All language subtitles for The Message 1977 720p BluRay x264-CiNEFiLE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,233 --> 00:02:14,147
'Au nom de Dieu,
clément et miséricordieux,
2
00:02:15,280 --> 00:02:17,486
de la part de Mahomet,
le messager de Dieu,
3
00:02:17,824 --> 00:02:20,195
pour Héraclius,
empereur de Byzance.
4
00:02:20,659 --> 00:02:23,660
Que la paix soit sur celui
qui suit le droit chemin.
5
00:02:24,121 --> 00:02:26,694
Je t'invite
Ă entendre l'appel divin.
6
00:02:27,332 --> 00:02:30,368
Je suis le messager de Dieu
pour les hommes.
7
00:02:30,627 --> 00:02:33,461
Accepte l'islam et tu seras sauvé.'
8
00:02:36,382 --> 00:02:38,955
ll parle
du nouveau prophéte d'Arabie.
9
00:02:39,259 --> 00:02:42,260
Etait-ce ainsi quand Jean-Baptiste
est venu voir Hérode ?
10
00:02:42,470 --> 00:02:45,839
Sortait-il du désert
en parlant de salut ?
11
00:03:10,495 --> 00:03:13,247
'Pour Cyrus,
patriarche d'Alexandrie.'
12
00:03:26,593 --> 00:03:28,882
'Khosro, empereur de Perse.
13
00:03:29,179 --> 00:03:31,883
Mahomet t'appelle
de l'appel de Dieu.
14
00:03:32,098 --> 00:03:34,589
Accepte l'islam et tu seras sauvé.
15
00:03:35,101 --> 00:03:36,725
Epouse l'islam.'
16
00:03:38,353 --> 00:03:43,015
Tu sors tout droit du désert,
puant le chameau et la chévre,
17
00:03:43,233 --> 00:03:45,854
pour dire Ă la Perse
oĂč s'agenouiller.
18
00:03:53,700 --> 00:03:56,369
Mahomet, messager de Dieu ?
19
00:03:57,871 --> 00:03:59,947
Qui lui a accordé cette autorité ?
20
00:04:00,206 --> 00:04:03,539
Dieu a envoyé Mahomet
pour la miséricorde de l'homme.
21
00:04:10,924 --> 00:04:15,751
LE MESSAGE
22
00:04:57,924 --> 00:05:00,960
LES BOURSlERS
ET LES HlSTORlENS DE L'lSLAM
23
00:05:01,177 --> 00:05:03,584
DE L'UNIVERSITĂ AL-AZHAR DU CAIRE
24
00:05:03,804 --> 00:05:06,591
ET DU HAUT CONGRĂS ISLAMIQUE
DU SHlAT - LlBAN
25
00:05:06,807 --> 00:05:08,965
ONT APPROUVĂ LA FIDĂLITĂ DU FILM
26
00:05:10,352 --> 00:05:15,938
CEUX QUl ONT FAlT LE FlLM
HONORENT LA TRADlTlON MUSULMANE
27
00:05:16,149 --> 00:05:20,098
SELON LAQUELLE
LA PERSONNIFICATION DU PROPHĂTE
28
00:05:20,319 --> 00:05:24,268
EST UNE OFFENSE A LA SPIRITUALITĂ
DE SON MESSAGE
29
00:05:24,489 --> 00:05:28,950
AUSSl, LE PERSONNAGE DE MAHOMET
NE SERA PAS REPRĂSENTĂ
30
00:05:34,498 --> 00:05:37,618
Six cents ans
aprés la mort du Christ,
31
00:05:37,835 --> 00:05:40,076
alors que l'Europe
vivait sa période sombre
32
00:05:40,337 --> 00:05:43,124
et que les plus anciennes
civilisations tombaient,
33
00:05:43,340 --> 00:05:47,289
Mahomet naquit
Ă La Mecque, en Arabie,
34
00:05:47,510 --> 00:05:51,590
une riche ville marchande
dirigée par ses commerçants,
35
00:05:51,889 --> 00:05:55,174
dont la richesse était multipliée
par un privilége unique :
36
00:05:55,392 --> 00:05:57,349
ils abritaient les dieux.
37
00:05:57,602 --> 00:06:00,389
Chaque année, au moment de la foire,
38
00:06:00,647 --> 00:06:06,067
les prĂȘtres du dĂ©sert mettaient ces
idoles sous la garde de la Kaaba.
39
00:06:37,930 --> 00:06:41,096
Autrefois le lieu
le plus sacré pour Abraham,
40
00:06:41,349 --> 00:06:44,267
la Kaaba était devenue
la maison de l'idolĂątrie,
41
00:06:44,477 --> 00:06:49,518
abritant pas moins de 360 dieux.
42
00:06:50,066 --> 00:06:53,351
La Mecque, en 61 0 apr. J.-C.
43
00:07:25,264 --> 00:07:26,971
Allez !
44
00:07:35,147 --> 00:07:37,104
As-tu les comptes pour aujourd'hui ?
45
00:07:37,316 --> 00:07:40,815
Pas encore, mais cette année,
les dieux valent de l'or.
46
00:07:41,069 --> 00:07:45,398
Et quand dieux et profits font
alliance, tu tiens le bon bout.
47
00:07:45,615 --> 00:07:48,900
Et ça fait plus de dieux
Ă mettre dans la Kaaba.
48
00:07:53,539 --> 00:07:55,330
Une caravane syrienne.
49
00:07:58,001 --> 00:08:01,120
lls ont dĂ» courir.
lls vont avoir soif.
50
00:08:01,337 --> 00:08:03,579
Ajoutez cinq hommes au puits nord.
51
00:08:03,798 --> 00:08:06,715
Combien de moutons
dois-je tuer pour eux ? 70 ?
52
00:08:06,926 --> 00:08:11,254
Cent. La Mecque doit garder
sa réputation d'hospitalité.
53
00:08:12,556 --> 00:08:14,927
Et dix agneaux pour les chefs.
54
00:08:23,190 --> 00:08:27,436
Du pain et de l'eau,
voilà ce que Hakim offre aux poétes.
55
00:08:27,652 --> 00:08:31,566
Pendant que les vers et la prose
sont chaque nuit massacrés.
56
00:08:34,950 --> 00:08:40,241
Et je le jure, le pain, chez lui,
est plus fin que du papier.
57
00:08:42,123 --> 00:08:45,872
Faites place, amoureux de la poésie,
58
00:08:46,085 --> 00:08:49,703
Ă Abu Sofyan, un homme
de bonne volonté et riche...
59
00:08:50,548 --> 00:08:52,587
Patron des arts.
60
00:08:53,175 --> 00:08:56,425
Quand Abu Sofyan invite le poéte
61
00:08:56,762 --> 00:09:00,925
L'amour est de mise
La rage, obsoléte
62
00:09:01,266 --> 00:09:04,966
Quand vin et mets abondent
La poésie est féconde
63
00:09:05,770 --> 00:09:08,474
On chante, on se met en fĂȘte
64
00:09:08,689 --> 00:09:13,231
Quand Abu Sofyan invite le poéte
65
00:09:27,789 --> 00:09:30,540
L'ouvre des vers Ă soie de Chine.
66
00:09:31,084 --> 00:09:32,827
Un régal au toucher
67
00:09:33,503 --> 00:09:38,081
et comme vous le voyez,
un plaisir pour les yeux.
68
00:09:41,968 --> 00:09:45,384
Sept longueurs.
- 20 dinars.
69
00:09:45,597 --> 00:09:48,134
Et pour la femme d'Abu Sofyan ?
70
00:09:49,100 --> 00:09:50,677
1 5 dinars.
71
00:10:12,621 --> 00:10:18,741
Fort bien... Les dieux ont
des besoins, des frais d'entretien.
72
00:10:28,260 --> 00:10:30,584
Qui était cet homme ?
73
00:10:31,095 --> 00:10:33,882
Celui qui a scruté mon ùme...
74
00:10:35,391 --> 00:10:36,933
Je veux quitter ce lieu.
75
00:10:42,898 --> 00:10:45,020
Pourquoi Mahomet vient-il ici ?
76
00:10:45,358 --> 00:10:48,359
Pourquoi ne l'en empĂȘches-tu pas ?
C'est ton neveu.
77
00:10:48,569 --> 00:10:50,894
ll changera peut-ĂȘtre.
- Changer ?
78
00:10:51,155 --> 00:10:55,816
ll a 40 ans.
C'est contre nature.
79
00:10:56,284 --> 00:10:59,653
Avec sa riche femme, il pourrait
s'offrir ce qu'il y a de mieux.
80
00:10:59,871 --> 00:11:02,492
Mais il préfére
grelotter dans une grotte.
81
00:11:02,915 --> 00:11:04,326
C'est contre nature.
82
00:11:04,542 --> 00:11:09,702
Un homme qui ose braver la colére
d'Al-Uzza, dieu de la santé,
83
00:11:10,547 --> 00:11:13,880
de Manat, dieu de la prospérité,
84
00:11:14,300 --> 00:11:18,049
d'Al-Lat,
dieu des familles et des tribus,
85
00:11:18,638 --> 00:11:24,889
et d'Hubal, qui démarre nos
caravanes et prédit notre destin...
86
00:11:25,435 --> 00:11:28,970
Défier les dieux à leur portée,
c'est dangereux.
87
00:11:29,189 --> 00:11:32,640
Peu raisonnable...
- Rebelle, blasphématoire...
88
00:11:32,900 --> 00:11:36,732
Vrai... Je crains que Mahomet
ne se nuise Ă lui-mĂȘme.
89
00:11:50,583 --> 00:11:53,916
Je suis triste
quand la foire est terminée.
90
00:11:55,087 --> 00:11:57,708
Je ne verrai peut-ĂȘtre pas
la prochaine.
91
00:12:01,634 --> 00:12:03,128
Abu Talib !
92
00:12:06,180 --> 00:12:08,386
Reprends ton souffle, Zayd.
93
00:12:08,599 --> 00:12:10,840
Mahomet est-il
descendu du mont Hira ?
94
00:12:11,059 --> 00:12:13,301
Ăa fait trois jours qu'il y est.
95
00:12:13,603 --> 00:12:17,019
Non... Nous ne l'avons pas vu.
96
00:12:17,940 --> 00:12:21,439
Khadija espérait
qu'il passerait chez toi au retour.
97
00:12:21,902 --> 00:12:24,475
Alors, il est toujours lĂ -haut.
98
00:12:24,863 --> 00:12:26,902
Trois jours...
99
00:12:30,451 --> 00:12:32,776
J'ai peur pour lui dans la montagne.
100
00:12:33,287 --> 00:12:38,412
Car... je ne sais pas
ce que cela signifie.
101
00:12:39,418 --> 00:12:43,913
L'homme ne voit que trop bien
le monde depuis la montagne.
102
00:13:16,784 --> 00:13:20,367
Lis, Mahomet.
103
00:13:21,205 --> 00:13:25,701
Au nom du Seigneur qui a créé
l'homme d'un caillot de sang,
104
00:13:26,918 --> 00:13:30,501
qui enseigne Ă l'homme
ce qu'il ignore,
105
00:13:30,713 --> 00:13:32,338
lis !
106
00:14:11,625 --> 00:14:14,828
ll grelotte toujours
sous la couverture.
107
00:14:15,545 --> 00:14:16,920
Mais il a parlé.
108
00:14:17,588 --> 00:14:21,586
Zayd, qu'est-il arrivé à mon neveu
dans la montagne ?
109
00:14:24,553 --> 00:14:27,222
ll était seul dans la grotte.
110
00:14:30,683 --> 00:14:33,969
Soudain, un ange vint Ă lui.
111
00:14:35,479 --> 00:14:38,764
L'ange lui dit : 'Lis !'
112
00:14:40,776 --> 00:14:44,559
Mahomet répondit :
'Je ne sais pas lire.'
113
00:14:45,822 --> 00:14:49,771
L'ange lui ordonna Ă nouveau :
'Lis !
114
00:14:50,117 --> 00:14:55,242
Au nom du Seigneur qui a créé
l'homme d'un caillot de sang,
115
00:14:55,997 --> 00:14:58,784
qui enseigne Ă l'homme
ce qu'il ignore,
116
00:14:59,167 --> 00:15:00,626
lis !'
117
00:15:03,087 --> 00:15:06,123
Qui sait si c'était Gabriel ?
118
00:15:07,633 --> 00:15:09,874
Ăa aurait pu ĂȘtre un rĂȘve.
119
00:15:11,386 --> 00:15:13,544
En descendant de la montagne,
120
00:15:13,972 --> 00:15:18,764
Mahomet a vu Gabriel sous les traits
d'un homme se tenant Ă l'horizon.
121
00:15:19,477 --> 00:15:23,854
OĂč qu'il regardait,
de tous les cÎtés, il le voyait.
122
00:15:25,649 --> 00:15:27,725
Et Gabriel lui a dit :
123
00:15:28,902 --> 00:15:32,401
'Je suis Gabriel.
124
00:15:33,864 --> 00:15:36,023
Et toi, Mahomet,
125
00:15:36,867 --> 00:15:39,322
tu es le messager de Dieu.'
126
00:15:44,290 --> 00:15:46,615
A qui en a-t-il parlé ?
127
00:15:47,293 --> 00:15:50,459
A sa femme et Ă Ali.
128
00:15:51,630 --> 00:15:54,335
Et Ă son ami, Abu Bakr.
129
00:15:55,217 --> 00:15:59,084
Et Ă toi.
- Je suis son fils adoptif.
130
00:16:01,264 --> 00:16:04,099
Fais attention Ă qui tu en parles.
131
00:16:06,810 --> 00:16:10,309
Dis-lui que son oncle qui
l'a protégé quand il était enfant
132
00:16:10,522 --> 00:16:12,431
continuera à le protéger.
133
00:16:12,649 --> 00:16:14,641
Aprés tout...
134
00:16:16,110 --> 00:16:21,317
...on dit que le Dieu de Mošïšse lui
a parlé depuis un buisson ardent.
135
00:16:26,703 --> 00:16:29,158
Réfréne ton neveu,
ou nous nous en chargerons.
136
00:16:29,622 --> 00:16:32,195
ll divise la ville,
hutte contre maison.
137
00:16:32,500 --> 00:16:35,619
ll divise les générations,
enfant contre parent.
138
00:16:35,836 --> 00:16:38,457
Les jeunes l'écoutent.
139
00:16:38,672 --> 00:16:40,878
ll attire les jeunes.
140
00:16:42,217 --> 00:16:45,586
Nous sommes des Arabes,
nous obéissons à nos péres.
141
00:16:45,803 --> 00:16:48,638
Nos enfants ne peuvent ĂȘtre
nos enseignants.
142
00:16:48,848 --> 00:16:52,430
Comment accepter que l'homme
que nous avons croisé hier
143
00:16:52,685 --> 00:16:55,638
soit le prophéte d'un dieu
aujourd'hui ?
144
00:16:56,146 --> 00:16:59,100
'Les os desséchés peuvent revivre',
dit-il.
145
00:16:59,357 --> 00:17:04,861
'Car celui qui a créé l'homme peut
aussi le faire revenir des morts.'
146
00:17:05,654 --> 00:17:09,983
Les dieux pourraient nous quitter
et dispenser leurs faveurs ailleurs.
147
00:17:12,327 --> 00:17:17,617
Dis-lui que nous lui offrirons
l'autorité, le statut,
148
00:17:18,791 --> 00:17:20,534
les clés de la Kaaba,
149
00:17:20,918 --> 00:17:23,456
et l'argent, ce qu'il voudra.
150
00:17:26,506 --> 00:17:30,586
Dis-lui que nous lui offrirons
tout ce qu'il voudra.
151
00:17:53,739 --> 00:17:59,112
Mahomet, épargne-toi
et moi avec.
152
00:18:00,328 --> 00:18:03,744
N'alourdis pas
le fardeau d'un vieil homme.
153
00:18:06,125 --> 00:18:09,458
Durant ton enfance,
tu étais dans mes bras.
154
00:18:09,836 --> 00:18:13,252
Je ne supporterais pas
qu'on te fasse du mal.
155
00:18:13,882 --> 00:18:18,294
Si tu refuses leur proposition,
ils te feront du mal.
156
00:18:33,107 --> 00:18:35,313
Voici ce qu'il m'a dit :
157
00:18:35,734 --> 00:18:40,479
'S'ils m'offraient le soleil dans ma
main droite, la lune dans la gauche,
158
00:18:40,697 --> 00:18:45,691
je n'abandonnerais pas ma mission,
qui me vient de Dieu.'
159
00:18:50,581 --> 00:18:54,413
Aprés ma mort, fais ce que tu veux.
Mais d'ici là , tu obéis à ton pére !
160
00:18:54,793 --> 00:18:57,544
Pourquoi fais-tu du mal à ton pére ?
161
00:18:57,754 --> 00:19:02,380
Si j'étais soûl chaque jour,
si je jouais aux dés chaque nuit,
162
00:19:02,717 --> 00:19:06,335
vous appelleriez ça de la vivacité.
- Là , tu serais mon frére !
163
00:19:06,554 --> 00:19:09,091
Vous ĂȘtes tous mes enfants.
164
00:19:16,187 --> 00:19:18,725
Je t'ai donné tout ce que j'ai pu.
165
00:19:19,106 --> 00:19:21,977
Mais apparemment,
cela ne suffit pas.
166
00:19:22,818 --> 00:19:25,190
Mahomet m'offre plus.
167
00:19:25,404 --> 00:19:27,645
ll offrira plus au monde entier.
168
00:19:27,864 --> 00:19:30,699
Mets-le dehors, pére.
169
00:19:42,085 --> 00:19:46,793
Ce n'est pas Walid
mais notre pére que tu tortures.
170
00:19:55,347 --> 00:19:57,635
Attends, Hudayfa !
171
00:20:02,520 --> 00:20:07,063
ll ne peut s'agir d'une invention
puisque ce n'est pas nouveau.
172
00:20:07,274 --> 00:20:09,101
A La Mecque, c'est nouveau.
173
00:20:09,318 --> 00:20:11,725
Mais Dieu a déjà dit tout ça :
174
00:20:12,154 --> 00:20:15,487
à Noé, à Mošïšse, à Jésus,
à tous les prophétes.
175
00:20:15,782 --> 00:20:20,075
Mais les gens
ont tout modifié, déformé, oublié.
176
00:20:21,662 --> 00:20:24,069
Mais Dieu l'a répété à Mahomet.
177
00:20:24,498 --> 00:20:26,953
Et aujourd'hui, c'est nouveau.
178
00:20:30,170 --> 00:20:33,206
Qui est-ce ?
- C'est Jafar.
179
00:20:46,809 --> 00:20:51,138
Qu'apportes-tu ?
- La parole de Dieu.
180
00:21:00,196 --> 00:21:04,822
'Quand le soleil sera obscurci,
que les étoiles deviendront ternes,
181
00:21:05,409 --> 00:21:07,864
et les montagnes mises en marche,
182
00:21:08,078 --> 00:21:11,613
et les chamelles à terme, négligées,
183
00:21:12,040 --> 00:21:14,875
et les bĂȘtes farouches, rassemblĂ©es,
184
00:21:15,501 --> 00:21:20,459
et les mers allumées,
et les ùmes accouplées,
185
00:21:20,798 --> 00:21:24,001
et qu'on demandera
à la fillette enterrée vivante
186
00:21:24,343 --> 00:21:27,094
pour quel péché elle a été tuée...
187
00:21:28,388 --> 00:21:33,678
Et quand les livres seront déployés
et le ciel écorché,
188
00:21:34,352 --> 00:21:40,354
alors, chaque Ăąme saura
ce qu'elle a présenté.'
189
00:21:43,276 --> 00:21:48,566
Etais-tu présent, Jafar,
quand Dieu lui a parlé ?
190
00:22:02,668 --> 00:22:04,577
Le jour approche.
191
00:22:13,094 --> 00:22:15,419
Ammar, toi d'abord.
192
00:22:16,472 --> 00:22:18,014
Ensuite, Jafar.
193
00:23:15,191 --> 00:23:16,270
Ammar ?
194
00:23:19,737 --> 00:23:21,860
Ta mére était morte d'inquiétude.
195
00:23:22,114 --> 00:23:24,569
Pardon, pére.
- OĂč Ă©tais-tu ?
196
00:23:24,783 --> 00:23:28,199
Etais-tu encore avec Mahomet ?
197
00:23:30,663 --> 00:23:33,664
Que va-t-il nous arriver,
maintenant ?
198
00:23:36,460 --> 00:23:41,798
Pardonne-lui, c'était de ma faute.
- Ce dieu nous a toujours aidés.
199
00:23:42,007 --> 00:23:46,467
Mais il est tombé.
ll ne pouvait rien pour lui-mĂȘme.
200
00:23:47,136 --> 00:23:49,674
Quelles paroles as-tu entendues ?
201
00:23:50,973 --> 00:23:53,511
Le vrai Dieu n'est pas visible.
202
00:23:53,976 --> 00:23:56,383
ll n'est pas fait d'argile.
203
00:23:58,355 --> 00:24:03,230
Ammar, nous voyons les dieux
dans la Kaaba chaque jour.
204
00:24:04,443 --> 00:24:06,151
J'ai peur pour toi.
205
00:24:07,446 --> 00:24:11,692
Tu écoutes des gens
qui te feront du mal.
206
00:24:12,200 --> 00:24:14,489
J'écoute Mahomet, mére.
207
00:24:14,744 --> 00:24:18,824
Certes, Mahomet est généreux.
ll donne, il partage.
208
00:24:19,081 --> 00:24:21,489
ll a un sourire pour chacun.
209
00:24:21,834 --> 00:24:24,953
Mais il propage
de dangereuses idées.
210
00:24:25,462 --> 00:24:29,839
Dangereuses ? Qu'aucun
homme ne doit mourir de faim...
211
00:24:30,216 --> 00:24:33,336
Que les riches ne doivent pas
exploiter les pauvres...
212
00:24:33,636 --> 00:24:37,799
Que le fort ne doit pas oppresser
le faible... C'est dangereux, ça ?
213
00:24:38,015 --> 00:24:43,305
Les filles n'ont pas Ă ĂȘtre forcĂ©es
au mariage. Elles doivent choisir.
214
00:24:43,853 --> 00:24:45,347
Ce soir, il a dit :
215
00:24:46,064 --> 00:24:50,440
'Cessez d'enterrer
les fillettes nouveau-nées.'
216
00:24:50,985 --> 00:24:55,148
J'ai eu de la chance, toujours
beaucoup de chance avec ta mére.
217
00:24:57,240 --> 00:25:01,284
Mais tu sais que nous avons
failli ne jamais nous rencontrer.
218
00:25:02,286 --> 00:25:05,121
Et toi,
tu as failli ne jamais naĂźtre.
219
00:25:06,498 --> 00:25:11,207
Je devais ĂȘtre enterrĂ©e,
comme mes deux sours.
220
00:25:12,587 --> 00:25:15,160
Mais mon pére ne put le faire.
221
00:25:15,882 --> 00:25:18,752
ll ne put le faire
une troisiéme fois.
222
00:25:21,637 --> 00:25:24,673
Quand la deuxiéme fille fut...
223
00:25:26,641 --> 00:25:31,635
Pendant que mon pére
la recouvrait de sable,
224
00:25:32,563 --> 00:25:36,347
elle saisit son doigt,
comme le fait un bébé.
225
00:25:37,484 --> 00:25:39,940
ll raconta à ma mére par la suite
226
00:25:40,862 --> 00:25:43,400
qu'il fallut une minute
227
00:25:43,782 --> 00:25:47,482
pour que la tendre main se relĂąche
228
00:25:48,869 --> 00:25:51,787
et qu'il ose retirer la sienne.
229
00:25:55,834 --> 00:25:57,708
Quand je suis née,
230
00:25:58,878 --> 00:26:02,662
mon pére hurla
qu'il ne pourrait plus faire ça.
231
00:26:03,049 --> 00:26:06,464
Qu'il ne pourrait
plus jamais faire ça.
232
00:26:06,927 --> 00:26:10,260
Somaya... c'est la coutume.
233
00:26:10,889 --> 00:26:12,763
C'est mal.
234
00:26:14,142 --> 00:26:19,053
Les dieux qui laissent faire
de tels actes ne sont pas des dieux.
235
00:26:19,355 --> 00:26:21,513
J'ai promis
de me rendre chez Mahomet.
236
00:26:21,732 --> 00:26:26,358
Nous y prions.
- Oui, c'est un homme bon.
237
00:26:31,699 --> 00:26:34,984
Oui, vas-y.
238
00:26:52,426 --> 00:26:54,632
Deux hommes le suivent.
239
00:26:55,095 --> 00:26:57,930
Lire ?
Mahomet ne sait ni lire ni écrire.
240
00:26:58,139 --> 00:26:59,883
Non, mais il sait parler.
241
00:27:01,100 --> 00:27:02,642
Qu'as-tu dit ?
242
00:27:03,019 --> 00:27:08,143
ll sait parler ? Mais toi aussi,
alors tu vas parler, jeune homme.
243
00:27:08,649 --> 00:27:10,890
Que dit Mahomet ?
244
00:27:11,401 --> 00:27:14,271
Ce sont les mots de Dieu,
pas les siens.
245
00:27:14,737 --> 00:27:16,730
Quels dieux ?
246
00:27:17,448 --> 00:27:18,907
Quelles paroles ?
247
00:27:19,825 --> 00:27:22,150
Un dieu qui parle ?
248
00:27:23,871 --> 00:27:27,571
Ton Mahomet
ne fait que parler tout seul.
249
00:27:30,168 --> 00:27:33,583
Quand Dieu révéle son message
Ă Mahomet, il retient tout
250
00:27:33,796 --> 00:27:35,587
et le répéte
à ceux qui savent écrire.
251
00:27:35,798 --> 00:27:37,292
C'est le Coran.
252
00:27:37,591 --> 00:27:40,711
Mahomet s'est affamĂ© Ă en rĂȘver.
253
00:27:40,927 --> 00:27:44,177
ll se cache sous une couverture,
les yeux fermés.
254
00:27:44,389 --> 00:27:46,926
Ses yeux sont fermés,
mais son cour est ouvert.
255
00:27:47,266 --> 00:27:51,216
Frappe-le pour son intelligence.
- C'est inutile.
256
00:27:53,689 --> 00:27:59,193
Mahomet ne voit-il pas que nous
vivons en hébergeant les dieux ?
257
00:27:59,402 --> 00:28:01,062
Nous possédons la Kaaba.
258
00:28:01,404 --> 00:28:06,398
Tous les ans, les tribus
viennent ici pour prier et acheter.
259
00:28:08,410 --> 00:28:12,454
Et nous devrions remplacer
300 dieux par un seul ?
260
00:28:12,872 --> 00:28:16,786
Un dieu invisible qui est censé
ĂȘtre Ă Tašïšf, Ă MĂ©dine,
261
00:28:17,001 --> 00:28:20,666
ici, chez moi, à Jérusalem,
sur la lune...
262
00:28:23,382 --> 00:28:25,540
OĂč serait La Mecque, alors ?
263
00:28:26,676 --> 00:28:30,425
Les dieux sont notre culte
et notre revenu.
264
00:28:30,888 --> 00:28:33,972
On ne peut acheter et vendre Dieu.
- Jeune homme...
265
00:28:34,308 --> 00:28:36,348
...tu es Ă deux doigts du fouet.
266
00:28:36,560 --> 00:28:40,178
Ammar, sois raisonnable, mon garçon.
267
00:28:40,439 --> 00:28:42,063
J'ai une question.
268
00:28:43,316 --> 00:28:47,942
Mahomet enseigne qu'un esclave
est l'égal de son maßtre.
269
00:28:49,613 --> 00:28:54,191
Bilal-le-Noir, que j'ai acheté,
est-il mon égal ?
270
00:28:54,660 --> 00:28:56,948
Mahomet dit : 'Devant Dieu,
271
00:28:57,162 --> 00:29:00,945
les hommes sont égaux comme
le sont les dents d'un peigne.'
272
00:29:01,165 --> 00:29:04,083
Cette idée doit plaire
aux esclaves et aux mendiants.
273
00:29:04,335 --> 00:29:06,660
Ăa leur donne des prĂ©tentions.
274
00:29:06,879 --> 00:29:08,373
Bilal !
275
00:29:11,466 --> 00:29:16,044
Apprends à cet homme la différence
entre un seigneur et un esclave.
276
00:29:16,262 --> 00:29:17,804
Prends ce fouet.
277
00:29:20,099 --> 00:29:24,428
Fouette-lui le visage
pour donner une leçon à sa bouche.
278
00:29:31,442 --> 00:29:33,067
Fouette-le !
279
00:29:33,486 --> 00:29:35,692
Fouette-le !
- Entaille-le !
280
00:29:40,200 --> 00:29:41,742
Fouette-le !
281
00:29:49,041 --> 00:29:50,950
Fais-le.
282
00:30:03,054 --> 00:30:06,173
Obéis-leur ou ils te tueront.
283
00:30:11,186 --> 00:30:14,056
Voyez l'anarchie qu'ils sément.
284
00:30:14,272 --> 00:30:16,514
lls ont mĂȘme contaminĂ© nos esclaves.
285
00:30:17,025 --> 00:30:20,025
Si tu es assez humain
pour avoir des dieux,
286
00:30:20,319 --> 00:30:23,403
souviens-toi
que ce sont les dieux de ton maĂźtre.
287
00:30:23,614 --> 00:30:26,947
J'ai acheté ton humanité
en t'achetant.
288
00:30:28,576 --> 00:30:30,735
Tu seras puni.
289
00:30:44,174 --> 00:30:46,629
Un Dieu...
290
00:30:48,010 --> 00:30:50,964
ll n'y a qu'un Dieu.
291
00:30:51,305 --> 00:30:56,465
Qui est le plus fort ?
Ton maĂźtre, ou ton Dieu unique ?
292
00:30:56,685 --> 00:30:58,807
Un Dieu...
293
00:30:59,395 --> 00:31:04,472
ll n'y a qu'un Dieu.
- Apportez-moi les pierres !
294
00:31:13,616 --> 00:31:15,525
Ecrasez-le.
295
00:31:22,499 --> 00:31:24,124
Brisez-le !
296
00:31:38,388 --> 00:31:40,595
En as-tu fini avec lui ?
297
00:31:40,807 --> 00:31:44,010
ll n'y a qu'un Dieu.
298
00:31:44,644 --> 00:31:48,178
On jurerait
que cet esclave prĂȘche.
299
00:31:48,397 --> 00:31:50,271
Seigneur Umaya !
300
00:31:55,821 --> 00:31:59,403
Abu Bakr propose cent dinars
pour cet esclave.
301
00:32:00,033 --> 00:32:04,694
C'est contre nos régles de vendre
un esclave pendant sa correction.
302
00:32:04,912 --> 00:32:07,485
L'offre est destinée
au seigneur Umaya.
303
00:32:07,998 --> 00:32:11,533
Deux cents...
- Si le prix des esclaves grimpe...
304
00:32:14,129 --> 00:32:17,544
...nous devrons nous baigner
nous-mĂȘmes bientĂŽt.
305
00:32:20,551 --> 00:32:22,543
Dieu...
306
00:32:24,471 --> 00:32:30,556
Prends-le, il n'est plus bon Ă rien.
Fais-en ce que tu voudras.
307
00:32:34,230 --> 00:32:35,938
Nous nous déclarons.
308
00:32:36,607 --> 00:32:40,272
Dieu a dit Ă son messager
de déclarer l'islam à tous.
309
00:32:40,527 --> 00:32:43,978
Ouvrez les fenĂȘtres,
que le monde entende !
310
00:32:47,116 --> 00:32:50,734
Nous sortons de l'ombre.
311
00:32:50,953 --> 00:32:56,658
Ecoutez la parole de Dieu.
Ecoutez le messager de Dieu.
312
00:32:56,917 --> 00:33:02,290
ll n'y a pas d'autres dieux que Dieu
et Mahomet est son messager.
313
00:33:03,256 --> 00:33:09,424
ll n'y a pas d'autres dieux que Dieu
et Mahomet est son messager.
314
00:33:10,345 --> 00:33:12,503
ll est devenu lumiére.
315
00:33:13,306 --> 00:33:16,924
Venez avec nous Ă la Kaaba.
316
00:33:17,518 --> 00:33:19,427
Dieu est grand...
317
00:33:22,439 --> 00:33:27,480
Dieu est tout-puissant.
- Nous sortons au grand jour.
318
00:33:27,861 --> 00:33:30,945
Venez avec nous Ă la Kaaba.
319
00:33:40,038 --> 00:33:45,115
Mahomet et sa rébellion
appelée islam, se révélent
320
00:33:45,543 --> 00:33:48,994
pour chasser nos dieux
et détrÎner la religion.
321
00:33:49,338 --> 00:33:52,588
EmpĂȘchez-les d'atteindre la Kaaba.
Repoussez-les.
322
00:33:52,800 --> 00:33:54,839
Défendez vos dieux !
323
00:34:01,140 --> 00:34:06,134
ll n'y a pas d'autres dieux que Dieu
et Mahomet est son messager...
324
00:34:17,405 --> 00:34:19,563
Protégez le Prophéte.
325
00:34:38,090 --> 00:34:39,548
En avant !
326
00:34:49,183 --> 00:34:51,721
lmbéciles !
C'est un blasphéme !
327
00:35:22,880 --> 00:35:24,290
A vos armes !
328
00:35:31,804 --> 00:35:35,469
C'est le moment de les briser,
ils ne sont que trente.
329
00:35:35,724 --> 00:35:38,096
Non, on en a assez fait.
330
00:35:38,644 --> 00:35:41,929
En allant plus loin,
ils susciteraient la pitié.
331
00:35:42,897 --> 00:35:44,890
Dieu est grand !
- Reculez.
332
00:36:02,206 --> 00:36:06,334
Au nom de Dieu,
clément et miséricordieux.
333
00:36:07,086 --> 00:36:09,659
Vous qui rejetez la foi,
334
00:36:10,005 --> 00:36:13,171
je ne vénére pas vos...
- lls n'entreront pas dans la Kaaba.
335
00:36:13,383 --> 00:36:15,956
...ce que je vénére...
- Silence ! Votre faux prophéte...
336
00:36:16,177 --> 00:36:18,383
Tuez-le !
- Protégez le Prophéte !
337
00:36:18,721 --> 00:36:21,722
Protégez-le !
Retour dans le coin !
338
00:36:36,570 --> 00:36:38,112
Hamza !
339
00:37:29,534 --> 00:37:31,194
Tu es courageux.
340
00:37:32,203 --> 00:37:35,204
C'est l'homme
le plus courageux du désert...
341
00:37:35,706 --> 00:37:37,782
...face à des hommes désarmés.
342
00:37:38,000 --> 00:37:39,909
Mahomet est un menteur !
343
00:37:40,210 --> 00:37:43,744
Un menteur ?
Mais tu ne le laisses pas parler.
344
00:37:45,173 --> 00:37:48,956
OĂč est le mensonge ou la vĂ©ritĂ©
quand rien n'a été dit ?
345
00:37:49,176 --> 00:37:51,667
Mahomet est un escroc.
346
00:37:52,471 --> 00:37:55,674
Léve-toi et frappe-moi si tu l'oses.
347
00:38:02,271 --> 00:38:07,063
Je crois en la religion
de mon neveu. Je dis ce qu'il dit.
348
00:38:08,485 --> 00:38:12,945
Celui qui a le courage de se battre,
se battra avec moi.
349
00:38:40,722 --> 00:38:44,387
Mahomet, quand je chasse
dans le désert, la nuit,
350
00:38:46,227 --> 00:38:50,390
je sais que Dieu n'est pas confiné
dans une maison.
351
00:38:57,904 --> 00:39:02,316
Qui aurait cru ça de Hamza... ?
352
00:39:03,034 --> 00:39:06,118
Hamza, l'amateur de vin,
le chasseur de lions,
353
00:39:06,495 --> 00:39:08,534
rejoindre Mahomet...
354
00:39:09,456 --> 00:39:13,952
Plus on l'attaque, plus ils semblent
nombreux Ă le rejoindre.
355
00:39:15,003 --> 00:39:18,039
OĂč trouve-t-il ses paroles ?
356
00:39:18,673 --> 00:39:20,712
Je n'en sais rien.
357
00:39:21,717 --> 00:39:23,756
Comment un homme illettré
358
00:39:24,011 --> 00:39:28,506
peut-il se cacher dans la montagne
et revenir imprégné de poésie ?
359
00:39:30,183 --> 00:39:32,555
Si ce n'était que de la poésie...
360
00:39:34,145 --> 00:39:36,267
D'aprés lui, c'est Dieu.
361
00:39:38,398 --> 00:39:43,393
Comment combattre un homme
dont on ne comprend pas la force ?
362
00:39:43,653 --> 00:39:46,488
Mahomet promet le Paradis,
des arbres dans le ciel.
363
00:39:47,448 --> 00:39:49,488
ll est normal qu'il ait un public.
364
00:39:49,742 --> 00:39:53,905
ll faut rendre ce public
moins réceptif à son discours.
365
00:39:54,371 --> 00:39:56,862
Nous commencerons
par les plus faibles.
366
00:40:13,096 --> 00:40:14,376
A toi !
367
00:40:36,867 --> 00:40:39,239
Dieu, ayez pitié !
- Ecartelez-la !
368
00:40:39,786 --> 00:40:40,818
Mére !
369
00:41:06,227 --> 00:41:08,931
Qui est ton dieu ?
370
00:41:22,282 --> 00:41:26,196
Qui est ton dieu ?
Réponds-moi ! Dis-le !
371
00:41:26,453 --> 00:41:28,908
Dis que Hubal est ton dieu !
372
00:41:29,122 --> 00:41:35,290
ll n'y a qu'un Dieu
et Mahomet est son messager.
373
00:43:43,533 --> 00:43:49,736
Ammar, ton pére et ta mére sont
les premiers martyrs de l'islam.
374
00:43:50,164 --> 00:43:52,737
Le Paradis leur est promis.
375
00:44:12,642 --> 00:44:15,678
A quel point
ĂȘtes-vous prĂȘts Ă souffrir ?
376
00:44:17,438 --> 00:44:20,605
Le Prophéte dit
que nous devons quitter La Mecque.
377
00:44:20,816 --> 00:44:24,481
Si vous restez,
ils vous tueront...
378
00:44:25,237 --> 00:44:26,731
...l'un aprés l'autre.
379
00:44:26,947 --> 00:44:30,196
Mahomet dit qu'en Abyssinie,
il y a un roi chrétien.
380
00:44:30,408 --> 00:44:34,488
Personne n'est traité injustement
dans son pays.
381
00:44:36,705 --> 00:44:40,038
Vous devez partir maintenant...
aujourd'hui.
382
00:46:15,126 --> 00:46:17,083
Des cavaliers !
383
00:47:49,085 --> 00:47:52,169
Remercions Dieu. Allons-y.
384
00:48:04,598 --> 00:48:09,224
Nous avons retrouvé leurs traces,
mais ils ont disparu.
385
00:48:11,021 --> 00:48:14,555
lls étaient là ,
dans le désert, sous les vautours,
386
00:48:14,858 --> 00:48:17,064
et tu les as laissé s'échapper ?
- S'échapper ?
387
00:48:17,318 --> 00:48:18,812
lls se sont évanouis !
388
00:48:19,904 --> 00:48:22,739
Mahomet est resté.
Seuls les faibles sont partis.
389
00:48:22,948 --> 00:48:25,486
Faibles ou pas,
ils noirciront nos noms.
390
00:48:25,701 --> 00:48:30,279
Nous sommes d'honnĂȘtes commerçants,
nous ne pouvons tolérer un scandale.
391
00:48:32,373 --> 00:48:34,366
L'Abyssinie...
392
00:48:34,834 --> 00:48:36,162
Amr ?
393
00:48:36,460 --> 00:48:39,247
Tu es un ami du négus ?
- Oui.
394
00:48:39,463 --> 00:48:42,499
Peux-tu utiliser cette amitié ?
395
00:48:44,300 --> 00:48:47,218
Je crois pouvoir les ramener.
396
00:48:50,306 --> 00:48:51,764
Va pour l'Abyssinie.
397
00:48:52,182 --> 00:48:54,139
Reléve-toi, Amr.
398
00:48:55,811 --> 00:49:00,104
ll n'y a rien
que nous puissions te refuser.
399
00:49:01,274 --> 00:49:04,227
Lion de Judas...
400
00:49:04,735 --> 00:49:07,902
Je ne sais pas par oĂč commencer.
401
00:49:08,405 --> 00:49:11,572
Tu as notre amitié,
commence par lĂ .
402
00:49:12,701 --> 00:49:17,576
Certains de nos esclaves se sont
échappés pour se réfugier ici.
403
00:49:17,955 --> 00:49:22,747
Je vous rendrai vos esclaves
comme vous nous les rendriez.
404
00:49:22,960 --> 00:49:27,455
ll y a toutefois, parmi eux,
des hommes libres, des rebelles.
405
00:49:27,881 --> 00:49:29,458
Des rebelles ?
406
00:49:30,133 --> 00:49:33,217
Des troubles en Arabie...
Pourquoi ne m'a-t-on rien dit ?
407
00:49:33,511 --> 00:49:35,587
Ce sont des rebelles de religion.
408
00:49:36,513 --> 00:49:40,048
Toutes les religions
ont été rebelles un jour ou l'autre.
409
00:49:40,767 --> 00:49:44,847
Les corps des esclaves sont
terrestres et Ă notre disposition.
410
00:49:45,772 --> 00:49:48,060
Mais Jésus-Christ
est notre berger,
411
00:49:48,274 --> 00:49:50,812
et les Ăąmes des hommes
sont ses moutons.
412
00:49:51,110 --> 00:49:54,774
Ce sont des Arabes qui ont trahi
la religion de leurs péres.
413
00:49:55,113 --> 00:49:59,241
lls suivent un fou
qu'ils nomment prophéte.
414
00:49:59,576 --> 00:50:03,620
Je ne peux enchaĂźner des Ăąmes
sans les entendre.
415
00:50:56,209 --> 00:51:00,456
Tant mieux,
leur entĂȘtement les fera pendre.
416
00:51:06,135 --> 00:51:08,804
Ne vous inclinez-vous pas
devant votre prophéte ?
417
00:51:09,137 --> 00:51:13,217
Mahomet est un homme, nous ne nous
agenouillons que devant Dieu.
418
00:51:13,725 --> 00:51:17,010
OĂč sont les miracles
de Mahomet, Jafar ?
419
00:51:17,228 --> 00:51:20,597
S'il était un prophéte,
il éclairerait le ciel de miracles.
420
00:51:20,981 --> 00:51:22,773
En effet, c'est vrai.
421
00:51:23,233 --> 00:51:28,310
Dieu a donné à ses prophétes les
miracles pour qu'on les reconnaisse.
422
00:51:28,530 --> 00:51:33,275
Le miracle de Mahomet est le Coran.
- Un livre !
423
00:51:33,492 --> 00:51:37,442
Un livre écrit par un illettré
et attribué à Dieu.
424
00:51:37,913 --> 00:51:42,242
Je crois que l'empereur en a assez.
- Je pense Ă la PentecĂŽte,
425
00:51:42,500 --> 00:51:46,794
quand Dieu a envoyé
des langues de feu sur les apĂŽtres
426
00:51:47,046 --> 00:51:51,174
afin qu'ils parlent les langues
qu'ils ignoraient auparavant.
427
00:51:51,967 --> 00:51:55,965
De tels miracles
existent-ils encore ?
428
00:51:58,181 --> 00:52:01,799
J'en ai assez entendu.
VoilĂ une pauvre affaire.
429
00:52:11,109 --> 00:52:15,272
Quand nous avons été persécutés,
Mahomet nous a envoyés en Abyssinie,
430
00:52:15,488 --> 00:52:17,813
oĂč le roi
ne traite personne injustement.
431
00:52:18,032 --> 00:52:21,116
Ce qu'ils appellent persécution
n'est qu'une juste punition.
432
00:52:21,327 --> 00:52:23,699
lls ont...
- Pourquoi vous envoyer Ă moi ?
433
00:52:23,954 --> 00:52:27,038
Parce que vous croyez
au Dieu unique, comme nous.
434
00:52:27,249 --> 00:52:30,249
Parce que dans votre cour,
Dieu nous protégera.
435
00:52:30,543 --> 00:52:33,710
Parler avec eux équivaut
Ă puiser l'eau d'un mirage.
436
00:52:34,046 --> 00:52:38,589
Mais il est maintenant de mon devoir
de les écouter, mon ami.
437
00:52:45,848 --> 00:52:47,129
Poursuivez.
438
00:52:51,604 --> 00:52:55,517
Pendant des années, nous avons
vénéré du bois et de la pierre,
439
00:52:55,899 --> 00:52:58,354
des images
que nous avions fabriquées.
440
00:52:58,568 --> 00:53:00,893
Nous vivions
dans l'ignorance de Dieu.
441
00:53:01,279 --> 00:53:04,529
Nous n'avions aucune loi céleste.
442
00:53:05,074 --> 00:53:06,865
Les riches négligent les pauvres.
443
00:53:07,117 --> 00:53:11,660
Et la pitié naturelle de l'homme
qui le fait relever son frére tombé
444
00:53:11,872 --> 00:53:15,821
est pour eux
un trouble Ă l'ordre social.
445
00:53:17,710 --> 00:53:20,664
Face à cette inhumanité,
446
00:53:20,921 --> 00:53:24,753
est arrivé un homme élu de Dieu.
447
00:53:25,467 --> 00:53:27,709
C'est en cela que nous croyons.
448
00:53:33,057 --> 00:53:36,260
Tu es ému,
ressaisis-toi, je te prie.
449
00:53:37,394 --> 00:53:40,395
Je parle du messager de Dieu.
450
00:53:42,065 --> 00:53:45,765
Mahomet nous apprend
à ne vénérer qu'un Dieu,
451
00:53:46,444 --> 00:53:48,436
à dire la vérité,
452
00:53:48,738 --> 00:53:51,228
Ă aimer nos voisins
comme nous-mĂȘmes,
453
00:53:51,532 --> 00:53:55,659
à faire la charité,
un sourire suffisant Ă cela,
454
00:53:56,995 --> 00:53:59,533
à protéger les femmes des abus,
455
00:53:59,914 --> 00:54:02,286
Ă abriter les orphelins,
456
00:54:02,792 --> 00:54:06,077
et à nous détourner
des dieux de bois et de pierre.
457
00:54:06,295 --> 00:54:09,628
Je ne peux me taire
devant ce blasphéme.
458
00:54:09,923 --> 00:54:12,248
Nous sommes
une civilisation ancienne.
459
00:54:12,467 --> 00:54:16,760
Parler de bois et de pierre Ă propos
de nos dieux, c'est ĂȘtre ignorant.
460
00:54:17,680 --> 00:54:20,385
Nous ne vénérons pas
l'idole ou la forme,
461
00:54:20,599 --> 00:54:23,932
mais l'esprit
qui réside dans la forme.
462
00:54:25,020 --> 00:54:30,096
Je reconnais que l'idolĂątrie
n'est pas toujours bien comprise.
463
00:54:30,316 --> 00:54:31,645
Merci.
464
00:54:33,361 --> 00:54:36,112
Laissez-moi les ramener aux femmes.
465
00:54:37,656 --> 00:54:40,859
Dieu a créé la femme pour
qu'elle soit la compagne de l'homme.
466
00:54:41,076 --> 00:54:44,242
Elle est différente mais égale.
- Egale ?
467
00:54:44,454 --> 00:54:47,953
Nous les achetons,
les nourrissons, les habillons,
468
00:54:48,207 --> 00:54:50,828
les utilisons et les rejetons.
469
00:54:51,043 --> 00:54:52,751
Les femmes, nos égales ?
470
00:54:58,717 --> 00:55:02,168
Dieu a créé l'homme à partir
d'un homme et d'une femme.
471
00:55:02,887 --> 00:55:07,679
Amr, tu dois respecter chez
toute femme le ventre qui t'a porté.
472
00:55:09,309 --> 00:55:12,642
Pourquoi vos 300 dieux
sont-ils aussi muets ?
473
00:55:13,188 --> 00:55:16,272
Son Dieu unique est si éloquent.
474
00:55:17,108 --> 00:55:19,314
Dieu nous a déjà parlé
475
00:55:19,694 --> 00:55:23,442
Ă travers
Abraham, Noé, Mošïšse et Jésus-Christ.
476
00:55:23,655 --> 00:55:27,403
Est-ce surprenant que Dieu
nous parle Ă travers Mahomet ?
477
00:55:27,617 --> 00:55:29,526
Qui t'a appris ces noms ?
478
00:55:29,744 --> 00:55:31,653
lls figurent dans le Coran.
479
00:55:31,954 --> 00:55:35,038
J'ai connu Mahomet quand
il n'était qu'un berger orphelin !
480
00:55:35,583 --> 00:55:39,331
Et on sait que le Christ
était charpentier.
481
00:55:40,003 --> 00:55:43,835
Les paroles du Christ
et les paroles de Mahomet
482
00:55:44,382 --> 00:55:47,466
ressemblent Ă deux rayons
issus de la mĂȘme lampe.
483
00:55:47,677 --> 00:55:50,002
lls vous mentent,
ils refusent le Christ.
484
00:55:50,221 --> 00:55:54,799
Pour eux, vous vénérez trois dieux :
le Pére, le Fils et le Saint-Esprit.
485
00:55:55,350 --> 00:55:57,307
Que dites-vous du Christ ?
486
00:55:57,519 --> 00:56:01,468
Que Dieu ne peut avoir un fils.
Le Christ n'est pas le fils de Dieu.
487
00:56:01,939 --> 00:56:04,691
Parlez-moi du Christ.
488
00:56:07,152 --> 00:56:10,106
Nous savons du Christ
ce que notre Prophéte nous a appris.
489
00:56:10,322 --> 00:56:14,022
Dieu envoya le Saint-Esprit
dans le ventre d'une vierge : Marie.
490
00:56:14,325 --> 00:56:17,243
Elle a conçu le Christ,
l'apĂŽtre de Dieu.
491
00:56:17,453 --> 00:56:18,995
ll n'a pas dit le fils.
492
00:56:19,372 --> 00:56:25,409
Que dit votre miracle, le Coran,
sur la naissance de Jésus-Christ ?
493
00:56:26,795 --> 00:56:28,704
Puis-je le citer ?
494
00:56:32,550 --> 00:56:34,341
Approche-toi.
495
00:56:40,932 --> 00:56:44,348
Au nom de Dieu,
clément et miséricordieux.
496
00:56:47,188 --> 00:56:50,473
Raconte dans le Livre,
l'histoire de Marie.
497
00:56:51,150 --> 00:56:54,850
Comment elle s'est isolée
de sa famille en Orient.
498
00:56:55,195 --> 00:56:58,813
Comment nous lui avons envoyé
notre ange Gabriel qui lui a dit :
499
00:56:59,032 --> 00:57:01,487
'Je suis un messager de ton Dieu.
500
00:57:01,701 --> 00:57:04,488
Je t'annonce la naissance
d'un fils sacré.'
501
00:57:05,663 --> 00:57:06,694
Elle dit :
502
00:57:06,914 --> 00:57:11,741
'Comment aurais-je un fils alors
qu'aucun homme ne m'a touchée ?'
503
00:57:11,960 --> 00:57:18,163
Gabriel répondit : 'Quand Dieu
décide une chose, elle arrive.
504
00:57:19,050 --> 00:57:21,671
ll sera un signe pour l'homme,
505
00:57:22,219 --> 00:57:24,295
et un acte de miséricorde
de notre part.
506
00:57:25,305 --> 00:57:28,970
ll en sera ainsi.'
507
00:57:55,290 --> 00:57:59,750
La différence entre nous et vous...
508
00:58:02,964 --> 00:58:05,917
...n'est pas plus épaisse
que ce trait.
509
00:58:10,554 --> 00:58:14,218
MĂȘme pour une montagne d'or,
je ne te les céderai pas.
510
00:58:18,561 --> 00:58:21,645
Vous pouvez vivre
en Abyssinie en paix...
511
00:58:22,523 --> 00:58:25,013
...aussi longtemps
que vous le voulez.
512
00:58:25,233 --> 00:58:29,729
Que Dieu vous protége
quand vous rentrerez.
513
00:58:36,785 --> 00:58:38,493
C'est intolérable !
514
00:58:39,079 --> 00:58:42,448
Mahomet perturbe mĂȘme
nos affaires étrangéres.
515
00:58:42,999 --> 00:58:46,534
Trés bien,
nous en ferons un étranger.
516
00:58:48,254 --> 00:58:51,836
Abu Talib le protége de ses bras.
517
00:58:53,133 --> 00:58:57,177
Parfait, nous jetterons
l'oncle et le neveu dehors.
518
00:58:59,764 --> 00:59:03,429
En un seul paquet,
toute sa famille sera dehors.
519
00:59:04,018 --> 00:59:06,306
Nous les expulserons de nos vies.
520
00:59:06,895 --> 00:59:09,220
Plus de commerce avec eux !
521
00:59:09,439 --> 00:59:11,930
Plus de terres leur appartenant !
522
00:59:12,150 --> 00:59:13,313
Plus de toit pour les abriter !
523
00:59:13,568 --> 00:59:16,937
Plus de boulanger pour leur pain !
Plus de femme pour les épouser !
524
00:59:17,155 --> 00:59:19,989
Et ce jusqu'Ă ce qu'ils renoncent.
525
00:59:31,376 --> 00:59:33,000
Mettez-les dehors !
526
01:00:07,408 --> 01:00:11,487
Ce furent les pires années
de la vie de Mahomet.
527
01:00:11,703 --> 01:00:17,823
Pendant 3 ans, ils subirent la faim,
la soif, la cruauté du désert.
528
01:00:19,752 --> 01:00:23,085
Mais l'année des malheurs
était encore à venir :
529
01:00:23,297 --> 01:00:27,757
Khadija, l'épouse de Mahomet
pendant 24 ans, mourut,
530
01:00:27,968 --> 01:00:32,047
Abu Talib,
son vieux protecteur, mourut.
531
01:00:32,680 --> 01:00:33,878
De son dernier souffle,
532
01:00:34,098 --> 01:00:38,676
Abu Talib tenta encore de
réconcilier Mahomet et La Mecque.
533
01:00:39,061 --> 01:00:42,310
ll ne vous a jamais demandé plus...
534
01:00:43,523 --> 01:00:46,228
...qu'un mot.
535
01:00:47,693 --> 01:00:48,891
Un seul...
536
01:00:50,446 --> 01:00:51,691
Un seul Dieu.
537
01:00:52,031 --> 01:00:55,613
Si c'était l'affaire d'un mot,
il en aurait eu dix.
538
01:00:56,701 --> 01:01:01,078
Mais le mot qu'il exige
détrÎnerait tous les dieux.
539
01:01:17,553 --> 01:01:21,681
Tu avais peur...
540
01:01:23,142 --> 01:01:27,803
...rien que de l'écouter.
541
01:01:47,455 --> 01:01:49,531
Avec la mort de son oncle,
542
01:01:49,749 --> 01:01:52,619
Mahomet avait perdu
toute protection.
543
01:01:52,835 --> 01:01:55,325
ll n'était plus en sécurité
Ă La Mecque.
544
01:01:56,463 --> 01:02:02,132
Avec son fils adoptif, Zayd,
il se rendit au village de Tašïšf.
545
01:02:02,426 --> 01:02:05,546
ll demanda
l'autorisation de prĂȘcher.
546
01:02:07,806 --> 01:02:12,432
Mais les enfants le renvoyérent
dans le désert à coups de pierres.
547
01:02:14,813 --> 01:02:16,093
Que faites-vous ?
548
01:02:17,356 --> 01:02:18,850
ArrĂȘtez !
549
01:02:21,026 --> 01:02:23,695
Laissez-le tranquille !
Allez-vous-en !
550
01:02:38,584 --> 01:02:42,795
Mahomet dit de ce jour
qu'il fut le plus amer de sa vie.
551
01:02:43,880 --> 01:02:46,003
Puis, comme par miracle,
552
01:02:46,215 --> 01:02:48,753
alors que sa mission
semblait avoir échoué,
553
01:02:49,010 --> 01:02:51,381
la situation bascula.
554
01:02:51,679 --> 01:02:56,091
Une délégation de Médine, ville
riche mais en conflit intérieur,
555
01:02:56,349 --> 01:02:59,054
vint le trouver, une nuit,
prés des rochers d'Akaba,
556
01:02:59,310 --> 01:03:01,018
pour lui demander de venir.
557
01:03:01,270 --> 01:03:05,647
lls le voulaient comme médiateur
dans leurs querelles incessantes
558
01:03:05,941 --> 01:03:08,064
et leurs guerres civiles.
559
01:03:08,277 --> 01:03:11,941
Mahomet accepta
Ă condition qu'ils lui promettent
560
01:03:12,155 --> 01:03:14,860
de ne vénérer que le Dieu unique.
561
01:03:15,200 --> 01:03:17,026
Attendez.
562
01:03:17,368 --> 01:03:21,200
Avec cette promesse, nous nous
excluons du reste de l'Arabie.
563
01:03:21,580 --> 01:03:23,074
Alors, attendez.
564
01:03:25,459 --> 01:03:28,376
Cette promesse
sous-entend la guerre.
565
01:03:28,920 --> 01:03:30,996
ll faudra faire de nos fréres
des ennemis,
566
01:03:31,214 --> 01:03:33,253
de nos dieux, des bûchers.
567
01:03:33,466 --> 01:03:36,039
VoilĂ ce qu'implique cette promesse.
568
01:03:36,468 --> 01:03:39,504
Si nous acceptons,
ce sera irréversible.
569
01:03:39,721 --> 01:03:42,592
Car Mahomet est effectivement
le messager de Dieu,
570
01:03:42,807 --> 01:03:45,298
comme l'avaient prédit
les Juifs de la ville.
571
01:03:45,518 --> 01:03:49,432
Si vous avez des doutes,
partez maintenant.
572
01:03:49,689 --> 01:03:54,848
Si vous n'avez pas de doutes,
faites comme moi.
573
01:03:57,320 --> 01:04:00,903
Je me soumets au Dieu unique,
574
01:04:01,115 --> 01:04:03,736
et Ă toi, Mahomet, messager de Dieu.
575
01:04:04,702 --> 01:04:08,320
ll est des nĂŽtres
et nous sommes des siens.
576
01:04:09,039 --> 01:04:13,250
Qu'il améne ses fidéles, nos fréres,
577
01:04:13,460 --> 01:04:16,211
à nous, à Médine.
578
01:05:01,336 --> 01:05:04,538
Ce voyage changea la face du monde.
579
01:05:04,755 --> 01:05:07,460
L'hégire, ou la fuite vers Médine.
580
01:05:08,092 --> 01:05:11,709
70 personnes
se divisérent en petits groupes
581
01:05:11,928 --> 01:05:15,297
pour traverser 400 km de désert.
582
01:05:15,765 --> 01:05:18,137
Les conséquences
furent si profondes,
583
01:05:18,351 --> 01:05:21,221
et les effets si durables,
584
01:05:21,687 --> 01:05:24,937
que cette marche marqua
le début du calendrier musulman.
585
01:05:25,148 --> 01:05:29,228
C'est lĂ que l'islam
trouva son futur.
586
01:05:29,903 --> 01:05:33,770
Mahomet demeura Ă La Mecque
malgré les dangers
587
01:05:34,198 --> 01:05:37,780
jusqu'à ce que ses fidéles
soient partis en sûreté.
588
01:06:02,390 --> 01:06:04,797
Mahomet est devenu une nation !
589
01:06:05,601 --> 01:06:09,468
ll a reçu une ville, s'est lancé
dans des promesses et des traités.
590
01:06:09,688 --> 01:06:12,439
Et toi, Saloul,
qui te disais roi de Médine,
591
01:06:12,649 --> 01:06:15,104
tu as perdu ton royaume hier
alors que tu dormais !
592
01:06:15,318 --> 01:06:17,809
lnquiĂ©te-toi pour toi-mĂȘme,
Abu Sofyan.
593
01:06:18,487 --> 01:06:21,358
Dés que
tu commerceras avec la Syrie,
594
01:06:21,574 --> 01:06:24,325
tu devras ramper
prés de cet homme à Médine.
595
01:06:24,534 --> 01:06:28,781
ll est sur ton 'artére' commerciale,
si je puis m'exprimer ainsi.
596
01:06:28,997 --> 01:06:32,247
Qu'as-tu l'intention de faire ?
- Attendre.
597
01:06:32,458 --> 01:06:34,036
Combien de temps ?
598
01:06:34,251 --> 01:06:37,371
Jusqu'Ă ce que toi
et toute l'Arabie le chassiez...
599
01:06:37,838 --> 01:06:41,372
...pour sauver votre mode de vie.
- Et pendant que tu attendras ?
600
01:06:41,591 --> 01:06:43,916
Je vais répondre à son appel.
601
01:06:44,344 --> 01:06:47,759
S'il croit que je vais lui céder
mon droit héréditaire...
602
01:06:47,972 --> 01:06:50,011
Certainement pas !
603
01:06:50,307 --> 01:06:54,803
Médine vaut bien une conversion.
- C'est de l'hypocrisie !
604
01:06:55,395 --> 01:06:58,182
Une hypocrisie salutaire.
605
01:06:58,606 --> 01:07:03,184
Le roi Saloul s'essuyant le visage
au sol pour prier, 5 fois par jour.
606
01:07:03,611 --> 01:07:05,438
Je n'y crois pas.
607
01:07:05,821 --> 01:07:07,814
ll ne devra peut-ĂȘtre pas le faire.
608
01:07:08,031 --> 01:07:10,818
Nous ferons ce que
nous aurions dĂ» faire plus tĂŽt :
609
01:07:11,034 --> 01:07:13,073
tuer Mahomet.
610
01:07:13,661 --> 01:07:15,488
Venez... Venez voir.
611
01:07:15,747 --> 01:07:19,696
On dit que l'entraĂźnement
conduit au perfectionnement.
612
01:07:28,633 --> 01:07:32,298
Sept jeunes gens,
issus de familles distinctes,
613
01:07:32,553 --> 01:07:34,213
dont mon fils, lkrima.
614
01:07:34,764 --> 01:07:38,843
lls le planteront en mĂȘme temps.
615
01:07:44,314 --> 01:07:47,065
Si la responsabilité de sa mort
est partagée,
616
01:07:47,275 --> 01:07:49,682
oĂč est la culpabilitĂ© ?
617
01:07:50,569 --> 01:07:52,941
C'est moi qui ai eu cette idée.
618
01:07:54,615 --> 01:07:57,615
Je ne suis pas sĂ»r d'en ĂȘtre.
619
01:07:57,993 --> 01:08:01,491
Le corps de Mahomet
renferme trop de choses :
620
01:08:02,163 --> 01:08:05,247
sa pensée, ses paroles...
621
01:08:06,083 --> 01:08:08,918
Mais c'est une solution ingénieuse.
622
01:08:09,127 --> 01:08:10,871
Et radicale.
623
01:09:21,775 --> 01:09:23,104
Non !
624
01:09:24,444 --> 01:09:28,572
Ali, son cousin, Ă©tait lĂ
pour mourir Ă sa place ?
625
01:09:30,325 --> 01:09:33,325
Contre qui nous battons-nous ?
626
01:09:34,453 --> 01:09:36,197
ll ne peut pas aller loin.
627
01:09:36,580 --> 01:09:41,954
Toutes les pistes sont surveillées.
ll ne peut qu'aller dans le désert.
628
01:09:42,877 --> 01:09:47,171
La Mecque promet 1 00 chameaux
à qui raménera Mahomet...
629
01:09:47,423 --> 01:09:49,546
...ou sa tĂȘte.
630
01:09:50,050 --> 01:09:51,675
lls sont trois.
631
01:09:51,969 --> 01:09:56,677
Mahomet, Abu Bakr
et Uriqat, le guide bédouin.
632
01:10:17,283 --> 01:10:18,481
Qu'y a-t-il ?
633
01:10:18,701 --> 01:10:21,488
Ce ne sont pas
des chameaux de pĂąture.
634
01:10:22,287 --> 01:10:26,332
lls ont mangé des dates.
lls viennent de la ville.
635
01:10:32,255 --> 01:10:35,623
Que faites-vous lĂ ?
Médine est vers le nord.
636
01:10:35,966 --> 01:10:38,967
Ce sont eux qui laissent des traces,
pas moi.
637
01:10:39,219 --> 01:10:41,888
Des nomades...
qui vont vers l'ouest.
638
01:10:42,222 --> 01:10:43,882
Je connais mon art.
639
01:10:44,099 --> 01:10:47,882
On dit que tu peux flairer
un oiseau en humant l'air.
640
01:10:50,229 --> 01:10:51,853
On les suit.
641
01:11:06,994 --> 01:11:10,113
ll est peut-ĂȘtre dans cette grotte !
642
01:11:13,833 --> 01:11:19,420
Mahomet, si tu sors,
on t'emménera à La Mecque en vie.
643
01:11:32,642 --> 01:11:34,468
Sors de lĂ , Mahomet !
644
01:11:42,776 --> 01:11:45,266
lls ne sont pas lĂ ,
la toile d'araignée est intacte.
645
01:11:45,486 --> 01:11:48,736
Et les pigeons
ne bĂątiraient pas leur nid.
646
01:11:49,281 --> 01:11:52,697
Nous aurions dĂ» aller vers le nord.
- Mettons-nous en route.
647
01:11:52,910 --> 01:11:55,235
On peut encore les devancer.
648
01:12:16,931 --> 01:12:19,848
Quelques fils
d'une toile d'araignée...
649
01:12:20,059 --> 01:12:24,008
Voilà ce qui séparait
Mahomet de la mort.
650
01:12:24,980 --> 01:12:28,847
Mais il ne devait pas ĂȘtre tuĂ©.
651
01:12:29,901 --> 01:12:34,895
Le guide bédouin les orienta,
lui et Abu Bakr, dans leur fuite,
652
01:12:35,197 --> 01:12:37,486
Ă travers
des coins sauvages du désert,
653
01:12:37,700 --> 01:12:40,570
sous la chaleur du soleil de juin.
654
01:12:41,203 --> 01:12:44,654
A Médine, ses fidéles l'attendaient,
prĂȘts Ă l'accueillir,
655
01:12:45,957 --> 01:12:49,242
mais trés inquiets pour son voyage.
656
01:13:13,023 --> 01:13:17,150
Tu vois quelque chose ?
- Non, rien du tout.
657
01:13:19,362 --> 01:13:22,066
Lui-mĂȘme
dit qu'il n'est qu'un homme.
658
01:13:22,990 --> 01:13:26,156
Aucun homme
ne peut survivre Ă cette chaleur.
659
01:13:50,806 --> 01:13:53,475
LĂ ! Je les vois !
660
01:14:30,925 --> 01:14:32,384
Va te cacher.
661
01:14:32,802 --> 01:14:36,669
Je vais peut-ĂȘtre devoir te libĂ©rer
pour faire un geste.
662
01:15:45,283 --> 01:15:48,319
Bienvenue
dans la ville de Médine la bénie,
663
01:15:48,536 --> 01:15:51,572
ta ville, messager de Dieu.
664
01:16:02,173 --> 01:16:04,664
Tu logeras chez moi,
messager de Dieu.
665
01:16:04,884 --> 01:16:07,090
J'ai la plus belle maison de Médine.
666
01:16:07,553 --> 01:16:09,177
Ce sera un honneur pour moi.
667
01:16:09,388 --> 01:16:10,763
Viens chez moi !
668
01:16:13,683 --> 01:16:15,474
Je vous en prie...
669
01:16:15,768 --> 01:16:19,102
Comment le Prophéte
peut-il choisir parmi vous ?
670
01:16:19,313 --> 01:16:24,473
Dieu guidera sa chamelle. LĂ oĂč elle
s'arrĂȘtera, nous bĂątirons sa maison.
671
01:16:24,776 --> 01:16:28,608
Vous ĂȘtes d'accord ?
Nous libérons Qaswa, sa chamelle.
672
01:16:28,988 --> 01:16:32,404
LĂ oĂč Qaswa s'assoit,
le Prophéte vivra.
673
01:16:45,420 --> 01:16:46,962
C'est un malin.
674
01:16:47,672 --> 01:16:51,751
Le choix fait par un chameau
ne peut offenser personne.
675
01:18:13,707 --> 01:18:17,075
Nous bĂątirons ici
la maison du Prophéte.
676
01:18:18,211 --> 01:18:22,160
Et notre premier lieu de réunion :
une maison de priére.
677
01:18:23,006 --> 01:18:26,790
La premiére mosquée de l'islam
sera ici.
678
01:18:27,260 --> 01:18:29,965
Dieu est grand !
679
01:19:07,171 --> 01:19:11,038
Quoi ? Le Prophéte de Dieu
porte des briques ?
680
01:19:12,050 --> 01:19:13,758
Donne-la-moi.
681
01:19:13,968 --> 01:19:16,542
Ecoute, tu en fais trop.
682
01:19:16,763 --> 01:19:19,170
Je t'en prie, va t'asseoir.
683
01:19:19,515 --> 01:19:21,258
On s'en charge.
684
01:19:34,653 --> 01:19:37,654
Regarde, il est parti
en chercher d'autres.
685
01:19:37,906 --> 01:19:39,899
ll dit que le travail
est une vénération.
686
01:19:40,117 --> 01:19:44,280
ll a 53 ans.
- Et toi, quel Ăąge as-tu ?
687
01:21:34,593 --> 01:21:36,669
ll manque quelque chose.
688
01:21:37,304 --> 01:21:39,877
Une cloche peut-ĂȘtre,
pour appeler les gens.
689
01:21:40,098 --> 01:21:43,218
Les Chrétiens utilisent la cloche.
690
01:21:43,643 --> 01:21:46,312
Et un cor, comme les Juifs ?
691
01:21:46,687 --> 01:21:48,265
Un tambour ?
692
01:21:50,232 --> 01:21:52,355
ll y a trop de sang dans un tambour.
693
01:21:52,609 --> 01:21:56,820
Pourquoi pas la voix, comme dans
la vision d'Omar lbn Al-Kattab ?
694
01:21:57,072 --> 01:22:00,108
Si le Prophéte est d'accord...
695
01:22:02,285 --> 01:22:03,565
C'est toi qu'il veut.
696
01:22:05,162 --> 01:22:07,914
Moi ?
- Tu as de la voix, sers-t'en.
697
01:22:08,832 --> 01:22:10,457
Grimpe lĂ -haut.
698
01:22:34,230 --> 01:22:36,899
Dieu est grand.
699
01:22:49,285 --> 01:22:53,780
J'atteste qu'il n'est pas
de divinité si ce n'est Dieu.
700
01:23:00,587 --> 01:23:04,536
J'atteste que Mahomet
est l'envoyé de Dieu.
701
01:23:11,346 --> 01:23:14,347
Venez à la priére.
702
01:23:17,894 --> 01:23:21,143
Venez vers la félicité.
703
01:23:24,483 --> 01:23:27,020
Dieu est grand.
704
01:23:32,156 --> 01:23:37,150
Pas de divinité si ce n'est Dieu.
705
01:23:47,712 --> 01:23:49,289
Mes fréres...
706
01:23:51,924 --> 01:23:57,297
Aujourd'hui, ceux de Médine
embrasseront ceux de La Mecque.
707
01:23:57,637 --> 01:24:00,507
Un signe de partage.
708
01:24:01,557 --> 01:24:05,507
Tendez les bras,
embrassez votre voisin.
709
01:24:05,895 --> 01:24:07,519
Car vous ĂȘtes frĂ©res.
710
01:24:25,746 --> 01:24:28,415
J'en ai assez
d'embrasser les esclaves !
711
01:24:28,623 --> 01:24:29,702
Lisez ceci.
712
01:24:30,333 --> 01:24:34,911
Les Prophétes ne devraient
s'inquiéter que de l'au-delà .
713
01:24:38,423 --> 01:24:42,255
Comment va mon fils ?
- ll prie comme un forcené.
714
01:24:47,890 --> 01:24:50,048
Cela ne te brûle pas les mains ?
715
01:24:50,309 --> 01:24:53,393
Si on ne la déchire pas,
nous allons tous brûler.
716
01:24:53,604 --> 01:24:55,561
ll fait des lois, comme un roi.
717
01:24:56,398 --> 01:25:01,225
La loyauté envers l'islam serait
supérieure à celle envers sa tribu.
718
01:25:01,444 --> 01:25:02,558
Quoi ?
719
01:25:02,778 --> 01:25:05,613
'Tous les Musulmans
forment une famille.'
720
01:25:05,865 --> 01:25:10,111
N'y croyez pas. ll devra changer
la nature des tribus avant cela.
721
01:25:11,369 --> 01:25:13,907
Le danger vient de là : l'égalité.
722
01:25:14,247 --> 01:25:16,370
'Un voisin vaut autant
que soi-mĂȘme.'
723
01:25:16,582 --> 01:25:18,207
ll le pense vraiment !
724
01:25:18,417 --> 01:25:21,952
'Juifs et ChrĂ©tiens ont les mĂȘmes
droits que les Musulmans.'
725
01:25:22,338 --> 01:25:26,631
'Les Juifs se rattachant Ă
notre bien public seront protégés.'
726
01:25:26,842 --> 01:25:29,676
'Les femmes
bénéficient du droit d'héritage.'
727
01:25:29,886 --> 01:25:32,673
A quand
des droits pour les chameaux ?
728
01:25:32,889 --> 01:25:36,968
C'est fait ! On n'a plus
le droit de les surcharger.
729
01:25:37,935 --> 01:25:39,892
ll refaçonne une ville.
730
01:25:40,771 --> 01:25:41,933
Et c'est ma ville !
731
01:25:43,857 --> 01:25:45,600
Qu'il soit maudit !
732
01:25:46,359 --> 01:25:51,601
ll nous a volé nos fils,
il a volé notre avenir.
733
01:25:52,990 --> 01:25:57,735
Ces droits me restent
en travers de la gorge.
734
01:25:58,286 --> 01:25:59,449
Ăa suffit.
735
01:26:02,790 --> 01:26:04,165
Cette fois-ci...
736
01:26:04,959 --> 01:26:07,710
...ça ne concernera pas
que ses affaires.
737
01:26:08,045 --> 01:26:12,587
Nous prendrons tout objet de valeur
qu'ils ont laissé à La Mecque.
738
01:26:12,799 --> 01:26:15,965
Tapis, maisons, argenterie...
739
01:26:16,636 --> 01:26:20,680
Cela viendra gonfler
notre caravane pour Damas.
740
01:26:53,460 --> 01:26:55,951
Mes amis, écoutez-moi.
741
01:26:56,505 --> 01:26:59,042
J'ai des nouvelles de La Mecque.
742
01:27:01,634 --> 01:27:05,631
Tout ce que vous aviez laissé
a disparu. Les voleurs...
743
01:27:06,597 --> 01:27:10,215
Les boutiques d'Abu Bakr,
la maison du Prophéte : vendues.
744
01:27:11,393 --> 01:27:16,434
Tout ce que vous avez pu posséder
est jeté sur le marché.
745
01:27:17,857 --> 01:27:19,481
Vous ĂȘtes un peuple sans rien.
746
01:27:22,277 --> 01:27:24,851
Ne vous battez-vous pas
pour vos possessions ?
747
01:27:25,072 --> 01:27:27,029
Qui parle de se battre ?
748
01:27:29,033 --> 01:27:31,322
Y a-t-il une alternative, Hamza ?
749
01:27:33,621 --> 01:27:36,538
Si le Prophéte dit 'Battez-vous',
nous nous battons.
750
01:27:36,790 --> 01:27:42,246
Mais lĂ , il demande la paix.
- Oui... vous ĂȘtes des pacifiques.
751
01:27:43,630 --> 01:27:46,334
Vous baignez dans la tolérance.
752
01:27:53,097 --> 01:27:54,970
Retournez au travail.
753
01:28:08,859 --> 01:28:11,433
Nous devons nous défendre.
754
01:28:12,446 --> 01:28:15,019
Tu es le messager de Dieu.
755
01:28:15,240 --> 01:28:18,656
lls nous ridiculisent,
nous insultent, nous pillent,
756
01:28:18,868 --> 01:28:20,742
et nous ne faisons rien.
757
01:28:21,496 --> 01:28:24,580
Pour ce qui est de la guerre,
nous sommes pathétiques.
758
01:28:25,124 --> 01:28:27,662
lls sont guidés par la cupidité.
759
01:28:27,960 --> 01:28:31,126
Nous sommes guidés par Dieu
et par toi.
760
01:28:32,881 --> 01:28:34,589
Je...
761
01:28:34,924 --> 01:28:37,130
Je sais que tu détestes le sabre.
762
01:28:38,886 --> 01:28:42,255
Mais nous devons les combattre.
763
01:28:48,937 --> 01:28:51,392
lls ont volé nos possessions.
764
01:28:52,356 --> 01:28:56,520
lls vont les emmener Ă Damas
et passeront sous notre nez.
765
01:28:57,861 --> 01:29:00,648
Moi, je dis
qu'il faut les récupérer !
766
01:29:24,010 --> 01:29:26,465
Pardon, je me suis emporté.
767
01:29:28,097 --> 01:29:30,848
C'est ce martĂ©lement dans ma tĂȘte.
768
01:29:32,976 --> 01:29:35,597
Je t'en prie...
769
01:29:36,479 --> 01:29:38,353
...combats-les.
770
01:30:18,475 --> 01:30:20,384
Mais enfin... regardez le soleil.
771
01:30:29,526 --> 01:30:32,278
Ce n'est pas l'heure de la priére.
772
01:30:55,716 --> 01:31:00,128
Dieu vient de révéler
un nouveau message Ă son messager.
773
01:31:02,931 --> 01:31:05,682
Battez-vous,
mais à la maniére de Dieu,
774
01:31:05,892 --> 01:31:08,180
contre ceux qui vous combattent.
775
01:31:08,394 --> 01:31:11,264
Chassez-les des lieux
desquels ils vous ont chassés.
776
01:31:11,480 --> 01:31:14,149
Car la persécution
est pire que le massacre.
777
01:31:14,608 --> 01:31:18,059
Combattez-les
jusqu'à la fin des persécutions,
778
01:31:18,320 --> 01:31:20,857
et que la religion
soit celle de Dieu.
779
01:31:21,322 --> 01:31:25,616
Mais s'ils arrĂȘtent,
cessez la guerre.
780
01:31:26,035 --> 01:31:29,735
Car Dieu n'aime pas
les initiateurs de guerres.
781
01:31:30,122 --> 01:31:32,873
Alors, battez-vous,
mais selon les voies de Dieu,
782
01:31:33,083 --> 01:31:36,036
contre ceux qui vous combattent !
783
01:31:36,252 --> 01:31:37,331
Dieu est grand !
784
01:32:26,463 --> 01:32:29,914
Voici les régles
imposées par le Prophéte.
785
01:32:31,176 --> 01:32:36,929
Vous ne ferez de mal ni Ă une femme
ni Ă un enfant ni Ă un vieillard.
786
01:32:38,141 --> 01:32:40,975
Vous ne ferez pas de mal
aux infirmes.
787
01:32:41,519 --> 01:32:45,516
Vous ne ferez pas de mal Ă l'homme
qui travaille au champ.
788
01:32:45,939 --> 01:32:48,346
Vous n'abattrez pas les arbres.
789
01:32:49,401 --> 01:32:52,686
Ne frappez
que ceux qui vous ont chassés.
790
01:32:53,362 --> 01:32:58,522
Ceux qui vous ont volé vos droits
et vos possessions.
791
01:33:03,621 --> 01:33:07,833
Et maintenant... au puits de Badr.
792
01:33:17,259 --> 01:33:20,093
Des nouvelles de Médine !
793
01:33:20,428 --> 01:33:23,001
Armez-vous !
794
01:33:23,723 --> 01:33:25,347
Armez-vous !
795
01:33:26,016 --> 01:33:27,724
Défendez vos biens !
796
01:33:28,936 --> 01:33:31,853
Mahomet va attaquer
la grande caravane.
797
01:33:32,063 --> 01:33:33,641
Combien d'hommes ?
- 300.
798
01:33:34,107 --> 01:33:37,641
Deux chevaux.
- Nous en aurons cent !
799
01:33:37,860 --> 01:33:39,817
Combien de chameaux ?
- 70.
800
01:33:40,029 --> 01:33:41,820
Nous en aurons 1 70.
801
01:33:42,239 --> 01:33:45,275
20 de mes chameaux seront
chargĂ©s de vin pour fĂȘter ça.
802
01:33:45,492 --> 01:33:50,284
VoilĂ une guerre comme je les aime.
- Une guerre qu'on ne peut perdre.
803
01:34:33,368 --> 01:34:37,068
Va Ă la caravane d'Abu Sofyan.
Dis-lui d'aller vers Badr.
804
01:34:37,288 --> 01:34:41,368
Nous retrouverons nos troupes
demain au puits de Badr.
805
01:35:39,218 --> 01:35:41,673
LĂ , le puits de Badr.
806
01:35:42,888 --> 01:35:46,054
La marche de Mahomet, ici.
807
01:35:47,100 --> 01:35:52,853
La caravane et moi, lĂ .
Une journée de marche.
808
01:35:55,107 --> 01:35:56,898
Les retrouver au puits...
809
01:36:02,280 --> 01:36:04,154
Je n'aime pas ça.
810
01:36:05,658 --> 01:36:10,652
Je ne peux risquer le précieux
chargement de ma caravane.
811
01:36:12,706 --> 01:36:16,324
Eteignez les feux !
Chargez les chameaux !
812
01:36:26,343 --> 01:36:29,926
Nous allons vers l'ouest,
à l'opposé des puits.
813
01:36:30,722 --> 01:36:32,382
A l'opposé ?
814
01:36:32,933 --> 01:36:34,925
Tu ne peux pas faire ça.
815
01:36:35,226 --> 01:36:40,184
Tu dois les retrouver Ă Badr.
On les écrasera comme des mouches.
816
01:36:41,232 --> 01:36:44,731
Si je voyage toute la nuit,
je serai hors de portée de Mahomet.
817
01:36:44,943 --> 01:36:47,149
OĂč est ton honneur, Abu Sofyan ?
818
01:36:48,029 --> 01:36:52,987
Mon honneur ?
ll est sur le dos de mes chameaux.
819
01:36:53,242 --> 01:36:54,867
Oui, je fuis.
820
01:38:46,635 --> 01:38:49,386
Mahomet occupe le puits.
821
01:38:50,847 --> 01:38:54,429
ll est précisément
sur notre trajectoire.
822
01:38:55,267 --> 01:38:56,430
ll est fou.
823
01:39:14,451 --> 01:39:18,365
Abu Sofyan a levé le camp.
ll part vers l'ouest.
824
01:39:18,997 --> 01:39:22,828
La caravane est sauve. ll n'y a
plus de raison de se battre.
825
01:39:23,501 --> 01:39:25,493
Pas de bataille ?
- Si nous nous battons,
826
01:39:25,920 --> 01:39:28,706
ce sera entamer
une guerre entre fréres.
827
01:39:29,131 --> 01:39:31,704
Tu veux dire entre péres et fils.
828
01:39:31,967 --> 01:39:36,296
Ton fils, Hudayfa, est avec eux.
ll mériterait le fouet !
829
01:39:37,013 --> 01:39:39,420
La Mecque
est au-dessus de ta famille.
830
01:39:41,976 --> 01:39:44,645
Walid, ton deuxiéme fils,
voilĂ ton vrai sang.
831
01:39:44,978 --> 01:39:46,603
Battons-nous.
832
01:39:46,855 --> 01:39:50,722
Nous sommes dans le présent,
l'avenir se chargera de lui-mĂȘme.
833
01:39:55,821 --> 01:39:58,857
Otba n'est pas un lĂąche.
834
01:40:03,411 --> 01:40:05,700
Demain, nous en finissons avec eux !
835
01:40:46,658 --> 01:40:48,781
Vous avez fini ?
836
01:41:41,790 --> 01:41:43,664
En rangs !
837
01:41:43,959 --> 01:41:45,702
Position de combat !
838
01:41:47,837 --> 01:41:50,589
Que chacun se mette Ă sa place.
839
01:43:01,778 --> 01:43:06,155
Retournez Ă vos places.
- Allez ! Retournez-y.
840
01:43:12,371 --> 01:43:15,206
Comme ça,
Mahomet a bouché les puits...
841
01:43:15,457 --> 01:43:19,501
Si on veut de l'eau, il faudra
nous battre pour obtenir leur eau.
842
01:43:19,711 --> 01:43:21,952
Tant mieux, battons-nous.
843
01:43:33,264 --> 01:43:36,051
Mes fréres, nous avons les puits.
844
01:43:36,267 --> 01:43:39,636
Nous sommes lĂ au nom de Dieu
et de son messager.
845
01:43:39,937 --> 01:43:41,846
Attendons.
846
01:44:33,360 --> 01:44:35,933
Envoyez-nous vos champions.
847
01:44:48,498 --> 01:44:50,372
Qui ĂȘtes-vous ?
848
01:44:50,667 --> 01:44:54,581
Nous attendions
nos pairs et nos égaux.
849
01:44:57,381 --> 01:44:58,709
Revenez.
850
01:45:03,845 --> 01:45:06,632
Mon frére, Shaiba.
851
01:45:07,723 --> 01:45:09,846
Mon fils, Walid.
852
01:45:10,351 --> 01:45:12,260
Et moi-mĂȘme.
853
01:45:18,149 --> 01:45:19,478
Pas toi.
854
01:45:22,945 --> 01:45:25,401
Ubayda et moi-mĂȘme...
855
01:45:26,490 --> 01:45:27,865
...et Ali.
856
01:46:25,793 --> 01:46:27,619
Sommes-nous vos égaux ?
857
01:46:28,796 --> 01:46:33,706
ll n'y a qu'un Dieu
et Mahomet est son messager.
858
01:48:08,718 --> 01:48:11,173
Archers, en avant !
859
01:48:14,556 --> 01:48:15,931
Archers !
860
01:48:21,187 --> 01:48:22,350
Retenez le tir...
861
01:48:26,609 --> 01:48:28,019
Tirez !
862
01:48:38,286 --> 01:48:40,077
Tirez !
863
01:48:51,130 --> 01:48:52,624
Tirez !
864
01:49:07,728 --> 01:49:09,270
Archers...
865
01:49:15,527 --> 01:49:17,685
Archers, en arriére !
866
01:49:34,586 --> 01:49:35,996
lls se rassemblent.
867
01:49:36,337 --> 01:49:38,413
En avant !
868
01:49:42,551 --> 01:49:43,926
En place !
869
01:49:44,886 --> 01:49:46,511
Archers !
870
01:50:12,453 --> 01:50:14,030
A l'attaque !
871
01:51:00,746 --> 01:51:02,703
Umaya !
872
01:51:11,505 --> 01:51:13,414
Umaya !
- Bilal !
873
01:52:07,055 --> 01:52:09,806
Vers la victoire !
874
01:53:08,651 --> 01:53:10,524
Le Prophéte t'a vu.
875
01:53:10,945 --> 01:53:13,696
Tu ne dois pas attacher
ou traĂźner les prisonniers.
876
01:53:13,906 --> 01:53:17,239
lls l'auraient fait avec nous.
- Détache-les.
877
01:53:19,077 --> 01:53:20,737
Je t'ai dit de les détacher.
878
01:53:21,996 --> 01:53:23,953
Et donnez-leur de l'eau.
879
01:53:24,332 --> 01:53:28,578
Et partagez votre nourriture...
en parts égales.
880
01:53:29,002 --> 01:53:31,920
Et s'ils marchent,
marchez à cÎté d'eux.
881
01:53:33,298 --> 01:53:38,043
Tout prisonnier capable d'apprendre
Ă lire Ă dix Musulmans
882
01:53:38,844 --> 01:53:40,125
sera libre !
883
01:54:08,704 --> 01:54:10,827
Pourquoi ne s'en vont-ils pas ?
884
01:54:11,040 --> 01:54:14,788
Parce qu'ils me tiennent
pour responsable.
885
01:54:15,294 --> 01:54:18,496
J'aurais dĂ» me noyer avec eux
dans le puits de Badr.
886
01:54:18,838 --> 01:54:21,459
J'ai sauvé la caravane
et avec, notre avenir.
887
01:54:23,884 --> 01:54:25,877
Pourquoi me chanter cela ?
888
01:54:26,679 --> 01:54:30,593
Pourquoi me chanter les noms
de mon pére et de mon frére ?
889
01:54:30,807 --> 01:54:34,757
Je n'ai pas besoin de vous
pour me les rappeler.
890
01:54:35,144 --> 01:54:40,351
Mahomet ! Ali ! Hamza !
891
01:54:47,405 --> 01:54:49,612
Avec mes ongles, Hamza...
892
01:54:50,325 --> 01:54:52,483
...ce sera mesure pour mesure.
893
01:54:53,119 --> 01:54:55,740
Avec mes ongles !
894
01:54:56,622 --> 01:54:59,907
Assassin ! Trancheur de gorges !
895
01:55:01,126 --> 01:55:04,874
Boucher !
BĂȘte meurtriĂ©re !
896
01:55:06,381 --> 01:55:10,592
Tu as massacré mon pére, Hamza.
897
01:55:14,096 --> 01:55:18,473
Je chasserai le chasseur de lions.
898
01:55:19,017 --> 01:55:24,603
Je ferai de Hamza
le lion que je traque, ma proie.
899
01:55:25,064 --> 01:55:29,856
Et quand tu seras mort, Hamza,
je t'extirperai le cour,
900
01:55:30,193 --> 01:55:34,321
je boirai ton sang,
je te découperai en morceaux...
901
01:55:35,114 --> 01:55:38,697
Cesse ces plaintes.
Tu ne peux continuer ainsi !
902
01:55:39,785 --> 01:55:42,406
Nous ferons
ce que nous avons Ă faire.
903
01:55:42,621 --> 01:55:44,495
Nous ferons appel à nos alliés.
904
01:55:44,873 --> 01:55:47,031
Nous leur opposerons
une nouvelle armée.
905
01:55:47,250 --> 01:55:51,497
Cette fois,
nous préparerons notre stratégie.
906
01:57:27,881 --> 01:57:29,459
Est-ce la peste ?
907
01:57:30,926 --> 01:57:35,005
C'est une drĂŽle de ville
dans laquelle nous sommes.
908
01:57:38,349 --> 01:57:41,634
ll serait facile
de se remplir les poches.
909
01:57:43,145 --> 01:57:46,015
Pas de marchand
pour veiller sur sa boutique.
910
01:57:46,440 --> 01:57:50,104
C'est Dieu
qui veille sur les boutiques.
911
01:57:50,693 --> 01:57:53,564
D'oĂč viens-tu ?
- Du Yémen.
912
01:57:54,655 --> 01:57:57,442
Es-tu passé par La Mecque ?
913
01:57:58,075 --> 01:57:59,948
C'est sur la route.
914
01:58:00,369 --> 01:58:02,242
Tu ne m'as pas répondu.
915
01:58:02,579 --> 01:58:04,904
Es-tu passé par La Mecque ?
916
01:58:05,456 --> 01:58:08,374
Suffisamment pour que
mes chameaux se reposent.
917
01:58:08,584 --> 01:58:12,498
C'est Ă La Mecque que les chameaux
se reposent le mieux.
918
01:58:14,006 --> 01:58:15,797
Que dit-on dans le désert ?
919
01:58:17,592 --> 01:58:21,672
De mauvaises nouvelles pour vous.
lls se rassemblent.
920
01:58:22,680 --> 01:58:27,176
Tout jeune homme avec un sabre
est en chemin pour La Mecque.
921
01:58:27,685 --> 01:58:29,760
Notre force réside ici.
922
01:58:30,395 --> 01:58:32,388
Ne les sous-estime pas.
923
01:58:32,772 --> 01:58:35,393
lls sont en train
de se donner du courage.
924
01:58:36,359 --> 01:58:40,570
A La Mecque, il y a de la musique
dans chaque maison.
925
01:59:49,591 --> 01:59:54,833
L'esclave abyssinien, Wahshi.
ll est doué et violent. Regarde-le.
926
02:01:13,957 --> 02:01:15,784
Je te libérerai,
927
02:01:16,084 --> 02:01:20,793
te donnerai ton poids en argent,
et ta taille en soie,
928
02:01:22,048 --> 02:01:25,499
pour un lancé comme celui-ci.
929
02:01:43,400 --> 02:01:46,105
Les voilĂ enfin.
930
02:01:47,404 --> 02:01:50,737
Nous saurons combien ils sont
bien assez tĂŽt.
931
02:02:07,171 --> 02:02:08,546
C'est une grande armée :
932
02:02:08,923 --> 02:02:12,126
3 000 hommes,
des centaines de chevaux.
933
02:02:12,593 --> 02:02:15,593
Nous les avons battus Ă Badr.
- C'était il y a un an.
934
02:02:15,804 --> 02:02:18,591
lls sont lĂ pour se venger de Badr.
935
02:02:19,808 --> 02:02:22,974
Allez chercher vos sabres.
936
02:02:49,542 --> 02:02:51,831
Soldats de La Mecque !
937
02:02:52,962 --> 02:02:55,417
Le sang appelle le sang.
938
02:02:56,006 --> 02:02:59,042
Vengez les morts de Badr.
939
02:03:19,402 --> 02:03:22,272
VoilĂ Hamza. Tu le vois ?
940
02:03:27,993 --> 02:03:29,902
ll fera ta fortune.
941
02:03:33,915 --> 02:03:35,326
Ubayda...
942
02:03:36,292 --> 02:03:38,830
Les chevaliers sur la butte, lĂ -bas.
943
02:03:40,504 --> 02:03:44,632
lls sont bizarrement placés.
- C'est Khalid qui les dirige.
944
02:03:45,676 --> 02:03:48,712
J'ai souvent pensé à ce jeune homme.
945
02:03:49,262 --> 02:03:50,970
Hamza !
- Oui ?
946
02:03:52,640 --> 02:03:56,472
Le Prophéte demande
si tu as remarqué ces cavaliers.
947
02:03:57,144 --> 02:03:58,472
Oui, et ils ne me plaisent pas.
948
02:03:58,687 --> 02:04:01,260
ll place 50 archers
pour les surveiller.
949
02:04:01,481 --> 02:04:06,688
Quoi qu'il arrive, nos archers
doivent les tenir Ă distance.
950
02:04:18,913 --> 02:04:22,780
Zayd, dis au Prophéte
que nous sommes prĂȘts.
951
02:04:24,210 --> 02:04:26,416
Qu'en penses-tu, Hamza ?
952
02:04:27,296 --> 02:04:32,253
lls sont plus nombreux que nous,
mais je dirais que c'est équitable.
953
02:04:32,968 --> 02:04:36,632
Nous les voyons et ils nous voient.
954
02:04:37,513 --> 02:04:40,051
Ce qui me fait face
ne me fait pas peur.
955
02:04:41,559 --> 02:04:44,263
Gloire Ă Hubal !
956
02:04:56,905 --> 02:04:59,942
Quand Mahomet donnera le signal...
957
02:05:01,701 --> 02:05:04,157
...nous avancerons vers eux.
958
02:05:33,229 --> 02:05:34,973
Hamza !
959
02:05:37,692 --> 02:05:39,933
Préparez vos armes !
960
02:05:43,489 --> 02:05:45,148
En avant !
961
02:05:46,241 --> 02:05:47,616
Marche !
962
02:05:51,579 --> 02:05:52,954
A l'attaque !
963
02:05:57,626 --> 02:05:59,369
Archers !
964
02:06:00,420 --> 02:06:02,080
Tirez !
965
02:06:06,884 --> 02:06:08,129
En avant.
966
02:07:56,649 --> 02:07:59,318
lls ont tué Hamza !
Aprés eux !
967
02:08:08,201 --> 02:08:10,442
Retournez-y ! Battez-vous !
968
02:08:16,333 --> 02:08:17,661
Battez-vous !
969
02:08:19,794 --> 02:08:21,454
Battez-vous !
970
02:08:36,476 --> 02:08:39,761
C'est la victoire !
- lls fuient.
971
02:08:39,979 --> 02:08:42,896
Au butin !
- Restez Ă vos postes !
972
02:08:44,399 --> 02:08:47,353
A vos postes ! Revenez !
973
02:08:48,611 --> 02:08:51,363
C'est la débùcle.
Le centre est dispersé.
974
02:08:51,614 --> 02:08:54,069
Nous avons perdu
la bataille, Khalid.
975
02:08:55,409 --> 02:08:57,698
Pas encore...
976
02:10:43,505 --> 02:10:46,790
OĂč est le ProphĂ©te ?
- ll est mort, je l'ai vu tomber.
977
02:10:47,008 --> 02:10:50,709
Non, il est vivant, il se bat !
978
02:11:11,780 --> 02:11:15,398
En arriére !
Reculez vers la montagne.
979
02:11:55,319 --> 02:11:56,647
Halte !
980
02:12:18,757 --> 02:12:22,208
Je nous croyais vaincus.
Cette victoire est tienne, Khalid.
981
02:12:22,552 --> 02:12:25,221
Pas de victoire tant que
nous n'avons pas Mahomet.
982
02:12:25,429 --> 02:12:26,674
ll est dans les rochers.
983
02:12:26,889 --> 02:12:30,637
Nous en avons fini :
nous avons vengé Badr.
984
02:12:30,934 --> 02:12:33,010
Nous pouvons en finir
avec lui et avec l'islam.
985
02:12:33,269 --> 02:12:35,178
Ses fanatiques le suivent encore.
986
02:12:35,521 --> 02:12:39,733
lls ont l'avantage de la montagne,
le risque est trop grand.
987
02:12:41,360 --> 02:12:43,020
Ecoute-moi, Mahomet !
988
02:12:47,657 --> 02:12:49,946
Un jour contre un autre.
989
02:12:50,285 --> 02:12:53,534
Le jour d'Uhud
contre le jour de Badr.
990
02:12:55,122 --> 02:12:58,325
Nos morts ont répondu à vos morts.
991
02:12:59,209 --> 02:13:02,874
Nos morts sont au Paradis.
992
02:13:03,254 --> 02:13:06,504
Vos morts sont en enfer.
993
02:13:31,988 --> 02:13:33,566
Hamza...
994
02:13:39,578 --> 02:13:41,571
M'entends-tu, Hamza ?
995
02:13:42,623 --> 02:13:47,368
Sais-tu que je suis avec toi ?
Moi, Hind.
996
02:13:49,254 --> 02:13:51,875
Te souviens-tu
de quoi que ce soit ?
997
02:13:52,507 --> 02:13:55,258
Comment tu as tué
mon pére et mon frére...
998
02:13:56,719 --> 02:13:59,209
Aujourd'hui, toi aussi, tu es mort.
999
02:13:59,471 --> 02:14:04,678
Mon cour est léger.
Tu entends, Hamza ? ll est léger !
1000
02:14:10,648 --> 02:14:12,936
Mais je n'en ai pas fini avec toi.
1001
02:14:13,567 --> 02:14:15,939
La mort est trop peu.
1002
02:14:16,403 --> 02:14:19,771
Wahshi, ouvre-le !
1003
02:14:21,366 --> 02:14:22,776
Ouvre-le !
1004
02:14:43,719 --> 02:14:45,628
lls ont perdu la bataille.
1005
02:14:45,846 --> 02:14:49,795
Et que font-ils ?
lls rentrent pour creuser la terre.
1006
02:14:51,267 --> 02:14:54,351
lls sont fous.
- Je suis d'accord.
1007
02:14:54,562 --> 02:15:00,101
lls vont Ă l'encontre de la raison.
lls sont heureux d'avoir perdu.
1008
02:15:02,652 --> 02:15:06,352
lls disent que Dieu a voulu éprouver
leur foi par cette défaite.
1009
02:15:07,073 --> 02:15:11,366
Eh oui...
lls se battent pour le ciel.
1010
02:15:12,661 --> 02:15:15,781
lls auront ce qu'ils veulent.
- lls veulent La Mecque.
1011
02:15:16,039 --> 02:15:19,490
lls auront La Mecque.
- Quand les poules auront des dents.
1012
02:15:20,168 --> 02:15:24,379
Ne les sous-estime pas.
Je l'ai appris à mes dépens.
1013
02:15:26,090 --> 02:15:30,716
Mon ami, La Mecque
est plus que leur maison.
1014
02:15:32,971 --> 02:15:36,386
C'est l'endroit
oĂč Dieu a parlĂ© Ă l'homme.
1015
02:15:37,517 --> 02:15:43,471
Pour eux, La Mecque est comme...
le mal du pays de leur Ăąme.
1016
02:15:46,900 --> 02:15:49,188
Cette année,
ils y vont en tant que pélerins.
1017
02:15:49,527 --> 02:15:52,730
Quoi ?
- Désarmés.
1018
02:15:52,947 --> 02:15:55,153
Désarmés ?
1019
02:15:55,741 --> 02:15:59,110
Abu Sofyan
les massacrera dans le désert.
1020
02:16:01,455 --> 02:16:03,862
Si on croit en Dieu comme eux...
1021
02:16:04,999 --> 02:16:09,162
...il est peut-ĂȘtre possible
de ne pas ĂȘtre massacrĂ©.
1022
02:16:11,505 --> 02:16:15,549
Mais je suis d'accord,
ils le seront sans doute.
1023
02:18:33,214 --> 02:18:37,259
Ne bougez pas !
Ne les laissez pas vous provoquer.
1024
02:18:37,510 --> 02:18:39,467
Restez fermes !
1025
02:19:16,002 --> 02:19:19,003
Que la paix soit avec toi.
1026
02:20:42,913 --> 02:20:44,372
Le Prophéte dit :
1027
02:20:44,581 --> 02:20:47,451
'Ceux qui aiment Dieu
doivent confirmer leur serment.'
1028
02:20:47,667 --> 02:20:49,327
Sous l'arbre.
1029
02:21:40,589 --> 02:21:43,162
lls ont envoyé quelqu'un d'autre.
1030
02:21:43,842 --> 02:21:45,502
C'est Suheil.
1031
02:21:45,761 --> 02:21:49,425
Ăa veut dire
qu'on pourrait trouver un accord.
1032
02:21:59,648 --> 02:22:00,893
Mahomet...
1033
02:22:01,149 --> 02:22:06,819
Tu t'es vu proposer les conditions
d'une trĂȘve entre toi et La Mecque.
1034
02:22:07,655 --> 02:22:10,146
Es-tu d'accord avec elles ?
1035
02:22:21,125 --> 02:22:22,703
Qu'est-ce que c'est ?
1036
02:22:23,169 --> 02:22:26,288
'Au nom de Dieu le miséricordieux.'
1037
02:22:27,965 --> 02:22:32,294
Quel est
ce nouveau dieu miséricordieux ?
1038
02:22:33,303 --> 02:22:35,675
Je ne le connais pas.
Barre son nom.
1039
02:22:36,723 --> 02:22:39,392
Je ne peux pas
ĂȘtre d'accord avec ça...
1040
02:22:39,767 --> 02:22:42,554
'Mahomet, messager de Dieu.'
1041
02:22:43,520 --> 02:22:46,687
Si j'avais pensé
que tu étais le messager de Dieu,
1042
02:22:47,357 --> 02:22:49,930
je ne t'aurais pas combattu.
1043
02:22:52,153 --> 02:22:53,980
lnscris...
1044
02:22:54,947 --> 02:22:57,948
Mahomet, fils d'Abdullah,
1045
02:22:58,826 --> 02:23:01,495
est d'accord avec Suheil,
fils d'Amr.
1046
02:23:01,870 --> 02:23:05,950
C'est plus factuel...
d'aprés ce que j'en sais.
1047
02:23:09,168 --> 02:23:11,077
VoilĂ qui est mieux.
1048
02:23:12,171 --> 02:23:14,377
Nous sommes d'accord.
1049
02:23:15,173 --> 02:23:18,791
Vous ne poursuivez pas
votre pélerinage.
1050
02:23:19,010 --> 02:23:21,631
Faites demi-tour
et rentrez chez vous.
1051
02:23:21,846 --> 02:23:24,515
Chez nous, c'est Ă La Mecque.
1052
02:23:25,432 --> 02:23:27,472
Toutefois...
1053
02:23:28,727 --> 02:23:32,178
...vous pourrez reprendre
le pélerinage l'année prochaine.
1054
02:23:32,480 --> 02:23:36,976
Mais il ne durera que trois jours,
entre l'entrée et la sortie.
1055
02:23:38,236 --> 02:23:42,067
Nous acceptons également
la trĂȘve de dix ans.
1056
02:23:43,574 --> 02:23:44,949
Pendant cette période,
1057
02:23:46,618 --> 02:23:48,990
'vous n'attaquerez aucune tribu,
1058
02:23:49,370 --> 02:23:52,205
et ne dresserez d'embuscade
ni contre les caravanes
1059
02:23:52,582 --> 02:23:55,666
ni contre les individus
associés à nous.'
1060
02:23:56,168 --> 02:23:58,042
Et vice versa.
1061
02:23:58,879 --> 02:24:01,452
'Si vous blessez l'un d'entre nous,
1062
02:24:02,215 --> 02:24:04,753
la trĂȘve prend fin.'
1063
02:24:06,010 --> 02:24:08,418
Et vice versa.
1064
02:24:09,430 --> 02:24:11,173
Est-ce clair ?
1065
02:24:18,980 --> 02:24:21,056
Dix années !
1066
02:24:21,357 --> 02:24:23,895
Dix années de paix.
1067
02:24:24,902 --> 02:24:27,025
Un tel laps de temps
nous sera utile.
1068
02:24:27,488 --> 02:24:30,322
Nous utiliserons ce laps de temps.
1069
02:24:54,553 --> 02:24:57,839
Ces lettres, de la part de Mahomet,
messager de Dieu,
1070
02:24:58,056 --> 02:25:00,381
aux souverains de ce monde,
1071
02:25:00,684 --> 02:25:03,091
appellent le monde
Ă rejoindre l'islam.
1072
02:25:03,311 --> 02:25:06,265
A Héraclius,
empereur de Byzance,
1073
02:25:06,689 --> 02:25:09,939
Khosro, empereur de Perse,
1074
02:25:10,317 --> 02:25:13,401
et Cyrus,
patriarche d'Alexandrie.
1075
02:25:16,323 --> 02:25:18,030
Que Dieu soit avec vous.
1076
02:25:18,325 --> 02:25:20,696
Dieu est grand !
1077
02:25:45,891 --> 02:25:50,351
L'islam ne fait aucune
différence entre les races.
1078
02:25:50,979 --> 02:25:54,430
Un Arabe n'est pas supérieur
à un étranger,
1079
02:25:54,815 --> 02:25:58,480
tout comme un Blanc
n'est pas supérieur à un Noir.
1080
02:25:59,361 --> 02:26:02,278
Tous reviennent Ă Dieu
de la mĂȘme maniĂ©re.
1081
02:26:02,822 --> 02:26:07,235
A moins de désirer pour son prochain
ce qu'on dĂ©sire pour soi-mĂȘme,
1082
02:26:07,452 --> 02:26:09,325
on n'a pas la foi.
1083
02:26:09,537 --> 02:26:14,661
Un homme qui s'endort le ventre
plein, alors que son voisin a faim,
1084
02:26:14,916 --> 02:26:16,873
n'est pas un Musulman.
1085
02:26:18,044 --> 02:26:22,789
L'encre d'un érudit est plus sacrée
que le sang d'un martyr.
1086
02:26:23,591 --> 02:26:28,418
Un homme qui lit
est séduisant aux yeux de Dieu.
1087
02:26:29,263 --> 02:26:31,670
Apprenez donc Ă lire.
1088
02:26:32,224 --> 02:26:36,091
Et quand vous aurez appris,
enseignez.
1089
02:26:36,936 --> 02:26:38,395
Les gens du Livre,
1090
02:26:38,896 --> 02:26:42,347
les Juifs et leur Bible,
les Chrétiens et leur Testament,
1091
02:26:42,566 --> 02:26:44,475
doivent ĂȘtre respectĂ©s.
1092
02:26:44,693 --> 02:26:47,978
Car leur livre aussi vient de Dieu.
1093
02:26:49,155 --> 02:26:53,105
Ne voyez pas en Mahomet
autre chose qu'un homme.
1094
02:26:55,077 --> 02:26:58,113
ll ramassait du bois, un jour.
1095
02:26:58,372 --> 02:27:02,535
'Laisse-moi faire', j'ai dit.
'Pourquoi ?', a-t-il demandé.
1096
02:27:02,751 --> 02:27:04,790
'Tu es le Prophéte de Dieu.
1097
02:27:05,378 --> 02:27:09,375
Tu ne peux pas ĂȘtre lĂ
Ă ramasser du bois.'
1098
02:27:10,591 --> 02:27:13,129
Mais il me regarda et marmonna :
1099
02:27:14,761 --> 02:27:18,889
'Dieu n'aime pas l'homme qui
se considére au-dessus des autres.'
1100
02:27:19,516 --> 02:27:22,006
Alors je m'arrĂȘtai pour l'observer.
1101
02:27:22,435 --> 02:27:24,226
Soudain, il s'arrĂȘta.
1102
02:27:24,770 --> 02:27:28,020
ll s'est relevé
et est venu vers moi.
1103
02:27:30,108 --> 02:27:33,773
'Oui, je suis le prophéte de Dieu.
1104
02:27:35,071 --> 02:27:38,938
Mais mĂȘme moi, je ne sais pas
ce qu'il adviendra de moi.'
1105
02:28:23,656 --> 02:28:26,740
Amr, tu es encore lĂ
pour m'emmener ?
1106
02:28:27,076 --> 02:28:31,571
Non, je suis lĂ
pour vous demander de m'accepter.
1107
02:28:51,305 --> 02:28:55,469
J'atteste qu'il n'y a qu'un Dieu.
1108
02:28:57,353 --> 02:29:01,220
Et que Mahomet est son messager.
1109
02:29:05,068 --> 02:29:08,234
Que Dieu me pardonne
de vous avoir combattus.
1110
02:29:09,322 --> 02:29:12,820
L'islam annule
tout ce qui s'est passé avant.
1111
02:29:18,246 --> 02:29:20,867
Je suis désolé
d'ĂȘtre venu parĂ© de...
1112
02:29:23,417 --> 02:29:25,623
Voici mes bijoux.
1113
02:29:25,961 --> 02:29:28,452
Le prix qu'ils vaudront...
1114
02:29:29,339 --> 02:29:31,545
...je le donne aux pauvres.
1115
02:29:35,511 --> 02:29:38,298
Et puis-je t'offrir mon...
- Oui.
1116
02:29:40,266 --> 02:29:44,310
Tu étais le sabre le plus acharné
dans la lutte contre l'islam.
1117
02:29:48,773 --> 02:29:50,682
Par la volonté de Dieu,
1118
02:29:52,735 --> 02:29:55,689
je serai désormais
le sabre de Dieu.
1119
02:30:13,045 --> 02:30:16,248
Tout est si facile pour Dieu.
1120
02:30:16,548 --> 02:30:18,955
Comme il peut faire
de la mort, la vie,
1121
02:30:19,175 --> 02:30:21,713
il peut faire
de la défaite, une victoire.
1122
02:30:21,928 --> 02:30:25,842
ll y a deux ans, nous nous sentions
vaincus en signant la trĂȘve.
1123
02:30:26,056 --> 02:30:27,550
Mais regardez-nous aujourd'hui,
1124
02:30:27,766 --> 02:30:32,143
accumulant les victoires
dans le cour des hommes.
1125
02:30:35,106 --> 02:30:36,730
Qu'est-ce que c'est ?
1126
02:31:08,678 --> 02:31:11,963
Abu Sofyan arrive !
1127
02:31:45,544 --> 02:31:48,117
Pourquoi m'insulte-t-on
de la sorte ?
1128
02:31:49,380 --> 02:31:51,539
Je suis Abu Sofyan.
1129
02:31:53,551 --> 02:31:55,876
J'ai droit à des égards.
1130
02:31:56,387 --> 02:31:59,838
Nous ne sommes pas en guerre,
il y a une trĂȘve.
1131
02:32:01,683 --> 02:32:04,600
Je suis venu parler Ă Mahomet.
OĂč est-il ?
1132
02:32:05,061 --> 02:32:06,804
Dans la mosquée.
1133
02:32:22,827 --> 02:32:26,527
Mahomet,
nous n'avons pas rompu la trĂȘve.
1134
02:32:26,956 --> 02:32:31,581
Je suis lĂ pour confirmer la trĂȘve.
Je parle au nom de La Mecque.
1135
02:32:32,711 --> 02:32:35,415
Mahomet,
pourquoi me tournes-tu le dos ?
1136
02:32:35,755 --> 02:32:37,249
Ne t'en va pas.
1137
02:32:37,548 --> 02:32:39,754
Mahomet, ne t'en va pas !
1138
02:32:40,176 --> 02:32:44,043
Ce sont des bandits
qui ont violĂ© la trĂȘve, pas nous !
1139
02:32:44,805 --> 02:32:46,596
La nuit était sombre !
1140
02:32:47,307 --> 02:32:50,676
Je suis là pour témoigner
que la nuit était sombre.
1141
02:32:53,062 --> 02:32:56,596
Barra ! C'est ta ville !
1142
02:33:00,152 --> 02:33:04,612
Hudayfa, nous sommes parents.
Plaide en ma faveur.
1143
02:33:10,911 --> 02:33:15,620
Je suis La Mecque.
Je suis le chef de La Mecque !
1144
02:33:16,500 --> 02:33:19,073
Pourquoi suis-je insulté
de la sorte ?
1145
02:33:19,294 --> 02:33:23,243
Parce que tu ne tiens pas
tes promesses et tes engagements.
1146
02:33:26,050 --> 02:33:28,671
Je viens d'entendre l'inimaginable :
1147
02:33:28,886 --> 02:33:31,672
Abu Sofyan implorant pitié.
1148
02:33:36,726 --> 02:33:38,849
Etre dépassé
1149
02:33:39,478 --> 02:33:45,065
intellectuellement, stratégiquement
par un ancien berger !
1150
02:33:45,275 --> 02:33:48,691
Tu as vu la religion du berger
à l'état d'étincelle.
1151
02:33:49,112 --> 02:33:52,315
L'étincelle était dans mon oil.
1152
02:33:52,782 --> 02:33:54,525
J'étais aveugle.
1153
02:33:55,868 --> 02:33:58,441
Dis Ă La Mecque
que ses dieux sont morts.
1154
02:33:58,662 --> 02:34:01,235
ll est inutile de résister à Dieu.
1155
02:34:01,456 --> 02:34:05,667
Rentre vite, car chaque homme
sera Ă tes trousses.
1156
02:34:06,461 --> 02:34:09,414
C'est toi qui as rompu la trĂȘve.
1157
02:34:53,044 --> 02:34:55,617
Avant la nuit,
nous serons dix mille.
1158
02:34:55,921 --> 02:34:58,079
Des hommes de toutes les tribus.
1159
02:35:15,230 --> 02:35:16,973
Nous pouvons les combattre,
maintenant.
1160
02:35:17,315 --> 02:35:20,684
Nous nous défendrons
depuis les maisons.
1161
02:35:25,239 --> 02:35:27,148
C'est inutile.
1162
02:35:27,741 --> 02:35:31,157
lls sont des milliers
et leur nombre ne cesse de grandir.
1163
02:35:31,369 --> 02:35:34,868
Espéce de lùche !
- Hind, rentre Ă la maison.
1164
02:35:35,248 --> 02:35:39,328
LĂąche ! Es-tu le chef de La Mecque ?
Regarde-toi.
1165
02:35:39,919 --> 02:35:43,168
Tu es cassé.
lls t'ont avalé et recraché.
1166
02:35:43,755 --> 02:35:47,373
Mon pére et mon frére sont-ils morts
pour que mon mari fuie ?
1167
02:35:47,676 --> 02:35:51,127
Tu n'as qu'Ă rentrer, toi !
- On ne peut résister.
1168
02:35:51,346 --> 02:35:53,634
La Mecque est prise.
1169
02:36:03,356 --> 02:36:06,025
Nous devrons camper ici cette nuit.
1170
02:36:07,401 --> 02:36:12,193
Je vois La Mecque,
mĂȘme Ă travers les montagnes.
1171
02:36:22,540 --> 02:36:26,240
ll y a tant de feux
qu'on ne peut les compter.
1172
02:36:26,961 --> 02:36:28,787
C'est trés beau.
1173
02:36:30,505 --> 02:36:33,459
Quand nous les avons chassés
hors de La Mecque,
1174
02:36:33,758 --> 02:36:36,925
je ne savais pas qu'ils emmenaient
La Mecque avec eux.
1175
02:36:37,136 --> 02:36:40,137
On sent leur pain.
1176
02:36:40,473 --> 02:36:45,811
C'est signe qu'ils ne vont pas
piller, enfin, je l'espére.
1177
02:36:46,353 --> 02:36:49,721
lls ne veulent pas
de sang sur leurs murs.
1178
02:36:49,939 --> 02:36:52,347
Ăa peut me servir pour nĂ©gocier.
1179
02:37:33,728 --> 02:37:35,637
Conduis-moi Ă lui.
1180
02:37:36,022 --> 02:37:38,098
Tu nous donnes la ville, alors ?
1181
02:37:43,904 --> 02:37:46,276
Vous ne m'offrez pas de pain ?
1182
02:37:51,285 --> 02:37:54,784
Je comprends.
Vous pourriez décider de me tuer.
1183
02:38:29,945 --> 02:38:32,186
Dis-nous ce que
tu es venu nous dire.
1184
02:38:36,075 --> 02:38:38,531
J'ai vu vos feux.
1185
02:38:39,578 --> 02:38:41,322
Et les hommes autour d'eux.
1186
02:38:43,582 --> 02:38:47,531
Et je sais la puissance
dont tu as nourri tes hommes.
1187
02:38:50,129 --> 02:38:53,213
Nous ne pouvons plus résister.
1188
02:38:53,966 --> 02:38:55,544
Si tu es d'accord...
1189
02:38:56,260 --> 02:38:58,798
Tu oses venir ici
pour poser tes conditions ?
1190
02:38:59,263 --> 02:39:03,675
N'est-il pas temps pour toi
de reconnaĂźtre qui est Mahomet ?
1191
02:39:05,476 --> 02:39:07,433
Mahomet...
1192
02:39:07,770 --> 02:39:09,679
J'ai encore des doutes.
1193
02:39:10,106 --> 02:39:12,477
Si nous te coupions la tĂȘte,
tu n'en aurais plus.
1194
02:39:12,691 --> 02:39:16,024
Khalid, la contrainte
n'existe pas en religion.
1195
02:39:16,403 --> 02:39:20,103
ll faut des années à certains
hommes, des minutes Ă d'autres.
1196
02:39:20,531 --> 02:39:24,363
C'est Dieu qui en décide.
1197
02:39:25,077 --> 02:39:27,319
Alors, respecte ses doutes.
1198
02:39:32,500 --> 02:39:34,872
Toi, l'esclave noir...
1199
02:39:36,462 --> 02:39:38,870
Tu es la meilleure des écoles.
1200
02:39:41,050 --> 02:39:44,086
Je suis seulement
ce que Dieu m'a donné.
1201
02:39:45,637 --> 02:39:46,668
Oui.
1202
02:39:49,349 --> 02:39:51,839
Si les dieux que je vénérais...
1203
02:39:52,518 --> 02:39:55,353
...avaient été
d'une quelconque utilité...
1204
02:39:56,897 --> 02:39:58,973
...ils m'auraient aidé.
1205
02:40:03,445 --> 02:40:05,686
J'atteste...
1206
02:40:07,740 --> 02:40:10,409
...sans aucune contrainte...
1207
02:40:12,745 --> 02:40:14,986
...qu'il n'y a qu'un Dieu.
1208
02:40:18,249 --> 02:40:23,160
Et tu es le messager de Dieu.
1209
02:40:24,171 --> 02:40:26,923
Maintenant, laissez-moi partir.
1210
02:40:27,674 --> 02:40:31,008
lls arrivent de trois cÎtés !
- Rentrez chez vous !
1211
02:40:41,228 --> 02:40:43,304
Cachez-vous !
1212
02:41:37,737 --> 02:41:40,025
Rentrez à l'intérieur.
1213
02:41:41,824 --> 02:41:43,318
Fermez la porte.
1214
02:44:23,676 --> 02:44:27,839
Pas de portes forcées,
de pillages, de vols,
1215
02:44:28,263 --> 02:44:33,304
ou de viols. Derriére les portes,
vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ©.
1216
02:44:33,560 --> 02:44:36,975
Dans la maison d'Abu Sofyan,
vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ©.
1217
02:44:37,188 --> 02:44:40,272
Prés de la Kaaba,
vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ©.
1218
02:44:47,989 --> 02:44:50,527
Au moins, il tient parole.
1219
02:44:50,783 --> 02:44:53,239
lls n'ont pas forcé une porte.
1220
02:44:53,452 --> 02:44:56,157
ll prend les cours d'assaut,
pas les murs.
1221
02:44:56,497 --> 02:44:59,201
C'est une victoire permanente.
1222
02:44:59,416 --> 02:45:01,823
J'ai peur de sortir.
1223
02:45:02,043 --> 02:45:05,957
Nous le devons.
Nous devons faire une apparition.
1224
02:45:08,841 --> 02:45:11,047
Etions-nous tant dans l'erreur ?
1225
02:45:12,011 --> 02:45:16,886
Oui, dans notre façon de vivre,
nous étions dans l'erreur.
1226
02:45:17,182 --> 02:45:19,673
Nos propres fautes nous ont piégés.
1227
02:45:20,310 --> 02:45:22,883
Nos dieux valaient
encore moins que nous.
1228
02:45:23,312 --> 02:45:27,974
Et le voilĂ
qui fait son entrée dans la Kaaba.
1229
02:47:14,661 --> 02:47:19,951
Au nom de Dieu,
clément et miséricordieux.
1230
02:47:21,376 --> 02:47:26,749
Dieu a offert cet endroit Ă Abraham
pour que ce soit un lieu saint.
1231
02:47:27,256 --> 02:47:29,925
Ne vénére aucun autre dieu que Lui
1232
02:47:30,258 --> 02:47:33,129
et purifie sa demeure.
1233
02:47:37,682 --> 02:47:41,465
Le mensonge n'est plus !
Le mensonge s'est envolé !
1234
02:49:51,509 --> 02:49:53,501
ll en fut ainsi.
1235
02:49:53,928 --> 02:49:57,795
Mahomet ne s'est pas vengé
et ne permit pas qu'on le fasse.
1236
02:49:58,223 --> 02:50:01,094
ll déclara La Mecque lieu saint.
1237
02:50:01,351 --> 02:50:04,933
'Nul ne peut verser de sang
ni abattre un arbre
1238
02:50:05,146 --> 02:50:07,815
ni tuer un ĂȘtre vivant
Ă La Mecque.'
1239
02:50:08,899 --> 02:50:11,686
Rapidement,
toute l'Arabie fut convertie,
1240
02:50:12,069 --> 02:50:17,655
au culte, mais aussi aux lois, aux
attitudes, aux maniéres de l'islam.
1241
02:50:19,075 --> 02:50:22,693
Le Prophéte avait vécu
pour voir son ouvre accomplie.
1242
02:50:22,912 --> 02:50:26,281
Mais il se mit Ă sentir
la mort approcher.
1243
02:50:27,249 --> 02:50:30,166
ll lui restait
un acte majeur Ă accomplir.
1244
02:50:30,585 --> 02:50:32,377
Sceller sa prophétie.
1245
02:50:32,837 --> 02:50:34,296
ll appela les fidéles
1246
02:50:34,797 --> 02:50:38,925
et prononça une derniére fois
son message de soumission Ă Dieu
1247
02:50:39,176 --> 02:50:41,501
et d'humanité envers l'homme.
1248
02:50:42,763 --> 02:50:45,432
'Î peupIe, écoute-moi.
1249
02:50:45,974 --> 02:50:48,891
J'ignore si je serai lĂ
encore longtemps.
1250
02:50:49,102 --> 02:50:52,850
Les faibles parmi vous,
nourrissez-les de vos plats
1251
02:50:53,064 --> 02:50:55,389
et habillez-les de vos vĂȘtements.
1252
02:50:55,816 --> 02:51:01,320
Vous rencontrerez Dieu et il vous
demandera des comptes sur vos actes.
1253
02:51:01,905 --> 02:51:06,732
Que ceux qui sont présents
transmettent ce message aux absents.
1254
02:51:07,243 --> 02:51:09,568
Vous ĂȘtes tous
les descendants d'Adam.
1255
02:51:09,829 --> 02:51:14,407
Le plus digne de vous auprés de Dieu
est celui qui le craint le plus.
1256
02:51:14,708 --> 02:51:18,752
Réfléchissez profondément
Ă ce que je vous dis.
1257
02:51:18,962 --> 02:51:22,128
Que toutes vos querelles
soient abolies.
1258
02:51:22,423 --> 02:51:26,670
Un Musulman est le frére
de tout autre Musulman.
1259
02:51:27,052 --> 02:51:30,006
Tous les Musulmans sont fréres.
1260
02:51:30,764 --> 02:51:35,010
Entre Musulmans, il ne doit
exister ni races, ni tribus.
1261
02:51:35,768 --> 02:51:40,643
Les biens d'un frére sont
inviolables sauf cédés de plein gré.
1262
02:51:41,440 --> 02:51:45,568
Ne soyez ni oppresseur,
ni opprimé.
1263
02:51:47,237 --> 02:51:50,855
ĂŽ peupIe, Je ne suis qu'un homme.
1264
02:51:51,491 --> 02:51:55,618
L'ange de la mort
m'apparaĂźtra sans doute bientĂŽt.
1265
02:51:56,120 --> 02:51:59,037
Et la mort m'étreindra.
1266
02:51:59,289 --> 02:52:04,579
Mais je vous ai laissé le Livre
révélé par Dieu, le Coran,
1267
02:52:05,211 --> 02:52:08,247
qui vous éclairera et vous guidera.'
1268
02:52:09,006 --> 02:52:12,956
Puis, il répéta à l'assemblée
l'ultime révélation du Coran
1269
02:52:13,177 --> 02:52:15,134
qui scellait la religion.
1270
02:52:15,512 --> 02:52:19,841
Non les paroles de Mahomet,
mais la parole de Dieu.
1271
02:52:20,099 --> 02:52:23,302
'En ce jour, J'ai parachevé
pour vous votre religion,
1272
02:52:23,603 --> 02:52:25,891
et J'ai complété pour vous Ma faveur
1273
02:52:26,105 --> 02:52:30,316
et Je vous ai agréé l'islam
comme religion.'
1274
02:52:31,318 --> 02:52:34,733
Le 8 juin de l'an 632,
1275
02:52:35,113 --> 02:52:39,157
ùgé de 63 ans, Mahomet mourut.
1276
02:52:40,284 --> 02:52:43,238
De nombreux fidéles
ne purent y croire.
1277
02:52:43,537 --> 02:52:46,454
Comment un tel homme
pouvait-il mourir ?
1278
02:52:46,706 --> 02:52:51,332
Mais Abu Bakr, l'ami du Prophéte,
prit la parole dans la mosquée.
1279
02:52:51,544 --> 02:52:56,004
'Que celui qui vénére Mahomet
sache que Mahomet est mort.
1280
02:52:56,590 --> 02:52:59,295
Mais que celui qui vénére Dieu,
1281
02:52:59,635 --> 02:53:04,296
sache que Dieu est vivant
et ne peut pas mourir.'
1282
02:53:07,892 --> 02:53:11,675
Mahomet fut enterré
prés de sa mosquée à Médine.
1283
02:53:13,188 --> 02:53:17,268
La religion qu'il prĂȘcha trouva
sa place dans le cour de l'homme.
1284
02:53:17,859 --> 02:53:19,234
Elle se fortifia.
1285
02:53:19,903 --> 02:53:21,646
Elle grandit.
1286
02:53:23,322 --> 02:53:26,987
Aujourd'hui encore,
ils viennent Ă La Mecque,
1287
02:53:27,242 --> 02:53:30,777
le peuple de l'islam,
vĂȘtu du blanc du pĂ©lerinage.
1288
02:53:31,496 --> 02:53:33,821
Tous égaux devant Dieu,
1289
02:53:34,040 --> 02:53:36,792
tous unis en ce lieu de priére,
1290
02:53:37,084 --> 02:53:41,876
l'Ăąme de chacun se joignant
aux autres dans une mĂȘme communion :
1291
02:53:42,339 --> 02:53:45,174
adorer un Dieu unique.
98914