no avião. 216 00:14:31,388 --> 00:14:33,707 Ora, Victor foi magnífico. 217 00:14:33,787 --> 00:14:36,308 Lembrou aos nossos distintos congressistas... 218 00:14:36,388 --> 00:14:43,308 que seus precursores na Roma Antiga achavam impossível legislar contra o instinto natural nos homens para o jogo 219 00:14:43,410 --> 00:14:47,288 e que até hoje a natureza humana não mudou nada... 220 00:14:47,289 --> 00:14:50,910 Steve, talvez você ache isso divertido, mas eu não estou gostando. 221 00:14:50,987 --> 00:14:54,091 Sua filha sabe que ensaiei tudo, palavra por palavra com você. 222 00:14:54,092 --> 00:14:58,192 Ora, me desculpe. Sr. Latimer, telefone para o senhor. 223 00:14:58,194 --> 00:15:03,054 Sr. Ashmond chamando. Já volto. 224 00:15:05,055 --> 00:15:07,705 Só tem um problema nos argumento do Steve. Qual? 225 00:15:07,706 --> 00:15:09,789 Jogar pode se tornar um vício. 226 00:15:09,790 --> 00:15:12,190 Como isso aqui. E ele sabe disso. 227 00:15:12,192 --> 00:15:15,042 Ele pega pesado quando não está por cima. 228 00:15:15,443 --> 00:15:17,393 Foi por isso que você viajou para cá? 229 00:15:17,404 --> 00:15:19,234 Para ficar de olho nele? 230 00:15:19,435 --> 00:15:21,280 Essa é uma das razões. 231 00:15:21,481 --> 00:15:23,461 E quem fica de olho em você? 232 00:15:23,662 --> 00:15:25,732 O Steve acha que ele fica. 233 00:15:25,934 --> 00:15:27,491 E você faz o que quer. 234 00:15:27,492 --> 00:15:31,242 Está no brasão dos Latimers: "Cometerei meus próprios erros." 235 00:15:32,493 --> 00:15:34,333 Vamos falar de você para variar. 236 00:15:34,334 --> 00:15:36,854 Já não ouviu o suficiente a tarde toda? 237 00:15:36,855 --> 00:15:40,395 Não me preocuparia se fosse você. Quase ninguém sabe o que é um animal predador. 238 00:15:40,492 --> 00:15:43,537 Eu procurei o significado. Já devia estar acostumado. 239 00:15:43,538 --> 00:15:45,188 Afinal você é uma celebridade. 240 00:15:45,189 --> 00:15:50,049 Antes a sensação eram as estrelas de cinema, lutadores de box, nadadores. 241 00:15:50,050 --> 00:15:55,410 Nadadores têm sua época. Mas eu não tenho nada de época e já me cansei disso tudo. 242 00:15:55,412 --> 00:15:57,693 Esta foi a última vez que dei um show de graça. 243 00:15:58,894 --> 00:16:02,444 Sr. Raimondi, você não é o tipo de homem que inspire pena. 244 00:16:02,745 --> 00:16:05,495 Não imaginei que fosse o tipo de pessoa que sentisse pena de si mesma. 245 00:16:06,096 --> 00:16:08,193 O que você precisa é de uma folga. 246 00:16:10,494 --> 00:16:14,198 Talvez precise mesmo. Tem alguma ideia? 247 00:16:15,499 --> 00:16:19,819 Talvez. Mas eu e Steve vamos voltar hoje à noite. 248 00:16:19,820 --> 00:16:22,620 Nós nos veremos. 249 00:16:23,622 --> 00:16:26,832 Não é provável. Lexington está no mapa, não? 250 00:16:28,233 --> 00:16:30,295 Depende do mapa. 251 00:16:30,486 --> 00:16:32,316 E de quem procura. 252 00:16:32,517 --> 00:16:33,907 Pode deixar que eu encontro. 253 00:16:38,918 --> 00:16:45,598 Lance de $4,200, dou-lhe uma, dou-lhe duas, vendido, podem retirá-la. 254 00:16:45,799 --> 00:16:49,619 E agora temos aqui o lote 22 do catálogo, 255 00:16:49,830 --> 00:16:53,520 Goodtime Charlie, um extraordinário potro castanho, 256 00:16:53,522 --> 00:16:55,272 Esse é o que você quer, Vance. Sim. 257 00:16:55,273 --> 00:16:58,413 Campeão do Estado e reprodutor de campeões do Estado. 258 00:16:58,414 --> 00:17:00,244 Todos conhecem sua ficha... 259 00:17:00,245 --> 00:17:04,515 Este potro é cria da égua Beautiful Belle 260 00:17:04,516 --> 00:17:09,397 Muito bem, qual é o lance para esse belo potro? 261 00:17:09,399 --> 00:17:11,019 Dez mil. 262 00:17:11,020 --> 00:17:13,830 Lance de dez mil. Quem dá onze? 263 00:17:13,831 --> 00:17:17,791 O velho Kincaid. Já deu vinte lances para esse potro. 264 00:17:17,792 --> 00:17:19,872 Já tenho dez. Quem dá onze? 265 00:17:19,874 --> 00:17:22,944 Onze. Doze mil. 266 00:17:22,945 --> 00:17:26,235 Parece que o Kincaid vai ser teimoso. 267 00:17:26,236 --> 00:17:29,299 Quinze mil Ele tem companhia. 268 00:17:29,300 --> 00:17:31,380 $15,100. 269 00:17:31,381 --> 00:17:36,221 $15,200. $18,000. 270 00:17:36,323 --> 00:17:39,433 $18,500. 271 00:17:39,634 --> 00:17:43,554 $19,000. Tenho $19,000. Quem dá 20? 272 00:17:43,555 --> 00:17:45,375 Deixe que eles se enfrentem. 273 00:17:45,376 --> 00:17:47,306 $19,100. 274 00:17:47,607 --> 00:17:49,647 $19,200. 275 00:17:50,349 --> 00:17:54,319 É o Raimondi. O que ele está fazendo aqui? 276 00:17:54,420 --> 00:17:57,760 $19,200. Quem dá mais? 277 00:17:58,361 --> 00:18:00,351 $19,300. 278 00:18:00,352 --> 00:18:02,412 $19,400. 279 00:18:02,413 --> 00:18:04,613 500... 600... 280 00:18:04,615 --> 00:18:07,275 700. $20,000. 281 00:18:07,276 --> 00:18:11,906 Tenho 20,000. Quem dá 21,000? Estou ouvindo 21,000? 282 00:18:11,907 --> 00:18:16,627 Sr. Court, queria esse potro e já está em $21,000. 283 00:18:16,628 --> 00:18:18,628 Ofereça $21,000, vamos. 284 00:18:18,630 --> 00:18:24,471 Muito bem, então, $20,100. Só mais $100, Sr. Court. 285 00:18:24,472 --> 00:18:29,282 Vai deixar passar esse potro só por $100 a mais? 286 00:18:29,283 --> 00:18:32,123 O que são $20,000? Ele não vale isso. 287 00:18:32,125 --> 00:18:35,335 Muito bem, lance de $20,000. 288 00:18:35,336 --> 00:18:39,846 $20,000 uma, duas, três vezes. 289 00:18:40,047 --> 00:18:42,367 Vendido, podem retirá-lo. 290 00:18:50,505 --> 00:18:53,505 Olá. Vejo que nos encontrou no mapa. 291 00:18:53,606 --> 00:18:55,506 Bem vindo a Lexington. Obrigado. 292 00:18:55,557 --> 00:18:57,515 Olá, Victor. Olá, Steve. 293 00:18:57,516 --> 00:19:00,166 Não sabia que se interessava por esse ângulo das corridas. 294 00:19:00,167 --> 00:19:02,157 Não se pode desenvolver novos interesses? 295 00:19:02,159 --> 00:19:05,919 Claro... apresento-lhe Vic Raimondi. Este é Vance Court. 296 00:19:05,920 --> 00:19:08,270 Como vai. É contra ele que estava fazendo seus lances. 297 00:19:08,306 --> 00:19:10,641 Sem ressentimentos? Ora, por que haveria? 298 00:19:10,942 --> 00:19:13,062 Vance diz que você pagou demais por ele. 299 00:19:13,063 --> 00:19:15,723 Digamos que seja questão de educação. Não me importo. 300 00:19:16,025 --> 00:19:18,265 Nunca perdi dinheiro com cavalos. 301 00:19:18,266 --> 00:19:20,136 Onde está hospedado? 302 00:19:20,137 --> 00:19:25,857 Acho que se chama a casa dos Baston Aluguei-a com opção de compra em seis dias. 303 00:19:25,858 --> 00:19:28,907 Aposto como está pagando demais. 304 00:19:28,908 --> 00:19:32,678 Nada é demais quando se quer muito e se pode pagar. 305 00:19:32,680 --> 00:19:34,360 Não é verdade, Court? 306 00:19:34,361 --> 00:19:37,208 Não é demais na hora em que se quer. 307 00:19:37,308 --> 00:19:39,479 Mas no dia seguinte pode ficar caro. 308 00:19:39,980 --> 00:19:43,170 É, no dia seguinte pode-se querer outra coisa. 309 00:19:43,171 --> 00:19:44,171 Pode ser. 310 00:19:44,473 --> 00:19:47,923 Conhece a casa dos Baston? Conheço muito bem. 311 00:19:48,024 --> 00:19:50,899 Eu não. Que tal mostrar para mim? 312 00:19:50,900 --> 00:19:53,420 Adoraria. Agora? 313 00:19:53,421 --> 00:19:56,675 Por que não? Agora sempre foi minha hora preferida. 314 00:19:56,676 --> 00:20:00,376 Importa-se, querido? Claro que não. 315 00:20:00,378 --> 00:20:02,678 Até mais tarde Vance. 316 00:20:06,379 --> 00:20:09,619 Aprendi há muito tempo que não se pode proibi-la de fazer nada. 317 00:20:09,620 --> 00:20:10,780 Pois fique sabendo. 318 00:20:10,881 --> 00:20:15,510 Se me casar com ela vou proibi-la de fazer um monte de coisas. E vai fazer muito bem pra ela. 319 00:20:17,012 --> 00:20:21,911 Não esquenta, rapaz. Não é possível que se interesse por um homem como Raimondi. 320 00:20:23,033 --> 00:20:28,111 O sol está quase se pondo. Vamos nos preparar para uma rodada no bar. 321 00:20:38,613 --> 00:20:42,633 Nunca pensei que os Bastons iriam vendê-la. Mesmo depois que o velho morreu. 322 00:20:42,955 --> 00:20:47,225 Todo mundo vende tudo. Quase todo mundo, quase tudo. 323 00:21:01,847 --> 00:21:04,317 Então vamos. Conte-me tudo. 324 00:21:04,018 --> 00:21:09,068 Não me diga que comprou sem ver. O corretor disse que era perfeito para mim. 325 00:21:10,870 --> 00:21:14,690 Bem, gostaria do tour tipo Johnny Red ou tipo Damned Yankee? 326 00:21:14,691 --> 00:21:18,851 Para você, sugiro o último. Contanto que seja o mais comprido, eu aceito. 327 00:21:19,452 --> 00:21:24,262 Esta casa é uma restauração da original que foi construída em 1728. 328 00:21:24,264 --> 00:21:25,664 Que maravilha. 329 00:21:25,835 --> 00:21:30,455 O trabalho em madeira é considerado o melhor já feito nessa região do país. 330 00:21:31,356 --> 00:21:32,506 Impressionante. 331 00:21:32,507 --> 00:21:36,227 O piso original é de madeira extraída da própria propriedade. 332 00:21:36,228 --> 00:21:38,416 Fixados com pregos de madeira feitos à mão. 333 00:21:41,630 --> 00:21:43,630 Bem diferente de Nova York, não? 334 00:21:43,631 --> 00:21:46,041 Era o que eu tinha em mente. 335 00:21:47,342 --> 00:21:48,882 Por aqui, senhor. 336 00:21:48,883 --> 00:21:52,317 Quero mostrar-lhe umas peças de família fabulosas. Muito bem. 337 00:21:55,719 --> 00:21:58,269 Este quarto é o mais famoso de Lexington. 338 00:21:58,270 --> 00:22:00,070 O General Thomas dormiu aqui. 339 00:22:00,071 --> 00:22:01,518 Quem foi ele? 340 00:22:01,519 --> 00:22:03,959 Chamavam-no "A Rocha de Chickamauga". 341 00:22:03,960 --> 00:22:06,640 Ele era do norte? Sim do norte. 342 00:22:06,641 --> 00:22:09,071 Dormia nesta cama? Nesta mesma cama. 343 00:22:10,773 --> 00:22:12,633 Não devia ser muito confortável. 344 00:22:12,634 --> 00:22:16,034 O General já era um homem vivido quando veio para cá. 345 00:22:16,035 --> 00:22:17,935 Lutou muito até chegar aqui. 346 00:22:17,936 --> 00:22:19,766 Eu e o general. 347 00:22:21,668 --> 00:22:23,388 Agora é você que está aqui. 348 00:22:23,389 --> 00:22:26,739 Isso mesmo. Vamos, pergunte. 349 00:22:26,940 --> 00:22:28,960 Pergunte por que estou aqui. 350 00:22:29,511 --> 00:22:32,920 Muito bem, por que está aqui, Sr. Lutador? 351 00:22:32,921 --> 00:22:37,031 Conheci uma pessoa em Washington que disse que eu precisava tirar uma folga. 352 00:22:38,133 --> 00:22:41,021 Gosto de experimentar tudo, pelo menos uma vez. 353 00:22:42,822 --> 00:22:45,352 Não gosta de perder nenhuma chance, hein? 354 00:22:45,353 --> 00:22:49,543 Nem tempo. Não, não gosto mais. 355 00:22:49,544 --> 00:22:52,354 Ninguém tem tempo para perder. 356 00:22:52,956 --> 00:22:56,126 Os jornais só falam de guerras começando, outras terminando. 357 00:22:56,127 --> 00:22:57,657 Às vezes ambas as coisas. 358 00:22:57,658 --> 00:23:01,833 De repente abrimos os olhos e já passamos dos 40 anos. 359 00:23:02,334 --> 00:23:04,884 Coisa que nunca imaginamos que fosse acontecer. 360 00:23:05,486 --> 00:23:08,746 Quem tiver juízo parará de perder tempo. 361 00:23:09,347 --> 00:23:10,987 Eu parei. 362 00:23:15,388 --> 00:23:20,023 Quantos homens já disseram que você é a mulher mais linda que já viram? 363 00:23:22,725 --> 00:23:24,085 Alguns. 364 00:23:24,086 --> 00:23:26,966 De agora em diante serei eu a dizer. 365 00:23:26,967 --> 00:23:29,837 Por que toda vez que olhar eu estarei a seu lado. 366 00:23:31,838 --> 00:23:33,598 Tem certeza que vou olhar? 367 00:23:34,700 --> 00:23:36,970 Não brinque comigo, Jean. 368 00:23:47,571 --> 00:23:49,481 Não está sendo cavalheiro, Vic. 369 00:23:50,283 --> 00:23:52,326 Disso você já sabia em Washington. 370 00:24:10,328 --> 00:24:12,178 Ligue para mim amanhã. 371 00:24:13,179 --> 00:24:14,599 Tudo bem. 372 00:24:28,201 --> 00:24:29,861 Não achei que iria te encontrar aqui. 373 00:24:30,562 --> 00:24:33,072 Steve está em casa? Sim. 374 00:24:33,074 --> 00:24:35,744 Acabou de chegar. Andou bebendo? 375 00:24:35,745 --> 00:24:37,645 Sem parar. 376 00:24:37,646 --> 00:24:39,446 Acabei de pô-lo na cama. 377 00:24:39,947 --> 00:24:41,567 Deve ter sido a companhia. 378 00:24:41,668 --> 00:24:44,788 Como ele mesmo diz, bebe para tornar os outros interessantes. 379 00:24:46,530 --> 00:24:49,210 Devo entender que você não bebeu. 380 00:24:52,311 --> 00:24:54,301 Está ficando tarde, querido. Acho que vou dormir. 381 00:24:59,503 --> 00:25:01,973 O que está fazendo? Comparando? 382 00:25:04,974 --> 00:25:06,954 O que quer que eu diga, Vance? 383 00:25:07,055 --> 00:25:10,165 Nada. Me desculpe. 384 00:25:12,866 --> 00:25:14,196 Boa noite. 385 00:25:14,198 --> 00:25:17,798 Esse Raimondi vai ficar em Lexington? 386 00:25:19,399 --> 00:25:21,039 Ele disse que vai. 387 00:25:22,040 --> 00:25:24,750 Gosta dele? Ele diz que sim. 388 00:25:24,751 --> 00:25:26,032 E você, o que diz? 389 00:25:27,033 --> 00:25:28,853 Gostaria de descobrir. 390 00:25:29,855 --> 00:25:32,399 Tem certeza de que não está fazendo disso um folhetim... 391 00:25:32,500 --> 00:25:35,160 saindo por aí para se divertir com um criminoso? 392 00:25:37,661 --> 00:25:40,311 Vai continuar saindo com ele não importa como eu me sinta. 393 00:25:41,812 --> 00:25:44,033 Se me der vontade, sim. 394 00:25:45,735 --> 00:25:47,635 Muito bem. 395 00:26:09,737 --> 00:26:10,837 Ei! 396 00:26:11,539 --> 00:26:14,349 Chico! De onde você está vindo? 397 00:26:14,450 --> 00:26:17,880 Acabei de chegar de avião. Jean, este é Charlie Menlow. 398 00:26:17,881 --> 00:26:19,521 Jean Latimer. 399 00:26:19,522 --> 00:26:21,602 Aposto que é filha de Steve Latimer. Não aceito essa aposta. 400 00:26:21,732 --> 00:26:22,872 O que o traz aqui? 401 00:26:22,873 --> 00:26:27,063 Faz tempo que está fora. Só queria discutir uns assuntos importantes com você. 402 00:26:27,095 --> 00:26:29,187 Tudo bem, Chico, daqui a pouco estarei com você. 403 00:26:29,237 --> 00:26:32,408 Vá entrando e tome alguma coisa. Com licença, Srta. Latimer. 404 00:26:36,409 --> 00:26:40,737 Quem é ele? Charlie? Meu amigo mais antigo. 405 00:26:41,339 --> 00:26:43,799 A única pessoa em quem tenho plena confiança. 406 00:26:43,800 --> 00:26:47,938 E o Steve? Steve tem muitos clientes. Não depende de mim. 407 00:26:47,989 --> 00:26:51,269 Com Charlie é diferente. Sem mim ele não é nada. 408 00:26:51,670 --> 00:26:54,510 Ele é leal porque sabe que sei que precisa de mim. 409 00:26:55,612 --> 00:26:58,202 Nos conhecemos desde que vim para este país. 410 00:26:58,403 --> 00:27:01,143 Chegamos juntos onde estou agora. 411 00:27:01,144 --> 00:27:05,874 Às vezes foi duro. Charlie sempre estava por perto. 412 00:27:07,875 --> 00:27:10,039 Como você é sentimental. 413 00:27:11,041 --> 00:27:12,871 Isso te surpreende? Um pouco. 414 00:27:13,272 --> 00:27:17,552 Bem, acho que já vou. Não, fique aqui. Não demoro. 415 00:27:44,855 --> 00:27:49,042 Cuidado, Chico, tanta cultura pode ser contagiosa. 416 00:27:49,043 --> 00:27:52,563 Cavalos de Kentucky, bourbon e mulheres. 417 00:27:52,643 --> 00:27:54,855 É desse tipo de cultura que eu aprovo. 418 00:27:55,256 --> 00:27:57,933 Nós dois sempre fomos muito parecidos, Vic. 419 00:27:58,034 --> 00:27:59,543 É... 420 00:28:00,244 --> 00:28:01,844 Está tudo bem lá em Nova York? 421 00:28:01,944 --> 00:28:06,204 Em Nova York tudo bem. O pessoal da costa oeste é que está dando problema. 422 00:28:06,306 --> 00:28:09,986 Devem estar sabendo que estou pegando leve. 423 00:28:12,287 --> 00:28:15,567 Ligarei para eles para esclarecer as coisas. 424 00:28:15,568 --> 00:28:16,568 Ótimo. 425 00:28:20,770 --> 00:28:22,700 Podia ter me ligado para falar sobre isso. 426 00:28:23,101 --> 00:28:25,211 O que o trouxe aqui na verdade? 427 00:28:26,312 --> 00:28:29,925 Está afastado há muito tempo, Vic. Queria... 428 00:28:29,926 --> 00:28:32,876 Queria saber o que estou fazendo e se está tudo bem, não é? 429 00:28:32,946 --> 00:28:33,986 É. 430 00:28:34,017 --> 00:28:36,817 Bem, talvez esteja sendo meio negligente mesmo. 431 00:28:37,028 --> 00:28:39,708 Mas estas são minhas primeiras férias em anos. 432 00:28:39,909 --> 00:28:42,079 Eu mereço. Com certeza. 433 00:28:42,380 --> 00:28:44,990 Mas sempre foi só nós dois. 434 00:28:44,991 --> 00:28:47,901 E era bom desse jeito. Mas nada mudou. 435 00:28:47,902 --> 00:28:51,046 Quando eu voltar será tudo como antes. 436 00:28:51,148 --> 00:28:53,088 Quando vai voltar? 437 00:28:53,289 --> 00:28:56,169 Não sei. Mas não se preocupe. 438 00:28:56,170 --> 00:28:59,760 Doravante continuarei mais em contato. Ótimo. 439 00:29:00,661 --> 00:29:03,171 Bela casa, Vic. 440 00:29:03,172 --> 00:29:04,582 É. 441 00:29:06,084 --> 00:29:07,484 Mais alguma coisa em mente? 442 00:29:07,574 --> 00:29:08,574 Nada. 443 00:29:17,675 --> 00:29:21,585 Escuta, Chico, não quero apressá-lo... 444 00:29:21,587 --> 00:29:26,087 mas não vai querer que eu seja tão negligente com meus negócios aqui em Kentucky quanto em Nova York, vai? 445 00:29:26,588 --> 00:29:29,298 Posso terminar minha bebida? Claro. 446 00:29:30,799 --> 00:29:32,879 Venha se despedir antes de ir embora. 447 00:29:32,881 --> 00:29:34,371 Ah, Vic... Sim? 448 00:29:35,072 --> 00:29:38,862 Não te culpo. Essa cultura é das melhores. 449 00:29:53,564 --> 00:29:54,864 Alô? 450 00:29:55,555 --> 00:29:57,151 Olá, Vance. 451 00:29:58,652 --> 00:30:03,151 Sinto muito, rapaz, por pouco não a pega. 452 00:30:03,543 --> 00:30:06,653 Apareça. 453 00:30:08,854 --> 00:30:14,044 Não gosto dessa cumplicidade em despistar o Vance. 454 00:30:14,845 --> 00:30:16,455 Cadê a seção de moda? 455 00:30:18,337 --> 00:30:24,827 Mais cedo ou mais tarde todo pai precisa dizer a sua filha o que ela deve fazer e deixar de fazer. 456 00:30:25,552 --> 00:30:30,308 E toda filha diz que não pode lutar contra o que sente...ou não sente. 457 00:30:30,354 --> 00:30:35,630 Esse é o problema. O pai age baseado na razão, a filha por impulso. 458 00:30:36,031 --> 00:30:38,731 Você sempre deu vazão aos seus impulsos. 459 00:30:38,732 --> 00:30:42,092 Você goza a vida. Eu sou como você, Steve. 460 00:30:42,093 --> 00:30:44,254 Acho que você nunca foi como Vance. 461 00:30:45,756 --> 00:30:48,555 Bem, mas ele é bom para você. 462 00:30:50,356 --> 00:30:51,455 Alô? 463 00:30:52,356 --> 00:30:53,806 Ah... olá, Vic... 464 00:30:53,807 --> 00:30:55,387 Alô? 465 00:30:55,488 --> 00:30:56,888 Sim, ela está... 466 00:30:56,989 --> 00:30:58,159 Sim. 467 00:30:59,161 --> 00:31:00,801 Eu adoraria. 468 00:31:02,511 --> 00:31:05,411 Claro. Hm-hmm. 469 00:31:07,012 --> 00:31:09,792 Tudo bem. Até logo. 470 00:31:13,094 --> 00:31:15,857 Como é que conhece tantos lugares assim? 471 00:31:15,858 --> 00:31:17,897 Namorando. Fui criada aqui. 472 00:31:17,957 --> 00:31:21,658 Espere até conhecer um lugarzinho em Georgetown que eu pensei para sábado à noite. 473 00:31:23,659 --> 00:31:26,657 Aposto que está pensando em sábado à noite em Nova York. 474 00:31:26,758 --> 00:31:30,578 Não. Lexington. Lexington? 475 00:31:31,180 --> 00:31:34,920 Onde você iria sábado à noite se saísse com Vance Court? 476 00:31:36,121 --> 00:31:40,031 Não sei. A esse lugarzinho em Georgetown? 477 00:31:40,032 --> 00:31:43,412 Provavelmente não. O Town Club? 478 00:31:45,014 --> 00:31:47,924 Dizem que é o melhor lugar sábados á noite. 479 00:31:47,925 --> 00:31:50,205 Por que ainda não me levou lá? 480 00:31:50,406 --> 00:31:52,416 Não sabia se ia gostar. 481 00:31:52,558 --> 00:31:54,787 Essa é a única razão? 482 00:31:55,559 --> 00:31:57,388 Que outra razão poderia haver? 483 00:31:58,090 --> 00:32:03,380 Escuta, só porque eu larguei meus amigos antigos não significa que você deva fazer o mesmo. 484 00:32:04,581 --> 00:32:06,060 Ou não? 485 00:32:07,861 --> 00:32:10,821 Vic, me responda uma coisa. Pergunte o que quiser. 486 00:32:10,923 --> 00:32:13,273 Não gosta de dançar comigo? 487 00:32:13,274 --> 00:32:14,874 Adoro! 488 00:32:23,375 --> 00:32:25,861 Não precisa se preocupar. Com o quê? 489 00:32:25,863 --> 00:32:28,443 O Town Club... eu compreendo. 490 00:32:28,444 --> 00:32:33,852 Você não entende. É grande e abafado e a maioria das pessoas é careta. 491 00:32:33,953 --> 00:32:36,773 Esse é um dos meus sonhos: algum dia me tornar um careta. 492 00:32:36,774 --> 00:32:39,674 Se você quiser, então tudo bem. 493 00:32:39,676 --> 00:32:41,876 Tentarei não envergonhá-la. 494 00:32:42,077 --> 00:32:47,597 Black tie. Não diga, black tie. Deixa eu entender... black tie... 495 00:32:47,698 --> 00:32:50,108 Isso é um smoking, não? 496 00:32:50,109 --> 00:32:52,269 Um dinner jacket? 497 00:33:15,772 --> 00:33:18,572 Por onde tem andado, Jean? Oh, estou por aí. 498 00:33:18,573 --> 00:33:20,565 Que bom te ver, Jean. Como vai? 499 00:33:20,586 --> 00:33:23,476 Jean, não esperava vê-la aqui. Bem, aqui estou. 500 00:33:24,478 --> 00:33:27,432 Jean, você está linda. Obrigada. 501 00:33:32,533 --> 00:33:34,443 Ao novo Vic Raimondi. 502 00:33:34,544 --> 00:33:39,604 Você não conheceu o velho, mas saúde. 503 00:33:45,567 --> 00:33:47,486 Sente saudades do velho Raimondi? 504 00:33:47,487 --> 00:33:53,257 Sente saudades... quase ia dizendo da velha Jean Latimer. 505 00:33:55,059 --> 00:33:56,839 Não. Claro que não. 506 00:33:57,040 --> 00:33:59,700 Tem certeza? Por quê? 507 00:33:59,701 --> 00:34:05,231 Achei que teria que disputar cada dança com todos esses grã-finos. 508 00:34:05,232 --> 00:34:06,722 Refere-se às mulheres? 509 00:34:07,424 --> 00:34:08,984 Estou falando de você. 510 00:34:08,985 --> 00:34:12,885 Achei que os homens estariam fazendo fila por você. 511 00:34:13,086 --> 00:34:14,969 Talvez estejam com medo de você. 512 00:34:14,970 --> 00:34:18,780 Mas por quê. Nem trouxe minha metralhadora. 513 00:34:25,182 --> 00:34:29,012 Jean, estou tão constrangido quanto você. 514 00:34:30,513 --> 00:34:33,483 Então o que estamos esperando? Onde você gostaria de ir? 515 00:34:34,385 --> 00:34:37,375 A noite é sua. Você manda. 516 00:35:02,077 --> 00:35:06,777 Ainda bem que saímos de lá. Nunca imaginei que fosse chover tanto. 517 00:35:11,079 --> 00:35:12,379 Está gostoso aqui dentro. 518 00:35:16,580 --> 00:35:17,573 O que foi? 519 00:35:19,575 --> 00:35:22,895 Te incomoda estar sozinho sem gente em volta? 520 00:35:22,996 --> 00:35:24,196 Você se incomoda? 521 00:35:24,297 --> 00:35:26,287 É diferente com mulheres. 522 00:35:26,288 --> 00:35:28,298 Com todo mundo é igual. 523 00:35:28,899 --> 00:35:32,274 Vivemos cercados de pessoas que achamos certas durante muito tempo. 524 00:35:32,676 --> 00:35:36,346 Até que um dia se descobre que não o são nem nunca foram. 525 00:35:36,947 --> 00:35:39,787 E nos livramos delas, se formos suficientemente espertos. 526 00:35:39,788 --> 00:35:44,088 Suficientemente fortes. Ser esperto é o mesmo que ser forte. 527 00:35:46,490 --> 00:35:49,890 Então agora está achando a vida melhor do outro lado da montanha, 528 00:35:50,591 --> 00:35:52,076 ou da lua, 529 00:35:52,576 --> 00:35:54,776 ou da fronteira com Kentucky. 530 00:36:05,778 --> 00:36:08,478 1:43. Que maravilha! 531 00:36:08,579 --> 00:36:12,077 Bom dia, senhores. Olá, Jean, está sumida. 532 00:36:12,108 --> 00:36:14,428 É mesmo, isso é motivo de comemoração. 533 00:36:14,529 --> 00:36:19,689 Ei, aquele não é... Sim, o potro que Raimondi comprou no leilão. 534 00:36:22,491 --> 00:36:24,091 Agora é meu. 535 00:36:25,492 --> 00:36:27,132 Vic o deu para mim. 536 00:36:27,133 --> 00:36:29,703 Bom dia, Srta. Latimer. Bom dia. 537 00:36:29,805 --> 00:36:33,945 Dê uma volta com ele. Depois cronometraremos seu tempo. 538 00:36:35,579 --> 00:36:37,746 Bela maneira de ganhar um cavalo. 539 00:36:38,547 --> 00:36:40,857 Não gostei, Vance. Sei que não gostou. 540 00:36:40,858 --> 00:36:44,579 Mas vai acabar se machucando. E não vou ficar por perto para te ajudar. 541 00:36:44,581 --> 00:36:47,541 Já falou o suficiente. Siga meu conselho e afaste-se dele. 542 00:36:47,542 --> 00:36:48,942 Se conseguir. 543 00:36:52,943 --> 00:36:54,113 Escuta, querida... 544 00:36:55,114 --> 00:36:57,680 não é por ser um presente. 545 00:36:57,681 --> 00:36:59,281 Ora... 546 00:36:59,580 --> 00:37:03,241 não tem nada demais alguém lhe dar um presente só porque gosta de você. 547 00:37:03,793 --> 00:37:06,083 Mas um cavalo de $20,000? 548 00:37:06,493 --> 00:37:09,703 Isso não é presente. É um suborno e não me agrada. 549 00:37:10,504 --> 00:37:12,804 Você está diferente, Steve. 550 00:37:13,206 --> 00:37:16,126 Parece com todos os outros pais, não o meu. 551 00:37:17,227 --> 00:37:20,917 O que mais me magoa mesmo é que você me decepcionou. 552 00:37:21,518 --> 00:37:24,798 Odeio vê-la sujeitar-se a qualquer coisa que não seja do melhor. 553 00:37:24,799 --> 00:37:27,309 Quem pode saber o quem é melhor para outra pessoa? 554 00:37:27,811 --> 00:37:30,521 Vic diz que me ama e eu acredito nele. 555 00:37:30,922 --> 00:37:34,722 Homens como Vic não amam. Não de verdade. 556 00:37:34,723 --> 00:37:36,513 Conheço muitos como ele. 557 00:37:36,514 --> 00:37:43,083 Homens que não respeitam a lei não se importam com ninguém. 558 00:37:43,185 --> 00:37:45,125 Só se importam consigo mesmos. 559 00:37:47,326 --> 00:37:49,616 Esse é um assunto em que nunca vamos concordar. 560 00:37:49,617 --> 00:37:51,227 Pode ser. 561 00:37:51,328 --> 00:37:53,698 Mas isso não muda minha opinião quanto ao cavalo. 562 00:37:53,699 --> 00:37:55,699 Quero que o devolva imediatamente. 563 00:37:59,101 --> 00:38:03,101 Vic! Não me diga que meu relógio parou. Você disse que só viria... 564 00:38:03,102 --> 00:38:04,762 Quero falar com você. 565 00:38:04,863 --> 00:38:06,003 Agora. 566 00:38:06,004 --> 00:38:07,444 Entre. 567 00:38:07,445 --> 00:38:15,285 Está zangado porque eu devolvi o potro. 568 00:38:15,387 --> 00:38:17,327 Deve ter havido alguma razão. 569 00:38:17,928 --> 00:38:20,948 Steve não gostou. O potro é assunto nosso. 570 00:38:20,949 --> 00:38:23,799 Dei para você. Se gostou, fique com ele. 571 00:38:26,001 --> 00:38:28,251 Ele me pediu para não sair mais com você. 572 00:38:28,252 --> 00:38:30,764 Pediu ou mandou? 573 00:38:30,765 --> 00:38:33,755 Steve nunca mandou em mim em toda a sua vida. 574 00:38:34,856 --> 00:38:36,236 Só agora para devolver o potro. 575 00:38:37,337 --> 00:38:39,687 Quanto a não te ver mais, isso ele implorou. 576 00:38:39,689 --> 00:38:42,409 Deve ter te passado toda a minha ficha. 577 00:38:43,510 --> 00:38:45,460 Não deve ter sido muito bom de ouvir, não é? 578 00:38:46,361 --> 00:38:50,611 As bebidas que eu atravesso, os bares que eu fechei, os homens que eu eliminei... 579 00:38:51,912 --> 00:38:55,088 O que foi? Não foi o que ele disse? 580 00:38:55,890 --> 00:38:57,750 Sim. Olhe para mim. 581 00:38:59,051 --> 00:39:01,411 Todo homem merece uma chance para mudar. 582 00:39:01,412 --> 00:39:04,992 Eu quero mudar e vou conseguir. Você verá. 583 00:39:08,394 --> 00:39:10,090 Não acredita em mim, não é? 584 00:39:11,591 --> 00:39:13,901 Acho que você quer mudar, Vic. 585 00:39:13,902 --> 00:39:16,090 Escute... 586 00:39:16,691 --> 00:39:20,701 Se um homem vai à igreja e diz que realmente quer recomeçar, 587 00:39:20,702 --> 00:39:22,312 ele consegue. 588 00:39:22,814 --> 00:39:25,791 Tenho tanto direito de amá-la quanto qualquer outro homem. 589 00:39:58,694 --> 00:40:00,824 Ficou acordado para encomendar o corpo? 590 00:40:00,893 --> 00:40:03,025 Quer que lhe prepare algo para comer, Sr. Steve? 591 00:40:03,026 --> 00:40:05,466 Seria um sacrilégio. 592 00:40:06,568 --> 00:40:08,758 O Sr. Raimondi telefonou, é? 593 00:40:08,759 --> 00:40:12,339 Sim, disse que quer vir falar com o senhor quando lhe for mais conveniente. 594 00:40:13,340 --> 00:40:16,210 Ele quer, né? É atencioso da parte dele. 595 00:40:18,311 --> 00:40:21,511 Para mim mais conveniente seria agora. Mas, Sr. Steve... 596 00:40:21,594 --> 00:40:25,923 Se Maomé quer ver a montanha, a montanha virá a Maomé. 597 00:40:25,924 --> 00:40:29,234 Mas já é tarde, Sr. Steve. Quem sabe amanhã? 598 00:40:29,635 --> 00:40:31,845 Prepare o carro. 599 00:40:43,047 --> 00:40:44,707 Não me demorarei. 600 00:41:00,409 --> 00:41:01,809 Olá, Steve. 601 00:41:02,411 --> 00:41:05,521 O que foi? Você queria me ver, não? 602 00:41:09,012 --> 00:41:11,662 Aceita uma bebida? Claro. 603 00:41:13,463 --> 00:41:14,463 Puro. 604 00:41:21,605 --> 00:41:24,299 O que foi? Posso falar mais tarde. 605 00:41:24,600 --> 00:41:26,430 Talvez eu não possa. 606 00:41:27,631 --> 00:41:32,261 Pode falar. Conheço essa sua cara de culpado. O que foi agora? 607 00:41:32,263 --> 00:41:35,853 Depois eu falo. Beba e outro dia conversaremos. 608 00:41:35,854 --> 00:41:37,890 Não. É melhor falar logo. 609 00:41:37,951 --> 00:41:41,821 Porque depois talvez eu é que precise falar. 610 00:41:42,701 --> 00:41:43,811 Muito bem. 611 00:41:44,612 --> 00:41:48,552 Jean disse que mandou devolver o potro porque era constrangedor para você. 612 00:41:48,554 --> 00:41:53,101 Correto. Foi apenas minha maneira de demonstrar o que sinto por ela. 613 00:41:55,402 --> 00:42:00,222 Quaando você investe $20,000 sempre espera algum retorno. 614 00:42:01,124 --> 00:42:04,002 Minha filha não aceita presentes desse tipo... 615 00:42:04,095 --> 00:42:05,925 de estranhos. 616 00:42:06,126 --> 00:42:09,602 Não sou um estranho para nenhum de vocês dois. 617 00:42:11,103 --> 00:42:13,168 Não sabia que você era da velha guarda. 618 00:42:13,569 --> 00:42:18,529 Que só permite que se saia com sua filha sabendo antes das intenções do interessado. 619 00:42:19,031 --> 00:42:21,431 Bem, então se enganou. 620 00:42:23,032 --> 00:42:25,232 E quais são suas intenções? 621 00:42:26,033 --> 00:42:27,963 Muito bem, Steve, eu lhe direi. 622 00:42:28,865 --> 00:42:30,865 Quero me casar com Jean. 623 00:42:30,866 --> 00:42:35,004 Ora, seu açougueiro metido a besta. 624 00:42:35,605 --> 00:42:38,704 Só porque tem dinheiro e se veste bem 625 00:42:38,805 --> 00:42:43,304 acha que um canalha como você pode se misturar com gente de respeito. 626 00:42:43,306 --> 00:42:46,046 Ora, seu... Steve! 627 00:42:46,247 --> 00:42:48,305 Steve, pare! 628 00:43:01,107 --> 00:43:04,397 Venha. Vamos para casa. 629 00:43:04,398 --> 00:43:07,818 Por favor, Steve, vamos conversar. 630 00:43:09,219 --> 00:43:10,929 Já disse que vamos para casa. 631 00:43:11,230 --> 00:43:12,590 Agora. 632 00:43:15,892 --> 00:43:17,362 Te ligarei mais tarde. 633 00:43:51,365 --> 00:43:53,165 Escuta, Steve, 634 00:43:53,466 --> 00:43:55,736 sempre conversamos civilizadamente sobre tudo. 635 00:43:55,738 --> 00:43:58,528 Não podemos continuar assim? 636 00:44:04,329 --> 00:44:06,169 Vic me pediu em casamento. 637 00:44:06,370 --> 00:44:08,360 Vamos nos casar. 638 00:44:10,962 --> 00:44:15,642 Percebi isso quando você desceu daquela escada. 639 00:44:16,343 --> 00:44:19,163 Sem dúvida achando que eu a conduziria ao altar. 640 00:44:20,664 --> 00:44:24,874 A filha de Steve Latimer, noiva prematura... 641 00:44:26,016 --> 00:44:28,316 Você não passa de uma.... 642 00:44:43,318 --> 00:44:44,728 Jeanie, querida... 643 00:44:45,729 --> 00:44:48,239 Nós nos amamos demais para isso. 644 00:44:50,240 --> 00:44:54,550 Não sei onde começa o amor, a razão, a alma ou as glândulas. 645 00:44:54,952 --> 00:44:57,592 Só sei que ele não é homem para você. 646 00:44:57,593 --> 00:45:00,014 Em termos de decência é a pior coisa que existe. 647 00:45:04,615 --> 00:45:06,115 Steve... 648 00:45:06,417 --> 00:45:08,947 você me ensinou a pensar por mim mesma. 649 00:45:09,548 --> 00:45:11,215 Me ensinou outra coisa também. 650 00:45:11,416 --> 00:45:12,946 A fazer o que tivesse vontade de fazer. 651 00:45:12,947 --> 00:45:15,837 E se me machucasse, que me erguesse sem me lamuriar. 652 00:45:16,438 --> 00:45:19,918 Você segue essa regra. Por favor, me dê esse mesmo privilégio. 653 00:45:19,919 --> 00:45:25,829 Querida, acho que você não percebe a diferença entre atração física e amor. 654 00:45:25,831 --> 00:45:28,541 Só sei o que sinto por ele. 655 00:45:28,542 --> 00:45:30,322 E o que ele sente por mim. 656 00:45:30,323 --> 00:45:32,063 Isso é o que importa. 657 00:45:36,165 --> 00:45:38,117 Enfim... 658 00:45:38,118 --> 00:45:42,328 você queria que eu fizesse curso de preparação para o lar. 659 00:45:43,229 --> 00:45:45,169 Já devia ter começado.. 660 00:45:51,618 --> 00:45:52,841 Jeanie... 661 00:45:54,042 --> 00:45:55,952 Acha que isso é fácil para mim? 662 00:45:56,553 --> 00:46:02,218 Não percebe que estou lutando contra mim mesmo por se parecer tanto comigo? 663 00:46:03,119 --> 00:46:05,839 Se sua mãe fosse viva estaria falando com você. 664 00:46:05,841 --> 00:46:07,841 Provavelmente você daria ouvidos a ela. 665 00:46:08,842 --> 00:46:11,042 Não tenho sido o melhor dos pais, 666 00:46:11,943 --> 00:46:14,443 mas estou lhe pedindo esse favor. 667 00:46:15,544 --> 00:46:18,019 Tire você umas férias. 668 00:46:18,020 --> 00:46:22,519 No Caribe, na Europa. Capri é maravilhosa nesta época do ano. 669 00:46:22,821 --> 00:46:25,151 Será que você não entende, Steve? 670 00:46:25,152 --> 00:46:30,320 Não quero ir a nenhum desses lugares sem o Vic. 671 00:46:30,321 --> 00:46:34,731 Mas, querida, se isso for para valer... 672 00:46:34,733 --> 00:46:36,583 ele estará aqui quando você voltar. 673 00:46:36,584 --> 00:46:39,844 Se não for, este é o momento de descobrir. 674 00:46:39,845 --> 00:46:42,925 Mas a Europa ou um cruzeiro... 675 00:46:42,926 --> 00:46:44,676 duraria um verão inteiro. 676 00:46:45,877 --> 00:46:47,321 Não. 677 00:46:49,223 --> 00:46:50,363 Escuta... 678 00:46:51,064 --> 00:46:54,322 John tem implorado para que eu use sua casa na serra. 679 00:46:54,323 --> 00:46:57,063 Que tal irmos juntos para umas feriazinhas? 680 00:46:58,964 --> 00:47:01,854 Está falando como Steve Latimer o advogado, 681 00:47:01,856 --> 00:47:04,476 resolvendo um caso importante. 682 00:47:04,577 --> 00:47:06,077 Jeanie... 683 00:47:07,878 --> 00:47:10,923 Nós somos tudo que nos restou como família. 684 00:47:11,224 --> 00:47:14,923 Não há mal algum em se pedir favores um do outro. Família é para isso. 685 00:47:16,125 --> 00:47:18,175 Tem que fazer isso por mim. 686 00:47:21,176 --> 00:47:23,524 Está dando sua última cartada, não é? 687 00:47:24,525 --> 00:47:27,524 É coisa da família. Nunca deixamos de lutar. 688 00:47:29,225 --> 00:47:32,424 Pode parar de lutar. 689 00:47:32,426 --> 00:47:34,796 Você já convenceu muitos jurados. 690 00:47:34,997 --> 00:47:37,225 Ora, Jean... 691 00:47:38,626 --> 00:47:40,125 Obrigado. 692 00:47:50,827 --> 00:47:53,167 O céu está lindo e estrelado. 693 00:47:53,168 --> 00:47:56,178 Sim, cada noite mais bonita que a outra. 694 00:47:57,279 --> 00:47:58,926 Toma. Obrigada. 695 00:47:58,928 --> 00:48:01,427 Está confortável, querida? 696 00:48:01,428 --> 00:48:02,998 Por que não haveria de estar? 697 00:48:02,999 --> 00:48:05,527 O jantar não estava delicioso? 698 00:48:05,528 --> 00:48:07,278 Sim, delicioso. 699 00:48:07,626 --> 00:48:09,199 Está se divertindo? 700 00:48:10,100 --> 00:48:12,050 Você está? Claro. 701 00:48:12,251 --> 00:48:14,771 E você? Claro. 702 00:48:15,628 --> 00:48:18,873 Esse lugar é maravilhoso e sossegado. 703 00:48:18,874 --> 00:48:22,184 Maravilhoso. Absolutamente maravilhoso. 704 00:48:23,285 --> 00:48:25,528 Nada é tão maravilhoso assim. 705 00:48:59,932 --> 00:49:04,252 Steve, já se passaram três dias horríveis e quatro noites de solidão. 706 00:49:04,253 --> 00:49:06,893 Fiz o que você me pediu mas não está adiantando. 707 00:49:06,894 --> 00:49:10,704 Já fiz pescaria, vela, tiro ao alvo, jogo de cartas, gamão. 708 00:49:10,706 --> 00:49:13,292 Mas nada substitui Vic Raimondi. 709 00:49:13,293 --> 00:49:16,043 Falamos de política, música, cinema. 710 00:49:16,044 --> 00:49:18,344 Tudo menos o que se passa nas nossas cabeças. 711 00:49:18,625 --> 00:49:21,832 Eu te amo, Steve, mas agora isso não significa nada para mim. 712 00:49:21,833 --> 00:49:25,293 É tudo uma farsa. Fique você aqui na serra. Eu vou embora. 713 00:50:01,537 --> 00:50:04,235 Bom dia, Jean. Bom dia, Steve. 714 00:50:05,736 --> 00:50:08,146 Tarde demais para palavras, não? 715 00:50:08,148 --> 00:50:09,998 Não se forem carinhosas. 716 00:50:10,899 --> 00:50:12,836 O que quer que eu diga? 717 00:50:12,837 --> 00:50:16,587 Quero seu perdão e sua bênção. 718 00:50:19,988 --> 00:50:21,438 Eu entendo. 719 00:50:23,040 --> 00:50:26,890 Mas acho que minha bênção seria pura hipocrisia. 720 00:50:42,792 --> 00:50:44,038 Olá, Steve. 721 00:50:44,139 --> 00:50:45,539 Vic. 722 00:50:57,241 --> 00:51:00,001 Vamos nos casar em Nova York no sábado. 723 00:51:01,302 --> 00:51:02,992 Você não vai? 724 00:51:05,093 --> 00:51:07,593 Agora é por sua conta, Jeanie. 725 00:51:07,795 --> 00:51:09,185 Boa sorte. 726 00:51:26,487 --> 00:51:30,307 Não liguei para o Vance porque achei que não teria propósito. 727 00:51:32,008 --> 00:51:34,121 Importa-se de ligar por mim? 728 00:51:35,423 --> 00:51:36,683 Pode deixar. 729 00:51:58,185 --> 00:51:59,975 Adeus, Steve. 730 00:52:27,778 --> 00:52:31,198 Como você é demorado. Eu já desfiz as malas e estou morta de fome. 731 00:52:31,199 --> 00:52:33,649 Me desculpe, querida. Você terá que ir sozinha. 732 00:52:33,651 --> 00:52:37,746 Tenho um compromisso. Então vai ser assim? 733 00:52:37,747 --> 00:52:42,246 Uma hora de Nova York e já te perco. Não, você nunca vai me perder. 734 00:52:42,247 --> 00:52:45,977 É para tratar de negócios. Pensei que tivesse posto um fim nos negócios. 735 00:52:45,978 --> 00:52:49,568 Só mais esse. Depois serei todo seu. 736 00:52:55,870 --> 00:52:56,970 Alô? 737 00:52:57,771 --> 00:52:59,271 Sim... 738 00:52:59,646 --> 00:53:01,591 Está bem, já vou descer. 739 00:53:03,693 --> 00:53:05,548 Vou sentir saudades, querida. 740 00:53:05,549 --> 00:53:07,679 Volto para te pegar às 5, ok? 741 00:53:13,530 --> 00:53:15,770 Pare na esquina, ali. 742 00:53:29,072 --> 00:53:32,172 Olá, Joe. Olá, Sr. Raimondi, o que o traz aqui? 743 00:53:32,174 --> 00:53:37,350 Está lembrando? Claro, 486, nossa primeira loja. 744 00:53:37,655 --> 00:53:41,515 Não mudou nada. É, faz muito tempo. 745 00:53:41,649 --> 00:53:43,816 E agora vou pular fora. 746 00:53:44,218 --> 00:53:46,951 Está brincando! Sério. 747 00:53:47,652 --> 00:53:51,451 Escuta, Vic, você acha que quer pular fora... Eu sei que quero parar. 748 00:53:51,550 --> 00:53:53,452 Já me decidi. 749 00:53:53,453 --> 00:53:54,953 O que você vai fazer? 750 00:53:56,254 --> 00:53:59,351 Vou me estabelecer em Lexington, criar família... 751 00:53:59,353 --> 00:54:01,793 quem sabe ganhar no Derby? 752 00:54:01,794 --> 00:54:03,294 Não acredito. 753 00:54:03,395 --> 00:54:07,162 Não tem importância. É importante para a organização. 754 00:54:07,163 --> 00:54:09,323 Isso afeta um monte de gente, Vic. 755 00:54:09,924 --> 00:54:12,652 Lembra-se do que eu disse assim que cheguei a este país? 756 00:54:12,954 --> 00:54:16,424 Disse que pararia assim que juntasse dinheiro suficiente. 757 00:54:16,425 --> 00:54:18,985 Pois agora tenho dinheiro suficiente. 758 00:54:18,986 --> 00:54:21,687 Não me diga que é uma crise de consciência. Não. 759 00:54:21,888 --> 00:54:23,578 Você me conhece. 760 00:54:23,579 --> 00:54:28,029 Consegui o que queria e não vejo sentido em continuar trabalhando. 761 00:54:28,031 --> 00:54:30,031 Não posso te culpar. 762 00:54:30,532 --> 00:54:32,954 Mas... Mas o quê? 763 00:54:33,255 --> 00:54:37,465 Quando uma organização como essa se desfaz alguém sempre acaba se machucando. 764 00:54:37,566 --> 00:54:39,931 Cabe a você cuidar que isso não aconteça. 765 00:54:40,632 --> 00:54:43,454 Faz muito tempo que você é o número dois. 766 00:54:43,456 --> 00:54:46,266 Deve estar no ponto para assumir. 767 00:54:46,267 --> 00:54:49,977 Nós sempre formamos uma bela equipe porque eu nunca quis ser número um. 768 00:54:49,978 --> 00:54:53,978 Nunca teve que se preocupar comigo. E eu sempre cuidei do resto. 769 00:54:53,979 --> 00:54:57,479 Eu sei. Agora é tudo seu. 770 00:54:57,481 --> 00:54:59,801 O poder, a glória... 771 00:55:00,042 --> 00:55:01,882 e a dor de cabeça. 772 00:55:01,883 --> 00:55:03,993 Se sair agora vai ter confusão. 773 00:55:03,994 --> 00:55:06,514 Não sei se partirá de dentro ou de fora. 774 00:55:06,515 --> 00:55:08,256 Mas é certo. 775 00:55:08,257 --> 00:55:11,256 Até lá, não se preocupe. 776 00:55:17,058 --> 00:55:20,288 Amanhã viremos aqui e compraremos várias passagens. 777 00:55:20,289 --> 00:55:22,769 Para qualquer lugar no mundo. Você escolhe. 778 00:55:22,770 --> 00:55:27,730 Vamos começar pela letra "A". Argélia, Antuérpia, os Alpes... 779 00:55:27,732 --> 00:55:30,732 Depois Bombaim, Barcelona, Buenos Aires... 780 00:55:30,733 --> 00:55:32,838 Ceilão, Capri... 781 00:55:37,539 --> 00:55:40,329 Esses lugares são bem distantes de Lexington, hein? 782 00:55:41,931 --> 00:55:43,791 É o que estava pensando, não? 783 00:55:43,792 --> 00:55:45,162 Hm-hmm. 784 00:55:46,263 --> 00:55:47,881 Taxi! 785 00:55:55,483 --> 00:55:56,659 Sr. Raimondi. 786 00:55:59,870 --> 00:56:00,910 Alô. 787 00:56:00,911 --> 00:56:03,111 Olá, Chico. 788 00:56:03,612 --> 00:56:05,850 Não, não dá. 789 00:56:05,851 --> 00:56:08,031 Hoje estou muito ocupado por aqui. 790 00:56:13,133 --> 00:56:16,893 OK, se é tão urgente assim estarei aí às 5:00. 791 00:56:22,295 --> 00:56:23,545 Vic. 792 00:56:23,546 --> 00:56:24,896 Obrigado por vir. 793 00:56:25,897 --> 00:56:27,927 Olá, rapazes. Olá, Raimondi. 794 00:56:27,962 --> 00:56:30,398 Sente-se na sua cadeira como nos velhos tempos. 795 00:56:37,200 --> 00:56:38,320 E então? 796 00:56:38,351 --> 00:56:40,663 Já leu os jornais? Não. 797 00:56:40,664 --> 00:56:43,284 Parece que aquele problema não demorou pra acontecer. 798 00:56:47,885 --> 00:56:50,563 SENADO PODE REABRIR INVESTIGAÇÃO DO CRIME ORGANIZADO 799 00:56:50,615 --> 00:56:53,165 Novas Provas Apresentadas por Testemunha Misteriosa. 800 00:56:54,926 --> 00:56:56,596 Só me chamou por isso? 801 00:56:56,597 --> 00:56:59,697 Chamei sim. Não passa de manchete sensacionalista. 802 00:56:59,698 --> 00:57:02,698 Melhor ir se acostumando. É sério, Vic. 803 00:57:02,739 --> 00:57:04,839 Nossas fontes em Washington são confiáveis. 804 00:57:07,671 --> 00:57:09,881 A testemunha misteriosa é Steve Latimer. 805 00:57:11,882 --> 00:57:13,965 Isso é piada? Não gosto de piadas. 806 00:57:13,966 --> 00:57:15,686 Latimer vai apitar. Uma sirene. 807 00:57:15,717 --> 00:57:17,227 Não acredito. Pois deve. 808 00:57:17,928 --> 00:57:21,920 Não seja desconfiado, Charlie. Não é nenhum segredo que vou me casar com Jean Latimer. 809 00:57:21,922 --> 00:57:25,856 Assim como não é segredo que não é o genro ideal para Steve Latimer. 810 00:57:25,887 --> 00:57:27,527 Isso é entre mim e Latimer. 811 00:57:27,528 --> 00:57:29,888 Você o conhece. Ele não gosta de perder. 812 00:57:29,889 --> 00:57:32,529 Ele só está blefando. Mas não vai funcionar. 813 00:57:32,530 --> 00:57:37,066 Depois que me casar com sua filha ele terá que ficar de bico calado. 814 00:57:37,088 --> 00:57:38,888 Segundo nossas fontes, não. 815 00:57:39,189 --> 00:57:41,399 E também não é só entre vocês dois. 816 00:57:41,400 --> 00:57:44,110 Estamos todos metidos nessa encrenca. 817 00:57:44,111 --> 00:57:46,521 Ele não pode te queimar sem nos chamuscar também. 818 00:57:46,522 --> 00:57:50,122 Já tratei com ele antes. Tratarei com ele agora. 819 00:57:50,167 --> 00:57:52,834 Antes ele estava do nosso lado. Agora está do outro. 820 00:57:54,035 --> 00:57:56,068 Você se preocupa demais. 821 00:57:56,969 --> 00:57:59,329 Deixa que eu me encarrego do Latimer. 822 00:57:59,330 --> 00:58:04,568 Você está em estado de pânico. Tem que aprender a remar com a maré. 823 00:58:05,670 --> 00:58:08,330 Essa cadeira é apenas honorária, Vic. 824 00:58:08,331 --> 00:58:10,641 Você se aposentou. 825 00:58:12,342 --> 00:58:15,022 Não se Steve Latimer estiver envolvido. 826 00:58:19,360 --> 00:58:22,084 Sem ressentimentos, Charlie, 827 00:58:22,285 --> 00:58:24,025 mas isso é pessoal. 828 00:58:33,627 --> 00:58:35,697 Nunca achei que ele fosse mudar. 829 00:58:35,698 --> 00:58:37,188 É uma pena. 830 00:58:41,889 --> 00:58:43,119 Alô. 831 00:58:43,120 --> 00:58:44,410 Ele falando. 832 00:58:45,672 --> 00:58:46,912 Olá, Fred. 833 00:58:51,672 --> 00:58:53,572 Tem certeza? 834 00:58:53,573 --> 00:58:55,283 Certo, me mantenha informado. 835 00:58:56,884 --> 00:59:00,104 Era de Washington de novo. Steve Latimer não está blefando. 836 00:59:00,106 --> 00:59:02,706 Ele já falou? Um pouco. 837 00:59:02,707 --> 00:59:04,417 Já adiantou algumas coisas para acomissão. 838 00:59:04,418 --> 00:59:06,073 Ele vai ser intimado a depor. 839 00:59:06,154 --> 00:59:08,984 Ele tem tudo pra nos entregar. O que faremos agora? 840 00:59:08,985 --> 00:59:12,715 O plano de Vic é casar-se com a filha de Latimer. 841 00:59:12,816 --> 00:59:15,306 Não sei se isso está certo. 842 00:59:15,308 --> 00:59:19,008 Então é melhor alguém falar logo com ele. 843 00:59:19,009 --> 00:59:22,449 Steve Latimer é um cara que dá conselhos. Ele não os aceita. 844 00:59:22,450 --> 00:59:26,940 E nós fazemos o quê? Ficamos aqui parados deixando ele dar as cartas? 845 00:59:26,941 --> 00:59:31,651 Infelizmente não podemos intimidar uma testemunha do governo. 846 00:59:31,653 --> 00:59:33,813 Ainda mais um homem famoso como Steve Latimer. 847 00:59:33,814 --> 00:59:36,044 Isso sim daria encrenca. 848 00:59:36,045 --> 00:59:38,035 O tipo de encrenca que não dá para consertar. 849 00:59:38,836 --> 00:59:42,596 Não adianta nos iludirmos. Nosso problema é o Vic. 850 00:59:42,597 --> 00:59:45,875 Vocês ouviram o Vic. Disse que não temos por que nos preocupar. 851 00:59:45,897 --> 00:59:48,747 Vic está fora disso e por mim continua fora. 852 00:59:48,748 --> 00:59:51,188 Faz muito tempo que ele tem sido um problema. 853 00:59:51,189 --> 00:59:54,879 Com toda essa publicidade, sua cara estampada na capa da Newsweek, da Look, na televisão. 854 00:59:54,880 --> 00:59:57,020 Agora a filha de Latimer. Isso não é bom. 855 00:59:57,677 --> 01:00:00,777 Esqueça o Raimondi. Esse é o problema. 856 01:00:00,978 --> 01:00:02,628 Se fosse possível... Se fosse possível o quê? 857 01:00:02,629 --> 01:00:05,799 Ia dizer, se fosse possível esquecermos o Vic. 858 01:00:05,800 --> 01:00:10,200 Tipo se ele caísse de uma janela de hotel, se fosse atropelado por um caminhão ou qualquer coisa assim. 859 01:00:10,201 --> 01:00:12,011 Latimer ficaria feliz. 860 01:00:12,713 --> 01:00:14,793 Isso resolveria muitos problemas. 861 01:00:16,694 --> 01:00:19,068 Esse tipo de coisa não acontece na vida real. 862 01:00:19,169 --> 01:00:20,677 Simplesmente não acontecem. 863 01:00:21,378 --> 01:00:23,728 Pelo menos não frequentemente. 864 01:00:40,531 --> 01:00:42,491 Olá, Vic. Olá, Steve. 865 01:00:42,492 --> 01:00:45,902 Não é maravilhoso? Ele me fez uma surpresa.Nem ligou para avisar. 866 01:00:49,903 --> 01:00:53,793 Posso falar a sós com o Vic, querida? Tudo bem. Preciso mudar de roupa mesmo. 867 01:00:53,834 --> 01:00:56,180 Se forem falar de mim, que falem bem. 868 01:01:02,782 --> 01:01:04,882 E então? 869 01:01:05,183 --> 01:01:07,093 Estou indo para Washington. 870 01:01:07,094 --> 01:01:09,304 Já soube. 871 01:01:09,306 --> 01:01:11,282 Ainda tem muito que saber. 872 01:01:11,283 --> 01:01:16,913 Sobre os velhos tempos. Tem gente que ainda se lembra. 873 01:01:16,914 --> 01:01:18,782 Como quem? 874 01:01:19,983 --> 01:01:24,033 Como as esposas e filhos daqueles dois tiras 875 01:01:24,095 --> 01:01:27,583 que morreram repentinamente em Chicago naquele dia de Ação de Graças. 876 01:01:27,634 --> 01:01:28,984 Eles se lembram. 877 01:01:29,075 --> 01:01:32,645 Assim como a mãe dos falecidos irmãos Garlino. 878 01:01:32,646 --> 01:01:35,796 Advogados não podem testemunhar contra seus clientes. 879 01:01:35,797 --> 01:01:38,960 E se eu contar para pessoas que possam testemunhar? 880 01:01:40,262 --> 01:01:43,942 Victor, estou-lhe entregando aos leões. 881 01:01:43,943 --> 01:01:48,084 Acredito que me entregaria aos leões, mas não Jean. 882 01:01:48,285 --> 01:01:50,215 Vamos nos casar amanhã de manhã. 883 01:01:51,286 --> 01:01:53,950 Já teve sua chance e não aproveitou. 884 01:01:53,952 --> 01:01:57,342 Agora vou destruí-lo... Cale-se. 885 01:01:57,343 --> 01:02:00,633 Cale-se e me escute! Você vai para Lexington... 886 01:02:00,634 --> 01:02:03,504 para a Califórnia, qualquer lugar menos Washington. 887 01:02:03,505 --> 01:02:07,585 Esquece-se de que não o represento mais. Quando compro alguém é para sempre. 888 01:02:07,677 --> 01:02:10,697 Você comprou aconselhamento legal e já o recebeu. Cale-se! 889 01:02:11,998 --> 01:02:14,118 Vou lhe dar mais um conselho. 890 01:02:14,119 --> 01:02:16,409 Será o último e é de graça. 891 01:02:16,410 --> 01:02:20,436 Arranje outro advogado e que seja bom, pois você vai precisar. 892 01:02:20,586 --> 01:02:22,647 Não vou faltar ao meu compromisso em Washington. 893 01:02:22,649 --> 01:02:25,031 Não vai não, pois não vou deixá-lo! 894 01:02:25,032 --> 01:02:28,287 Se não for por bem, será por mal, mas não deixarei! 895 01:02:28,288 --> 01:02:31,128 Assim é que eu gosto, Raimondi, o gângster. 896 01:02:31,129 --> 01:02:33,575 Nasceu bandido, vai morrer bandido. 897 01:02:33,686 --> 01:02:35,376 Vic! 898 01:02:37,278 --> 01:02:39,128 E isso é só o começo. 899 01:02:39,129 --> 01:02:41,488 Se tentar ir, termino o serviço. 900 01:02:48,789 --> 01:02:50,379 Olhe bem. 901 01:02:50,681 --> 01:02:53,911 Esse é o homem com quem vai se casar. 902 01:02:55,212 --> 01:02:57,689 Mas não pense numa lua-de-mel muito prolongada. 903 01:02:57,690 --> 01:03:00,989 Amanhã à tarde já estará recebendo um mandado de prisão 904 01:03:01,590 --> 01:03:03,910 pelo assassinato dos irmãos Garlino. 905 01:03:03,912 --> 01:03:06,390 Você nunca chegará a Washington. 906 01:03:07,691 --> 01:03:11,090 Como quiser. A escolha é sua. 907 01:03:11,991 --> 01:03:13,661 Eu já fiz a minha. 908 01:03:14,662 --> 01:03:17,902 Jeanie, você faz a sua. 909 01:03:28,204 --> 01:03:29,868 Abra a porta! 910 01:03:33,070 --> 01:03:35,140 Nunca mais tranque uma porta! 911 01:03:35,141 --> 01:03:37,882 Não haverá mais oportunidade. Está tudo acabado. 912 01:03:37,883 --> 01:03:39,713 Não estamos, não! 913 01:03:42,814 --> 01:03:45,892 Esse foi de despedida. Agora saia! 914 01:03:48,194 --> 01:03:51,134 Escuta, Jean. Me desculpe. 915 01:03:51,135 --> 01:03:53,755 Perdi a cabeça mas não falava a sério. 916 01:03:53,756 --> 01:03:58,506 Não é sua cabeça, é você. Ameaçou Steve de morte e estava falando sério. 917 01:03:58,507 --> 01:04:00,893 Tive que pagar para ver. 918 01:04:00,894 --> 01:04:02,393 Tire suas mãos de mim! 919 01:04:02,395 --> 01:04:05,045 É a primeira vez que me diz isso. 920 01:04:05,046 --> 01:04:08,105 Digo o que sinto. E faz o que sente. 921 01:04:08,106 --> 01:04:10,356 E gostou do que tem feito. 922 01:04:10,357 --> 01:04:13,017 Não se atreva a falar comigo assim. 923 01:04:13,018 --> 01:04:15,808 Não está em posição de me dar ordens. 924 01:04:15,810 --> 01:04:19,495 E vai entendendo. De agora em diante quem manda sou eu. 925 01:04:19,496 --> 01:04:22,916 Vai ser tudo como eu mandar. Ninguém manda em mim. 926 01:04:22,917 --> 01:04:24,595 E não será agora. 927 01:04:25,396 --> 01:04:27,106 Não quero você... 928 01:04:32,008 --> 01:04:35,808 Steve tinha razão. Você é um selvagem. 929 01:04:35,809 --> 01:04:39,149 Você queria um selvagem. Sim, e me enganei. 930 01:04:39,150 --> 01:04:41,030 Não se enganou, não. 931 01:04:41,031 --> 01:04:44,361 Fez exatamente o que queria. O tempo todo. 932 01:04:44,362 --> 01:04:48,822 Eu é que me enganei. Pela primeira vez na vida não pensei em mim. 933 01:04:48,924 --> 01:04:51,597 Pela primeira vez na vida eu quis mudar. 934 01:04:51,697 --> 01:04:54,756 Queria ser um homem de respeito, como os Latimers. 935 01:04:54,796 --> 01:04:56,657 Vá embora! 936 01:04:58,959 --> 01:05:03,288 Está me mandando voltar de onde vim. 937 01:05:05,189 --> 01:05:07,149 Com todo prazer. 938 01:06:18,755 --> 01:06:21,503 Sr. Latimer, tem ideia de quem assassinou o Raimondi? 939 01:06:21,504 --> 01:06:26,254 Não, mas tudo indica que seja coisa da máfia. 940 01:06:26,256 --> 01:06:29,204 Soubemos que o pessoal do Raimondi foi detido. 941 01:06:29,605 --> 01:06:31,815 Isso não me surpreeende. 942 01:06:31,816 --> 01:06:35,246 E sua filha? Não é verdade que veio para Nova York para casar-se com Raimondi? 943 01:06:36,747 --> 01:06:38,257 Sem comentários, me desculpe. 944 01:06:38,258 --> 01:06:40,248 Mas eles deram entrada nos papéis. 945 01:06:40,710 --> 01:06:41,750 Mais alguma pergunta? 946 01:06:41,805 --> 01:06:43,351 O senhor era contra, não? 947 01:06:44,712 --> 01:06:47,705 Não comentarei a vida privada da minha filha. 948 01:06:48,106 --> 01:06:49,876 Eu respondo isso. 949 01:06:54,706 --> 01:06:56,868 Eu estava apaixonada por Vic Raimondi. 950 01:06:58,506 --> 01:07:00,019 Íamos nos casar. 951 01:07:01,719 --> 01:07:03,506 Meu pai era contra, sim. 952 01:07:04,720 --> 01:07:08,240 Ontem descobri que ele tinha razão. 953 01:07:09,142 --> 01:07:10,532 E eu enganada. 954 01:07:11,233 --> 01:07:12,483 Então... 955 01:07:13,284 --> 01:07:15,307 então rompemos o noivado. 956 01:07:16,308 --> 01:07:17,707 Isso é tudo. 957 01:07:17,808 --> 01:07:21,351 Srta. Latimer, como se sentiu quando soube que Vic Raimondi havia sido assassinado? 958 01:07:24,053 --> 01:07:26,708 Fiquei abalada... chocada. 959 01:07:27,044 --> 01:07:28,834 E sentiu muito. 960 01:07:28,835 --> 01:07:31,245 Assassinato não é solução para nada. 961 01:07:31,246 --> 01:07:33,430 Acho que já têm sua história, rapazes. 962 01:07:34,631 --> 01:07:38,331 Sr. Latimer, o senhor conhecia Raimondi há muito tempo. 963 01:07:38,403 --> 01:07:41,053 Que tal uma declaração de cunho pessoal? 964 01:07:41,054 --> 01:07:44,324 Sem comentários. Mas por pouco ele se tornou seu genro. 965 01:07:45,125 --> 01:07:48,645 O que tem para dizer? Raimondi era um jogador e perdeu. 966 01:07:57,047 --> 01:07:59,410 Pena que tivesse que passar por isso. 967 01:08:01,011 --> 01:08:02,911 Era de se esperar. 968 01:08:05,112 --> 01:08:07,010 Talvez eu deva dizer o mesmo. 969 01:08:08,912 --> 01:08:10,482 Você tentou me prevenir. 970 01:08:11,483 --> 01:08:13,373 Mas aí já era tarde demais. 971 01:08:13,374 --> 01:08:19,311 Há muito tempo eu devia ter-lhe ensinado os princípios do que é certo e errado. 972 01:08:21,433 --> 01:08:24,273 Amadurecer não é fácil, não é? 973 01:08:24,674 --> 01:08:26,334 Não. 974 01:08:26,335 --> 01:08:29,312 É sofrido em qualquer idade. 975 01:08:30,313 --> 01:08:34,212 Você queria divertir-se. Todos queremos isso às vezes. 976 01:08:35,314 --> 01:08:40,313 Mas na verdade, é nessas coisas que parecem monótonas e aborrecidas, 977 01:08:41,214 --> 01:08:45,874 como criar uma família, manter uma casa, a vida do dia-a-dia... 978 01:08:46,535 --> 01:08:49,313 que se encontram os verdadeiros prazeres da vida. 979 01:08:50,015 --> 01:08:52,214 Steve, me perdoe. 980 01:08:52,215 --> 01:08:54,525 É a mim que tenho que tentar perdoar. 981 01:08:55,826 --> 01:08:57,614 Vamos para casa. 982 01:09:04,901 --> 01:09:13,931 Legendas: Luís Filipe Bernardes 73564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.