All language subtitles for The Message 1977 720p BluRay x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,233 --> 00:02:14,147 'Au nom de Dieu, clĂ©ment et misĂ©ricordieux, 2 00:02:15,280 --> 00:02:17,486 de la part de Mahomet, le messager de Dieu, 3 00:02:17,824 --> 00:02:20,195 pour HĂ©raclius, empereur de Byzance. 4 00:02:20,659 --> 00:02:23,660 Que la paix soit sur celui qui suit le droit chemin. 5 00:02:24,121 --> 00:02:26,694 Je t'invite Ă  entendre l'appel divin. 6 00:02:27,332 --> 00:02:30,368 Je suis le messager de Dieu pour les hommes. 7 00:02:30,627 --> 00:02:33,461 Accepte l'islam et tu seras sauvĂ©.' 8 00:02:36,382 --> 00:02:38,955 ll parle du nouveau prophĂ©te d'Arabie. 9 00:02:39,259 --> 00:02:42,260 Etait-ce ainsi quand Jean-Baptiste est venu voir HĂ©rode ? 10 00:02:42,470 --> 00:02:45,839 Sortait-il du dĂ©sert en parlant de salut ? 11 00:03:10,495 --> 00:03:13,247 'Pour Cyrus, patriarche d'Alexandrie.' 12 00:03:26,593 --> 00:03:28,882 'Khosro, empereur de Perse. 13 00:03:29,179 --> 00:03:31,883 Mahomet t'appelle de l'appel de Dieu. 14 00:03:32,098 --> 00:03:34,589 Accepte l'islam et tu seras sauvĂ©. 15 00:03:35,101 --> 00:03:36,725 Epouse l'islam.' 16 00:03:38,353 --> 00:03:43,015 Tu sors tout droit du dĂ©sert, puant le chameau et la chĂ©vre, 17 00:03:43,233 --> 00:03:45,854 pour dire Ă  la Perse oĂč s'agenouiller. 18 00:03:53,700 --> 00:03:56,369 Mahomet, messager de Dieu ? 19 00:03:57,871 --> 00:03:59,947 Qui lui a accordĂ© cette autoritĂ© ? 20 00:04:00,206 --> 00:04:03,539 Dieu a envoyĂ© Mahomet pour la misĂ©ricorde de l'homme. 21 00:04:10,924 --> 00:04:15,751 LE MESSAGE 22 00:04:57,924 --> 00:05:00,960 LES BOURSlERS ET LES HlSTORlENS DE L'lSLAM 23 00:05:01,177 --> 00:05:03,584 DE L'UNIVERSITÉ AL-AZHAR DU CAIRE 24 00:05:03,804 --> 00:05:06,591 ET DU HAUT CONGRÉS ISLAMIQUE DU SHlAT - LlBAN 25 00:05:06,807 --> 00:05:08,965 ONT APPROUVÉ LA FIDÉLITÉ DU FILM 26 00:05:10,352 --> 00:05:15,938 CEUX QUl ONT FAlT LE FlLM HONORENT LA TRADlTlON MUSULMANE 27 00:05:16,149 --> 00:05:20,098 SELON LAQUELLE LA PERSONNIFICATION DU PROPHÉTE 28 00:05:20,319 --> 00:05:24,268 EST UNE OFFENSE A LA SPIRITUALITÉ DE SON MESSAGE 29 00:05:24,489 --> 00:05:28,950 AUSSl, LE PERSONNAGE DE MAHOMET NE SERA PAS REPRÉSENTÉ 30 00:05:34,498 --> 00:05:37,618 Six cents ans aprĂ©s la mort du Christ, 31 00:05:37,835 --> 00:05:40,076 alors que l'Europe vivait sa pĂ©riode sombre 32 00:05:40,337 --> 00:05:43,124 et que les plus anciennes civilisations tombaient, 33 00:05:43,340 --> 00:05:47,289 Mahomet naquit Ă  La Mecque, en Arabie, 34 00:05:47,510 --> 00:05:51,590 une riche ville marchande dirigĂ©e par ses commerçants, 35 00:05:51,889 --> 00:05:55,174 dont la richesse Ă©tait multipliĂ©e par un privilĂ©ge unique : 36 00:05:55,392 --> 00:05:57,349 ils abritaient les dieux. 37 00:05:57,602 --> 00:06:00,389 Chaque annĂ©e, au moment de la foire, 38 00:06:00,647 --> 00:06:06,067 les prĂȘtres du dĂ©sert mettaient ces idoles sous la garde de la Kaaba. 39 00:06:37,930 --> 00:06:41,096 Autrefois le lieu le plus sacrĂ© pour Abraham, 40 00:06:41,349 --> 00:06:44,267 la Kaaba Ă©tait devenue la maison de l'idolĂątrie, 41 00:06:44,477 --> 00:06:49,518 abritant pas moins de 360 dieux. 42 00:06:50,066 --> 00:06:53,351 La Mecque, en 61 0 apr. J.-C. 43 00:07:25,264 --> 00:07:26,971 Allez ! 44 00:07:35,147 --> 00:07:37,104 As-tu les comptes pour aujourd'hui ? 45 00:07:37,316 --> 00:07:40,815 Pas encore, mais cette annĂ©e, les dieux valent de l'or. 46 00:07:41,069 --> 00:07:45,398 Et quand dieux et profits font alliance, tu tiens le bon bout. 47 00:07:45,615 --> 00:07:48,900 Et ça fait plus de dieux Ă  mettre dans la Kaaba. 48 00:07:53,539 --> 00:07:55,330 Une caravane syrienne. 49 00:07:58,001 --> 00:08:01,120 lls ont dĂ» courir. lls vont avoir soif. 50 00:08:01,337 --> 00:08:03,579 Ajoutez cinq hommes au puits nord. 51 00:08:03,798 --> 00:08:06,715 Combien de moutons dois-je tuer pour eux ? 70 ? 52 00:08:06,926 --> 00:08:11,254 Cent. La Mecque doit garder sa rĂ©putation d'hospitalitĂ©. 53 00:08:12,556 --> 00:08:14,927 Et dix agneaux pour les chefs. 54 00:08:23,190 --> 00:08:27,436 Du pain et de l'eau, voilĂ  ce que Hakim offre aux poĂ©tes. 55 00:08:27,652 --> 00:08:31,566 Pendant que les vers et la prose sont chaque nuit massacrĂ©s. 56 00:08:34,950 --> 00:08:40,241 Et je le jure, le pain, chez lui, est plus fin que du papier. 57 00:08:42,123 --> 00:08:45,872 Faites place, amoureux de la poĂ©sie, 58 00:08:46,085 --> 00:08:49,703 Ă  Abu Sofyan, un homme de bonne volontĂ© et riche... 59 00:08:50,548 --> 00:08:52,587 Patron des arts. 60 00:08:53,175 --> 00:08:56,425 Quand Abu Sofyan invite le poĂ©te 61 00:08:56,762 --> 00:09:00,925 L'amour est de mise La rage, obsolĂ©te 62 00:09:01,266 --> 00:09:04,966 Quand vin et mets abondent La poĂ©sie est fĂ©conde 63 00:09:05,770 --> 00:09:08,474 On chante, on se met en fĂȘte 64 00:09:08,689 --> 00:09:13,231 Quand Abu Sofyan invite le poĂ©te 65 00:09:27,789 --> 00:09:30,540 L'ouvre des vers Ă  soie de Chine. 66 00:09:31,084 --> 00:09:32,827 Un rĂ©gal au toucher 67 00:09:33,503 --> 00:09:38,081 et comme vous le voyez, un plaisir pour les yeux. 68 00:09:41,968 --> 00:09:45,384 Sept longueurs. - 20 dinars. 69 00:09:45,597 --> 00:09:48,134 Et pour la femme d'Abu Sofyan ? 70 00:09:49,100 --> 00:09:50,677 1 5 dinars. 71 00:10:12,621 --> 00:10:18,741 Fort bien... Les dieux ont des besoins, des frais d'entretien. 72 00:10:28,260 --> 00:10:30,584 Qui Ă©tait cet homme ? 73 00:10:31,095 --> 00:10:33,882 Celui qui a scrutĂ© mon Ăąme... 74 00:10:35,391 --> 00:10:36,933 Je veux quitter ce lieu. 75 00:10:42,898 --> 00:10:45,020 Pourquoi Mahomet vient-il ici ? 76 00:10:45,358 --> 00:10:48,359 Pourquoi ne l'en empĂȘches-tu pas ? C'est ton neveu. 77 00:10:48,569 --> 00:10:50,894 ll changera peut-ĂȘtre. - Changer ? 78 00:10:51,155 --> 00:10:55,816 ll a 40 ans. C'est contre nature. 79 00:10:56,284 --> 00:10:59,653 Avec sa riche femme, il pourrait s'offrir ce qu'il y a de mieux. 80 00:10:59,871 --> 00:11:02,492 Mais il prĂ©fĂ©re grelotter dans une grotte. 81 00:11:02,915 --> 00:11:04,326 C'est contre nature. 82 00:11:04,542 --> 00:11:09,702 Un homme qui ose braver la colĂ©re d'Al-Uzza, dieu de la santĂ©, 83 00:11:10,547 --> 00:11:13,880 de Manat, dieu de la prospĂ©ritĂ©, 84 00:11:14,300 --> 00:11:18,049 d'Al-Lat, dieu des familles et des tribus, 85 00:11:18,638 --> 00:11:24,889 et d'Hubal, qui dĂ©marre nos caravanes et prĂ©dit notre destin... 86 00:11:25,435 --> 00:11:28,970 DĂ©fier les dieux Ă  leur portĂ©e, c'est dangereux. 87 00:11:29,189 --> 00:11:32,640 Peu raisonnable... - Rebelle, blasphĂ©matoire... 88 00:11:32,900 --> 00:11:36,732 Vrai... Je crains que Mahomet ne se nuise Ă  lui-mĂȘme. 89 00:11:50,583 --> 00:11:53,916 Je suis triste quand la foire est terminĂ©e. 90 00:11:55,087 --> 00:11:57,708 Je ne verrai peut-ĂȘtre pas la prochaine. 91 00:12:01,634 --> 00:12:03,128 Abu Talib ! 92 00:12:06,180 --> 00:12:08,386 Reprends ton souffle, Zayd. 93 00:12:08,599 --> 00:12:10,840 Mahomet est-il descendu du mont Hira ? 94 00:12:11,059 --> 00:12:13,301 Ça fait trois jours qu'il y est. 95 00:12:13,603 --> 00:12:17,019 Non... Nous ne l'avons pas vu. 96 00:12:17,940 --> 00:12:21,439 Khadija espĂ©rait qu'il passerait chez toi au retour. 97 00:12:21,902 --> 00:12:24,475 Alors, il est toujours lĂ -haut. 98 00:12:24,863 --> 00:12:26,902 Trois jours... 99 00:12:30,451 --> 00:12:32,776 J'ai peur pour lui dans la montagne. 100 00:12:33,287 --> 00:12:38,412 Car... je ne sais pas ce que cela signifie. 101 00:12:39,418 --> 00:12:43,913 L'homme ne voit que trop bien le monde depuis la montagne. 102 00:13:16,784 --> 00:13:20,367 Lis, Mahomet. 103 00:13:21,205 --> 00:13:25,701 Au nom du Seigneur qui a créé l'homme d'un caillot de sang, 104 00:13:26,918 --> 00:13:30,501 qui enseigne Ă  l'homme ce qu'il ignore, 105 00:13:30,713 --> 00:13:32,338 lis ! 106 00:14:11,625 --> 00:14:14,828 ll grelotte toujours sous la couverture. 107 00:14:15,545 --> 00:14:16,920 Mais il a parlĂ©. 108 00:14:17,588 --> 00:14:21,586 Zayd, qu'est-il arrivĂ© Ă  mon neveu dans la montagne ? 109 00:14:24,553 --> 00:14:27,222 ll Ă©tait seul dans la grotte. 110 00:14:30,683 --> 00:14:33,969 Soudain, un ange vint Ă  lui. 111 00:14:35,479 --> 00:14:38,764 L'ange lui dit : 'Lis !' 112 00:14:40,776 --> 00:14:44,559 Mahomet rĂ©pondit : 'Je ne sais pas lire.' 113 00:14:45,822 --> 00:14:49,771 L'ange lui ordonna Ă  nouveau : 'Lis ! 114 00:14:50,117 --> 00:14:55,242 Au nom du Seigneur qui a créé l'homme d'un caillot de sang, 115 00:14:55,997 --> 00:14:58,784 qui enseigne Ă  l'homme ce qu'il ignore, 116 00:14:59,167 --> 00:15:00,626 lis !' 117 00:15:03,087 --> 00:15:06,123 Qui sait si c'Ă©tait Gabriel ? 118 00:15:07,633 --> 00:15:09,874 Ça aurait pu ĂȘtre un rĂȘve. 119 00:15:11,386 --> 00:15:13,544 En descendant de la montagne, 120 00:15:13,972 --> 00:15:18,764 Mahomet a vu Gabriel sous les traits d'un homme se tenant Ă  l'horizon. 121 00:15:19,477 --> 00:15:23,854 OĂč qu'il regardait, de tous les cĂŽtĂ©s, il le voyait. 122 00:15:25,649 --> 00:15:27,725 Et Gabriel lui a dit : 123 00:15:28,902 --> 00:15:32,401 'Je suis Gabriel. 124 00:15:33,864 --> 00:15:36,023 Et toi, Mahomet, 125 00:15:36,867 --> 00:15:39,322 tu es le messager de Dieu.' 126 00:15:44,290 --> 00:15:46,615 A qui en a-t-il parlĂ© ? 127 00:15:47,293 --> 00:15:50,459 A sa femme et Ă  Ali. 128 00:15:51,630 --> 00:15:54,335 Et Ă  son ami, Abu Bakr. 129 00:15:55,217 --> 00:15:59,084 Et Ă  toi. - Je suis son fils adoptif. 130 00:16:01,264 --> 00:16:04,099 Fais attention Ă  qui tu en parles. 131 00:16:06,810 --> 00:16:10,309 Dis-lui que son oncle qui l'a protĂ©gĂ© quand il Ă©tait enfant 132 00:16:10,522 --> 00:16:12,431 continuera Ă  le protĂ©ger. 133 00:16:12,649 --> 00:16:14,641 AprĂ©s tout... 134 00:16:16,110 --> 00:16:21,317 ...on dit que le Dieu de Mošïšse lui a parlĂ© depuis un buisson ardent. 135 00:16:26,703 --> 00:16:29,158 RĂ©frĂ©ne ton neveu, ou nous nous en chargerons. 136 00:16:29,622 --> 00:16:32,195 ll divise la ville, hutte contre maison. 137 00:16:32,500 --> 00:16:35,619 ll divise les gĂ©nĂ©rations, enfant contre parent. 138 00:16:35,836 --> 00:16:38,457 Les jeunes l'Ă©coutent. 139 00:16:38,672 --> 00:16:40,878 ll attire les jeunes. 140 00:16:42,217 --> 00:16:45,586 Nous sommes des Arabes, nous obĂ©issons Ă  nos pĂ©res. 141 00:16:45,803 --> 00:16:48,638 Nos enfants ne peuvent ĂȘtre nos enseignants. 142 00:16:48,848 --> 00:16:52,430 Comment accepter que l'homme que nous avons croisĂ© hier 143 00:16:52,685 --> 00:16:55,638 soit le prophĂ©te d'un dieu aujourd'hui ? 144 00:16:56,146 --> 00:16:59,100 'Les os dessĂ©chĂ©s peuvent revivre', dit-il. 145 00:16:59,357 --> 00:17:04,861 'Car celui qui a créé l'homme peut aussi le faire revenir des morts.' 146 00:17:05,654 --> 00:17:09,983 Les dieux pourraient nous quitter et dispenser leurs faveurs ailleurs. 147 00:17:12,327 --> 00:17:17,617 Dis-lui que nous lui offrirons l'autoritĂ©, le statut, 148 00:17:18,791 --> 00:17:20,534 les clĂ©s de la Kaaba, 149 00:17:20,918 --> 00:17:23,456 et l'argent, ce qu'il voudra. 150 00:17:26,506 --> 00:17:30,586 Dis-lui que nous lui offrirons tout ce qu'il voudra. 151 00:17:53,739 --> 00:17:59,112 Mahomet, Ă©pargne-toi et moi avec. 152 00:18:00,328 --> 00:18:03,744 N'alourdis pas le fardeau d'un vieil homme. 153 00:18:06,125 --> 00:18:09,458 Durant ton enfance, tu Ă©tais dans mes bras. 154 00:18:09,836 --> 00:18:13,252 Je ne supporterais pas qu'on te fasse du mal. 155 00:18:13,882 --> 00:18:18,294 Si tu refuses leur proposition, ils te feront du mal. 156 00:18:33,107 --> 00:18:35,313 Voici ce qu'il m'a dit : 157 00:18:35,734 --> 00:18:40,479 'S'ils m'offraient le soleil dans ma main droite, la lune dans la gauche, 158 00:18:40,697 --> 00:18:45,691 je n'abandonnerais pas ma mission, qui me vient de Dieu.' 159 00:18:50,581 --> 00:18:54,413 AprĂ©s ma mort, fais ce que tu veux. Mais d'ici lĂ , tu obĂ©is Ă  ton pĂ©re ! 160 00:18:54,793 --> 00:18:57,544 Pourquoi fais-tu du mal Ă  ton pĂ©re ? 161 00:18:57,754 --> 00:19:02,380 Si j'Ă©tais soĂ»l chaque jour, si je jouais aux dĂ©s chaque nuit, 162 00:19:02,717 --> 00:19:06,335 vous appelleriez ça de la vivacitĂ©. - LĂ , tu serais mon frĂ©re ! 163 00:19:06,554 --> 00:19:09,091 Vous ĂȘtes tous mes enfants. 164 00:19:16,187 --> 00:19:18,725 Je t'ai donnĂ© tout ce que j'ai pu. 165 00:19:19,106 --> 00:19:21,977 Mais apparemment, cela ne suffit pas. 166 00:19:22,818 --> 00:19:25,190 Mahomet m'offre plus. 167 00:19:25,404 --> 00:19:27,645 ll offrira plus au monde entier. 168 00:19:27,864 --> 00:19:30,699 Mets-le dehors, pĂ©re. 169 00:19:42,085 --> 00:19:46,793 Ce n'est pas Walid mais notre pĂ©re que tu tortures. 170 00:19:55,347 --> 00:19:57,635 Attends, Hudayfa ! 171 00:20:02,520 --> 00:20:07,063 ll ne peut s'agir d'une invention puisque ce n'est pas nouveau. 172 00:20:07,274 --> 00:20:09,101 A La Mecque, c'est nouveau. 173 00:20:09,318 --> 00:20:11,725 Mais Dieu a dĂ©jĂ  dit tout ça : 174 00:20:12,154 --> 00:20:15,487 Ă  NoĂ©, Ă  Mošïšse, Ă  JĂ©sus, Ă  tous les prophĂ©tes. 175 00:20:15,782 --> 00:20:20,075 Mais les gens ont tout modifiĂ©, dĂ©formĂ©, oubliĂ©. 176 00:20:21,662 --> 00:20:24,069 Mais Dieu l'a rĂ©pĂ©tĂ© Ă  Mahomet. 177 00:20:24,498 --> 00:20:26,953 Et aujourd'hui, c'est nouveau. 178 00:20:30,170 --> 00:20:33,206 Qui est-ce ? - C'est Jafar. 179 00:20:46,809 --> 00:20:51,138 Qu'apportes-tu ? - La parole de Dieu. 180 00:21:00,196 --> 00:21:04,822 'Quand le soleil sera obscurci, que les Ă©toiles deviendront ternes, 181 00:21:05,409 --> 00:21:07,864 et les montagnes mises en marche, 182 00:21:08,078 --> 00:21:11,613 et les chamelles Ă  terme, nĂ©gligĂ©es, 183 00:21:12,040 --> 00:21:14,875 et les bĂȘtes farouches, rassemblĂ©es, 184 00:21:15,501 --> 00:21:20,459 et les mers allumĂ©es, et les Ăąmes accouplĂ©es, 185 00:21:20,798 --> 00:21:24,001 et qu'on demandera Ă  la fillette enterrĂ©e vivante 186 00:21:24,343 --> 00:21:27,094 pour quel pĂ©chĂ© elle a Ă©tĂ© tuĂ©e... 187 00:21:28,388 --> 00:21:33,678 Et quand les livres seront dĂ©ployĂ©s et le ciel Ă©corchĂ©, 188 00:21:34,352 --> 00:21:40,354 alors, chaque Ăąme saura ce qu'elle a prĂ©sentĂ©.' 189 00:21:43,276 --> 00:21:48,566 Etais-tu prĂ©sent, Jafar, quand Dieu lui a parlĂ© ? 190 00:22:02,668 --> 00:22:04,577 Le jour approche. 191 00:22:13,094 --> 00:22:15,419 Ammar, toi d'abord. 192 00:22:16,472 --> 00:22:18,014 Ensuite, Jafar. 193 00:23:15,191 --> 00:23:16,270 Ammar ? 194 00:23:19,737 --> 00:23:21,860 Ta mĂ©re Ă©tait morte d'inquiĂ©tude. 195 00:23:22,114 --> 00:23:24,569 Pardon, pĂ©re. - OĂč Ă©tais-tu ? 196 00:23:24,783 --> 00:23:28,199 Etais-tu encore avec Mahomet ? 197 00:23:30,663 --> 00:23:33,664 Que va-t-il nous arriver, maintenant ? 198 00:23:36,460 --> 00:23:41,798 Pardonne-lui, c'Ă©tait de ma faute. - Ce dieu nous a toujours aidĂ©s. 199 00:23:42,007 --> 00:23:46,467 Mais il est tombĂ©. ll ne pouvait rien pour lui-mĂȘme. 200 00:23:47,136 --> 00:23:49,674 Quelles paroles as-tu entendues ? 201 00:23:50,973 --> 00:23:53,511 Le vrai Dieu n'est pas visible. 202 00:23:53,976 --> 00:23:56,383 ll n'est pas fait d'argile. 203 00:23:58,355 --> 00:24:03,230 Ammar, nous voyons les dieux dans la Kaaba chaque jour. 204 00:24:04,443 --> 00:24:06,151 J'ai peur pour toi. 205 00:24:07,446 --> 00:24:11,692 Tu Ă©coutes des gens qui te feront du mal. 206 00:24:12,200 --> 00:24:14,489 J'Ă©coute Mahomet, mĂ©re. 207 00:24:14,744 --> 00:24:18,824 Certes, Mahomet est gĂ©nĂ©reux. ll donne, il partage. 208 00:24:19,081 --> 00:24:21,489 ll a un sourire pour chacun. 209 00:24:21,834 --> 00:24:24,953 Mais il propage de dangereuses idĂ©es. 210 00:24:25,462 --> 00:24:29,839 Dangereuses ? Qu'aucun homme ne doit mourir de faim... 211 00:24:30,216 --> 00:24:33,336 Que les riches ne doivent pas exploiter les pauvres... 212 00:24:33,636 --> 00:24:37,799 Que le fort ne doit pas oppresser le faible... C'est dangereux, ça ? 213 00:24:38,015 --> 00:24:43,305 Les filles n'ont pas Ă  ĂȘtre forcĂ©es au mariage. Elles doivent choisir. 214 00:24:43,853 --> 00:24:45,347 Ce soir, il a dit : 215 00:24:46,064 --> 00:24:50,440 'Cessez d'enterrer les fillettes nouveau-nĂ©es.' 216 00:24:50,985 --> 00:24:55,148 J'ai eu de la chance, toujours beaucoup de chance avec ta mĂ©re. 217 00:24:57,240 --> 00:25:01,284 Mais tu sais que nous avons failli ne jamais nous rencontrer. 218 00:25:02,286 --> 00:25:05,121 Et toi, tu as failli ne jamais naĂźtre. 219 00:25:06,498 --> 00:25:11,207 Je devais ĂȘtre enterrĂ©e, comme mes deux sours. 220 00:25:12,587 --> 00:25:15,160 Mais mon pĂ©re ne put le faire. 221 00:25:15,882 --> 00:25:18,752 ll ne put le faire une troisiĂ©me fois. 222 00:25:21,637 --> 00:25:24,673 Quand la deuxiĂ©me fille fut... 223 00:25:26,641 --> 00:25:31,635 Pendant que mon pĂ©re la recouvrait de sable, 224 00:25:32,563 --> 00:25:36,347 elle saisit son doigt, comme le fait un bĂ©bĂ©. 225 00:25:37,484 --> 00:25:39,940 ll raconta Ă  ma mĂ©re par la suite 226 00:25:40,862 --> 00:25:43,400 qu'il fallut une minute 227 00:25:43,782 --> 00:25:47,482 pour que la tendre main se relĂąche 228 00:25:48,869 --> 00:25:51,787 et qu'il ose retirer la sienne. 229 00:25:55,834 --> 00:25:57,708 Quand je suis nĂ©e, 230 00:25:58,878 --> 00:26:02,662 mon pĂ©re hurla qu'il ne pourrait plus faire ça. 231 00:26:03,049 --> 00:26:06,464 Qu'il ne pourrait plus jamais faire ça. 232 00:26:06,927 --> 00:26:10,260 Somaya... c'est la coutume. 233 00:26:10,889 --> 00:26:12,763 C'est mal. 234 00:26:14,142 --> 00:26:19,053 Les dieux qui laissent faire de tels actes ne sont pas des dieux. 235 00:26:19,355 --> 00:26:21,513 J'ai promis de me rendre chez Mahomet. 236 00:26:21,732 --> 00:26:26,358 Nous y prions. - Oui, c'est un homme bon. 237 00:26:31,699 --> 00:26:34,984 Oui, vas-y. 238 00:26:52,426 --> 00:26:54,632 Deux hommes le suivent. 239 00:26:55,095 --> 00:26:57,930 Lire ? Mahomet ne sait ni lire ni Ă©crire. 240 00:26:58,139 --> 00:26:59,883 Non, mais il sait parler. 241 00:27:01,100 --> 00:27:02,642 Qu'as-tu dit ? 242 00:27:03,019 --> 00:27:08,143 ll sait parler ? Mais toi aussi, alors tu vas parler, jeune homme. 243 00:27:08,649 --> 00:27:10,890 Que dit Mahomet ? 244 00:27:11,401 --> 00:27:14,271 Ce sont les mots de Dieu, pas les siens. 245 00:27:14,737 --> 00:27:16,730 Quels dieux ? 246 00:27:17,448 --> 00:27:18,907 Quelles paroles ? 247 00:27:19,825 --> 00:27:22,150 Un dieu qui parle ? 248 00:27:23,871 --> 00:27:27,571 Ton Mahomet ne fait que parler tout seul. 249 00:27:30,168 --> 00:27:33,583 Quand Dieu rĂ©vĂ©le son message Ă  Mahomet, il retient tout 250 00:27:33,796 --> 00:27:35,587 et le rĂ©pĂ©te Ă  ceux qui savent Ă©crire. 251 00:27:35,798 --> 00:27:37,292 C'est le Coran. 252 00:27:37,591 --> 00:27:40,711 Mahomet s'est affamĂ© Ă  en rĂȘver. 253 00:27:40,927 --> 00:27:44,177 ll se cache sous une couverture, les yeux fermĂ©s. 254 00:27:44,389 --> 00:27:46,926 Ses yeux sont fermĂ©s, mais son cour est ouvert. 255 00:27:47,266 --> 00:27:51,216 Frappe-le pour son intelligence. - C'est inutile. 256 00:27:53,689 --> 00:27:59,193 Mahomet ne voit-il pas que nous vivons en hĂ©bergeant les dieux ? 257 00:27:59,402 --> 00:28:01,062 Nous possĂ©dons la Kaaba. 258 00:28:01,404 --> 00:28:06,398 Tous les ans, les tribus viennent ici pour prier et acheter. 259 00:28:08,410 --> 00:28:12,454 Et nous devrions remplacer 300 dieux par un seul ? 260 00:28:12,872 --> 00:28:16,786 Un dieu invisible qui est censĂ© ĂȘtre Ă  Tašïšf, Ă  MĂ©dine, 261 00:28:17,001 --> 00:28:20,666 ici, chez moi, Ă  JĂ©rusalem, sur la lune... 262 00:28:23,382 --> 00:28:25,540 OĂč serait La Mecque, alors ? 263 00:28:26,676 --> 00:28:30,425 Les dieux sont notre culte et notre revenu. 264 00:28:30,888 --> 00:28:33,972 On ne peut acheter et vendre Dieu. - Jeune homme... 265 00:28:34,308 --> 00:28:36,348 ...tu es Ă  deux doigts du fouet. 266 00:28:36,560 --> 00:28:40,178 Ammar, sois raisonnable, mon garçon. 267 00:28:40,439 --> 00:28:42,063 J'ai une question. 268 00:28:43,316 --> 00:28:47,942 Mahomet enseigne qu'un esclave est l'Ă©gal de son maĂźtre. 269 00:28:49,613 --> 00:28:54,191 Bilal-le-Noir, que j'ai achetĂ©, est-il mon Ă©gal ? 270 00:28:54,660 --> 00:28:56,948 Mahomet dit : 'Devant Dieu, 271 00:28:57,162 --> 00:29:00,945 les hommes sont Ă©gaux comme le sont les dents d'un peigne.' 272 00:29:01,165 --> 00:29:04,083 Cette idĂ©e doit plaire aux esclaves et aux mendiants. 273 00:29:04,335 --> 00:29:06,660 Ça leur donne des prĂ©tentions. 274 00:29:06,879 --> 00:29:08,373 Bilal ! 275 00:29:11,466 --> 00:29:16,044 Apprends Ă  cet homme la diffĂ©rence entre un seigneur et un esclave. 276 00:29:16,262 --> 00:29:17,804 Prends ce fouet. 277 00:29:20,099 --> 00:29:24,428 Fouette-lui le visage pour donner une leçon Ă  sa bouche. 278 00:29:31,442 --> 00:29:33,067 Fouette-le ! 279 00:29:33,486 --> 00:29:35,692 Fouette-le ! - Entaille-le ! 280 00:29:40,200 --> 00:29:41,742 Fouette-le ! 281 00:29:49,041 --> 00:29:50,950 Fais-le. 282 00:30:03,054 --> 00:30:06,173 ObĂ©is-leur ou ils te tueront. 283 00:30:11,186 --> 00:30:14,056 Voyez l'anarchie qu'ils sĂ©ment. 284 00:30:14,272 --> 00:30:16,514 lls ont mĂȘme contaminĂ© nos esclaves. 285 00:30:17,025 --> 00:30:20,025 Si tu es assez humain pour avoir des dieux, 286 00:30:20,319 --> 00:30:23,403 souviens-toi que ce sont les dieux de ton maĂźtre. 287 00:30:23,614 --> 00:30:26,947 J'ai achetĂ© ton humanitĂ© en t'achetant. 288 00:30:28,576 --> 00:30:30,735 Tu seras puni. 289 00:30:44,174 --> 00:30:46,629 Un Dieu... 290 00:30:48,010 --> 00:30:50,964 ll n'y a qu'un Dieu. 291 00:30:51,305 --> 00:30:56,465 Qui est le plus fort ? Ton maĂźtre, ou ton Dieu unique ? 292 00:30:56,685 --> 00:30:58,807 Un Dieu... 293 00:30:59,395 --> 00:31:04,472 ll n'y a qu'un Dieu. - Apportez-moi les pierres ! 294 00:31:13,616 --> 00:31:15,525 Ecrasez-le. 295 00:31:22,499 --> 00:31:24,124 Brisez-le ! 296 00:31:38,388 --> 00:31:40,595 En as-tu fini avec lui ? 297 00:31:40,807 --> 00:31:44,010 ll n'y a qu'un Dieu. 298 00:31:44,644 --> 00:31:48,178 On jurerait que cet esclave prĂȘche. 299 00:31:48,397 --> 00:31:50,271 Seigneur Umaya ! 300 00:31:55,821 --> 00:31:59,403 Abu Bakr propose cent dinars pour cet esclave. 301 00:32:00,033 --> 00:32:04,694 C'est contre nos rĂ©gles de vendre un esclave pendant sa correction. 302 00:32:04,912 --> 00:32:07,485 L'offre est destinĂ©e au seigneur Umaya. 303 00:32:07,998 --> 00:32:11,533 Deux cents... - Si le prix des esclaves grimpe... 304 00:32:14,129 --> 00:32:17,544 ...nous devrons nous baigner nous-mĂȘmes bientĂŽt. 305 00:32:20,551 --> 00:32:22,543 Dieu... 306 00:32:24,471 --> 00:32:30,556 Prends-le, il n'est plus bon Ă  rien. Fais-en ce que tu voudras. 307 00:32:34,230 --> 00:32:35,938 Nous nous dĂ©clarons. 308 00:32:36,607 --> 00:32:40,272 Dieu a dit Ă  son messager de dĂ©clarer l'islam Ă  tous. 309 00:32:40,527 --> 00:32:43,978 Ouvrez les fenĂȘtres, que le monde entende ! 310 00:32:47,116 --> 00:32:50,734 Nous sortons de l'ombre. 311 00:32:50,953 --> 00:32:56,658 Ecoutez la parole de Dieu. Ecoutez le messager de Dieu. 312 00:32:56,917 --> 00:33:02,290 ll n'y a pas d'autres dieux que Dieu et Mahomet est son messager. 313 00:33:03,256 --> 00:33:09,424 ll n'y a pas d'autres dieux que Dieu et Mahomet est son messager. 314 00:33:10,345 --> 00:33:12,503 ll est devenu lumiĂ©re. 315 00:33:13,306 --> 00:33:16,924 Venez avec nous Ă  la Kaaba. 316 00:33:17,518 --> 00:33:19,427 Dieu est grand... 317 00:33:22,439 --> 00:33:27,480 Dieu est tout-puissant. - Nous sortons au grand jour. 318 00:33:27,861 --> 00:33:30,945 Venez avec nous Ă  la Kaaba. 319 00:33:40,038 --> 00:33:45,115 Mahomet et sa rĂ©bellion appelĂ©e islam, se rĂ©vĂ©lent 320 00:33:45,543 --> 00:33:48,994 pour chasser nos dieux et dĂ©trĂŽner la religion. 321 00:33:49,338 --> 00:33:52,588 EmpĂȘchez-les d'atteindre la Kaaba. Repoussez-les. 322 00:33:52,800 --> 00:33:54,839 DĂ©fendez vos dieux ! 323 00:34:01,140 --> 00:34:06,134 ll n'y a pas d'autres dieux que Dieu et Mahomet est son messager... 324 00:34:17,405 --> 00:34:19,563 ProtĂ©gez le ProphĂ©te. 325 00:34:38,090 --> 00:34:39,548 En avant ! 326 00:34:49,183 --> 00:34:51,721 lmbĂ©ciles ! C'est un blasphĂ©me ! 327 00:35:22,880 --> 00:35:24,290 A vos armes ! 328 00:35:31,804 --> 00:35:35,469 C'est le moment de les briser, ils ne sont que trente. 329 00:35:35,724 --> 00:35:38,096 Non, on en a assez fait. 330 00:35:38,644 --> 00:35:41,929 En allant plus loin, ils susciteraient la pitiĂ©. 331 00:35:42,897 --> 00:35:44,890 Dieu est grand ! - Reculez. 332 00:36:02,206 --> 00:36:06,334 Au nom de Dieu, clĂ©ment et misĂ©ricordieux. 333 00:36:07,086 --> 00:36:09,659 Vous qui rejetez la foi, 334 00:36:10,005 --> 00:36:13,171 je ne vĂ©nĂ©re pas vos... - lls n'entreront pas dans la Kaaba. 335 00:36:13,383 --> 00:36:15,956 ...ce que je vĂ©nĂ©re... - Silence ! Votre faux prophĂ©te... 336 00:36:16,177 --> 00:36:18,383 Tuez-le ! - ProtĂ©gez le ProphĂ©te ! 337 00:36:18,721 --> 00:36:21,722 ProtĂ©gez-le ! Retour dans le coin ! 338 00:36:36,570 --> 00:36:38,112 Hamza ! 339 00:37:29,534 --> 00:37:31,194 Tu es courageux. 340 00:37:32,203 --> 00:37:35,204 C'est l'homme le plus courageux du dĂ©sert... 341 00:37:35,706 --> 00:37:37,782 ...face Ă  des hommes dĂ©sarmĂ©s. 342 00:37:38,000 --> 00:37:39,909 Mahomet est un menteur ! 343 00:37:40,210 --> 00:37:43,744 Un menteur ? Mais tu ne le laisses pas parler. 344 00:37:45,173 --> 00:37:48,956 OĂč est le mensonge ou la vĂ©ritĂ© quand rien n'a Ă©tĂ© dit ? 345 00:37:49,176 --> 00:37:51,667 Mahomet est un escroc. 346 00:37:52,471 --> 00:37:55,674 LĂ©ve-toi et frappe-moi si tu l'oses. 347 00:38:02,271 --> 00:38:07,063 Je crois en la religion de mon neveu. Je dis ce qu'il dit. 348 00:38:08,485 --> 00:38:12,945 Celui qui a le courage de se battre, se battra avec moi. 349 00:38:40,722 --> 00:38:44,387 Mahomet, quand je chasse dans le dĂ©sert, la nuit, 350 00:38:46,227 --> 00:38:50,390 je sais que Dieu n'est pas confinĂ© dans une maison. 351 00:38:57,904 --> 00:39:02,316 Qui aurait cru ça de Hamza... ? 352 00:39:03,034 --> 00:39:06,118 Hamza, l'amateur de vin, le chasseur de lions, 353 00:39:06,495 --> 00:39:08,534 rejoindre Mahomet... 354 00:39:09,456 --> 00:39:13,952 Plus on l'attaque, plus ils semblent nombreux Ă  le rejoindre. 355 00:39:15,003 --> 00:39:18,039 OĂč trouve-t-il ses paroles ? 356 00:39:18,673 --> 00:39:20,712 Je n'en sais rien. 357 00:39:21,717 --> 00:39:23,756 Comment un homme illettrĂ© 358 00:39:24,011 --> 00:39:28,506 peut-il se cacher dans la montagne et revenir imprĂ©gnĂ© de poĂ©sie ? 359 00:39:30,183 --> 00:39:32,555 Si ce n'Ă©tait que de la poĂ©sie... 360 00:39:34,145 --> 00:39:36,267 D'aprĂ©s lui, c'est Dieu. 361 00:39:38,398 --> 00:39:43,393 Comment combattre un homme dont on ne comprend pas la force ? 362 00:39:43,653 --> 00:39:46,488 Mahomet promet le Paradis, des arbres dans le ciel. 363 00:39:47,448 --> 00:39:49,488 ll est normal qu'il ait un public. 364 00:39:49,742 --> 00:39:53,905 ll faut rendre ce public moins rĂ©ceptif Ă  son discours. 365 00:39:54,371 --> 00:39:56,862 Nous commencerons par les plus faibles. 366 00:40:13,096 --> 00:40:14,376 A toi ! 367 00:40:36,867 --> 00:40:39,239 Dieu, ayez pitiĂ© ! - Ecartelez-la ! 368 00:40:39,786 --> 00:40:40,818 MĂ©re ! 369 00:41:06,227 --> 00:41:08,931 Qui est ton dieu ? 370 00:41:22,282 --> 00:41:26,196 Qui est ton dieu ? RĂ©ponds-moi ! Dis-le ! 371 00:41:26,453 --> 00:41:28,908 Dis que Hubal est ton dieu ! 372 00:41:29,122 --> 00:41:35,290 ll n'y a qu'un Dieu et Mahomet est son messager. 373 00:43:43,533 --> 00:43:49,736 Ammar, ton pĂ©re et ta mĂ©re sont les premiers martyrs de l'islam. 374 00:43:50,164 --> 00:43:52,737 Le Paradis leur est promis. 375 00:44:12,642 --> 00:44:15,678 A quel point ĂȘtes-vous prĂȘts Ă  souffrir ? 376 00:44:17,438 --> 00:44:20,605 Le ProphĂ©te dit que nous devons quitter La Mecque. 377 00:44:20,816 --> 00:44:24,481 Si vous restez, ils vous tueront... 378 00:44:25,237 --> 00:44:26,731 ...l'un aprĂ©s l'autre. 379 00:44:26,947 --> 00:44:30,196 Mahomet dit qu'en Abyssinie, il y a un roi chrĂ©tien. 380 00:44:30,408 --> 00:44:34,488 Personne n'est traitĂ© injustement dans son pays. 381 00:44:36,705 --> 00:44:40,038 Vous devez partir maintenant... aujourd'hui. 382 00:46:15,126 --> 00:46:17,083 Des cavaliers ! 383 00:47:49,085 --> 00:47:52,169 Remercions Dieu. Allons-y. 384 00:48:04,598 --> 00:48:09,224 Nous avons retrouvĂ© leurs traces, mais ils ont disparu. 385 00:48:11,021 --> 00:48:14,555 lls Ă©taient lĂ , dans le dĂ©sert, sous les vautours, 386 00:48:14,858 --> 00:48:17,064 et tu les as laissĂ© s'Ă©chapper ? - S'Ă©chapper ? 387 00:48:17,318 --> 00:48:18,812 lls se sont Ă©vanouis ! 388 00:48:19,904 --> 00:48:22,739 Mahomet est restĂ©. Seuls les faibles sont partis. 389 00:48:22,948 --> 00:48:25,486 Faibles ou pas, ils noirciront nos noms. 390 00:48:25,701 --> 00:48:30,279 Nous sommes d'honnĂȘtes commerçants, nous ne pouvons tolĂ©rer un scandale. 391 00:48:32,373 --> 00:48:34,366 L'Abyssinie... 392 00:48:34,834 --> 00:48:36,162 Amr ? 393 00:48:36,460 --> 00:48:39,247 Tu es un ami du nĂ©gus ? - Oui. 394 00:48:39,463 --> 00:48:42,499 Peux-tu utiliser cette amitiĂ© ? 395 00:48:44,300 --> 00:48:47,218 Je crois pouvoir les ramener. 396 00:48:50,306 --> 00:48:51,764 Va pour l'Abyssinie. 397 00:48:52,182 --> 00:48:54,139 RelĂ©ve-toi, Amr. 398 00:48:55,811 --> 00:49:00,104 ll n'y a rien que nous puissions te refuser. 399 00:49:01,274 --> 00:49:04,227 Lion de Judas... 400 00:49:04,735 --> 00:49:07,902 Je ne sais pas par oĂč commencer. 401 00:49:08,405 --> 00:49:11,572 Tu as notre amitiĂ©, commence par lĂ . 402 00:49:12,701 --> 00:49:17,576 Certains de nos esclaves se sont Ă©chappĂ©s pour se rĂ©fugier ici. 403 00:49:17,955 --> 00:49:22,747 Je vous rendrai vos esclaves comme vous nous les rendriez. 404 00:49:22,960 --> 00:49:27,455 ll y a toutefois, parmi eux, des hommes libres, des rebelles. 405 00:49:27,881 --> 00:49:29,458 Des rebelles ? 406 00:49:30,133 --> 00:49:33,217 Des troubles en Arabie... Pourquoi ne m'a-t-on rien dit ? 407 00:49:33,511 --> 00:49:35,587 Ce sont des rebelles de religion. 408 00:49:36,513 --> 00:49:40,048 Toutes les religions ont Ă©tĂ© rebelles un jour ou l'autre. 409 00:49:40,767 --> 00:49:44,847 Les corps des esclaves sont terrestres et Ă  notre disposition. 410 00:49:45,772 --> 00:49:48,060 Mais JĂ©sus-Christ est notre berger, 411 00:49:48,274 --> 00:49:50,812 et les Ăąmes des hommes sont ses moutons. 412 00:49:51,110 --> 00:49:54,774 Ce sont des Arabes qui ont trahi la religion de leurs pĂ©res. 413 00:49:55,113 --> 00:49:59,241 lls suivent un fou qu'ils nomment prophĂ©te. 414 00:49:59,576 --> 00:50:03,620 Je ne peux enchaĂźner des Ăąmes sans les entendre. 415 00:50:56,209 --> 00:51:00,456 Tant mieux, leur entĂȘtement les fera pendre. 416 00:51:06,135 --> 00:51:08,804 Ne vous inclinez-vous pas devant votre prophĂ©te ? 417 00:51:09,137 --> 00:51:13,217 Mahomet est un homme, nous ne nous agenouillons que devant Dieu. 418 00:51:13,725 --> 00:51:17,010 OĂč sont les miracles de Mahomet, Jafar ? 419 00:51:17,228 --> 00:51:20,597 S'il Ă©tait un prophĂ©te, il Ă©clairerait le ciel de miracles. 420 00:51:20,981 --> 00:51:22,773 En effet, c'est vrai. 421 00:51:23,233 --> 00:51:28,310 Dieu a donnĂ© Ă  ses prophĂ©tes les miracles pour qu'on les reconnaisse. 422 00:51:28,530 --> 00:51:33,275 Le miracle de Mahomet est le Coran. - Un livre ! 423 00:51:33,492 --> 00:51:37,442 Un livre Ă©crit par un illettrĂ© et attribuĂ© Ă  Dieu. 424 00:51:37,913 --> 00:51:42,242 Je crois que l'empereur en a assez. - Je pense Ă  la PentecĂŽte, 425 00:51:42,500 --> 00:51:46,794 quand Dieu a envoyĂ© des langues de feu sur les apĂŽtres 426 00:51:47,046 --> 00:51:51,174 afin qu'ils parlent les langues qu'ils ignoraient auparavant. 427 00:51:51,967 --> 00:51:55,965 De tels miracles existent-ils encore ? 428 00:51:58,181 --> 00:52:01,799 J'en ai assez entendu. VoilĂ  une pauvre affaire. 429 00:52:11,109 --> 00:52:15,272 Quand nous avons Ă©tĂ© persĂ©cutĂ©s, Mahomet nous a envoyĂ©s en Abyssinie, 430 00:52:15,488 --> 00:52:17,813 oĂč le roi ne traite personne injustement. 431 00:52:18,032 --> 00:52:21,116 Ce qu'ils appellent persĂ©cution n'est qu'une juste punition. 432 00:52:21,327 --> 00:52:23,699 lls ont... - Pourquoi vous envoyer Ă  moi ? 433 00:52:23,954 --> 00:52:27,038 Parce que vous croyez au Dieu unique, comme nous. 434 00:52:27,249 --> 00:52:30,249 Parce que dans votre cour, Dieu nous protĂ©gera. 435 00:52:30,543 --> 00:52:33,710 Parler avec eux Ă©quivaut Ă  puiser l'eau d'un mirage. 436 00:52:34,046 --> 00:52:38,589 Mais il est maintenant de mon devoir de les Ă©couter, mon ami. 437 00:52:45,848 --> 00:52:47,129 Poursuivez. 438 00:52:51,604 --> 00:52:55,517 Pendant des annĂ©es, nous avons vĂ©nĂ©rĂ© du bois et de la pierre, 439 00:52:55,899 --> 00:52:58,354 des images que nous avions fabriquĂ©es. 440 00:52:58,568 --> 00:53:00,893 Nous vivions dans l'ignorance de Dieu. 441 00:53:01,279 --> 00:53:04,529 Nous n'avions aucune loi cĂ©leste. 442 00:53:05,074 --> 00:53:06,865 Les riches nĂ©gligent les pauvres. 443 00:53:07,117 --> 00:53:11,660 Et la pitiĂ© naturelle de l'homme qui le fait relever son frĂ©re tombĂ© 444 00:53:11,872 --> 00:53:15,821 est pour eux un trouble Ă  l'ordre social. 445 00:53:17,710 --> 00:53:20,664 Face Ă  cette inhumanitĂ©, 446 00:53:20,921 --> 00:53:24,753 est arrivĂ© un homme Ă©lu de Dieu. 447 00:53:25,467 --> 00:53:27,709 C'est en cela que nous croyons. 448 00:53:33,057 --> 00:53:36,260 Tu es Ă©mu, ressaisis-toi, je te prie. 449 00:53:37,394 --> 00:53:40,395 Je parle du messager de Dieu. 450 00:53:42,065 --> 00:53:45,765 Mahomet nous apprend Ă  ne vĂ©nĂ©rer qu'un Dieu, 451 00:53:46,444 --> 00:53:48,436 Ă  dire la vĂ©ritĂ©, 452 00:53:48,738 --> 00:53:51,228 Ă  aimer nos voisins comme nous-mĂȘmes, 453 00:53:51,532 --> 00:53:55,659 Ă  faire la charitĂ©, un sourire suffisant Ă  cela, 454 00:53:56,995 --> 00:53:59,533 Ă  protĂ©ger les femmes des abus, 455 00:53:59,914 --> 00:54:02,286 Ă  abriter les orphelins, 456 00:54:02,792 --> 00:54:06,077 et Ă  nous dĂ©tourner des dieux de bois et de pierre. 457 00:54:06,295 --> 00:54:09,628 Je ne peux me taire devant ce blasphĂ©me. 458 00:54:09,923 --> 00:54:12,248 Nous sommes une civilisation ancienne. 459 00:54:12,467 --> 00:54:16,760 Parler de bois et de pierre Ă  propos de nos dieux, c'est ĂȘtre ignorant. 460 00:54:17,680 --> 00:54:20,385 Nous ne vĂ©nĂ©rons pas l'idole ou la forme, 461 00:54:20,599 --> 00:54:23,932 mais l'esprit qui rĂ©side dans la forme. 462 00:54:25,020 --> 00:54:30,096 Je reconnais que l'idolĂątrie n'est pas toujours bien comprise. 463 00:54:30,316 --> 00:54:31,645 Merci. 464 00:54:33,361 --> 00:54:36,112 Laissez-moi les ramener aux femmes. 465 00:54:37,656 --> 00:54:40,859 Dieu a créé la femme pour qu'elle soit la compagne de l'homme. 466 00:54:41,076 --> 00:54:44,242 Elle est diffĂ©rente mais Ă©gale. - Egale ? 467 00:54:44,454 --> 00:54:47,953 Nous les achetons, les nourrissons, les habillons, 468 00:54:48,207 --> 00:54:50,828 les utilisons et les rejetons. 469 00:54:51,043 --> 00:54:52,751 Les femmes, nos Ă©gales ? 470 00:54:58,717 --> 00:55:02,168 Dieu a créé l'homme Ă  partir d'un homme et d'une femme. 471 00:55:02,887 --> 00:55:07,679 Amr, tu dois respecter chez toute femme le ventre qui t'a portĂ©. 472 00:55:09,309 --> 00:55:12,642 Pourquoi vos 300 dieux sont-ils aussi muets ? 473 00:55:13,188 --> 00:55:16,272 Son Dieu unique est si Ă©loquent. 474 00:55:17,108 --> 00:55:19,314 Dieu nous a dĂ©jĂ  parlĂ© 475 00:55:19,694 --> 00:55:23,442 Ă  travers Abraham, NoĂ©, Mošïšse et JĂ©sus-Christ. 476 00:55:23,655 --> 00:55:27,403 Est-ce surprenant que Dieu nous parle Ă  travers Mahomet ? 477 00:55:27,617 --> 00:55:29,526 Qui t'a appris ces noms ? 478 00:55:29,744 --> 00:55:31,653 lls figurent dans le Coran. 479 00:55:31,954 --> 00:55:35,038 J'ai connu Mahomet quand il n'Ă©tait qu'un berger orphelin ! 480 00:55:35,583 --> 00:55:39,331 Et on sait que le Christ Ă©tait charpentier. 481 00:55:40,003 --> 00:55:43,835 Les paroles du Christ et les paroles de Mahomet 482 00:55:44,382 --> 00:55:47,466 ressemblent Ă  deux rayons issus de la mĂȘme lampe. 483 00:55:47,677 --> 00:55:50,002 lls vous mentent, ils refusent le Christ. 484 00:55:50,221 --> 00:55:54,799 Pour eux, vous vĂ©nĂ©rez trois dieux : le PĂ©re, le Fils et le Saint-Esprit. 485 00:55:55,350 --> 00:55:57,307 Que dites-vous du Christ ? 486 00:55:57,519 --> 00:56:01,468 Que Dieu ne peut avoir un fils. Le Christ n'est pas le fils de Dieu. 487 00:56:01,939 --> 00:56:04,691 Parlez-moi du Christ. 488 00:56:07,152 --> 00:56:10,106 Nous savons du Christ ce que notre ProphĂ©te nous a appris. 489 00:56:10,322 --> 00:56:14,022 Dieu envoya le Saint-Esprit dans le ventre d'une vierge : Marie. 490 00:56:14,325 --> 00:56:17,243 Elle a conçu le Christ, l'apĂŽtre de Dieu. 491 00:56:17,453 --> 00:56:18,995 ll n'a pas dit le fils. 492 00:56:19,372 --> 00:56:25,409 Que dit votre miracle, le Coran, sur la naissance de JĂ©sus-Christ ? 493 00:56:26,795 --> 00:56:28,704 Puis-je le citer ? 494 00:56:32,550 --> 00:56:34,341 Approche-toi. 495 00:56:40,932 --> 00:56:44,348 Au nom de Dieu, clĂ©ment et misĂ©ricordieux. 496 00:56:47,188 --> 00:56:50,473 Raconte dans le Livre, l'histoire de Marie. 497 00:56:51,150 --> 00:56:54,850 Comment elle s'est isolĂ©e de sa famille en Orient. 498 00:56:55,195 --> 00:56:58,813 Comment nous lui avons envoyĂ© notre ange Gabriel qui lui a dit : 499 00:56:59,032 --> 00:57:01,487 'Je suis un messager de ton Dieu. 500 00:57:01,701 --> 00:57:04,488 Je t'annonce la naissance d'un fils sacrĂ©.' 501 00:57:05,663 --> 00:57:06,694 Elle dit : 502 00:57:06,914 --> 00:57:11,741 'Comment aurais-je un fils alors qu'aucun homme ne m'a touchĂ©e ?' 503 00:57:11,960 --> 00:57:18,163 Gabriel rĂ©pondit : 'Quand Dieu dĂ©cide une chose, elle arrive. 504 00:57:19,050 --> 00:57:21,671 ll sera un signe pour l'homme, 505 00:57:22,219 --> 00:57:24,295 et un acte de misĂ©ricorde de notre part. 506 00:57:25,305 --> 00:57:28,970 ll en sera ainsi.' 507 00:57:55,290 --> 00:57:59,750 La diffĂ©rence entre nous et vous... 508 00:58:02,964 --> 00:58:05,917 ...n'est pas plus Ă©paisse que ce trait. 509 00:58:10,554 --> 00:58:14,218 MĂȘme pour une montagne d'or, je ne te les cĂ©derai pas. 510 00:58:18,561 --> 00:58:21,645 Vous pouvez vivre en Abyssinie en paix... 511 00:58:22,523 --> 00:58:25,013 ...aussi longtemps que vous le voulez. 512 00:58:25,233 --> 00:58:29,729 Que Dieu vous protĂ©ge quand vous rentrerez. 513 00:58:36,785 --> 00:58:38,493 C'est intolĂ©rable ! 514 00:58:39,079 --> 00:58:42,448 Mahomet perturbe mĂȘme nos affaires Ă©trangĂ©res. 515 00:58:42,999 --> 00:58:46,534 TrĂ©s bien, nous en ferons un Ă©tranger. 516 00:58:48,254 --> 00:58:51,836 Abu Talib le protĂ©ge de ses bras. 517 00:58:53,133 --> 00:58:57,177 Parfait, nous jetterons l'oncle et le neveu dehors. 518 00:58:59,764 --> 00:59:03,429 En un seul paquet, toute sa famille sera dehors. 519 00:59:04,018 --> 00:59:06,306 Nous les expulserons de nos vies. 520 00:59:06,895 --> 00:59:09,220 Plus de commerce avec eux ! 521 00:59:09,439 --> 00:59:11,930 Plus de terres leur appartenant ! 522 00:59:12,150 --> 00:59:13,313 Plus de toit pour les abriter ! 523 00:59:13,568 --> 00:59:16,937 Plus de boulanger pour leur pain ! Plus de femme pour les Ă©pouser ! 524 00:59:17,155 --> 00:59:19,989 Et ce jusqu'Ă  ce qu'ils renoncent. 525 00:59:31,376 --> 00:59:33,000 Mettez-les dehors ! 526 01:00:07,408 --> 01:00:11,487 Ce furent les pires annĂ©es de la vie de Mahomet. 527 01:00:11,703 --> 01:00:17,823 Pendant 3 ans, ils subirent la faim, la soif, la cruautĂ© du dĂ©sert. 528 01:00:19,752 --> 01:00:23,085 Mais l'annĂ©e des malheurs Ă©tait encore Ă  venir : 529 01:00:23,297 --> 01:00:27,757 Khadija, l'Ă©pouse de Mahomet pendant 24 ans, mourut, 530 01:00:27,968 --> 01:00:32,047 Abu Talib, son vieux protecteur, mourut. 531 01:00:32,680 --> 01:00:33,878 De son dernier souffle, 532 01:00:34,098 --> 01:00:38,676 Abu Talib tenta encore de rĂ©concilier Mahomet et La Mecque. 533 01:00:39,061 --> 01:00:42,310 ll ne vous a jamais demandĂ© plus... 534 01:00:43,523 --> 01:00:46,228 ...qu'un mot. 535 01:00:47,693 --> 01:00:48,891 Un seul... 536 01:00:50,446 --> 01:00:51,691 Un seul Dieu. 537 01:00:52,031 --> 01:00:55,613 Si c'Ă©tait l'affaire d'un mot, il en aurait eu dix. 538 01:00:56,701 --> 01:01:01,078 Mais le mot qu'il exige dĂ©trĂŽnerait tous les dieux. 539 01:01:17,553 --> 01:01:21,681 Tu avais peur... 540 01:01:23,142 --> 01:01:27,803 ...rien que de l'Ă©couter. 541 01:01:47,455 --> 01:01:49,531 Avec la mort de son oncle, 542 01:01:49,749 --> 01:01:52,619 Mahomet avait perdu toute protection. 543 01:01:52,835 --> 01:01:55,325 ll n'Ă©tait plus en sĂ©curitĂ© Ă  La Mecque. 544 01:01:56,463 --> 01:02:02,132 Avec son fils adoptif, Zayd, il se rendit au village de Tašïšf. 545 01:02:02,426 --> 01:02:05,546 ll demanda l'autorisation de prĂȘcher. 546 01:02:07,806 --> 01:02:12,432 Mais les enfants le renvoyĂ©rent dans le dĂ©sert Ă  coups de pierres. 547 01:02:14,813 --> 01:02:16,093 Que faites-vous ? 548 01:02:17,356 --> 01:02:18,850 ArrĂȘtez ! 549 01:02:21,026 --> 01:02:23,695 Laissez-le tranquille ! Allez-vous-en ! 550 01:02:38,584 --> 01:02:42,795 Mahomet dit de ce jour qu'il fut le plus amer de sa vie. 551 01:02:43,880 --> 01:02:46,003 Puis, comme par miracle, 552 01:02:46,215 --> 01:02:48,753 alors que sa mission semblait avoir Ă©chouĂ©, 553 01:02:49,010 --> 01:02:51,381 la situation bascula. 554 01:02:51,679 --> 01:02:56,091 Une dĂ©lĂ©gation de MĂ©dine, ville riche mais en conflit intĂ©rieur, 555 01:02:56,349 --> 01:02:59,054 vint le trouver, une nuit, prĂ©s des rochers d'Akaba, 556 01:02:59,310 --> 01:03:01,018 pour lui demander de venir. 557 01:03:01,270 --> 01:03:05,647 lls le voulaient comme mĂ©diateur dans leurs querelles incessantes 558 01:03:05,941 --> 01:03:08,064 et leurs guerres civiles. 559 01:03:08,277 --> 01:03:11,941 Mahomet accepta Ă  condition qu'ils lui promettent 560 01:03:12,155 --> 01:03:14,860 de ne vĂ©nĂ©rer que le Dieu unique. 561 01:03:15,200 --> 01:03:17,026 Attendez. 562 01:03:17,368 --> 01:03:21,200 Avec cette promesse, nous nous excluons du reste de l'Arabie. 563 01:03:21,580 --> 01:03:23,074 Alors, attendez. 564 01:03:25,459 --> 01:03:28,376 Cette promesse sous-entend la guerre. 565 01:03:28,920 --> 01:03:30,996 ll faudra faire de nos frĂ©res des ennemis, 566 01:03:31,214 --> 01:03:33,253 de nos dieux, des bĂ»chers. 567 01:03:33,466 --> 01:03:36,039 VoilĂ  ce qu'implique cette promesse. 568 01:03:36,468 --> 01:03:39,504 Si nous acceptons, ce sera irrĂ©versible. 569 01:03:39,721 --> 01:03:42,592 Car Mahomet est effectivement le messager de Dieu, 570 01:03:42,807 --> 01:03:45,298 comme l'avaient prĂ©dit les Juifs de la ville. 571 01:03:45,518 --> 01:03:49,432 Si vous avez des doutes, partez maintenant. 572 01:03:49,689 --> 01:03:54,848 Si vous n'avez pas de doutes, faites comme moi. 573 01:03:57,320 --> 01:04:00,903 Je me soumets au Dieu unique, 574 01:04:01,115 --> 01:04:03,736 et Ă  toi, Mahomet, messager de Dieu. 575 01:04:04,702 --> 01:04:08,320 ll est des nĂŽtres et nous sommes des siens. 576 01:04:09,039 --> 01:04:13,250 Qu'il amĂ©ne ses fidĂ©les, nos frĂ©res, 577 01:04:13,460 --> 01:04:16,211 Ă  nous, Ă  MĂ©dine. 578 01:05:01,336 --> 01:05:04,538 Ce voyage changea la face du monde. 579 01:05:04,755 --> 01:05:07,460 L'hĂ©gire, ou la fuite vers MĂ©dine. 580 01:05:08,092 --> 01:05:11,709 70 personnes se divisĂ©rent en petits groupes 581 01:05:11,928 --> 01:05:15,297 pour traverser 400 km de dĂ©sert. 582 01:05:15,765 --> 01:05:18,137 Les consĂ©quences furent si profondes, 583 01:05:18,351 --> 01:05:21,221 et les effets si durables, 584 01:05:21,687 --> 01:05:24,937 que cette marche marqua le dĂ©but du calendrier musulman. 585 01:05:25,148 --> 01:05:29,228 C'est lĂ  que l'islam trouva son futur. 586 01:05:29,903 --> 01:05:33,770 Mahomet demeura Ă  La Mecque malgrĂ© les dangers 587 01:05:34,198 --> 01:05:37,780 jusqu'Ă  ce que ses fidĂ©les soient partis en sĂ»retĂ©. 588 01:06:02,390 --> 01:06:04,797 Mahomet est devenu une nation ! 589 01:06:05,601 --> 01:06:09,468 ll a reçu une ville, s'est lancĂ© dans des promesses et des traitĂ©s. 590 01:06:09,688 --> 01:06:12,439 Et toi, Saloul, qui te disais roi de MĂ©dine, 591 01:06:12,649 --> 01:06:15,104 tu as perdu ton royaume hier alors que tu dormais ! 592 01:06:15,318 --> 01:06:17,809 lnquiĂ©te-toi pour toi-mĂȘme, Abu Sofyan. 593 01:06:18,487 --> 01:06:21,358 DĂ©s que tu commerceras avec la Syrie, 594 01:06:21,574 --> 01:06:24,325 tu devras ramper prĂ©s de cet homme Ă  MĂ©dine. 595 01:06:24,534 --> 01:06:28,781 ll est sur ton 'artĂ©re' commerciale, si je puis m'exprimer ainsi. 596 01:06:28,997 --> 01:06:32,247 Qu'as-tu l'intention de faire ? - Attendre. 597 01:06:32,458 --> 01:06:34,036 Combien de temps ? 598 01:06:34,251 --> 01:06:37,371 Jusqu'Ă  ce que toi et toute l'Arabie le chassiez... 599 01:06:37,838 --> 01:06:41,372 ...pour sauver votre mode de vie. - Et pendant que tu attendras ? 600 01:06:41,591 --> 01:06:43,916 Je vais rĂ©pondre Ă  son appel. 601 01:06:44,344 --> 01:06:47,759 S'il croit que je vais lui cĂ©der mon droit hĂ©rĂ©ditaire... 602 01:06:47,972 --> 01:06:50,011 Certainement pas ! 603 01:06:50,307 --> 01:06:54,803 MĂ©dine vaut bien une conversion. - C'est de l'hypocrisie ! 604 01:06:55,395 --> 01:06:58,182 Une hypocrisie salutaire. 605 01:06:58,606 --> 01:07:03,184 Le roi Saloul s'essuyant le visage au sol pour prier, 5 fois par jour. 606 01:07:03,611 --> 01:07:05,438 Je n'y crois pas. 607 01:07:05,821 --> 01:07:07,814 ll ne devra peut-ĂȘtre pas le faire. 608 01:07:08,031 --> 01:07:10,818 Nous ferons ce que nous aurions dĂ» faire plus tĂŽt : 609 01:07:11,034 --> 01:07:13,073 tuer Mahomet. 610 01:07:13,661 --> 01:07:15,488 Venez... Venez voir. 611 01:07:15,747 --> 01:07:19,696 On dit que l'entraĂźnement conduit au perfectionnement. 612 01:07:28,633 --> 01:07:32,298 Sept jeunes gens, issus de familles distinctes, 613 01:07:32,553 --> 01:07:34,213 dont mon fils, lkrima. 614 01:07:34,764 --> 01:07:38,843 lls le planteront en mĂȘme temps. 615 01:07:44,314 --> 01:07:47,065 Si la responsabilitĂ© de sa mort est partagĂ©e, 616 01:07:47,275 --> 01:07:49,682 oĂč est la culpabilitĂ© ? 617 01:07:50,569 --> 01:07:52,941 C'est moi qui ai eu cette idĂ©e. 618 01:07:54,615 --> 01:07:57,615 Je ne suis pas sĂ»r d'en ĂȘtre. 619 01:07:57,993 --> 01:08:01,491 Le corps de Mahomet renferme trop de choses : 620 01:08:02,163 --> 01:08:05,247 sa pensĂ©e, ses paroles... 621 01:08:06,083 --> 01:08:08,918 Mais c'est une solution ingĂ©nieuse. 622 01:08:09,127 --> 01:08:10,871 Et radicale. 623 01:09:21,775 --> 01:09:23,104 Non ! 624 01:09:24,444 --> 01:09:28,572 Ali, son cousin, Ă©tait lĂ  pour mourir Ă  sa place ? 625 01:09:30,325 --> 01:09:33,325 Contre qui nous battons-nous ? 626 01:09:34,453 --> 01:09:36,197 ll ne peut pas aller loin. 627 01:09:36,580 --> 01:09:41,954 Toutes les pistes sont surveillĂ©es. ll ne peut qu'aller dans le dĂ©sert. 628 01:09:42,877 --> 01:09:47,171 La Mecque promet 1 00 chameaux Ă  qui ramĂ©nera Mahomet... 629 01:09:47,423 --> 01:09:49,546 ...ou sa tĂȘte. 630 01:09:50,050 --> 01:09:51,675 lls sont trois. 631 01:09:51,969 --> 01:09:56,677 Mahomet, Abu Bakr et Uriqat, le guide bĂ©douin. 632 01:10:17,283 --> 01:10:18,481 Qu'y a-t-il ? 633 01:10:18,701 --> 01:10:21,488 Ce ne sont pas des chameaux de pĂąture. 634 01:10:22,287 --> 01:10:26,332 lls ont mangĂ© des dates. lls viennent de la ville. 635 01:10:32,255 --> 01:10:35,623 Que faites-vous lĂ  ? MĂ©dine est vers le nord. 636 01:10:35,966 --> 01:10:38,967 Ce sont eux qui laissent des traces, pas moi. 637 01:10:39,219 --> 01:10:41,888 Des nomades... qui vont vers l'ouest. 638 01:10:42,222 --> 01:10:43,882 Je connais mon art. 639 01:10:44,099 --> 01:10:47,882 On dit que tu peux flairer un oiseau en humant l'air. 640 01:10:50,229 --> 01:10:51,853 On les suit. 641 01:11:06,994 --> 01:11:10,113 ll est peut-ĂȘtre dans cette grotte ! 642 01:11:13,833 --> 01:11:19,420 Mahomet, si tu sors, on t'emmĂ©nera Ă  La Mecque en vie. 643 01:11:32,642 --> 01:11:34,468 Sors de lĂ , Mahomet ! 644 01:11:42,776 --> 01:11:45,266 lls ne sont pas lĂ , la toile d'araignĂ©e est intacte. 645 01:11:45,486 --> 01:11:48,736 Et les pigeons ne bĂątiraient pas leur nid. 646 01:11:49,281 --> 01:11:52,697 Nous aurions dĂ» aller vers le nord. - Mettons-nous en route. 647 01:11:52,910 --> 01:11:55,235 On peut encore les devancer. 648 01:12:16,931 --> 01:12:19,848 Quelques fils d'une toile d'araignĂ©e... 649 01:12:20,059 --> 01:12:24,008 VoilĂ  ce qui sĂ©parait Mahomet de la mort. 650 01:12:24,980 --> 01:12:28,847 Mais il ne devait pas ĂȘtre tuĂ©. 651 01:12:29,901 --> 01:12:34,895 Le guide bĂ©douin les orienta, lui et Abu Bakr, dans leur fuite, 652 01:12:35,197 --> 01:12:37,486 Ă  travers des coins sauvages du dĂ©sert, 653 01:12:37,700 --> 01:12:40,570 sous la chaleur du soleil de juin. 654 01:12:41,203 --> 01:12:44,654 A MĂ©dine, ses fidĂ©les l'attendaient, prĂȘts Ă  l'accueillir, 655 01:12:45,957 --> 01:12:49,242 mais trĂ©s inquiets pour son voyage. 656 01:13:13,023 --> 01:13:17,150 Tu vois quelque chose ? - Non, rien du tout. 657 01:13:19,362 --> 01:13:22,066 Lui-mĂȘme dit qu'il n'est qu'un homme. 658 01:13:22,990 --> 01:13:26,156 Aucun homme ne peut survivre Ă  cette chaleur. 659 01:13:50,806 --> 01:13:53,475 LĂ  ! Je les vois ! 660 01:14:30,925 --> 01:14:32,384 Va te cacher. 661 01:14:32,802 --> 01:14:36,669 Je vais peut-ĂȘtre devoir te libĂ©rer pour faire un geste. 662 01:15:45,283 --> 01:15:48,319 Bienvenue dans la ville de MĂ©dine la bĂ©nie, 663 01:15:48,536 --> 01:15:51,572 ta ville, messager de Dieu. 664 01:16:02,173 --> 01:16:04,664 Tu logeras chez moi, messager de Dieu. 665 01:16:04,884 --> 01:16:07,090 J'ai la plus belle maison de MĂ©dine. 666 01:16:07,553 --> 01:16:09,177 Ce sera un honneur pour moi. 667 01:16:09,388 --> 01:16:10,763 Viens chez moi ! 668 01:16:13,683 --> 01:16:15,474 Je vous en prie... 669 01:16:15,768 --> 01:16:19,102 Comment le ProphĂ©te peut-il choisir parmi vous ? 670 01:16:19,313 --> 01:16:24,473 Dieu guidera sa chamelle. LĂ  oĂč elle s'arrĂȘtera, nous bĂątirons sa maison. 671 01:16:24,776 --> 01:16:28,608 Vous ĂȘtes d'accord ? Nous libĂ©rons Qaswa, sa chamelle. 672 01:16:28,988 --> 01:16:32,404 LĂ  oĂč Qaswa s'assoit, le ProphĂ©te vivra. 673 01:16:45,420 --> 01:16:46,962 C'est un malin. 674 01:16:47,672 --> 01:16:51,751 Le choix fait par un chameau ne peut offenser personne. 675 01:18:13,707 --> 01:18:17,075 Nous bĂątirons ici la maison du ProphĂ©te. 676 01:18:18,211 --> 01:18:22,160 Et notre premier lieu de rĂ©union : une maison de priĂ©re. 677 01:18:23,006 --> 01:18:26,790 La premiĂ©re mosquĂ©e de l'islam sera ici. 678 01:18:27,260 --> 01:18:29,965 Dieu est grand ! 679 01:19:07,171 --> 01:19:11,038 Quoi ? Le ProphĂ©te de Dieu porte des briques ? 680 01:19:12,050 --> 01:19:13,758 Donne-la-moi. 681 01:19:13,968 --> 01:19:16,542 Ecoute, tu en fais trop. 682 01:19:16,763 --> 01:19:19,170 Je t'en prie, va t'asseoir. 683 01:19:19,515 --> 01:19:21,258 On s'en charge. 684 01:19:34,653 --> 01:19:37,654 Regarde, il est parti en chercher d'autres. 685 01:19:37,906 --> 01:19:39,899 ll dit que le travail est une vĂ©nĂ©ration. 686 01:19:40,117 --> 01:19:44,280 ll a 53 ans. - Et toi, quel Ăąge as-tu ? 687 01:21:34,593 --> 01:21:36,669 ll manque quelque chose. 688 01:21:37,304 --> 01:21:39,877 Une cloche peut-ĂȘtre, pour appeler les gens. 689 01:21:40,098 --> 01:21:43,218 Les ChrĂ©tiens utilisent la cloche. 690 01:21:43,643 --> 01:21:46,312 Et un cor, comme les Juifs ? 691 01:21:46,687 --> 01:21:48,265 Un tambour ? 692 01:21:50,232 --> 01:21:52,355 ll y a trop de sang dans un tambour. 693 01:21:52,609 --> 01:21:56,820 Pourquoi pas la voix, comme dans la vision d'Omar lbn Al-Kattab ? 694 01:21:57,072 --> 01:22:00,108 Si le ProphĂ©te est d'accord... 695 01:22:02,285 --> 01:22:03,565 C'est toi qu'il veut. 696 01:22:05,162 --> 01:22:07,914 Moi ? - Tu as de la voix, sers-t'en. 697 01:22:08,832 --> 01:22:10,457 Grimpe lĂ -haut. 698 01:22:34,230 --> 01:22:36,899 Dieu est grand. 699 01:22:49,285 --> 01:22:53,780 J'atteste qu'il n'est pas de divinitĂ© si ce n'est Dieu. 700 01:23:00,587 --> 01:23:04,536 J'atteste que Mahomet est l'envoyĂ© de Dieu. 701 01:23:11,346 --> 01:23:14,347 Venez Ă  la priĂ©re. 702 01:23:17,894 --> 01:23:21,143 Venez vers la fĂ©licitĂ©. 703 01:23:24,483 --> 01:23:27,020 Dieu est grand. 704 01:23:32,156 --> 01:23:37,150 Pas de divinitĂ© si ce n'est Dieu. 705 01:23:47,712 --> 01:23:49,289 Mes frĂ©res... 706 01:23:51,924 --> 01:23:57,297 Aujourd'hui, ceux de MĂ©dine embrasseront ceux de La Mecque. 707 01:23:57,637 --> 01:24:00,507 Un signe de partage. 708 01:24:01,557 --> 01:24:05,507 Tendez les bras, embrassez votre voisin. 709 01:24:05,895 --> 01:24:07,519 Car vous ĂȘtes frĂ©res. 710 01:24:25,746 --> 01:24:28,415 J'en ai assez d'embrasser les esclaves ! 711 01:24:28,623 --> 01:24:29,702 Lisez ceci. 712 01:24:30,333 --> 01:24:34,911 Les ProphĂ©tes ne devraient s'inquiĂ©ter que de l'au-delĂ . 713 01:24:38,423 --> 01:24:42,255 Comment va mon fils ? - ll prie comme un forcenĂ©. 714 01:24:47,890 --> 01:24:50,048 Cela ne te brĂ»le pas les mains ? 715 01:24:50,309 --> 01:24:53,393 Si on ne la dĂ©chire pas, nous allons tous brĂ»ler. 716 01:24:53,604 --> 01:24:55,561 ll fait des lois, comme un roi. 717 01:24:56,398 --> 01:25:01,225 La loyautĂ© envers l'islam serait supĂ©rieure Ă  celle envers sa tribu. 718 01:25:01,444 --> 01:25:02,558 Quoi ? 719 01:25:02,778 --> 01:25:05,613 'Tous les Musulmans forment une famille.' 720 01:25:05,865 --> 01:25:10,111 N'y croyez pas. ll devra changer la nature des tribus avant cela. 721 01:25:11,369 --> 01:25:13,907 Le danger vient de lĂ  : l'Ă©galitĂ©. 722 01:25:14,247 --> 01:25:16,370 'Un voisin vaut autant que soi-mĂȘme.' 723 01:25:16,582 --> 01:25:18,207 ll le pense vraiment ! 724 01:25:18,417 --> 01:25:21,952 'Juifs et ChrĂ©tiens ont les mĂȘmes droits que les Musulmans.' 725 01:25:22,338 --> 01:25:26,631 'Les Juifs se rattachant Ă  notre bien public seront protĂ©gĂ©s.' 726 01:25:26,842 --> 01:25:29,676 'Les femmes bĂ©nĂ©ficient du droit d'hĂ©ritage.' 727 01:25:29,886 --> 01:25:32,673 A quand des droits pour les chameaux ? 728 01:25:32,889 --> 01:25:36,968 C'est fait ! On n'a plus le droit de les surcharger. 729 01:25:37,935 --> 01:25:39,892 ll refaçonne une ville. 730 01:25:40,771 --> 01:25:41,933 Et c'est ma ville ! 731 01:25:43,857 --> 01:25:45,600 Qu'il soit maudit ! 732 01:25:46,359 --> 01:25:51,601 ll nous a volĂ© nos fils, il a volĂ© notre avenir. 733 01:25:52,990 --> 01:25:57,735 Ces droits me restent en travers de la gorge. 734 01:25:58,286 --> 01:25:59,449 Ça suffit. 735 01:26:02,790 --> 01:26:04,165 Cette fois-ci... 736 01:26:04,959 --> 01:26:07,710 ...ça ne concernera pas que ses affaires. 737 01:26:08,045 --> 01:26:12,587 Nous prendrons tout objet de valeur qu'ils ont laissĂ© Ă  La Mecque. 738 01:26:12,799 --> 01:26:15,965 Tapis, maisons, argenterie... 739 01:26:16,636 --> 01:26:20,680 Cela viendra gonfler notre caravane pour Damas. 740 01:26:53,460 --> 01:26:55,951 Mes amis, Ă©coutez-moi. 741 01:26:56,505 --> 01:26:59,042 J'ai des nouvelles de La Mecque. 742 01:27:01,634 --> 01:27:05,631 Tout ce que vous aviez laissĂ© a disparu. Les voleurs... 743 01:27:06,597 --> 01:27:10,215 Les boutiques d'Abu Bakr, la maison du ProphĂ©te : vendues. 744 01:27:11,393 --> 01:27:16,434 Tout ce que vous avez pu possĂ©der est jetĂ© sur le marchĂ©. 745 01:27:17,857 --> 01:27:19,481 Vous ĂȘtes un peuple sans rien. 746 01:27:22,277 --> 01:27:24,851 Ne vous battez-vous pas pour vos possessions ? 747 01:27:25,072 --> 01:27:27,029 Qui parle de se battre ? 748 01:27:29,033 --> 01:27:31,322 Y a-t-il une alternative, Hamza ? 749 01:27:33,621 --> 01:27:36,538 Si le ProphĂ©te dit 'Battez-vous', nous nous battons. 750 01:27:36,790 --> 01:27:42,246 Mais lĂ , il demande la paix. - Oui... vous ĂȘtes des pacifiques. 751 01:27:43,630 --> 01:27:46,334 Vous baignez dans la tolĂ©rance. 752 01:27:53,097 --> 01:27:54,970 Retournez au travail. 753 01:28:08,859 --> 01:28:11,433 Nous devons nous dĂ©fendre. 754 01:28:12,446 --> 01:28:15,019 Tu es le messager de Dieu. 755 01:28:15,240 --> 01:28:18,656 lls nous ridiculisent, nous insultent, nous pillent, 756 01:28:18,868 --> 01:28:20,742 et nous ne faisons rien. 757 01:28:21,496 --> 01:28:24,580 Pour ce qui est de la guerre, nous sommes pathĂ©tiques. 758 01:28:25,124 --> 01:28:27,662 lls sont guidĂ©s par la cupiditĂ©. 759 01:28:27,960 --> 01:28:31,126 Nous sommes guidĂ©s par Dieu et par toi. 760 01:28:32,881 --> 01:28:34,589 Je... 761 01:28:34,924 --> 01:28:37,130 Je sais que tu dĂ©testes le sabre. 762 01:28:38,886 --> 01:28:42,255 Mais nous devons les combattre. 763 01:28:48,937 --> 01:28:51,392 lls ont volĂ© nos possessions. 764 01:28:52,356 --> 01:28:56,520 lls vont les emmener Ă  Damas et passeront sous notre nez. 765 01:28:57,861 --> 01:29:00,648 Moi, je dis qu'il faut les rĂ©cupĂ©rer ! 766 01:29:24,010 --> 01:29:26,465 Pardon, je me suis emportĂ©. 767 01:29:28,097 --> 01:29:30,848 C'est ce martĂ©lement dans ma tĂȘte. 768 01:29:32,976 --> 01:29:35,597 Je t'en prie... 769 01:29:36,479 --> 01:29:38,353 ...combats-les. 770 01:30:18,475 --> 01:30:20,384 Mais enfin... regardez le soleil. 771 01:30:29,526 --> 01:30:32,278 Ce n'est pas l'heure de la priĂ©re. 772 01:30:55,716 --> 01:31:00,128 Dieu vient de rĂ©vĂ©ler un nouveau message Ă  son messager. 773 01:31:02,931 --> 01:31:05,682 Battez-vous, mais Ă  la maniĂ©re de Dieu, 774 01:31:05,892 --> 01:31:08,180 contre ceux qui vous combattent. 775 01:31:08,394 --> 01:31:11,264 Chassez-les des lieux desquels ils vous ont chassĂ©s. 776 01:31:11,480 --> 01:31:14,149 Car la persĂ©cution est pire que le massacre. 777 01:31:14,608 --> 01:31:18,059 Combattez-les jusqu'Ă  la fin des persĂ©cutions, 778 01:31:18,320 --> 01:31:20,857 et que la religion soit celle de Dieu. 779 01:31:21,322 --> 01:31:25,616 Mais s'ils arrĂȘtent, cessez la guerre. 780 01:31:26,035 --> 01:31:29,735 Car Dieu n'aime pas les initiateurs de guerres. 781 01:31:30,122 --> 01:31:32,873 Alors, battez-vous, mais selon les voies de Dieu, 782 01:31:33,083 --> 01:31:36,036 contre ceux qui vous combattent ! 783 01:31:36,252 --> 01:31:37,331 Dieu est grand ! 784 01:32:26,463 --> 01:32:29,914 Voici les rĂ©gles imposĂ©es par le ProphĂ©te. 785 01:32:31,176 --> 01:32:36,929 Vous ne ferez de mal ni Ă  une femme ni Ă  un enfant ni Ă  un vieillard. 786 01:32:38,141 --> 01:32:40,975 Vous ne ferez pas de mal aux infirmes. 787 01:32:41,519 --> 01:32:45,516 Vous ne ferez pas de mal Ă  l'homme qui travaille au champ. 788 01:32:45,939 --> 01:32:48,346 Vous n'abattrez pas les arbres. 789 01:32:49,401 --> 01:32:52,686 Ne frappez que ceux qui vous ont chassĂ©s. 790 01:32:53,362 --> 01:32:58,522 Ceux qui vous ont volĂ© vos droits et vos possessions. 791 01:33:03,621 --> 01:33:07,833 Et maintenant... au puits de Badr. 792 01:33:17,259 --> 01:33:20,093 Des nouvelles de MĂ©dine ! 793 01:33:20,428 --> 01:33:23,001 Armez-vous ! 794 01:33:23,723 --> 01:33:25,347 Armez-vous ! 795 01:33:26,016 --> 01:33:27,724 DĂ©fendez vos biens ! 796 01:33:28,936 --> 01:33:31,853 Mahomet va attaquer la grande caravane. 797 01:33:32,063 --> 01:33:33,641 Combien d'hommes ? - 300. 798 01:33:34,107 --> 01:33:37,641 Deux chevaux. - Nous en aurons cent ! 799 01:33:37,860 --> 01:33:39,817 Combien de chameaux ? - 70. 800 01:33:40,029 --> 01:33:41,820 Nous en aurons 1 70. 801 01:33:42,239 --> 01:33:45,275 20 de mes chameaux seront chargĂ©s de vin pour fĂȘter ça. 802 01:33:45,492 --> 01:33:50,284 VoilĂ  une guerre comme je les aime. - Une guerre qu'on ne peut perdre. 803 01:34:33,368 --> 01:34:37,068 Va Ă  la caravane d'Abu Sofyan. Dis-lui d'aller vers Badr. 804 01:34:37,288 --> 01:34:41,368 Nous retrouverons nos troupes demain au puits de Badr. 805 01:35:39,218 --> 01:35:41,673 LĂ , le puits de Badr. 806 01:35:42,888 --> 01:35:46,054 La marche de Mahomet, ici. 807 01:35:47,100 --> 01:35:52,853 La caravane et moi, lĂ . Une journĂ©e de marche. 808 01:35:55,107 --> 01:35:56,898 Les retrouver au puits... 809 01:36:02,280 --> 01:36:04,154 Je n'aime pas ça. 810 01:36:05,658 --> 01:36:10,652 Je ne peux risquer le prĂ©cieux chargement de ma caravane. 811 01:36:12,706 --> 01:36:16,324 Eteignez les feux ! Chargez les chameaux ! 812 01:36:26,343 --> 01:36:29,926 Nous allons vers l'ouest, Ă  l'opposĂ© des puits. 813 01:36:30,722 --> 01:36:32,382 A l'opposĂ© ? 814 01:36:32,933 --> 01:36:34,925 Tu ne peux pas faire ça. 815 01:36:35,226 --> 01:36:40,184 Tu dois les retrouver Ă  Badr. On les Ă©crasera comme des mouches. 816 01:36:41,232 --> 01:36:44,731 Si je voyage toute la nuit, je serai hors de portĂ©e de Mahomet. 817 01:36:44,943 --> 01:36:47,149 OĂč est ton honneur, Abu Sofyan ? 818 01:36:48,029 --> 01:36:52,987 Mon honneur ? ll est sur le dos de mes chameaux. 819 01:36:53,242 --> 01:36:54,867 Oui, je fuis. 820 01:38:46,635 --> 01:38:49,386 Mahomet occupe le puits. 821 01:38:50,847 --> 01:38:54,429 ll est prĂ©cisĂ©ment sur notre trajectoire. 822 01:38:55,267 --> 01:38:56,430 ll est fou. 823 01:39:14,451 --> 01:39:18,365 Abu Sofyan a levĂ© le camp. ll part vers l'ouest. 824 01:39:18,997 --> 01:39:22,828 La caravane est sauve. ll n'y a plus de raison de se battre. 825 01:39:23,501 --> 01:39:25,493 Pas de bataille ? - Si nous nous battons, 826 01:39:25,920 --> 01:39:28,706 ce sera entamer une guerre entre frĂ©res. 827 01:39:29,131 --> 01:39:31,704 Tu veux dire entre pĂ©res et fils. 828 01:39:31,967 --> 01:39:36,296 Ton fils, Hudayfa, est avec eux. ll mĂ©riterait le fouet ! 829 01:39:37,013 --> 01:39:39,420 La Mecque est au-dessus de ta famille. 830 01:39:41,976 --> 01:39:44,645 Walid, ton deuxiĂ©me fils, voilĂ  ton vrai sang. 831 01:39:44,978 --> 01:39:46,603 Battons-nous. 832 01:39:46,855 --> 01:39:50,722 Nous sommes dans le prĂ©sent, l'avenir se chargera de lui-mĂȘme. 833 01:39:55,821 --> 01:39:58,857 Otba n'est pas un lĂąche. 834 01:40:03,411 --> 01:40:05,700 Demain, nous en finissons avec eux ! 835 01:40:46,658 --> 01:40:48,781 Vous avez fini ? 836 01:41:41,790 --> 01:41:43,664 En rangs ! 837 01:41:43,959 --> 01:41:45,702 Position de combat ! 838 01:41:47,837 --> 01:41:50,589 Que chacun se mette Ă  sa place. 839 01:43:01,778 --> 01:43:06,155 Retournez Ă  vos places. - Allez ! Retournez-y. 840 01:43:12,371 --> 01:43:15,206 Comme ça, Mahomet a bouchĂ© les puits... 841 01:43:15,457 --> 01:43:19,501 Si on veut de l'eau, il faudra nous battre pour obtenir leur eau. 842 01:43:19,711 --> 01:43:21,952 Tant mieux, battons-nous. 843 01:43:33,264 --> 01:43:36,051 Mes frĂ©res, nous avons les puits. 844 01:43:36,267 --> 01:43:39,636 Nous sommes lĂ  au nom de Dieu et de son messager. 845 01:43:39,937 --> 01:43:41,846 Attendons. 846 01:44:33,360 --> 01:44:35,933 Envoyez-nous vos champions. 847 01:44:48,498 --> 01:44:50,372 Qui ĂȘtes-vous ? 848 01:44:50,667 --> 01:44:54,581 Nous attendions nos pairs et nos Ă©gaux. 849 01:44:57,381 --> 01:44:58,709 Revenez. 850 01:45:03,845 --> 01:45:06,632 Mon frĂ©re, Shaiba. 851 01:45:07,723 --> 01:45:09,846 Mon fils, Walid. 852 01:45:10,351 --> 01:45:12,260 Et moi-mĂȘme. 853 01:45:18,149 --> 01:45:19,478 Pas toi. 854 01:45:22,945 --> 01:45:25,401 Ubayda et moi-mĂȘme... 855 01:45:26,490 --> 01:45:27,865 ...et Ali. 856 01:46:25,793 --> 01:46:27,619 Sommes-nous vos Ă©gaux ? 857 01:46:28,796 --> 01:46:33,706 ll n'y a qu'un Dieu et Mahomet est son messager. 858 01:48:08,718 --> 01:48:11,173 Archers, en avant ! 859 01:48:14,556 --> 01:48:15,931 Archers ! 860 01:48:21,187 --> 01:48:22,350 Retenez le tir... 861 01:48:26,609 --> 01:48:28,019 Tirez ! 862 01:48:38,286 --> 01:48:40,077 Tirez ! 863 01:48:51,130 --> 01:48:52,624 Tirez ! 864 01:49:07,728 --> 01:49:09,270 Archers... 865 01:49:15,527 --> 01:49:17,685 Archers, en arriĂ©re ! 866 01:49:34,586 --> 01:49:35,996 lls se rassemblent. 867 01:49:36,337 --> 01:49:38,413 En avant ! 868 01:49:42,551 --> 01:49:43,926 En place ! 869 01:49:44,886 --> 01:49:46,511 Archers ! 870 01:50:12,453 --> 01:50:14,030 A l'attaque ! 871 01:51:00,746 --> 01:51:02,703 Umaya ! 872 01:51:11,505 --> 01:51:13,414 Umaya ! - Bilal ! 873 01:52:07,055 --> 01:52:09,806 Vers la victoire ! 874 01:53:08,651 --> 01:53:10,524 Le ProphĂ©te t'a vu. 875 01:53:10,945 --> 01:53:13,696 Tu ne dois pas attacher ou traĂźner les prisonniers. 876 01:53:13,906 --> 01:53:17,239 lls l'auraient fait avec nous. - DĂ©tache-les. 877 01:53:19,077 --> 01:53:20,737 Je t'ai dit de les dĂ©tacher. 878 01:53:21,996 --> 01:53:23,953 Et donnez-leur de l'eau. 879 01:53:24,332 --> 01:53:28,578 Et partagez votre nourriture... en parts Ă©gales. 880 01:53:29,002 --> 01:53:31,920 Et s'ils marchent, marchez Ă  cĂŽtĂ© d'eux. 881 01:53:33,298 --> 01:53:38,043 Tout prisonnier capable d'apprendre Ă  lire Ă  dix Musulmans 882 01:53:38,844 --> 01:53:40,125 sera libre ! 883 01:54:08,704 --> 01:54:10,827 Pourquoi ne s'en vont-ils pas ? 884 01:54:11,040 --> 01:54:14,788 Parce qu'ils me tiennent pour responsable. 885 01:54:15,294 --> 01:54:18,496 J'aurais dĂ» me noyer avec eux dans le puits de Badr. 886 01:54:18,838 --> 01:54:21,459 J'ai sauvĂ© la caravane et avec, notre avenir. 887 01:54:23,884 --> 01:54:25,877 Pourquoi me chanter cela ? 888 01:54:26,679 --> 01:54:30,593 Pourquoi me chanter les noms de mon pĂ©re et de mon frĂ©re ? 889 01:54:30,807 --> 01:54:34,757 Je n'ai pas besoin de vous pour me les rappeler. 890 01:54:35,144 --> 01:54:40,351 Mahomet ! Ali ! Hamza ! 891 01:54:47,405 --> 01:54:49,612 Avec mes ongles, Hamza... 892 01:54:50,325 --> 01:54:52,483 ...ce sera mesure pour mesure. 893 01:54:53,119 --> 01:54:55,740 Avec mes ongles ! 894 01:54:56,622 --> 01:54:59,907 Assassin ! Trancheur de gorges ! 895 01:55:01,126 --> 01:55:04,874 Boucher ! BĂȘte meurtriĂ©re ! 896 01:55:06,381 --> 01:55:10,592 Tu as massacrĂ© mon pĂ©re, Hamza. 897 01:55:14,096 --> 01:55:18,473 Je chasserai le chasseur de lions. 898 01:55:19,017 --> 01:55:24,603 Je ferai de Hamza le lion que je traque, ma proie. 899 01:55:25,064 --> 01:55:29,856 Et quand tu seras mort, Hamza, je t'extirperai le cour, 900 01:55:30,193 --> 01:55:34,321 je boirai ton sang, je te dĂ©couperai en morceaux... 901 01:55:35,114 --> 01:55:38,697 Cesse ces plaintes. Tu ne peux continuer ainsi ! 902 01:55:39,785 --> 01:55:42,406 Nous ferons ce que nous avons Ă  faire. 903 01:55:42,621 --> 01:55:44,495 Nous ferons appel Ă  nos alliĂ©s. 904 01:55:44,873 --> 01:55:47,031 Nous leur opposerons une nouvelle armĂ©e. 905 01:55:47,250 --> 01:55:51,497 Cette fois, nous prĂ©parerons notre stratĂ©gie. 906 01:57:27,881 --> 01:57:29,459 Est-ce la peste ? 907 01:57:30,926 --> 01:57:35,005 C'est une drĂŽle de ville dans laquelle nous sommes. 908 01:57:38,349 --> 01:57:41,634 ll serait facile de se remplir les poches. 909 01:57:43,145 --> 01:57:46,015 Pas de marchand pour veiller sur sa boutique. 910 01:57:46,440 --> 01:57:50,104 C'est Dieu qui veille sur les boutiques. 911 01:57:50,693 --> 01:57:53,564 D'oĂč viens-tu ? - Du YĂ©men. 912 01:57:54,655 --> 01:57:57,442 Es-tu passĂ© par La Mecque ? 913 01:57:58,075 --> 01:57:59,948 C'est sur la route. 914 01:58:00,369 --> 01:58:02,242 Tu ne m'as pas rĂ©pondu. 915 01:58:02,579 --> 01:58:04,904 Es-tu passĂ© par La Mecque ? 916 01:58:05,456 --> 01:58:08,374 Suffisamment pour que mes chameaux se reposent. 917 01:58:08,584 --> 01:58:12,498 C'est Ă  La Mecque que les chameaux se reposent le mieux. 918 01:58:14,006 --> 01:58:15,797 Que dit-on dans le dĂ©sert ? 919 01:58:17,592 --> 01:58:21,672 De mauvaises nouvelles pour vous. lls se rassemblent. 920 01:58:22,680 --> 01:58:27,176 Tout jeune homme avec un sabre est en chemin pour La Mecque. 921 01:58:27,685 --> 01:58:29,760 Notre force rĂ©side ici. 922 01:58:30,395 --> 01:58:32,388 Ne les sous-estime pas. 923 01:58:32,772 --> 01:58:35,393 lls sont en train de se donner du courage. 924 01:58:36,359 --> 01:58:40,570 A La Mecque, il y a de la musique dans chaque maison. 925 01:59:49,591 --> 01:59:54,833 L'esclave abyssinien, Wahshi. ll est douĂ© et violent. Regarde-le. 926 02:01:13,957 --> 02:01:15,784 Je te libĂ©rerai, 927 02:01:16,084 --> 02:01:20,793 te donnerai ton poids en argent, et ta taille en soie, 928 02:01:22,048 --> 02:01:25,499 pour un lancĂ© comme celui-ci. 929 02:01:43,400 --> 02:01:46,105 Les voilĂ  enfin. 930 02:01:47,404 --> 02:01:50,737 Nous saurons combien ils sont bien assez tĂŽt. 931 02:02:07,171 --> 02:02:08,546 C'est une grande armĂ©e : 932 02:02:08,923 --> 02:02:12,126 3 000 hommes, des centaines de chevaux. 933 02:02:12,593 --> 02:02:15,593 Nous les avons battus Ă  Badr. - C'Ă©tait il y a un an. 934 02:02:15,804 --> 02:02:18,591 lls sont lĂ  pour se venger de Badr. 935 02:02:19,808 --> 02:02:22,974 Allez chercher vos sabres. 936 02:02:49,542 --> 02:02:51,831 Soldats de La Mecque ! 937 02:02:52,962 --> 02:02:55,417 Le sang appelle le sang. 938 02:02:56,006 --> 02:02:59,042 Vengez les morts de Badr. 939 02:03:19,402 --> 02:03:22,272 VoilĂ  Hamza. Tu le vois ? 940 02:03:27,993 --> 02:03:29,902 ll fera ta fortune. 941 02:03:33,915 --> 02:03:35,326 Ubayda... 942 02:03:36,292 --> 02:03:38,830 Les chevaliers sur la butte, lĂ -bas. 943 02:03:40,504 --> 02:03:44,632 lls sont bizarrement placĂ©s. - C'est Khalid qui les dirige. 944 02:03:45,676 --> 02:03:48,712 J'ai souvent pensĂ© Ă  ce jeune homme. 945 02:03:49,262 --> 02:03:50,970 Hamza ! - Oui ? 946 02:03:52,640 --> 02:03:56,472 Le ProphĂ©te demande si tu as remarquĂ© ces cavaliers. 947 02:03:57,144 --> 02:03:58,472 Oui, et ils ne me plaisent pas. 948 02:03:58,687 --> 02:04:01,260 ll place 50 archers pour les surveiller. 949 02:04:01,481 --> 02:04:06,688 Quoi qu'il arrive, nos archers doivent les tenir Ă  distance. 950 02:04:18,913 --> 02:04:22,780 Zayd, dis au ProphĂ©te que nous sommes prĂȘts. 951 02:04:24,210 --> 02:04:26,416 Qu'en penses-tu, Hamza ? 952 02:04:27,296 --> 02:04:32,253 lls sont plus nombreux que nous, mais je dirais que c'est Ă©quitable. 953 02:04:32,968 --> 02:04:36,632 Nous les voyons et ils nous voient. 954 02:04:37,513 --> 02:04:40,051 Ce qui me fait face ne me fait pas peur. 955 02:04:41,559 --> 02:04:44,263 Gloire Ă  Hubal ! 956 02:04:56,905 --> 02:04:59,942 Quand Mahomet donnera le signal... 957 02:05:01,701 --> 02:05:04,157 ...nous avancerons vers eux. 958 02:05:33,229 --> 02:05:34,973 Hamza ! 959 02:05:37,692 --> 02:05:39,933 PrĂ©parez vos armes ! 960 02:05:43,489 --> 02:05:45,148 En avant ! 961 02:05:46,241 --> 02:05:47,616 Marche ! 962 02:05:51,579 --> 02:05:52,954 A l'attaque ! 963 02:05:57,626 --> 02:05:59,369 Archers ! 964 02:06:00,420 --> 02:06:02,080 Tirez ! 965 02:06:06,884 --> 02:06:08,129 En avant. 966 02:07:56,649 --> 02:07:59,318 lls ont tuĂ© Hamza ! AprĂ©s eux ! 967 02:08:08,201 --> 02:08:10,442 Retournez-y ! Battez-vous ! 968 02:08:16,333 --> 02:08:17,661 Battez-vous ! 969 02:08:19,794 --> 02:08:21,454 Battez-vous ! 970 02:08:36,476 --> 02:08:39,761 C'est la victoire ! - lls fuient. 971 02:08:39,979 --> 02:08:42,896 Au butin ! - Restez Ă  vos postes ! 972 02:08:44,399 --> 02:08:47,353 A vos postes ! Revenez ! 973 02:08:48,611 --> 02:08:51,363 C'est la dĂ©bĂącle. Le centre est dispersĂ©. 974 02:08:51,614 --> 02:08:54,069 Nous avons perdu la bataille, Khalid. 975 02:08:55,409 --> 02:08:57,698 Pas encore... 976 02:10:43,505 --> 02:10:46,790 OĂč est le ProphĂ©te ? - ll est mort, je l'ai vu tomber. 977 02:10:47,008 --> 02:10:50,709 Non, il est vivant, il se bat ! 978 02:11:11,780 --> 02:11:15,398 En arriĂ©re ! Reculez vers la montagne. 979 02:11:55,319 --> 02:11:56,647 Halte ! 980 02:12:18,757 --> 02:12:22,208 Je nous croyais vaincus. Cette victoire est tienne, Khalid. 981 02:12:22,552 --> 02:12:25,221 Pas de victoire tant que nous n'avons pas Mahomet. 982 02:12:25,429 --> 02:12:26,674 ll est dans les rochers. 983 02:12:26,889 --> 02:12:30,637 Nous en avons fini : nous avons vengĂ© Badr. 984 02:12:30,934 --> 02:12:33,010 Nous pouvons en finir avec lui et avec l'islam. 985 02:12:33,269 --> 02:12:35,178 Ses fanatiques le suivent encore. 986 02:12:35,521 --> 02:12:39,733 lls ont l'avantage de la montagne, le risque est trop grand. 987 02:12:41,360 --> 02:12:43,020 Ecoute-moi, Mahomet ! 988 02:12:47,657 --> 02:12:49,946 Un jour contre un autre. 989 02:12:50,285 --> 02:12:53,534 Le jour d'Uhud contre le jour de Badr. 990 02:12:55,122 --> 02:12:58,325 Nos morts ont rĂ©pondu Ă  vos morts. 991 02:12:59,209 --> 02:13:02,874 Nos morts sont au Paradis. 992 02:13:03,254 --> 02:13:06,504 Vos morts sont en enfer. 993 02:13:31,988 --> 02:13:33,566 Hamza... 994 02:13:39,578 --> 02:13:41,571 M'entends-tu, Hamza ? 995 02:13:42,623 --> 02:13:47,368 Sais-tu que je suis avec toi ? Moi, Hind. 996 02:13:49,254 --> 02:13:51,875 Te souviens-tu de quoi que ce soit ? 997 02:13:52,507 --> 02:13:55,258 Comment tu as tuĂ© mon pĂ©re et mon frĂ©re... 998 02:13:56,719 --> 02:13:59,209 Aujourd'hui, toi aussi, tu es mort. 999 02:13:59,471 --> 02:14:04,678 Mon cour est lĂ©ger. Tu entends, Hamza ? ll est lĂ©ger ! 1000 02:14:10,648 --> 02:14:12,936 Mais je n'en ai pas fini avec toi. 1001 02:14:13,567 --> 02:14:15,939 La mort est trop peu. 1002 02:14:16,403 --> 02:14:19,771 Wahshi, ouvre-le ! 1003 02:14:21,366 --> 02:14:22,776 Ouvre-le ! 1004 02:14:43,719 --> 02:14:45,628 lls ont perdu la bataille. 1005 02:14:45,846 --> 02:14:49,795 Et que font-ils ? lls rentrent pour creuser la terre. 1006 02:14:51,267 --> 02:14:54,351 lls sont fous. - Je suis d'accord. 1007 02:14:54,562 --> 02:15:00,101 lls vont Ă  l'encontre de la raison. lls sont heureux d'avoir perdu. 1008 02:15:02,652 --> 02:15:06,352 lls disent que Dieu a voulu Ă©prouver leur foi par cette dĂ©faite. 1009 02:15:07,073 --> 02:15:11,366 Eh oui... lls se battent pour le ciel. 1010 02:15:12,661 --> 02:15:15,781 lls auront ce qu'ils veulent. - lls veulent La Mecque. 1011 02:15:16,039 --> 02:15:19,490 lls auront La Mecque. - Quand les poules auront des dents. 1012 02:15:20,168 --> 02:15:24,379 Ne les sous-estime pas. Je l'ai appris Ă  mes dĂ©pens. 1013 02:15:26,090 --> 02:15:30,716 Mon ami, La Mecque est plus que leur maison. 1014 02:15:32,971 --> 02:15:36,386 C'est l'endroit oĂč Dieu a parlĂ© Ă  l'homme. 1015 02:15:37,517 --> 02:15:43,471 Pour eux, La Mecque est comme... le mal du pays de leur Ăąme. 1016 02:15:46,900 --> 02:15:49,188 Cette annĂ©e, ils y vont en tant que pĂ©lerins. 1017 02:15:49,527 --> 02:15:52,730 Quoi ? - DĂ©sarmĂ©s. 1018 02:15:52,947 --> 02:15:55,153 DĂ©sarmĂ©s ? 1019 02:15:55,741 --> 02:15:59,110 Abu Sofyan les massacrera dans le dĂ©sert. 1020 02:16:01,455 --> 02:16:03,862 Si on croit en Dieu comme eux... 1021 02:16:04,999 --> 02:16:09,162 ...il est peut-ĂȘtre possible de ne pas ĂȘtre massacrĂ©. 1022 02:16:11,505 --> 02:16:15,549 Mais je suis d'accord, ils le seront sans doute. 1023 02:18:33,214 --> 02:18:37,259 Ne bougez pas ! Ne les laissez pas vous provoquer. 1024 02:18:37,510 --> 02:18:39,467 Restez fermes ! 1025 02:19:16,002 --> 02:19:19,003 Que la paix soit avec toi. 1026 02:20:42,913 --> 02:20:44,372 Le ProphĂ©te dit : 1027 02:20:44,581 --> 02:20:47,451 'Ceux qui aiment Dieu doivent confirmer leur serment.' 1028 02:20:47,667 --> 02:20:49,327 Sous l'arbre. 1029 02:21:40,589 --> 02:21:43,162 lls ont envoyĂ© quelqu'un d'autre. 1030 02:21:43,842 --> 02:21:45,502 C'est Suheil. 1031 02:21:45,761 --> 02:21:49,425 Ça veut dire qu'on pourrait trouver un accord. 1032 02:21:59,648 --> 02:22:00,893 Mahomet... 1033 02:22:01,149 --> 02:22:06,819 Tu t'es vu proposer les conditions d'une trĂȘve entre toi et La Mecque. 1034 02:22:07,655 --> 02:22:10,146 Es-tu d'accord avec elles ? 1035 02:22:21,125 --> 02:22:22,703 Qu'est-ce que c'est ? 1036 02:22:23,169 --> 02:22:26,288 'Au nom de Dieu le misĂ©ricordieux.' 1037 02:22:27,965 --> 02:22:32,294 Quel est ce nouveau dieu misĂ©ricordieux ? 1038 02:22:33,303 --> 02:22:35,675 Je ne le connais pas. Barre son nom. 1039 02:22:36,723 --> 02:22:39,392 Je ne peux pas ĂȘtre d'accord avec ça... 1040 02:22:39,767 --> 02:22:42,554 'Mahomet, messager de Dieu.' 1041 02:22:43,520 --> 02:22:46,687 Si j'avais pensĂ© que tu Ă©tais le messager de Dieu, 1042 02:22:47,357 --> 02:22:49,930 je ne t'aurais pas combattu. 1043 02:22:52,153 --> 02:22:53,980 lnscris... 1044 02:22:54,947 --> 02:22:57,948 Mahomet, fils d'Abdullah, 1045 02:22:58,826 --> 02:23:01,495 est d'accord avec Suheil, fils d'Amr. 1046 02:23:01,870 --> 02:23:05,950 C'est plus factuel... d'aprĂ©s ce que j'en sais. 1047 02:23:09,168 --> 02:23:11,077 VoilĂ  qui est mieux. 1048 02:23:12,171 --> 02:23:14,377 Nous sommes d'accord. 1049 02:23:15,173 --> 02:23:18,791 Vous ne poursuivez pas votre pĂ©lerinage. 1050 02:23:19,010 --> 02:23:21,631 Faites demi-tour et rentrez chez vous. 1051 02:23:21,846 --> 02:23:24,515 Chez nous, c'est Ă  La Mecque. 1052 02:23:25,432 --> 02:23:27,472 Toutefois... 1053 02:23:28,727 --> 02:23:32,178 ...vous pourrez reprendre le pĂ©lerinage l'annĂ©e prochaine. 1054 02:23:32,480 --> 02:23:36,976 Mais il ne durera que trois jours, entre l'entrĂ©e et la sortie. 1055 02:23:38,236 --> 02:23:42,067 Nous acceptons Ă©galement la trĂȘve de dix ans. 1056 02:23:43,574 --> 02:23:44,949 Pendant cette pĂ©riode, 1057 02:23:46,618 --> 02:23:48,990 'vous n'attaquerez aucune tribu, 1058 02:23:49,370 --> 02:23:52,205 et ne dresserez d'embuscade ni contre les caravanes 1059 02:23:52,582 --> 02:23:55,666 ni contre les individus associĂ©s Ă  nous.' 1060 02:23:56,168 --> 02:23:58,042 Et vice versa. 1061 02:23:58,879 --> 02:24:01,452 'Si vous blessez l'un d'entre nous, 1062 02:24:02,215 --> 02:24:04,753 la trĂȘve prend fin.' 1063 02:24:06,010 --> 02:24:08,418 Et vice versa. 1064 02:24:09,430 --> 02:24:11,173 Est-ce clair ? 1065 02:24:18,980 --> 02:24:21,056 Dix annĂ©es ! 1066 02:24:21,357 --> 02:24:23,895 Dix annĂ©es de paix. 1067 02:24:24,902 --> 02:24:27,025 Un tel laps de temps nous sera utile. 1068 02:24:27,488 --> 02:24:30,322 Nous utiliserons ce laps de temps. 1069 02:24:54,553 --> 02:24:57,839 Ces lettres, de la part de Mahomet, messager de Dieu, 1070 02:24:58,056 --> 02:25:00,381 aux souverains de ce monde, 1071 02:25:00,684 --> 02:25:03,091 appellent le monde Ă  rejoindre l'islam. 1072 02:25:03,311 --> 02:25:06,265 A HĂ©raclius, empereur de Byzance, 1073 02:25:06,689 --> 02:25:09,939 Khosro, empereur de Perse, 1074 02:25:10,317 --> 02:25:13,401 et Cyrus, patriarche d'Alexandrie. 1075 02:25:16,323 --> 02:25:18,030 Que Dieu soit avec vous. 1076 02:25:18,325 --> 02:25:20,696 Dieu est grand ! 1077 02:25:45,891 --> 02:25:50,351 L'islam ne fait aucune diffĂ©rence entre les races. 1078 02:25:50,979 --> 02:25:54,430 Un Arabe n'est pas supĂ©rieur Ă  un Ă©tranger, 1079 02:25:54,815 --> 02:25:58,480 tout comme un Blanc n'est pas supĂ©rieur Ă  un Noir. 1080 02:25:59,361 --> 02:26:02,278 Tous reviennent Ă  Dieu de la mĂȘme maniĂ©re. 1081 02:26:02,822 --> 02:26:07,235 A moins de dĂ©sirer pour son prochain ce qu'on dĂ©sire pour soi-mĂȘme, 1082 02:26:07,452 --> 02:26:09,325 on n'a pas la foi. 1083 02:26:09,537 --> 02:26:14,661 Un homme qui s'endort le ventre plein, alors que son voisin a faim, 1084 02:26:14,916 --> 02:26:16,873 n'est pas un Musulman. 1085 02:26:18,044 --> 02:26:22,789 L'encre d'un Ă©rudit est plus sacrĂ©e que le sang d'un martyr. 1086 02:26:23,591 --> 02:26:28,418 Un homme qui lit est sĂ©duisant aux yeux de Dieu. 1087 02:26:29,263 --> 02:26:31,670 Apprenez donc Ă  lire. 1088 02:26:32,224 --> 02:26:36,091 Et quand vous aurez appris, enseignez. 1089 02:26:36,936 --> 02:26:38,395 Les gens du Livre, 1090 02:26:38,896 --> 02:26:42,347 les Juifs et leur Bible, les ChrĂ©tiens et leur Testament, 1091 02:26:42,566 --> 02:26:44,475 doivent ĂȘtre respectĂ©s. 1092 02:26:44,693 --> 02:26:47,978 Car leur livre aussi vient de Dieu. 1093 02:26:49,155 --> 02:26:53,105 Ne voyez pas en Mahomet autre chose qu'un homme. 1094 02:26:55,077 --> 02:26:58,113 ll ramassait du bois, un jour. 1095 02:26:58,372 --> 02:27:02,535 'Laisse-moi faire', j'ai dit. 'Pourquoi ?', a-t-il demandĂ©. 1096 02:27:02,751 --> 02:27:04,790 'Tu es le ProphĂ©te de Dieu. 1097 02:27:05,378 --> 02:27:09,375 Tu ne peux pas ĂȘtre lĂ  Ă  ramasser du bois.' 1098 02:27:10,591 --> 02:27:13,129 Mais il me regarda et marmonna : 1099 02:27:14,761 --> 02:27:18,889 'Dieu n'aime pas l'homme qui se considĂ©re au-dessus des autres.' 1100 02:27:19,516 --> 02:27:22,006 Alors je m'arrĂȘtai pour l'observer. 1101 02:27:22,435 --> 02:27:24,226 Soudain, il s'arrĂȘta. 1102 02:27:24,770 --> 02:27:28,020 ll s'est relevĂ© et est venu vers moi. 1103 02:27:30,108 --> 02:27:33,773 'Oui, je suis le prophĂ©te de Dieu. 1104 02:27:35,071 --> 02:27:38,938 Mais mĂȘme moi, je ne sais pas ce qu'il adviendra de moi.' 1105 02:28:23,656 --> 02:28:26,740 Amr, tu es encore lĂ  pour m'emmener ? 1106 02:28:27,076 --> 02:28:31,571 Non, je suis lĂ  pour vous demander de m'accepter. 1107 02:28:51,305 --> 02:28:55,469 J'atteste qu'il n'y a qu'un Dieu. 1108 02:28:57,353 --> 02:29:01,220 Et que Mahomet est son messager. 1109 02:29:05,068 --> 02:29:08,234 Que Dieu me pardonne de vous avoir combattus. 1110 02:29:09,322 --> 02:29:12,820 L'islam annule tout ce qui s'est passĂ© avant. 1111 02:29:18,246 --> 02:29:20,867 Je suis dĂ©solĂ© d'ĂȘtre venu parĂ© de... 1112 02:29:23,417 --> 02:29:25,623 Voici mes bijoux. 1113 02:29:25,961 --> 02:29:28,452 Le prix qu'ils vaudront... 1114 02:29:29,339 --> 02:29:31,545 ...je le donne aux pauvres. 1115 02:29:35,511 --> 02:29:38,298 Et puis-je t'offrir mon... - Oui. 1116 02:29:40,266 --> 02:29:44,310 Tu Ă©tais le sabre le plus acharnĂ© dans la lutte contre l'islam. 1117 02:29:48,773 --> 02:29:50,682 Par la volontĂ© de Dieu, 1118 02:29:52,735 --> 02:29:55,689 je serai dĂ©sormais le sabre de Dieu. 1119 02:30:13,045 --> 02:30:16,248 Tout est si facile pour Dieu. 1120 02:30:16,548 --> 02:30:18,955 Comme il peut faire de la mort, la vie, 1121 02:30:19,175 --> 02:30:21,713 il peut faire de la dĂ©faite, une victoire. 1122 02:30:21,928 --> 02:30:25,842 ll y a deux ans, nous nous sentions vaincus en signant la trĂȘve. 1123 02:30:26,056 --> 02:30:27,550 Mais regardez-nous aujourd'hui, 1124 02:30:27,766 --> 02:30:32,143 accumulant les victoires dans le cour des hommes. 1125 02:30:35,106 --> 02:30:36,730 Qu'est-ce que c'est ? 1126 02:31:08,678 --> 02:31:11,963 Abu Sofyan arrive ! 1127 02:31:45,544 --> 02:31:48,117 Pourquoi m'insulte-t-on de la sorte ? 1128 02:31:49,380 --> 02:31:51,539 Je suis Abu Sofyan. 1129 02:31:53,551 --> 02:31:55,876 J'ai droit Ă  des Ă©gards. 1130 02:31:56,387 --> 02:31:59,838 Nous ne sommes pas en guerre, il y a une trĂȘve. 1131 02:32:01,683 --> 02:32:04,600 Je suis venu parler Ă  Mahomet. OĂč est-il ? 1132 02:32:05,061 --> 02:32:06,804 Dans la mosquĂ©e. 1133 02:32:22,827 --> 02:32:26,527 Mahomet, nous n'avons pas rompu la trĂȘve. 1134 02:32:26,956 --> 02:32:31,581 Je suis lĂ  pour confirmer la trĂȘve. Je parle au nom de La Mecque. 1135 02:32:32,711 --> 02:32:35,415 Mahomet, pourquoi me tournes-tu le dos ? 1136 02:32:35,755 --> 02:32:37,249 Ne t'en va pas. 1137 02:32:37,548 --> 02:32:39,754 Mahomet, ne t'en va pas ! 1138 02:32:40,176 --> 02:32:44,043 Ce sont des bandits qui ont violĂ© la trĂȘve, pas nous ! 1139 02:32:44,805 --> 02:32:46,596 La nuit Ă©tait sombre ! 1140 02:32:47,307 --> 02:32:50,676 Je suis lĂ  pour tĂ©moigner que la nuit Ă©tait sombre. 1141 02:32:53,062 --> 02:32:56,596 Barra ! C'est ta ville ! 1142 02:33:00,152 --> 02:33:04,612 Hudayfa, nous sommes parents. Plaide en ma faveur. 1143 02:33:10,911 --> 02:33:15,620 Je suis La Mecque. Je suis le chef de La Mecque ! 1144 02:33:16,500 --> 02:33:19,073 Pourquoi suis-je insultĂ© de la sorte ? 1145 02:33:19,294 --> 02:33:23,243 Parce que tu ne tiens pas tes promesses et tes engagements. 1146 02:33:26,050 --> 02:33:28,671 Je viens d'entendre l'inimaginable : 1147 02:33:28,886 --> 02:33:31,672 Abu Sofyan implorant pitiĂ©. 1148 02:33:36,726 --> 02:33:38,849 Etre dĂ©passĂ© 1149 02:33:39,478 --> 02:33:45,065 intellectuellement, stratĂ©giquement par un ancien berger ! 1150 02:33:45,275 --> 02:33:48,691 Tu as vu la religion du berger Ă  l'Ă©tat d'Ă©tincelle. 1151 02:33:49,112 --> 02:33:52,315 L'Ă©tincelle Ă©tait dans mon oil. 1152 02:33:52,782 --> 02:33:54,525 J'Ă©tais aveugle. 1153 02:33:55,868 --> 02:33:58,441 Dis Ă  La Mecque que ses dieux sont morts. 1154 02:33:58,662 --> 02:34:01,235 ll est inutile de rĂ©sister Ă  Dieu. 1155 02:34:01,456 --> 02:34:05,667 Rentre vite, car chaque homme sera Ă  tes trousses. 1156 02:34:06,461 --> 02:34:09,414 C'est toi qui as rompu la trĂȘve. 1157 02:34:53,044 --> 02:34:55,617 Avant la nuit, nous serons dix mille. 1158 02:34:55,921 --> 02:34:58,079 Des hommes de toutes les tribus. 1159 02:35:15,230 --> 02:35:16,973 Nous pouvons les combattre, maintenant. 1160 02:35:17,315 --> 02:35:20,684 Nous nous dĂ©fendrons depuis les maisons. 1161 02:35:25,239 --> 02:35:27,148 C'est inutile. 1162 02:35:27,741 --> 02:35:31,157 lls sont des milliers et leur nombre ne cesse de grandir. 1163 02:35:31,369 --> 02:35:34,868 EspĂ©ce de lĂąche ! - Hind, rentre Ă  la maison. 1164 02:35:35,248 --> 02:35:39,328 LĂąche ! Es-tu le chef de La Mecque ? Regarde-toi. 1165 02:35:39,919 --> 02:35:43,168 Tu es cassĂ©. lls t'ont avalĂ© et recrachĂ©. 1166 02:35:43,755 --> 02:35:47,373 Mon pĂ©re et mon frĂ©re sont-ils morts pour que mon mari fuie ? 1167 02:35:47,676 --> 02:35:51,127 Tu n'as qu'Ă  rentrer, toi ! - On ne peut rĂ©sister. 1168 02:35:51,346 --> 02:35:53,634 La Mecque est prise. 1169 02:36:03,356 --> 02:36:06,025 Nous devrons camper ici cette nuit. 1170 02:36:07,401 --> 02:36:12,193 Je vois La Mecque, mĂȘme Ă  travers les montagnes. 1171 02:36:22,540 --> 02:36:26,240 ll y a tant de feux qu'on ne peut les compter. 1172 02:36:26,961 --> 02:36:28,787 C'est trĂ©s beau. 1173 02:36:30,505 --> 02:36:33,459 Quand nous les avons chassĂ©s hors de La Mecque, 1174 02:36:33,758 --> 02:36:36,925 je ne savais pas qu'ils emmenaient La Mecque avec eux. 1175 02:36:37,136 --> 02:36:40,137 On sent leur pain. 1176 02:36:40,473 --> 02:36:45,811 C'est signe qu'ils ne vont pas piller, enfin, je l'espĂ©re. 1177 02:36:46,353 --> 02:36:49,721 lls ne veulent pas de sang sur leurs murs. 1178 02:36:49,939 --> 02:36:52,347 Ça peut me servir pour nĂ©gocier. 1179 02:37:33,728 --> 02:37:35,637 Conduis-moi Ă  lui. 1180 02:37:36,022 --> 02:37:38,098 Tu nous donnes la ville, alors ? 1181 02:37:43,904 --> 02:37:46,276 Vous ne m'offrez pas de pain ? 1182 02:37:51,285 --> 02:37:54,784 Je comprends. Vous pourriez dĂ©cider de me tuer. 1183 02:38:29,945 --> 02:38:32,186 Dis-nous ce que tu es venu nous dire. 1184 02:38:36,075 --> 02:38:38,531 J'ai vu vos feux. 1185 02:38:39,578 --> 02:38:41,322 Et les hommes autour d'eux. 1186 02:38:43,582 --> 02:38:47,531 Et je sais la puissance dont tu as nourri tes hommes. 1187 02:38:50,129 --> 02:38:53,213 Nous ne pouvons plus rĂ©sister. 1188 02:38:53,966 --> 02:38:55,544 Si tu es d'accord... 1189 02:38:56,260 --> 02:38:58,798 Tu oses venir ici pour poser tes conditions ? 1190 02:38:59,263 --> 02:39:03,675 N'est-il pas temps pour toi de reconnaĂźtre qui est Mahomet ? 1191 02:39:05,476 --> 02:39:07,433 Mahomet... 1192 02:39:07,770 --> 02:39:09,679 J'ai encore des doutes. 1193 02:39:10,106 --> 02:39:12,477 Si nous te coupions la tĂȘte, tu n'en aurais plus. 1194 02:39:12,691 --> 02:39:16,024 Khalid, la contrainte n'existe pas en religion. 1195 02:39:16,403 --> 02:39:20,103 ll faut des annĂ©es Ă  certains hommes, des minutes Ă  d'autres. 1196 02:39:20,531 --> 02:39:24,363 C'est Dieu qui en dĂ©cide. 1197 02:39:25,077 --> 02:39:27,319 Alors, respecte ses doutes. 1198 02:39:32,500 --> 02:39:34,872 Toi, l'esclave noir... 1199 02:39:36,462 --> 02:39:38,870 Tu es la meilleure des Ă©coles. 1200 02:39:41,050 --> 02:39:44,086 Je suis seulement ce que Dieu m'a donnĂ©. 1201 02:39:45,637 --> 02:39:46,668 Oui. 1202 02:39:49,349 --> 02:39:51,839 Si les dieux que je vĂ©nĂ©rais... 1203 02:39:52,518 --> 02:39:55,353 ...avaient Ă©tĂ© d'une quelconque utilitĂ©... 1204 02:39:56,897 --> 02:39:58,973 ...ils m'auraient aidĂ©. 1205 02:40:03,445 --> 02:40:05,686 J'atteste... 1206 02:40:07,740 --> 02:40:10,409 ...sans aucune contrainte... 1207 02:40:12,745 --> 02:40:14,986 ...qu'il n'y a qu'un Dieu. 1208 02:40:18,249 --> 02:40:23,160 Et tu es le messager de Dieu. 1209 02:40:24,171 --> 02:40:26,923 Maintenant, laissez-moi partir. 1210 02:40:27,674 --> 02:40:31,008 lls arrivent de trois cĂŽtĂ©s ! - Rentrez chez vous ! 1211 02:40:41,228 --> 02:40:43,304 Cachez-vous ! 1212 02:41:37,737 --> 02:41:40,025 Rentrez Ă  l'intĂ©rieur. 1213 02:41:41,824 --> 02:41:43,318 Fermez la porte. 1214 02:44:23,676 --> 02:44:27,839 Pas de portes forcĂ©es, de pillages, de vols, 1215 02:44:28,263 --> 02:44:33,304 ou de viols. DerriĂ©re les portes, vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ©. 1216 02:44:33,560 --> 02:44:36,975 Dans la maison d'Abu Sofyan, vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ©. 1217 02:44:37,188 --> 02:44:40,272 PrĂ©s de la Kaaba, vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ©. 1218 02:44:47,989 --> 02:44:50,527 Au moins, il tient parole. 1219 02:44:50,783 --> 02:44:53,239 lls n'ont pas forcĂ© une porte. 1220 02:44:53,452 --> 02:44:56,157 ll prend les cours d'assaut, pas les murs. 1221 02:44:56,497 --> 02:44:59,201 C'est une victoire permanente. 1222 02:44:59,416 --> 02:45:01,823 J'ai peur de sortir. 1223 02:45:02,043 --> 02:45:05,957 Nous le devons. Nous devons faire une apparition. 1224 02:45:08,841 --> 02:45:11,047 Etions-nous tant dans l'erreur ? 1225 02:45:12,011 --> 02:45:16,886 Oui, dans notre façon de vivre, nous Ă©tions dans l'erreur. 1226 02:45:17,182 --> 02:45:19,673 Nos propres fautes nous ont piĂ©gĂ©s. 1227 02:45:20,310 --> 02:45:22,883 Nos dieux valaient encore moins que nous. 1228 02:45:23,312 --> 02:45:27,974 Et le voilĂ  qui fait son entrĂ©e dans la Kaaba. 1229 02:47:14,661 --> 02:47:19,951 Au nom de Dieu, clĂ©ment et misĂ©ricordieux. 1230 02:47:21,376 --> 02:47:26,749 Dieu a offert cet endroit Ă  Abraham pour que ce soit un lieu saint. 1231 02:47:27,256 --> 02:47:29,925 Ne vĂ©nĂ©re aucun autre dieu que Lui 1232 02:47:30,258 --> 02:47:33,129 et purifie sa demeure. 1233 02:47:37,682 --> 02:47:41,465 Le mensonge n'est plus ! Le mensonge s'est envolĂ© ! 1234 02:49:51,509 --> 02:49:53,501 ll en fut ainsi. 1235 02:49:53,928 --> 02:49:57,795 Mahomet ne s'est pas vengĂ© et ne permit pas qu'on le fasse. 1236 02:49:58,223 --> 02:50:01,094 ll dĂ©clara La Mecque lieu saint. 1237 02:50:01,351 --> 02:50:04,933 'Nul ne peut verser de sang ni abattre un arbre 1238 02:50:05,146 --> 02:50:07,815 ni tuer un ĂȘtre vivant Ă  La Mecque.' 1239 02:50:08,899 --> 02:50:11,686 Rapidement, toute l'Arabie fut convertie, 1240 02:50:12,069 --> 02:50:17,655 au culte, mais aussi aux lois, aux attitudes, aux maniĂ©res de l'islam. 1241 02:50:19,075 --> 02:50:22,693 Le ProphĂ©te avait vĂ©cu pour voir son ouvre accomplie. 1242 02:50:22,912 --> 02:50:26,281 Mais il se mit Ă  sentir la mort approcher. 1243 02:50:27,249 --> 02:50:30,166 ll lui restait un acte majeur Ă  accomplir. 1244 02:50:30,585 --> 02:50:32,377 Sceller sa prophĂ©tie. 1245 02:50:32,837 --> 02:50:34,296 ll appela les fidĂ©les 1246 02:50:34,797 --> 02:50:38,925 et prononça une derniĂ©re fois son message de soumission Ă  Dieu 1247 02:50:39,176 --> 02:50:41,501 et d'humanitĂ© envers l'homme. 1248 02:50:42,763 --> 02:50:45,432 'ĂŽ peupIe, Ă©coute-moi. 1249 02:50:45,974 --> 02:50:48,891 J'ignore si je serai lĂ  encore longtemps. 1250 02:50:49,102 --> 02:50:52,850 Les faibles parmi vous, nourrissez-les de vos plats 1251 02:50:53,064 --> 02:50:55,389 et habillez-les de vos vĂȘtements. 1252 02:50:55,816 --> 02:51:01,320 Vous rencontrerez Dieu et il vous demandera des comptes sur vos actes. 1253 02:51:01,905 --> 02:51:06,732 Que ceux qui sont prĂ©sents transmettent ce message aux absents. 1254 02:51:07,243 --> 02:51:09,568 Vous ĂȘtes tous les descendants d'Adam. 1255 02:51:09,829 --> 02:51:14,407 Le plus digne de vous auprĂ©s de Dieu est celui qui le craint le plus. 1256 02:51:14,708 --> 02:51:18,752 RĂ©flĂ©chissez profondĂ©ment Ă  ce que je vous dis. 1257 02:51:18,962 --> 02:51:22,128 Que toutes vos querelles soient abolies. 1258 02:51:22,423 --> 02:51:26,670 Un Musulman est le frĂ©re de tout autre Musulman. 1259 02:51:27,052 --> 02:51:30,006 Tous les Musulmans sont frĂ©res. 1260 02:51:30,764 --> 02:51:35,010 Entre Musulmans, il ne doit exister ni races, ni tribus. 1261 02:51:35,768 --> 02:51:40,643 Les biens d'un frĂ©re sont inviolables sauf cĂ©dĂ©s de plein grĂ©. 1262 02:51:41,440 --> 02:51:45,568 Ne soyez ni oppresseur, ni opprimĂ©. 1263 02:51:47,237 --> 02:51:50,855 ĂŽ peupIe, Je ne suis qu'un homme. 1264 02:51:51,491 --> 02:51:55,618 L'ange de la mort m'apparaĂźtra sans doute bientĂŽt. 1265 02:51:56,120 --> 02:51:59,037 Et la mort m'Ă©treindra. 1266 02:51:59,289 --> 02:52:04,579 Mais je vous ai laissĂ© le Livre rĂ©vĂ©lĂ© par Dieu, le Coran, 1267 02:52:05,211 --> 02:52:08,247 qui vous Ă©clairera et vous guidera.' 1268 02:52:09,006 --> 02:52:12,956 Puis, il rĂ©pĂ©ta Ă  l'assemblĂ©e l'ultime rĂ©vĂ©lation du Coran 1269 02:52:13,177 --> 02:52:15,134 qui scellait la religion. 1270 02:52:15,512 --> 02:52:19,841 Non les paroles de Mahomet, mais la parole de Dieu. 1271 02:52:20,099 --> 02:52:23,302 'En ce jour, J'ai parachevĂ© pour vous votre religion, 1272 02:52:23,603 --> 02:52:25,891 et J'ai complĂ©tĂ© pour vous Ma faveur 1273 02:52:26,105 --> 02:52:30,316 et Je vous ai agréé l'islam comme religion.' 1274 02:52:31,318 --> 02:52:34,733 Le 8 juin de l'an 632, 1275 02:52:35,113 --> 02:52:39,157 ĂągĂ© de 63 ans, Mahomet mourut. 1276 02:52:40,284 --> 02:52:43,238 De nombreux fidĂ©les ne purent y croire. 1277 02:52:43,537 --> 02:52:46,454 Comment un tel homme pouvait-il mourir ? 1278 02:52:46,706 --> 02:52:51,332 Mais Abu Bakr, l'ami du ProphĂ©te, prit la parole dans la mosquĂ©e. 1279 02:52:51,544 --> 02:52:56,004 'Que celui qui vĂ©nĂ©re Mahomet sache que Mahomet est mort. 1280 02:52:56,590 --> 02:52:59,295 Mais que celui qui vĂ©nĂ©re Dieu, 1281 02:52:59,635 --> 02:53:04,296 sache que Dieu est vivant et ne peut pas mourir.' 1282 02:53:07,892 --> 02:53:11,675 Mahomet fut enterrĂ© prĂ©s de sa mosquĂ©e Ă  MĂ©dine. 1283 02:53:13,188 --> 02:53:17,268 La religion qu'il prĂȘcha trouva sa place dans le cour de l'homme. 1284 02:53:17,859 --> 02:53:19,234 Elle se fortifia. 1285 02:53:19,903 --> 02:53:21,646 Elle grandit. 1286 02:53:23,322 --> 02:53:26,987 Aujourd'hui encore, ils viennent Ă  La Mecque, 1287 02:53:27,242 --> 02:53:30,777 le peuple de l'islam, vĂȘtu du blanc du pĂ©lerinage. 1288 02:53:31,496 --> 02:53:33,821 Tous Ă©gaux devant Dieu, 1289 02:53:34,040 --> 02:53:36,792 tous unis en ce lieu de priĂ©re, 1290 02:53:37,084 --> 02:53:41,876 l'Ăąme de chacun se joignant aux autres dans une mĂȘme communion : 1291 02:53:42,339 --> 02:53:45,174 adorer un Dieu unique. 98914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.