All language subtitles for Spartacus.Gods.of.the.Arena.Pt.IV.480p.HDTV.XviD-LTRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,757 --> 00:00:03,777 ANTERIORMENTE EM SPARTACUS: GODS OF THE ARENA 2 00:00:03,778 --> 00:00:06,545 Fa�a-o foder essa aqui e eu assistirei. 3 00:00:09,378 --> 00:00:12,096 Depois que contei das virtudes da casa de Batiatus... 4 00:00:12,097 --> 00:00:14,277 Ordenei ser apresentado imediatamente. 5 00:00:14,278 --> 00:00:15,878 Ficarei com esta. 6 00:00:17,478 --> 00:00:19,843 Anseio por v�-la nos jogos... 7 00:00:19,844 --> 00:00:23,143 e seu homem, Gannicus, nas lutas principais. 8 00:00:23,144 --> 00:00:25,911 Seja l� que eles pensem, ganhei as principais 9 00:00:25,912 --> 00:00:29,744 -por m�rito de Gannicus. -Ele n�o participar� dos jogos. 10 00:00:29,745 --> 00:00:32,444 O dia de hoje apresenta uma rara oportunidade. 11 00:00:32,445 --> 00:00:34,410 Auctus, um homem forjado por mim, 12 00:00:34,411 --> 00:00:36,644 enfrentar� Crixus, forjado por voc�. 13 00:00:36,645 --> 00:00:39,210 O resultado mostrar� se o filho aprendeu 14 00:00:39,211 --> 00:00:41,510 algo de valor com o pai. 15 00:00:41,511 --> 00:00:47,110 Parece que subestimei Crixus, assim como subestimei meu filho. 16 00:00:47,111 --> 00:00:50,444 -Ficarei ao seu lado. -Permanecer� aqui? 17 00:00:50,445 --> 00:00:53,279 At� que a vida deixe este corpo. 18 00:00:56,686 --> 00:00:59,939 DarkSide Dark Gladiators 19 00:00:59,940 --> 00:01:03,270 Darks: azamba89 Renatinha | Finovsk 20 00:01:04,278 --> 00:01:06,792 PARTE IV EMBAIXO DA M�SCARA 21 00:01:12,989 --> 00:01:14,589 Mantenham a fila. 22 00:01:21,411 --> 00:01:23,011 Siga-me. 23 00:01:23,767 --> 00:01:25,367 Por aqui. 24 00:01:50,733 --> 00:01:52,711 Uma rede e um tridente? 25 00:01:52,712 --> 00:01:55,644 O homem parece um pescador, n�o um gladiador. 26 00:01:55,645 --> 00:01:59,177 O estilo � chamado Retiarius, trazido das regi�es distantes. 27 00:01:59,178 --> 00:02:02,144 Deveriam levar de volta. Prefiro o Murmillo. 28 00:02:06,707 --> 00:02:08,678 A multid�o tem opini�o diferente. 29 00:02:24,445 --> 00:02:28,601 Em breve, haver� um Retiarus em todas as lutas. 30 00:02:28,602 --> 00:02:31,933 E o ludus que n�o o possuir, ser� exclu�do. 31 00:02:31,934 --> 00:02:33,344 Muito bem. 32 00:02:33,345 --> 00:02:36,708 Mas d� a rede e o tridente a um de seus homens sem valor. 33 00:03:02,285 --> 00:03:06,357 -N�o falei? Escute-os. -Um espet�culo, com certeza. 34 00:03:06,358 --> 00:03:09,154 Seria melhor visto do camarote. 35 00:03:09,155 --> 00:03:12,130 O convite foi feito. 36 00:03:12,131 --> 00:03:15,377 -E recusado? -O camarote � muito isolado. 37 00:03:15,378 --> 00:03:17,811 Verei os jogos aqui, entre as pessoas. 38 00:03:17,812 --> 00:03:19,678 Com meu filho ao meu lado. 39 00:03:31,658 --> 00:03:33,401 Sua hora chegou. 40 00:03:39,281 --> 00:03:40,881 Uma bela l�mina. 41 00:03:42,545 --> 00:03:44,477 Que ser� empunhada com prop�sito mortal. 42 00:03:44,478 --> 00:03:47,678 Repita minhas palavras de modo que Dagan as entenda. 43 00:03:49,678 --> 00:03:51,499 Carrega a marca da Irmandade. 44 00:03:52,904 --> 00:03:55,150 Uma honra da qual ainda n�o � merecedor. 45 00:03:56,378 --> 00:03:58,378 Seu verdadeiro teste o aguarda. 46 00:03:59,612 --> 00:04:03,377 Sobreviva e se considere um de n�s. 47 00:04:03,378 --> 00:04:04,944 Morra... 48 00:04:04,945 --> 00:04:08,151 E prove-se incapaz, como eu imagino. 49 00:04:08,152 --> 00:04:10,980 Morra e esse puto ficar� feliz. 50 00:04:10,981 --> 00:04:14,624 Ele vai comemorar meu pau na sua bunda. 51 00:04:14,625 --> 00:04:19,112 Dagan diz que honrar� a casa de Batiatus com sangue. 52 00:04:20,211 --> 00:04:22,944 Assim como o poderoso Ashur. 53 00:04:22,945 --> 00:04:25,179 E n�o morram muito r�pido. 54 00:04:42,345 --> 00:04:43,945 V�, Ashur! 55 00:05:23,078 --> 00:05:24,678 Vamos... 56 00:05:30,468 --> 00:05:32,703 Boa, porra! 57 00:05:58,035 --> 00:06:00,635 Hasdrubal cai! 58 00:06:00,636 --> 00:06:04,771 Como todos os homens que enfrentam Ashur! 59 00:06:04,772 --> 00:06:07,205 O homem clama ser capaz do que n�o �. 60 00:06:07,206 --> 00:06:10,268 Est� inflamado pelo momento. 61 00:06:10,269 --> 00:06:13,768 Talvez tenha performance melhor da pr�xima vez. 62 00:06:13,769 --> 00:06:16,169 Fala do que nunca acontecer�. 63 00:06:17,669 --> 00:06:19,968 Agora que as lutas menores acabaram, 64 00:06:19,969 --> 00:06:23,001 vejamos algo not�vel. 65 00:06:23,002 --> 00:06:26,334 Vettius, fa�a a apresenta��o. 66 00:06:26,335 --> 00:06:31,401 Dou ao povo de C�pua minha mais recente aquisi��o. 67 00:06:31,402 --> 00:06:33,668 Digna de causar paix�es! 68 00:06:33,669 --> 00:06:36,534 E medo a todos que o enfrentarem! 69 00:06:36,535 --> 00:06:39,034 Das mais obscuras terras ao leste do Reno, 70 00:06:39,035 --> 00:06:43,002 contemplem Caburus! Murmillo! 71 00:06:49,769 --> 00:06:52,748 A multid�o gosta da oferenda de Vettius. 72 00:06:52,749 --> 00:06:56,235 Gritam mais alto para Gannicus, e continua distante das areias. 73 00:06:56,236 --> 00:07:00,235 Entre Drappes! Thraex! 74 00:07:00,236 --> 00:07:03,501 Crixus � promissor, mas tem a mesma sorte. 75 00:07:03,502 --> 00:07:06,568 Nossos homens s�o vitoriosos, e recompensados com a exclus�o. 76 00:07:06,569 --> 00:07:10,568 Frutos colhidos quando ofende um homem acima de sua posi��o. 77 00:07:10,569 --> 00:07:12,169 Comecem! 78 00:07:16,535 --> 00:07:20,068 S� tentei proteger nossa casa. Como qualquer lanista faria. 79 00:07:20,069 --> 00:07:23,636 Por�m sua ambi��o atrapalha seu julgamento. 80 00:07:25,969 --> 00:07:29,335 Devemos ser humildes para reparar a rela��o com Tullius 81 00:07:29,336 --> 00:07:32,190 -e ver nossos homens na arena. -Que seja r�pido. 82 00:07:32,191 --> 00:07:34,934 Se tiv�ssemos homens na abertura da nova arena... 83 00:07:34,935 --> 00:07:38,202 Buscar posi��o t�o alta foi o que o fez perder privil�gios. 84 00:07:39,036 --> 00:07:40,802 Remova isso de seus pensamentos... 85 00:07:41,602 --> 00:07:45,502 e coloque sua inten��o e esfor�o atr�s de causas mais l�gicas. 86 00:07:49,736 --> 00:07:53,702 Como encontrar um homem bom como Caburus. 87 00:07:57,702 --> 00:08:00,035 Temos a chance de aproveitar a antiga arena, 88 00:08:00,036 --> 00:08:03,901 mas nos deixam de lado. Sem qualquer considera��o. 89 00:08:03,902 --> 00:08:08,402 Considero uma b�n��o ficar longe de companhia t�o desagrad�vel. 90 00:08:08,403 --> 00:08:12,268 Do jeito que Titus nos olha, me admira n�o termos queimado. 91 00:08:12,269 --> 00:08:15,001 Ele � um homem velho com suas manias. 92 00:08:15,002 --> 00:08:16,601 Ele � uma g�rgula com um pau. 93 00:08:16,602 --> 00:08:19,068 Transformando todos a seu redor em pedra. 94 00:08:19,069 --> 00:08:22,567 Titus n�o se sente bem com a poeira e o calor. 95 00:08:22,568 --> 00:08:26,534 Sua sa�de o far� voltar � Sic�lia em breve. 96 00:08:26,535 --> 00:08:30,968 At� l�, sairei de sua t�o opressiva casa. 97 00:08:32,269 --> 00:08:34,169 Me abandonaria? 98 00:08:36,135 --> 00:08:38,868 Voc� tem um marido. 99 00:08:38,869 --> 00:08:42,717 Um homem que a protege de amea�as imagin�veis ou n�o. 100 00:08:43,869 --> 00:08:47,736 Eu estou s�, privada de tal prote��o. 101 00:08:48,768 --> 00:08:51,169 Uma condi��o delicada que deve ser resolvida. 102 00:08:52,335 --> 00:08:55,035 Nunca estar� s� enquanto eu respirar. 103 00:08:57,469 --> 00:08:59,502 Palavras que me confortam. 104 00:09:01,036 --> 00:09:04,135 No entanto, um marido rico me confortaria mais. 105 00:09:04,136 --> 00:09:07,535 Ent�o devemos encontrar digno de tal causa. 106 00:09:07,536 --> 00:09:12,101 Uma possibilidade se apresenta da maneira mais agrad�vel. 107 00:09:12,102 --> 00:09:14,401 -Conhece esse homem? -J� o vi em Roma. 108 00:09:14,402 --> 00:09:16,834 Sem o obst�culo de uma esposa. 109 00:09:16,835 --> 00:09:20,902 Que sorte cruzarmos com ele nessa hora e lugar. 110 00:09:22,402 --> 00:09:26,669 Em horas dif�ceis, a sorte d� lugar a a��es mais assertivas. 111 00:09:30,169 --> 00:09:31,769 Petronius? 112 00:09:32,936 --> 00:09:35,569 Os deuses me aben�oam com sua presen�a? 113 00:09:37,012 --> 00:09:40,954 Gaia. Fomos apresentados em um dos encontros de Varus. 114 00:09:40,955 --> 00:09:44,168 Sim, sim. Claro. Minhas desculpas. 115 00:09:44,169 --> 00:09:45,868 N�o s�o necess�rias. 116 00:09:45,869 --> 00:09:50,168 Encontr�-lo de maneira inesperada � animador. 117 00:09:50,169 --> 00:09:53,202 -Lucretia pode dizer... -Voc� � Lucretia? 118 00:09:53,203 --> 00:09:55,802 Esposa do lanista Batiatus? 119 00:09:56,769 --> 00:10:01,569 -Eu o chamo de marido, sim. -Fiquei sabendo de sua casa. 120 00:10:02,935 --> 00:10:06,764 E os prazeres que cont�m. 121 00:10:32,535 --> 00:10:34,901 Barca perdeu a forma desde a queda de Auctus. 122 00:10:34,902 --> 00:10:37,335 Seu pau encontrar� outro buraco para foder. 123 00:10:40,535 --> 00:10:44,601 Voltamos banhados pelo sangue dos oponentes. 124 00:10:44,602 --> 00:10:47,101 Hasdrubal e Kleitos pereceram! 125 00:10:47,102 --> 00:10:50,836 Os primeiros entre muitos que cair�o sob nossas espadas. 126 00:10:53,169 --> 00:10:55,402 V�o se banhar. 127 00:10:57,336 --> 00:10:59,801 Cambada de lambe cu. 128 00:10:59,802 --> 00:11:03,001 Gannicus. Fa�a par com Rhaskos. 129 00:11:03,002 --> 00:11:04,493 Para qu�? 130 00:11:04,494 --> 00:11:07,567 Se n�o vou lutar na arena, continuarei aqui, na sombra. 131 00:11:07,568 --> 00:11:09,468 Doctore. 132 00:11:10,503 --> 00:11:13,969 Mande o homem subir. Quero conversar. 133 00:11:15,102 --> 00:11:17,001 Magnetius. 134 00:11:17,002 --> 00:11:20,302 Um dos melhores campe�es que essa casa j� forjou. 135 00:11:24,436 --> 00:11:28,168 -Era um tit�. -Como todos meus campe�es. 136 00:11:28,169 --> 00:11:30,901 O resultado de anos de treinamento, 137 00:11:30,902 --> 00:11:33,736 dedica��o, sacrif�cio. 138 00:11:37,835 --> 00:11:40,367 Considera-se um igual? 139 00:11:40,368 --> 00:11:43,135 Na arena, sou igual a todos. 140 00:11:45,435 --> 00:11:49,202 Um campe�o � mais que suas vit�rias na areia. 141 00:11:51,535 --> 00:11:53,402 Ele � a soma de suas a��es. 142 00:11:53,403 --> 00:11:56,735 Toda decis�o, n�o importa o tamanho, representa o homem. 143 00:11:56,736 --> 00:11:58,402 E o equil�brio de seu cora��o. 144 00:11:58,403 --> 00:12:01,102 Em seu peito bate o cora��o de um le�o. 145 00:12:05,163 --> 00:12:07,236 E pelo que bate? 146 00:12:08,568 --> 00:12:10,536 A casa de Batiatus. 147 00:12:15,602 --> 00:12:17,902 Leve-o de volta ao ludus. 148 00:12:21,868 --> 00:12:24,901 Viu? O homem luta pela honra da casa. 149 00:12:24,902 --> 00:12:26,768 Como seus campe�es, no passado. 150 00:12:26,769 --> 00:12:30,703 Gannicus fala as palavras que sabe que quero ouvir. 151 00:12:31,503 --> 00:12:34,035 Ele n�o � campe�o em minha casa. 152 00:12:39,835 --> 00:12:42,168 Falo com Petronius obviamente interessada, 153 00:12:42,169 --> 00:12:45,369 e tudo o que ele faz � falar da casa de Batiatus. 154 00:12:46,735 --> 00:12:49,589 Temo ter perdido meu toque delicado. 155 00:12:49,590 --> 00:12:53,323 Seu toque � muitas coisas. Delicado n�o � uma delas. 156 00:12:53,324 --> 00:12:55,201 Est� de mau humor. 157 00:12:55,202 --> 00:12:58,268 Se not�cias do que ofereceram chegaram at� Petronius, 158 00:12:58,269 --> 00:13:00,662 quanto demorar� at� que Titus fique sabendo? 159 00:13:00,663 --> 00:13:04,601 Talvez ele deva saber. O choque mataria o bode velho. 160 00:13:04,602 --> 00:13:07,302 Voc� zomba, enquanto tudo amea�a desmoronar. 161 00:13:07,303 --> 00:13:10,467 A �nica amea�a � voc� e Quintus ca�rem nas gra�as da elite. 162 00:13:10,468 --> 00:13:13,235 Como uma puta cai nas gra�as do homem em cima dela. 163 00:13:14,002 --> 00:13:16,869 N�o � como se toda Roma soubesse. 164 00:13:18,535 --> 00:13:20,268 Apenas os mais privilegiados, 165 00:13:20,269 --> 00:13:23,168 cochicham sobre os deleites oferecidos entre essas paredes. 166 00:13:23,169 --> 00:13:27,768 Deleites que Petronius e amigos anseiam por testemunhar... 167 00:13:27,769 --> 00:13:31,268 A mera ideia � loucura. 168 00:13:31,269 --> 00:13:33,267 Se Titus descobrisse... 169 00:13:33,268 --> 00:13:35,721 Que divers�o meu pai impede agora? 170 00:13:37,035 --> 00:13:38,669 Nada importante... 171 00:13:43,035 --> 00:13:45,968 Cruzamos com Petronius no mercado. 172 00:13:45,969 --> 00:13:47,307 Voc� conhece o nome? 173 00:13:47,308 --> 00:13:50,202 Como todo homem de neg�cios e em busca deles. 174 00:13:50,203 --> 00:13:51,734 Ele tamb�m conhece seu nome. 175 00:13:51,735 --> 00:13:56,435 E demonstrou interesse em provar sua oferendas mais ex�ticas. 176 00:13:56,436 --> 00:13:59,101 Com amigos da mesma posi��o dele. 177 00:13:59,102 --> 00:14:01,434 E como Petronius soube de tais coisas? 178 00:14:01,435 --> 00:14:03,765 Varus e Cossutius. 179 00:14:03,766 --> 00:14:05,801 T�m as l�nguas mais soltas que os paus. 180 00:14:05,802 --> 00:14:08,701 Petronius parte para Roma depois de amanh�. 181 00:14:08,702 --> 00:14:12,335 Devem se decidir rapidamente, ou perder�o a oportunidade. 182 00:14:13,869 --> 00:14:16,435 Com o apoio de Petronius, podemos participar 183 00:14:16,436 --> 00:14:18,931 -da abertura da nova arena. -Quintus, seu pai... 184 00:14:18,932 --> 00:14:21,769 Arrume tudo. Cuidarei do meu pai. 185 00:14:40,769 --> 00:14:42,924 Melitta. 186 00:14:42,925 --> 00:14:45,201 -Uma palavra. -N�o tenho nada a dizer. 187 00:14:45,202 --> 00:14:47,636 � um assunto importante. 188 00:14:49,401 --> 00:14:51,001 Um momento. 189 00:14:57,836 --> 00:14:59,735 Evita meu olhar. 190 00:14:59,736 --> 00:15:04,302 Como deveria evitar o meu. Menos suspeitas surgir�o. 191 00:15:04,303 --> 00:15:09,602 N�o surgir�o tamb�m se 2 amigos pararem de se falar? 192 00:15:10,802 --> 00:15:14,545 -O que aconteceu entre n�s... -N�o foi nossa escolha. 193 00:15:14,546 --> 00:15:18,434 Devemos evitar pensar nisso e nunca falar sobre. 194 00:15:18,435 --> 00:15:22,068 Minha l�ngua cede diante de tal aviso. 195 00:15:22,935 --> 00:15:25,368 No entanto, pensar em voc�... 196 00:15:25,369 --> 00:15:27,069 Se mostra um problema. 197 00:15:28,468 --> 00:15:30,434 A lembran�a sumir� com o tempo. 198 00:15:30,435 --> 00:15:32,902 Assim como todas as coisas erradas. 199 00:15:37,202 --> 00:15:40,769 �ramos como irm�os, mas n�o mais. 200 00:15:42,569 --> 00:15:45,734 Os homens n�o mais me aceitam como um gladiador. 201 00:15:45,735 --> 00:15:48,269 E ainda n�o me respeitam como Doctore. 202 00:15:49,403 --> 00:15:52,202 At� Gannicus se recusa a seguir minhas instru��es. 203 00:15:54,702 --> 00:15:58,135 Gannicus n�o segue nada al�m de seus desejos, 204 00:15:58,136 --> 00:16:00,135 desafiando o bom senso. 205 00:16:01,135 --> 00:16:06,068 Deve lhe ensinar que est� sozinho no comando. 206 00:16:06,069 --> 00:16:09,702 E, com pulso firme, apagar quaisquer d�vidas. 207 00:16:11,936 --> 00:16:14,969 Mostre a todos o homem ao qual dei meu cora��o. 208 00:16:55,835 --> 00:16:57,201 Gnaeus! 209 00:16:57,202 --> 00:17:00,435 Sua habilidade com a espada � question�vel. 210 00:17:00,436 --> 00:17:02,968 A rede e o tridente ser�o suas armas agora. 211 00:17:03,669 --> 00:17:06,035 Uma merda de rede, Oenomaus? 212 00:17:18,633 --> 00:17:21,768 Far� o que eu comando, sem se queixar. 213 00:17:21,769 --> 00:17:24,102 Ou ter� a carne tirada dos ossos. 214 00:17:25,902 --> 00:17:27,802 Sim, Doctore. 215 00:17:31,868 --> 00:17:33,602 Voltem a treinar! 216 00:17:36,902 --> 00:17:40,501 Fala como J�piter, jogando raios do c�u. 217 00:17:40,502 --> 00:17:44,889 Elevados pelas palavras e o toque de minha esposa. 218 00:17:44,890 --> 00:17:49,302 Agora lute com Barca. E fique longe da sombra. 219 00:17:56,702 --> 00:18:00,338 Barca! Fa�a utilidade de sua lan�a. 220 00:18:02,540 --> 00:18:04,140 De novo! 221 00:18:08,236 --> 00:18:11,502 Seu homem mostra fogo hoje. 222 00:18:11,503 --> 00:18:14,069 Aceso por suas palavras, tenho certeza. 223 00:18:16,069 --> 00:18:18,535 -Vinho doce, r�pido. -Estou bem. 224 00:18:18,536 --> 00:18:21,734 A tosse e a palidez dizem o contr�rio. 225 00:18:21,735 --> 00:18:23,901 Est� h� muito tempo longe do ar da costa. 226 00:18:23,902 --> 00:18:26,201 Ficarei longe da Sic�lia por mais tempo. 227 00:18:26,202 --> 00:18:27,872 N�o gaste f�lego com esse assunto. 228 00:18:27,873 --> 00:18:29,534 N�o o levaria para t�o longe. 229 00:18:29,535 --> 00:18:33,068 Mas que tal um dia ou mais perto das �guas de N�poles? 230 00:18:33,069 --> 00:18:34,969 Sim, para recuperar a cor. 231 00:18:36,802 --> 00:18:39,501 Minha �nica preocupa��o � este ludus, 232 00:18:39,502 --> 00:18:41,768 e v�-lo alcan�ar gl�rias. 233 00:18:41,769 --> 00:18:44,402 Ent�o permita que nossa viagem sirva 2 prop�sitos. 234 00:18:44,403 --> 00:18:46,301 Podemos olhar a embarca��o de escravos, 235 00:18:46,302 --> 00:18:49,835 e tentar encontrar um campe�o que agrade a ambos. 236 00:18:49,836 --> 00:18:52,435 Algu�m para competir com o novo homem de Vettius? 237 00:18:54,469 --> 00:18:56,135 Beba. 238 00:19:04,335 --> 00:19:07,302 Conspiram contra um velho. 239 00:19:09,635 --> 00:19:13,036 Para o seu bem. Tome provid�ncias. 240 00:19:13,037 --> 00:19:15,202 Vamos � N�poles. 241 00:19:17,402 --> 00:19:19,002 Atenda meu pai. 242 00:19:22,169 --> 00:19:24,201 Cuidei dele, como prometi. 243 00:19:24,202 --> 00:19:27,335 Mande Gaia avisar Petronius. Receber�o convidados esta noite. 244 00:19:27,336 --> 00:19:29,502 E se ele e seus convidados abusarem? 245 00:19:29,503 --> 00:19:32,034 Os apetites de um homem n�o s�o facilmente contidos 246 00:19:32,035 --> 00:19:34,834 -com as palavras de uma mulher. -Chamaremos Solonius. 247 00:19:34,835 --> 00:19:37,335 Ficar� em meu lugar e falar� pela casa, se precisar. 248 00:19:37,336 --> 00:19:41,101 -Quintus... -N�o se preocupe. 249 00:19:41,102 --> 00:19:42,868 Sirva Petronius e seus convidados. 250 00:19:42,869 --> 00:19:44,502 Com a satisfa��o deles, 251 00:19:44,503 --> 00:19:47,135 nossa posi��o nos jogos de abertura ser� garantida. 252 00:19:59,536 --> 00:20:01,702 Pegou algum peixe hoje com a sua redinha? 253 00:20:04,935 --> 00:20:07,235 Recompensa pela vit�ria na arena. 254 00:20:07,236 --> 00:20:09,768 Continuem e receber�o mais. 255 00:20:11,203 --> 00:20:14,001 Vou gastar tudo em boceta. 256 00:20:14,002 --> 00:20:17,068 Dagan pergunta por que recebeu mais. 257 00:20:17,069 --> 00:20:19,502 Fizemos o mesmo sobre as areias. 258 00:20:19,503 --> 00:20:24,335 Diga que ele recebe o dobro porque voc� vale meio homem. 259 00:20:25,236 --> 00:20:29,302 Sou um gladiador como ele. 260 00:20:29,303 --> 00:20:33,734 Se n�o precis�ssemos de voc� para traduzir o que ele diz, 261 00:20:33,735 --> 00:20:36,602 nunca teria a chance de bramir uma espada. 262 00:20:56,098 --> 00:20:58,134 P�o. 263 00:20:58,135 --> 00:20:59,735 Para suas aves. 264 00:21:07,335 --> 00:21:11,868 Doiros era o irm�o que mais estimava. 265 00:21:11,869 --> 00:21:14,201 Era um guerreiro valente, 266 00:21:14,202 --> 00:21:16,701 como meu pai, e todos antes de n�s. 267 00:21:16,702 --> 00:21:19,968 Assisti enquanto ca�ram sob as lan�as dos Arveni. 268 00:21:19,969 --> 00:21:23,234 Minhas m�os ainda pequenas para erguer uma espada. 269 00:21:23,235 --> 00:21:27,235 Fui for�ado a servir. Me curvar e humilhar. 270 00:21:27,236 --> 00:21:30,034 Primeiro aos merdas que levaram minha fam�lia. 271 00:21:30,035 --> 00:21:32,835 E depois aos romanos a quem me venderam. 272 00:21:32,836 --> 00:21:36,368 N�o se passa um dia em que n�o sonhe 273 00:21:36,369 --> 00:21:39,696 em honrar os mortos com vit�rias e sangue. 274 00:21:40,802 --> 00:21:44,102 Auctus � a primeira vida que tiro em batalha. 275 00:21:45,236 --> 00:21:47,102 Ele n�o ser� esquecido. 276 00:21:50,735 --> 00:21:52,735 As aves eram de Auctus. 277 00:21:55,336 --> 00:21:57,035 Nunca gostei delas. 278 00:22:03,102 --> 00:22:05,169 Agora s�o tudo o que restou. 279 00:22:14,108 --> 00:22:19,602 C�PUA N�POLIS 280 00:22:22,069 --> 00:22:23,802 Fique reto! 281 00:22:25,102 --> 00:22:26,734 E esse aqui? 282 00:22:26,735 --> 00:22:28,368 Veja como seu f�sico � formado, 283 00:22:28,369 --> 00:22:30,568 com um m�sculo sobre o outro? 284 00:22:30,569 --> 00:22:32,469 Uma boa aquisi��o para qualquer ludus. 285 00:22:34,336 --> 00:22:37,968 -Uma boa oferta, n�o �? -N�o gastaria dinheiro. 286 00:22:37,969 --> 00:22:41,134 O homem pende para a esquerda, revelando um ferimento na perna. 287 00:22:41,135 --> 00:22:44,935 Inadequado para os homens de olhos atentos. 288 00:22:44,936 --> 00:22:48,001 Vamos dar aten��o a algo mais raro. 289 00:22:48,002 --> 00:22:53,568 Tenho um tr�cio da tribo Maedi, como � de seu gosto... 290 00:22:53,569 --> 00:22:58,068 Eles s�o dif�ceis de controlar. E irritam muito os gauleses. 291 00:22:58,069 --> 00:23:00,368 Meu filho est� certo. 292 00:23:00,369 --> 00:23:03,201 Oferece mijo como se fosse vinho. 293 00:23:03,202 --> 00:23:05,467 N�o encontrar�o melhores em N�poles. 294 00:23:05,468 --> 00:23:08,568 Espero que as bebidas de sua cidade sejam melhores. 295 00:23:08,569 --> 00:23:12,969 Vamos beber para tirar o gosto de merda da boca. 296 00:23:25,802 --> 00:23:27,868 -Diona. -N�o machuca. 297 00:23:27,869 --> 00:23:29,701 Espere. 298 00:23:29,702 --> 00:23:32,268 N�o conversamos ou sorrimos como costum�vamos... 299 00:23:32,269 --> 00:23:34,469 N�o tenho tempo para tais tolices. 300 00:23:35,935 --> 00:23:38,902 A Domina me quer banhada para esta noite. 301 00:23:41,735 --> 00:23:44,535 Leve isso ao Oenomaus. Os homens devem vir ao palacete 302 00:23:44,536 --> 00:23:48,135 -limpos e perfumados. -Sim, Domina. 303 00:23:48,136 --> 00:23:50,767 H� muito que preciso que seja feito hoje. 304 00:23:51,429 --> 00:23:53,935 Quero voc� ao meu lado, 305 00:23:53,936 --> 00:23:56,535 de onde n�o sair� a pedido de ningu�m. 306 00:23:56,536 --> 00:23:58,434 Obrigada. 307 00:23:58,435 --> 00:24:02,969 H� uma coisa que pe�o em retorno. 308 00:24:04,602 --> 00:24:08,335 � bem sabido que seu marido � leal a Titus. 309 00:24:08,336 --> 00:24:12,201 Conven�a-o a manter o que fazemos aqui em segredo. 310 00:24:12,202 --> 00:24:16,903 Ou temo que outros segredos ser�o trazidos � luz. 311 00:24:19,068 --> 00:24:22,867 -Me entendeu? -Sim, Domina. 312 00:24:22,868 --> 00:24:24,536 Fa�a isso. 313 00:24:36,735 --> 00:24:40,569 V�nus cora em seu jardim, envergonhada por tal beleza. 314 00:24:41,868 --> 00:24:45,502 Ficaria ela em meu lugar? Entre ra�zes e folhas? 315 00:24:46,935 --> 00:24:50,367 Essas m�os n�o foram feitas para coisas banais. 316 00:24:50,368 --> 00:24:53,401 Elas me abra�aram, como amiga querida. 317 00:24:53,402 --> 00:24:55,169 Como irm�. 318 00:24:56,702 --> 00:24:59,168 Esta noite, as minhas devolver�o a gentileza, 319 00:24:59,169 --> 00:25:02,569 e a ajudar�o a conquistar posi��o t�o merecida. 320 00:25:13,935 --> 00:25:15,802 Solonius chegou. 321 00:25:17,735 --> 00:25:19,469 Vamos receb�-lo. 322 00:25:20,369 --> 00:25:23,469 E criar lembran�as de uma noite inesquec�vel. 323 00:25:48,902 --> 00:25:53,035 O homem n�o � nenhum Gannicus, por�m mostra mais entusiasmo. 324 00:25:54,236 --> 00:25:56,634 Eles foram bem recebidos. 325 00:25:56,635 --> 00:25:59,302 Assim como tudo que nasce de instintos primitivos. 326 00:26:01,302 --> 00:26:03,201 Desculpas. 327 00:26:03,202 --> 00:26:05,668 Pedimos muito de voc�, 328 00:26:05,669 --> 00:26:07,735 mas sua presen�a � de grande conforto. 329 00:26:07,736 --> 00:26:10,334 A situa��o for�a que tomemos a��es 330 00:26:10,335 --> 00:26:12,634 nunca consideradas em outro caso. 331 00:26:12,635 --> 00:26:16,869 Culpa do destino que absolve as consci�ncias pesadas. 332 00:26:28,269 --> 00:26:33,034 Leve isso � despensa. E fique l� at� que eu lhe chame, 333 00:26:33,035 --> 00:26:34,769 quando todos partirem. 334 00:26:41,868 --> 00:26:43,889 N�s desonramos esta casa. 335 00:26:44,600 --> 00:26:46,835 Fazemos o que foi ordenado. 336 00:26:46,836 --> 00:26:48,868 A causa n�o altera o resultado. 337 00:26:48,869 --> 00:26:52,736 N�o, mas temos que superar isso, ou ficaremos loucos. 338 00:26:58,702 --> 00:27:03,335 O homem fode como um touro, faz jus aos chifres. 339 00:27:08,836 --> 00:27:11,867 Obrigada por presentear a casa de Batiatus 340 00:27:11,868 --> 00:27:13,734 com estimada presen�a. 341 00:27:13,735 --> 00:27:17,235 Presen�a que meu marido sente em n�o poder compartilhar, 342 00:27:17,236 --> 00:27:20,935 -devido a neg�cios urgentes. -N�o tinha notado sua aus�ncia. 343 00:27:22,169 --> 00:27:24,535 O que viu foi apenas uma amostra dos prazeres 344 00:27:24,536 --> 00:27:27,201 oferecidos sob este humilde teto. 345 00:27:27,202 --> 00:27:30,934 Nossos gladiadores, nossas escravas, 346 00:27:30,935 --> 00:27:35,235 tudo entre essas paredes, deixo � sua disposi��o. 347 00:27:35,236 --> 00:27:38,801 Por uma noite apenas, s�o os mestres dessa casa. 348 00:27:38,802 --> 00:27:40,802 Uma oferta tentadora. 349 00:27:43,335 --> 00:27:46,002 Da qual tirarei total proveito. 350 00:27:48,969 --> 00:27:50,669 Tullius. 351 00:28:00,035 --> 00:28:02,703 Nunca gostei de surpresas. 352 00:28:04,069 --> 00:28:07,268 E voc� me fez muitas. 353 00:28:07,269 --> 00:28:11,534 Sua frustra��o teve voz com frequ�ncia. Alta e clara. 354 00:28:11,535 --> 00:28:15,235 Frustra��o s� existe quando h� expectativa. 355 00:28:15,236 --> 00:28:17,068 Voc� mostrou desde novo, 356 00:28:17,069 --> 00:28:20,502 que s� daria ouvidos � sua pr�pria opini�o. 357 00:28:21,836 --> 00:28:24,436 Quando recusei seus conselhos? 358 00:28:25,602 --> 00:28:28,335 Quando quis experi�ncia militar, fez suas obje��es. 359 00:28:28,336 --> 00:28:29,968 Desisti da ideia. 360 00:28:29,969 --> 00:28:32,034 Me mandou cuidar do ludus na sua aus�ncia. 361 00:28:32,035 --> 00:28:34,234 Obedeci, abandonando meus pr�prios desejos, 362 00:28:34,235 --> 00:28:37,969 esquecidos h� muito tempo. Quando o filho se op�s ao pai? 363 00:28:39,236 --> 00:28:41,569 Quando casou com uma mulher abaixo dele. 364 00:28:45,269 --> 00:28:46,768 Estava enganado sobre ela. 365 00:28:46,769 --> 00:28:48,869 Como se enganou sobre muitas coisas. 366 00:28:52,169 --> 00:28:55,768 Os erros de um homem velho aumentam no peito, 367 00:28:55,769 --> 00:28:58,482 ao passo que seus dias diminuem. 368 00:28:59,269 --> 00:29:03,168 Viver� mais que todos n�s. � muito teimoso para morrer. 369 00:29:03,169 --> 00:29:05,369 Acha que sou um tolo, Quintus? 370 00:29:06,435 --> 00:29:09,935 H� muitas palavras que usaria para descrev�-lo. 371 00:29:09,936 --> 00:29:13,367 -Tolo n�o � uma delas. -N�o, n�o �. 372 00:29:13,368 --> 00:29:17,668 Sabia que os escravos eram ruins antes mesmo de sairmos de casa. 373 00:29:17,669 --> 00:29:21,436 N�o me tirou do ludus para comprar homens, n�o �? 374 00:29:26,436 --> 00:29:28,402 Desejava uma tr�gua. 375 00:29:29,435 --> 00:29:33,702 Longe do lugar onde discordamos tanto. 376 00:29:36,569 --> 00:29:38,601 Minha mentira foi apenas para fortalecer 377 00:29:38,602 --> 00:29:40,636 os la�os entre pai e filho. 378 00:29:45,402 --> 00:29:47,835 Essa surpresa � muito bem-vinda. 379 00:29:47,836 --> 00:29:49,936 E muito tardia. 380 00:29:51,236 --> 00:29:54,534 Mas n�o precis�vamos ter viajado para t�o longe. 381 00:29:54,535 --> 00:29:58,602 Quero voltar pra casa e ficar em lugar mais acolhedor. 382 00:29:58,603 --> 00:30:00,834 -Agora? -Sim. 383 00:30:00,835 --> 00:30:03,001 N�o devemos esperar o dia amanhecer? 384 00:30:03,002 --> 00:30:05,801 Algumas horas na estrada e dormiremos em nossas camas. 385 00:30:05,802 --> 00:30:09,667 Vamos. Deixemos essa cidade podre para tr�s, 386 00:30:09,668 --> 00:30:11,969 e abracemos o futuro. 387 00:30:25,536 --> 00:30:28,135 Como esse homem veio parar aqui? 388 00:30:28,136 --> 00:30:31,701 Petronius ou a l�ngua solta de seus convidados... 389 00:30:31,702 --> 00:30:35,734 -Sua presen�a n�o muda nada. -Sacode a pr�pria Terra. 390 00:30:35,735 --> 00:30:38,602 Vou conversar e descobrir o que quer. 391 00:30:40,802 --> 00:30:45,702 Sorrir na porra da minha casa depois do que fez ao meu marido. 392 00:30:45,703 --> 00:30:49,903 Esque�a-o ou ver� seus esfor�os n�o serem recompensados. 393 00:30:50,969 --> 00:30:54,667 Petronius e seus convidados est�o eretos de expectativa. 394 00:30:54,668 --> 00:30:56,850 Vejamos o cl�max. 395 00:30:57,983 --> 00:30:59,583 Traga-os. 396 00:31:09,157 --> 00:31:12,968 Bom Tullius. V�-lo aqui � uma surpresa. 397 00:31:14,336 --> 00:31:16,302 N�o para voc�, certamente. 398 00:31:17,802 --> 00:31:21,468 Lhe avisei sobre as manobras de Batiatus n�o para convid�-lo, 399 00:31:21,469 --> 00:31:23,935 mas na esperan�a que impedisse tamanho absurdo. 400 00:31:23,936 --> 00:31:27,968 E a retribui��o que traria ao estimado amigo. 401 00:31:27,969 --> 00:31:31,202 Me avisou para cair em minhas gra�as. 402 00:31:32,502 --> 00:31:34,835 Continue falando e veja o contr�rio. 403 00:31:44,502 --> 00:31:48,602 Dividiram bebidas, comida... 404 00:31:48,603 --> 00:31:52,034 Distra��es para os olhos e ouvidos. 405 00:31:52,035 --> 00:31:53,968 Mas essas s�o coisas comuns. 406 00:31:53,969 --> 00:31:58,168 Desfrutadas por homens acusados da moralidade de seus feitos. 407 00:31:58,869 --> 00:32:02,002 Eu os libertarei de tais restri��es humanas. 408 00:32:04,069 --> 00:32:06,668 Quando tocarem a pela, 409 00:32:06,669 --> 00:32:09,868 romper�o todas amarras do mundo mortal. 410 00:32:09,869 --> 00:32:14,102 E se elevar�o como deuses na casa de Batiatus. 411 00:32:18,668 --> 00:32:20,268 J�piter! 412 00:32:21,236 --> 00:32:26,135 Nunca em nossas experi�ncias, Tullius, fui t�o elevado. 413 00:32:26,769 --> 00:32:29,502 Essa casa � uma verdadeira maravilha. 414 00:32:30,735 --> 00:32:33,001 Se devo assumir o papel de um deus, 415 00:32:33,002 --> 00:32:35,325 devo primeiro me provar diante de um. 416 00:32:36,635 --> 00:32:40,035 -Desafiaria Gannicus? -Uma demonstra��o inofensiva. 417 00:32:40,036 --> 00:32:43,835 Para comparar minhas humildes habilidades com tal talento. 418 00:32:43,836 --> 00:32:46,869 Pausaria meus desejos para testemunhar tal coisa. 419 00:32:48,668 --> 00:32:52,101 -Pegue as espadas de treino... -Madeira? 420 00:32:52,102 --> 00:32:56,302 Mas o choque do ferro soa at� o pr�prio Olimpo, n�o? 421 00:32:58,202 --> 00:33:00,268 D� a eles suas espadas. 422 00:33:00,269 --> 00:33:02,869 Vamos abrir espa�o e ver a disputa! 423 00:33:09,802 --> 00:33:12,101 Pare de sorrir. 424 00:33:12,102 --> 00:33:15,168 Ir� satisfaz�-lo. Deixe que mostre sangue. 425 00:33:15,169 --> 00:33:18,435 Mas n�o desferir� golpe ou ir� feri-lo. 426 00:33:18,436 --> 00:33:21,101 Tais a��es trariam p�ssimas consequ�ncias. 427 00:33:21,102 --> 00:33:24,768 -Devo perder? -E ganhar sua vida. 428 00:33:24,769 --> 00:33:26,768 Venha! 429 00:33:26,769 --> 00:33:29,801 Vejamos se me lembro o que aprendi 430 00:33:29,802 --> 00:33:33,202 anos atr�s a servi�o da Rep�blica. 431 00:34:15,136 --> 00:34:17,502 Come�o a me lembrar. 432 00:34:29,302 --> 00:34:31,569 Permane�o intocado. 433 00:34:32,502 --> 00:34:34,934 Talvez n�o seja o campe�o que acredito. 434 00:34:34,935 --> 00:34:36,736 Isso foi muito longe. 435 00:35:12,502 --> 00:35:14,102 Tullius! 436 00:35:14,802 --> 00:35:16,935 O homem se rendeu. 437 00:35:19,402 --> 00:35:21,169 A vit�ria � sua. 438 00:35:25,969 --> 00:35:28,402 Um deus da arena. 439 00:35:28,403 --> 00:35:30,536 Salvo por uma mulher. 440 00:35:31,569 --> 00:35:33,169 Leve-o ao m�dico. 441 00:35:34,536 --> 00:35:36,569 Uma excelente distra��o! 442 00:35:38,835 --> 00:35:40,834 Gratid�o por permiti-la. 443 00:35:41,936 --> 00:35:45,868 Atrasei demais a cerim�nia. 444 00:35:45,869 --> 00:35:49,301 Vamos explorar os outros prazeres 445 00:35:49,302 --> 00:35:53,069 da casa de Batiatus. 446 00:35:58,935 --> 00:36:00,801 Aquele maldito animal. 447 00:36:00,802 --> 00:36:03,101 Transformar uma simples exibi��o em sangue. 448 00:36:03,102 --> 00:36:05,467 Poderia ter acabado com ele em um segundo. 449 00:36:05,468 --> 00:36:07,868 Mas permitiu que ele quase o matasse? 450 00:36:07,869 --> 00:36:10,022 Fui ordenado a n�o erguer a m�o. 451 00:36:11,203 --> 00:36:14,068 Algumas ordens s�o mais prazerosas. 452 00:36:14,802 --> 00:36:17,169 Nunca fala s�rio? 453 00:36:22,279 --> 00:36:23,879 �s vezes. 454 00:36:26,869 --> 00:36:30,445 -Devo voltar ao palacete. -Deve. 455 00:36:32,702 --> 00:36:34,768 Por que est� fazendo isso? 456 00:36:34,769 --> 00:36:38,234 Porque n�o fazer seria uma mentira maior 457 00:36:38,235 --> 00:36:40,767 do que a que contamos ao Oenomaus. 458 00:36:40,768 --> 00:36:43,034 Eu n�o desejei isso. 459 00:36:43,035 --> 00:36:45,936 Amo aquele homem como um irm�o. 460 00:36:46,969 --> 00:36:48,969 Mas o que sinto por voc�... 461 00:36:51,403 --> 00:36:53,901 Diga-me que n�o pulsa em seu peito como no meu? 462 00:36:53,902 --> 00:36:56,135 O que sinto n�o significa nada. 463 00:36:56,136 --> 00:36:59,835 -Significa o mundo. -O que faria se fosse meu marido 464 00:36:59,836 --> 00:37:03,402 -e descobrisse tal coisa? -Mataria n�s dois. 465 00:37:53,002 --> 00:37:55,601 � um bruto intimidador. 466 00:37:55,602 --> 00:37:59,201 Diga-me, gigante. Qual sua prefer�ncia? 467 00:37:59,202 --> 00:38:00,902 Pau ou boceta? 468 00:38:02,102 --> 00:38:04,734 Perd�o, ele n�o entende sua l�ngua. 469 00:38:04,735 --> 00:38:07,769 Pode traduzir para que entenda? 470 00:38:11,735 --> 00:38:13,635 Sirvo apenas para isso. 471 00:38:14,303 --> 00:38:17,834 N�o gosto de luta ou reclama��es. 472 00:38:17,835 --> 00:38:20,002 Se submeter� a tudo que eu pedir? 473 00:38:20,778 --> 00:38:24,534 Ele o acha um homem melhor que eu. 474 00:38:24,535 --> 00:38:27,567 -Ele tem um bom olho. -Ele est� de acordo. 475 00:38:27,568 --> 00:38:30,668 Venha ent�o. Comerei sua bunda rapidamente. 476 00:38:30,669 --> 00:38:32,101 O que ele quer de mim? 477 00:38:32,102 --> 00:38:37,168 Tudo o que pedir, fa�a. Ou ambos morreremos. 478 00:38:37,169 --> 00:38:39,935 Ele me diz que espera que n�o seja delicado. 479 00:38:39,936 --> 00:38:43,501 Brutos como ele gostam de m�os violentas, 480 00:38:43,502 --> 00:38:47,567 -e paus tamb�m. -Ent�o ele ser� satisfeito. 481 00:38:47,568 --> 00:38:49,168 Venha. 482 00:38:54,235 --> 00:38:56,468 Ele n�o bebe, ele n�o fode. 483 00:38:56,469 --> 00:38:59,768 -Por que ainda est� aqui? -O homem � um mist�rio. 484 00:38:59,769 --> 00:39:01,868 Um que descobrirei de uma vez por todas. 485 00:39:01,869 --> 00:39:04,068 N�o conseguiu descobrir as inten��es dele? 486 00:39:04,069 --> 00:39:06,701 Ele teme que seu marido planeja algo. 487 00:39:06,702 --> 00:39:09,903 Acredito que sua presen�a seja apenas provocativa. 488 00:39:12,702 --> 00:39:16,801 Tullius falar� disso at� chegar aos ouvidos de Titus. 489 00:39:16,802 --> 00:39:19,834 Ent�o devemos manter a l�ngua dele ocupada. 490 00:39:19,835 --> 00:39:22,235 E ser� seu charme que ir� persuadi-lo? 491 00:39:22,236 --> 00:39:24,668 Voc� n�o sabe nada de mulheres, Solonius. 492 00:39:24,669 --> 00:39:26,936 E ainda menos de seus charmes. 493 00:39:29,369 --> 00:39:31,302 Eu n�o pediria para voc� fazer isso. 494 00:39:31,303 --> 00:39:34,701 -Por isso que estou oferecendo. -S� por isso? 495 00:39:34,702 --> 00:39:37,202 O homem prova ser um problema. 496 00:39:37,203 --> 00:39:39,568 Quem melhor para cuidar disso que uma amiga? 497 00:39:39,569 --> 00:39:43,302 -Gaia. -Pense em elevar essa casa. 498 00:39:43,303 --> 00:39:45,368 Eu cuidarei de Tullius... 499 00:39:45,369 --> 00:39:49,168 e garantirei minha eleva��o. 500 00:39:49,169 --> 00:39:51,235 Para o benef�cio de todos. 501 00:39:57,269 --> 00:40:00,302 A mulher confia muito em si mesma. 502 00:40:00,303 --> 00:40:02,702 Um sentimento profundamente compartilhado. 503 00:40:04,069 --> 00:40:08,036 Voc� se tornou um homem dif�cil de conversar em particular. 504 00:40:09,002 --> 00:40:11,002 Nem sempre foi assim. 505 00:40:12,169 --> 00:40:14,669 Muito mudou desde nossa juventude. 506 00:40:17,702 --> 00:40:19,935 Nem tudo, espero. 507 00:40:22,368 --> 00:40:24,901 Eu me lembro de uma �poca que era voc� 508 00:40:24,902 --> 00:40:27,302 que era imposs�vel de pegar sozinha. 509 00:40:28,403 --> 00:40:31,369 Todos os homens em C�pua estavam aos seus p�s. 510 00:40:33,835 --> 00:40:35,869 Agora quero apenas um. 511 00:40:37,035 --> 00:40:38,976 Est� perto de mim. 512 00:40:48,902 --> 00:40:51,656 Fiquei triste em saber da morte de seu marido. 513 00:40:53,469 --> 00:40:55,269 Ficou mesmo? 514 00:40:58,668 --> 00:41:00,935 Pensando apenas em voc�. 515 00:41:00,936 --> 00:41:04,734 Mais uma vez, sem fam�lia para lhe suportar. 516 00:41:05,335 --> 00:41:07,335 Ningu�m para cuidar de voc�. 517 00:41:10,702 --> 00:41:13,567 � realmente dif�cil... 518 00:41:13,568 --> 00:41:16,335 encontrar um homem a minha altura. 519 00:41:19,869 --> 00:41:22,402 Sempre gostei dessa cor. 520 00:41:24,935 --> 00:41:26,535 Eu sei. 521 00:41:28,769 --> 00:41:31,068 Os deuses sorriem para mim, 522 00:41:31,069 --> 00:41:34,168 por palavras desta festa ter chego aos meus ouvidos. 523 00:41:34,169 --> 00:41:36,236 A sorte � minha. 524 00:41:36,237 --> 00:41:39,736 Ainda assim, preferiria que tais palavras n�o fossem mais longe. 525 00:41:44,369 --> 00:41:46,716 Voc� pede isso por voc�... 526 00:41:49,803 --> 00:41:53,003 ou pela Casa de Batiatus? 527 00:41:55,502 --> 00:41:58,269 Lucretia � como uma irm� pra mim. 528 00:42:00,672 --> 00:42:03,702 N�o quero v�-la prejudicada por l�ngua solta. 529 00:42:04,936 --> 00:42:07,169 Voc� pede demais. 530 00:42:08,735 --> 00:42:10,703 Eu ofere�o mais... 531 00:42:24,069 --> 00:42:27,402 Eu juro nunca falar sobre o que aconteceu hoje. 532 00:42:28,469 --> 00:42:31,502 Se voc� entregar uma mensagem � sua amiga... 533 00:42:32,902 --> 00:42:34,768 e ao marido dela. 534 00:42:34,769 --> 00:42:40,502 Mensagem que far� efeito... vinda de voc�. 535 00:43:03,036 --> 00:43:05,667 Palavras n�o foram al�m da verdade. 536 00:43:05,668 --> 00:43:11,435 As oferendas da casa de Batiatus s�o realmente admir�veis. 537 00:43:11,436 --> 00:43:14,401 Bem, s�o ainda mais sobre as areias. 538 00:43:14,402 --> 00:43:16,834 Imagine a emo��o que nossos servi�os iriam causar, 539 00:43:16,835 --> 00:43:20,101 se inclu�dos na celebra��o de abertura da nova arena. 540 00:43:20,102 --> 00:43:23,301 C�pua seria aben�oada por tal apari��o. 541 00:43:23,302 --> 00:43:26,269 Entrarei em contato com seu marido para cuidar disso. 542 00:43:32,202 --> 00:43:35,042 Eu pensei que essa noite nunca acabaria. 543 00:43:35,043 --> 00:43:39,268 Ela acaba com essa casa voando para os c�us sobre suas asas. 544 00:43:39,269 --> 00:43:41,335 Uma conquista realizada com sua ajuda. 545 00:43:41,336 --> 00:43:44,268 A noite seria �tima mesmo se eu n�o soubesse. 546 00:43:44,269 --> 00:43:46,790 Talvez ainda melhor. 547 00:43:46,791 --> 00:43:50,101 J� est� tarde, v� para sua cama, 548 00:43:50,102 --> 00:43:51,968 e carregue com voc� minha gratid�o. 549 00:43:51,969 --> 00:43:55,736 Eu prefiro ficar at� todos terem partido. 550 00:43:56,536 --> 00:43:59,801 Gaia � uma mulher de grande apetite. 551 00:43:59,802 --> 00:44:02,903 O dia ir� raiar antes dela estar satisfeita. 552 00:44:04,402 --> 00:44:06,601 Lucretia? 553 00:44:06,602 --> 00:44:10,629 Essa casa � uma mera sombra sem a sua luz. 554 00:44:28,168 --> 00:44:30,568 Arrume tudo em seu devido lugar. 555 00:44:30,569 --> 00:44:34,002 -Nada deve ficar suspeito. -Sim, Domina. 556 00:44:35,502 --> 00:44:38,001 Eu sei que voc� acha que � uma trai��o. 557 00:44:38,002 --> 00:44:41,323 Mas tem vezes que a verdade � mais dolorosa. 558 00:44:42,502 --> 00:44:46,202 -Titus nunca dever� saber. -Domina. 559 00:44:52,145 --> 00:44:53,745 Apolo. 560 00:44:55,031 --> 00:44:56,669 Deus do Sol. 561 00:44:58,954 --> 00:45:00,569 E da verdade. 562 00:45:03,535 --> 00:45:07,102 Algo normalmente escondido pela m�scara que usamos. 563 00:45:09,735 --> 00:45:11,571 Seus convidados lhe abandonaram. 564 00:45:12,369 --> 00:45:15,219 Achei que pelo menos Solonius ficaria. 565 00:45:16,055 --> 00:45:17,655 J� est� tarde. 566 00:45:18,468 --> 00:45:20,701 Ele achou que voc� ficaria ocupado pela noite. 567 00:45:20,702 --> 00:45:23,168 Dizem que Apolo traz calor e prosperidade 568 00:45:23,169 --> 00:45:24,934 para aqueles que rezam pra ele. 569 00:45:24,935 --> 00:45:27,667 Aqueles que entendem seus lugares. 570 00:45:27,668 --> 00:45:29,268 De joelhos. 571 00:45:30,703 --> 00:45:34,175 -Tullius. -Eu sonhava com o toque de Gaia 572 00:45:34,176 --> 00:45:36,801 quando eu era mais jovem. 573 00:45:36,802 --> 00:45:38,902 O gosto de seus l�bios. 574 00:45:38,903 --> 00:45:40,968 Agora eles criam palavras em meus ouvidos, 575 00:45:40,969 --> 00:45:43,068 pedindo favores por esta casa. 576 00:45:43,069 --> 00:45:45,602 Me colocando em uma situa��o dif�cil. 577 00:45:45,603 --> 00:45:49,435 A afei��o de Gaia por esta casa � verdadeira. 578 00:45:49,436 --> 00:45:52,001 Como seus sentimentos por voc�. 579 00:45:52,002 --> 00:45:53,836 Retornados com carinho. 580 00:45:55,568 --> 00:46:01,003 Ela tem a minha resposta. V� at� ela e descubra. 581 00:46:17,669 --> 00:46:19,269 Gaia? 582 00:46:20,237 --> 00:46:21,837 Gaia! 583 00:46:45,603 --> 00:46:47,934 Voc� ficou louco? 584 00:46:47,935 --> 00:46:50,168 Novamente tentando enganar Tullius? 585 00:46:50,169 --> 00:46:52,668 Eu queria apenas elevar nossa posi��o... 586 00:46:52,669 --> 00:46:55,701 Jogando o bom nome desta casa na lama e na merda? 587 00:46:55,702 --> 00:46:57,634 O que queria que eu fizesse? 588 00:46:57,635 --> 00:46:59,901 Me curvar e aceitar a merda daquele lun�tico? 589 00:46:59,902 --> 00:47:04,068 Ele est� acima de n�s! Avisei para n�o provoc�-lo. 590 00:47:04,069 --> 00:47:06,535 Voc� ignorou e eis os resultados. 591 00:47:06,536 --> 00:47:10,035 Uma cidad� romana. Morta em minha casa. 592 00:47:10,036 --> 00:47:12,901 Pelas m�os do homem que voc� defende. 593 00:47:12,902 --> 00:47:18,502 Voc� ajudou a causar isso e agora clama por inoc�ncia? 594 00:47:19,635 --> 00:47:21,702 Eu clamo por vingan�a. 595 00:47:22,568 --> 00:47:25,068 A vida dele pela dela. 596 00:47:25,069 --> 00:47:28,434 Sangue e c�rebro na porra do ch�o. 597 00:47:28,435 --> 00:47:31,335 -Recompensa bem merecida. -N�o. 598 00:47:31,336 --> 00:47:34,935 -N�o haver� retalia��o. -Eu o quero morto. 599 00:47:34,936 --> 00:47:37,302 Voc� far� o que eu mandar! 600 00:47:41,669 --> 00:47:43,636 E quanto � Gaia? 601 00:47:48,668 --> 00:47:50,769 Ela tomou muito vinho... 602 00:47:52,136 --> 00:47:54,503 como ela normalmente faz. 603 00:47:54,504 --> 00:47:57,068 � noite, ela perdeu equil�brio... 604 00:47:57,069 --> 00:47:59,502 e caiu no fundo do penhasco. 605 00:48:01,436 --> 00:48:02,768 N�o olhe pra ele! 606 00:48:02,769 --> 00:48:05,068 Eu sou o Dominus da merda dessa casa. 607 00:48:05,069 --> 00:48:07,402 Fa�a isso. Quintus. 608 00:48:22,868 --> 00:48:25,436 Ent�o foi por isso que me levou � N�poles. 609 00:48:25,437 --> 00:48:27,667 N�o para conversar, mas para enterrar seu pai. 610 00:48:27,668 --> 00:48:30,768 -Essa n�o era minha inten��o. -Voc� n�o sabia disso? 611 00:48:30,769 --> 00:48:32,869 Foi tudo culpa daquela mulher? 612 00:48:34,136 --> 00:48:36,401 Voc�s dois se alimentam um do outro, 613 00:48:36,402 --> 00:48:41,501 engordando com suas mentiras. Darei um fim neste banquete. 614 00:48:41,502 --> 00:48:44,822 -O que quer dizer? -Voc� sabe o que quero dizer. 615 00:48:44,823 --> 00:48:47,537 Aquela mulher s� trouxe vergonha para essa fam�lia. 616 00:48:47,538 --> 00:48:50,936 -Ela � minha esposa! -Porque aceitei imprudentemente. 617 00:48:52,203 --> 00:48:54,790 Eu queria que voc� tivesse algo seu. 618 00:48:54,791 --> 00:48:57,673 Algo que lhe fosse importante mesmo que ningu�m concordasse. 619 00:48:57,674 --> 00:48:59,652 E o que ela te deu? 620 00:49:00,511 --> 00:49:04,934 Nenhum dote para falar. Nenhum nome para te elevar. 621 00:49:04,935 --> 00:49:08,269 E nenhum herdeiro para carregar o nome Batiatus. 622 00:49:12,403 --> 00:49:16,335 Cada escolha que voc� faz muda seu destino, Quintus. 623 00:49:17,036 --> 00:49:19,134 Eu n�o posso mudar os erros do passado. 624 00:49:19,135 --> 00:49:21,501 Mas te colocarei no caminho certo. 625 00:49:21,502 --> 00:49:23,956 E Lucretia n�o pode fazer parte disso. 626 00:49:23,957 --> 00:49:26,868 -Acabaria com meu casamento? -N�o. 627 00:49:26,869 --> 00:49:29,301 Voc� far� essa escolha sozinho... 628 00:49:29,302 --> 00:49:31,469 ou ir� embora desta casa com ela. 629 00:49:59,669 --> 00:50:01,269 Espere. 630 00:50:53,995 --> 00:50:56,995 www.darksite.tv www.spartacus.seriestv.com.br 631 00:50:56,996 --> 00:50:59,996 @darklegenders @BrasilSpartacus 49285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.