Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,000 --> 00:02:14,081
Beè, Αυστρία
2
00:02:25,637 --> 00:02:26,915
Αυτό συνέβη.
3
00:02:28,379 --> 00:02:29,734
Στο Βελιγράδι!
4
00:02:34,377 --> 00:02:36,123
Θα επιστρέψετε αύριο το πρωί.
5
00:02:40,362 --> 00:02:43,275
Είστε σίγουροι ότι
είναι το πρωτότυπο;
6
00:02:44,800 --> 00:02:47,187
Δεν είμαστε σίγουροι για το πρωτότυπο ...
Αυτό είναι το πρωτότυπο.
7
00:03:03,521 --> 00:03:07,495
Βρυξέλλες, Βέλγιο
8
00:03:12,906 --> 00:03:15,228
Ο γιος μου ... Άγγελος αδελφής ...
9
00:03:16,475 --> 00:03:19,122
Ξέρω ότι ποτέ δεν θα το κάνει
για να γίνει ένα μεγάλο ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ ...
10
00:03:20,596 --> 00:03:22,928
Δεν είναι μπάρμαν.
11
00:03:24,768 --> 00:03:26,373
Αλλά σκέφτηκα ότι θα το έδινα στον αξιωματικό.
12
00:03:27,678 --> 00:03:30,814
Θα είναι αξιωματικός στην πατρίδα μας.
13
00:03:32,471 --> 00:03:35,857
Για την πατρίδα ....
14
00:03:46,607 --> 00:03:48,711
Η νεότερη μου ... Σοφία.
15
00:03:50,244 --> 00:03:52,884
Έχει ταλέντο για μπαλέτο ...
16
00:03:58,795 --> 00:04:00,315
Και τραγουδά όμορφα.
17
00:04:01,607 --> 00:04:06,093
Θα την πάρουμε
για τραγούδι και για μπαλέτο.
18
00:04:10,375 --> 00:04:12,104
Το κέρδος θα είναι μια υποτροφία.
19
00:04:15,624 --> 00:04:17,319
Έχω ακόμα μία αίτηση.
20
00:04:21,079 --> 00:04:28,527
Πείτε;!
Με καταλάβετε στην αδελφική ορθόδοξη χώρα.
21
00:04:30,690 --> 00:04:31,693
ObeΓ | ajem.
22
00:04:33,837 --> 00:04:37,145
Για την Πατρίδα .....
23
00:06:18,455 --> 00:06:21,784
Στον κύριο ρόλο:
Ντράγκαν Μπελόργλι. |
24
00:07:39,767 --> 00:07:42,324
Επεξεργαστής:
Ντράγκαν Μπελόργλι. |
25
00:07:43,482 --> 00:07:50,770
SUNSET BALKAN
26
00:20:18,203 --> 00:20:20,630
Β για να σταθεί αυτός ο γιος, Β στο standB;!
27
00:20:41,419 --> 00:20:42,995
Απλά με συγχωρέσατε ...
28
00:20:44,457 --> 00:20:47,223
Καλό να έρθεις, βάζα Β, γειά σου!
29
00:20:48,728 --> 00:20:51,092
Δεν είναι αυτό το ίδιο πράγμα;
το Μακεδονικό
30
00:20:52,672 --> 00:20:54,739
Εάν είναι μακεδονικός ...
31
00:20:56,322 --> 00:21:00,734
Είναι αλήθεια ότι είναι μακεδονικός
όπιο καλύτερα από τουρκικά!
32
00:21:01,782 --> 00:21:03,520
Ο τουρκ ...
33
00:21:04,865 --> 00:21:06,789
αλλά οι Τούρκοι μας συντρίβουν
τρένο για μια μέρα!
34
00:21:09,352 --> 00:21:10,819
Και αυτό στο φορτηγό
χαμομήλι και γαϊδούρια.
35
00:21:12,122 --> 00:21:13,790
και το κάθισμα τροχόσπιτων Β
Μακεδόνες ληστές.
36
00:21:16,454 --> 00:21:20,930
Μην το σκεφτείτε.
Θα πληρώσετε τον εαυτό σας και εμένα.
37
00:21:24,651 --> 00:21:25,896
RazmislitΓ | emo.
38
00:21:27,879 --> 00:21:28,744
DoviΓ ° δίκη.
39
00:22:49,130 --> 00:22:51,052
"Αιματηρή δολοφονία συζύγων
του κρατικού εισαγγελέα "
40
00:23:29,381 --> 00:23:30,942
Γεια σας από τη Μόσχα.
41
00:24:41,882 --> 00:24:47,077
Ήταν αυτό το β Β στο βωμό;
Ναι. Φορέστε τα πάντα. Δεν το χρειάζεστε.
42
00:24:48,497 --> 00:24:50,216
Δεν υπάρχει ζωή που δεν χρειάζομαι!
43
00:24:52,447 --> 00:24:54,201
Μην ημίθεστε ...
44
00:24:55,680 --> 00:24:57,843
Μην με πάρτε δύο φορές για μένα
45
00:25:00,363 --> 00:25:01,891
Τώρα σε αγαπώ και ...
46
00:25:04,264 --> 00:25:06,395
όπου το αντικείμενο 42-gi,
Το κάνατε μαζί του;
47
00:25:14,833 --> 00:25:16,516
Ήταν ένα κολιέ ...
48
00:25:18,790 --> 00:25:20,487
Το περιδέραιο ήταν στο κουτί;
49
00:25:22,616 --> 00:25:24,369
Ναι. Ήταν.
50
00:25:26,775 --> 00:25:28,579
Ποιον του δώσατε, γιε;
51
00:25:29,647 --> 00:25:31,118
Δεν το έκανα ...
Την έδωσα.
52
00:25:32,813 --> 00:25:34,180
Σ 'αγαπώ.
53
00:25:41,820 --> 00:25:44,146
Και πού ήταν η γυναίκα σου;
54
00:37:36,646 --> 00:37:38,901
Ειδοποιήστε όλους μας
Γενικός είναι εγκαίρως.
55
00:37:39,872 --> 00:37:43,325
Όλοι εν κινήσει!
Αυτό ισχύει και για σας!
56
00:37:47,301 --> 00:37:50,523
Το διαμέρισμα είναι απασχολημένο.
Κάποιος επισκέπτης από το Beagle είναι εδώ ...
57
00:37:52,282 --> 00:37:54,315
Γεια σας! Ο καπετάνιος Fjodor Β erbacki εδώ,
58
00:37:55,601 --> 00:37:57,988
Έχετε μια ώρα για να το κάνετε
κενό διαμέρισμα ...
59
00:37:59,941 --> 00:38:03,771
Ώρες χρόνου, όχι λεπτά!
Μην επιτρέψτε μου να έρθω ...
60
00:38:08,562 --> 00:38:11,097
Πού είναι ο Aljo;
Δεν είναι ακόμα.
61
00:38:14,691 --> 00:38:16,416
Πάμε!
62
00:41:17,872 --> 00:41:19,496
Εντάξει, Efendi Β evket;
63
00:41:20,693 --> 00:41:22,894
Πάντα καλύτερα, φίλε.
64
00:41:33,962 --> 00:41:34,888
ευχαριστίες
65
00:41:37,009 --> 00:41:38,913
Ευτυχισμένο ταξίδι.
66
00:42:44,430 --> 00:42:49,511
Καλές κυρίες του Rajab.
Αρίθμηση FlejB er me Β alje.
67
00:42:51,017 --> 00:42:53,771
Όταν είμαστε ένα τραπέζι ή βοηθητικό,
Ελπίζω, πάνω απ 'όλα,
68
00:42:54,935 --> 00:42:57,491
τις πληροφορίες, την υλικοτεχνική υποστήριξη και τα χρήματα.
69
00:42:58,977 --> 00:43:01,573
Gabrijel Maht. Σε εσάς στην υπηρεσία σας.
70
00:43:05,770 --> 00:43:09,358
Συγνώμη, δεν ήξερα ...
Σκέφτηκα ...
71
00:43:10,635 --> 00:43:13,872
Είμαστε εδώ για να σας βοηθήσουμε.
72
00:43:15,193 --> 00:43:18,757
Δεν είμαι εδώ για να σας βοηθήσω.
Είμαι εδώ για να πάρω το πράγμα.
73
00:43:20,032 --> 00:43:23,167
Φυσικά .... το κέρδος θα είναι εσύ
Από όλους μας Β το χρειάζεσαι.
74
00:57:56,289 --> 00:57:58,273
Spasitelju naΒ,
Ο Θεός σας έχει δώσει υγεία.
75
00:57:59,614 --> 00:58:00,604
Ο κ. Krasnove ..
76
00:58:01,709 --> 00:58:03,742
Δόξα τω Θεώ ότι είσαι!
Σας είπαν ???
77
00:58:05,079 --> 00:58:07,734
Ξέρω τα πάντα, μην ανησυχείς.
Δημιουργείτε ένα νέο στο Βελιγράδι;
78
00:58:09,673 --> 00:58:11,877
Ελπίζω σύντομα
χτίστε μαζί μας στη Ρωσία.
79
00:58:13,066 --> 00:58:14,813
Τώρα που είστε ο στρατηγός,
πρέπει να πάτε στο BB στην πρεμιέρα.
80
00:58:15,932 --> 00:58:17,025
ObeΓ | avam ...
81
00:58:51,315 --> 00:58:53,149
BraÃo i sestre!
82
00:58:58,680 --> 00:59:00,790
Έχετε ελπίδα!
83
00:59:08,679 --> 00:59:11,714
Θα μας σώσει στη Ρωσία!
84
00:59:23,443 --> 00:59:27,080
Την άνοιξη πηγαίνουμε στην επίθεση!
8258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.