All language subtitles for Spartacus Gods of the Arena - 1x03 - Episode 3.HDTV.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,506 --> 00:00:07,641 Tu deviendras le meilleur lanista de la R�publique. 2 00:00:07,709 --> 00:00:08,942 Ha! 3 00:00:09,010 --> 00:00:09,944 Crixus. 4 00:00:10,012 --> 00:00:10,945 Je voudrais l'acheter. 5 00:00:11,013 --> 00:00:13,147 Tu as bien trop pay� pour cet homme. 6 00:00:13,215 --> 00:00:16,317 Cet homme n'est rien, j'ai pay� pour gagner des faveurs. 7 00:00:16,385 --> 00:00:17,585 Si un homme riche et puissant 8 00:00:17,653 --> 00:00:20,021 comme Varus demande mes hommes. 9 00:00:20,089 --> 00:00:21,123 Il doit rencontrer Vittius. 10 00:00:22,192 --> 00:00:23,259 Je m'attends � le voir saigner, 11 00:00:23,326 --> 00:00:25,160 quand je lui arracherai Varus des mains. 12 00:00:26,363 --> 00:00:28,063 N'est-il pas en forme, notre champion? 13 00:00:28,131 --> 00:00:29,832 Je voudrais une d�monstration. 14 00:00:29,900 --> 00:00:31,401 Qu'il baise celle-ci. 15 00:00:31,469 --> 00:00:32,502 Ton p�re n'aurait jamais ... 16 00:00:32,570 --> 00:00:34,571 Je ne suis pas mon p�re, putain! 17 00:00:34,639 --> 00:00:35,972 Je le sais bien! 18 00:00:36,040 --> 00:00:39,109 Pr�viens Oenomaus qu'il occupera le poste de doctore. 19 00:00:41,312 --> 00:00:43,414 Prouve que tu es digne, Oenomaus. 20 00:00:54,093 --> 00:00:55,961 Je voudrais le voir � nouveau, 21 00:00:56,029 --> 00:00:57,829 dans le primus de mes jeux. 22 00:01:00,915 --> 00:01:10,976 Sync par mczolly -www.addic7ed.com Traduction par DPTeam 23 00:01:11,011 --> 00:01:12,445 Paterfamilias 24 00:01:16,952 --> 00:01:20,054 Nous avons remport� de nombreuses victoires dans l'ar�ne. 25 00:01:20,121 --> 00:01:23,757 Exp�di� de nombreux adversaires indignes dans l'au-del�. 26 00:01:23,825 --> 00:01:26,027 Et pourtant, des hommes suffisants nous ont maintenus 27 00:01:26,095 --> 00:01:28,597 dans des combats de peu d'importance, le matin, 28 00:01:28,664 --> 00:01:32,400 loin des regards et de la c�l�brit�. 29 00:01:32,468 --> 00:01:35,605 Ces temps touchent � leur fin! 30 00:01:35,672 --> 00:01:36,772 Dans deux jours, 31 00:01:36,840 --> 00:01:39,208 notre champion descendra sur le sable 32 00:01:39,276 --> 00:01:42,078 pour faire face � un autre mange-merde des chiens de Vettius. 33 00:01:43,380 --> 00:01:47,618 Pas dans les rues, mais dans un putain de primus! 34 00:01:49,988 --> 00:01:53,490 Voici le champion dont les r�cents exploits 35 00:01:53,558 --> 00:01:56,160 ont inspir� ce bon Varus pour rendre � la maison 36 00:01:56,228 --> 00:01:59,430 de Batiatus sa v�ritable position! 37 00:01:59,498 --> 00:02:02,033 Voici, Gannicus! 38 00:02:03,869 --> 00:02:05,470 Gannicus! 39 00:02:05,537 --> 00:02:07,106 Gannicus! 40 00:02:07,173 --> 00:02:09,441 Une performance bien inspir�e, en effet. 41 00:02:10,176 --> 00:02:12,911 � ne pas refaire. 42 00:02:12,979 --> 00:02:15,748 Un v�ritable Dieu de l'ar�ne! 43 00:02:15,815 --> 00:02:19,586 Un homme � admirer et � �muler! 44 00:02:19,654 --> 00:02:22,455 Ce n'est que le d�but de la gloire! 45 00:02:22,523 --> 00:02:25,492 Bient�t, vous irez souiller le sable du sang et des os 46 00:02:25,559 --> 00:02:28,262 de tous ceux qui vous d�fieront! 47 00:02:28,330 --> 00:02:30,965 Form�s dans la voie de la mort et la gloire 48 00:02:31,033 --> 00:02:32,366 par un ancien champion! 49 00:02:32,434 --> 00:02:35,302 Issu de nos rangs! 50 00:02:35,370 --> 00:02:37,338 Voici Oenomaus! 51 00:02:40,743 --> 00:02:42,744 Il ne portera plus son nom! 52 00:02:42,812 --> 00:02:45,514 Ce n'est plus un gladiateur! 53 00:02:45,581 --> 00:02:50,453 Maintenant et pour toujours, vous le v�n�rerez comme votre doctore! 54 00:02:55,793 --> 00:02:58,094 Cela a �t� mani� avec fiert� 55 00:02:58,162 --> 00:02:59,228 par tous ceux avant toi, 56 00:02:59,296 --> 00:03:01,832 et ce depuis de mon grand-p�re. 57 00:03:01,900 --> 00:03:05,936 Octroy� uniquement aux hommes les plus loyaux et honorables. 58 00:03:15,247 --> 00:03:18,450 Ta volont�, mes mains. 59 00:03:30,397 --> 00:03:33,166 Le primus. 60 00:03:33,234 --> 00:03:36,203 Pour obtenir cette place, Varus a vraiment du �tre impressionn� 61 00:03:36,270 --> 00:03:37,571 par tes prouesses. 62 00:03:37,638 --> 00:03:41,441 Tout comme moi 63 00:03:41,509 --> 00:03:42,510 Ce n'�tait rien. 64 00:03:42,578 --> 00:03:45,379 C'est un grand honneur. 65 00:03:45,447 --> 00:03:47,281 Pour toi et pour ce Ludus. 66 00:03:50,319 --> 00:03:52,721 Vous faites tous deux honneur � ce Ludus. 67 00:03:52,789 --> 00:03:54,656 Chacun de sa propre fa�on. 68 00:04:07,772 --> 00:04:11,374 As-tu remarqu� comment il fuyait mon regard? 69 00:04:11,442 --> 00:04:12,842 Il doit maintenant ob�ir � mes ordres, 70 00:04:12,910 --> 00:04:15,112 et il ne l'approuve pas. 71 00:04:17,382 --> 00:04:20,251 Les autres hommes, vont-ils partager ce sentiment 72 00:04:20,318 --> 00:04:23,754 vers ma position "honor�e"? 73 00:04:23,822 --> 00:04:28,160 C'est sa position qui trouble tes pens�es. 74 00:04:28,227 --> 00:04:30,662 Il est concentr� sur le primus. 75 00:04:30,730 --> 00:04:34,733 Tout comme tu dois l'�tre dans� la formation des hommes. 76 00:04:34,801 --> 00:04:37,303 Je sais que ce n'est pas ce que tu souhaitais. 77 00:04:37,371 --> 00:04:39,939 Et pourtant j'en suis l�. 78 00:04:40,007 --> 00:04:40,940 Promu. 79 00:04:41,008 --> 00:04:43,176 Tu l'as m�rit�. 80 00:04:43,243 --> 00:04:45,144 En prenant une vie? 81 00:04:45,212 --> 00:04:48,849 En trahissant la main qui a forg� l'homme qui est devant toi? 82 00:04:48,917 --> 00:04:52,486 Il n'y avait aucune trahison dans ce tu as fait. 83 00:04:52,554 --> 00:04:54,288 On ne peut �viter certains actes, 84 00:04:54,355 --> 00:04:56,491 en �tant priv� de libre arbitre. 85 00:04:59,495 --> 00:05:04,599 Maintenant, cesse de penser aux malheurs du pass�. 86 00:05:04,667 --> 00:05:09,038 Nous devons penser � des jours � venir et les accepter. 87 00:05:40,573 --> 00:05:42,007 Barca. 88 00:05:42,075 --> 00:05:46,144 Va avec Crixus. 89 00:05:46,212 --> 00:05:49,916 Les autres ... Poursuivez votre entrainement. 90 00:06:01,129 --> 00:06:05,833 Les dieux retirent enfin leur bite de mon cul, putain! 91 00:06:08,270 --> 00:06:12,040 La maison de Batiatus ... Non ... 92 00:06:12,108 --> 00:06:16,945 La maison de Quintus Lentulus Batiatus 93 00:06:17,013 --> 00:06:19,948 s'�l�ve vers le ciel, putain! 94 00:06:22,152 --> 00:06:25,755 Bient�t mes champions seront sculpt�s dans la pierre, 95 00:06:25,822 --> 00:06:28,391 et domineront tous ceux qui les ont pr�c�d�s. 96 00:06:28,458 --> 00:06:30,126 Et Gannicus 97 00:06:30,193 --> 00:06:31,127 sera le premier d'entre eux 98 00:06:31,194 --> 00:06:33,664 apr�s sa victoire dans le putain de primus. 99 00:06:33,731 --> 00:06:36,433 Cette position n'est pas venue sans aide. 100 00:06:36,501 --> 00:06:39,136 Je n'ai fait que vous pr�senter. 101 00:06:39,203 --> 00:06:42,240 Et dit quelques mots choisis pour �tre suggestifs ... 102 00:06:42,308 --> 00:06:46,511 Tu saurais ruser m�me en face de la d�esse Laverna! 103 00:06:46,578 --> 00:06:48,212 Ta place dans tout �a ne sera pas laiss�e sans 104 00:06:48,280 --> 00:06:50,615 �norm�ment de reconnaissance. 105 00:06:52,986 --> 00:06:54,687 C'est � ce genre que va ma pr�f�rence... 106 00:07:12,239 --> 00:07:14,809 Y a-t-il jamais eu homme plus heureux? 107 00:07:50,782 --> 00:07:51,949 Quintus. 108 00:07:57,423 --> 00:07:58,423 P�re...? 109 00:07:58,491 --> 00:08:00,325 Reprends-toi. 110 00:08:00,393 --> 00:08:01,960 Je dois te parler. 111 00:08:19,414 --> 00:08:21,815 Je laisse cette maison entre tes mains, 112 00:08:21,883 --> 00:08:23,784 et voil� comment je suis accueilli � mon retour? 113 00:08:23,851 --> 00:08:25,285 Je n'attendais pas ta venue. 114 00:08:27,889 --> 00:08:30,391 Dois-je annoncer mon arriv�e dans la maison que je poss�de? 115 00:08:30,459 --> 00:08:31,659 Bien sur que non. Pourtant, si j'avais su 116 00:08:31,727 --> 00:08:33,094 que tu rentrais de Sicile .. 117 00:08:33,162 --> 00:08:36,497 Et le savoir aurait eu quels effets? Hein? 118 00:08:36,565 --> 00:08:39,968 Des fleurs et des huiles parfum�es r�pandues sur mon chemin, 119 00:08:40,036 --> 00:08:42,538 pour cacher la vue d'un fils parti chier? 120 00:08:42,605 --> 00:08:44,440 Je c�l�brais quelque chose. 121 00:08:44,507 --> 00:08:45,874 Et quoi donc? 122 00:08:45,942 --> 00:08:48,977 La col�re de Tullius apr�s ton refus de son offre raisonnable? 123 00:08:49,045 --> 00:08:51,481 Ton exclusion des jeux? 124 00:08:51,549 --> 00:08:52,849 Comment l'as-tu appris? 125 00:08:52,917 --> 00:08:55,518 Je suis vieux, Quintus. 126 00:08:55,586 --> 00:08:57,387 Pas mort. 127 00:08:57,455 --> 00:09:00,357 Il y a � Capua encore des gens qui ont du respect pour mon nom, 128 00:09:00,425 --> 00:09:02,726 et qui veillent � bien m'informer. 129 00:09:02,794 --> 00:09:04,728 Le bon Solonius en fait partie. 130 00:09:04,796 --> 00:09:05,729 Solonius? 131 00:09:05,797 --> 00:09:06,897 Il m'a envoy� un message concernant son inqui�tude 132 00:09:06,965 --> 00:09:08,732 par rapport � tes relations avec Tullius. 133 00:09:08,800 --> 00:09:11,169 Cet homme s'inqui�te inutilement. 134 00:09:11,237 --> 00:09:14,106 Ton visage sugg�re le contraire. 135 00:09:15,475 --> 00:09:16,908 Un d�saccord mineur. 136 00:09:16,976 --> 00:09:20,011 Rien, avec un homme tel que Tullius, n'est jamais mineur. 137 00:09:21,882 --> 00:09:24,417 Un fait �vident m�me aux simples d'esprit. 138 00:09:24,485 --> 00:09:27,286 C'est donc une b�n�diction qu'un esprit plus grand que le mien soit arriv�. 139 00:09:29,957 --> 00:09:33,727 Ma frustration est dirig�e contre moi-m�me. 140 00:09:33,795 --> 00:09:35,462 Tu n'as jamais voulu �a. 141 00:09:35,530 --> 00:09:39,366 Le Ludus, les gladiateurs, le sang, le sable. 142 00:09:39,434 --> 00:09:43,571 Tes yeux ont toujours �t� tourn�s vers l'horizon, 143 00:09:43,639 --> 00:09:46,141 vers la gloire et les victoires 144 00:09:46,208 --> 00:09:48,743 � jamais hors de la port�e d'un lanista ordinaire. 145 00:09:48,811 --> 00:09:50,411 Et pourtant je suis l�. Un lanista. 146 00:09:50,479 --> 00:09:51,679 Comme mon p�re. 147 00:09:51,747 --> 00:09:54,917 Pas du tout comme lui. 148 00:09:54,985 --> 00:09:57,119 Tu n'as jamais �t� en mesure de regarder un homme dans les yeux, 149 00:09:57,187 --> 00:09:59,121 pour en peser son c�ur v�ritable. 150 00:09:59,189 --> 00:10:03,325 Il y a quelques jours, j'ai regard� dans les yeux Quintilius Varus. 151 00:10:03,393 --> 00:10:06,163 Et "jug�" de la fa�on d'assurer le primus dans ses jeux. 152 00:10:07,765 --> 00:10:11,334 Varus n'a jamais employ� un lanista sans la b�n�diction de Tullius. 153 00:10:11,402 --> 00:10:13,103 Pourquoi donc interrompre cette tradition? 154 00:10:13,171 --> 00:10:15,740 Parce que je poss�de ce que n'a pas Tullius. 155 00:10:15,807 --> 00:10:16,741 Gannicus. 156 00:10:16,808 --> 00:10:17,742 Gannicus? 157 00:10:19,111 --> 00:10:22,914 Cet homme est une plaisanterie, il provoque plus le rire que la crainte. 158 00:10:22,981 --> 00:10:26,285 Et voil� qu'il attirerait la convoitise de la moiti� de Rome? 159 00:10:26,352 --> 00:10:28,654 Beaucoup de choses ont chang� en ton absence. 160 00:10:28,721 --> 00:10:31,690 Et beaucoup sont rest�es telles quelles. 161 00:10:31,758 --> 00:10:35,628 Je vais inspecter mes hommes, et voir comment ils s'en sont tir�s, 162 00:10:35,696 --> 00:10:37,664 priv�s d'un bon encadrement. 163 00:10:43,170 --> 00:10:45,772 Pr�parez le festin selon les instructions. 164 00:10:45,839 --> 00:10:48,175 Et qu'on ram�ne du march� une amphore de mulsum. - Oui, Domina. 165 00:10:48,243 --> 00:10:49,910 De la plus haute qualit�, pas cette merde de chez Flavus. 166 00:10:51,846 --> 00:10:53,981 Encore du vin au miel. 167 00:10:54,049 --> 00:10:56,150 Le cadavre ne boit rien d'autre? 168 00:10:56,218 --> 00:10:57,953 Merde, baisse la voix. 169 00:10:58,020 --> 00:11:00,622 Il te fait sortir de tes gonds. 170 00:11:00,690 --> 00:11:03,258 C'est lui le paterfamilias! 171 00:11:03,326 --> 00:11:04,826 Un mot de sa bouche 172 00:11:04,894 --> 00:11:06,361 pourrait nous jeter tous � la rue. 173 00:11:07,631 --> 00:11:11,234 Nous devons �tre irr�prochables, ou c'est la ruine. 174 00:11:11,301 --> 00:11:12,702 Tr�s bien. 175 00:11:12,769 --> 00:11:17,306 Je serai sage comme une image d'ob��ssance et biens�ance. 176 00:11:21,145 --> 00:11:23,080 De l'ext�rieur, du moins. 177 00:11:29,154 --> 00:11:32,056 Nous sommes honor�s de ton retour � Capua, p�re. 178 00:11:34,360 --> 00:11:36,961 Je suis certain que ton c�ur se gonfle. 179 00:11:39,966 --> 00:11:44,003 Oh, le climat de la Sicile a tr�s certainement r�tabli ta bonne sant�. 180 00:11:47,607 --> 00:11:49,275 Peut-�tre ne te souviens-tu pas de moi. 181 00:11:49,342 --> 00:11:51,444 Gaia, une amie tr�s ch�re de ... 182 00:11:51,512 --> 00:11:54,147 Ton souvenir n'a pas encore disparu. 183 00:11:54,215 --> 00:11:55,615 Quintus. 184 00:11:57,385 --> 00:11:58,785 Nous devons prouver que cette putain de maison est en ordre. 185 00:11:58,853 --> 00:12:01,222 Et le pousser � d�cider rapidement son retour en Sicile. 186 00:12:05,627 --> 00:12:07,495 Putain de vieil enfoir�. 187 00:12:15,104 --> 00:12:17,406 Mangez, mes fr�res! Vous portez la marque maintenant. 188 00:12:17,473 --> 00:12:19,808 Savourez le gout de la victoire! 189 00:12:30,572 --> 00:12:33,972 Vois comment ils nous regardent. 190 00:12:33,972 --> 00:12:36,972 Comme l'un des leurs. 191 00:12:47,973 --> 00:12:50,809 Notre pisse a encore trouv� le chemin de leur bouche! 192 00:12:50,876 --> 00:12:52,844 Comme s'ils avaient pomp� nos queues! 193 00:12:52,912 --> 00:12:53,846 Argh! 194 00:12:53,914 --> 00:12:56,349 Nous portons cette putain de marque! 195 00:12:56,416 --> 00:12:58,117 Re�ue sans passer le test. 196 00:12:58,185 --> 00:12:59,752 Une putain de ch�vre pourrait porter la marque. 197 00:12:59,820 --> 00:13:01,554 �a n'en fait pas un fr�re. 198 00:13:02,555 --> 00:13:04,555 Que dit-il? 199 00:13:04,556 --> 00:13:07,556 Que nous ne sommes pas dignes de la marque. 200 00:13:16,557 --> 00:13:20,957 Bient�t nous leur �terons le sourire. 201 00:13:21,310 --> 00:13:23,311 Qu'a-t-il dit? Merde, j'en sais rien. 202 00:13:23,379 --> 00:13:24,379 Il en veut plus. 203 00:13:40,064 --> 00:13:41,564 Tu ne devrais pas manger avec les subalternes. 204 00:13:41,632 --> 00:13:43,700 Tu es Doctore maintenant. 205 00:13:43,768 --> 00:13:46,102 Un titre que je n'ai pas cherch�. 206 00:13:46,170 --> 00:13:50,074 Je ne laisserais pas des �v�nements impr�vus se mettre entre nous. 207 00:13:51,243 --> 00:13:53,210 Moi non plus. 208 00:13:53,278 --> 00:13:55,679 Ah, salut. 209 00:13:55,747 --> 00:13:58,016 Auctus. 210 00:13:58,084 --> 00:13:59,251 Nurto. 211 00:14:02,221 --> 00:14:03,455 Oenomaus! 212 00:14:07,260 --> 00:14:09,695 Tu occupes le poste de Doctore? 213 00:14:09,763 --> 00:14:11,364 Suite � la mort tragique de son pr�d�cesseur. 214 00:14:11,432 --> 00:14:14,066 J'ai choisi de Oenomaus pour le remplacer, sachant qu'il .. 215 00:14:14,134 --> 00:14:16,969 Prends ton repas et retirons nous dans ta cellule. 216 00:14:17,037 --> 00:14:20,374 Je voudrais �changer des histoires du pass�, mon vieil ami. 217 00:14:20,442 --> 00:14:22,242 Dominus. 218 00:14:28,516 --> 00:14:30,418 La fa�on dont ils le flattent.. 219 00:14:30,486 --> 00:14:32,587 Ils tombent � genoux pour lui l�cher ses putains de fesses! 220 00:14:32,655 --> 00:14:34,289 Il reprend la main sur� ma maison. Mes gladiateurs. 221 00:14:34,356 --> 00:14:35,824 Mon putain de lit! 222 00:14:37,193 --> 00:14:39,662 A t-il dit quelque chose sur la dur�e de son s�jour? 223 00:14:39,729 --> 00:14:41,530 Il n'a parl� que de fautes inexcusables 224 00:14:41,598 --> 00:14:44,333 de son putain de fils indigne. 225 00:14:44,401 --> 00:14:46,268 Laisse-moi. 226 00:14:52,243 --> 00:14:53,677 Je m'assure le primus, et il agit comme si 227 00:14:53,744 --> 00:14:55,979 j'avais chi� sur le nom des Batiatus. 228 00:14:56,047 --> 00:14:58,248 Oh, tu le porteras bien au dessus de� tout ce qu'il peut imaginer. 229 00:14:59,317 --> 00:15:00,450 Il verra �a, 230 00:15:00,518 --> 00:15:03,020 et sa langue am�re finira par faire tes louanges. 231 00:15:03,088 --> 00:15:04,288 Il pr�f�rera se l'arracher, 232 00:15:04,356 --> 00:15:06,157 plut�t que de dire du bien de moi. 233 00:15:12,398 --> 00:15:14,833 J'avais oubli� cette sensation. 234 00:15:14,901 --> 00:15:17,603 Cet ab�me soudain, 235 00:15:17,670 --> 00:15:21,473 d�s qu'il pose son regard charg� de reproches sur moi. 236 00:15:21,541 --> 00:15:22,675 Viens. 237 00:15:25,880 --> 00:15:27,947 Tu n'auras pas � supporter sa pr�sence bien longtemps. 238 00:15:29,750 --> 00:15:32,352 Sa sant� sera d�grad�e par ce climat avant 239 00:15:33,822 --> 00:15:35,422 qu'il ne r�alise que sa maison ... 240 00:15:35,490 --> 00:15:38,759 son nom ... sont dans de bonnes mains. 241 00:15:38,827 --> 00:15:42,998 Il sera bien oblig� de repartir en Sicile. 242 00:15:43,065 --> 00:15:44,666 Je voudrais qu'il parte au plus t�t. 243 00:16:00,017 --> 00:16:02,652 Ton retour met du baume au c�ur, Dominus. 244 00:16:04,856 --> 00:16:07,524 Seulement pour ceux qui encore en poss�dent un. 245 00:16:07,592 --> 00:16:09,126 Merci. 246 00:16:16,402 --> 00:16:17,535 Votre attention! 247 00:16:21,206 --> 00:16:22,941 Par deux! 248 00:16:24,243 --> 00:16:26,512 Crixus, va avec Barca. 249 00:16:26,580 --> 00:16:29,248 Auctus ... travaille au palus jusqu'� ce que Gannicus nous rejoigne. 250 00:16:31,084 --> 00:16:32,551 Oenomaus! 251 00:16:32,619 --> 00:16:34,320 Il est trop petit, celui-l�! 252 00:16:34,387 --> 00:16:36,156 Je voudrais quelque chose qui ait la taille d'un homme! 253 00:16:36,223 --> 00:16:37,357 Barca. 254 00:16:39,560 --> 00:16:42,462 Fais comme te le commande Doctore. 255 00:16:42,530 --> 00:16:43,597 Oui, Dominus. 256 00:16:46,434 --> 00:16:49,236 Viens. Voyons ce que tu as entre les jambes. 257 00:17:02,719 --> 00:17:05,721 Le Gaulois a du mal contre la lance ... 258 00:17:05,788 --> 00:17:07,991 Tout comme avec ma bite! 259 00:17:10,060 --> 00:17:13,997 Est-ce que mon arme est trop longue et dure pour toi, petit homme? 260 00:17:15,899 --> 00:17:18,001 Je n'ai pas �t� form� contre �a. 261 00:17:18,068 --> 00:17:20,104 Mais ton enseignement est bien re�u. 262 00:17:22,105 --> 00:17:24,105 Salet� de suceurs de bite. 263 00:17:24,106 --> 00:17:27,106 Ils se prennent pour des Dieux. 264 00:17:27,107 --> 00:17:33,107 Nous montrerons qu'ils ne sont que des hommes. 265 00:17:45,032 --> 00:17:46,565 Mes excuses. 266 00:17:46,633 --> 00:17:47,967 Tu t'es lev� plus t�t que pr�vu. 267 00:17:48,035 --> 00:17:50,136 Je me l�ve � la bonne heure. 268 00:17:50,203 --> 00:17:52,539 Une qualit� que ni toi ni ton Gannicus 269 00:17:52,607 --> 00:17:53,974 ne semblez partager. 270 00:17:54,042 --> 00:17:55,509 Je lui en ferai durement le reproche. 271 00:17:55,576 --> 00:17:59,413 Tu pourrais m�me lui crier dessus, il n'en tiendra pas compte. 272 00:18:00,648 --> 00:18:02,116 Gannicus n'est pas un champion. 273 00:18:02,184 --> 00:18:05,486 J'aurais promu Auctus ou une demi douzaine d'hommes � sa place. 274 00:18:05,554 --> 00:18:06,988 Une question sur laquelle nous sommes en d�saccord. 275 00:18:07,056 --> 00:18:08,623 Une parmi tant d'autres. 276 00:18:10,759 --> 00:18:13,162 Qui est avec Barca? 277 00:18:13,229 --> 00:18:16,498 Crixus, un farouche Gaulois de bonne valeur. 278 00:18:16,566 --> 00:18:19,134 Je l'ai vu dans le registre comptable. 279 00:18:19,202 --> 00:18:20,936 Une jeune recrue au co�t d�mesur�. 280 00:18:21,004 --> 00:18:22,004 Cet homme va gagner sa marque, 281 00:18:22,073 --> 00:18:23,673 et nous verrons un bon retour sur investissement. 282 00:18:25,409 --> 00:18:28,211 Doctore! Fais monter Crixus! 283 00:18:28,279 --> 00:18:30,080 Mon p�re voudrait le voir de pr�s ... 284 00:18:30,147 --> 00:18:31,848 Non. Poursuivez l'entrainement. 285 00:18:31,916 --> 00:18:34,752 Nous devons aller en ville pour affaires. 286 00:18:34,820 --> 00:18:36,153 Je vais faire pr�parer Barca, il nous escortera. 287 00:18:36,221 --> 00:18:38,589 Barca est un gladiateur. 288 00:18:38,657 --> 00:18:40,124 Il est form� pour porter les armes dans l'ar�ne, 289 00:18:40,192 --> 00:18:42,359 pas pour �tre la tienne dans la rue. Maintenant viens. 290 00:18:42,427 --> 00:18:45,030 Par ton lever tardif nous risquons d'�tre en retard au rendez-vous. 291 00:18:57,311 --> 00:18:58,945 Tu veux que je m'asseye avec cet encul�? 292 00:18:59,012 --> 00:19:00,480 Je veux que tu te taises. 293 00:19:00,547 --> 00:19:03,649 Pendant que je tente de rattraper une relation compromise. 294 00:19:05,520 --> 00:19:07,020 Titus. 295 00:19:09,758 --> 00:19:12,359 C'est bon de te voir, mon vieil ami. 296 00:19:21,237 --> 00:19:23,338 Ton exp�rience � traiter les affaires d�licates 297 00:19:23,405 --> 00:19:24,672 nous a fait cruellement d�faut. 298 00:19:24,740 --> 00:19:26,742 Je suis l� pour corriger cela. 299 00:19:26,810 --> 00:19:29,378 Viens, assieds-toi. 300 00:19:33,116 --> 00:19:35,885 Tu te souviens de mon associ�, 301 00:19:35,952 --> 00:19:38,455 Vettius? Vettius? 302 00:19:38,523 --> 00:19:42,325 Oh, tu n'�tais qu'un enfant quand je t'ai connu. 303 00:19:42,393 --> 00:19:45,829 Comme les ann�es passent. 304 00:19:45,897 --> 00:19:47,331 Comment se porte ton p�re? 305 00:19:47,399 --> 00:19:48,332 Mort. 306 00:19:48,400 --> 00:19:50,735 Oh. Pardon. 307 00:19:50,803 --> 00:19:52,737 C'est terrible. 308 00:19:52,805 --> 00:19:55,640 - Le gar�on se porte mal. - Je suis au courant 309 00:19:55,707 --> 00:19:59,011 de ses malheurs. 310 00:19:59,078 --> 00:20:03,282 Il y a quelque jour il �tait dans nos rues 311 00:20:03,349 --> 00:20:06,518 en route pour un rendez-vous avez Quintilius Varus... 312 00:20:06,586 --> 00:20:07,986 Varus? 313 00:20:08,054 --> 00:20:10,223 Le m�me homme qui, en l'absence de Tullius, 314 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 a fini par trouver le chemin de ton Ludus. 315 00:20:12,026 --> 00:20:15,195 O� ce suceur de queues m'a vol� le Primus. 316 00:20:15,262 --> 00:20:17,263 Vettius! 317 00:20:17,331 --> 00:20:18,565 Retiens-toi. 318 00:20:20,936 --> 00:20:24,071 Que r�ponds-tu � ceci ? 319 00:20:24,139 --> 00:20:28,108 Il accuse sans preuves. 320 00:20:28,176 --> 00:20:31,079 Ma femme et son amie Gaia sont tomb�es sur ce bon Varus en ville, 321 00:20:31,147 --> 00:20:33,148 cuisant sous le soleil de midi. 322 00:20:33,216 --> 00:20:34,683 Gaia? 323 00:20:34,750 --> 00:20:36,017 Elle l'a connu pendant qu'elle s�journait � Rome. 324 00:20:36,085 --> 00:20:37,319 Et elles lui ont offert un peu de r�pit dans ma villa 325 00:20:37,386 --> 00:20:40,756 en attendant que le gar�on vienne. 326 00:20:40,824 --> 00:20:43,693 Un heureux hasard pour tous. 327 00:20:43,760 --> 00:20:45,094 Et c'est le m�me hasard qui m'a 328 00:20:45,162 --> 00:20:46,963 vu �tre attaqu� par tes putains d'hommes ? 329 00:20:47,030 --> 00:20:48,097 Tu as vu des visages ? 330 00:20:48,165 --> 00:20:50,834 Portaient-ils ma marque? Gros con... 331 00:20:50,902 --> 00:20:52,069 Assez! 332 00:20:52,136 --> 00:20:55,272 Va faire un tour dans la rue. 333 00:20:55,340 --> 00:20:56,506 Va. 334 00:20:56,574 --> 00:20:59,610 Et laisse les hommes raisonnables parler. 335 00:21:01,480 --> 00:21:04,315 Ton fils � beaucoup � apprendre en 336 00:21:04,383 --> 00:21:06,584 mati�re de diplomatie. 337 00:21:06,652 --> 00:21:09,721 Un sujet que tous les jeunes hommes ont du mal � ma�triser. 338 00:21:09,788 --> 00:21:12,524 Apprenons-leur. 339 00:21:44,394 --> 00:21:46,795 Tu serais plus adapt� � l'homme en bois. 340 00:21:49,032 --> 00:21:51,934 Travaille le palus, Gaulois. 341 00:21:52,001 --> 00:21:53,402 Reprenez! 342 00:22:04,114 --> 00:22:07,384 On doit suivre les ordres de Barca maintenant ? 343 00:22:07,452 --> 00:22:09,453 Je pense comme lui. 344 00:22:09,521 --> 00:22:12,022 Le Gaulois chancelle face � la lance. 345 00:22:12,090 --> 00:22:15,460 Peut-�tre que les conseils d'un champion lui seraient b�n�fiques... 346 00:22:21,867 --> 00:22:23,802 L'autre jour tu t'es battu contre moi avec quelque chose 347 00:22:23,869 --> 00:22:25,837 qui s'approchait � du talent. 348 00:22:25,905 --> 00:22:27,773 Et l�, quand tu affrontes Barca, tu agis comme son amant. 349 00:22:27,841 --> 00:22:30,910 La t�te baiss�e et les fesses bien �cart�es. 350 00:22:30,978 --> 00:22:32,878 La lance m'est inconnue. 351 00:22:35,649 --> 00:22:37,617 Tu es Gaulois. 352 00:22:37,685 --> 00:22:39,186 N'as-tu jamais fait face aux Arvernes? 353 00:22:40,621 --> 00:22:43,724 Dans les ann�es pass�es avant ma capture je n'ai pas eu ce privil�ge. 354 00:22:43,791 --> 00:22:46,259 Ils manient la lance de fa�on mortelle. 355 00:22:46,327 --> 00:22:49,297 Tout comme Barca, on dirait. 356 00:22:49,365 --> 00:22:51,165 Il n'a fait que m'apprendre. 357 00:22:51,233 --> 00:22:53,634 Chaque coup est une le�on � ne jamais r�p�ter. 358 00:22:53,702 --> 00:22:56,037 Tu as d� bien apprendre 359 00:22:56,105 --> 00:22:58,607 vu le temps qu'il a pass� � te battre � mort. 360 00:23:03,179 --> 00:23:04,446 Crixus. 361 00:23:06,649 --> 00:23:08,651 Tu t'es bien battu contre mes deux �p�es. 362 00:23:08,719 --> 00:23:11,521 Prive un hoplomaque de sa lance, 363 00:23:11,589 --> 00:23:13,790 et il ne lui restera plus qu'une seule arme! 364 00:23:22,868 --> 00:23:25,269 Barca! 365 00:23:25,337 --> 00:23:27,405 Si t'en as fini avec la queue de ton copain, 366 00:23:27,472 --> 00:23:29,240 j'aimerais un opposant ad�quat. 367 00:23:29,307 --> 00:23:32,711 Les Dieux b�nissent Barca avec un autre nain � baiser. 368 00:23:38,184 --> 00:23:40,586 Ton Gannicus semble en grande forme. 369 00:23:40,654 --> 00:23:42,955 Tout comme il le sera lors du Primus 370 00:23:43,023 --> 00:23:45,525 et portera haut cette Maison par sa performance glorieuse. 371 00:23:46,827 --> 00:23:50,029 Mon c�ur s'emballe encore � la pens�e de sa derni�re performance. 372 00:23:51,966 --> 00:23:54,601 Nous allons mettre ces souvenirs de cot�. 373 00:23:58,373 --> 00:24:02,610 Une tache difficile, alors que tout le monde l'a appr�ci�e. 374 00:24:05,581 --> 00:24:07,515 Certains plus que d'autres. 375 00:24:07,583 --> 00:24:08,683 Viens ici. 376 00:24:08,751 --> 00:24:09,751 Pardon, Domina. 377 00:24:09,819 --> 00:24:11,853 Des invit�s sont arriv�s. 378 00:24:11,921 --> 00:24:13,022 Des invit�s..? 379 00:24:16,693 --> 00:24:18,527 Varus. 380 00:24:18,595 --> 00:24:20,429 Nous ne nous attendions pas ... 381 00:24:20,497 --> 00:24:22,799 Oh, je porte la faute. Je ne vous ai pas pr�venus. 382 00:24:27,538 --> 00:24:31,641 Le bon Cossutius est venu ici de Rome pour f�ter Vinalia. 383 00:24:31,709 --> 00:24:34,145 Apr�s que je lui ai vant� les vertus de la maison de Batiatus.. 384 00:24:34,213 --> 00:24:36,347 J'ai imm�diatement exig� qu'on me pr�sente. 385 00:24:36,415 --> 00:24:39,117 Vous nous faites honneur, mais mon �poux s'occupe 386 00:24:39,184 --> 00:24:41,886 des derniers d�tails pour les jeux de demain. 387 00:24:41,954 --> 00:24:44,890 Oh. Quelle d�ception. 388 00:24:44,958 --> 00:24:47,693 Cependant nous pouvons aller sur le balcon 389 00:24:47,760 --> 00:24:50,496 pour admirer convenablement ses gladiateurs en attendant son retour. 390 00:24:52,065 --> 00:24:54,767 Je crains que tu n'aies mal compris mes intentions. 391 00:24:54,835 --> 00:24:58,238 Je n'ai pas r�gal� Cossutius du r�cit des exploits de tes hommes. 392 00:24:58,305 --> 00:25:01,474 Mais de celui des d�lices plus... 393 00:25:01,542 --> 00:25:05,346 intimes de votre maison. 394 00:25:07,182 --> 00:25:12,319 Je crains que ce ne fut qu'une attention particuli�re. 395 00:25:12,387 --> 00:25:15,957 Ah bon ? 396 00:25:16,025 --> 00:25:18,894 Peut-�tre que Vettius saura �tre plus obligeant alors. 397 00:25:18,961 --> 00:25:21,463 Sur ce sujet et pour mon Primus. 398 00:25:25,234 --> 00:25:28,638 Ce serait malheureux d'�tre venus de si loin 399 00:25:28,705 --> 00:25:31,741 et repartir les mains vides. 400 00:25:31,808 --> 00:25:34,644 N'est-ce pas? 401 00:25:34,711 --> 00:25:37,080 Je ne le permettrais pas. 402 00:25:37,148 --> 00:25:38,949 Excellent! 403 00:25:39,017 --> 00:25:41,018 Faisons pr�parer Gannicus et... 404 00:25:41,085 --> 00:25:45,856 Non. Qu'y a t-il d'int�ressant � explorer 405 00:25:45,924 --> 00:25:47,391 une terre d�j� d�couverte? 406 00:25:47,459 --> 00:25:49,360 Rien du tout. 407 00:25:53,799 --> 00:25:56,801 Que nous proposes-tu ? 408 00:25:56,869 --> 00:25:59,205 Un gladiateur de ton choix, 409 00:25:59,272 --> 00:26:03,042 accompagn� d'une esclave 410 00:26:03,109 --> 00:26:05,578 que nul n'a encore touch�...? 411 00:26:07,214 --> 00:26:09,916 Vierge ? 412 00:26:09,984 --> 00:26:13,253 Un met d�licat dont je ne dispose plus dans ma maison. 413 00:26:14,822 --> 00:26:17,691 Tu es donc bien chanceux de te trouver dans la n�tre. 414 00:26:21,830 --> 00:26:24,465 Solonius! Un mot. 415 00:26:26,168 --> 00:26:28,803 J'en serais ravi. 416 00:26:28,870 --> 00:26:30,372 Je suis venu vers toi comme un ami de confiance, 417 00:26:30,440 --> 00:26:33,175 t'apportant la nouvelle offre de Tullius concernant Gannicus... 418 00:26:33,243 --> 00:26:35,944 Tu n'as apport� que de la merde, sortie d'un trou d�voy�. 419 00:26:36,012 --> 00:26:39,014 Et qu'est-ce que j'apprends par des oreilles perfides ? 420 00:26:39,082 --> 00:26:41,684 L'arriv�e de Varus devant �tre accueilli par Vettius ? 421 00:26:41,752 --> 00:26:42,986 Vettius n'est qu'un idiot. 422 00:26:43,053 --> 00:26:44,621 Sous les ordres de Tullius! 423 00:26:44,688 --> 00:26:46,055 Il va me croire responsable de l'agression du gamin. 424 00:26:46,123 --> 00:26:47,323 Il ne suspecte rien! 425 00:26:47,391 --> 00:26:49,025 Ses pens�es sont tourn�es vers mon p�re. 426 00:26:49,093 --> 00:26:51,829 Qu'est-ce qu'il t'a pris de lui envoyer un message ?! 427 00:26:51,896 --> 00:26:53,097 Ton p�re est � Capua? 428 00:26:53,164 --> 00:26:54,465 Il est avec Tullius pendant que tu b�les, 429 00:26:54,532 --> 00:26:55,866 esp�ce de gros con. 430 00:26:55,934 --> 00:26:56,967 Pourquoi es-tu dans la rue? 431 00:26:57,035 --> 00:26:58,802 Qu'est-ce que tu crois ? 432 00:26:58,870 --> 00:27:01,171 Je ne voulais qu'il revienne. 433 00:27:01,239 --> 00:27:05,543 Je cherchais seulement des conseils, � propos d'inqui�tudes 434 00:27:05,611 --> 00:27:07,012 concernant un homme � qui je tiens comme � un fr�re. 435 00:27:07,079 --> 00:27:08,747 J'appr�cie ton intention. 436 00:27:08,814 --> 00:27:12,050 Oublions tout cela 437 00:27:12,118 --> 00:27:14,420 et pensons aux probl�mes plus pressants. 438 00:27:14,488 --> 00:27:17,523 Ta patience et ta raison me rappellent le bon vieux temps, 439 00:27:17,591 --> 00:27:19,425 o� le commerce �tait men� par ceux 440 00:27:19,493 --> 00:27:21,994 qui le respectaient. 441 00:27:22,062 --> 00:27:24,865 Je crains que nous soyons en voie de disparition. 442 00:27:24,932 --> 00:27:28,035 Je suis certain que tu nous survivras � tous, ma�tre Batiatus. 443 00:27:28,102 --> 00:27:29,336 Solonius. 444 00:27:29,404 --> 00:27:30,904 Je t'ai � peine reconnu. 445 00:27:30,972 --> 00:27:34,208 Le poids des ann�es se fait bien sentir, pas vrai ? 446 00:27:34,276 --> 00:27:36,110 Ta pr�sence est fortuite, 447 00:27:36,178 --> 00:27:38,379 et je suis ravi de t'avoir trouv�. 448 00:27:38,447 --> 00:27:41,983 Marchons, et parlons des derniers �v�nements ... 449 00:27:53,163 --> 00:27:55,131 Puis-je parler maintenant ? 450 00:27:56,500 --> 00:27:59,035 Les Dieux sont-ils capables de te retenir ? 451 00:28:01,105 --> 00:28:02,806 Peu importe ce que Tullius et le m�me pensent, 452 00:28:02,873 --> 00:28:05,108 j'ai gagn� le Primus par les prouesses de Gannicus. 453 00:28:06,745 --> 00:28:09,180 M�me si c'est vrai, �a n'a plus d'importance. 454 00:28:09,247 --> 00:28:11,315 Gannicus ne sera pas aux jeux. 455 00:28:11,383 --> 00:28:13,050 Mais Varus l'a demand� personnellement. 456 00:28:13,118 --> 00:28:14,485 Un sacrifice n�cessaire, 457 00:28:14,553 --> 00:28:16,421 pour tout remettre � plat. 458 00:28:16,489 --> 00:28:17,989 Tu iras t'excuser aupr�s de Varus, 459 00:28:18,057 --> 00:28:20,392 et lui diras que Gannicus s'est bless� � l'entra�nement 460 00:28:20,460 --> 00:28:21,760 et que Vettius est largement en mesure 461 00:28:21,828 --> 00:28:23,495 de veiller au Primus. 462 00:28:23,563 --> 00:28:25,063 Tu lui donnes le Primus, et tu demandes 463 00:28:25,131 --> 00:28:26,298 que j'aille l�cher le cul de ce gamin ? 464 00:28:26,366 --> 00:28:28,801 Je ne demande rien. 465 00:28:28,869 --> 00:28:32,105 C'est ainsi qu'il en sera. 466 00:28:32,172 --> 00:28:33,806 En retour quelques-uns de nos hommes 467 00:28:33,874 --> 00:28:37,009 s'affronteront au cours de l'apr�s-midi. 468 00:28:37,077 --> 00:28:38,412 Nos hommes vont se battre entre eux? 469 00:28:38,480 --> 00:28:41,248 La seule issue � un tel naufrage. 470 00:28:41,316 --> 00:28:42,649 Nous devons choisir nos hommes avec soin. 471 00:28:42,717 --> 00:28:44,385 Ils ont �t� choisis pour nous. 472 00:28:44,452 --> 00:28:47,087 Tullius choisit aussi mes hommes maintenant ? 473 00:28:47,155 --> 00:28:49,324 Une concession in�vitable. 474 00:28:49,392 --> 00:28:52,127 Barca et Gnaeus, Auctus 475 00:28:52,194 --> 00:28:53,728 affrontera ton Gaulois, Crixus. 476 00:28:53,796 --> 00:28:54,763 Crixus? Ce n'est qu'une recrue, 477 00:28:54,830 --> 00:28:56,131 pas encore un gladiateur, merde. 478 00:28:56,198 --> 00:28:58,166 Lequel, tu as oubli� de le mentionner, a �t� achet� � Tullius. 479 00:28:58,234 --> 00:29:00,136 Pour gagner... 480 00:29:00,203 --> 00:29:01,804 Pour gagner ses faveurs. 481 00:29:01,872 --> 00:29:05,408 Et quels fruits en as-tu r�colt�s ? Hein? 482 00:29:05,475 --> 00:29:07,676 C'est le prix � payer pour avoir tent� de manipuler 483 00:29:07,744 --> 00:29:09,479 des hommes au dessus de ton statut. 484 00:29:09,547 --> 00:29:12,582 Sois content que �a n'aie pas co�t� plus cher. 485 00:29:25,030 --> 00:29:26,197 Es-tu certain de ne pas vouloir 486 00:29:26,265 --> 00:29:27,965 que cet homme soit lav� et parfum� ? 487 00:29:28,033 --> 00:29:29,801 Il est parfait ainsi. 488 00:29:33,473 --> 00:29:37,476 J'aimerais, en revanche, juger de la fra�cheur de tes offrandes. 489 00:29:42,416 --> 00:29:44,217 Enlevez vos robes. 490 00:29:57,365 --> 00:29:59,767 Ne te l'avais-je pas dit ?? 491 00:29:59,835 --> 00:30:03,271 Elles sont en pleine forme. 492 00:30:03,339 --> 00:30:04,739 Mais la valeur d'une femme 493 00:30:04,807 --> 00:30:07,275 n'est pas toujours r�v�l�e par son apparence. 494 00:30:09,412 --> 00:30:14,617 Un homme doit chercher plus � fond la vraie valeur... 495 00:30:23,962 --> 00:30:25,195 Retourne dans le hall d'entr�e. 496 00:30:26,898 --> 00:30:28,165 Reviens me dire si Dominus et son p�re 497 00:30:28,233 --> 00:30:29,366 sont en vue sur la route. 498 00:30:41,780 --> 00:30:43,882 Je prendrais celle-l�. 499 00:30:43,949 --> 00:30:46,418 Elle est consid�rablement plus �troite. 500 00:31:01,402 --> 00:31:03,603 Monte-lui dessus. 501 00:31:12,814 --> 00:31:14,682 Sais-tu pourquoi j'ai choisi cet homme ? 502 00:31:16,519 --> 00:31:20,756 Si grossi�rement taill� ? 503 00:31:20,823 --> 00:31:22,991 Cette odeur de merde dans son souffle ? 504 00:31:25,762 --> 00:31:28,531 Parce que ce monde est rempli de grotesque. 505 00:31:31,602 --> 00:31:33,002 Ainsi que de divin. 506 00:31:35,339 --> 00:31:38,242 Ils existent ensemble, 507 00:31:38,310 --> 00:31:41,779 les deux faces d'une pi�ce. 508 00:31:47,085 --> 00:31:48,987 Tu ne peux pas en avoir un... 509 00:31:53,492 --> 00:31:54,960 Sans la menace de l'autre. 510 00:31:57,129 --> 00:32:02,735 Pourtant, les mots ne traduisent pas la v�ritable nature de ceci. 511 00:32:05,472 --> 00:32:07,340 Cela doit �tre v�cu. 512 00:32:09,611 --> 00:32:11,845 Cela doit �tre ressenti... 513 00:32:11,913 --> 00:32:13,880 Et n'�tre jamais oubli�. 514 00:32:17,051 --> 00:32:19,119 On a ressenti ton absence � Rome 515 00:32:19,187 --> 00:32:20,188 depuis le d�c�s de ton mari. 516 00:32:21,590 --> 00:32:23,424 Ton charme illuminerait les nuits les plus sombres. 517 00:32:25,828 --> 00:32:28,663 Je me languis de mon retour. 518 00:32:28,731 --> 00:32:31,400 Et chevaucher l'aube sur un �poux qui soit encore de ce monde. 519 00:32:34,904 --> 00:32:37,606 A combien se monte ta dot? 520 00:32:37,674 --> 00:32:40,709 Il me semblait que ta famille n'avait pas de grands moyens. 521 00:32:40,777 --> 00:32:44,581 Gaia est un tr�sor � elle seule. 522 00:32:44,649 --> 00:32:45,982 Un tr�sor � convoiter. 523 00:32:46,050 --> 00:32:47,217 Par un homme libre 524 00:32:47,284 --> 00:32:49,552 du fardeau de la situation et de l'apparence. 525 00:32:55,761 --> 00:32:58,295 Cossutius. 526 00:32:58,363 --> 00:33:00,197 As-tu �t� satisfait ? 527 00:33:00,265 --> 00:33:03,301 Les louanges faites sur ta maison ne sont pas exag�r�es. 528 00:33:04,837 --> 00:33:05,904 C'est une merveille. 529 00:33:05,972 --> 00:33:07,739 De telles distractions simples seraient impossibles 530 00:33:07,807 --> 00:33:09,207 � r�aliser � Rome. 531 00:33:09,275 --> 00:33:11,743 Capua est la ville de bien des plaisirs. 532 00:33:11,811 --> 00:33:13,312 Souvent obscurcie par des affaires pressantes, 533 00:33:13,380 --> 00:33:17,383 auxquelles nous devons h�las r�pondre. 534 00:33:17,451 --> 00:33:19,552 Tu pars ? Si t�t ? 535 00:33:19,620 --> 00:33:21,187 Une n�cessit� regrettable. 536 00:33:21,255 --> 00:33:23,557 Gratitude pour ton hospitalit�. 537 00:33:23,625 --> 00:33:25,225 Il me tarde de te voir aux jeux. 538 00:33:25,293 --> 00:33:30,397 Ainsi que ton homme, Gannicus dans mon Primus. 539 00:33:30,465 --> 00:33:31,999 Tu nous fais honneur. 540 00:33:54,624 --> 00:33:56,827 Crixus se montre prometteur. 541 00:33:56,894 --> 00:33:58,428 Couch� sur le dos? 542 00:33:58,496 --> 00:34:00,597 Il s'am�liore constamment, une caract�ristique admirable. 543 00:34:00,665 --> 00:34:02,699 Donc le Gaulois t'attire, hein ? 544 00:34:02,767 --> 00:34:03,834 Et si c'�tait vrai ? 545 00:34:03,901 --> 00:34:05,569 Putain, je te tuerais. 546 00:34:19,018 --> 00:34:20,119 Viens... 547 00:34:50,720 --> 00:34:52,420 Petites salopes! 548 00:34:52,488 --> 00:34:54,189 Vous avez souill� notre nourriture. 549 00:34:54,257 --> 00:34:56,224 Pourquoi ne devrais-je pas me nourrir de vos animaux de compagnie... 550 00:35:33,967 --> 00:35:35,201 Crixus... 551 00:35:39,539 --> 00:35:41,207 Tu n'aides pas ton ami ? 552 00:35:41,274 --> 00:35:43,443 C'est un combat entre fr�res. 553 00:35:43,511 --> 00:35:45,111 Je ne porte pas encore la marque. 554 00:35:49,584 --> 00:35:51,685 Vous avez perdu la t�te ?! 555 00:35:51,752 --> 00:35:53,154 Restez � terre! 556 00:36:16,747 --> 00:36:18,414 Calmez-vous! 557 00:36:23,922 --> 00:36:26,991 C'est � �a qu'est r�duite ma maison ? 558 00:36:27,058 --> 00:36:28,492 Des fr�res se battant entre eux, 559 00:36:29,928 --> 00:36:31,729 bien loin de l'honneur de l'ar�ne, 560 00:36:31,796 --> 00:36:34,399 l� o� ces combats ont un sens ? 561 00:36:37,470 --> 00:36:41,973 Cela montre bien que les Dieux se sont d�tourn�s de nous, 562 00:36:42,041 --> 00:36:45,077 et nous ont arrach� le Primus des mains. 563 00:36:45,145 --> 00:36:46,579 Je ne me bats pas aux jeux ? 564 00:36:46,647 --> 00:36:48,447 Non. 565 00:36:51,618 --> 00:36:53,519 Pourtant nos sacrifices ne resteront pas vains. 566 00:36:55,188 --> 00:36:57,791 Certains d'entre vous marcheront sur le sable l'apr�s midi. 567 00:36:57,859 --> 00:37:01,929 Et j'attends de ceux qui ont �t� choisis qu'ils apportent plus d'honneur 568 00:37:01,996 --> 00:37:03,330 � la Maison de Batiatus 569 00:37:03,398 --> 00:37:06,367 qu'ils ne s'en sont donn�s eux-m�mes ici. 570 00:37:19,849 --> 00:37:21,750 Ouais! Allez-vous faire foutre. 571 00:37:21,818 --> 00:37:23,419 Gnaeus affronte Barca! 572 00:37:23,486 --> 00:37:25,521 Et je te couperais le cul en deux. 573 00:37:25,588 --> 00:37:27,791 Fais chier. 574 00:37:27,858 --> 00:37:30,026 Tu ne te bats pas ? 575 00:37:30,094 --> 00:37:32,929 Si... Contre Crixus. 576 00:37:32,997 --> 00:37:35,732 Ton favori. 577 00:37:35,800 --> 00:37:37,935 Ce type ne porte m�me pas la putain de marque. 578 00:37:39,438 --> 00:37:40,805 Je vais combattre ? 579 00:37:44,977 --> 00:37:47,611 Tu vas mourir. 580 00:37:47,679 --> 00:37:49,881 Du bout de ma lance. 581 00:37:56,322 --> 00:38:02,228 Tu te bats dans l'ar�ne, et moi non. 582 00:38:02,963 --> 00:38:05,698 En v�rit� les Dieux me punissent. 583 00:38:05,766 --> 00:38:08,001 Il me tarde d'�tre dans la fraternit�. 584 00:38:08,068 --> 00:38:12,039 De devenir gladiateur. 585 00:38:12,107 --> 00:38:16,443 Mais �tre dans les jeux... 586 00:38:16,511 --> 00:38:18,312 est un honneur que je ne m�rite pas! 587 00:38:19,848 --> 00:38:22,517 Il y a beaucoup de choses qui nous sont donn�es dans la vie 588 00:38:22,585 --> 00:38:23,952 pour de mauvaises raisons. 589 00:38:25,921 --> 00:38:27,689 Ce que l'on fait de ces b�n�dictions 590 00:38:29,158 --> 00:38:31,660 c'est bien �a le vrai test pour un homme. 591 00:38:59,491 --> 00:39:00,725 Ahh! 592 00:39:00,793 --> 00:39:02,861 Va et reviens victorieux, mon Fr�re. 593 00:39:10,603 --> 00:39:13,038 Puisse Auctus tomber. 594 00:39:13,106 --> 00:39:14,040 Et que Barca le suive. 595 00:39:16,077 --> 00:39:19,813 Auctus, Gnaeus.. 596 00:39:25,520 --> 00:39:27,922 Revenez victorieux, mes Fr�res. 597 00:39:27,989 --> 00:39:29,390 Je suis � court de vin. 598 00:39:38,734 --> 00:39:40,202 Apr�s tout ce que l'on a fait. 599 00:39:40,269 --> 00:39:42,971 Les sacrifices faits. 600 00:39:43,039 --> 00:39:46,843 Tout �a pour voir le Primus nous �tre arrach� des mains. 601 00:39:46,910 --> 00:39:48,578 "Arrach�" impliquerait qu'on ait r�sist�. 602 00:39:48,645 --> 00:39:50,513 Mon p�re n'a pas fait de r�sistance. 603 00:39:50,581 --> 00:39:52,515 Ne peux-tu pas le faire changer d'avis ? 604 00:39:52,583 --> 00:39:54,584 Hercules �chouerait dans cette t�che. 605 00:39:55,752 --> 00:39:57,154 On est pr�ts � partir ? 606 00:39:57,222 --> 00:39:58,889 Je ne voudrais pas arriver en retard. 607 00:39:58,957 --> 00:40:00,824 Doctore rassemble les hommes. 608 00:40:00,892 --> 00:40:02,626 Un peu de Mulsum pendant que tu attends, P�re. 609 00:40:03,862 --> 00:40:06,764 Pour c�l�brer ton retour aux jeux. 610 00:40:06,832 --> 00:40:09,400 Tu cherches � m'acheter avec du vin au miel? 611 00:40:11,270 --> 00:40:13,738 Tu as trouv� ma faiblesse. 612 00:40:13,806 --> 00:40:16,207 Et j'aimerais qu'on l'exploite. 613 00:40:17,377 --> 00:40:18,477 Je vais me joindre � vous. 614 00:40:18,545 --> 00:40:20,412 Cela d�plait bien trop � ton estomac. 615 00:40:20,480 --> 00:40:22,314 Surtout par pareille chaleur. 616 00:40:22,382 --> 00:40:24,283 �a ne t'a jamais r�ussi. 617 00:40:24,351 --> 00:40:26,952 Tu tiens �a de ta m�re. 618 00:40:27,020 --> 00:40:28,555 Une pr�sence qui manque beaucoup. 619 00:40:28,623 --> 00:40:30,757 Chaque jour. 620 00:40:37,698 --> 00:40:41,269 Ton Gaulois semble � bout. 621 00:40:41,336 --> 00:40:42,637 Le r�sultat d'un entra�nement intensif. 622 00:40:42,704 --> 00:40:44,872 En pr�paration du test auquel il doit encore prendre part. 623 00:40:44,940 --> 00:40:46,274 C'est toi qui as mis �a en route, Quintus. 624 00:40:46,341 --> 00:40:48,142 Quand tu as achet� cet homme pour gagner des faveurs. 625 00:40:48,210 --> 00:40:49,978 Uniquement apr�s l'avoir regard� dans les yeux et y avoir vu l'�tincelle. 626 00:40:50,046 --> 00:40:52,114 Comme tu me l'as toujours dit. 627 00:40:52,182 --> 00:40:55,651 Voici donc aujourd'hui une opportunit� rare. 628 00:40:55,718 --> 00:40:57,519 Auctus, un homme forg� par mes r�gles 629 00:40:57,587 --> 00:41:00,790 pour affronter Crixus, forg� par les tiennes. 630 00:41:00,858 --> 00:41:03,359 L'issue prouvera si le fils a appris 631 00:41:03,427 --> 00:41:05,995 quelque chose de son p�re. 632 00:42:03,827 --> 00:42:05,027 Il est temps pour toi. 633 00:42:07,464 --> 00:42:08,998 Merci. 634 00:42:09,065 --> 00:42:11,267 Pour tous ce que tu m'as appris. 635 00:42:11,334 --> 00:42:12,968 Bats-toi avec honneur. 636 00:42:13,036 --> 00:42:14,838 Et si les Dieux en ont d�cid� ainsi... 637 00:42:14,905 --> 00:42:16,339 Tu mourras pareil. 638 00:42:18,042 --> 00:42:19,909 Crixus. 639 00:42:19,977 --> 00:42:21,044 Un mot. 640 00:42:31,456 --> 00:42:33,057 Tu as montr� de bonnes choses. 641 00:42:33,125 --> 00:42:36,261 A l'entra�nement. En d�monstration contre Gannicus. 642 00:42:36,329 --> 00:42:37,429 Par contre, ici, c'est l'ar�ne. 643 00:42:38,831 --> 00:42:41,300 C'est ici que les hommes deviennent des Dieux. 644 00:42:43,336 --> 00:42:45,203 Des l�gions qui avaient bien plus d'entra�nement et de comp�tences que toi 645 00:42:45,271 --> 00:42:46,873 sont tomb�es sur cette terre sacr�e. 646 00:42:46,940 --> 00:42:48,474 Beaucoup d'entre eux, par la lance d'Auctus. 647 00:42:48,542 --> 00:42:51,377 Mais je ne crois pas que tu seras parmi ceux-l�. 648 00:42:52,946 --> 00:42:55,281 Tu as le sang d'un champion. 649 00:42:55,349 --> 00:42:58,085 Pour affronter n'importe lequel des champions de mon p�re. 650 00:43:00,822 --> 00:43:04,591 Veux-tu voir un tel miracle se produire ? 651 00:43:06,161 --> 00:43:09,230 C'est tout ce que je d�sire. 652 00:43:09,298 --> 00:43:12,467 Alors saisis cette putain de gloire. 653 00:43:12,535 --> 00:43:15,403 Et fais que tous deux, nous prouvions d'en �tre dignes. 654 00:43:41,800 --> 00:43:44,135 Tu as mis Crixus en condition? 655 00:43:44,203 --> 00:43:45,737 J'ai attis� sa flamme autant que je l'ai pu. 656 00:43:45,804 --> 00:43:47,071 C'est maintenant � lui de mettre le feu. 657 00:43:48,540 --> 00:43:51,143 Ou d'�tre �teint � jamais. 658 00:43:51,211 --> 00:43:54,213 Quel dommage que Gannicus ne soit pas dans le Primus. 659 00:43:54,280 --> 00:43:55,347 C'�tait bien m�rit�. 660 00:43:56,983 --> 00:43:59,017 Pourtant c'est lui qui est honor�. 661 00:43:59,085 --> 00:44:01,421 Pendant que son seul fils est condamn� � croupir. 662 00:44:01,489 --> 00:44:03,690 Bient�t ton p�re se rendra compte de ta valeur. 663 00:44:04,792 --> 00:44:06,593 Ou passera dans l'autre monde. 664 00:44:06,660 --> 00:44:08,461 Dans les deux cas, on sera d�barrass�s de lui. 665 00:44:53,078 --> 00:44:56,247 Une d�monstration �pique de la Maison de Batiatus, 666 00:44:56,315 --> 00:44:58,383 assur�e de plaire aux Dieux ! 667 00:44:58,451 --> 00:45:01,519 En gratitude, nous allons �tre mis�ricordieux, 668 00:45:01,587 --> 00:45:02,987 et lui accorder la vie. 669 00:45:15,803 --> 00:45:17,704 Tu es bien trop aimable. 670 00:45:17,772 --> 00:45:20,607 Ta maison a �t� des plus accommodante, 671 00:45:20,675 --> 00:45:22,108 et elle devait en �tre r�compens�e. 672 00:45:24,646 --> 00:45:25,713 Et bien, ma gratitude. 673 00:45:29,551 --> 00:45:30,985 Tu vas bien ? 674 00:45:31,053 --> 00:45:34,522 L'excitation est peut-�tre trop importante pour lui. 675 00:45:34,590 --> 00:45:36,358 C'est juste la chaleur et la poussi�re. 676 00:45:36,426 --> 00:45:38,293 De l'eau. 677 00:45:38,361 --> 00:45:39,795 Je ne voudrais pas que tu aies la gorge s�che 678 00:45:39,863 --> 00:45:42,464 pour annoncer ta derni�re offrande. 679 00:45:42,532 --> 00:45:43,899 M'adresser � la foule ? 680 00:45:46,136 --> 00:45:47,737 C'est bien trop d'honneur pour un lanista. 681 00:45:47,805 --> 00:45:51,374 Nous d�cidons ce qui convient � un lanista, Batiatus. 682 00:45:51,442 --> 00:45:53,743 Fais les pr�sentations et passons � la suite. 683 00:46:00,652 --> 00:46:03,053 Je me tiens humblement 684 00:46:03,121 --> 00:46:07,025 face au grand peuple de Capua. 685 00:46:07,093 --> 00:46:09,828 Ma maison et mon c�ur ont 686 00:46:09,896 --> 00:46:12,831 �t� trop longtemps s�par�s. 687 00:46:14,200 --> 00:46:15,734 En gratitude, 688 00:46:15,801 --> 00:46:18,304 je pr�sente l'offrande finale 689 00:46:18,372 --> 00:46:21,908 de la Maison de Batiatus. 690 00:46:21,975 --> 00:46:24,010 Entrant dans l'ar�ne, 691 00:46:24,077 --> 00:46:26,746 il n'a jamais connu le sable ... 692 00:46:26,813 --> 00:46:29,983 Voici Crixus! 693 00:46:30,051 --> 00:46:31,018 Murmillo! (mirmillon) 694 00:46:47,469 --> 00:46:48,836 Son adversaire, 695 00:46:49,973 --> 00:46:53,876 un guerrier sans �gal dans le talent et l'honneur. 696 00:46:53,944 --> 00:46:57,379 Voici Auctus! 697 00:46:57,447 --> 00:46:58,514 Hoplomachus! (Hoplomaque) 698 00:47:11,229 --> 00:47:13,965 Capua! 699 00:47:28,948 --> 00:47:30,115 Commencez! 700 00:48:08,725 --> 00:48:10,893 Auctus manie la lance comme Mars en personne. 701 00:48:10,961 --> 00:48:12,928 Il a �t� bien entra�n�. 702 00:48:12,996 --> 00:48:15,232 On ne peut pas en dire de m�me pour Crixus. 703 00:48:15,299 --> 00:48:17,734 Peut-�tre aurait-il d� rester porteur de pierres. 704 00:49:04,252 --> 00:49:05,386 Connard d'abruti! 705 00:49:20,771 --> 00:49:22,305 Tue ce petit con! 706 00:49:22,372 --> 00:49:24,540 Merde! 707 00:49:27,778 --> 00:49:28,946 QUOI !? 708 00:49:32,917 --> 00:49:34,151 Merde! 709 00:49:52,272 --> 00:49:53,205 Merde! 710 00:50:22,806 --> 00:50:25,874 Barca t'as bien enseign�... 711 00:50:34,585 --> 00:50:36,286 Oui. 712 00:51:08,388 --> 00:51:10,489 Un beau spectacle, Batiatus. 713 00:51:10,557 --> 00:51:12,091 Avec une fin inattendue. 714 00:51:12,159 --> 00:51:13,626 En effet. 715 00:51:19,267 --> 00:51:23,036 Je jure d'�tre br�l�, encha�n�, battu, 716 00:51:23,104 --> 00:51:24,905 ou de mourir par l'�p�e 717 00:51:24,973 --> 00:51:26,841 dans la poursuite de l'honneur dans l'ar�ne. 718 00:51:34,316 --> 00:51:36,151 Bienvenue dans la confr�rie. 719 00:51:53,504 --> 00:51:55,238 Crixus s'est montr� � la hauteur. 720 00:51:56,975 --> 00:51:59,043 Peut-�tre m�me un adversaire pour Gannicus un jour. 721 00:52:00,812 --> 00:52:02,880 Dans et hors de l'ar�ne. 722 00:52:17,530 --> 00:52:19,065 Tu t'es bien battu, mon Fr�re. 723 00:52:43,259 --> 00:52:45,827 Ton Gaulois, qui n'est pourtant qu'une recrue, 724 00:52:45,895 --> 00:52:48,096 a vaincu un gladiateur que je consid�rais comme 725 00:52:48,164 --> 00:52:49,831 le meilleur de mes hommes. 726 00:52:52,502 --> 00:52:56,072 On dirait que j'ai sous-estim� Crixus. 727 00:52:58,008 --> 00:52:59,842 Tout comme mon fils. 728 00:53:02,380 --> 00:53:03,313 Tu m'honores, P�re. 729 00:53:03,381 --> 00:53:05,582 Tu t'honores tout seul. 730 00:53:05,650 --> 00:53:08,085 Une fois d�barrass� des conspirations et des complots. 731 00:53:08,152 --> 00:53:10,253 Des pens�es d�sormais lointaines, qui ne reviendront pas. 732 00:53:10,321 --> 00:53:12,056 Rien ne me pla�t plus que de voir la raison 733 00:53:12,124 --> 00:53:14,058 reprendre le dessus. 734 00:53:14,126 --> 00:53:16,527 Et une maison qui retrouve sa destin�e. 735 00:53:16,595 --> 00:53:18,696 Je ferais en sorte que cela continue en ton absence. 736 00:53:18,764 --> 00:53:20,765 Absence? 737 00:53:20,833 --> 00:53:23,335 Je suppose que tu retournes en Sicile. Ta sant� ... 738 00:53:23,403 --> 00:53:26,005 La victoire de Crixus a r�veill� 739 00:53:26,072 --> 00:53:28,440 une passion que je n'avais pas ressentie depuis des ann�es. 740 00:53:28,508 --> 00:53:30,009 Car le sang et le sable, 741 00:53:30,076 --> 00:53:33,279 le rugissement de la foule...Oh! �a soul�ve l'esprit 742 00:53:33,347 --> 00:53:35,715 plus qu'un changement de climat ne pourrait le faire. 743 00:53:35,783 --> 00:53:38,151 Non, je vais rester � tes c�t�s 744 00:53:38,219 --> 00:53:41,388 et ensemble nous verrons la Maison de Batiatus 745 00:53:41,455 --> 00:53:43,958 s'�lever vers d'anciennes gloires. 746 00:53:44,026 --> 00:53:45,559 Tu restes ici? 747 00:53:45,627 --> 00:53:48,162 Jusqu'� ce que mon souffle ne me quitte, 748 00:53:48,230 --> 00:53:51,894 et m'emm�ne dans l'au-del�. 749 00:53:54,467 --> 00:53:57,928 Traduction par DpTeam 750 00:53:57,971 --> 00:54:07,761 Sync by mczolly www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 56906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.